Page 1

ESTAR

Creado en 1931 para jugadores de polo, el Reverso es uno de los excepcionales guarda-tiempos icónicos de la historia relojera. Su reverso puede ser personalizado permitiendo que elija el momento que pretende inmortalizar. Nuestros grabadores, esmaltadores y engastadores harán de su historia una leyenda. Ningún Reverso será como el suyo. GRANDE REVERSO ULTRA THIN TRIBUTE TO 1931. Jaeger-LeCoultre Calibre 822.

¡USTED SE MERECE UN AUTÉNTICO RELOJ!

Barcelona - Diagonal, 482 - Tel. 93 416 11 11 - Rambla Catalunya, 17 - Tel. 93 318 20 38 www.unionsuiza.com

ESTAR # 22 • abril / octubre 2015 • april / october 2015

Ejemplar gratuito • Free copy

H AY HISTORIAS QUE MERECEN SER ESCRITAS.

La revista de EUROSTARS HOTELS • EUROSTARS HOTELS Magazine

primavera | verano • spring | summer 2015

número • issue 22

AEROPUERTOS AIRPORTS Las catedrales en la era de la comunicación The cathedrals of our communication age

JAVIER MARISCAL

EL CREADOR DE IMÁGENES THE CREATOR OF IMAGES

DESTINO DESTINATION

MÚNICH POLIÉDRICA: 10 LADOS MUNICH MULTI-FACETED: 10 SIDES

GASTRONOMÍA GASTRONOMY AUTÉNTICO SABOR BÁVARO GENUINE BAVARIAN FLAVOUR

La revista de Eurostars Hotels magazine


Editorial

Estar

AMANCIO LÓPEZ SEIJAS Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

Apreciado huésped, tiene en sus manos un nuevo número de la Revista Estar, una publicación que nuestro equipo realiza con cariño, profesionalidad y con la consciencia de que se trata de un elemento más (como la atención en recepción, como los amenities en el baño) para que su estancia en Eurostars sea una experiencia agradable y enriquecedora. Siempre en sintonía con los viajes y con el mundo de la cultura, en este número dedicamos un amplio reportaje a los aeropuertos como grandes espacios de arquitectura y de arte en siglo XXI. Esas grandes terminales por las que nos paseamos a veces más asiduamente de lo que quisiéramos –a veces menos- juegan hoy, en la era de la comunicación, el papel que antaño desempeñaron las catedrales: grandes referentes de arquitectura, espejo de su tiempo, contenedores de arte y símbolos de una ciudad. Dedicamos un reportaje a Múnich y dibujamos un perímetro de diez lados para conocer las principales caras de la ciudad, desde Marienplatz al Englischer Garten, desde la Oktoberfest al Museo BMW. En la capital bávara Eurostars dispone de dos modernos establecimientos, inaugurados ambos en los últimos años y que engloban más de 400 habitaciones y 14 salones para reuniones: se trata del Eurostars Grand Central y el Eurostars Book Hotel. El chef del Grand Central, Markus Atov, nos hace algunas propuestas de gastronomía bávara. También nos hemos entrevistado con el diseñador Xavier Mariscal y nos hemos escapado a Andorra, donde Eurostars ha abierto recientemente un nuevo establecimiento. Y permítanme recomendarles nuestra sección de Experiencias Eurostars, que en esta ocasión dedicamos a los hoteles tematizados, porque a nosotros lo que en realidad nos gusta son los hoteles con algo que contar, con alma. Adelante, por favor. Nos complace darle la bienvenida a Eurostars Hotels.

Dear Guest, you hold in your hands another edition of Estar Magazine, a publication that our team produces with love, professional care and fully aware that it represents yet another factor (alongside such others as the service at Reception, the bathroom amenities, etc.) in ensuring that your stay at Eurostars is a pleasant and enriching experience. Always in touch with travel and the world of culture, we have dedicated an extensive article in this edition to airports as large architectural icons and spaces for art in the 21st Century. Those large terminals that we pass through sometimes more and sometimes less often than we would like nowadays in the communication age - play the same role once played by cathedrals in the past: major benchmarks in architecture that reflect the world around them, providing a home to art and serving as symbols of a city. We have dedicated an article to Munich and reveal ten different sides to the city to reveal its main features; from Marienplatz to the Englischer Garten and from Oktoberfest to the BMW Museum. Eurostars has two modern establishments In the Bavarian capital that were both opened in recent years and that offer over 400 guest rooms and 14 function rooms: the Eurostars Grand Central and the Eurostars Book Hotel. The Head Chef at the Grand Central, Markus Atov, offers a few suggestions for enjoying Bavarian cuisine. We also interviewed designer Xavier Mariscal and escaped to Andorra, where Eurostars has recently opened a new establishment. Finally, allow me to recommend our Eurostars Experiences section dedicated this time to our themed hotels; because what we truly like are hotels with a story to tell, with a soul. Enjoy! Welcome to Eurostars Hotels.

-3-


C H O PA R d P R O U d ly S U P P O R T S P O R S C H E M O T O R S P O R T


SUPERFAST CHRONO

BOUTIQUES CHOPARD MADRID, Serrano 51, TF 91 431 25 25 BARCELONA, Paseo de Gracia 78, TF 93 467 54 36 MARBELLA, Muelle Ribera Local 6 Puerto Banús, TF 95 131 91 88


CIUDADES EUROSTARS CITIES

1 3

2

4

Propuestas culturales en los destinos Eurostars Cultural experiences in Eurostars destinations

1 BERLÍN BERLIN Impresionismo vs. Expresionismo La Alte Nationalgalerie de Berlín propone un ejercicio que llama la atención incluso a los más profanos. ¿Cuáles son los dos principales movimientos artísticos de finales del XIX e inicios del XX? Impresionismo y expresionismo. Los berlineses han juntado por primera vez en la historia 160 obras de ambos movimientos y las han puesto cara a cara para configurar esta exposición ImEx. Si el impresionismo se asocia a pintores franceses, recogidos en esta muestra como Monet o Renoir, el expresionismo se desarrolló en la Alemania de principios del XX y tuvo como artistas más reconocidos a Kir-

chner, Nolde o Pechstein. Se da la circunstancia de que la Nationalgallerie berlinesa fue el primer museo en adquirir obras impresionistas, antes incluso que la propia París. El resultado nos muestra, claro, sus grandes diferencias, pero también, y eso es lo sorprendente, sus enormes similitudes y sus vasos comunicantes.

Impressionism Vs. Expressionism The Alte Nationalgalerie in Berlin is asking a question that will attract the attention of even the most uninitiated to the world of art. Which are the two most important artistic movements of the late 19th and early 20th Centuries? Impression-8-

ism and expressionism. For the first time in history, Berlin has gathered 160 works from both movements and put them faceto-face to create this ImEx exhibition. While impressionism is associated with French painters (represented in this exhibition by Monet and Renoir), expressionism developed in Germany during the early 20th Century with its most recognised artists being Kirchner, Nolde and Pechstein. It just so happens that the Berlin Nationalgalerie was the first museum to acquire works by the impressionist artists, even before Paris did. The result clearly shows their major differences but also - and this is surprising - their enormous similarities and interconnections. Alte Nationalgalerie Bodestraße 1-3. Berlin Mitte From 22 May to 20 September


Estar

2 BARCELONA Diseño y etnografía: 2 nuevos museos Barcelona está de enhorabuena con la apertura en los últimos meses de dos nuevos espacios culturales la mar de atractivos. Uno mira hacia el pasado y se encuentra frente por frente del Museo Picasso, ocupando dos palacios góticos en la céntrica calle Montcada. Se trata del Museo de las Culturas del Mundo, que alberga una colección permanente de medio millar de piezas arqueológicas de África, Asia, América y Oceanía. La otra nueva propuesta mira hacia el futuro: es el Museo del Diseño, con el cual Barcelona quiere posicionarse a la vanguardia de las artes aplicadas. El simbólico edificio, conocido ya como ‘la grapadora’, es obra de los arquitectos Bohigas y McKay y está flanqueado por dos vecinos de excepción: la Torre Agbar de Jean Nouvel y la nueva sede de los Encantes, de hecho, la visita bien puede acompañarse con un paseo por los fabulosos nuevos Encantes.

Design and Ethnography: two new museums Barcelona is in luck with the opening of two new highly-attractive cultural spaces within two months of one another. One looks to the past and stands face-to-face with the Picasso Museum to occupy two Gothic palaces on the central Calle Montcada. The

Museum of World Cultures houses a permanent collection of over 500 archaeological items from Africa, Asia, America and Oceania. The other looks to the future: the Design Museum aims to position Barcelona at the cutting edge of applied arts. The iconic building - already nicknamed ‘the stapler’ - is the work of architects Bohigas and McKay, and is flanked by two exceptional neighbours: the Torre Agbar by Jean Nouvel and the new home of the Encantes. In fact, a visit to the museum can be accompanied by a stroll through the fabulous new Encantes.

Shakespeare in the Park Something amazing is happening in New York this summer: Shakespeare plays in Central Park... absolutely free. The plays by Free Shakespeare in the Park will be performed at the Delacorte Theatre and New Yorkers are passionate about them. Although they are free, you can only get a ticket by standing in line from midday on the day of each performance. They have been taking place for over 50 years and this year will see performances of The Tempest and Cymbeline.

www.museuculturesmon.bcn.cat www.museudeldisseny.cat

3 NUEVA YORK NEW YORK Shakespeare in the Park

www.shakespeareinthepark.org From 27 May to 23 September 2015

Hay una propuesta fantástica para el verano neoyorquino: obras de teatro de Shakespeare en pleno Central Park y totalmente gratuitas. Las obras del Free Shakespeare in the Park se representan en el Delacorte Theatre y es una de las pasiones de los neoyorquinos. Sí, es gratis, pero sólo se pueden adquirir entradas haciendo cola el propio día de la función a partir de las 12 del mediodía. Hace más de 50 años que se celebra, y este verano las obras representadas son The Tempest y Cymbeline.

4 LUCCA Las luces del Settembre Lucchese Lucca es una de las ciudades más bellas de la Toscana. Sus murallas renacentistas han permanecido intactas. Está a poca distancia del aeropuerto de Pisa y de la costa; es una buena base para la exploración de la Toscana. Una visita imprescindible es la Catedral de San Martín, con su preciosa reliquia del Santo Volto di Lucca. El Volto es un gran Cristo de madera y se dice que Nicodemo fue el autor. Uno de los más importantes eventos anuales de Lucca es la procesión que atraviesa la ciudad hasta la Catedral. El elemento característico es la luminaria, un desfile de luces. Es el famoso Settembre Lucchese, que se complementa en la actividad frenética de la ciudad con ferias y diversiones.

-9-

The Lights of Settembre Lucchese Lucca is one of the most beautiful cities in Tuscany. Its renaissance city walls survive to this day. It is only a short distance from Pisa and the coast - a great base for exploring Tuscany. Visitors simply must see the Cathedral of St. Martin and its precious relic of the Santo Volto di Lucca. The Volto is a large wooden Christ that is said to have been made by Nicodemo. One of the most important annual events in Lucca is the procession that traverses the city to the cathedral. The ‘luminaria’ is the characteristic feature of this event - a procession of lights. This is the famous Settembre Lucchese, which counterbalances the hectic city life with fairs and other distractions. Lucca September 2015


Primavera-Verano 2015

ESTAR, la revista de Eurostars Hotels ESTAR, the magazine of Eurostars Hotels Edita Published by Eurostars Hotels Presidente Chairman Amancio López–Seijas Director editorial Editorial Director Héctor Oliva cultura@EurostarsHotels.com Consejo Editorial Editorial Board Marta Sanjurjo, Judith González c/ Princesa, 58 pral. 08003 Barcelona Tel. + 34 93 268 10 10 Fax + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com Realización Production Adpress Global Marketing Consulting c/Aribau 162-166, entlo N 08036 Barcelona www.adpressgmc.com Publicidad Advertising Adpress Global Marketing Consulting Coordinación Editorial Editorial Coordination Sonia Villar sonia@adpressgmc.com Redactor Jefe Editor-in-Chief Josep Dalmau jdalmau@adpressgmc.com Redactor Editor Antonio Molina Director de Arte Art Director Diego González diego@adpressgmc.com

Spring-Summer 2015

˝HAY ESENCIALMENTE DOS COSAS QUE TE HARÁN SABIO: LOS LIBROS QUE LEES Y LAS PERSONAS QUE CONOCES˝ ˝THERE ARE ESSENTIALLY TWO THINGS THAT WILL MAKE YOU WISE: THE BOOKS YOU READ AND THE PEOPLE YOU MEET.˝ Jack Canfield

Ilustraciones Illustrations Aleix Pons Colaboradores Writers Estel Munné,Elena Jorreto, Abigail López, Pilar Latorre Traducción Translation www.tradel-barcelona.com www.facebook.com/hoteleseurostars twitter.com/eurostars www.youtube.com/user/eurostarshotel Descargue la revista de Eurostars Hotels Download the Eurostars Hotels magazine blog.eurostars.com/estar-magazine-en-pdf

Foto de portada: Elevate, Joyce Dallal, 2013. Aeropuerto de Los Ángeles. Cover photo: Elevate, Joyce Dallal, 2013. LAX Airport

- 10 -


www.corum.ch www.corum.ch

GOLDEN BRIDGE_228x297.indd 1 AT06.indb 29

GOLDEN BRIDGE_228x297.indd 1 AT06.indb 29

GOLDEN BRIDGE, GOLDEN BRIDGE, Y ÚNICO MOVIMIENTO BAGUETTE EL INCOMPARABLE EL INCOMPARABLE Y ÚNICO MOVIMIENTO BAGUETTE | atlÀntiDa magazine 29 |

29 | España/Portugal Tel.:| atlÀntiDa +34 93 363magazine 36 08, info@corum-spain.com

España/Portugal Tel.: +34 93 363 36 08, info@corum-spain.com

29.11.13 2 10/04/14

29.11.13 2 10/04/14


Sumario

18

Contents

32

08

48

82

Ciudades Eurostars | Eurostars Cities

08

En Plural | In Plural

14

Entrevista: Javier Mariscal. El creador de imágenes Interview: Javier Mariscal. The Creator of Images

18

Escapadas: Andorra, Figueira Da Foz Getaways: Andorra, Figueira Da Foz

24

La firma: Pilar Latorre Signature: Pilar Latorre

30

En Singular | Aeropuertos: las catedrales en la era de la comunicación In Singular | Airports: The cathedrals of our communication age

32

Mundo Eurostars | Eurostars World

42

Destino Múnich. La ciudad poliédrica: 10 lados Destination: Munich. The multi-faceted city: 10 sides

48

Hotel: Eurostars Book Hotel, Eurotars Grand Central

58

Gastronomía: Auténtico sabor bávaro Gastronomy: Genuine bavarian flavour

62

Experiencias Eurostars: Cómo comprar billetes de avión Eurostars Experiences: How to buy aeroplane tickets and get what you want

66

Directorio | Directory

70

Relato: Era una fiesta Story: That was a party

78

Hoteles de cine: Chateau Marmont Movie hotels: Chateau Marmont

82 - 12 -


INSTITUTO OFTALMOLÓGICO TRES TORRES

Cataratas y vista cansada con láser

El primer CATALYS ha llegado a Madrid para el nuevo Instituto Oftalmológico Tres Torres. El láser CATALYS reduce los riesgos de la cirugía: en lugar de la intervención tradicional con el bisturí se actúa a través a través de la última energía láser y eso aumenta la precisión y seguridad como nunca antes se había conseguido. Láser de última generación que permite la cirugía de cataratas y vista cansada en pocos minutos y con efectos para toda la vida de la persona.

El nuevo láser es el primero que se instala ahora en Madrid, tras su gran éxito en los centros de Cataluña y Bilbao. Es una herramienta que ayuda a obtener los mejores resultados. ¡Las cataratas resueltas para toda la vida!

IOTT al servicio de su mirada Madrid, Barcelona, Sant Cugat, L’Hospitalet, Mataró, Granollers y Bilbao

T. 900 842 848 | www.iott.net | iott@iott.net


En Plural

In Plural

LIBROS BOOKS En esta nueva novela, Pérez Reverte vuelve al tema histórico para llevarnos al Siglo de las Luces, al XVIII y a la porfía de dos personajes, el bibliotecario Don Hermógenes Molina y el Almirante Don Pedro Zárate, para acercar a España lo que estaba sucediendo en la Europa de la Ilustración. Su misión será, por encargo de la Real Academia de la Lengua, llevar a España los 28 tomos de la Enciclopedia de D’Alembert. Basada en hechos reales, se trata de una muestra más de la capacidad para narrar y contar de Pérez Reverte y de su recurrente obsesión por buscar en los hechos de nuestra historia pasada los motivos de nuestra forma de ver el mundo.

Hombres Buenos, Arturo Pérez Reverte Good Men, Arturo Pérez Reverte

In this new novel, Arturo Pérez Reverte returns to the subject of history and takes his readers back to the Age of Enlightenment and the 18th Century to explore the persistent struggle by two characters - a librarian Don Hermógenes Molina and Admiral Don Pedro Zárate to bring Spain in line with what was happening in Europe during that period. Commissioned by the Royal Spanish Academy, their mission will be to take the 28 volumes of the Encyclopaedia of d’Alembert to Spain. Based on real events, this is yet another example of Arturo Pérez Reverte’s capacity to narrate and tell a story, and his recurring obsession to find the motives behind our way of viewing the world in facts taken from history.

Hombres sin mujeres. Haruki Murakami Men without Women. Haruki Murakami

La voz de la sirena. Carme Riera The Voice of the Mermaid. Carme Riera

El escritor japonés más leído de todos los tiempos, se enfrenta en Hombres sin mujeres a la difícil tarea de contar historias de pérdida por parte de hombres a los que sus mujeres, reales o idealizadas, han abandonado, se han ido o han perdido. Los hombres son los que cuentan cada historia a lo largo de siete relatos, pero en realidad, son las mujeres las auténticas protagonistas de cada uno de estos textos que sorprenden tanto por su capacidad para emocionarnos, como por el siempre inquietante sello fantástico e irreal que impregna la obra de Murakami. Un tema universal, contado desde la mirada personal e intransferible de un autor que jamás deja indiferente.

La novelista mallorquina Carme Riera ha querido devolverle el don de la palabra a la Sirena del cuento de Hans Christian Andersen en su último libro La voz de la Sirena. Si en el cuento original la Sirena perdía la voz, su lengua, a cambio de convertirse en mujer para enamorar al Príncipe, ha llegado el momento de que el personaje recupere su capacidad de hablar para contar a las mujeres cuál es su verdad. Ya no son tiempos de permanecer calladas, es la hora de contar la historia de otra manera y esto es lo que busca Carme Riera en esta apasionada reinterpretación.

In Men without Women, the most popular Japanese writer of all time tackles the difficult task of telling the tale of loss by men whose wives either real or idealised - have abandoned them, departed or been lost. The men narrate each of the seven stories but, in reality, the women are the true protagonists of each one of the texts that will all surprise readers with both a great capacity to evoke emotions and the ever-disconcerting fantastic and unreal thread that is always found in the works by Haruki Murakami. A universal theme told from the personal and non-transferable perspective of an author who never leaves his readers indifferent.

The Majorcan novelist Carme Riera has decided to return the power of speech to the Mermaid from the story by Hans Christian Andersen in her latest book entitled La voz de la Sirena [The Voice of the Mermaid]. Whereas in the original story, the Mermaid lost her voice - her tongue - in exchange for becoming a women to fall in love with the Prince, the time has now come for the character to regain her power of speech and tell women her true story. These are not times in which to remain silent, now is the time to tell the story differently and that is precisely what Carme Riera tries to do in this passionate reinterpretation.

- 14 -


Estar

TECNOLOGÍA TECHNOLOGY Televisores cuánticos Quantum televisions Los televisores UHD, también conocidos como 4K o de ultra alta definición, ya han llegado, especialmente en los tamaños grandes, de 55 a 75 pulgadas, que es cuando mejor se aprecia el aumento de resolución. Se les llama 4K porque tienen cuatro veces más píxeles que los televisores de alta definición HD convencionales. Los nuevos televisores fueron la estrella del CES 2015 (International Consumer Electronics Show, Feria Internacional de Electrónica de Consumo de Las Vegas). Se ha conseguido revestir los píxeles para que emitan directamente en cada uno de los colores, con el resultado de que la imagen tiene una gama mucho más rica y existe mejor contraste entre el blanco y el negro. A estos píxeles de tres colores se les conoce genéricamente como puntos cuánticos o “quantum dot”.

FUTURO FUTURE Volveremos a mirar la muñeca Looking to our wrists again

UHD television sets, also known as 4K or ultra-high definition, have arrived - especially in the larger sizes (55 to 75 inches) as this is where the increased resolution is most noticeable. They are called 4k because they have four times more pixels than conventional high definition television sets. These new screens were the star at CES 2015 (the International Consumer Electronics Show) in Las Vegas. It has been possible to line pixels so they emit light directly in each one of the colours, with the result being that the image has a much richer range and increased contrast between white and black. These tri-colour pixels are generically known as quantum dots.

Ahora que nadie mira la muñeca para saber la hora, y la consulta en su móvil, la tecnología invierte la situación y obliga a mirar el móvil en la muñeca. Desde el 24 de abril 2015 estará disponible en diez países el Apple Watch. El nuevo Taptic Engine toca suavemente al usuario en la muñeca cuando recibe una notificación o mensaje en millones de posibles configuraciones. Permite enviar mensajes, leer el email y responder a las llamadas que recibe en el iPhone directamente desde la muñeca así como pagar un café o conocer las calorías que ha consumido en el día. Sus sensores indican incluso la frecuencia cardíaca y la actividad realizada. Pero también es un reloj preciso, con una desviación máxima de 50 milisegundos respecto al estándar mundial. Estará disponible en todos los colores e, incluso, en una versión de oro de 18 quilates y zafiro. Now that nobody looks at their wrist any more to know the time but rather checks their mobile instead, technology is reversing that situation and forcing us to wear our mobiles on our wrists. The Apple Watch will be available in ten countries from 24 April 2015. The new Taptic Engine gently taps the user’s wrist when it receives a notification or message in millions of possible configurations. It enables messages to be sent, emails to be read and calls received by an iPhone to be answered directly from the wrist. It will also be possible to pay for a coffee and know your calorie intake for the day. Sensors even indicate heart rate and physical activity. However, it is also a precise watch with a maximum deviation of 50 milliseconds from standard world time. It will be available in every colour and there will even be an 18-carat gold and sapphire versions.

