Page 1

check in PA RA GU AY

Liz Cramer

Ministra Nacional de Turismo

Cartagena Una joya del Caribe

Chakurrai Turismo Aventura

LA REVISTA D E A BORDO DEL PARAGUAY


TAPA

4

Patrimonio Histórico de la Humanidad Historic World Heritage Site

Las ruinas jesuíticas de Jesús y Trinidad (Jesús de Tavaranguué y de la Santísima Trinidad del Paraná), están ubicadas en el departamento de Itapúa-Paraguay, y se destacan entre los numerosos pueblos fundados por los misioneros jesuitas en su tarea colonizadora en América del Sur, en el siglo XVII. Fueron creadas en el año 1609 y se desarrollaron durante más de 150 años.

The Jesuit Ruins of Jesus and Trinidad (Jesus de Tavaranguue and Santisima Trinidad del Parana) are located in the Itapua Department in Paraguay and these are famous for having been founded by Jesuit missionaries who came from Europe in their effort to colonize South Americain the 17th Century. These were built in 1609 and were in operation for over 150 years.

Las reducciones jesuíticas del Paraguay son consideradas una de las más impresionantes creaciones de la tarea evangelizadora realizada por los jesuitas, y son un testimonio de la riqueza histórica del país.

The Jesuit reductions in Paraguay are considered one of the most important efforts in evangelization by the Jesuit priests and remain as historic evidence of the nation’s cultural wealth.

Este conjunto de ruinas, de las mejor conservadas, incluyen las de Jesús, San Cosme y Damián y Trinidad.

The best conserved ruins are those located in Jesus, Sanints Cosme & Damian, and in Trinidad.

Fueron declaradas Patrimonio Histórico de la Humanidad por la Unesco en el año 1993.

They have been declared Heritage of Humanity by UNESCO in 1993.


NUESTRO INVITADO

12

Econ. Carlos José Fugarazzo Velázquez Presidente de la DINAC

La industria del transporte aéreo de Latinoamérica, se encuentra en una situación muy favorable respecto a su crecimiento y desarrollo, debido al mejoramiento del sistema económico de los países y el incremento de personas que acceden a la clase media optando por la utilización del transporte aéreo. Esto impone importantes desafíos a todo el sistema de aviación civil, el cual abarca a la compañías aéreas, fabricantes de aeronaves, autoridades de regulación, administraciones y prestadores de servicios aeroportuarios, proveedores y prestadores de servicios vinculados. Para la Dirección Nacional de Aeronáutica Civil – DINAC, como institución que administra y mantiene los servicios de tránsito aéreo y telecomunicaciones aeronáutica, como así también los aeropuertos internacionales y nacionales, y en su rol canalizador de la conectividad aérea, la cual cumple un importante rol en el desarrollo turístico nacional; constituye una verdadera satisfacción el lanzamiento de la revista Check in Paraguay, a través de la cual los usuarios tendrán la oportunidad de estar actualizados respecto a los principales objetivos de la autoridad aeronáutica paraguaya, y las últimas innovaciones y proyectos en etapa de desarrollo, y a su vez contar con una importante guía comercial y turística del Paraguay. En este contexto, uno de los logros más importantes de los últimos tiempos, constituye el aumento de los vuelos y compañías aéreas que operan en nuestro país, mejorando la conectividad, lo que

The air travel industry in Latin America is in a very favorable position in regards to its development and growth thanks to the improved economic condition of the region and due to the increase in the number of people who have access to air transportation. This also means a great challenge to the civil aviation system that includes airlines, airplane manufacturers, regulating authorities, administrations, airport services industries, suppliers, and related services. The National Civil Aviation Directorate - DINAC, as a regulatory entity of air traffic and communications, as well as national and international airports, Dinac’s function as administrator of airline connections, plays a very important role in national development of tourism and is very proud of launching the magazine Check in Paraguay thanks to which the public will have the opportunity to be constantly updated regarding Paraguayan authorities’ main objectives and the latest developments as well as serving as an important commercial guide and tool for the tourist who visits Paraguay. It is in this context that the increased number of flights and airline companies operating in our country have improved connectivity, thus providing greater options in terms of air routes, better tariffs and less delay in connections.


se traduce en mayor oferta de rutas, variedad de tarifas y menor tiempo de demora por conexiones. En el 2012 se sumó la empresa BQB -Buquebus, con vuelos directos de Montevideo/Asunción/Montevideo, y desde el mes de noviembre Américan Airlines con vuelos directos Miami/Asunción/Miami; sumándose a las compañías aéreas ya consolidadas en nuestro mercado como TAM Airlines, COPA Airlines, TACA y Aerolíneas Argentinas. Para la DINAC, el principal desafío constituye la modernización del Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi, por donde circulan más del 95% de los vuelos y de los pasajeros que se movilizan vía aérea debido a lo cual urge la necesidad de ampliar la terminal considerando que en la actualidad el tráfico de pasajeros se encuentra próximo a su capacidad máxima de 1 millón de pasajeros año. En este sentido, es grato para nosotros poner a conocimiento de los lectores que en el mes de diciembre se suscribieron los contratos para mejorar y ampliar la terminal aeroportuaria y la dotación de dos mangas telescópicas nuevas, en el lado norte, con una inversión de 8 millones de dólares, financiados con recursos propios de la institución. Las obras consisten en la construcción de 2 nuevos salones VIP, puente de conexión entre la terminal del lado norte con el sur, aire acondicionado, cinta horizontal para pasajeros, entre otros. Por otro lado, evaluando el resultado de la gestión administrativa de la ejecución de las compras y contrataciones previstas en el Plan Anual de Contrataciones, se llegó a niveles elevados de ejecución, logrando ejecutar más del 98% de los proyectos. Con relación a la ejecución del presupuesto de la DINAC del presente ejercicio, podemos observar, también, un porcentaje elevado de ejecución, concluyendo que se han logrado las metas propuestas en materia de ingresos, gastos e inversiones. Aprovecho la oportunidad, para agradecer y felicitar a todas las personas que se encuentran trabajando en el sector de la Aviación Civil, funcionarios de la DINAC, de las Compañías Aéreas, de Instituciones Públicas, empresas y concesionarias del aeropuerto, talleres, hangares, proveedores de servicios, pasajeros y usuarios en general, quienes con su apoyo, esfuerzo y dedicación diaria contribuyen al mejoramiento y desarrollo del sector. Finalmente, desear a los colabores de la Revista Check in Paraguay y sus lectores, una feliz navidad y que en el año que comienza, el niño DIOS derrame abundantes bendiciones en cada uno de nuestros hogares y los colme de felicidad, salud, prosperidad y paz.

