Page 1

Limhamns kalkbrott

Limhamn Limestone Quarry

Der Kalksteinbruch von Limhamn

1


Från luften, eller vid en utblick över kanten, visar brottet sin imponerande storlek och en önskan att få komma ner infinner sig. Väl därnere är allt så annorlunda, tyst och rogivande.

2

From air, or viewed over the edge, the quarry reveals its impressive size and a desire to enter it immediately appears. Once down there everything is very different – quiet and restful.

Von oben gesehen erkennt man die beeindruckende Größe des Steinbruchs und wünscht sich, dort unten zu sein. Unten angekommen ist dann alles so anders, still und friedlich.


Som från en annan del av världen breder stora områden av stäpp ut sig. I en extrem miljö som denna förändras landskapet långsamt.

Vast steppe areas spread out, creating the impression that you are in another part of the world. The landscape changes gradually in an extreme environment like this one.

Ein Steppenbereich wie aus einem anderen Teil der Welt. Unter den hier herrschenden extremen Umweltbedingungen verändert sich die Landschaft nur langsam.

3


Likt Medelhavets korallrika och kristallklara vatten lyser dammarna i turkos. När bottenslammet rörs om blir vattnet som mjölk.

4

Like the coral rich and crystal-clear water of the Mediterranean Sea, the ponds have a turquoise lustre. When the bottom mud is stirred the water resembles milk.

Wie das korallenreiche und kristallklare Wasser des Mittelmeers leuchtet das Wasser des Sees türkis. Wenn Bodenschlamm aufgewirbelt wird, erscheint das Wasser milchig trüb.


Under morgontimmarna letar rådjuren smakfulla blad en bit från den skyddande vassen.

In the early hours of the morning the roe deer searches for tasty leaves some distance away from the sheltering reeds.

Rehe äsen in den frühen Morgenstunden in der Nähe des schützenden Schilfs.

5


Med den goda akustiken bärs korparnas rop vida omkring. På en av kalkbranterna har de hittat en perfekt boplats. Men deras tid i brottet kanske är förbi – nu när berguvarna slagit sig ner.

6

With the good acoustics the raven’s calls are heard far and wide. On one of the lime precipices they have found a perfect place to nest. Their time in the quarry may, however, have passed – now that the eagle owls have settled here.

Die gute Akustik lässt die Rufe der Raben weithin erschallen. Auf einem der steilen Kalksteinhänge haben sie den idealen Brutplatz gefunden. Aber ihre Zeit im Steinbruch ist möglicherweise vorbei – jetzt haben sich hier Uhus niedergelassen.


Inte mycket undgår denna vaksamma fågel. Hon står vid sina ägg som snart skall kläckas. Senare under sommaren kunde en unge lämna boet – Malmös första lyckade häckning av pilgrimsfalk.

Not much escapes this watchful bird. She stands by her eggs soon to be hatched. Later in the summer one offspring could leave the nest – the first successful peregrine breeding in Malmö.

Diesem wachsamen Vogel entgeht nicht viel. Das Weibchen steht neben ihren Eiern, die bald ausgebrütet sein werden. Im Sommer konnte ein Küken das Nest verlassen – die erste erfolgreiche Brut der Wanderfalken in Malmö.

7


Den bråddjupa bassängen, med sitt klara och friska vatten, ligger stilla intill den surrande pumpstationen. Kontinuerligt pumpas vatten ur brottet – annars vore det en 55 meter djup sjö.

8

The precipitous basin, with its clear and fresh water, lies calm next to the humming pumping station. Water is continuously pumped out of the quarry – otherwise we would have a 55 meter deep lake.

Der Kratersee mit seinem klaren, frischen Wasser liegt still neben der summenden Pumpstation. Es wird fortlaufend Wasser aus dem Steinbruch gepumpt – sonst hätte der See eine Tiefe von 55 Metern.


Ett par gamla vagnar på en bit räls – en påminnelse om forna tiders hårda arbete och en kalkbrytning som varade i 130 år.