- 15 -


En Plural

In Plural

DISCOS DISCOS

DVD Boyhood

Bob Dylan Shadows in the night

Si hay un nombre en el firmamento musical capaz de despistar de manera impenitente a sus seguidores, es Bob Dylan. Ni a sus 71 años, el bardo de Minnesota es capaz de ser previsible. Su último trabajo, titulado Shadows in the Night, es una colección de versiones de temas popularizados nada menos que por otro gigante de la música, el crooner de ojos azules Frank Sinatra. No es el primer artista en principio alejado de este estilo musical que se acerca al cancionero de los años dorados del Tin Pan Alley, con nombres como Rod Stewart o Robbie Williams, y tampoco Dylan ha sido ajeno a este tipo de experimentos con estilos ajenos a lo largo de su carrera. Una muestra de un Dylan diferente, pero siempre fascinante. If there is one name from the music world capable of remorselessly misleading his fans, it is Bob Dylan. Not even at the age of 71 is it possible to predict what the bard from Minnesota will do next. His latest work, entitled Shadows in the Night, is a collection of covers of songs made popular by none other than that other giant of the music world, the blueeyed crooner Frank Sinatra. He is not the first artist thought averse to this musical style to have ventured into the songbook of the golden years of Tin Pan Alley, with names such as Rod Stewart and Robbie Williams, and neither has Bob Dylan been beyond this type of experiment with uncharacteristic styles during the course of his career. A look at a different - but always fascinating - Bob Dylan.

Arcana Has Soul Easy Living Room

Los valencianos Arcana Has Soul lanzan su segundo disco, Easy Living Room, profundizando en una elegante combinación entre pop, blues, folk y aires jazzísticos de fuerte influencia americana. Con la voz llena de matices de Lourdes Trujillo, se enfrentan al reto de encontrar un sello propio, una marca que les haga reconocibles, y salen muy bien parados del intento. Un excelente disco para escuchar con calma, entre amigos, para comenzar el día de una manera feliz y distendida o bien, para acabarlo con una sonrisa entre los labios. The group from Valencia, Arcana Has Soul, are releasing their second album - Easy Living Room. This album mixes an elegant combination of pop, blues, folk and a hint of jazz with strong American influences. With the highly distinctive voice of Lourdes Trujillo, they face the challenge of finding their own image, a brand by which to be recognised, and this is a very good attempt at doing just that. An excellent album for listening to peacefully with friends, for starting the day in a happy mood or even for ending the day with a smile on your lips.

- 16 -

Hay películas que cuentan una vida y hay películas que son la vida. Boyhood es un experimento cinematográfico a cargo del director Richard Linklater, que se propuso plasmar el paso de la niñez a la edad adulta, a lo largo de once años, contando con los mismos actores durante este tiempo. Boyhood es la historia de Mason y su paso de los 6 a los 18 años, desde el primer día de colegio, al divorcio de sus padres, el primer amor... El niño Ellar Coltrane es el protagonista de esta historia de vida que cuenta con la colaboración de actores renombrados como Ethan Hawke o Patricia Arquette, que recibió un Oscar por su interpretación. Durante once años todo el equipo se juntaba una semana para rodar las escenas que conformarían una película que supone la despedida del director de la escena cinematográfica. El esfuerzo, sin embargo, merece la pena. Some films tell the tale of a life and others are life itself. Boyhood is a cinematographic experiment by director Richard Linklater that aims to reveal the passage from childhood to adulthood over the course of 11 years, using the same actors throughout the entire process. Boyhood is the story of Mason and his journey from 6 to 18 years of age; from his first day at school, to the divorce of his parents, his first love... Ellar Coltrane is the protagonist of this life story that benefits from contributions by such renowned actors as Ethan Hawke and Patricia Arquette, who received an Oscar for her performance. The team gathered for one week a year over 11 years to film the scenes that comprise a film that represents the swan song by this film director. However, the effort was clearly worthwhile.


Entrevista

Interview

JAVIER

MARISCAL El creador de imágenes The Creator of Images Fotos de Photos by Heidy Elainne

“El hotel debe tener una identidad para que no te preguntes dónde estás” “The hotel should have its own identity, so no-one need ask themselves where they are” - 18 -


No hay ningĂşn sector en que no exista obra suya, desde el grafismo al mobiliario o la arquitectura There is nowhere his work cannot be found; from graphic art to furniture and even architecture - 19 -


Entrevista

U

na personalidad compleja que se ha convertido en uno de los diseñadores más destacados con una obra muy extensa y difícil de clasificar. Javier Mariscal nació en Valencia en 1950 y en 1971 se instaló en Barcelona. Comenzó con “El Rrollo enmascarado”, un colectivo especializado en el cómic underground. En la década de los 80 realizó sus primeros trabajos que muy pronto le valieron reconocimiento nacional e internacional. Uno de sus trabajos más conocidos es la mascota de los Juegos Olímpicos de Barcelona en 1992, Cobi, que revolucionó la iconografía de los grandes acontecimientos. Es el prototipo de artista poliédrico que abarca todas las técnicas y conceptos visuales. No hay ningún sector en que no exista obra suya, desde el grafismo al mobiliario o la arquitectura. Incluso la 32 edición de la America´s Cup (2007) llevó su concepto. El jazz es también su inspiración y la película de animación Chico y Rita, realizada con Fernando Trueba, fue nominada al premio Oscar y obtuvo un premio Goya (2011). El Design Museum de Londres le dedicó una retrospectiva en 2009, Drawing Life, y en La Pedrera (Barcelona) tuvo lugar una exposición antológica de sus cuarenta años de diseño en 2011. Tiene obras en distintos museos, entre ellos el MOMA. Es Premio Nacional de Diseño (1999). Acaba de exponer en París (La Fête du Graphisme), Londres, Bruselas, Milán, Madrid. ¿Cómo se hace para estar más de cuarenta años en la vanguardia del diseño? Ni idea. Mi percepción es que no estoy en la vanguardia, que no estoy en el diseño. Hago lo que me gusta mucho. Mi percepción es que hago cosas no muy bien hechas, nunca estoy contento y siempre quiero cambiarlas. Soy disléxico y aún me cuesta mucho. El diseño es limitación: te has de adaptar a un formato. Has de aportar innovación, pero siempre es limitado. No se puede hacer lo que te dé la gana. Otra cosa es el arte, la sensibilidad a una serie de experiencias como el maravilloso creador del pop art David Hockney con sus dibujos y pinturas de Yorkshire que emocionan. El arte que emociona me ayuda a entender mi mundo, a comprender que no estás solo. En diseño no ocurre lo mismo: hay un problema que tienes que resolver. ¿Cómo ha cambiado el diseño en los últimos años? Más que en el diseño, la gran diferencia es que la sociedad se ha sofisticado mucho y vivimos en sociedades con mucha más gente: aglomeraciones ciudadanas que no tienen nada que ver con los años cuarenta. En los años 60 y 70 se empezó a sofisticar la sociedad. Y cada vez necesitamos más el diseño gráfico. Las empresas en los

Interview

A

complicated character who has become one of the most outstanding designers with an extensive portfolio of work that cannot easily be pigeonholed. Javier Mariscal was born in Valencia in 1950 and moved to Barcelona in 1971. He started out with El Rrollo enmascarado, a group specialising in underground comics. He created his first works in the 1980s, which very soon garnered him both national and international recognition. One of his most famous creations is the mascot that was used for the Barcelona Olympic Games in 1992 - Cobi, which went on to revolutionise the iconography used for major events. He is the prototype multifaceted artist capable of tackling all visual techniques and concepts. There is nowhere his work cannot be found; from graphic art to furniture and even architecture. Even the 32nd America’s Cup (2007) used a concept of his. He also takes inspiration from jazz music and the animated film Chico y Rita (directed alongside Fernando Trueba) was nominated for an Oscar and received a Goya (2011). The Design Museum in London dedicated a retrospective exhibition to him in 2009 entitled Drawing Life and an anthological exhibition was shown at La Pedrera (Barcelona) on his 40 years of design in 2011. His work can be found in various museums, including the MoMA. He is a National Design Award recipient (1999). He recently exhibited in Paris (La Fête du Graphisme), London, Brussels, Milan and Madrid. How have you stayed at the cutting edge of design for over 40 years? I have no idea. I don’t really see myself as being at the cutting edge, or in design for that matter. I do what I love doing. I see myself as a creator of inferior things; I’m never happy and I always want to make changes. I’m dyslexic and that’s still a big problem for me. Design is limitation: you are forced to accept a certain format. You have to be innovative but there are always limits. You can’t do whatever you feel like. Art is something else; art is sensitivity towards a series of experiences, such as the marvellous creator of pop art David Hockney, with his moving sketches and paintings of Yorkshire. Moving art helps me to understand my world, to understand that one is not alone. That is not the case in design: design just gives you a problem that you then have to solve.

Mi metodología es la de ama de casa, que son las que mejor saben: tienen un sentido común evidente I adopt the same methodology as housewives do, who always know best: they have obvious common sense

- 20 -


años cuarenta inventaron el branding, cada empresa ha de tener un grafismo y su experiencia personalizada: Winston, Coca Cola, Marlboro, Camel. Fue muy potente como concepto de comunicación. El diseño ha evolucionado por la tecnología: la tecnología siempre está detrás del diseño. Muchos carteles recuerdo haberlos hecho a mano y hoy tienes todas las tecnologías. ¿Cuál es la clave del éxito de un diseño? ¿Sabes, cuando terminas un proyecto, si eso va a funcionar o no? No. Pretendes que funcione. Por ejemplo, ahora estoy comenzando un proyecto que tiene mucho de diseño: convertir una parte del puerto de Denia de zona de cemento a un oasis con sombra y vida para que la gente tenga un espacio agradable y que sea atractivo para la propia gente del pueblo, para que la gente venga a la experiencia de la Estación Marítima de Balearia. El diseño se ha de realizar a un nivel urbanístico, arquitectónico, interiorista y gráfico. Espero que funcione.

How has design changed in recent years? Rather than design itself, I think the big difference is that society has become much more sophisticated and we live in societies with many more people - huge urban agglomerations that would be unrecognisable to someone from the 1940s. Social sophistication began in the 1960s and 1970s, and we had a growing need for graphic design. Branding was invented by companies in the 1940s, when every company had to have its own graphic art and personalised experience: Winston, Coca Cola, Marlboro, Camel, etc. It was a very powerful communication concept. Design has evolved through technology: technology is always behind design. I remember making many posters by hand, whereas technology has taken over today. What is the key to success for a design? When you finish a project, do you know whether it will work or not? No. You want it to work. For example, I am just starting a project with a great deal of design involved: converting part of the Port of Denia from a cement area into an oasis with life and shade aimed at providing people with somewhere nice to spend time and an attraction for local inhabitants; so people come and experience the Estación Marítima de Bale-

El diseño gráfico con el estilo “Mariscal” sigue vigente. Por ejemplo, en los nuevos logotipos para distintas ciudades de España que acabas de realizar.

- 21 -


Entrevista

DICTADOR DE LA ESTÉTICA DICTATOR OF AESTHETICS

Yo soy un dictador de la estética, la belleza. Lucho por la belleza, por un mundo más bello. Un limpiador de WC como el que yo he hecho te alegra la vida cada día: un lirio de color que añade un punto poético y ayuda a vivir la vida de manera más agradable. Ahora vamos a que todo sea eficaz y menos estético. Pero la estética es fundamental: somos animales que hemos venido al mundo a ser felices y a pasarlo bien. Y nada más. Eso es mucho más importante que el dinero y la funcionalidad. La belleza de las plantas o de la naturaleza, ¿dónde la dejamos? Lo más importante es el proceso que sigues, las reflexiones, los problemas y limitaciones que has de resolver con una buena solución, incluso valorando el impacto ecológico de los materiales. I am a dictator of aesthetics, beauty. I fight for beauty, for a more beautiful world. A toilet cleaner such as the one I created brings joy to your life every day: a burst of colour that adds a touch of poetry and helps transform life into a more agreeable experience. Nowadays, everything has to be more efficient and less aesthetically pleasing. But aesthetics are essential: we are animals who are born into this world to be happy and enjoy ourselves. That is all. That is more important than money or functionality. Where did we lose the beauty to be found in plants or nature? The most important thing is the process you follow, your thoughts, the problems and limitations you have to overcome with a good solution while also assessing the ecological impact of the materials used.

Interview

Efectivamente. Inicialmente se trataba de un dibujo “muy Mariscal”, con planos de la ciudad, pero muy pronto me di cuenta de que era demasiado intelectual. El Banc Sabadell necesitaba una aproximación emocional a la gente de cada ciudad, un diseño gráfico de las ciudades que llegara al ama de casa. Opté por el nombre de la ciudad y así llegas al ciudadano porque se trata de valorizar su propia ciudad. Has diseñado un hotel completo. ¿Cómo es el diseño aplicado a un hotel? Mi metodología es la de ama de casa, que son las que mejor saben. Yo me considero muy ama de casa. Tienen un sentido común evidente. Un hotel, ¿qué es? Tú vas perdido por ahí y lo primero que quieres es que te acojan, que te den besos, que te cuiden, que haya buenos desayunos... Y que tenga una identidad, para que no te preguntes dónde estás. He viajado prácticamente por todo el mundo y pasa muchísimo eso. El hotel ha de tener nombres y apellidos. A partir de ahí, ya nace el proyecto.

aria. Design must be undertaken at urban, architectural, interior and graphic levels. I hope it works. Graphic design with a “Mariscal” flavour is still trendy; The new logos for various Spanish cities that you created recently are a fine example. Exactly. They initially involved a “very Mariscal” drawing, with images of the city, but I very quickly realised that was too intellectual. The Banc Sabadell needed an emotional connection to the people of each city, a graphic design of the cities capable of connecting with the average housewife. I chose to use the name of each city, thereby connecting with the people because the designs value their city. You have now designed an entire hotel. How is design applied to a hotel? I adopt the same methodology as housewives do, who always know best. I see myself as very housewife-esque. They have obvious common sense. A hotel... what is it exactly? You are travelling in a strange land and you just want to be welcomed, embraced, looked after, enjoy a good breakfast... And it should have its own identity, so no-one need ask themselves where they are. I’ve travelled practically everywhere and that happens an awful lot. The hotel must be clearly identifiable. The project grows from there.

“Planteo la lámpara, un nuevo flexo, con una base sólida (siglo XIX), un perfil de aluminio extrusionado muy estandarizado que le da un toque mágico (siglo XX) y luz táctil de leds (siglo XXI)” “I give you the lamp, a new flexi-lamp, with a solid base (19th Century), a very standard extruded aluminium profile that gives it a magical touch (20th Century) and touch LED light (21st Century)”

- 22 -


Getaways

ANDORRA

Eurostars

Andorra es mucho más que el país de los Pirineos. Naturaleza espectacular, esquí, patrimonio histórico de calidad, termalismo, experiencias y shopping. Un pequeño país para recorrer, para saborear y, cómo no, para la escapada. Andorra is much more than the country in the Pyrenees. Spectacular nature, skiing, quality historic heritage, spas, experiences and shopping. A small country just waiting to be explored and experienced... why not take a short break!

EL PRINCIPADO DE LOS PIRINEOS

THE PRINCIPALITY IN THE PYRENEES

Una propuesta de 48 horas en Andorra se inicia en el recorrido por sus alturas y los panoramas siguiendo el río Valira. El nueve por ciento de la superficie de Andorra es Patrimonio de la Humanidad (UNESCO): el valle de Madriu-Perafita-Claror es “Bien cultural” inscrito en 2004 y localizado en las Parroquias de Encamp, Andorra la Vella, San Julià de Lòria y Escaldes-Engordany. Múltiples itinerarios permiten explorar lagos y prados de incomparable belleza. Para visitas familiares y con niños nada es comparable al mayor Sky Trail de Europa en Naturlandia (Sant Julià) y su Tobotronc, el tobogán alpino más largo del mundo con 5.300 metros de recorrido. Para descansar, Andorra posee Caldea, el balneario de aguas termales situado en las proximidades del río Valira en el núcleo urbano de Escaldes-Engordany. Todo tipo de sensaciones con agua que brota a 70 grados y posee numerosas propiedades. Para el día siguiente queda el importante patrimonio románico repartido en pequeñas iglesias que merecen una visita. Merece la pena el Santuario de Nuestra Señora de Meritxell, construido por el arquitecto Ricardo Bofill en 1976 tras el incendio del templo primitivo, que fue declarado Basílica en mayo de 2014 por el papa Francisco. Por la tarde,

A 48-hour getaway in Andorra begins by travelling its peaks and enjoying the views along the River Valira. 9% of Andorra has been designated as World Heritage Sites (UNESCO): the Madriu-PerafitaClaror Valley is a “cultural asset” that was registered in 2004 and can be found in the Parishes of Encamp, Andorra la Vella, San Julià de Lòria and Escaldes-Engordany. Numerous routes enable visitors to explore lakes and meadows of unbeatable beauty. When visiting with family and children, there is nothing better than the largest Sky Trail in Europe at Naturlandia (Sant Julià) and its Tobotronc - the longest Alpine coaster in the world at 5,300 metres. Andorra offers Caldea to those seeking relaxation - a thermal spa near the River Valira in the town of Escaldes-Engordany - for a plethora of sensations based on 70-degree spring water with numerous properties. Romanesque heritage awaits on the second day in many small churches that are well worth a visit. The Sanctuary of Our Lady of Meritxell was built by architect Ricardo Bofill in 1976 after a fire in the old temple. It was recognised by Pope Francis as a basilica in May 2014. Some great shopping can be enjoyed in the afternoon. Andorra la Vella - the capital - is recognised as one of the best shopping destinations in the world. Everything can be found there, whatever the product you seek or type of establishment you prefer; from the most modern and complete shopping centres to the

- 24 -


Estar

Disfrute de su estancia en Andorra en Enjoy your stay in Andorra at

Eurostars Andorra Centre XXXXX • LA PROPUESTA: El importante legado del románico en Andorra merece ser recorrido con calma. Por toda su geografía encontramos pequeñas iglesias, entre las que destacan Santa Coloma, San Miquel d’Engolasters, San Joan de Caselles i San Martí de la Cortinada.

• THE PROPOSAL: The important Romanesque legacy in Andorra deserves meditated exploration. Small churches can be found throughout the country and include Santa Coloma, San Miquel d’Engolasters and San Joan de Caselles i San Martí de la Cortinada.

• DE COMPRAS: Andorra la Vella, la capital del Principat, cuenta con un surtido completo de tiendas populares y de lujo: las grandes marcas tienen su tienda. Las compras son seguras gracias al incremento visible del soporte oficial al consumidor.

• SHOPPING: Andorra la Vella the principality’s capital - offers a comprehensive range of popular and luxury stores: all the major brands have an outlet here. Shopping is guaranteed thanks to the visible increase in official consumer support.

el mejor shopping. Andorra la Vella, la capital, es reconocida como uno de los lugares predilectos por los consumidores de todo el mundo. Lo encontraremos todo, sea cual sea el producto o el tipo de establecimiento en el que confiemos. Desde los centros comerciales más modernos y completos, hasta las tiendas de grandes marcas internacionales y joyerías. Las garantías para el consumidor son cada vez más visibles gracias al esfuerzo de las autoridades. Andorra ha conseguido conjugar el bullicio y el frenesí de la vida moderna con la pervivencia de un patrimonio y una forma de estar en el mundo al margen de lo grande y simple. Un entorno natural que anima a ser vivido con pasión. Un compendio de atractivos que hacen de la visita al Principado una experiencia completa.

boutique stores of major international and jewellery brands. Guarantees for the consumer are increasingly stronger thanks to recent efforts by the authorities. Andorra successfully combines the hustle and bustle of modern living with the continued survival of heritage and a way of living in harmony with the great and simple: a natural environment that encourages the beholder to experience it with passion. These attractions make any visit to this principality an all-round great experience.

- 25 -

Av. Meritxell, 23 AD500 – Andorra La Vella (Andorra) reservas@eurostarsandorracentre.com www.eurostarsandorracentre.com

Tal como su nombre hace intuir, el Eurostars Andorra Centre está situado en el centro neurálgico de Andorra, en pleno centro comercial y junto a los almacenes Pyrenees. Es el oasis ideal para quienes desean exprimir todo el jugo que ofrece el país de los Pirineos: compras, naturaleza, diversión, descanso y, en época invernal, esquí. De categoría cinco estrellas, es el primer establecimiento de la cadena Eurostars en Andorra y abrió sus puertas en diciembre de 2014. El hotel dispone de 66 habitaciones, todas ellas junior suites con espacio diferenciado entre el salón y el dormitorio, amuebladas con un interiorismo de diseño. Son habitaciones deluxe, algunas de ellas cuentan con fantásticas vistas a las montañas del Pirineo. Entre las facilidades del hotel destacan el restaurante L’Atelier, Bistró de Mercado, el bar cafetería The Cave, servicio de masajes, sauna, gimnasio y parking cubierto. El Eurostars Andorra Centre se encuentra a 15 km. de Vallnord, a 17 km. de GrandValira y 15 km. de Naturlandia. Just as its name suggests, the Eurostars Andorra Centre is located at the heart of Andorra, right in the centre of the shopping district and next door to the Pyrenees department store. It is the perfect haven for anyone wishing to make the very most of what Andorra has to offer: shopping, nature, entertainment, relaxation and, in the winter season, skiing. The five-star establishment is the first Eurostars hotel in Andorra and opened its doors in December 2014. The hotel features 66 guest rooms, all of which are junior suites with separate living and bedroom spaces furnished with designer interior décor. They are deluxe rooms, some of which enjoy fantastic views of the Pyrenees Mountains. The hotel facilities include the L’Atelier Restaurant, Bistró de Mercado, The Cave bar-cafeteria, a massage service, sauna, gym and indoor parking. The Eurostars Andorra Centre is situated 15 kilometres from Vallnord, 17 kilometres from GrandValira and 15 kilometres from Naturlandia.


Getaways

FIGUEIRA DA FOZ

Eurostars

Figueira da Foz es el paraíso del surf. Pero también del descanso y de la cultura en un entorno de gran belleza y tranquilidad. Figueira da Foz is a surfer’s paradise but also a heaven of relaxation and culture in surroundings of incredible beauty and tranquillity.