A company that entered the local market in 2012 was BQB - Buquebus, with direct flights Montevideo/Asuncion/Montevideo, and as of November, American Airlines joined other airlines offering their non-stop flights Miami/ Asuncion/Miami, along with other consolidated companies that share the market like TAM airlines, COPA airlines, TACA and Aerolineas Argentinas. For DINAC, the major challenge is refurbishing Silvio Pettirossi International Airport where over 95% of the flights and passengers go through making this a top priority in expanding the terminal considering that current passenger traffic is at full capacity of one million passengers per year. In this sense, it is our pleasure to announce to our readers that the contracts for expanding our air terminal and provide new landing bridges at the north wing were subscribed in December. This investment totals 8,000,000 dollars which will be fully funded with our own resources. The jobs include the construction of two new VIP lounges, a connecting bridge from the north wing to the south wing, a new air conditioning system, and a sliding sidewalk for passengers, among other things. Another topic that is worth mentioning is our evaluation of our administration in regards to purchases and hiring as provided by the 13 Annual Budget which was met in 98% of forecasted figures. In regards to DINAC’s current-year budget, we can see that all our goals were met in terms of revenues, expenses, and investment. I take the opportunity to thank and congratulate all those who are working in the Civil Aviation sector, DINAC employees, DINAC President carriers, airline companies, companies that exploit franchises, public institutions, Econ. Carlos José mechanics, hangars, suppliers of services, Fugarazzo Velázquez passengers and the general public who with their support, efforts, and daily dedication have contributed in improving and developing this sector. Finally, I wish our aids at Check in Paraguay Magazine and readers alike, Merry Christmas, and that may Baby Jesus bless each one of you and your families this new year that is about to begin bringing you happiness, prosperity, health, and peace at your homes.


DESCUBRE IN

Chakurrai

ecoturismo la opci贸n ideal de turismo aventura El complejo ubicado en Pedro Juan Caballero, departamento de Amambay es un nuevo atractivo para disfrutar, en sus 25 hect谩reas, de la naturaleza pura.

14

Chakurrai Ecotourism The Ideal Choice for Adventure Tourism

This resort located in Pedro Juan Caballero, department of Amambay is a new attraction to enjoy 25 hectares of wild nature.


DESCUBRE IN

16

Con una importante inversión, este novel emprendimiento conjuga la naturaleza con servicios modernos y cómodas instalaciones para que los visitantes puedan instalarse a gusto.

With a significant investment, this novel venture combines nature with modern and comfortable facilities, so that visitors can feel at home.

El disfrute de la práctica de los deportes extremos es el tema central del lugar, el que cuenta con un circuito de arborismo compuesto por seis puentes colgantes, rappel de 30 metros junto a una cascada de 28 metros, tirolesa de 150 metros de extensión, lo que se suma a una exuberante naturaleza ideal para el descanso y el relax.

To Enjoy the practice of extreme sports is the central theme of the place, that has a tree climbing circuit, composed of six suspension bridges, 30 meters rappel by a 28 meters waterfall, Tyrolese 150 meters long, and exuberant nature ideal for rest and relaxation.

David González, propietario del complejo, destacó que esta iniciativa surgió hace ya un año con una inversión, hasta el momento, cercana a los 300.000 dólares, y que continúa con la construcción de una piscina con capacidad para 100 personas y estanque para peces entre otras que estarán listas para inaugurar hacia fin de año. El complejo Chakurrai ecoturismo está ubicad o a 15 km del centro urbano de edro P Juan Caballero. Desde Asunción se ingresa en el kilómetro 467 po r el desvío a la coloniaFortuna a través de 10 km de camino de tierra y empedrado. Cuenta además con un servicio de traslado para grupos de 20 personas desd e la terminal de ómnibus de ePdro Juan hasta el lugar. Los costos para disfrutar de esta maravilla de la naturaleza tiene costos que van desde los 28 dólares por el día, hasta los 55 dólares que incluyen hospedaje, desayuno y cena. Su entorno natural y su majestuoso salto hacen de este lugar un sitio para disfrutar plenamente. Por más información ingresar a: www.chakurrai.com.py

David González, owner of the resort, told us that this initiative started a year ago, with an investment, so far, close to $ 300,000 and that he is working on the construction of a swimming pool with capacity for 100 people and fish ponds, among other things that are ready to launch by year end. Chakurrai Ecotourism Resort is located 15 km from the city centre of Pedro Juan Caballero. Coming from Asunción you must take the deviation to Fortuna Colony at 467 Km through 10 miles of dirt road and pavement. It also has a shuttle service for groups of 20 people from the bus terminal of Pedro Juan Caballero to the place. The cost to enjoy this natural wonder ranges from $28 for the day, to $55 including lodging, breakfast and dinner. Its natural environment and majestic waterfall make it a place to fully enjoy. Visit us on: www.chakurrai.com.py


DESCUBRE IN

Mancomunidad de

MbaracayĂş

18

Commonwealth o f

MbaracayĂş An example of tourism from sustainable use of natural resources

Un ejemplo de turismo a partir del uso sustentable de los recursos naturales.


DESCUBRE IN

A partir de la invitación de la Mancomunidad de Mbaracayú, la Fundación Moisés Bertoni y la Secretaría Nacional de Turismo visitamos un área del Departamento de Canindeyu donde se viene desarrollando un intenso trabajo dirigido a fomentar el turismo. Para el logro de estos objetivos se viene realizando capacitación de los recursos humanos con el objetivo de mejorar los servicios, la atención al turista, la habilitación de sitios naturales, la producción de alimentos, el procesamiento de plantas medicinales, así como la instalación de hotelería adecuada a un entorno de privilegiada naturaleza. Todas estas acciones para la promoción de un turismo sustentable en la región, procura además la integración y el mejoramiento de la calidad de vida de la población local, sobre todo la originaria que aún conserva su cultura ancestral. 20

Además de recorrer la ciudad de Curuguaty, visitamos la Reserva de la Biosfera Mbaracayú que se extiende en un área de 64.406 hectáreas, que conforman la muestra más representativa del Bosque Atlántico del Alto Paraná en el Paraguay. Allí es posible observar especies de flora y fauna amenazadas y escuchar el canto, y en oportunidades hasta ver, al mítico Guyra Campana. Entre la oferta turística, los puntos más atractivos lo representa la oportunidad de recorrer los senderos, navegar el río Jejui, hamacarse en los puentes colgantes, aplacar el calor en las aguas de los arroyos, escuchar el canto de las aves y sentir en la piel la sensación de aventura en medio de tanta naturaleza. En el distrito de Ype Jhú se puede visitar el Salto Aguara Charte e Ita Kamby. Esta última con su caída de agua de 70 metros que se precipita en cuatro cascadas y forma una pileta natural antes de escurrirse entre bosques y valles de la cuenca del río Paraguay. Además de estos, encontramos otros ocho saltos que completan los atractivos del lugar.

Invited by the Commonwealth of Mbaracayú, the Foundation Moisés Bertoni and the Secretariat of National Tourism visited an area of the Department of Canindeyu where intensive works are carried out to promote tourism. To achieve this aims training courses for the Human Resources department have been provided to improve service, tourist attention, enabling natural sites, food production, processing of medicinal plants, as well as installing suitable hotels to exploit the privileged natural environment. All these actions to promote sustainable tourism in the region, also seek integration and improved quality of life for local people, especially the native which still retain their ancient culture. Besides touring the city of Curuguaty, we visited the Mbaracayu Biosphere Reserve which extends in an area of 64,406 hectares,that constitute the most representative sample of the Alto Paraná Atlantic Forest in Paraguay. There you can see wildlife species threatened and listen to the song, and sometimes even see the mytical Guyra Campana. The main tourist attractions are walking trails, sailing along the Jejui River, rocking in suspension bridges, placate the heat in the waters of streams, hear the birds singing and feel on the skin the sense of adventure in the midst of nature. In the district of Ype Jhú you can visit Salto Aguara Charte and Ita Kamby. The latter with a waterfall of 70 meters that falls in four cascades and forms a natural pool before slipping through forests and valleys of the Paraguay River basin. Besides these, there are eight more falls that complement the attractions of the place.