A pair of old wagons on a short piece of rail – a reminder of past hard work and 130 years of mining.

Zwei alte Loren-Waggons auf Schienen – eine Erinnerung an die harte Arbeit vergangener Zeiten und an den 130 Jahre währenden Kalksteinabbau.

9


Kalkbrytningen var ett tungt och riskfyllt arbete, inte minst under de första decennierna. Stenen skyfflades för hand upp i vagnar som drogs av hästar. Ett manårs slit kom senare att ersättas av grävskopor, som gjorde samma arbete under en dag.

10

Limestone mining was hard and hazardous work, especially during the first decades. The stones were shovelled by hand into wagons pulled by horses. The toil of one man-year was later replaced by excavators performing the same job in only one day.

Kalksteinabbau war eine harte und gefährliche Arbeit, ganz besonders in den ersten Jahrzehnten. Die Steine wurden von Hand in Waggons gefüllt, die von Pferden gezogen wurden. Ein ganzes Mannjahr harter Arbeit wurde später durch Bagger ersetzt, welche die gleiche Arbeit an einem Tag erledigten.


Som en påminnelse om forna dagars brytning och nutida gatukonstnärer står krosshallen öde och färggrant dekorerad. Det är dock en farlig och förbjuden ”lekplats”.

As a reminder of past days of mining and contemporary street artists, the crushing hall is deserted but colourfully decorated. Yet it is a dangerous and forbidden “playground”.

Die Brecherhalle steht verlassen und bunt verziert wie ein Denkmal für den ehemaligen Abbau und die heutigen Straßenkünstler. Sie ist jedoch ein gefährlicher und verbotener „Spielplatz“.

11


Den soliga dagen gör klimatet varmt och fuktigt. Djuren och växterna, som är anpassade att leva under dessa förhållanden, trivs. Om natten stannar mycket av den varma luften kvar.

12

The sunny day makes the climate warm and humid. The animals and plants, which are adapted to these conditions, thrive. Much of the warm air remains during the night.

Der sonnige Tag macht das Klima warm und feucht. Die Tiere und die Pflanzen, die sich an diese Bedingungen angepasst haben, gedeihen gut. Nachts wird viel von der warmen Luft bleiben.


Trots brottets ungdom och karghet har över 450 olika skalbaggsarter ”hittat hit” och överlevt. En speciell och anpassad art är den bruna sammetslöparen. Var den kommit ifrån och hur länge den funnits i brottet är det ingen som vet.

Despite the quarry’s youth and bareness, more than 450 different beetle species have found their way here and survived. A special and well adapted species is the Black Night-runner. Where it came from and how long it has been present in the quarry are a mystery.

Trotz der Kargheit des ehemaligen Steinbruchs haben 450 verschiedene Arten hierher gefunden und überlebt. Eine besonders gut angepasste Spezies ist der Schwarze Samtläufer. Keiner weiß, woher er kam und wie lange er schon im Steinbruch lebt.

13


Efter en lång vintervila och en kortare vandring, ligger en hona av den grönfläckiga paddan i kanten av sitt lekvatten. Så stilla och fundersam.

14

After a long winter hibernation and a short walk, a female European green toad lies at the edge of her spawning water. How quiet and meditative.

Nach langer Winterruhe und einer kurzen Wanderung liegt ein Weibchen der Wechselkröte, auch Grüne Kröte genannt, am Rande ihres Laichgewässers. So still und nachdenklich.


I romsträngen ligger äggen noggrant uppradade. Det grönfläckiga paddparet hämtar sig efter en kväll och en natt med parning och äggläggning. I brottet finns en av Sveriges viktigaste populationer av denna akut hotade art.

In the egg string the eggs have been lined up carefully. The green toad couple is recovering after an evening and night of mating and egg-laying. One of the most important Swedish populations of this critically endangered species is found in the quarry.