SURF Y PLAYA

SURF AND SAND

Figueira da Foz es una de las localidades más visitadas de Portugal. Su privilegiada ubicación costera, en la desembocadura del río Mondego, y el hecho de estar situada a tan sólo 40 kilómetros de la majestuosa Coímbra, ha llevado a que miles de portugueses y españoles la elijan desde hace muchos años como lugar para pasar sus días de descanso con la práctica de deportes náuticos. Porque no solo de relajo y de placidez vive el hombre, dos son los asuntos por los que deben visitar esta villa atlántica: su cada vez más prestigiosa “ola derecha” y su casino. Para los amantes del surf, Figueira da Foz se ha convertido en un espacio de referencia. Su conocida “ola derecha”, es una de las más apreciadas por los arriesgados practicantes de lo extremo. Las playas portuguesas, abiertas, amplias y apabullantes, son siempre un gran descubrimiento, pero en este caso, Figueira da Foz, posee una de las playas más hermosas de todo el litoral luso, es la “Reina de la Costa de Plata”. Por su parte, el Casino de Figueira da Foz, es toda una referencia tanto por su valor arquitectónico, como por la importancia de este establecimiento para el asentamiento del turismo en la localidad. El Casino de Figueira da Foz ha sido visitado por lo más granado de la sociedad europea y si sus paredes hablaran, podrían contar historias apasionantes de fortunas perdidas, noches desenfrenadas y riqueza encontrada, como no podría ser de otra manera. Para quienes sean amantes de las emociones fuertes en un entorno de considerable belleza, capaz de satisfacer los paladares más delicados y se atrevan a aprovechar la ola de su vida.

Figueira da Foz is one of the most-popular destinations in Portugal. Its privileged coastal location at the mouth of the River Mondego and its distance of only 40 kilometres from the majestic Coimbra has led thousands of Portuguese and Spanish to choose this part of the world as their holiday destination for many years, combining relaxation and water sports. For man does not live from relaxation and peacefulness alone; there are two other reasons to visit this Atlantic destination - the increasingly prestigious “righthander” and its casino. For the lovers of surf, Figueira da Foz has become a benchmark location. Its famous “right-hander” is one of the most highly sought-after waves by the riskloving practitioners of the extreme. WThe wide, open and overwhelmingly beautiful Portuguese beaches are always a great discovery but, in this case, Figueira da Foz is home to one of the most spectacular beaches on the entire Portuguese coastline - the “Queen of the Silver Coast”. In turn, the Figueira da Foz Casino is a major benchmark in terms of both its architectural value and the importance of this establishment for local tourism. The Figueira da Foz Casino has played host to the cream of European society and if its walls could speak they would tell passionate stories of lost fortunes, crazy nights and new-found riches, just as would be expected from a place such as this. This place is for those who live for strong emotions in surroundings of considerable beauty capable of satiating the most demanding of palates and who dare take on the wave of their lifetime.

- 26 -


london - new york - paris - Milan - berlin - Moscow - beijing - Hong kong

london - new york - paris - Milan - berlin - Moscow - beijing - Hong kong c/ Ferran agulló nº 6

VISPRING STUDIO BARCELONA VISPRING STUDIO BARCELONA

www.vispring.eu

Telf 93 5906472 barcelona.vispring@gmail.com c/ Ferran agulló nº 6 Telf 93 5906472 barcelona.vispring@gmail.com

para más información: +32 16 38 75 00 o info@vispring.eu

www.vispring.eu Para más información: Juan Carlos Quesada | Tel. 685 954 542 para más información: +32 16 38 75 00 o info@vispring.eu


Eurostars

Getaways

Disfrute de su estancia en Figueira en Enjoy your stay in Figueira at

Eurostars Oásis Plaza XXXX Av. do Brasil. Lugar do Ponte Galante 3080-323 – Figueira da Foz (Portugal) reservas@eurostarsoasisplaza.com www.eurostarsoasisplaza.com

• LA PROPUESTA: El Casino de Figueira da Foz, inaugurado a finales del siglo XIX como Teatro Saraiva de Carvallo, es un espacio que combina el encanto de lo clásico con un rediseño moderno. Uno de los espacios más característicos de Portugal.

• THE PROPOSAL: The Figueira da Foz Casino, which first opened at the end of the 19th Century as the Saraiva de Carvallo Theatre, is a space that combines classical charm with modern re-design; one of the most characteristic spaces in Portugal.

• QUÉ VER: Casino Figueira da Foz (Rua Dr. Calado, 1), Clube Naútico (Av. Espanha), Praia da Caridade, Barrio Nuevo.

• WHAT TO SEE: Figueira da Foz Casino (Rua Dr. Calado, 1), Clube Naútico (Av. Espanha), Praia da Caridade, Barrio Nuevo.

El flamante Eurostars Oasis Plaza abrió sus puertas en 2014 para convertirse en uno de los establecimientos hoteleros más punteros del turismo en la Península Ibérica. Situado en primera línea de mar, dispuesto en forma elíptica y con 15 plantas de altura, el hotel parece adoptar la forma de un crucero varado sobre la playa atlántica de Figueira. Dispone de un total de 160 suites y estudios de lujo a babor y estribor, todos ellos con fabulosas vistas a la playa de Figueira y al horizonte atlántico. Hay dos suites presidenciales situadas en la proa de la penúltima planta, con 250m2 compuestos de 3 piezas, 3 baños, jacuzzi, sala de estar y un comedor panorámico de enormes proporciones. El hotel tiene también 15 salas de reuniones panelables y diáfanas con capacidad total para 700 personas, dos restaurantes, tres zonas de bar, gimnasio y una impresionante piscina cubierta en la azotea con fabulosas panorámicas. Este paraíso está a 45 km. de Coimbra y 199 de la frontera española. ¿Vienes a descubrirlo? The resplendent Eurostars Oasis Plaza opened its doors in 2014 to become one of the leading tourist hotels on the Iberian Peninsula. In a seafront location and with an elliptical shape on 15 floors, the hotel seems to adopt the shape of a cruise ship stranded on the Atlantic beach of Figueira. On its port and starboard sides, it has a total of 160 suites and luxurious studios, all with amazing views of Figueira beach and the Atlantic horizon. There are also two presidential suites located at the bow on the penultimate floor: 250m2 comprising three sections, three bathrooms, a jacuzzi, a sitting room and a panoramic dining room of enormous proportions. The hotel also features 15 open-plan and divisible function rooms with a total capacity for 700 people, two restaurants, three bar areas, a gym and a stunning indoor swimming pool on the rooftop terrace with breath-taking panoramic views. This paradise is located 45 kilometres from Coimbra and 199 kilometres from the Spanish border. Why not come and explore?

La cercana Coímbra, Patrimonio de la Humanidad, alberga una de las universidades más antiguas de Europa, una agitada vida estudiantil y una variada propuesta arquitectónica por descubrir. The nearby Coimbra (a World Heritage Site) is home to one of the oldest universities in Europe, a bustling student life and numerous architectural delights to discover and explore.

- 28 -


Diamante talla esmeralda 3.01 cts F VS1 Certificado: GIA

Diamante talla esmeralda 3.01 cts F VS1 Certificado: GIA Plaรงa de Sant Plaรงa GreGori de Sant taumaturG, GreGori 8. taumaturG, 08021 Barcelona. 8. 08021tel Barcelona. 934 14 00 tel 09 www.SolercaBot.com 934 14 00 09 www.SolercaBot.com

UBLI OT.indd SOLER 1 CABOT.indd 1

03/06/14 12:05 03/06/1


La Firma

Signature

LA EXPERIENCIA

GASTRONÓMICA EN LOS VIAJES

THE GASTRONOMY

EXPERIENCE WHILE TRAVELLING

“UN VIAJE DE EXPERIENCIA HA DE ATENDER ESPECIALMENTE A LA GASTRONOMÍA, A LA COMPRENSIÓN DE LA COCINA AUTÓCTONA ASÍ COMO A LOS SABORES Y RITUALES QUE LA CONVIERTEN EN SINGULAR” “ANY TRAVEL EXPERIENCE MUST PAY SPECIAL ATTENTION TO GASTRONOMY, TO THE UNDERSTANDING OF LOCAL CUISINE, AS WELL AS TO THE FLAVOURS AND RITUALS THAT MAKE IT UNIQUE”

Pilar Latorre - 30 -


Estar

C

uando se diseña un viaje se agolpan vertiginosamente una serie de elementos: el hotel, confortable y acogedor, la selección de visitas insólitas, preparar los contextos de relación y contacto con el ámbito local, señalar los aspectos exclusivos y una lista voluminosa de deseos realizables en tiempo y espacio. Pero un viaje entendido como experiencia ha de atender especialmente a la gastronomía: la comprensión de la cocina autóctona así como los sabores y rituales que la convierten en singular. Es este uno de los puntos fundamentales a partir del que oriento la elección del destino. Acabo de llegar de Myanmar, una tierra mágica de pagodas, magníficos escenarios naturales y una cultura milenaria. Un viaje a su rico pasado que se inicia en Yangon, la antigua capital con su espléndida pagoda de oro Shwedagon que domina el horizonte de la ciudad y continúa en Mandalay, residencia del último rey de Birmania que cautivó al célebre escritor británico Rudyard Kipling. Un viaje que no sería posible sin la experiencia gastronómica. En un antiguo monasterio asisto a los rezos de los monjes budistas para después tener el privilegio de cenar junto a un grupo de amigos en un ambiente privado, a la luz de las antorchas. También visitamos sus coloristas mercados de frutas y verduras para observar las materias primas. El viaje continúa después al lago Inle: en este idílico paraje natural asistimos a una clase privada de cocina en una antigua casa de teca edificada en forma de palafito. Tuvimos la posibilidad de degustar la sabrosa y variada gastronomía birmana. En marzo he visitado Camboya y Vietnam. Ambos países cuentan con una deliciosa gastronomía y durante el viaje asistimos a clases de cocina de la mano de prestigiosos chefs y disfrutamos de exclusivas cenas gourmet en marcos de incomparable belleza y refinamiento. Por ejemplo, una cena privada a la luz de las antorchas en el templo Kravan, situado en el interior del complejo de Ta Prohm. Camboya cuenta con gran variedad de estímulos sensoriales espectaculares: coloristas mercados de frutas y verduras, delicadas artesanías, así como su exótica y deliciosa gastronomía, de influencia china e india. Por otra parte, preparo un viaje al Japón para 2016 que combinará la tradición y la modernidad. Tokio es una ciudad que no deja indiferente y mi visita incluye Tsukiji, el mayor mercado de pescado del mundo que data del periodo Edo. Estaré en Perú en abril, y durante todo el viaje podremos disfrutar de la deliciosa cocina peruana, variada y de fusión, que vive ahora un auténtico auge gracias al chef Gastón Acurio. Posteriormente, comparto las experiencias de los viajes y preparo diversas clases de cocina del mundo con amigos: cocina creativa, cocina mediterránea, cocina vietnamita, cocina Tai, cocina japonesa, cocina india, cocina peruana, cocina marroquí. Es decir, se trata de poner en común la experiencia gastronómica de los viajes.

S

everal things need to be arranged almost all at once when planning a trip: the hotel must be comfortable and cosy; the selection of excursions must be exciting; relationship contexts and contact with the local environment must be prepared; and exclusive aspects must be highlighted alongside a long list of fulfillable wishes in time and space. However, any trip that is understood as an experience must also pay special attention to gastronomy: the understanding of local cuisine, as well as the flavours and rituals that make it unique. This is one of the fundamental aspects around which I select a destination. I have just returned from Burma - a magical land of pagodas, magnificent natural surroundings and a thousand-year-old culture. My rich journey into the country’s past began in Yangon - the ancient capital with its splendid golden Shwedagon Pagoda that dominates the city’s skyline - and continued in Mandalay - the residence of the last King of Burma who captivated the famous British writer Rudyard Kipling. This journey would be impossible without the accompanying gastronomy experience. I attend the prayers of Buddhist monks at an old monastery to then enjoy the privilege of dining by torchlight with a group of friends in private. We also visited the colourful fruit and vegetable markets to see the raw materials first-hand. The journey then continued to Inle Lake. In these idyllic surroundings, we attended a private cooking class in an old teak house build like a palafito [stilt house]. We were able to taste the highly varied and flavourful gastronomy of Burma. In March, I visited Cambodia and Vietnam. Both countries boast some delicious gastronomy and, on our travels, we attended cooking classes with prestigious chefs and enjoyed exclusive gourmet dinners in unbeatable surroundings of great beauty and refinement. For example, a private dinner by torchlight in Kravan Temple, located inside the Ta Prohm complex. Cambodia has a wide variety of spectacular stimuli for your senses: colourful fruit and vegetable markets, delicate craftwork, and exotic and delicious gastronomy with Chinese and Indian influences. I am now preparing a trip to Japan in 2016 that will combine tradition and modernity. Tokyo is a city that leaves nobody indifferent and my visit will include Tsukiji, the largest fish market in the world dating back to the Edo period. I will be in Peru in April where, throughout our travels, we will be able to enjoy the delicious, varied and fusion cuisine of Peru that is now experiencing a genuine boom thanks to chef Gastón Acurio. I then share my experiences on these journeys and prepare various world cooking classes with friends: creative cuisine, Mediterranean cuisine, Vietnamese cuisine, Thai cuisine, Japanese cuisine, Indian cuisine, Peruvian cuisine and Moroccan cuisine. In other words, I try to share the gastronomy experiences I enjoy while travelling.

- 31 -


En Singular

In Singular

AEROPUERTOS Las catedrales en la era de la comunicaci贸n


Estar

AIRPORTS The cathedrals of our communication age

Proyecto de Norman Foster, Fernando Romero y NACO para Ciudad de MĂŠxico A project by Norman Foster, Fernando Romero and NACO for Mexico City toratib


Los aeropuertos del siglo XXI evocan las construcciones icónicas de las mejores catedrales. Grandes espacios, los mayores de su época, con espectaculares atrios, el uso de las últimas tecnologías disponibles y contenedores del arte socialmente más actual. Our 21st Century airports evoke the iconic structures of the grandest cathedrals. Vast spaces - the largest of their day - with spectacular atriums showcasing the most cutting-edge technologies and home to the most avant-garde manifestations of art.

A

parentemente son espacios de atención individual efímera, pero ofrecen innovaciones estéticas de gran densidad y permanencia. Los más famosos arquitectos cuentan con aeropuertos entre sus obras más creativas y las propuestas del arte visible en su interior oscilan entre el vanguardismo y obras más clásicas, pero de indudable valor cultural. Algunos de estos aeropuertos destacan como modelos de vanguardia arquitectónica. Buenos ejemplos son el proyecto para Ciudad de México de Norman Foster y las obras ya realizadas de Madrid y Barcelona (Ricardo Bofill). El arquitecto británico Richard Rogers, autor de la terminal T4 del aeropuerto madrileño de Barajas, fue galardonado con el Premio Pritzker 2007. Los colores, materiales y texturas de los nuevos aeropuertos son funcionales pero el énfasis en la luz natural y la escala humana que permite ver el entorno desde su interior le otorgan una creatividad muy apreciable. La investigación constructiva ha llevado incluso a construir aeropuertos en islas artificiales, por ejemplo el Aeropuerto Internacional de Kansai Kokusai Kūkō, situado en una isla de la bahía de Osaka (Japón) con diseño de Renzo Piano. Por su parte, la aeroisla Chubu Centrair es un aeropuerto de primera clase y la principal puerta de entrada internacional para la región japonesa de Chubu y la ciudad de Nagoya.

O

n the surface, they are spaces of fleeting individual attention but they offer aesthetic innovations of far-reaching and lasting effect. All the most famous architects have an airport or two among the most creative works in their portfolio and the artistic ideas to be found within their interiors vary from the avant-garde to the classical, but all of unquestionable cultural value. Some of these airports stand at the forefront of architectural design. The project by Norman Foster for Mexico City and those already completed in Madrid and Barcelona (Ricardo Bofill) are fine examples. The British architect Richard Rogers, responsible for Terminal T4 at Madrid Barajas Airport, was honoured with the 2007 Pritzker Prize. The colours, materials and textures of our new airports are functional but the emphasis on natural light and human scale that allows the surroundings to be seen from their interior is a highly praiseworthy demonstration of creativity. Research into new construction techniques means that airports can now even be built on artificial islands. This is the case of Kansai Kokusai Kūkō International Airport, which is located on an island in Osaka Bay (Japan) and was designed by Renzo Piano. In turn, Chubu Centrair airport island is a first-class airport and the main international gateway to the Japanese region of Chubu and the city of Nagoya.

- 34 -


Arriba: Aeropuerto Madrid-Barajas Adolfo Suárez

Abajo: Diseño de Zaha Hadid Architects para la terminal aeroportuaria de Pekín

Above: Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport

Below: Design by Zaha Hadid Architects for the Beijing airport terminal

PROYECTOS PARA “EL MÁS GRANDE” BUILDING “THE BIGGEST OF THEM ALL” Entre los proyectos destaca notablemente el de Norman Foster, Fernando Romero y NACO para Ciudad de México. Fue anunciado en septiembre de 2014 por el Presidente de México, Enrique Peña Nieto, y será el aeropuerto más grande de América Latina para atender a 120 millones de pasajeros anuales. Un diseño futurista que marcará época en la arquitectura de aeropuertos. Por su parte, el nuevo aeropuerto Carrasco de Montevideo será, en 2016, el único totalmente sostenible gracias a paneles fotovoltaicos. DP Ingeniería (ADPI) y la arquitecta Zaha Hadid (ZHA) han revelado recientemente los diseños para la que será la terminal de pasajeros de aeropuerto más grande

del mundo: la nueva terminal del Aeropuerto Beijing Daxing International, cuya inauguración está prevista para 2017. Inicialmente alcanzará 45 millones de pasajeros por año y la terminal será flexible y sostenible, un centro de transporte multimodal integrado que ofrece enlaces directos a servicios ferroviarios locales y nacionales, incluyendo el tren de alta velocidad. Possible projects noticeably include one by Norman Foster, Fernando Romero and NACO for Mexico City. It was announced in September 2014 by the President of Mexico, Enrique Peña Nieto, and it will be the largest airport in Latin America, serving 120 million

- 35 -

passengers per year. A futuristic design that will set a benchmark in airport architecture. In turn, the new Carrasco Airport in Montevideo will be the only fully sustainable airport in 2016 thanks to its photovoltaic panels. DP Ingeniería (ADPI) and the architect Zaha Hadid (ZHA) recently revealed the designs for what will be the passenger terminal at the largest airport in the world: the new terminal at Beijing Daxing International Airport, which is scheduled to open in 2017. It will initially serve 45 million passengers per year and the terminal will be flexible and sustainable, a multi-modal transport hub offering direct links to local and national railway services, including the high-speed trains.


En Singular

In Singular

Entre los aeropuertos de significación arquitectónica está el Chek Lap Kok (Hong Kong International). Un enorme, espacioso y elegante aeropuerto construido para que coincidiera con la entrega de Hong Kong a la República Popular de China en 1997, aunque la inauguración se celebró al año siguiente. La gran Terminal 1, diseñada por Foster and Partners parece un avión gigante. También los pequeños aeropuertos se suben al futuro y al arte, como el aeródromo Giovanni Nicelli de Lido di Venezia, decorado por el artista futurista Tato (Guglielmo Sansoni) y con una vanguardista torre de control. Luís Vidal es un arquitecto español especialista en aeropuertos. Define uno de sus objetivos como “la promoción de la intuición espacial” para los usuarios. Una técnica que ha aplicado a Zaragoza. ARTE EN EL INTERIOR Ya son cada vez más numerosas las iniciativas que convierten los aeropuertos en contenedores de exposiciones vanguardistas y muestras de museos. La enorme diversidad existente en todo el mundo se puede comprobar en el aeropuerto de Los Angeles (LAX): manifestaciones artísticas repartidas en las cinco terminales domésticas y en la terminal internacional. El programa artístico forma parte del ambicioso plan de expansión y renovación del aeropuerto. Una de las instalaciones más impactantes de LAX es la que lleva el nombre genérico de See Change (Ver el cambio) y que se puede ver en la terminal internacional. En See Change, 17 artistas muestran imágenes en movimiento a través de dos pantallas gigantes que cuelgan del techo del área de llegadas y de 25 grandes pantallas

EUROSTARS HOTELS EUROSTARS HOTELS

Chek Lap Kok (Hong Kong International) stands among the most architecturally significant airports in the world. It is an enormous, spacious and elegant airport built to coincide with the hand-over of Hong Kong to the People’s Republic of China in 1997, although the inauguration was celebrate the following year. The large Terminal 1 designed by Foster and Partners looks like a gigantic aeroplane. Smaller airports are also joining the future and embracing art, such as the Giovanni Nicelli Venice-Lido Airport that was decorated by the futurist artist Tato (Guglielmo Sansoni) and boasts an avant-garde control tower. Luís Vidal is a Spanish architect who specialises in airports. He describes one of his projects as “the promotion of spatial intuition” for users. He applied this technique in Zaragoza.