DESCUBRE IN

22

COMUNIDADES INDÍGENAS

INDIGENOUS COMMUNITIES

Chupapou y Arroyo Bandera son dos comunidades indígenas de la zona. Allí el visitante puede observar demostraciones del uso del arco y la flecha, y si se anima podrá intentar probar su puntería con la asistencia de expertos tiradores.

Chupapou and Arroyo Bandera are two indigenous communities of the area. There, visitors can see demonstrations of the use of the bow and arrow, and if you dare you can try to test your aim with the assistance of expert marskmen.

En la Reserva está instalado un centro de capacitación, Colegio Técnico de Ciencias Ambientales, en el que adolescentes, mujeres campesinas e indígenas adquieren conocimientos para la atención de los visitantes y acompañarlos como guías en los recorridos.

A training Center is installed in the Reserve, Technical College of Environmental Science, in which adolescents, peasant and indigenous women acquire knowledge for the attention of visitors and accompany them as guides in tours.


24

MUSEO DE LA YERBA MATE

MUSEUM OF YERBA MATE

En el Centro de Educación Agrícola Familiar ubicado en la colonia General Artigas, un grupo de jóvenes estudiantes se dedican al cultivo de la yerba mate, siguiendo la antigua técnica de procesamiento que finaliza con la producción de la yerba. Esta actividad comienza con el cultivo bajo sombra y otras parcelas a pleno sol. El mismo continúa con el corte y recolección de las hojas para su posterior “sapecado”, que consiste en orearla sobre una parrilla de ramas. Luego de este proceso se realiza el “barbacuá”, se obtiene el mboroviré y se realiza la molienda. Culminados estos procesos se la estaciona por un lapso de tres meses antes de proceder a su comercialización. En la actualidad este centro produce unos 500 kilos por mes. El Centro Agrícola Familiar está a cargo de la Congregación Misionera del Verbo Divino y cuenta con 150 internos que reciben educación formal. Se trata de jóvenes que provienen de Curuguaty, Villa Ygatimi, Yasy Cañy y Santo Domingo. Al egresar del ciclo secundario estos jóvenes obtienen el título de Bachiller Técnico Agropecuario. El recorrido por la Mancomunidad del Mbaracayu, además de una fascinante experiencia en contacto con la naturaleza, nos revela un gran interés y compromiso por la promoción de un turismo de base sustentable de los recursos naturales y la capacitación de los recursos humanos con el respeto a las tradiciones y forma de vida.

In the Agricultural Family Educational Center located in the colony of General Artigas, a group of young students work on the cultivation of yerba mate, following the old processing technique that ends with the production of yerba. This activity begins with the cultivation of some plots under shade and other plots in the sun. Then it is followed by the cutting and harvesting of leaves for subsequent “sapecado”, consisting in airing them over a branches grill. After this process the “barbacuá” is done, the mboroviré is obtained and the grinding is performed. Once these processes are finished, the product is laggered for three months prior to marketing. This center currently produces about 500 kilos per month. The Family Agricultural Center is run by the Missionary Congregation of the Divine Word. It has 150 inmates who receive formal education. These are young people coming from Curuguaty, Villa Ygatimí, Yasy Cañy and Santo Domingo. After graduating from Secondary School these young people get the Agricultural Technical Diploma. The tour of the Commonwealth of Mbaracayu, besides being a fascinating experience in contact with nature, reveals us a great interest and commitment for the promotion of a tourism based on sustainable natural resources and training of human resources, always respecting traditions and the way of life.


PROFESIONAL

Liz Cramer

Minister of National Tourism Secretaria t

25

Ministra de la SecretarĂ­a Nacional de Turismo


PROFESIONAL

En la ciudad de Asunción, tuvo lugar la 9º eFria Internacional de Turismo Paraguay 2012 (FITPAR) organizado por la Asociación Paraguaya de Agencias de Viajes y Empresas deTurismo (ASATUR) con el apoyo de la Secretaria Nacional deTurismo (SENATUR). La inauguración oficial contó con la distinguida presencia del Presidente de la República de Paraguay, el Dr. Federico Franco, la Ministra de Turismo, Liz Cramer, directivos de la institución organizadora y empresarios del sectorTurístico. En la ceremonia de apertura el Jefe de Estado firmó tres decretos, considerados de contenido altamente positivos relacionados con:“Tasas de importación de combustible, turbo fuel”,“Tasas y tarifas por la prestación de servicios aeronáuticos” y “Expedición de visas de arribo para el ingreso al territorio nacional”. Ocasión en la que también dieron a conocer, la resolución por la cual se establece que en el año 2013, el feriado 1 de marzo se traslada al día lunes 4 de marzo y el feriado 12 de junio se traslada al lunes 10 de junio. No asì el día 29 de setiembre, porque es domingo en dicho año. En la ocasión la secretaria de la cartera conversó con Check In y nos comentó como se encuentra el rubro del turismo en Paraguay ¿Cómo afectará al Turismo la firma de los nuevos decretos firmados por el presidente?

26

De hecho son proyectos que fueron movilizados desde el sector Turismo, era de nuestro interés que esto salga, lo venimos peleando hace muchos años porque es de contundente impacto. Por ejemplo las visas en arribo es fundamental para poder apostar al mercado Estadounidense con el que ahora vamos a tener vuelos sin escalas, el hecho de tener poco consulado y que se le exija a las personas tener que ir al consulado o enviar su pasaporte por correo etc., de alguna manera era una debilidad con relación a poder atraer gente, así que esto nos permitirá competir en igualdad de condiciones por lo menos en lo que a facilitación se refiere. Con lo que tiene que ver con los decretos de la Secretaria Nacional Antidroga (SENAD), con el combustible de aviación, también son condicionantes que te proporcionan más o pciones, son decretos que te permiten estar en mejores condiciones de competir , que con eso se puede salir a vender mejor el destino, la ruta, y no significa que mañana aterricen más aviones pero significa que a los que están les va ir mejor y que vamos a tener posibilidades o argumentos para sentarnos a negociar con otros operadores aéreos.