In der Laichschnur sind die Eier sorgfältig aneinander gereiht. Das Wechselkrötenpaar erholt sich nach einem Abend und einer Nacht der Paarung und Laichablage. Im Steinbruch befindet sich eine der wichtigsten Populationen Schwedens dieser gefährdeten Art. 15


Liggande grenar och en bonsailikstam. Kanske ett framgångsrikt växtsätt för svartviden, i en miljö där rötterna kämpar om utrymmet och den lilla näring som marken kan erbjuda.

16

Lying branches and a stem reminding of bonsai. In an environment where the roots struggle for space and the small amount of nutrients available, this may be a competitive strategy for the Dark Leaved Willow.

Liegende Äste und ein bonsaiartig gewachsener Stamm. Die Schwarzwerdende Weide scheint sich in einer Umgebung, in der die Wurzeln um Platz und um die dürftige Nahrung kämpfen, die der karge Erdboden zu bieten hat, durchsetzen zu können.


Även den vanliga paddan finns här – dock ej så talrik som sin grönfläckiga släkting. Exemplaren är små och det finns få honor. Något att fundera kring.

The Common Toad is also found here – however in fewer numbers than its green spotted relative. The individuals are small and there are few females. Something to think about.

Auch Erdkröten leben hier, allerdings nicht so zahlreich wie die Wechselkröten, ihre grün gefleckten Verwandten. Die Erdkröten sind klein und es gibt nur wenige Weibchen. Etwas zum Nachdenken.

17


På några utspridda platser på brottets botten lyser orkidéer med rödlila färg mot det annars dominerande vita, gråa, bruna och gröna.

18

In a few scattered places in the bottom of the quarry, orchids with red-purple colour are a contrast to the otherwise dominant white, grey, brown and green.

An vereinzelten Stellen des Steinbruchs leuchten Orchideen in rot-violetten Farben vor dem sonst überwiegend weißen, grauen, braunen und grünen Hintergrund.


Småspiggen är en mästare i överlevnad. I bästa form simmar spigghonan runt i en damm, som under den gångna och långa vintern varit bottenfrusen.

The Nine-spine Stickleback is a master of survival. In the best shape the female stickleback swims around in a pond, which in the past and long winter was ground frozen.

Der Kleine Stichling ist Überlebenskünstler. In guter Verfassung schwimmt das Stichlingweibchen in einem See, der während des vergangenen und langen Winters bis auf den Grund zugefroren war.

19


I en grund bäckförflyttar sig en hord av vandrarsnäckor mot strömmen, sökande efter ätbara alger eller någonstans att vila ut under dagen.

20

In a shallow brook a horde of Jenkins Spire Shells moves against the stream, searching for edible algae or a place to rest during the day.

In einem flachen Bach bewegt sich eine Horde Neuseeländischer Deckelschnecken gegen den Strom, auf der Suche nach essbaren Algen oder einem Platz zum Ausruhen.


En av de kalkälskande opportunisterna tar tillfället i akt och förekommer i mängd. Med söt nektar och välsmakande frön lockar gulresedorna till sig diverse insekter, varav en och annan raritet.

One of the lime-loving opportunists seizes the opportunity and appears in large quantity. With sweet nectar and tasty seeds the Wild Mignonettes attract various insects, including some rare ones.

Einer der kalkliebenden Opportunisten nutzt die Gelegenheit und ist in großer Zahl vorhanden. Mit süßem Nektar und schmackhaften Samen zieht der Gelbe Wau, auch Gelbe Rauke oder Gelbe Resede genannt, verschiedene Insekten an, darunter auch einige Raritäten. 21


En bålgetinglik glasvinge. Med sitt utseende, sitt surrande och sin kroppsföring lurar denna fjäril både sina fiender och åskådare.

22

A Lunar Hornet Moth. With its appearance, buzzing and performance this moth deceives enemies as well as bystanders.

Ein Wespen-Glasflügler. Mit seinem Aussehen, seinen Fluggeräuschen, seiner Körperhaltung imitiert dieser Schmetterling Wespen und täuscht damit sowohl seine Feinde als auch seine Zuschauer.