BARCELONA Eurostars Grand Marina ***** GL Eurostars BCN Design ***** Eurostars Anglí **** Eurostars Cristal Palace **** Eurostars Monumental **** Eurostars Mitre *** Eurostars Ramblas **** Eurostars Ramblas Boquería ***

ART ON THE INSIDE An increasing number of initiatives are converting airports into spaces for modern exhibitions and museum displays. A reflection of the enormous diversity that exists around the world can be found at Los Angeles Airport (LAX), with artistic manifestations spread throughout the five domestic terminals and one international terminal. The artistic programme forms part of the ambitious expansion and renovation plan being carried out at the airport. One of the most impressive installations at LAX has been given the generic title of See Change and can be found inside the international terminal. For See Change, 17 artists show moving images on two giant screens hanging from the ceiling in

ALICANTE Eurostars Mediterránea Plaza **** Eurostars Lucentum ****

Los Ángeles está a la vanguardia del arte en el aeropuerto Los Angeles stands at the cutting edge of airport art - 36 -

MADRID Eurostars Plaza Mayor **** Eurostars Madrid Tower ***** Eurostars Zarzuela Park **** Eurostars Gran Madrid ****

BRASILIA Eurostars Brisas do Lago ***** MÉXICO D.F. Eurostars Suites Reforma **** Eurostars Zona Rosa Suites ***** PARÍS Eurostars Panorama *** VENECIA Eurostars Residenza Cannaregio ****


En Singular

que rodean el espacio dedicado a restauración del aeropuerto. En la terminal 6, en el área de facturación, se han instalado siete obras de gran tamaño del artista Robbie Conal, en colaboración con su esposa, la fotógrafa Deborah Ross, que lleva por título Street Wise (Calle sabia). Inspirado por la amplia colección de fotografías del amanecer de Los Ángeles de Ross, Conal ha pintado lechuzas dentro de las escenas, como si observaran la salida del sol desde lo alto de la ciudad. En el área de facturación de la terminal 3 la artista Bia Cayotto ha montado una instalación en vídeo de retratos y paisajes que ofrecen una visión introspectiva de las vidas de catorce residentes de Los Ángeles, que viven en un tramo de la famosa Ruta 66, entre Pasadena y Santa Mónica. Cayotto compila y funde finalmente todas las imágenes en Somewhere Between Los Ángeles (Algún lugar entre Los Ángeles), un vídeo que ofrece una perspectiva intimista de las inseparables y omnipresentes fuerzas de la cultura, identidad y lugar por medio de la comida, vestimenta y hábitos de estas personas. El vídeo se ofrece a través de dos pantallas que están ligeramente encaradas, como si fueran dos páginas de un libro. En la terminal 3, en el atrio central de embarque, también se puede observar la exposición Elevate (Elevado) de Joyce Dallal. Mientras los pasajeros se acercan a los arcos de seguridad, pueden ver suspendidos miles de aviones de papel, como si fuera una nube de pájaros. Están hechas a mano con papel japonés en el que hay impresos extractos de la tercera y cuarta Convención de Ginebra (tratamiento de los presos en situación de Guerra) y de la Declaración Universal de los Derechos Humanos (1948). La tradición cultural japonesa origami, plegado de papel para desear suerte, larga vida y paz, en exhuberante belleza. En el camino que lleva al aeropuerto internacional de Los Ángeles, y fuera ya de sus diversas terminales, se pueden ver múltiples pilonas de vivos y brillantes colores de luz, así como las letras L, A y X de nueve metros de altura que se han convertido en el símbolo del aeropuerto de Los Ángeles. El arte está presente también en otros aeropuertos. Por ejemplo, Embler Art Gallery promueve una selección diversa y excitante de artistas visuales locales, nacionales e internacionales en siete salas VIP de los aeropuertos internacionales JFK, el de Miami y el de São Paulo. ESPAÑA Un pionero del arte en los aeropuertos, “para dar la bienvenida a los visitantes”, fue Joan Miró. En 1970 donó a Barcelona el mural que, con el ceramista Josep Llorens Artigas, diseñó minuciosamente para la actual Terminal 2 del aeropuerto de El Prat. Cerámica de intensos colores con detalles improvisados que fascinaban al artista.

In Singular

the arrivals area and another 25 large screens surrounding the space allocated to catering services at the airport. Seven large-scale works entitled Street Wise by Robbie Conal, in collaboration with his wife and photographer Deborah Ross, have been installed in the check-in area of terminal 6. Inspired by the wide selection of dawn photographs of Los Angeles by Deborah Ross, Robbie Conal has painted owls into the scenes as if they were observing the sunrise from high above the city. In the check-in area of terminal 3, the artist Bia Cayotto has created a video installation of portraits and landscapes that offer an introspective vision of the lives of 14 Los Angeles residents living on a section of the famous Route 66 between Pasadena and Santa Mónica. Bia Cayotto compiles and finally merges all the images in Somewhere Between Los Angeles, a video that offers an intimate perspective on the inseparable and omnipresent forces of culture, identity and place through the food, clothing and habits of these people. The video is shown on two screens that are turned slightly towards each other, as if they were two pages of a book. The exhibition entitled Elevate by Joyce Dallal can be seen in the central boarding atrium of terminal 3. As passengers approach the metal detectors, thousands of paper aeroplanes can be seen hanging from the ceiling as if they were a flock of birds. They are all made by hand with Japanese paper on which extracts from the third and fourth Geneva Conventions (treatment of prisoners of war) and the Universal Declaration of Human Rights (1948) have been printed. The traditional Japanese culture of origami - paper folding to wish luck, long life and peace - in exuberant beauty. Along the road leading up to Los Angeles International Airport and outside its various terminals can be seen numerous brightly-coloured light columns, as well as nine-metre tall letters L, A and X, which have become the symbol of this airport. Art can also be found at other airports. For example, Embler Art Gallery is promoting a diverse and exciting selection of local, national and international visual artists in seven VIP lounges at the international airports of JFK, Miami and São Paulo. SPAIN One pioneer of airport art “for welcoming visitors” was Joan Miró. In 1970, he donated a mural that he painstakingly designed with the ceramist Josep Llorens Artigas for the current Terminal 2 at El Prat Airport in Barcelona. Ceramic of intense colours and improvised details that fascinated the artist. Construction of the new Terminal T4 at Madrid-Barajas Adolfo Suárez Airport is an architectural wonder

- 38 -


Estar

La construcción de la nueva terminal T4 del Aeropuerto Madrid-Barajas Adolfo Suárez es un prodigio arquitectónico proyectado por los arquitectos Antonio Lamela y Richard Rogers (ganador del Premio Stirling, concedido por el Royal Institute of British Architects, por este proyecto). Además reúne en sus instalaciones una importante muestra de la Colección AENA de Arte Contemporáneo. Entre las obras están dos murales de Oswaldo Guayasamín, España y América, 1981). El aeropuerto también cuenta con una importante muestra de obra gráfica de maestros como Luis Gordillo (Pareja), Joan Miró (Ruisselante Solaire) y Antoni Tapies (Le Grande Grise y Composición en Rojo). Las tres damas de Barajas, de Manolo Valdés, están situadas en la zona de facturación del T4: tres cabezas de bronce que parecen dialogar. Cada una de ellas tiene grabado un texto de Mario Vargas Llosa, ideado expresamente por el escritor para esta composición. En el nuevo Aeropuerto de Alicante las fotografías de Raúl Belinchón nos introducen en la vanguardia artística. En la nueva Sala VIP Ifach, pueden observarse tres fotografías (impresión inkjet montada con metacrilato mate) realizadas en 2008.

RODIN EN EL AEROPUERTO RODIN AT THE AIRPORT

Según indica Francis Briest, presidente de Espace Musées y Co-presidente de Artcurial, “el objetivo del Espace Musées es ofrecer a los viajeros una muestra de lo mejor del patrimonio de las instituciones culturalales parisinas. Con la organización de dos exposiciones por año proponemos a los museos conquistar el público internacional y, a los pasajeros, una muestra inédita”. El Espace Musées ha conseguido instalar a Rodin en el Aeropuerto Paris-Charles de Gaulle. La actual exposición, Voyager est un art, (hasta junio 2015) propone un itinenario por objetos que han sido impresicidibles en cada época para preparar un viaje.

that was designed by the architects Antonio Lamela and Richard Rogers (winner of the Stirling Prize from the Royal Institute of British Architects, for this project). This terminal also houses an important display of items from the AENA Collection of Contemporary Art. The pieces include two murals by Oswaldo Guayasamín, Spain and America, 1981. The airport also has an important display of graphic art by such masters as Luis Gordillo (Pareja), Joan Miró (Ruisselante Solaire) and Antoni Tapies (Le Grande Grise and Composición en Rojo). The Three Ladies of Barajas, by Manolo Valdés, can be found in the T4 check-in area: three bronze heads that seem to be talking to each other. A text by Mario Vargas Llosa is engraved on each one, written especially by the writer for this composition. Photographs by Raúl Belinchón at the new Alicante Airport introduce us to cutting-edge art. Three photographs (inkjet print on matt methacrylate) taken in 2008 can be seen in the new Ifach VIP Lounge.

According to Francis Briest, Chairman of Espace Musées and Co-chairman of Artcurial, “the purpose of Espace Musées is to offer travellers a selection of the best heritage from the cultural institutions of Paris. By organising two exhibitions per year, we help museums reach an international audience and passengers enjoy an unseen exhibition”. Espace Musées has brought Rodin to Paris-Charles de Gaulle Airport. The current exhibition, entitled Voyager est un art - (until June 2015), suggests an exploration of objects without which it would have been unthinkable to travel at various times in history.

- 39 -


Mundo Eurostars

LOS HOTELES DE

Barcelona, Madrid y Berlín, referentes fotográficos

El Eurostars Grand Marina de Barcelona, el Eurostars Madrid Tower y el Eurostars Berlin celebran sendos concursos de fotografía con gran éxito de participación profesional y de aficionados. En total, estos concursos reparten más de 10.000 euros en premios y varias estancias gratuitas. Las imágenes premiadas pueden ser utilizadas para el interiorismo de los hoteles.

The Eurostars Grand Marina in Barcelona, the Eurostars Madrid Tower and the Eurostars Berlin all hold equally successful photography contests in which both professionals and amateurs take part. In total, these competitions hand out more than 10,000 euros in prize money and various free nights’ accommodation. The winning images may also be used as part of the interior design at the hotels.

El Premio Grand Marina de este año otorgó el primer premio a Juan Manuel Maroto por un tríptico del interior del Centro Comercial Les Arenes, donde destacan los juegos de luces y de profundidades así como las formas geométricas.

First prize in the Grand Marina Awards this year went to Juan Manuel Maroto for a triptych featuring the inside of the Les Arenes Shopping Centre, in which the photographer skilfully plays with light and depth, as well as geometric shapes.

El Premio Madrid Tower reconoció una original panorámica de Madrid tomada desde una cafetería de Callao: su autor es José Ramón Luna de la Ossa, un reconocido fotógrafo madrileño.

The Madrid Tower Awards recognised an original panoramic view of Madrid taken from a cafeteria in Callao. The artist, José Ramón Luna de la Ossa, is a famous photographer from Madrid.

Primer Premio Eurostars Grand Marina Eurostars Grand Marina First Prize Juan Manuel Maroto (Granada)

Primer Premio Eurostars Madrid Tower Eurostars Madrid Tower First Prize José Ramón Luna (Cuenca)

- 40 -


Eurostars World

THE HOTELS IN

Barcelona, Madrid and Berlin, photographic icons

Primer Premio Eurostars Berlin Eurostars Berlin First Prize Dario Laganà (Nápoles) Segundo Premio Eurostars Berlin Eurostars Berlin Second Prize Maria León (Mérida)

Por su parte, el Eurostars Berlin celebró la primera edición de su concurso de fotografía coincidiendo con el 25 aniversario de la caída del muro. El primer premio (Dario Laganà) muestra la parte superior de tres simbólicos edificios de la capital alemana enlazados a través de una misma panorámica de un cielo moteado de nubes, mientras que el segundo premio (María León) es un original juego entre el pasado y el presente de la ciudad con el hilo conductor, precisamente, del muro. Meanwhile, the Eurostars Berlin held the first edition of its photography competition to coincide with the 25th anniversary of the fall of the Berlin Wall. The winner of first prize (Dario Laganà) shows the top sections of three iconic buildings in the German capital linked together by a single cloud-speckled sky, while second prize (María León) went to an original juxtaposition of the past and present of the city, using the wall as a recurring feature.

Más información sobre las nuevas convocatorias de estos premios en blog.eurostarshotels.com More information about the new competitions can be found at blog.eurostarshotels.com

- 41 -


Mundo Eurostars

Eurostars World

1

2

3

Las miradas personales de los clientes Eurostars

The personal views of Eurostars guests

Durante este año 2015 la exposición itinerante de fotos Tu Mirada es Personal recorre los distintos establecimientos de Eurostars Hotels. La exposición muestra las 14 fotos galardonadas en el concurso Tu Mirada es Personal, el certamen fotográfico que anualmente organiza Eurostars Hotels para sus clientes. Los tres ganadores principales de esta última edición fueron el asturiano Avelino García, que se alojó en el Eurostars Ciudad de La Coruña, el tailandés Tavepong Pratoomwong, alojado en el Eurostars Berlin, y Juanjo Álvarez, de Valencia, en el Eurostars Montgomery de Bruselas. El certamen ha repartido más de 20 estancias gratuitas en hoteles de cinco y cuatro estrellas. En mayo de 2015 se pone en marcha una nueva edición del premio. Envíanos tus fotos. Más información en www.tumiradaespersonal.com

Throughout 2015, the roaming photography exhibition entitled Tu Mirada es Personal is visiting the various establishments run by Eurostars Hotels. The exhibition shows 14 winning photographs from the Tu Mirada es Personal photography competition that Eurostars Hotels organises for its guests every year. The three main winners this year were Avelino García (Asturias), who stayed at the Eurostars Ciudad in La Coruña, Tavepong Pratoomwong (Thailand), who stayed at the Eurostars Berlin, and Juanjo Álvarez (Valencia), at the Eurostars Montgomery in Brussels. The competition gave away more than 20 free nights’ accommodation at five- and four-star hotels. The next edition of this competition will start in May 2015. Send us your photos. More information at www.yourviewispersonal.com

Primer Premio First Prize: La Coruña. Avelino García Segundo Premio Second Prize: Berlin. Tavepong Pratoomwong Tercer Premio Third Prize: Bruselas. Juanjo Álvarez

Récord de participación en el Premio Eurostars de Narrativa

Record participation in Eurostars Narrative Awards

Un total de 190 manuscritos se han recibido en la edición 2015 del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes. Este resultado supone la cifra más alta en las once ediciones del certamen y un incremento del 25% respecto al año anterior, en el que también se batieron récords. De este modo, el galardón literario se consolida como el más importante en su género en España y en todo el mundo. El premio está organizado conjuntamente con RBA y la Universidad de Barcelona y otorga 18.000 euros al ganador. El 54% de las obras recibidas proceden de España, el 40% de América Latina, y el 6% de otros lugares del mundo. Habitualmente, el ganador se da a conocer en el mes de junio, y Eurostars edita una edición gratuita de la obra para todas las habitaciones de la cadena. Más información en premioeurostarsnarrativa.com

A total of 190 texts were received for the 2015 Eurostars Travel Narrative Awards. This is the highest number of entries for any of the 11 editions of this event and an increase of 25% on last year, when new records were also set. The literature competition is thus consolidating itself as the most important of its kind in Spain and the world. The prize is awarded in conjunction with RBA and the University of Barcelona, and rewards the winner with 18,000 euros. 54% of the entries received come from Spain, 40% from Latin America and 6% from other parts of the world. The winner is usually announced in June and Eurostars publishes an edition of the work free of charge for all rooms owned by the chain. More information at premioeurostarsnarrativa.com

- 42 -


06.indb 77

C/ AdriĂ Gual, 10 - 43206 REUS

www.vermutmiro.com

Vermut de Reus 10/04/14 20:47


Mundo Eurostars

Eurostars World

Eurostars Wine&Books: veladas de vino y letras Entra en eurostarshotels.com/wineandbooks para descubrir nuevas citas de vino y letras.

Eurostars Wine&Books: wine and words evenings Visit eurostarshotels.com/wineandbooks to discover new wine and book events.

Veladas de literatura y gastronomía en petit comité. Eso es lo que propone el nuevo proyecto Eurostars Wine&Books, donde se combinan a partes desiguales la intervención de un escritor reconocido, degustación de vinos, productos gastonómicos locales, un grupo reducido de participantes y, por supuesto, un hotel. El primer encuentro de Wine&Books estuvo protagonizado por el escritor Juan Gómez Jurado en el Eurostars Plaza Mayor, en Madrid. Gómez Jurado es uno de los escritores españoles contemporáneos con más ventas en todo el mundo. El segundo encuentro, con la escritora Begoña Oro, se celebró en el Eurostars Plaza Delicias de Zaragoza. Ya se están cocinando nuevas catas en otras ciudades.

Literature and gastronomy evenings for a select few. That is the idea behind the new Eurostars Wine&Books project, which combines a reading by a recognised author, wine tasting, local gastronomy products, a small group of participants and, of course, a hotel. The first Wine&Books evening featured the writer Juan Gómez Jurado at the Eurostars Plaza Mayor in Madrid. Juan Gómez Jurado is one of the top-selling contemporary Spanish writers in the world. The second evening, with the writer Begoña Oro, took place at the Eurostars Plaza Delicias in Zaragoza. Further events are already being planned for other cities.

Eurostars Travel Rooms: vídeos con ADN Eurostars Hotels ha puesto en marcha el proyecto Travel Rooms, que consiste en la producción de pastillas audiovisuales donde queremos dar a conocer nuestra filosofía y nuestro carácter. El primer cortometraje, bajo el título Bonjour Paris, tiene como protagonista a la blogera Alexandra Pereira, autora de Lovely Pepa, alojada en el Eurostars Panorama, que ha acumulado miles de visualizaciones online. Esta primera producción identifica el viaje como una experiencia emocional. La segunda pastilla, Reach the Top, conjuga dos ideas principales: el viaje y la persecución del éxito, de la excelencia. Los protagonistas de este corto son el Eurostars Madrid Tower y el actor español Álex González.

Eurostars Travel Rooms: videos with DNA

Puedes ver los vídeos de la colección Travel Room en youtube.com/user/eurostarshotels The videos in the Travel Room collection can be seen here: youtube.com/user/eurostarshotels

Eurostars Hotels has launched its Travel Rooms project, involving the production of audio-visual pieces through which we want to communicate our philosophy and character. The first short film, entitled Bonjour Paris, stars the blogger Alexandra Pereira - author of Lovely Pepa - staying at the Eurostars Panorama. The film has already been watched thousands of times online. The focus for this first film approaches travel as an emotional experience. The second piece, Reach the Top, plays with two main ideas: travel and the search for success or excellence. The stars of this film are the Eurostars Madrid Tower and the Spanish actor Álex González.

- 44 -


©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

©2014 TUMI, INC©2014 TUMI, INC

Designed in America for Global Citizens like D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens Designed in America for Global Citizens like D av e A lt a r esc u • D i g i t a l M u si c I n n o v a t o r Learn more at TUMI.COM/GlobalCitizens Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21 E l Corte Ingles : Marbella • Madrid

Tumi Store B arcelona • Passeig de Gracia, 21 E l Corte Ingles : Marbella • Madrid


Exposiciones Eurostars

Eurostars Exhibitions

Marta Juvanteny ilustra la muerte de la intimidad en el Eurostars Berlín

Marta Juvanteny illustrates the death of intimacy at the Eurostars Berlin

Inmersa en un clima irrespirable, en el que la intimidad ha sucumbido a la sociedad-red, Marta Juvanteny crea refugios formales desde donde transformar la realidad. Su síntesis del punto y la raya configura colmenas fluorescentes de carácter estético-tecnológico. En definitiva, tejidos donde lo público y lo privado son homogéneos e indisolubles.

Enveloped by an unbreathable environment where intimacy has succumbed to the society-network, Marta Juvanteny creates formal shelters from where to transform reality. Her synthesis of dots and stripes creates fluorescent hives of an aesthetictechnological nature. In short, fabrics in which the public and the private merge into one inseparable thing. Marta Juvanteny | Eurostars Berlín

Félix Gala esculpe el Eurostars I-Hotel con sus composiciones geométricas

Félix Gala sculpts the Eurostars I-Hotel with his geometric compositions

La muestra Composiciones Geométricas (Eurostars I-Hotel, Pozuelo) de Félix Gala es testigo de la trayectoria de este creador, que moldea el hierro y el acero hasta obtener formas imposibles. Sus obras de pequeño y gran tamaño revelan los materiales y técnicas que han forjado el prestigio de su autor a lo largo de su carrera. De hecho, algunas de ellas han sido adquiridas por reconocidos organismos públicos y privados.

The exhibition entitled Composiciones Geométricas (Eurostars I-Hotel, Pozuelo) by Fèlix Gala pays tribute to the career of this creator, who moulds iron and steel to obtain impossible shapes. His small- and largescale works reveal the materials and techniques that have forged the prestige of their creator over the course of his career. In fact, several of his works have been acquired by high-standing public and private entities.. Félix Gala | Eurostars i-Hotel

Norman Narotzky expone su particular visión de las fachadas de Nueva York y Barcelona

Norman Narotzky displays his particular vision of the façades in New York and Barcelona

Afincado en Barcelona y Cadaqués, el artista neoyorquino Norman Narotzky ha expuesto más de 40 muestras individuales en Europa y América. Algunas de sus obras se exhiben en el MOMA y en el Whitney Museum of American Art. El Eurostars Grand Marina tiene el privilegio de acoger en verano de 2015 sus coloridas versiones de fragmentos de fachadas de Barcelona y Nueva York.

Based in Barcelona and Cadaqués, the artist from New York Norman Narotzky has created over 40 individual exhibitions in Europe and America. Some of his works are on show at the MoMA and the Whitney Museum of American Art. The Eurostars Grand Marina is honoured to welcome, in the summer of 2015, his colourful versions of façade fragments in Barcelona and New York.

Norman Narotzky | Eurostars Grand Marina Hotel

El expresionismo de Agustín de Córdoba llega al Eurostars Ciudad de la Coruña

The expressionism of Agustín de Córdoba arrives at the Eurostars Ciudad in La Coruña

Agustín de Córdoba es dibujante, pintor, fotógrafo y creativo. En pintura, parte del realismo con una clara evolución hacia el expresionismo figurativo y abstracto, que domina con pincelada suelta y creatividad. Algunas de sus obras han sido adquiridas en Buenos Aires, Nueva York, Iroshima o el Museo de Arte Contemporáneo de Mazatlán, en México.

Agustín de Córdoba is a drawer, painter, photographer and creator. His paintings are based on realism with a clear evolution towards figurative and abstract expressionism, where loose strokes and creativity prevail. Some of his works have been acquired in Buenos Aires, New York, Hiroshima and the Mazatlán Museum of Contemporary Art (Mexico).