In the city of Asunción, took place the 9th International Tourism Fair Paraguay 2012 (FITPAR) organized by the Paraguayan Association of Travel and Tourism Industry (ASATUR) supported by the National Tourism Secretariat (SENATUR). The official opening was atended by distinguished guests, such as the President of the Republic of Paraguay Dr. Federico Franco, the Minister of Tourism, Liz Cramer, directors of the organizing institution and tourism entrepreneurs. At the opening ceremony, the Head of State signed three decrees, considered highly positive, related to: “Fuel Import Taxes, Turbo Fuel”, “Taxes and Fees for Aeronautical Services” and “Issuing Arrival Visas for Entry into the Country”. Occasion on which the resolution which states that in 2013 some holidays will be moved to Monday was announced, as in the case of March 1 which will be moved to Monday March 4 and the holiday June 12 to Monday June 10. Not so the 29 September holiday because it is a Sunday. On the occasion the secretary of the portfolio talked to Check In and told us the status of tourism in Paraguay. How will the Signing of the new Decrees by the President affect Tourism? Actually, these are projects generated by the tourism sector. It was in our best interest to pursue this and it is something we have long been fighting for, because of its blunt impact. E.g. the arrival visas are fundamental to aim to the U.S. market, with which we will now have nonstop flights. Some difficulties could be solved taking into account the fact that there are only few consulates, and people have to go to the corresponding consulate or send their Passports by mail, etc. Somehow this was a hinderniss to attract people, so this will help us to compete on equal terms at leat as far as regards easy access. Regarding the decrees of the National Anti-Drug Secretariat (SENAD) on jet fuel, these are also conditions that allow us to be better able to compete. It enables us to offer better destinations, routes and eventhough it does not mean that we can expect more flights, it does mean that the ones operating now are going to benefit from better conditions and that we are going to be able to present possibilities or arguments to negotiate with other aircraft operators.


PROFESIONAL

¿Que ofrece Paraguay al mundo? Paraguay es un país, un destino de nicho s específicos no es un destino masivo es una ruta para el visitante ya experimentado que viajó y yaovi mucho y que quiere un destino con mucho sabor , una experiencia latinoamericana muy auténtica donde el turismo es naturaleza en lo que se refiere a todas sus modalidades EcoTurismo, avistaje de aves, safaris geográficos, pesca, paseos fluviales etc. Tiene muchísimo espacio aún por crecer y sin embargo lo que ya tiene hoy por hoy , como el Turismo Aventura es un campo que está creciend o mucho. En lo que se refiere a cultura es un país nco una identidad muy fuerte que tiene una historia muy convulsionada y que por tanto tiene rastros histó ricos culturales que puestos en valor se convierte n en de alto potencial de atracción, también tiene aun estratégica localización geográfica que nos permit e apuntar a ser una sede regional de eventos. Enton ces tenemos Turismo Cultural,Turismo Naturaleza y Turismo Eventos son los tres ejes que trabajamos en distintos productos. 28

What does Paraguay offer to the world? Paraguay is a country, a destination of specific niche not a massive destination, it is a route for experienced visitors who have been to many places and now want a destination with flavour, a very authentic Latin American experience where tourism is nature in regards to Ecotourism, bird watching, geographical safaris, fishing, river sailing, etc. It still has plenty of room to grow and yet what we have today, as adventure tourism is a field that is growing fast. In regard to culture it is a country with a strong identity, which has a very troubled history and therefore has a historicalcultural background that when valued becomes highly attractive. The country has a strategic geographical location that allows us to aim to be a regional headquarters of events. Thus, we can offer cultural tourism, natural tourism and events tourism which are the three main axes we are working on for different products.


How much has Tourism increased in our Country? Last year we received 520,000 tourists, over El año pasado fueron 520 mil turistas, mas de 2 million 800 thousand hikers, $ 340 million 2 millones 800 mil excursionistas, 340 millones entered the economy throughout the year. This de dólares que ingresaron a la economía en el año, eso hizo que haya incrementado el 12% con showed an increase of 12% compared to the previous year (2010). Our growth has been relación al año anterior (2010).Veníamos creciensteady (5 to 6%), except for 2009 which was do en una medida de entre 5 a 6%, menos en el a bad year for almost the entire region, but we 2009 que fue un mal año para casi toda la región ended the year at 2% positive. pero igualmente hemos cerrado en 2% positivo. Como el año pasado dimos un salto imporSince last year we took a significant leap, tante creemos que este año vamos a estar entre this year we expect to reach 6 or 7% or a little los 6 o 7% o un poco más, nos mantenemos more. We remain conservative. conservadores. Our aim for 2018 is to achieve the visit of El objetivo al 2018 es lograr llegar a superarl e a million tourists a year, 3 million hikers, 520 millón de turistas al año, los 3 millones y pico de -ex million dollars income to the economy and cursionistas, los 520 millones de dólares de ingres o 45,000 jobs. a la economía y los 45 mil puestos de trabajo . What are your Projects? ¿Cuáles son los proyectos que manejan? It is called “National Tourism Master Plan”, Se denomina “Plan Maestro Nacional de Tuit has 5 axes, 12 programs and 52 specific rismo”, tiene 5 ejes 12 programas y 52 subproSub-programs which are running. In each of gramas específicos que se encuentran en marcha. these axes there are concrete actions that En cada uno de estos ejes hay acciones concretas are taking place while others are also being que se están llevando a cabo mientras que están made that have their process and are very otras que también se están realizando pero slow. Normally, when asked about projects, we tienen sus procesos y son más lentas. Normalusually refer specifically to buildings or concrete mente cuando me preguntan de proyecto por lo things about the product, but I just want to general se refieren específicamente a construccio- emphasize that there are projects in each of nes o a cosas concretas a la parte de producto, the different axes. Projects of Tourism Products pero simplemente quiero destacar que proyectos such as the ones financed with funds from the hay en cada uno de los diferentes ejes. Ahora IDB (Interamerican Development Bank) will bien, Proyecto de Productos Turísticos como los allow us to create a “Touristic Post” in Chaco-í, de los fondos del BID (Banco Interamericano de a “Chaco Interpretation Center” in Filadelfia Desarrollo), financiados nos van a permitir crear and a “Center of Interpretation of the Guaraní un “Puesto Turístico” en Chaco- í, un “Centro Culture” in Yguazú Lake.We also have about de Interpretación del Chaco” en Filadelfia y un 12 specific product lines we are working on with “Centro de Interpretación de la Cultura Guaraní” different investments, The Historic Train Route, en el Lago Yguazú. Y tenemos como 12 líneas Paraguay by Car, Cycle Tourism and several byde productos específicos que estamos trabajando products. con diferentes inversiones, la Ruta Tren Histórico, What is your opinion on the growth of hotel Paraguay en Auto, el Ciclo Turismo y varios sub chains in Paraguay? productos. These types of investment from the private sector taking place in Paraguay are not done ¿Cómo ve el crecimiento de las cadenas hotelewithout a feasibility study, which looks at today ras en Paraguay? and makes forecasts for the future.Viewing Este tipo de inversiones que se están dando that it has potential to grow, and economic en Paraguay del sector privado, no se hacen sin sustainability new investments are being made un estudio de factibilidad, el cual mira el hoy y to the current market aiming to a continuos también proyecta. Está viendo que tiene posibiligrowth. dad de crecer que tiene sostenibilidad económica y por eso se están haciendo estas inversiones. Son apuestas que se hacen al mercado actual para seguir creciendo. ¿Cuánto ha incrementado el turismo en nuestro país?