Kalkkrassing, som denna senblommande ört heter, är en riktig raritet. Limhamns kalkbrott är den enda fastlands-lokalen i Sverige och arten har bidragit till att brottet har hög naturskyddsstatus.

Sisymbrium supinum, as this late flowering herb of the cabbage family is scientifically named, is a great rarity. The Limhamn quarry is its only Swedish mainland locality and this species has contributed to the quarry’s high nature conservation status.

Niedrige Rauke, wie dieses spät blühende Kraut genannt wird, ist eine richtige Rarität. Limhamns Kalksteinbruch ist der einzige Standort auf dem schwedischen Festland. Diese Spezies hat dazu beigetragen, dass der Steinbruch einen hohen Naturschutzstatus besitzt. 23


Brottets mikrovärld är fascinerande. På en undanskymd plats i kanten av en gammal eldstad kan ett nyfiket öga få se dessa millimeterstora skålsvampar.

24

The quarry’s micro-world is fascinating. In a secluded location on the edge of an old fireplace, a curious eye may discover these discomycete fungi, which are only a few millimetres in size.

Die Mikrowelt des Steinbruchs ist faszinierend. An einem verdeckten Platz am Rand einer alten Feuerstelle kann ein neugieriges Auge diese millimetergroßen Becherlinge entdecken.


Ännu en mikroskopisk svamp. Inte olik en sjöborre, men under en halv millimeter stor. Här väntar denna för vetenskapen förmodligen nya art på att få släppa ut sina sporer när tiden är inne.

One more microscopic fungus. Not unlike a sea urchin, but less than half a millimetre in size. Here, this probably new species for science, awaits the proper moment to release its spores.

Noch ein mikroskopisch kleiner Pilz. Nicht unähnlich einem Seeigel, aber weniger als einen halben Millimeter groß. Hier wartet diese für die Wissenschaft wahrscheinlich neue Art darauf, reif zu werden, um ihre Sporen streuen zu können.

25


En mäktig vass breder ut sig i den västra delen. Sothöns, kärrhök och knölsvan ligger på bo, en flock skäggmesar svärmar runt och om kvällen skriker vattenrall.

26

A huge reed stretches out in the western part. Coots, harrier and mute swan are on their nests, a flock of bearded reedlings swarms around and in the evening the water rail calls.

Im westlichen Teil breitet sich ein mächtiges Schilfgebiet aus. Blässhühner, Weihen und Höckerschwäne brüten, ein Schwarm Bartmeisen kreist über der Landschaft und abends hört man die Rufe der Wasserrallen.


I en solvärmd och sandig brant över den sydöstra pallen har backsvalor sina nästen. Att naturen kan vara nyckfull visar svalorna genom att vissa år närvara med över 50 par och andra år vara helt frånvarande.

The sand martins have their nests in a sandy precipice, one which is warm from the heat of the sun. That nature can be unpredictable is shown by these birds, which in some years are present with more than 50 pairs and in other years are wholly absent.

In einem sonnenerwärmten und sandigen Steilhang über der südöstlichen Terrasse haben Uferschwalben ihre Brutröhren angelegt. Dass die Natur ihre Tücken haben kann, ist an den Schwalben zu erkennen: in manchen Jahren halten sich hier mehr als 50 Paare auf und dann wiederum sind sie völlig abwesend. 27


Brottets grå hägrar samlas gärna i flock under vilan. Att de ökat i antal kanske beror på den ätliga grodans expansion. Att dessa trädhäckande fåglar trivs i brottet syns, för här byggs bona på marken.

28

The Grey Herons prefer to gather in flocks while resting. The increase in numbers of herons in the quarry may depend on to the expansion of the edible frog population. That these normally tree-nesting birds thrive in the quarry is obvious, as here they build their nests on the ground.

Graureiher, auch Fischreiher genannt, versammeln sich beim Ausruhen gern in Scharen. Sie sind zahlreicher geworden, vielleicht deshalb, weil sich die essbaren Frösche vermehrt haben. Dass sich diese Baumbrüter im Steinbruch wohlfühlen ist daran zu erkennen, dass sie ihre Nester auf dem Boden bauen.