Agustín de Córdoba| Eurostars Ciudad de la Coruña

- 46 -


Yang Shun

Osvaldo Giuliani

Eurostars Hotels se suma al inicio de la temporada expositiva en Madrid y Barcelona con muestras destacadas en los hoteles de ambas ciudades

Eurostars Hotels joins the launch of exhibition season in Madrid and Barcelona with outstanding exhibitions at hotels in the two cities

Eurostars Hotels no ha querido perder la oportunidad de celebrar la inauguración de la temporada artística 2015-2016 coincidiendo con las principales galerías y museos españoles. Con ese objetivo hemos seleccionado a dos artistas destacados del panorama internacional que expondrán su obra este septiembre en hoteles de Madrid y Barcelona. Mientras el Museo Reina Sofía muestre al público la "Nafea Faa Ipoipo" de Paul Gauguin –la obra más cara de la historia-, en el Eurostars i-Hotel de Madrid Osvaldo Giuliani inaugurará su personal homenaje al reino vegetal. Su muestra consistirá en una serie de lienzos en los que habitan fragmentos de madera, ramas o espinas. Atraído por los materiales vivos, el artista porteño ha desarrollado su visión del arte en Argentina, Italia, Suiza y España. En Barcelona el Hotel Eurostars Grand Marina acogerá la exposición de la artista china Yang Shun (Guangzhou, 1974), que podrá visitarse coincidiendo con el Gallery Weekend durante la primera quincena de octubre en Barcelona. Iniciada en el hiperrealismo, Yang Shun viaja entre la figuración y la abstracción, plasmando sus recuerdos, pensamientos y emociones con cada trazo. Se trata de una excelente oportunidad para descubrir arte vanguardista de primer nivel.

Eurostars Hotels did not want to miss the opportunity to celebrate the launch of the 2015-2016 art season by working with the main galleries and museums in Spain. For that reason, we selected two outstanding artists from the international scene to exhibit their work this September at hotels in Madrid and Barcelona. While the Reina Sofía Museum exhibits “Nafea Faa Ipoipo” by Paul Gauguin - the most expensive painting ever sold, at the Eurostars i-Hotel in Madrid Osvaldo Giuliani will inaugurate his own personal tribute to the plant kingdom. His exhibition will comprise a series of canvases on which fragments of wood, branches and thorns have been placed. Attracted by living material, the artist from Buenos Aires has developed his vision of art in Argentina, Italy, Switzerland and Spain. In Barcelona, the Hotel Eurostars Grand Marina will host the exhibition by the Chinese artist Yang Shun (Guangzhou, 1974), which can be visited as part of the Gallery Weekend in the first fortnight of October in Barcelona. An initiate of hyper-realism, Yang Shun travels between figuration and abstraction to convey her memories, thoughts and emotions with every stroke. This is an excellent opportunity to discover first-rate avant-garde art.

Agenda exposiciones de abril a octubre de 2015 / Exhibition Calendar - April to October 2015 A Coruña Eurostars Ciudad de la Coruña José Antonio Varela Marzo/March - Abril/April Agustín de Córdoba Mayo/May - Junio/June Barcelona Eurostars Grand Marina Juana Céspedes Abril/April - Junio/June Norman Narotzky Junio/June - Agosto/August Yang Shun Agosto/August - Octubre/October Eurostars Cristal Palace Miquel Guash Febrero/February - Abril/April Nuria Balsells Abril/April - Junio/June Carmen Colldecarrera Junio/June - Agosto/August

Javier Vila Agosto/August - Octubre/October Eurostars Monumental Manuel Alayo Marzo/March - Mayo/May Marcos Zhimerman Mayo/May - Julio/July Rosa Orero Julio/July - Septiembre/September Eurostars Anglí Alex Monés Febrero/February - Abril/April Sophie Diais & ARES 1978 Abril/ April - Junio/ June Red Wine Arts Junio/June - Agosto/ August Eurostars BCN Design Rosa Solano Abril/April - Junio/June

Eriko Fukuda Junio/June - Agosto/August Isabel Pons Tello Septiembre/September - Noviembre/ November Berlín Eurostars Berlin Andrea Allen Abril/April - Junio/ June Marta Juvanteny Junio/June - Agosto/August Madrid Eurostars I-Hotel Félix Gala Marzo/March - Mayo/May Osvaldo Giuliani Septiembre/September - Octubre/October Eurostars Gran Madrid Antonio Peña Marzo/March - Mayo/May

Eurostars Exposiciones es un proyecto de nuestros hoteles que consiste en acoger exposiciones de artistas locales. Si está interesado en participar en el proyecto, puede contactar con Abigail López Entrech: arte@hotusa.es

- 47 -

Múnich Eurostars Grand Central Raimund Feiter Abril/April - Mayo/May Volker Hartmann Junio/June - Agosto/August Porto Eurostars Das Artes Regina Antunes Junio/June - Julio/July Luis Liberato Agosto/August - Septiembre/September Salamanca Eurostars Las Claras Hui Yen Febrero/February - Junio/June Yoshihiro Nakashima Julio/July - Septiembre/September José Portilla Septiembre/September - Noviembre/ November

Eurostars Exposiciones is a project by our hotels aimed at hosting exhibitions by local artists. If you are interested in taking part in this project, please contact Abigail López Entrech: arte@hotusa.es


Destino

Eurostars

MĂšNICH la ciudad poliĂŠdrica: 10 lados

- 48 -


Destination

Eurostars

MUNICH the multi-faceted city: 10 sides

- 49 -


Destino

Destination

Múltiples miradas sobre una ciudad poliédrica: aeropuerto, Oktoberfest, Frauenkirche Munich, Marienplatz, Palacio de Nymphenburg, Hofbräuhaus, Viktualienmarkt, Deutsches Museum, Kunstareal, Glockenbach, Olympiapark, Bayerische Staatsoper, Museo BMW. Facetas con personalidad propia.

1

Aeropuerto

Airport

Para muchos Múnich comienza en el aeropuerto: es el mejor aeropuerto europeo en 2014, y el tercero del mundo, según la auditora británica Skytrax tras un sondeo sobre 450 aeropuertos a más de doce millones de viajeros. En su interior alberga el foro MAC con la superficie cubierta al aire libre más grande de Europa, y que es capaz de acoger competiciones como el Surf&Style, el principal evento de surfing europeo sobre ola estacionaria.

For many, Munich starts in the airport: it was the best European airport in 2014 and the third in the world according to the British Skytrax audit following a survey of over 12 million travellers on 450 airports. Its interior houses the MAC forum with the largest outdoor covered area in Europe capable of hosting such competitions as Surf&Style, the leading European stationary wave riding event.

EL PALACIO DE NYMPHENBURG ESTÁ RODEADO DE UN INMENSO PARQUE NYMPHENBURG PALACE IS SURROUNDED BY A HUGE PARK - 50 -


Estar

Different views of a multi-faceted city: airport, Oktoberfest, Frauenkirche Munich, Marienplatz, Nymphenburg Palace, Hofbräuhaus, Viktualienmarkt, Deutsches Museum, Kunstareal, Glockenbach, Olympiapark, Bayerische Staatsoper, BMW Museum. Each with their own personality.

2

Marienplatz

Marienplatz

El centro de la ciudad y una de las plazas más bellas de Alemania. Para celebrar el fin de la ocupación sueca en 1638 se erigió el pilar de María, de ahí su nombre. Posee dos edificios característicos: el Alte Rathaus (Viejo Ayuntamiento) y el Neue Rathaus (Nuevo Ayuntamiento). La estatua de Julieta en honor a la protagonista de la popular obra de Shakespeare, es lugar de encuentro. El carillón, Rathaus-Glockenspiel, es toda una atracción turística: todos los días a las 11 de la mañana (así como a mediodía y a las 5 de la tarde en verano) recrea historias del siglo XVI en un espectáculo que dura entre 12 y 15 minutos.

The centre of the city and one of the most beautiful squares in Germany. Its name comes from the column of St Mary that was erected to celebrate the end of Swedish occupation in 1638. It is home to two characteristic buildings: the Alte Rathaus (Old Town Hall) and the Neue Rathaus (New Town Hall). The statue of Juliet - in honour of the character from the popular work by Shakespeare - is a common meeting spot. The carillon - Rathaus-Glockenspiel - is a huge tourist attraction: every day at 11 in the morning (and again at midday and 5 in the afternoon in summer), it recreates stories from the 16th Century in a show that lasts between 12 and 15 minutes.

MARIENPLATZ ES EL CENTRO DE LA CIUDAD Y UNA DE LAS PLAZAS MÁS BELLAS DE ALEMANIA MARIENPLATZ IS THE CENTRE OF THE CITY AND ONE OF THE MOST BEAUTIFUL SQUARES IN GERMANY - 51 -


Destino

Destination

3

La Maßkrug y la Oktoberfest

La Maß es la medida y en septiembre-octubre tiene lugar su fiesta. La jarra de cerveza de un litro, tras la adaptación al sistema decimal, es la estrella de la Oktoberfest. Inicialmente era de arcilla, con una tapa de estaño, y posteriormente evolucionó al vidrio con su volumen grabado en cada una de ellas para evitar fraudes con la espuma. Para los expertos, la jarra es mejor de arcilla porque mantiene la temperatura y cada Octoberfest crea su jarra anual para el coleccionismo. Aguantarla un tiempo con el brazo extendido tiene su competición, Maßkrugstemmen. Existen miles de tipos de jarra, algunas meramente decorativas. Así, el 20 de septiembre de 2015, a las 12h, el alcalde de Múnich abrirá oficialmente la Oktoberfest, la fiesta de la cerveza conocida mundialmente, tras un desfile por toda la ciudad que dura dos horas: Baviera tiene una larga tradición en desfiles con personas ataviadas de época. La fiesta cerrará el 4 de octubre después de que más de seis millones de personas hayan visitado Theresienwiese. La diversión no es solo la cerveza: centenares de atracciones componen el frenético recinto. Este año será notable el concierto del día 27 de septiembre con cerca de 400 músicos tocando al aire libre. La gastronomía local también está presente con Hendl (pollo), Schweinebraten (cerdo asado), Schweinshaxe (brocheta de cerdo), Steckerlfisch (brocheta de pescado), Würstl (salchichas), Brezn (galleta o bollo horneado y retorcido en forma de lazo, con un sabor ligeramente salado), Knödel (guiso característico), Kasspatzn, Reiberdatschi, Sauerkraut o Rotkohl/Blaukraut (chucrut y col roja), Obatzda (queso fresco), Weisswurst (salchicha blanca), etc.

The Maßkrug and Oktoberfest The Maß is a measurement and is celebrated in September-October. A one-litre tankard of beer - following adaptation to the decimal system - is the star of Oktoberfest. They were originally made from clay with a tin lid but subsequently evolved into glass with their volume engraved on each one in order to avoid foam fraud. For experts, tankards are best made of clay because they hold their temperature better and each Oktoberfest creates a different tankard every year for collectors. There is a competition called Maßkrugstemmen to see who can hold one at arm’s length the longest. There are thousands of different types of tankard, some of them merely decorative. The Mayor of Munich will officially open Oktoberfest - the most famous beer festival in the world - at midday on 20 September 2015 after a two-hour procession through the city: Bavaria has a long

tradition of processions with people dressed up in period costume. The festival will end on 4 October and more than six million people will have visited Theresienwiese. Beer is not the sole focus: there are hundreds of other attractions to enjoy on the busy site. This year, there will be a large concert on 27 September with almost 400 musicians playing on an open-air stage. Local gastronomy also plays a large part with Hendl (chicken), Schweinebraten (roast pork), Schweinshaxe (pork skewer), Steckerlfisch (fish skewer), Würstl (sausages), Brezn (baked biscuit or roll twisted into the shape of a knot with a slightly salty taste), Knödel (typical stew), Kasspatzn, Reiberdatschi, Sauerkraut and Rotkohl/ Blaukraut (sauerkraut and red cabbage), Obatzda (fresh cheese), Weisswurst (white sausage), etc.

- 52 -


Destino

4

Destination

Kunstareal Kunstareal

El distrito del arte, Kunstareal, alberga una de las mayores densidades de obras de arte de Europa en sus múltiples museos y galerías. La Neue Pinakothek (Nueva Pinacoteca) es un museo enfocado al arte europeo de los siglo XVIII y XIX y es también uno de los museos más importantes del arte del siglo XIX en el mundo. Junto con la Alte Pinakothek y la Pinakothek der Moderne forma parte de Kunstareal (distrito del arte, con 16 museos). La zona también incluye la Gliptoteca, la Staatliche Antikensammlungen (colección estatal de antigüedades), ambos museos especializados en arte griego, etrusco y romano, la Lenbachhaus (Kandisnky, Klee), el Museo Brandhorst (colección privada de arte moderno) y existen más de 40 galerías de arte en sus alrededores. El arte en todas sus facetas es efectivamente un eje central: el Blaue Reiter (Jinete Azul) muniqués fue el movimiento artístico decisivo para llegar al expresionismo y la abstracción. Por su parte, con una variadísima colección de más de 100.000 objetos, el Deutsches Museum cuenta con una de las colecciones de ciencia y tecnología más grandes de todo el mundo. Organiza exposiciones especiales y en mayo una muestra temporal estará dedicada al tren Transiberiano. The numerous museums and galleries of the art district - Kunstareal are home to the most works of art per square mile in Europe. La Neue Pinakothek (New Pinakothek) is a museum focusing on European art from the 18th and 19th Centuries, and is also one of the most important museums of 19th Century art in the world. Besides the Alte Pinakothek, the Pinakothek der Moderne also forms part of the Kunstareal (art district, with 16 museums). The area also includes the Gliptoteca, la Staatliche Antikensammlungen (State antiques collection) - both museums that specialise in Greek, Etruscan and Roman art, the Lenbachhaus (Kandisnky, Klee), the Brandhorst Museum (private collection of modern art) and over 40 art galleries dotted around in between them. Art in all its forms is a true cornerstone here: the Blaue Reiter (Blue Rider) of Munich was a decisive art movement for the arrival of expressionism and abstraction. In turn, with an extremely varied collection of over 100,000 objects, the Deutsches Museum has one of the largest science and technology collections in the world. It organises special exhibitions and a temporary exhibition in May will be dedicated to the Trans-Siberian Express.

5

Ópera Opera

La música destaca notablemente. Tres orquestas sinfónicas y la Ópera de Múnich que tiene su particular veneración por Richard Strauss, nacido aquí e hijo de un instrumentista. La sede de la Compañía de la Ópera Estatal de Baviera es el Teatro Nacional en la plaza MaxJoseph-Platz, un edifico neoclásico donde se han hecho estrenos mundiales de diversas óperas de Wagner. Music is important in this city. It has three symphony orchestras and the Munich Opera, which is particularly popular for Richard Strauss - who was born here and is the son of an instrumentalist. The Bavarian State Opera Company is based at the National Theatre in Max-Joseph-Platz, a neoclassical building where various operas by Wagner made their world debuts.

6

Viktualienmarkt Viktualienmarkt

El mercado Viktualienmarkt es un auténtico espectáculo. Más de doscientos años ofreciendo productos bávaros y exóticos. Una verdadera institución comercial. El mercado se orienta especialmente a la venta de productos ecológicos y productos gourmet. The Viktualienmarkt market is a real marvel. Over 200 years offering Bavarian and exotic produce. A genuine commercial institution. The market particularly specialises in the sale of eco-friendly and gourmet products.

- 54 -


Estar

Buen ambiente en la ciudad de moda A great atmosphere in a fashionable city

7

Glockenbach

Glockenbach

La ciudad está de moda. El barrio Schwabing es el de los estudiantes y artistas pero Haidhausen y las zonas de Karlsplatz o Maxvorstadt multiplican los polos de atracción. El barrio de Glockenbach, tradicionalmente de vida nocturna intensa, es uno de los nuevos espacios de referencia y posee una amplia oferta de ocio de calidad para todo el mundo: nada de camareras ataviadas con trajes típicos o música folclórica como en el centro. Era precisamente en las afueras de Múnich donde se fabricaban las Glocke, las campanas que aquí son sinónimo de diversión. La calle Müllerstraße, eje del nuevo Glockenbach, es un emblema mundial de zona gay internacional y de los comienzos de la reivindicación de la libertad sexual. Una de las calles más animadas del barrio más densamente poblado de Múnich. El Gärtnerplatzviertel es el centro de la vida nocturna pero también reúne interesantes galerías de arte y productos hechos a mano para visitar de día.

The city is in fashion. The Schwabing district is home to students and artists but Haidhausen and the Karlsplatz and Maxvorstadt areas are also highly popular. The Glockenbach district - home to a traditionally busy night-life - is one of the most important new areas and has an extensive offer of quality entertainment for everyone: you won’t find waitresses in period dress or folkloric music here like you will in the centre. The Glocke - bells that are synonymous with entertainment here - are made in the outskirts of Munich. Müllerstraße, the heart of new Glockenbach, is known worldwide as an international gay area and where the sexual freedom movement began. One of the busiest streets in the most densely populated district of Munich. Gärtnerplatzviertel has the liveliest night-life in the city but is also home to interesting art galleries and hand-made products for enjoying the daylight hours.

- 55 -


Destino

8

Destination

Bayern de Múnich Bayern Munich

El club de fútbol Bayern de Múnich es una de las instituciones deportivas más notables de Europa: tiene más de 250.000 socios. Nació en el año 1900. La sede del club, el Allianz Arena (Schlauchboot), fue inaugurado en 2005 y es un prodigio de la arquitectura contemporánea con sus paneles romboidales que le dan su característica identidad. Bayern Munich football club is one of the most important sports institutions in Europe with over 250,000 members. It was set up in 1900. The club’s headquarters - Allianz Arena (Schlauchboot) - was opened in 2005 and is an icon of contemporary architecture with rhomboid panels that give it a characteristic identity.

9

Englischer Garten Englischer Garten

Tranquilo espacio de paseo entre el Isar y la ciudad. Posibilidades para todos los públicos, incluso para practicar surf en el Eisbach. Con cervecerías al aire libre y castaños centenarios. A peaceful space for a quiet stroll between the river Isar and the city. There is something for everyone; you can even surf on the Eisbach. There are open-air bars and hundred-year-old chestnut trees.

10

Museo BMW BMW Museum

Está situado en un edificio muy peculiar y vanguardista que simula el neumático de un coche de competición. Muestra la evolución de la marca y es uno de los museos más visitados de la ciudad. This museum can be found in a very peculiar and avant-garde building that looks like a stack of racing tyres. It reveals the evolution of the brand over time and is one of the most-visited museums in the city.

- 56 -


A

Nuestra Historia

lo largo de tantos años y con el amor hacia nuestro oficio, hemos consolidado esta empresa para dar soluciones en el mundo de la moda, en este momento dirigida por la tercera generación de una familia de sastres de Barcelona. Buscamos la excelencia en la manera de vestir y confeccionamos cada prenda de ropa de forma artesanal y exclusiva para nuestros clientes tanto de empresa como particulares. La experiencia obtenida a lo largo de tres generaciones, la actualizamos al presente para lograr prendas más cómodas, resistentes, exclusivas y con un sentimiento muy especial hacia el buen gusto y a las cosas bien hechas.

H

Sastrería a Domicilio

emos creado un servicio para que puedas mostrar siempre una buena imagen y no tengas que perder el tiempo buscando un traje o una camisa que te favorezca y te dé un aire de distinción del resto de los hombres. Nuestra ventaja competitiva es que nos desplazamos a tu domicilio o despacho a hacer un estudio de tu imagen sin compromiso. Una vez realizado este estudio, te daremos unas directrices de las formas y colores que resultan más favorables a tu persona para poder alcanzar la imagen de elegancia, actualidad, distinción y comodidad que necesitas. Desde este momento, te aconsejamos las mejores telas y modelos para confeccionar a medida tus trajes, pantalones, chaquetas o camisas que necesitas. Nuestras colecciones de tejidos naturales te harán sentir que las prendas que confeccionamos en exclusiva para ti, son su segunda piel.

C/ Balmes 179, local 10 Pasaje Arcàdia 08006 Barcelona Tel: 653 892 562 www.ramonserrat.es


- 58 -


Destino

Destination

Dos hoteles de dise単o y lujo para vestir una ciudad Two luxury avant-garde hotels to enhance a city

EUROSTARS

BOOK HOTEL

EUROSTARS

GRAND CENTRAL - 59 -


Destino

Destination

ARQUITECTURA DE INNOVACIÓN

INNOVATIVE ARCHITECTURE

Apenas mil metros y dos años de distancia separan a estos dos hermanos muniqueses. Como dos centinelas del siglo XXI, flanquean lado y lado de la estación central Hauptbahnhof, uno de los principales centros neurálgicos de Múnich. El Eurostars Book Hotel, nacido en 2012, marca nuevas tendencias en arquitectura e interiorismo y, tal como indica su nombre, está dedicado a los grandes libros de la humanidad: por sus pasillos y habitaciones merodean Don Quijote, Anna Karenina, Robinson Crusoe, Cyrano, Gulliver, Othello, Hansel y Gretel… El Grand Central, inaugurado en 2010, es uno de los mejores y más modernos establecimientos hoteleros de la capital bávara. Se trata de 16.000 m2 que se han convertido en un referente en la ciudad en confort y diseño. El Grand Central combina la arquitectura de innovación con colores vivos como naranja, rojo y lila. Ambos hoteles tienen spa, piscina interior, restaurante y parking privado. Entre ambos hoteles, la capacidad para eventos alcanza más de 1.000 m2 y capacidad para 800 personas.

Merely a thousand metres and two years separate these two brothers in Munich. Like two 21st Century sentinels, side-byside they flank the central Hauptbahnhof railway station - one of the main nerve centres of Munich. The Eurostars Book Hotel, opened in 2012, sets the latest trends in architecture and interior design. As its name suggests, it is dedicated to the greatest books of humanity: its corridors and guest rooms are graced by Don Quijote, Anna Karenina, Robinson Crusoe, Cyrano, Gulliver, Othello, Hansel and Gretel… The Grand Central, opened in 2010, is one of the best and most modern hotel establishments in the Bavarian capital. Its 16,000 m2 have become a benchmark in the city for comfort and design. The Grand Central combines innovative architecture with such bright colours as orange, red and lilac. Both hotels have a spa, an indoor swimming pool, a restaurant and private parking. Together, the two hotels offer more than 1,000 m2 of space for events and a capacity for 800 people.