29


Talar Productos de calidad y pureza garantizada TALAR

Ubicado en Laguna del Sauce, Maldonado, Talar es un establecimiento agro industrial dedicado a la elaboración de productos lácteos de primerísima calidad para el mercado de Uruguay y de exportación.

Talar Quality Products and Guaranteed Purity

30

Talar is an agroindustrial complex located in Laguna del Sauce in the Maldonado Province in Uruguay, and it is devoted to top quality dairy industry for the Uruguayan and international markets.

Se trata de un establecimiento que produce con la modalidad “ciclo completo”, con un sistema de trazabilidad que va desde las semillas de los cultivos para la alimentación de las vacas hasta el producto final.

The company has a type of production known as a “Full Cycle” system which means that they start the production cycle with the production of their own seeds to grow animal feed and goes on until they close the full cycle with the final product.

Estos cuidados le permiten realizar un control en todas las etapas del proceso que se ven reflejados en la leche obtenida y en los productos lácteos que ofrecen.

This system allows them to have strict control over the whole dairy process which is reflected in the quality of the final product.

El bienestar del ganado lechero, tiene un capítulo particular, ya que a través de la utilización de espacios tabulados dentro de galpones, las vacas tienen camas de goma, ventiladores, cepillos de rascado, creando un ambiente especial que bien se podría denominar un Spa de Vacas.

The general well-being of their dairy stock is chapter all in itself since the company uses well-organized space in their modern barns that count with rubber beds, fans, special brushes for caressing the animal, thus offering their stock to what could be like a spa for humans.

La alimentación adecuada a cada vaca está basada en una dieta que es marcada por un nutricionista y en función de las necesidades de cada una.

The animals’ diets are carefully elaborated for each individual animal and supervised by a nutritionist according to each individual animal.

El rodeo de ordeñe actual es de 800 vacas, para lo cual se maneja un total de 2.500 animales, que producen en promedio 35 litros diarios, contra el promedio país que es de solo 22 litros.

The current rate of rodeo for milking cows is of 800 animals, which for this purpose make up a herd of 2,500 animals producing 35 liters of milk a day each, whereas the national average is only of 22 liters per animal.


TALAR

32

Se utiliza una infraestructura de última generación en el ordeñe a través de tambos rotativos de 24 espacios. Cada animal está trazado con un chip a través del cual se controlan todas las etapas del proceso.

The infrastructure is the latest generation of state of the art dairy equipment in rotary milking parlor housing 24 stalls each. In turn, each animal is equipped with a microchip to allow a better control of the process.

La leche va directamente a tanques de frío que automáticamente se comienza a procesar en la planta láctea, de acuerdo a las necesidades de producción, a través de un leche-ducto que se distribuye en un silo pulmón. Es decir que el ciclo productivo comienza en la planta a no más de 10 minutos luego del ordeñe, lo que no existe contaminación de ningún tipo y con controles de calidad que sería imposible realizar en plantas tradicionales.

The milk is then directly sent to refrigerated tanks which begin processing the dairy production according to the demand through a pipeline which is distributed in a master silo or shed. This process takes no more than 10 minutes after the cow is milked, thus avoiding any kind of contamination and with full control that would otherwise be impossible to have by traditional standards.

El cuidado del medio ambiente es otro factor de gran importancia y conscientes de la característica de la naturaleza de su enclave, han trazado estrategias para generar “cero polución”, a través de la recuperación integral de todo desecho. A partir de las deyecciones del ganado se producen abonos orgánicos para la fertilización de las 6.300 hectáreas cultivadas, además de extraer el gas metano y generar energía para el funcionamiento de la planta láctea. Además disponen de una planta de biodiesel y glicerol. El biodiesel es utilizado en la maquinaria y vehículos del establecimiento y con el glicerol se obtiene glicerina, sales minerales y metanol. La línea de productos de Talar tiene los más altos estándares de calidad y ofrece al mercado local e internacional productos Premium en quesos Camembert, Brie, Mascarpone, Manhattan, Ricota, Muzzarella, Cremas de Queso, además de leche chocolatada, yogures y próximamente su leche Premium en botella de vidrio y en presentaciones de 1 litro y 300 c.c. Una gran industria que cuenta con una plantilla de técnicos y profesionales de gran experiencia, comprometidos con la calidad, porque el estándar de Talar es la excelencia.

Environmental care is also one of the most important factors andTalar directors are full y aware of this fact due to the nature of the product , which led them to implement adequate strategie s to achieve “zero degree of environmental pollutio n” by fully recovering all wastes. The manure collected from the animals are used to produce organic fertilizers that are used in the 6,300 hectare ranch, which also provides methane that is used to generate energy for the plant’s own consumption. Besides having a biodiesel plant, the ranch counts with glycerol facilities. Biodiesel is used in machinery and equipment, while glycerin is used for the production of mineral salts and methanol. Telar’s line of products have the highest quality standards and offers local and international markets items like premium Camembert, Brie, Mascarpone, Manhattan, Cottage, and Mozzarella. Telar also produces cream cheese, as well as chocolate milk, yoghurt, and their prime milk in their liter and 300 cc bottles. Talar is a great complex that operates with a great team of technicians and highly skilled personnel committed with World Class standards, because Talar is synonym of Excellence.


Uruguay, un destino en constante crecimiento DESCUBRE OUT

La titular del Ministerio de Turismo de Uruguay, Lilian Kechichian, nos contó las perspectivas y opciones que ofrece su país.

34

Uruguay, a constantly growing destination

Lilian Kechichian, Uruguayan Tourism Minister, told us of options and perspectives that Uruguay has to offer.

Perspectivas turísticas para la temporada Estamos experimentando un crecimiento constante desde 2005 hasta hoy en el número de visitantes, que se situó en más de 3 millones de turistas al 2011. Entendemos que esto ya es una corriente consolidada, fruto del trabajo conjunto del Ministerio y el sector privado que ha puesto recursos, riesgo y planificación. Hoy el turismo en Uruguay, más allá de vaivenes, es una actividad en crecimiento, tanto en inversión edilicia como de servicio, que el visitante reconoce y busca.

Seasonal perspectives We are experiencing constant growth since 2005. The number of visitors have surpassed 3,000,000 in 2011. This is quite common today as this trend has been consolidated thanks to the joint efforts provided by the Tourism Minister along with the private sector which put up the resources, faced the risk, and did the planning. Today, tourism in Uruguay is beyond improvisation. It is an activity that is still growing both in terms of infrastructure like hotels and investment, as well as service which is appreciated by the tourist.