Grävlingen har gjort ett tydligt avtryck. Utanför bild finns flera stämplar från rådjur och ett par hundra meter härifrån har en räv lämnat sina spår. Det vanligaste större däggdjuret är dock fältharen, som man ofta får se vid ett besök.

The badger has made a distinct print. Just outside the picture there are several stamps from roe deer and a few hundred meters away a red fox has left its traces. The most common large mammal, often seen on a visit, is however the Common Hare.

Fußabdruck eines Dachses. Außerhalb des Bildes befinden sich mehrere Hufabdrücke von Rehen und ein paar hundert Meter weiter hat ein Fuchs Spuren hinterlassen. Das häufigste größere Säugetier ist aber der Feldhase, den man bei einem Besuch oft zu sehen bekommt. 29


Sent på året förvandlas brottet till en vinteröken, där skuggor och kontraster är tydliga. Trots isiga vindar finns alltid platser med lä.

30

Late in the year the quarry turns into a winter desert with distinct shadows and contrasts. Despite icy winds sheltered places can always be found.

Gegen Ende des Jahres verwandelt sich der Steinbruch in eine Winterwüste, in der Schatten und Kontraste deutlich sind. Auch bei eisigen Winden gibt es immer windgeschützte Stellen.


Minusgrader – likt vitt skägg bekläder isen de gamla väggarna. Nu syns tydligt var grundvattnet silar in genom branterna.

Below zero – like white beard the ice coats the old walls. Now it can clearly be seen where groundwater penetrates the precipices.

Minusgrade – Eis bekleidet die alten Wände wie mit einem weißen Bart. Jetzt ist deutlich zu erkennen, wo das Grundwasser die Hänge durchdringt.

31


Långsamt vittrar ett nedfallet kalkblock till grus och slam. Fram kommer tusentals små delar av de fossil som en gång levde i havet och som under miljontals år byggde upp denna mäktiga kalkberggrund.

32

A fallen limestone block slowly weathers into gravel and mud, revealing thousands of fragments of the fossils that once lived in the sea and over millions of years formed this mighty limestone bedrock.

Langsam erodiert ein gefallener Kalksteinblock zu Kies und Schlamm. Dabei kommen tausende von Teilchen der Fossilien zu Tage, die einst im Meer lebten und über Millionen von Jahren diese mächtigen Kalkfelsen bildeten.


Mängden hajtänder är i vissa kalklager stor. En rest från en släkting till vithajen, som för miljontals år sedan simmade omkring här tillsammans med flera andra numera utdöda arter.

Large quantities of shark teeth are found in some limestone layers. A relic from a relative of the Great White Shark, which millions of years ago swam around here along with several other now extinct species.

Die Menge der Haifischzähne ist in manchen Kalksteinschichten groß. Ein Relikt eines Verwandten des Weißen Hais, der hier vor Millionen von Jahren mit vielen anderen heute ausgestorbenen Arten schwamm.

33


I skrevor och intill kalkblock växer kustarun med sina lysande blommor. På sensommaren sprids mängder med små frön, som ger upphov till nästa års blomning.

34

In crevices and adjacent limestone boulders the Seaside Centaury grows with its brilliant flowers. In late summer large numbers of small seeds are dispersed, which give rise to next year’s flowering.

In Felsspalten und neben Kalksteinblöcken wächst das Strand-Tausendgüldenkraut mit seinen leuchtenden Blüten. Im Spätsommer lassen sie dann ihre Samen davon segeln, der Anlass zur Blüte im nächsten Jahr.


Detta bestånd av kalkbräken, som är den andra fyndplatsen för Skåne, påträffades alldeles nyligen. Ständigt hittas nya arter – nyinkomna eller tidigare oupptäckta.

This stock of Limestone Oak Fern was found only recently. The quarry is one of only two known localities for this species in Skåne. New species are constantly found – newly arrived or previously undiscovered.