Eurostars Grand Central XXXX

Eurostars Book Hotel XXXX

Arnulfstrasse, 35. Múnich www.eurostarsgrandcentral.com

Schwanthalerstrasse, 42-44. Múnich www.eurostarsbookhotel.com

214 habitaciones rooms 8 suites suites 700 m2 para eventos for events 9 salas de reuniones function rooms Spa y piscina climatizada Spa and heated swimming pool 1.100 m del recinto Oktoberfest 1.100 metres from the Oktoberfest site

201 habitaciones rooms 8 suites suites 400 m2 para eventos for events 5 salas de reuniones function rooms Spa y piscina climatizada Spa and heated swimming pool 600 m del recinto Oktoberfest 600 metres from the Oktoberfest site

- 60 -


Encuentra su vivienda exclusiva en Barcelona Nuestro conocimiento y larga experiencia en el mercado inmobiliario nos permite encontrar la vivienda con la que sueña en Barcelona. La empresa realiza la búsqueda de forma discreta y sus expertos se aseguran de que las propuestas reúnen todos los requisitos de excelencia y calidad definidos por el cliente.

Más información Tel.: 93 564 05 78 - info@iwantforbuy.com - www.iwantforbuy.com


Gastronomía

Gastronomy

AUTÉNTICO SABOR BÁVARO GENUINE BAVARIAN FLAVOUR La gastronomía bávara tiene fuerte personalidad e ingredientes característicos. Markus Atov, jefe de cocina del Eurostars Grand Central de Múnich, nos propone un menú. Bavarian gastronomy has a strong personality and characteristic ingredients Markus Atov, Head Chef at the Eurostars Grand Central in Munich, prepares a menu for us. DESAYUNO BREAKFAST

En un auténtico desayuno bávaro, la cerveza, necesariamente de trigo, desplaza al café y le echa de la mesa. Hay que concebir el Weißwurstfrühstück (desayuno Bávaro) como toda una celebración. La gran protagonista es la Weißwurst, blanca como dice su nombre, y elaborada con carne de ternera, de cerdo y especias. La acompañaremos con mostaza dulce y bretzels. Si usted prefiere mostaza picante o kétchup es, efectivamente, libre de hacerlo, pero a su alrededor quedará delatado como no-bávaro y señalado como persona de mal gusto. No es probable que le denuncien.

At an authentic Bavarian breakfast, beer (and it must be wheat beer) replaces coffee and boots it from the table. The Weißwurstfrühstück (Bavarian breakfast) should be approached like any major celebration. The main ingredient is the Weißwurst, white as the name suggests and made from beef, pork and spices. It can be accompanied by sweet mustard and pretzels. You are, of course, free to choose spicy mustard or ketchup but, if you do, you will be seen as a non-Bavarian and someone of poor taste. That said, no-one will call the cops!

- 62 -


Estar

ALMUERZO LUNCH ENTRANTE CREMA DE PATATAS CON CRUJIENTE DE BACON Los ingredientes incluyen patatas, zanahoria pequeña, raíz de perejil, cebolla, mantequilla, caldo de verduras, nata, sal, pimienta, aceite de semilla de calabaza, semillas de calabaza, cebolleta y cuatro lonchas de bacon. La elaboración es la siguiente. Cortar en dados las patatas, la zanahoria y la raíz de perejil. Picar la cebolla. Saltear las verduras y la cebolla en una cacerola con mantequilla. Añadimos las patatas y las salteamos. Vertimos el caldo y lo dejamos cocinando a fuego lento unos 15 minutos. Después añadimos la nata. Mientras, tostamos las semillas de calabaza en una sartén seca y posteriormente las picamos. Cortamos la cebolla tierna con las semillas de calabaza y sazonamos con sal y pimienta. Freímos el bacon crujiente. Servimos la sopa en plato hondo, espolvoreamos con las semillas y rociamos con aceite de semilla de calabaza. Lo servimos con el bacon y un diente de ajo frito. STARTER CREAM OF POTATO WITH CRUNCHY BACON The ingredients include potatoes, a small carrot, parsley root, onion, butter, vegetable stock, cream, salt, pepper, pumpkin seed oil, pumpkin seeds, chives and four slices of bacon. This dish is prepared as follows: Dice the potatoes, carrot and parsley root. Chop the onion. Sauté the vegetables and onion in a pan with butter. Add the potatoes and sauté them. Pour in the stock and leave to cook on a slow heat for about 15 minutes. Then add the cream. Meanwhile, toast the pumpkin seeds in a dry pan and then chop them. Cut the spring onion with the pumpkin seeds and season with salt and pepper. Fry the crunchy bacon. Serve the soup in a bowl, sprinkle with the seeds and drizzle with pumpkin seed oil. Serve with the bacon and a fried clove of garlic.

PLATO PRINCIPAL PIERNA DE COCHINILLO CLÁSICA CON ALBÓNDIGAS DE PATATA Necesitamos cochinillo, cebolla, maicena, cerveza, mantequilla, un panecillo blanco, patatas, harina, huevo, sal, pimienta, comino molido, nuez moscada. El primer lugar se marca con un cuchillo ligeramente la piel de la pierna. Sazonamos con sal, pimienta y comino molido, y horneamos. Añadimos el caldo y la cerveza. Cortamos la cebolla en julianas y la dispersamos con el comino alrededor de la pierna. Horneamos durante 90 minutos a 180C, y vamos rociando varias veces con la cerveza. Horneamos 10 minutos más a 250C para dejar la corteza crujiente. Ligamos la salsa con maicena y sazonamos con sal y pimienta. Acompañaremos la pierna con albóndigas de patata y chucrut. Para las albóndigas, cortamos el pan en dados y los freímos hasta que estén dorados. Hervimos las patatas, las pelamos y las pasamos por un pasapuré. Hacemos una masa con patata, harina, huevo, sal y nuez moscada, y elaboramos las albóndigas. Luego, las ponemos a hervir en agua y las dejamos 20 minutos a fuego lento. Cuando las bolas suben, las sacamos, escurrimos y servimos. MAIN DISH CLASSIC LEG OF SUCKLING PIG WITH POTATO DUMPLINGS We need suckling pig, onion, cornflour, beer, butter, a white roll, potatoes, flour, egg, salt, pepper, ground cumin, nutmeg. First, lightly score the skin on the leg of suckling pig. Season with salt, pepper and ground cumin. Place in the oven. Add the stock and the beer. Cut the onion into julienne strips and spread around the leg of meat with the cumin. Roast in the oven for 90 minutes at 180ºC, while sprinkling with the beer from time to time. Roast for a further 10 minutes at 250ºC to create the crispy crackling. Thicken the gravy with cornflour and season with salt and pepper. Accompany the leg of meat with potato dumplings and sauerkraut. For the dumplings, dice the bread and fry until golden brown. Boil the potatoes, peel and purée them. Make a dough with the potato, flour, egg, salt and nutmeg, and roll into dumplings. Then boil them in water and leave for 20 minutes over a slow heat. When the balls rise to the surface, remove, drain and serve.

- 63 -


Gastronomía

Gastronomy

MARKUS ATOV Jefe de cocina del Eurostars Grand Central de Múnich Eurostars Head Chef Grand Central in Munich

Es un entusiasta, profesional y comprometido chef, apasionado de la buena comida. Posee una extensa experiencia en elaborar desayunos, almuerzos y cenas de alta calidad. Finalizó de formación como chef de repostería en 2003 y luego realizó dos cursos de formación como chef de cocina. Trabajó como chef en España y conoce bien el español. También adquirió experiencia en diversos restaurantes, incluso de Estados Unidos, como el hotel Hilton Anaheim, California, y Sashi Sushi Manhattan Beach, California.

POSTRE DESSERT BAYRISCH CREME Los ingredientes son leche, nata, yema de huevo, hojas de gelatina, azúcar y rama de vainilla. Remojar la gelatina en agua, raspar la vainilla y hervirla con leche. Batimos las yemas de huevo con azúcar, añadimos la leche caliente a la masa y cocinamos al baño maría. Posteriormente mezclamos la gelatina con la masa, lo batimos con una mezcladora de mano y añadimos la nata. Dejamos que la masa cuaje en la nevera durante 3 o 4 horas, y la servimos con salsa de frambuesa. BAYRISCH CREME The ingredients are milk, cream, egg yolk, gelatine leaves, sugar and a vanilla pod. Soak the gelatine in water, scrape the vanilla and boil with milk. Beat the egg yolks with sugar, add the hot milk to the mix and cook in a bain-marie. Then combine the gelatine with the mix, beat with a hand whisk and add the cream. Leave the mix to set in the fridge for 3 to 4 hours and serve with raspberry sauce.

ACOMPAÑAMOS CON ACCOMPANY WITH CERVEZA PAULANER Paulaner Brauerei es una cervecería de Múnich, cuyo nombre proviene de la Orden de los Mínimos o de San Francisco de Paula, que eran los productores originales de esta cerveza. De ahí que en el logotipo de la cerveza aparezca el retrato del santo. PAULANER BEER Paulaner Brauerei is a brewery in Munich whose name comes from the Minim friars or the Order of Saint Francis of Paola, who were the original producers of this beer. For that reason, the beer’s logo includes a portrait of the saint.

- 64 -

He is an enthusiastic, professional and committed chef with a passion for good food. He has extensive experience in preparing high-quality breakfasts, lunches and dinners. He finished his training as a pastry chef in 2003 and then completed two chef de cuisine training courses. He worked as a chef in Spain and speaks Spanish well. He also gained experience at various restaurants, including some in the United States, such as the Hotel Hilton Anaheim, California, and Sashi Sushi Manhattan Beach, California.


GARCIGRANDE el mejor Guijuelo La exquisitez de los productos GARCIGRANDE se basa en puros cerdos ibéricos criados y engordados con bellotas en las dehesas salmantinas, extremeñas y andaluzas así como en la curación idónea en las óptimas condiciones climáticas de Guijuelo. Todo ello con el esfuerzo y esmero de quienes hacen que nuestros ibéricos adquieran el más alto nivel de calidad. GARCIGRANDE ofrece una gran variedad de productos capaces de satisfacer a los paladares más exquisitos.

La empresa GARCIGRANDE DE BELLOTA SL está ubicada en la localidad de Guijuelo (Salamanca). El clima continental de Guijuelo es perfecto para la curación de jamones y paletas: veranos cortos y calurosos, inviernos largos y fríos. Un paisaje de pastos extensos con robles y encinas y también vientos racheados, imprescindibles para la industria del jamón y embutidos ibéricos puesto que favorecen una buena ventilación en secaderos y bodegas, clave en la elaboración del jamón.

Pedidos: Juan Carlos. Tel: 646713789 GARCIGRANDE De Bellota Sl Filiberto Villalobos, 183 37770 GUIJUELO (SALAMANCA)


Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

CÓMO COMPRAR BILLETES DE AVIÓN Y QUEDARSE SATISFECHO HOW TO BUY AEROPLANE TICKETS AND GET WHAT YOU WANT Por By

Lucia Starr

Arremángate, que nos vamos al mercadillo. Hazme caso, INVIERTE TIEMPO, busca y compara. Encontrar buenas tarifas no es tarea fácil y es posible que la pieza que te enamora esté muy bien escondida. Búscala, lucha por ella y encuéntrala. Roll your sleeves up, we’re going to the market! Pay attention, TAKE YOUR TIME, look around and compare. Finding a good deal is no easy task and it’s quite possible that what you seek is hidden very well. Search for it, fight for it and find it!

2 Ilustracion | Illustration Aleix Pons

1

3

4

- 66 -

Los martes parecen ser el mejor día de la semana para encontrar buenas tarifas. Miércoles, sábados y domingos también son buenos días para comprar. HUYE DE LOS LUNES, son horribles: también para comprar un billete. En cuanto a horas, yo no lo he comprobado, pero hay quien dice que de madrugada hay mejores precios que en las horas de alto tráfico. Tuesdays seem to be the best day of the week for finding good fares. Wednesdays, Saturdays and Sundays are also good days to buy. AVOID MONDAYS because they are terrible (for buying aeroplane tickets as well!). As for the time of day, I have not checked this myself by there are those who say that the early mornings have better prices than peak hours of the day. Para vuelos nacionales o dentro del mismo continente, compra tus vuelos con unos dos meses de ANTELACIÓN. A partir de ahí, la cosa sube. Si se trata de vuelos intercontinentales, mejor con seis meses de antelación si es posible. For domestic flights or flights on the same continent, buy your flights about two months in ADVANCE. Any less than that, and things start getting pricier. For inter-continental flights, it’s best to buy six months in advance if possible.

¿Aún crees que existen las gangas de última hora? En qué mundo vives: eso es del siglo XX. Olvídalo y ANTICÍPATE. Do you still believe in last-minute deals? What world do you live in? They are so 20th Century! Forget it and BUY IN ADVANCE.


Estar

10 9

Cuanto más flexibles sean tus fechas, más posibilidades tendrás de hallar tarifas competitivas. Dale a la PESTAÑA DE FECHAS FLEXIBLES y ten en cuenta que para volar los días más económicos son martes, miércoles y jueves. The more flexible your dates are, the more chance you will have of finding competitive fares. Use the FLEXIBLE DATES TAB and remember that the cheapest days to fly are Tuesdays, Wednesdays and Thursdays.

10

8

Believing that return flights are cheaper is thinking in the past. Use the present tense and, above all, THINK OF YOUR OUTBOUND AND RETURN FLIGHTS AS TWO SEPARATE ENTITIES that you don’t even have to buy at the same time.

EVITA SORPRESAS: hay portales en los cuales todo parece que te vaya a salir por una ganga, y cuando has terminado el proceso, con cargo por asiento, maletas y tarjeta de crédito incluida, te sale la broma por un ojo de la cara. Haz la prueba de todo el recorrido antes de formalizar la compra. AVOID SURPRISES: there are some website where everything looks like a great bargain but where, after completing the process with an additional charge per seat, suitcases and credit card included, the joke is clearly on you. Make sure you check everything before finalising your purchase.

TRUCOS TIPS

No sólo de comparadores vive el hombre: no te olvides de visitar las WEBS DE AEROLÍNEAS, que a menudo tienen tarifas y productos que nos dan una sorpresa agradable.

7

6

Creer que la ida y vuelta sale más económico, eso sí es pensar en pasado. Conjuga el presente, por favor, y sobre todo CONCIBE TU IDA Y VUELTA COMO DOS COSAS INDEPENDIENTES que ni siquiera estás obligado a comprar a la vez.

For man does not live from comparison sites alone; don’t forget to visit the AIRLINE WEBSITES, where often pleasantly surprising fares and products can be found.

Sé más listo que la máquina: a veces puede ser recomendable COMPRAR LOS BILLETES DE UNO EN UNO, puesto que si queda una plaza con tarifa económica y estás comprando dos billetes, te cobrarán la tarifa cara en ambos casos. Be smarter than the machine: it can sometimes be advisable TO BUY YOUR TICKETS ONE BY ONE because, if there is only one seat left at a cheaper rate and you are buying two tickets, you will be charged the more expensive rate for both.

5

Valora OTRAS CUESTIONES ADEMÁS DEL PRECIO oficial: ¿Cuántas maletas me dejan facturar? ¿En qué aeropuerto de destino llega? O detalles importantes para empresas y autónomos, como si me van a emitir una factura. Watch out for OTHER THINGS BESIDES THE OFFICIAL PRICE: how many suitcases can you check in? Which destination airport do they use? Important issues for companies and the self-employed include whether an invoice will be issued or not.

- 67 -


Experiencias Eurostars

Eurostars Experiences

MÁS QUE UN HOTEL: UN ALMA MORE THAN JUST A HOTEL: A SOUL Eurostars Hotels dota de temática algunos de sus hoteles más emblemáticos. Hay establecimientos en los que nuestros huéspedes se topan con la temática del hotel ya desde la puerta de entrada y ésta va apareciendo de manera recurrente en habitaciones, en el restaurante, en el baño… Otras veces la tematización del hotel es más sutil, y nos puede sorprender en cualquier rincón. Nuestro objetivo es dotar a los hoteles de alma, porque tienen una existencia propia. Nos gusta que nos sorprendan… y que nos cuenten cosas. Aquí reunimos algunos de los hoteles tematizados de la cadena.

Eurostars Hotels has added themes to some of its most iconic hotels. There are some establishments where our guests encounter the hotel’s theme as soon as they walk through the door and then see it recur throughout the guest rooms, restaurant, bathrooms, etc. Sometimes the hotel theme is more subtle and might sneak up on you, any time anywhere. Our goal is to add soul to our hotels because they have a live of their own. We like them to surprise us... and to tell us stories. Here are some of the themed hotels in the chain.

EUROSTARS DYLAN (NYC) El cine, la música y la poesía se dan cita en este hotel para rendir tributo a las grandes frases sobre NYC. Cinema, music and poetry meet at this hotel in tribute to the greatest sayings about NYC.

- 68 -

EUROSTARS DAS LETRAS (LISBOA) Shakespeare. Cervantes. Dickens. Tolstoi. García Márquez… 107 habitaciones dedicadas a 107 grandes autores de la literatura universal. Shakespeare. Cervantes. Dickens. Tolstoy. García Márquez… 107 rooms dedicated to 107 great authors from universal literature.


Estar

El número de hoteles tematizados en Eurostars crece año tras año

The numbers of schematized hotels in Eurostars rising years after years. EUROSTARS MADRID TOWER

EUROSTARS BOOK HOTEL (MÚNICH)

Owens, Lewis, Weismuller, Zatopek: la historia de los Juegos Olímpicos, desde Atenas 1896 hasta Londres 2012, la hemos introducido en el hotel más emblemático de Madrid. Owens, Lewis, Weismuller, Zatopek: the history of the Olympic Games from Athens 1896 to London 2012 - awaits discovery at the most iconic hotel in Madrid.

El mundo del libro cabe en un hotel: 201 obras de la literatura universal (una por habitación) y una planta por género: los cuentos infantiles, la literatura fantástica, los libros de caballerías, etc… The world of books squeezed into one hotel: 201 works of universal literature (one per room) and a floor per genre: children’s stories, fantasy literature, books about chivalry, etc...

EUROSTARS BUDAPEST CENTER

EUROSTARS BERLIN Todo un homenaje a la arquitectura berlinesa. Hemos retratado detalles de esos edificios y los hemos colocado en las habitaciones. A great tribute to the architecture of Berlin. The guest rooms contain pictures of various buildings from throughout Berlin.

Un hotel dedicado al curso del Danubio, desde su nacimiento a su desembocadura. Los clientes pueden jugar al Trivial Danubio y aprender un montón de cosas sobre el gran río centroeuropeo. A hotel dedicated to the course of the Danube, from source to delta. Guests can play Danube Trivia and learn many things about the great Central European river.

EUROSTARS PANORAMA (PARÍS) La Vie en Rose, Ne Me Quitte Pas, y las más emblemáticas piezas de la chanson française decoran los cabezales de este céntrico hotel parisiense. La Vie en Rose, Ne Me Quitte Pas and the most iconic pieces from chanson française decorate the headboards of this central Paris hotel.

EUROSTARS PATIOS DE CÓRDOBA

EUROSTARS RAMBLAS (BARCELONA)

Séneca. Góngora. Maimónides. Manolete. Y muchos otros. Los cordobeses más ilustres de la historia, metidos en uno de los hoteles más bellos de la antigua ciudad califal. Seneca. Gongora. Maimonides. Manolete. And many others. The most illustrious men and women of history from Cordoba, gathered within one of the most beautiful hotels of the ancient caliphal city.

Un hotel tematizado en torno al emblemático paseo barcelonés: tiene cinco plantas, y cada una representa un tramo del paseo. A themed hotel based on the iconic street in Barcelona: five floors, each one representing a different section of the street.

- 69 -

EUROSTARS GRAND MARINA (BARCELONA) Por sus fotografías, sus exposiciones artísticas y sus veladas literarias, un hotel íntegramente dedicado a la cultura en el epicentro del puerto de Barcelona. Including photographs, art exhibitions and literature evenings, a hotel entirely dedicated to culture at the epicentre of the Port of Barcelona.


Directorio

Directory

EUROSTARS HOTELS

Le hacemos sentir especial en más de 40 destinos de Europa y América

We make you feel special in more than 40 destinations in Europe and America

23

ESPAÑA Y PORTUGAL SPAIN AND PORTUGAL

20

29

11 35

9

41

26 25

24

34 15

27

33

36

14 43

18 38

12

3

39

16

1 13

37

10 21 19

5

EUROPA EUROPE 8

4 6 30 28

31 22

42

40 17 2 32

- 70 -

7


Estar

1 Alicante

Alicante 2 Andorra

Andorra 3 Barcelona

Barcelona 4 Berlín

Berlin 5 Brasilia

Brasilia

10 Córdoba

Cordova 11 A Coruña

Corunna 12 Figueira da Foz

Figueira da Foz 13 Huelva

Huelva 14 Jaca

Jaca

19 Málaga

Malaga 20 México D.F.

Mexico City 21 Mijas

23 Nueva York

New York Oporto

7 Budapest

16 Lisboa

25 Ourense

Buenos Aires 9 Cayo Santa María

Cayo Santa Maria

30 Praga

Orense

37 Sevilla

Seville 38 Toledo

31 Ratisbona

Munich

Leon

8 Buenos Aires

Playa del Carmen

22 Múnich

Brussels

Lisbon

Segovia

29 Playa del Carmen

Prague

24 Oporto

Budapest

Paris

Mijas

15 León

6 Bruselas

36 Segovia

28 París

Regensburg

Toledo 39 Valencia

Valencia

32 Roma

Rome 33 Salamanca

Salamanca 34 Santander

Santander

40 Venecia

Venice 41 Vigo

Vigo 42 Viena

17 Lucca

26 Oviedo

35 Santiago de

Lucca

Oviedo

Compostela

Vienna

Santiago de Compostela

43 Zaragoza

18 Madrid

Madrid

27 Palencia

Palencia

Zaragoza

ANDORRA Eurostars Andorra Centre

VO NUE NEW

XXXXX Av. Meritxell, 23 AD500 – Andorra La Vella (Andorra) T: (+376) 886 800 reservas@eurostarsandorracentre.com www.eurostarsandorracentre.com reservas@eurostarsandorracentre.com

Eurostars Hotels ha abierto recientemente un establecimiento de lujo en el centro neurálgico de Andorra. El Eurostars Andorra Centre es un boutique hotel que cuenta con 66 habitaciones de alto standing y unas magníficas instalaciones para la celebración de eventos profesionales. Está situado en pleno centro comercial de Andorra, junto a los almacenes Pyrenees y la plaza del centro. Es el segundo establecimiento de Eurostars en los Pirineos, tras el Eurostars Reina Felicia de Jaca. El principado de Andorra se convierte en el país número 15 donde Eurostars Hotels tiene presencia. Eurostars Hotels has recently opened a luxury establishment at the very heart of Andorra. The Eurostars Andorra Centre is a boutique hotel with 66 high-profile guest rooms and magnificent facilities for the organisation of professional events. It is located right in the centre of Andorra’s main shopping district, next door to the Pyrenees department store and the central square. It is the second Eurostars establishment in the Pyrenees and joins the Eurostars Reina Felicia de Jaca. The Principality of Andorra is now the 15th country where Eurostars Hotels operates.