Los paquetes de beneficios De parte del Estado somos conscientes del papel económico y de empleo que supone el turismo, y por eso hemos acompañado con una serie de medidas de beneficios a los turistas. Entre ellas se pueden destacar: - Devolución del IVA sobre servicios turísticos abonados con tarjetas de crédito y débito emitidas en el exterior. - Devolución del 10.5% del precio de arrendamientos de inmuebles con fines turísticos. - Ampliación de los puntos de frontera donde opera el sistema Tax Free - Los vehículos con matrículas no uruguayas tendrán el beneficio, por única vez, de una carga de combustible por valor de U$S 25 ¿Además de sol y playa, qué otras opciones tienen los turistas? Es obvio que en verano, los destinos sol y playa son los más requeridos, pero Uruguay ha mantenido una política de promoción e inversión que permite incrementar la oferta de destinos. Así es que tenemos para ofrecer turismo termal en el corredor del litoral, las estancias turísticas, turismo de congresos, entre otros. Siempre estamos buscando opciones para desestacionalizar el turismo y generar nuevas propuestas que nos permitan difundir la marca Uruguay Natural. Sabemos que tenemos mucho para ofrecer y así lo perciben los visitantes, que de acuerdo a estudios que hemos realizado, tienen una visión muy positiva del país y un alto grado de satisfacción, el que supera el 80% de los visitantes, y que llega a más del 90% entre los turistas de origen argentino.

Benefit Packages As part of the government, we are aware of the economic role and labor that tourism represents for the country, this is the reason why we have accompanied our service with a series of benefits for visitors among which we could cite: - The return of VAT on tourist services which are paid with credit cards issued abroad. - The return of 10.5% on leases of properties used for tourist purposes. - Expansion of duty free areas on international borders. - Vehicles with non-Uruguayan license plates receive a $25 gasoline refill for a single time. Besides the sun and the beach, what could the tourist ask for? It is obvious that destinations with sun and beaches are the most sought after, but Uruguay has always maintained a policy of promotion and investment which allows increased destinations. So we can also offer thermal waters by the riverside, cattle ranch tourism, and lodging for seminars, among other things. We are always seeking new options to avoid depending on seasonal travel thus generating new proposals where we can promote Uruguay as a brand name. We are aware that we have a lot to offer and this is the way our visitors see us, which according to statistical data gathered by our specialists, they have a really positive idea of our country and a high degree of satisfaction which goes beyond 80% of total visitors and over 90% from tourism originated in Argentina.

35


DESCUBRE OUT

SERVI TRAVEL, viajes y turismo

La magia de Disney en Semana Santa 36

Grisela Fiori, ejecutiva principal de Servi Travel, Viajes y Turismo explic贸 los detalles de esta fabulosa e inolvidable SERVI TRAVEL excursi贸n a Disney, con la novedad de que ahora es posible travel and tourism viajar en Semana Santa y a mitad de precio.

The Magic of Disney in Eastern

Grisela Fiori, CEO of Servi Travel, Travel and Tourism explained the details of this fabulous and unforgettable trip to Disney, with the news that it is now possible to travel at Easter at half price.


Grisela Fiorio, Valeska Giménez, Romina Diaz Fiorio y Norma Ruiz de Garcia, ejecutivas de Servi Travel.

Grisela Fiori, Valeska Giménez, Romina Diaz Fiorio and Norma Ruiz de García, executive officers of Servi Travel.

¿Cuál es la promoción? Disponemos de una promoción para Semana Santa que es mucho más barata que julio, y que contiene las mismas actividades. Se trata de una propuesta menos conocida, pero que tiene la misma calidad y servicio a menor precio. ¿En qué fecha viajan? La salida está prevista para el 20 de marzo del 2013. Son 12 días, tenemos 8 noches de alojamiento en Orlando y dos noches de alojamiento en Miami. En Orlando visitamos varios parques como Magic Kingdom, Aquatica, SeaWorld´s, Universal Studios, Isla de la Aventura y muchos más. Además en Miami tenemos dos días para hacer playa y recorrer la ciudad, y un tour de compras en las dos ciudades. ¿Los chicos viajan con guías? Tenemos un guía que nos acompaña durante todo el viaje, desde Asunción y en Orlando se suma el guía de los parques durante toda nuestra estadía, tanto en Orlando como en Miami. ¿Cuántas personas viajan? El grupo es numeroso, somos 40 personas, y el trato es más que personalizado. Los traslados son privados, no utilizamos los buses de los parques, para mantener los traslados grupales y poder brindar un servicio exclusivo.

The Promo? We have a promotion for Easter which is much cheaper than in July and contains the same activities. This proposal is less known but it offers the same quality and service to a lower price. When is the trip? Departure is 20 March 2013. The trip lasts 12 days, eight nights in Orlando and two nights in Miami. In Orlando we are going to visit several parks such as Magic Kingdom, Aquatica, SeaWorld’s, Universal Studios, Island of Adventure and many more. In Miami we have two days to enjoy the beaches and the city and shopping tours in both cities. Are Guides traveling with the kids? There is a guide who will be with us the whole trip, from Asunción and in Orlando the guide from the Park is going to be with us throughout our stay, in Orlando as well as in Miami. How many people are traveling? It is a big group, 40 people, and treatment is customized. Transfers are private, we do not use the park buses to keep the group transfers and provide an exclusive service.

37


DESCUBRE OUT

¿Y los servicios gastronómicos? Las cenas no son solamente dentro de los parques, y no solo pizzas o hamburguesas, tenemos almuerzos y cenas en restaurantes de tipo buffet, en Hollywood y Hard Rock Café. También realizamos una fiesta en Orlando para todos los que integran el grupo, especialmente dirigido a las quinceañeras. Allí realizamos un festejo de cumpleaños con dj, cena, vals, todo muy completo y divertido. ¿Desde qué edad pueden viajar? La propuesta es para toda la familia, padres y sus hijos de todas las edades. Los que viajan solos tienen que ser mayores de 12 años, de lo contrario tendrán que viajar acompañados de un adulto.

What about Food Service? Dinner is not only the one included in the parks, and is not only pizza or hamburgers, we have lunch and dinner at restaurants, with buffet dinner, in Hollywood and Hard Rock Café. We also give a party in Orlando for the members of the group, especially aimed at girls who turn 15. Thus, we have a birthday celebration including dj, dinner, waltz, all very fun and complete. Which age should travelers have? This is a proposal for the whole family, parents and their children, regardless of age. Those who travel alone must be over 12, otherwise they must travel with an adult.

SECURITY LA SEGURIDAD

38

Todo el viaje están acompañados por el guía y todas las actividades se realizan en grupo. Los chicos viajan con seguro de asistencia al viajero y están acompañados en todo momento.

LOS REQUISITOS Y LA DOCUMENTACIÓN Nos ocupamos de informarles de todos los requisitos, especialmente la solicitud del pasaporte, y los asistimos para la solicitud de la visa para los Estados Unidos. Les completamos la solicitud y le informamos de lo que deben presentar al momento de la entrevista, a la que tendrán que ir acompañados del padre o la madre. En todo momento los orientamos para hacerle más fáciles los trámites. ¿Les aconsejan sobre el equipaje? En la reunión de despedida les brindamos toda la información que puedan necesitar, hoteles, teléfonos de contacto, las remeras para cada chico a razón de una por día de estadía, la riñonera y la mochila. Realmente es una muy interesante propuesta la de viajar en esta fecha promocional, el calor no es tan intenso, hay menos gente

The guide is always with them and all activities are carried out in groups. Kids travel with traveling assistance insurance and are accompanied at all times.