Dieser Bestand an Ruprechtsfarn, der zweite Fundplatz in Südschweden, wurde erst kürzlich entdeckt. Es werden ständig neue Arten gefunden, die entweder eingewandert sind oder vorher unentdeckt waren.

35


Som ung lyser honan av den mindre kustflicksländan vackert orange. Som ännu yngre, som larv, lever denna ovanlighet i öppna, grunda, kalkrika, fattiga och stilla rinnande vatten.

36

In its early years the female Scarce Blue-tailed Damselfly shines beautifully in orange. Even younger, as a larva, this rarity inhabits open, shallow, lime rich but nutrient poor calm streams.

Das juvenile Weibchen der Kleinen Pechlibelle leuchtet fast knall-orange. Die Larven dieser ungewöhnlichen Art leben in offenen, flachen, kalkreichen, nährstoffarmen und ruhig fließenden Gewässern.


Snart springer hon iväg, på jakt efter något lämpligt byte – men först en liten stund till i solen. Det gör henne till en snabbare och skickligare vargspindel.

Soon she runs away searching for a suitable prey – but first a little while longer in the sun. This will make her a faster and more efficient Wolf Spider.

Bald läuft sie los, auf der Suche nach geeigneter Beute – aber erst sonnt sie sich noch eine Weile. Das macht sie zu einer schnelleren und geschickteren Wolfspinne.

37


Det finns gott om smultron och på flera ställen har de vita bär. De sprider sig gärna med utlöpare och kan bilda stora och cirkelformade mattor på annars karga och torra kalkslamsytor.

38

Wild Strawberry is abundant and in several places they carry white berries. This species propagates mainly by stolons and it can form large circular carpets on otherwise barren dry lime-mud surfaces.

Hier wachsen viele Walderdbeeren, an mehreren Stellen sogar mit weißen Beeren. Sie vermehren sich gern durch Ausläufer und können große, kreisförmige Teppiche auf ansonsten kargen und trockenen Kalkschlammflächen bilden.


Tio år efter pilgrimsfalken fattade ett berguvspar tycke för brottet. Magnifika fåglar som orädda exponerar sig på några utvalda klippavsatser. Om kvällen fylls ofta brottet av hanens mäktiga hoande.

Ten years after the peregrine falcon an Eagle Owl pair took liking to the quarry. Magnificent birds which fearlessly expose themselves on some selected rock ledges. In the evening the quarry is often filled with the male’s powerful hooting.

Zehn Jahre nach dem Wanderfalken ließ sich ein UhuPärchen im Steinbruch nieder. Es sind prächtige Vögel, die sich furchtlos auf auserwählten Felsabsätzen exponieren. Abends erschallen im Steinbruch oft die weithin hörbaren Rufe des Männchens.

39


Salamanderhanen sov lugnt innan den skyddande brädbiten lyftes upp. Han har lämnat sitt lekvatten, klivit upp på land och ömsat till en sammetslen sommarhud.

40

The male salamander was sleeping calmly when the protective piece of board was lifted up. He has left his spawning water, stepped up onto the firm ground and casted into a velvet summer skin.

Das Salamander-Männchen schlief ruhig, bevor das schützende Brett abgehoben wurde. Er hat das Laichgewässer verlassen, ist an Land gegangen und hat nach seiner Häutung eine samtige, trockene Haut.


När ljuset dämpas i brottet infinner sig ett större lugn. Om någon timme har kvällsljuden tagit över. Vid midnatt är det åter tyst.

As the sun sets there is a greater sense of tranquillity. In about an hour the evening sounds take over. At midnight it is again silent.

Mit zunehmender Dämmerung wird es im Steinbruch ruhiger. Für wenige Stunden dominieren abendliche Geräusche. Um Mitternacht ist es dann wieder still.

41


Text: Mats Wirén Bilder/Photo/Bilder: Mats Wirén Mats Wirén, Pekka Kärppä – 2 Mikael Molander – 13 Maria Hansson – 27 Lars Olofsson – 28, 39

42

Limhamns kalkbrott  

Limhamns kalkbrott

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you