- 71 -


Directorio

Directory

Alicante

Barcelona

Inmejorable ubicación en pleno centro de Alicante y bellas panorámicas hacen de este hotel uno de los más codiciados de la ciudad. An unbeatable location in the very centre of Alicante and its spectacular views make this hotel one of the most highly sought-after in the city

Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. A hotel with 46 rooms and a gym that does the city justice: daring, modern, colourful and with a design that both dazzles and welcomes its guests.

Alicante

Barcelona

Eurostars Mediterránea Plaza XXXX Plaza del Ayuntamiento, 6. 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 www.eurostarsmediterraneaplaza.com info@eurostarsmediterraneaplaza.com

Eurostars Lex XXXX Buenos Aires, 49-51. 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 www.eurostarslex.com info@eurostarsex.com

Eurostars Lucentum XXXX Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 www.eurostarslucentum.com info@eurostarslucentum.com

Eurostars Mitre XXX Bertrán, 9-15. 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 www.eurostarsmitre.com info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. Outstanding functionality and cosy facilities in one of the most peaceful residential parts of the Catalan capital.

Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. A benchmark hotel with plenty of rooms at the heart of the shopping and business district of Alicante, opposite the Central Market.

Andorra

Eurostars Andorra Centre XXXXX Avinguda Meritxell, 23. AD500 Andorra la Vella (Andorra) T (+376) 872 999 www.eurostarsandorracentre.com info@eurostarandorracentre.com

Barcelona

VO NUE NEW

Eurostars Barberà Parc XXXX Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 www.eurostarsbarberaparc.com info@eurostarsbarberaparc.com

Un boutique hotel con 66 junior suites de alto standing y unas magníficas instalaciones para la celebración de eventos profesionales. A boutique hotel with 66 high-profile junior suites and superb facilities for professional events.

Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. A modern establishment whose surroundings and facilities make it the ideal backdrop for congresses, conferences and social events.

Barcelona

Barcelona

El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. Full of art and cultural references, this flagship establishment for Eurostars Hotels is located inside the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Paseo de Gracia, este pequeño hotel boutique alberga motivos contemporáneos y transgresores. Located in an old period building in a prominent position on Paseo de Gracia, contemporary transgressive motifs feature heavily at this small boutique hotel.

Barcelona

Barcelona

Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. A designer hotel in the uptown area of Barcelona where contrasts feature heavily in the interior design.

Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. A modern business hotel in the heart of El Vallés, right next to the main business parks and close to the Circuit de Catalunya.

Barcelona

Barcelona

Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. In a prominent location on Ruta del Modernismo and only a short distance from two of the most renowned works by Antoni Gaudí: Casa Milá (La Pedrera) and Casa Batlló.

Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on the Ramblas in Barcelona that has decided to bring the whole Ramblas into the hotel to amazing effect.

Barcelona

Barcelona

Situado frente a la Plaza Monumental, un tranquilo hotel a un paso de la Sagrada Familia, de la Torre Agbar y del Auditori.Opposite Plaza Monumental, this peaceful hotel is only a stone’s throw from the Sagrada Familia, the Torre Agbar and the Auditori.

Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. When you are at the centre of things, the whole world revolves around you. Colourful, designer and daring for such a cosy, fresh hotel that even has a market right next door.

Eurostars Grand Marina XXXXX GL Moll de Barcelona, s/n. Edificio Oeste. 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 www.grandmarinahotel.com info@eurostarsgrandmarina.com

Eurostars BCN Design XXXXX Passieg de Gràcia, 29. 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 www.eurostarsbcndesign.com info@eurostarsbcndesign.com

Eurostars Executive XXXX Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 454 900 www.eurostarsexecutive.com reservas@eurostarsexecutive.com

Eurostars Anglí XXXX Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 www.eurostarsangli.com info@eurostarsangli.com

Eurostars Ramblas XXXX Ramblas, 22-24. 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 www.eurostarsramblas.com reservas@eurostarsramblas.com

Eurostars Cristal Palace XXXX Diputació, 257. 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 www.eurostarscristalpalace.com info@eurostarscristalpalace.com

Eurostars Monumental XXXX Consell de Cent, 498-500. 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 www.eurostars monumental.com info@eurostarsmonumental.com

Eurostars Ramblas Boquería XXX Rambla de Sant Josep, 91. 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 www.eurostarsramblasboqueria.com info.boqueria@eurostarshotels.com

- 72 -


Estar

Berlín Berlin

Córdoba Cordova

221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. 221 rooms, 15 suites, 8 function rooms and a heated swimming pool: luxury features for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. A hotel with 65 romantic rooms and five lovely historic patios. It combines Andalusian style with avant-garde design at the heart of Cordoba.

Brasilia

Córdoba Cordova

El complejo Brisas do Lago está situado en uno de los rincones más bellos y exclusivos de Brasilia, a orillas del lago Paranoá, en cuyas aguas descansa el muelle del hotel. The Brisas do Lago complex is located in one of the most beautiful and exclusive corners of Brasilia, on the shores of Lake Paranoá, on which the hotel has its own jetty.

Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. Following a complete overhaul of all its facilities, the Eurostars Las Adelfas offers its guests a perfect combination of relaxation and comfort.

Bruselas Brussels

Córdoba Cordova

Elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. En plena zona comunitaria de la Unión Europea”. A luxurious and elegant hotel with 63 rooms designed to meet the needs of the most demanding travellers. Right at the heart of the European Union.

Comodidad, elegancia y modernidad para una estancia en la gran capital europea de la era del califato. Comfort, elegance and modern design for staying in the great European capital of the caliphate era.

Budapest

Córdoba Cordova

Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro históricode Budapest y a 500 metros del río Danubio. A modern and functional hotel with innovative interior design located on one of the main thoroughfares in the historic centre of Budapest and only 500 metres from the River Danube.

Fragancias de la Judería y vistas en primer plano de la Mezquita para un hotel de 82 habitaciones y aires mozárabes. Fragrances from the Jewish quarter and intimate views of the Mosque for a hotel with 82 rooms and Mozarabic design.

Buenos Aires

A Coruña Corunna

Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. A classic in the hotel industry of Buenos Aires with over 60 years of history behind it. Among other facilities, it offers a total of 157 rooms decorated in an elegant English style.

Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules.Completely renovated in 2003, the hotel sits majestically in the residential district of Adormideras, next to the Tower of Hercules.

Eurostars Berlin XXXXX Friedrichstrasse, 99 10117 Berlin (Deutschland) T (+49) 30 7017 360 www.eurostarsberlin.com info@eurostarsberlin.com

Eurostars Patios de Córdoba XXXXX Diario de Córdoba, 13. 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 www.eurostarspatiosdecordoba.com info@eurostarspatiosdecordoba.com

Eurostars Brisas do Lago XXXXX ST SCES Trecho 4 Lote 5. 70.200-004 Brasilia DF (Brasil) T (+55) 061 3317 0880 www.eurostarsbrisasdolago.com.br sales@eurostarsbrisasdolago.com.br

Eurostars Las Adelfas XXXX Avda. de la Arruzafa, s/n. - 14012 Córdoba T (+34) 957 277 420 www.eurostarslasadelfas.com info@eurostarslasadelfas.com

Eurostars Ciudad de Córdoba XXXX Avda de Cádiz, s/n. 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 www.eurostarsciudaddecordoba.com info@eurostarsciudaddecordoba.com

Eurostars Montgomery XXXXX Avenue de Tervueren, 134. 1150 Bruxelles (Belgique) T (+32) 0 2741 85 11 www.eurostarsmontgomery.com info@eurostarsmontgomery.com

Eurostars Budapest Center XXXX Kossuth Lajos, 7. 1053 Budapest (Magyarország) T (+361) 328 52 00 www.eurostarsbudapestcenter.com info@eurostarsbudapestcenter.com

Eurostars Maimónides XXX Torrijos, 4.14003 Córdoba T (+34) 957 471 500 www.eurostarsmaimonides.com info@eurostarsmaimonides.com

Claridge Hotel XXXXX Tucumán, 535. C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 www.hotelclaridge.com inforeservas@claridge.com.arg

Eurostars Ciudad de La Coruña XXXX Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña T (+34) 981 211 100 www.eurostarsciudaddelacoruna.com info@eurostarsciudaddelacoruna.com

Cayo Santa María

Figueira da Foz

Córdoba Cordova

Huelva

Inconfundible silueta vanguardista, icono de Córdoba, está situado en el punto de unión entre la ciudad nueva y el casco antiguo de Córdoba. Posiblemente, el mejor hotel de la ciudad. With its unmistakably avant-garde silhouette, this icon of Cordoba is located at the point where the new city and the old quarter meet; possibly the best hotel in the city.

Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante ofrece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. Located on the main thoroughfare in Huelva and right next to the Casa Colón Conference Centre, its restaurant offers an extensive menu that includes some excellent wines.

Eurostars Cayo Santa María XXXXX Cayo Santa María, Caibarién. Villa Clara (Cuba) T (+53) 42 35 00 16 www.eurostarscayosantamaria.co.cu comercial@eurostarscayosantamaria.co.cu Alojarse en el paraíso ya es posible. Un establecimiento todo incluido, con más de 800 excelentes habitaciones tipo villa y todos los lujos de un hotel paradisíaco. Staying in paradise is possible now. An all-inclusive establishment with over 800 excellent villa-style rooms and all the luxuries of an idyllic hotel.

Eurostars Oásis Plaza XXXX Av. Do Brasil. Lugar do Ponte Galante 3080-323 – Figueira da Foz (Portugal) T (+351) 233 200 010 www.eurostarsoasisplaza.com reservas@eurostarsoasisplaza.com Aproado al Atlántico y con 160 suites y estudios de lujo a babory estribor. En primera línea de mar, tiene 15 plantas y 15 salasde reuniones. With its bow to the Atlantic, this hotel has 160 luxury suites and studies to port and starboard. The seafront building has 15 floors and 15 function rooms. Eurostars Tartessos XXXX Avenida Martín Alonso Pinzón, 13. 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 www.eurostarsrtartessos.com info@eurostarstartessos.com

Eurostars Palace XXXXX Paseo de la Victoria, s/n. 14004 Córdoba T (+34) 957 760 452 www.eurostarspalace.com info@eurostarspalace.com

- 73 -


Directorio

Directory

Jaca

Madrid

Eurostars Reina Felicia Spa XXXX Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca (Huesca) T (+34) 974 365 333 www.eurostarsreinafelicia.com reservas@hotelreinafelicia.com

Eurostars Zarzuela Park XXXX Darío Aparicio, 32. 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 www.eurostarszarzuelapark.com info@eurostarszarzuelapark.com

En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. In the capital of the Aragon Pyrenees, quality and pleasure have a name unto themselves: Reina Felicia Hotel & Spa.

Un fantástico entorno para disfrutar de Madrid como nunca lo has hecho: tranquilidad, jardines, piscina, vistas y pádel. Fantastic surroundings to enjoy Madrid like never before: tranquillity, gardens, pool, views and padel tennis.

Madrid

León Leon

Eurostars Gran Madrid XXXX Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 www.eurostarsgranmadrid.com info@eurostarsgranmadrid.com

Eurostars León XXXX Velázquez, 18. 24005 León T (+34) 987 20 85 20 www.eurostarsleon.com info@eurostarsleon.com 63 habitaciones exteriores estratégicamente situadas entre el centro histórico y la principal vía de acceso a la ciudad. 63 exterior-facing rooms strategically located between the historic centre and the main route into the city.

Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. Surrounded by the most important new business areas in Madrid, this is a business hotel with charming features.

Lisboa Lisbon

Madrid

En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. This modern and functional establishment in the very centre of the old quarter has a fitness centre and a great range of function rooms.

Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. Located in the Ciudad de la Imagen in Madrid, next to the Kinépolis leisure centre, this modern designer hotel has a restaurant and padel tennis courts.

Lucca

Málaga Malaga

68 habitaciones y una ubicación excelente para conocer la fascinante ciudad de Lucca y los innumerables atractivos de la Toscana. 68 rooms and an excellent location for discovering the fascinating city of Lucca and the countless attractions in Tuscany.

El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. The Eurostars Astoria is located right next to the Malaga Contemporary Art Centre (CAC) and only five minutes from the prestigious Picasso Museum.

Madrid

México D.F. Mexico City

Eurostars i-Hotel XXXX Virgilio, 4 . 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 www.eurostarsihotel.com reservas@i-hotelmadrid.com

Eurostars Das Letras XXXXX Rua Castilho, 6-12. 1250-069 Lisboa T (+351) 213 573 094 www.eurostarsdasletras.com info@eurostarsdasletras.com

Eurostars Toscana XXXX Viale Europa, 1135. 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 www.eurostarstoscana.com info@eurostarstoscana.com

Eurostars Astoria XXX Comandante Benítez, 5 - 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 www.eurostarsastoria.com info@eurostarsastoria.com

Eurostars Plaza Mayor XXXX Doctor Cortezo, 10. 28012 Madrid T (+34) 91 330 86 60 www.eurostarsplazamayor.com reservas@eurostarsplazamayor.com

Eurostars Suites Reforma XXXXX Río Amazonas, 78. 6500 Mexico D.F. T (+52) 55 55 35 31 36 www.eurostarssuitesreforma.com info@eurostarssuitesrforma.com

Con un excelente hotel de diseño, Eurostars Hotels se instala por primera vez en el centro de Madrid. 92 excelentes habitaciones de diseño y dotadas con las últimas tecnologías. Eurostars Hotels is opening for business in the centre of Madrid for the first time with this excellent designer hotel. 92 superbly-designed rooms fitted with all the latest technology.

Un moderno hotel de lujo con 36 suites de más de 40 m2, completamente renovado y situado en el punto más exclusivo de la ciudad. A modern luxury hotel with 36 suites of over 40m2, fully renovated and located in the most exclusive part of the city.

Eurostars Madrid Tower XXXXX Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261. 28046 Madrid T (+34) 913 342 700 www.eurostarsmadridtower.com info@eurostarsmadridtower.com

Eurostars Zona Rosa Suites XXXXX Londres, 115 Colonia Juárez 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 www.eurostarszonarosasuites.com info@eurostarszonarosasuites.com

Madrid

México D.F. Mexico City

Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Con 474 habitaciones, dispone de un restaurante gastronómico con las mejores vistas de Madrid. This luxurious hotel occupies 30 floors of the SyV Tower. With 474 rooms, it has a gastronomy restaurant with the best views of Madrid.

En el centro de la Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. At the heart of the Zona Rosa, this hotel with 60 suites features an avant-garde style and impeccable personalised services.

Madrid

Mijas

Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. A newly-opened modern hotel with a minimalist design and 114 rooms located next to the Autovía de Andalucía and the Parque Warner Bros.

Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. An idyllic resort with 105 luxury suites located at the heart of Golf Valley and the Costa del Sol.

Eurostars Arenas de Pinto XXXX Calle Las Arenas, 1. 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 www.eurostarsarenasdepinto.com info@eurostarsarenasdepinto.com

- 74 -

Eurostars Mijas Golf XXXX Avenida Gran Bretaña, s/n Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 952 922 800 www.eurostarsmijas.com reservas@eurostarsmijas.com


Estar

Múnich Munich

Ourense Orense

201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio... En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. 201 rooms with next-generation features, 400m2 of function room space, a spa, a gym... All at the heart of the shopping district of Munich and close to the Oktoberfest venue.

La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. The sizeable offer of function rooms at the hotel, with a capacity for up to 300 guests, turns the organisation of both weddings or receptions and congresses or conferences into a breeze.

Múnich Munich

Ourense Orense

Espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. En el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. A spectacular hotel with impressive architecture and modern interior design. In the far east of the Bavarian capital and close to the train station.

Ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. Occupying an old Cistercian monastery from the 12th Century at the heart of the Ribeiro region, this hotel has two baroque- and renaissance-style cloisters.

Nueva York New York

Oviedo

Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites equipadas con la última tecnología. A boutique hotel with a modern design located at the heart of the financial district in Manhattan. It has 55 spacious rooms and suites fitted with the latest technology.

Centro de operaciones de los Premios Príncipe de Asturias, el hotel cuenta con 142 habitaciones de lujo y un centro de convenciones con 16 salones. Centre of operations for the Prince of Asturias Awards, the hotel has 142 luxury rooms and a convention centre with 16 halls.

Nueva York New York

Palencia

Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square. This boutique hotel is a fine example of contemporary elegance. Located in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA and Time Square.

De factura funcional, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. A functional hotel in the old quarter of Palencia only a short distance from the cathedral and other monuments of high historic and artistic value.

Oporto

París Paris

A orillas del Duero y camuflado entre la naturaleza, ha nacido una gran maravilla arquitectónica y de descanso. This wonder of architecture and relaxation sits on the banks of the river Duero camouflaged by nature.

Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. A charming neoclassical building on one of the most peaceful and central streets in the heart of Paris that has been converted into a small designer hotel.

Oporto

Playa del Carmen

Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de museos. This impressive, fully-renovated building is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the historic museum district. area.

Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. Designed in the style of a great Mexican ranch using architecture and furnishings characteristic of the most exclusive Yucatan Mexico.

Eurostars Book Hotel XXXX Schwanthalerstrasse, 42-44. 80336 München (Deutschland) T (+49) (0) 895 999 250 www.eurostarsbookhotel.com sales@eurostarsbookhotel.com

Eurostars Auriense XXXX Cumial, 12. 32915 Ourense - T (+34) 988 234 900 www.eurostarsauriense.com info@eurostarsauriense.com

Eurostars Grand Central XXXX Arnulfstrasse, 35. 80335 München (Deutschland) T +49 (0) 895 165 740 www.eurostarsgrandcentral.com reservierung@eurostarsgrandcentral.com

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio XXXX San Clodio. 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 www.monasteriodesanclodio.com info@monasteriodesanclodio.com

Eurostars Wall Street XXXX 129 Front Street. New York, 10005 (USA) T (+212) 742 00 03 www.hoteleurostarswallstreet.com info@eurostarswallstreet.com

Eurostars Hotel de la Reconquista XXXXX Calle Gil de Jaz, 16. 33004 - Oviedo T (+34) 985 241 100 www.eurostarshoteldelareconquista.com reservas@eurostarshoteldelareconquista.com

Dylan Hotel XXXX 52 East, 41st Street. New York, 10017 (USA) T (+212) 3380 500 www.dylanhotel.com reserve@dylanhotel.com

Eurostars Diana Palace XXXX Avda. de Santander, 12. 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 www.eurostarsdianapalace.com info@eurostarsdianapalace.com

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa XXXXX E.N. 222 Km 41. 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) Porto T (+351) 225 690 160 www.hoteleurostarsriodouro.com reservas@eurostarsriodouro.com

Eurostars Panorama XXX Rue des Messageries, 9 - 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 www.eurostarspanorama.com info@eurostarspanorama.com

Eurostars Das Artes XXXX Rua do Rosário, 160. 4050-521 Porto T (+351) 222 071 250 www.eurostarsdasartes.com info@eurostarsdasartes.com

Eurostars Hacienda Vista Real XXXXX Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal Playacar 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México T (+52) 98 48 73 42 00 www.eurostarshaciendavistareal.com info@eurostarshaciendavistareal.com

Oporto

Praga Prague

Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. A new benchmark hotel in Porto with spacious apartments and very well connectedto the main points of interest in the city.

Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. A luxury hotel occupying a classical 19th Century building in the city centre of Prague. It has 124 designer rooms fitted with all the mod cons.

Eurostars Oporto XXXX Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212. 4200-537 Porto T (+351) 225 072 090 www.eurostarsoporto.com reservas@eurostarsoporto.com

Eurostars Thalia XXXXX Národní Trida, 13. 11000 Praha (Česká Republika) T (+420) 221 011 333 www.eurostarsthalia.com info@eurostarsthalia.com

- 75 -


Directorio

Directory

Praga Prague

Santiago de Compostela

Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neorenacentista en el que se ubica. Located at the heart of Prague’s old quarter, this hotel exudes all the charm of the impressive neo-renaissance building that it occupies.

Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. A hotel in love with two concepts: luxury and art. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-star establishment synonymous with elegance and distinction.

Ratisbona Regensburg

Santiago de Compostela

Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. One of the most iconic hotels in the city occupying one of the classiest rococo-style buildings in all of Bavaria.

Comunicado con el Palacio de Congresos y en el punto donde el peregrino alcanza su meta. La mejor opción turística y de negocios. Connected to the Conference Centre and at the point where pilgrims reach their goal. The best option for both tourism and business.

Roma Rome

Segovia

Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. A fully-renovated, majestic and elegant establishment with early 19th Century renaissance style located in the very centre of Rome.

La mayor finca del casco antiguo de Segovia, un monasterio con 400 años de historia, reconvertida en un exclusivo hotel con encanto y en el primer cinco estrellas de la ciudad. The largest property in the old quarter of Segovia, this 400-yearold monastery has been reconverted into an exclusive charming hotel and the first five-star establishment in the city.

Roma Rome

Segovia

Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de Roma. A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. This establishment occupies a new building that boasts unbeatable views of the aqueduct and is located right next to the gates to the old quarter.