REQUIREMENTS AND DOCUMENTS We inform all passengers about the requirements, especially the application for a Passport, and we assist them to request the Visa for the United States. We help them to fill in the application and inform them what they have to submit at the interview, to which they must go with their mother or father. We guide them all the time to make procedures easier. What about the luggage? At the farewell meeting we inform them about the things they will need, the hotels, contact numbers, the t-shirts for each kid at the rate of one per day of stay, the fanny pack and backpack. It is really an interesting proposal to travel this time of the year, the heat is not so intense, there are fewer people than in July, you can enjoy more, queues are not endless. Besides, temperature is good, and that is why we decided to include the Aquatic Park.


que en julio, se disfruta mucho más, las filas no son interminables. Además hay buena temperatura, y por eso incluimos el parque acuático. ¿Qué paseo atrae más a los chicos? El parque de Universal y la Isla de la Aventura por el tema de los juegos y porque además allí está el castillo de Harry Potter. A los que les gusta la adrenalina disfrutan mucho de Busch Gardens y las montañas rusas. Un recuerdo imborrable que traen son las fotos con los personajes de Disney y el atractivo del almuerzo que compartimos con ellos.

Which are the main attractions for kids? Universal Park and Adventure Island because of the games and because of the Harry Potter castle. Those who like adrenaline enjoy Busch Gardens and the roller coasters. An unforgettable memory is a picture with Disney characters and the lunch shared with them .

39


DESCUBRE OUT - COLOMBIA

Cartagena Una joya del Caribe colombiano Cartagena de Indias, el puerto marítimo de la costa norte de Colombia, fue fundada en 1533 por Don Pedro de Heredia, y se convirtió en un importante centro de asentamiento de españoles y continúa siendo un centro económico y fundamentalmente un destino turístico muy popular. Es un destino que basa sus encantos en sus

Cartagena propios contrastes. En sus calles angostas se aprecia su pasado colonial, el que se muestra A Jewel in the en el esplendor de las viejas casonas y restauedificios, como el Palacio de la InquisiColombian rados ción, el Convento de Santa Clara y el Colegio Caribbean Ocean Jesuita, entre otros.

Esta ciudad, fortificada por los españoles para defenderse de piratas y corsarios que amenazaban el Caribe, se ha convertido en una ventana a las exportaciones de Colombia y destacado centro de eventos internacionales.

40

La magia de esta joya del Caribe también fue descubierta por la UNESCO, y desde 1984 ha sido declarada Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad.

Un lugar que enamora y atrapa con su magia.

Cartagena, the ocean port city located in Colombia’s northern shore, was founded in 1533 by Don Pedro de Heredia becoming one of the most important centers of Spanish settlements in the new continent. It is still a very important center for the Colombian economy and a very popular tourist destination. Cartagena is a destination that centers its beauty on its own contrasts. Its narrow streets reveal its colonial past boasting its splendorous restored villas and buildings like the Palace of the Inquisition, Santa Clara Convent, and the Jesuit School among other buildings. The city, which the Spanish turned into a fortress by rising tall and thick walls to protect themselves from pirates and buccaneers that soared the Caribbean, has turned into the gateway for Colombian exports and a favorite center for international events. The magic of this piece of jewelry set on the Caribbean was also discovered by UNESCO which declared the city as Historical and Cultural World Heritage Site in 1984.


A todas estas cualidades, que la convierten en un lugar que al menos una vez tenemos que conocer, se le suma la exuberancia de sus paisajes, pintorescos paisajes, amplias playas de arenas blancas y aguas cristalinas, para hacer de su visita una experiencia Ăşnica y enriquecedora, en contacto con la historia y la naturaleza, disfrutando de la prĂĄctica del buceo, el snorquelismo y todo tipo de deportes nĂĄuticos.

All these traits make Cartagena in a destination that must be visited at least once in a lifetime and which its exuberant landscape is added to the colorful city surrounded by beautiful beaches covered with white sands and crystal clear water making your visit a unique and wonderful experience, combining nature with history where people may enjoy deep sea diving, snorquel, and any other kind of water sports.

41

Cartagena is a place that traps you with its magic making you fall in love with the city.


DESCUBRE OUT - COLOMBIA

San Andrés Un pequeño paraíso San Andres A Small Paradise

La isla de San Andrés se ubica a 700 kilómetros de la costa continental colombiana, y posee influencias inglesas, españolas, piratas y corsarias, que en su combinación ofrecen una cultura rica que se mueve al son del reggae. Un destino perfecto para disfrutar de la playa, practicar deportes náuticos, bucear y hacer ecoturismo. Definitivamente su mayor atractivo está dado por sus playas, bordeadas por un mar de siete colores, aguas tranquilas y seguras, protegidas por una barrera de arrecifes coralinos.

42

San Andres Island is located about 700 kilometers from the Colombian mainland and has English and Spanish influence as well as from pirates and buccaneers alike, whose combination turns into a rich culture that moves at the rhythm of reggae. San Andres is the perfect destination to enjoy the beach, water sports, deep sea diving, and eco-travel. The beaches are San Andres’ definite major attractions, surrounded by calm and safe waters of seven different tones and protected by a barrier of coral reefs.


Entre su oferta de playas, las más destacadas son: Bahía Sardina, ubicada al norte de la isla, donde se encuentra lo más destacado de su oferta hotelera y turística. Su playa urbana, de arenas blancas y sombreadas de palmeras ofrece además una hermosa vista de la isla Johnny Cay. San Luis es una playa a solo 10 minutos del centro de San Andrés, que ofrece otra opción de descanso, con un ambiente más tranquilo y aislado. El archipiélago compuesto por San Andrés, Providencia y Santa Catalina, fue nombrado en el año 2011, Patrimonio Mundial de la Biosfera.

Some of its beautiful beaches are: Bahia Sardina, located in the north side of the island, where the best hotels and tourist resources are located. Its urban beaches loaded with white sands and covered by palm trees offers a magnificent view of Jonny Cay Island. San Luis is a beach located only 10 minutes away from downtown San Andres giving you another option for resting in nice peaceful and isolated environment. The archipelago composed by San Andres, Providencia, and Santa Catalina Islands was declared Biosphere World Heritage in 2011.

43


Tendencias Primavera Verano 2013

MODA

Las tendencias internacionales, vista en las pasarelas de verano del hemisferio norte, ha estado marcada por un revival de los ´90.

Profusión de estampados floreados y blusas amplias entre otras. Para quienes nos sigue gustando la onda noventa, nos podemos alegrar por la vuelta de los colores pastel en todas sus gamas. Channel hace ya bastante tiempo que anunció su color estrella, el menta, el que recientemente se ha masificado en los diseños. El regreso de los tonos pastel se le suma además una onda aún más retro, con nuevas versiones de los ´60, con plataformas, zapatos de corcho, zuecos de madera y estampados de lunares. En los accesorios siguen marcando su poder los maxi bolsos, tan amados por todas. El color de uñas, también sigue la tendencia pastel y convive, como vimos la pasada temporada veraniega, los tonos fluor en todas sus gamas. Un consejo para disfrutar de la moda, es tomas lo que más nos guste de las tendencias y adecuarla a nuestro propio estilo, sin prejuicios. Esa es una de las grandes ventajas de esta era, todas las tendencias conviven felices, para felicidad de todas nosotras.