Roma Rome

Sevilla Seville

Eurostars David XXXX Náplavní, 6. 12000 Praha (Česká Republika) T (+420) 222 51 61 50 www.eurostarsdavid.com info@eurostarsdavid.com

Eurostars Araguaney XXXXX Rúa Alfredo Brañas, 5. 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 www.araguaney.com hotel@araguaney.com

Park Hotel Maximilian XXXX Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Deutschland) T (+49) 941 5685-0 www.eurostarsparkmaximilian.com info@parkmaximilianhotel.com

Eurostars San Lázaro XXXX Rúa Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 www.eurostarssanlazaro.com info@eurostarssanlazaro.com

Eurostars Roma Aeterna XXXX Via Casilina,125. 00176 Roma (Italia) T (+39) 0670603 www.eurostarsromaaeterna.com info@eurostarsromaaeterna.com

Eurostars Convento Capuchinos XXXXX Plazuela Capuchinos s/n. 40001 – Segovia T (+34) 921 415 250 reservas@eurostarsconventocapuchinos.com www.eurostarsconventocapuchinos.com

Eurostars Plaza Acueducto XXXX Avda Padre Claret, 2-4. 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 www.eurostarsplazaacueducto.com info@eurostarsplazaacueducto.com

Eurostars International Palace XXXX Via Nazionale, 46. 00184 Roma (Italia) T (+39) 06 48 93 99 60 www.eurostarsinternationalpalace.com info@eurostarsinternationalpalace.com

Eurostars Regina XXX San Vicente, 97. 41002 Sevilla T (+34) 954 907 575 www.eurostarsregina.com info@eurostarsregina.com

Eurostars Saint John XXXX Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 www.eurostarssaintjohn.com info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. Elegance, design and total comfort in the centre of the Città Eterna: between the Coliseum and San Giovani Laterano.

Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja. A building with an architectural style that is typical of Seville is home to this hotel in the city centre, opposite the La Cartuja Park.

Salamanca

Toledo

72 habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. 72 rooms and three divisible function rooms in the historic city centre of this World Heritage City considered by many as the most beautiful city in Spain.

El hotel más lujoso y más deseado de La Mancha, con panorámicas sobre Toledo, con un spa de ensueño y un completo centro de convenciones ¿Te lo vas a perder? The most luxurious and sought-after hotel in La Mancha, this establishment offers panoramic views of Toledo, a dream-like spa and a comprehensive convention centre. What are you waiting for?

Santander

Toledo

Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. Some hotels make a city. Overlooking the bay, the Eurostars Hotel Real and its 100 years of history is the hotel that distinguishes Santander.

Diseño vanguardista, confort de alto standing y una panorámica novedosa y cautivadora sobre la histórica ciudad de las tres culturas. Avant-garde style, high-profile comfort and a new and captivating view of the historic city of three cultures.

Eurostars Las Claras XXXX Marquesa de Almarza, s/n. 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 www.eurostarslasclaras.com reservas@eurostarslasclaras.com

Eurostars Buenavista XXXXX Concilios de Toledo, 1. 45005 Toledo T (+34) 925 289 800 www.eurostarsbuenavista.com info@eurostarsbuenavista.com

Eurostars Hotel Real XXXXXGL Pérez Galdós, 28. 39005 Santander T (+34) 942 272 550 www.hotelreal.es reservas@hotelreal.es

Eurostars Toledo XXXX Paseo San Eugenio s/n. 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 www.eurostarstoledo.com info@eurostarstoledo.com

- 76 -


Estar

Descubra más en… You can find out more at www.eurostarshotels.com

Valencia

PRÓXIMA APERTURA FORTHCOMING OPENING

Eurostars Gran Valencia XXXX Valle de Ayora, 3. 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 www.eurostarsgranvalencia.com info@eurostarsgranvalencia.com El hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas de mayor expansión de la ciudad del Turia. This hotel sits in a new building of avant-garde design and meticulous interior design, in one of the fastest-growing parts of the city on the river Turia.

Venecia Venice

Eurostars Residenza Cannaregio XXXX Cannaregio, 3210/a. 30121 Venezia (Italia) T (+39) 041 524 4332 www.eurostarsresidenzacannaregio.com info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. An old monastery converted into a modern luxurious hotel with porta d’acqua and 66 rooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Viena Vienna

Eurostars Embassy XXXX Landstrasser Hauptstrasse, 120. 1030 Wien (Ósterreich) T (+43) 1715 18 58 www.eurostarsembassy.com info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía faltar un Eurostars, céntrico y elegante.67 rooms next to the Belvedere Palace. The city considered to have the highest quality of life in the world would simply not be the same without an elegant and central Eurostars hotel.

Vigo

Eurostars Mar de Vigo XXXX Avenida Beiramar, 57.36202 Vigo T (+34) 986 823 700 www.eurostarsmardevigo.com info@eurostarsmardevigo.com Alma atlántica, líneas minimalistas y diseño del arquitecto Portela. Forma parte del complejo Auditorio Mar de Vigo-Palacio Beiramar. 121 habitaciones abiertas al océano. Atlantic soul, minimalist lines and design by the architect Portela. It forms part of the Mar de Vigo Auditorium-Beiramar Palace complex. 121 rooms overlooking the ocean.

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando XXXX Bari, 27. 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 www.eurostarsreyfernando.com reservas@eurostarsreyfernando.com

Granada

Eurostars Washington Irving XXXXX Paseo del Generalife, 2. La Alhambra. 18009 Granada Al mismo pie de la Alhambra, junto a la Torre de los Siete Suelos, Eurostars Hotels está ultimando la apuesta a punto de una de sus aperturas estelares previstas para los próximos meses: el Eurostars Washington Irving de Granada. Se trata de un lujoso establecimiento cinco estrellas con 64 habitaciones y dotaciones como salas de reuniones para eventos, cafetería, piscina exterior y parking privado. El hotel estára tematizado en torno a personajes de granadinos y personajes de la obra de Washington Irving. El escritor americano se alojó largas temporadas en el palacio de La Alhambra entre 1829 y 1830, donde escribió los “Cuentos de la Alhambra”, obra con la que dio a conocer el palacio al público norteamericano. Ya en 1870 este establecimiento se llamaba Washington Irving. El Grupo Hotusa lo ha recuperado para que vuleva a brillar en un lugar tan preeminente en la ciudad de Granada. In the shadow of the Alhambra, next to the Torre de los Siete Suelos, Eurostars Hotels is adding the finishing touches to one of its star openings in the next few months: the Eurostars Washington Irving in Granada. This is a luxury five-star establishment with 64 guest rooms and facilities that include function rooms, a cafeteria, an outdoor swimming pool and private parking. The theme for this hotel will centre around people from Granada and characters from the works of Washington Irving. The American writer stayed for long periods at the Alhambra palace between 1829 and 1830, where he wrote Tales of the Alhambra - a book that raised the palace’s profile among the North American public. This establishment came to be called the Washington Irving in 1870. The Hotusa Group has returned it to its former glory in a highly pre-eminent spot in the city of Granada.

Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. An excellent hotel with 176 rooms and six function rooms designed for business and located in the largest logistics hub in Europe: the Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias XXX Los Fayos, 11. 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 www.eurostarsplazadelicias.com info@eurostarsplazadelicias.com

Moderno y funcional establecimiento situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. A modern and functional establishment located opposite the Delicias AVE Station and only a few minutes from the historic city centre and the Basílica del Pilar.

- 77 -


Relato

Story

ERA UNA FIESTA THAT WAS A PARTY Mónica Barreal “Era una fiesta” es el relato ganador de la V edición del Concurso de Relatos Breves Eurostars Hotels, mediante el cual la cadena reta a sus clientes a escribir un texto de un máximo de mil palabras ambientado en un hotel. Su autora es la malagueña Mónica Barreal, que se hospedó en el Eurostrars Astoria, y como ganadora se lleva los 3.000 euros de premio. En esta edición se recibieron más de 120 relatos.

V

iéndoles cruzar el umbral del hotel, cogidos de la mano como un matrimonio bien avenido, nadie hubiera imaginado que no se conocían de nada. Acababan de encontrarse en la place du Clichy, siempre bulliciosa, y al instante habían reconocido las señales pactadas: un sobre azul en las manos de ella y un sombrero color vino en la cabeza de él. Subieron las escaleras que conducían a la suite nupcial sin dejar de reírse como dos novios atolondrados, tratándose con una impostada familiaridad que disipaba cualquier atisbo de duda. Al cerrar la puerta las risas cesaron e inmediatamente procedieron al intercambio de información entre observadores, comúnmente conocidos como espías. Una vez cumplida la misión, comenzó la parte más incómoda de aquellas entrevistas, esa en la que solo resta esperar durante horas a que suene el teléfono y una voz les comunique hora y lugar de recogida. Ella abrió su maleta y extrajo una fotografía de la Torre Eiffel que fijó a la pared mientras

- 78 -

él, un hombre joven, casi un muchacho, corría las cortinas con nerviosismo. Le preguntó por qué colgaba esa postal si dentro de unas horas se irían del hotel. — Me gusta contemplar una imagen de la ciudad en la que me encuentro aunque solo sea por una hora. Solo así recuerdo dónde estoy -contestó ella. Tras observarle detenidamente, la mujer le preguntó qué edad tenía. “Veintitrés años”, respondió él, contrariado. “Cada vez me envían correos más jóvenes -repuso ella con ironía. A este paso van a sospechar de mí en los hoteles”. A él no le gustó ese comentario y se sentó, cabizbajo, en una butaca de cretona roja pero, pasados unos minutos, la curiosidad volvió a aguijonearle. Se encontraba frente a la mítica Yvonne, una de las espías más reputadas de la resistencia francesa, la mujer que llevaba años filtrando información entre fronteras, así que no pudo evitar preguntarle por su arriesgado devenir. Ella le confesó que en su vida clandestina las horas de tedio superaban a las de vértigo, aunque cierto era que en Berlín estuvo a punto de morir en un fuego cruzado. Había recorrido todas las


Estar

capitales europeas pero de ellas únicamente recordaba habitaciones de hotel, ya que tenía absolutamente prohibido salir a la calle. — Para mí Londres fue una suite acristalada -le explicó-, una tetera de porcelana azul y dos tazas blancas con filigrana; Roma, una habitación neoclásica, las paredes cubiertas de escenas mitológicas; Praga, un cuarto lúgubre con una extensa biblioteca donde descubrí a Kafka. Y ahora París.... ¿Sabías que aquí pasé mi infancia? — Yo nunca he salido de aquí -comentó él, sombrío. Desde que la ciudad está ocupada sueño con volar lejos. Yvonne apartó las cortinas para ver la nieve que, lentamente, asediaba la ciudad. Ante la fachada del hotel se alzaba una manzana de casas señoriales coronadas por una ristra de chimeneas humeantes. “Cuánto me gustaría salir a pasear por las calles de París”, pensó en voz alta. Quiso saber cómo era la vida allí, si aún pervivían las costumbres disolutas de las noches de antaño. El joven, más relajado, le describió una ciudad gris, arañada por la necesidad y la violencia de los soldados alemanes. “Sin embargo -añadió- existen algunos reductos donde los parisinos aún nos permitimos brindar hasta la madrugada”. Los ojos brillantes de Yvonne le instaron a continuar. “En la cima de la colina de Montmartre, junto a los viñedos, se alza una casita rosada que alberga el cabaret Le lapin agile, un lugar de encuentro de artistas, jornaleros y gentes de mala reputación donde

se canta al piano durante toda la noche. Al final de la velada los artistas eligen a una persona del público para que entone con ellos el último tema. Es una costumbre que viene de lejos pero que ahora, con la ciudad tomada, ha cobrado un tinte más dramático. Nunca sabemos si volveremos a vernos”. Guardaron silencio. Ella se dejó caer sobre la cama, boca arriba. Él encendió un cigarrillo preguntándose si su relato la habría incomodado. — Llévame a esa casa -le rogó Yvonne incorporándose sobre el colchón. Él dudó unos segundos antes de responder que eso era imposible. “No podemos salir de esta habitación hasta que nos den la señal”, replicó asustado. — No importa. Una noche, solo una noche. Llevo años cumpliendo las normas dentro de este caos y cada vez me siento más dormida. Vayamos a cantar hasta el alba a ese cabaret de Montmartre. Quizá estemos a tiempo de cambiarlo todo... El muchacho negó una, dos, tres veces. Ella insistió esgrimiendo la necesidad de recuperar la alegría secuestrada, la vida que era aquí y ahora. Había perdido a su último amante hacía una semana, deseaba emborracharse y brindar con el pueblo por el que luchaba. “Necesito -le suplicóno sentirme invisible por unas horas”. Pero el joven no podía aceptar el reto. Valoraba demasiado su vida como para jugársela apareciendo con la mismísima Yvonne en un antro de Montmartre. Ante sus súplicas, cada vez más desgarradas, le

- 79 - 79 - -


Relato

Story

“That was a party” is the winning work in the 5th Eurostars Hotels Short Story Competition, in which the company challenges guests to write a story of no more than 1,000 words set in a hotel. The winning author is Mónica Barreal, from Malaga, who stayed at the Eurostars Astoria. As a winner, she takes home 3,000 euros in prize money. More than 120 entries were received this year.

describió el modo de llegar hasta la casa rosada, el cerezo que precedía la entrada, el rostro del dueño del local. Trató de retenerla en el último momento pero ella padecía una fiebre extraña que la impulsó escaleras abajo, embozada en un abrigo oscuro que se fundió con la noche, salpicado de copos de nieve. Horas más tarde, el timbre del teléfono le sorprendió dormido en el sillón. Miró a su alrededor y comprobó, desolado, que Yvonne no estaba en el cuarto pese a que el día despuntaba ya tras el perfil quebrado de las chimeneas. “A las ocho en la estación Rochereau”, pronunció una voz ronca al otro lado del auricular. El muchacho sintió un vértigo frío al observar la postal de la Torre Eiffel, que desprendió de la pared con delicadeza. Se asomó a la ventana sosteniendo la fotografía entre las manos. Había dejado de nevar y un sol pálido lamía los tejados de Montmartre. “Seguro que esta noche ella ha entonado la última canción”, pensó.

S

eeing them walk into the hotel, hand-in-hand like a happy married couple, nobody could have imagined that they were complete strangers to one another. They had just met in Place du Clichy - always busy - and had instantly recognised the agreed signals: her carrying a blue envelope and he wearing a maroon hat.

- 80 -

Giggling non-stop like a pair of young lovers, they climbed the stairs to the honeymoon suite while trying to disguise any shadow of doubt with faked familiarity. Their laughter stopped as soon as the door closed behind them and they immediately began the process of information exchange between observers; more commonly known as spies. Mission accomplished, the most uncomfortable part of these meetings began - simply waiting for hours until the telephone rang for a voice to tell them the time and place for extraction. She opened her suitcase, took out a picture of the Eiffel Tower and stuck it to the wall while he, a young man, almost a boy, nervously closed the curtains. He asked her why she was putting the picture up when they would be leaving the hotel in a few hours. “I like to look at an image of the city I’m in, even if it’s for an hour. It’s the only way I can remember where I am”, she replied. After studying him carefully, the woman asked his age. “23”, he replied, a little annoyed. “The messengers they send me keep getting younger and younger”, she replied sarcastically. “If this keeps up, people will start suspecting something in the hotels”, she added. Her comment upset him and he sat down in a red cretonne armchair, crestfallen. However, his curiosity soon got the better of him. He was with the legendary Yvonne, one of the most highly regarded spies in the French resistance; the woman who had been leaking information across borders for years. So he was unable to resist asking about her risky


Estar

endeavours. She confessed that her clandestine lifestyle consisted of far more tedium than excitement, although it is true she was nearly killed by crossfire in Berlin once. She had visited every European capital but could only remember hotel rooms because she was absolutely forbidden to walk the streets. “For me, London was a suite with lots of glass”, she explained, “a blue porcelain teapot and two delicate white cups; Rome was a neoclassical bedroom with walls covered in mythological scenes; Prague was a sombre room with a large library in which I discovered Kafka. And now Paris... Did you know I spent my childhood here?” “I’ve never been anywhere else”, he said melancholically. “I’ve dreamed of flying far away ever since the occupation”. Yvonne peaked through the curtains to see the snow that was slowing blanketing the city. Opposite the hotel was a block of stately homes crowned by a string of smoking chimneys. “Oh, how I would love to go out and stroll through the streets of Paris”, she thought aloud. She wanted to know what life was like out there, whether the lascivious customs of the old night-life still survived. The young man, more relaxed now, described a grey city stripped by the needs and violence of the German soldiers. “Nonetheless”, he added, “there are some hidden places where the people of Paris can still drink until the early hours of the morning”. Yvonne’s bright eyes spurred him on. “Atop Montmartre hill, next to the vineyards, there is a little pink house that is home to the Le Lapin Agile cabaret; a rendezvous for artists, labourers and persons of ill repute, where people sing to the piano all night long. At the end of the evening, the artists choose one person from the audience to sing the last song with them. It is a very old custom but one that now, with the occupation, has taken on a more dramatic meaning. We never know if we will see each other again”. They were silent for a while. She let herself fall back onto the bed. He lit a cigarette

and asked whether his story had made her uncomfortable. “Take me to that house”, asked Yvonne as she sat up on the mattress. He hesitated a few second before answering that it would be impossible. “We can’t leave this room until they give us the signal”, he said, scared. “So what? One night, just one night. I’ve been following the rules within this chaos for years and I feel more and more asleep each day. Let’s go and sing until dawn at that cabaret in Montmartre. Maybe we still have time to change everything...”. The young man refused once, twice and three times. She insisted on her need to recover her lost happiness, her here and now existence. She had lost her last lover a week ago, she wanted to get drunk and drink with the people she was fighting for. “I need”, she begged, “not to feel invisible for a few hours”. But the young man was unable to accept the challenge. He valued her life too much to risk it by turning up with the great Yvonne at some dump in Montmartre. As her pleas became more desperate, he described how to find the pink house, the cherry tree that guards the entrance, the face of the local owner. He tried to restrain her at the last moment but she was consumed by a strange fever that drove her downstairs, wrapped in a dark coat that melted into the night as it became dotted with snowflakes. Hours later, the ringing of the telephone startled him awake in the armchair. He looked around and, devastated, saw that Yvonne was not in the room and that daylight was breaking behind the silhouette of the chimneys. “At eight, Rochereau station”, announced a hoarse voice on the other end of the line. The young man felt a shiver run down his spine as he saw the picture of the Eiffel Tower, which he gently took off the wall. He looked out the window, holding the picture in his hands. It had stopped snowing and a pale sun warmed the rooftops of Montmartre. “She sang that last song tonight, for sure”, he thought.

Si desea más información sobre la nueva edición del concurso, visite blog.eurostarshotels.com If you would like more information about the next competition, please visit at blog.eurostarshotels.com

- 81 - 81 - -


Hoteles de cine

Movie hotels

CHATEAU MARMONT El tercer ‘personaje’ de Sofia Coppola en Somewhere Sofia Coppola’s Third ‘Character’ in Somewhere Somwhere 2010, EE.UU Dirigida por | Directed by Sofía Coppola Con | With Stephen Dorff, Elle Fanning

P

ara rodar Somewhere (2010), León de Oro en el Festival de Venecia, Sofía Coppola eligió el hotel de los recuerdos infantiles con su padre porque estaba fascinada “por su mundo interior”. Comentó que cuando reflexionaba sobre el personaje de Johnny Marco pensó: vive en el Chateau Marmont. El hotel tenía que ser un elemento esencial, el tercer personaje principal en la película. Efectivamente, la terraza, pasillos, salones, se convierten en personajes con el marco de la música que fue el salto a la fama de Phoenix y la pareja de Sofía, Thomas Mars. El chofer y el camarero que aparecen en la película pertenecen a la plantilla del hotel situado en Sunset Blvd. (West Hollywood), abierto como residencia en 1929 y construido a imagen de uno de los castillos del Loira, el Château d’Amboise, donde vivió sus últimos años Leonardo da Vinci junto a su pintura Mona Lisa. No fue hotel hasta 1940. El edificio es monumento histórico-cultural de Los Ángeles. Se cuentan miles de historias relacionadas con el Chateau. Varias generaciones de actores, directores, escritores y artistas han seguido los pasos de Dorothy Parker y F. Scott Fitzgerald o Hunter S. Thompson y Jim Morrison. Marilyn Monroe fue una célebre huésped de la habitación número 29.

T

o film Somewhere (2010), winner of a Golden Lion at the Venice Film Festival, Sofía Coppola chose the hotel from her childhood memories with her father because she was fascinated “by its interior world”. She said that when she reflected on the character of Johnny Marco, she thought: he lives at Chateau Marmont. The hotel had to play a vital role, the third main character in the film. And so it was; the terrace, corridors and halls become characters supported by the soundtrack, which was a leap to fame for Phoenix and Sofía’s partner, Thomas Mars. The driver and the waiter who appear in the film were taken from the staff of the hotel on Sunset Blvd. (West Hollywood), opened as a residence in 1929 and built in the image of a castle from the Loire valley - Château d’Amboise - where Leonardo da Vinci lived out his last days alongside his painting of the Mona Lisa. It did not become a hotel until 1940. The building is a monument of historical and cultural importance in Los Angeles. Thousands of stories are told about the Chateau. Various generations of actors, directors, writers and artists have followed in the footsteps of Dorothy Parker and F. Scott Fitzgerald or Hunter S. Thompson and Jim Morrison. Marilyn Monroe was a famous guest of Room 29.

- 82 -


ESTAR

Creado en 1931 para jugadores de polo, el Reverso es uno de los excepcionales guarda-tiempos icónicos de la historia relojera. Su reverso puede ser personalizado permitiendo que elija el momento que pretende inmortalizar. Nuestros grabadores, esmaltadores y engastadores harán de su historia una leyenda. Ningún Reverso será como el suyo. GRANDE REVERSO ULTRA THIN TRIBUTE TO 1931. Jaeger-LeCoultre Calibre 822.

¡USTED SE MERECE UN AUTÉNTICO RELOJ!

Barcelona - Diagonal, 482 - Tel. 93 416 11 11 - Rambla Catalunya, 17 - Tel. 93 318 20 38 www.unionsuiza.com

ESTAR # 22 • abril / octubre 2015 • april / october 2015

Ejemplar gratuito • Free copy

H AY HISTORIAS QUE MERECEN SER ESCRITAS.

La revista de EUROSTARS HOTELS • EUROSTARS HOTELS Magazine

primavera | verano • spring | summer 2015

número • issue 22

AEROPUERTOS AIRPORTS Las catedrales en la era de la comunicación The cathedrals of our communication age

JAVIER MARISCAL

EL CREADOR DE IMÁGENES THE CREATOR OF IMAGES

DESTINO DESTINATION

MÚNICH POLIÉDRICA: 10 LADOS MUNICH MULTI-FACETED: 10 SIDES

GASTRONOMÍA GASTRONOMY AUTÉNTICO SABOR BÁVARO GENUINE BAVARIAN FLAVOUR

La revista de Eurostars Hotels magazine

Estar 22 - La revista de Eurostars Hotels  

La revista de Eurostars Hotels

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you