44

Spring Summer 2013 Trends International trends seen on the runways of northern summer have been marked by a revival of the 90’s.

In regard to accesories, maxi bags, so loved by all, are still in. Nail color also follows the trend pastel colors and coexists with fluorescent colors in all its ranges, as we have already seen last summer season. An advice to enjoy fashion: take what we love about the trends and adapt it to our own style, unprejudiced. That’s one of the great advantages of this era, all trends coexist happily, for the joy of us all.

Profusion of floral prints and blouses, among others. For those of us who still like the 90’s style, we can rejoice in the return of pastel colors in all ranges. Channel has long ago announced her star color, mint, which has massively appeared in designs. To the return of pastel colors we can add an even more retro style, with new versions of the 60’s, with platforms, cork shoes, wooden clogs and prints of moles.


MODA

CAMISA H&D A CUADROS

BOWEN JEANS TAPERED CINTO BUCKLE COLOR NEGRO

CALZADO BORCEGO COLOR MARRON

46

VESTIDO ESTAMPADO EN SEDA SHORT DE JEANS COLOR NEGRO

SANDALIA PULSERA DE CUERO COLOR CORAL

CHOCOLATE

MUSCULOSA EN SEDA COLOR VERDE AGUA


GAFAS JAZ TOP SAFARI SHORT COLOR SAN

SANDALIA AXTERIX

BOLSO PLAYERO LETS GO SOMBRERO CROCO

VESTIDO PARIS

SANDALIA PLAYA

JAZMIN CHEBAR

47


MODA

SACO SPORT CHRISTIAN DIOR CAMISAS LIBERTY CON DISEテ前S EN FLORES ALGODON 100% JEANS CHRISTIAN DIOR CORBATAS CHRISTIAN DIOR SEDA NATURAL 100%

GIORGI O PATRINO

CAMISA GIANF RANCO BIAGGI ALGODON 100% REMERA CHRISTIAN DIOR M/C SCOTE RED MARINO

REMERA CACHAREL TIPO POLO

SHORT DE BAテ前 CHRISTIAN DIOR

CALZADO INFORMAL METROPOLITAN COLOR TOSTADO

DEMOCR ATA

CALZADO SPORT PARA CABALLERO LINEA GARAGE COLOR CAQUI

CALZADO DE VESTIR PARA CABALLERO CHAROL PUNTA FINA NEGRO


MODA

VESTIDO CAIREL

VESTIDO CLETA BOLERO CHINY y MUSCULOSA VITAS

VITAMINA POLLERA KOLBA MARRÓN VESTIDO ADAMI COLOR CRUDO

50

WANAMA SHORT DE JEANS BOY COLOR BLUE

TOP VYLAN NEGRO MUSCULOSA BARTOLA COLOZ AZUL


MODA SWEATER KALI VERDE

UMA

EANS SKID ROW CELESTE

JCAMISA HERA AZUL SHORT CLOUT

51

MANCINI JEANS MANCINI GRIS OSCURO SACO SPORT 100% LINO COLOR BLANCO PAÑUELO EN SEDA


DECORACION

Pensar en verde La protección del medio ambiente y la gestión sustentable de la energía se han vuelto preocupaciones mundiales. Por este motivo se ha creado una modalidad, en términos de paisajismo, que combina el diseño urbano e interior, para ofrecer un entorno natural, saludable y evolutivo. Los jardines verticales, además del impacto visual que generan, permiten una aislación térmica y acústica ofreciendo más confort tanto en verano como en invierno

52

Esta novedosa solución es adaptable a todo tipo de superficie y ofrece notorias ventajas: Contribuyen al Medio Ambiente, porque permiten recuperar espacios urbanos o crear corredores vegetales en la ciudad, cubriendo medianeras o edificios.

Think Green

Ecológicos, ya que la base de cultivo se realiza sobre fibras naturales y allí es donde se enraizarán las plantas. Limpio, al generar una importante liberación de oxígeno, tanto en interior como en exterior, filtrando partículas nocivas y devolviendo aire más limpio. Aislante acústico y término, ofrecido por las propias plantas que protegen de los ruidos y contribuye a mantener temperaturas bajas en verano y protección del viento en invierno. Estas novedosas formas de decoración permiten generar un pulmón donde no había espacio, además de contribuir a embellecer la vista con la creación de una pared viva y natural en constante evolución.


DECORACION

54


Cómo se construyen Se arman sobre una estructura metálica que se cuelga en la pared, dejando una separación de la misma, para evitar el exceso de humedad y permitir circulación de aire. Para el diseño se utilizan placas de PVC o fibra de vidrio, entre las cuales se instala una capa de fieltro y fibra de coco para permitir el enraizado de las plantas. Su funcionamiento es similar al de los cultivos hidropónicos, utilizando riego por goteo con sustancias nutritivas, en un ambiente sin tierra. En estos jardines es posible sembrar toda clase de plantas ornamentales y flores Otra variante utilizada en la de hacer crecer enredaderas verticalmente y entrecruzarlas sobre una estructura vertical de madera en forma de rombo.

Environmental protection and sustainable management of energy have become global concerns. For this reason, we have created a form, in terms of landscaping, that combines urban design and interior, to provide a natural, healthy and evolving environment. Vertical gardens, besides generating visual impact, allow for thermal and accoustic insulation, offering more comfort in both summer and winter. This innovative solution is adaptable to all surfaces and offers obvious advantages: Contribute to the environment, because it can retrieve or create urban spaces, vegetation corridors in the city, covering party walls or buildings. Ecological, since culturing is performed based on natural fibers and that’s where the plants will take root. Clean, generating a significant release of oxygen, both indoors and outdoors, filtering out harmful particles and returning cleaner air. Thermal and accoustic insulation, offered by plants themselves protecting from noise and contributing to keep low temperatures in summer and wind protection in winter. These novel forms of decoration generate air where there was no room, besides helping to beautify the view with the creation of a natural and constantly evolving living wall.

How to build them They are assembled on a metal frame that hangs on the wall, leaving a space between them to avoid excessive moisture and allow air circulation. For the design PVC or fiberglass plates are used, and a felt and coconut fiber layer is installed between them to allow the rooting of plants. It works in a similar way as hydroponics, using drip irrigation with nutrients in an environment with no soil. In these gardens, all types of ornamental plants and flowers can grow. Another variant used is to grow vertical and interweaving vines on a vertical wooden structure diamond shaped.

55


Lamborghini Gallardo LP 560-4 Spyder 2013 MOTORES

Con la renovada coupé del Gallardo, Lamborghini presenta la versión descapotable LP560-4 Spyder, con algunos ligeros cambios estéticos, con su mecánica intacta, pero con toda la emoción de un super deportivo sin techo.

56

Las primeras imágenes e informaciones oficiales del nuevo Gallardo fueron presentadas hace unos meses en el Salón de París. El nuevo Gallardo Spyder hereda los mismos cambios estéticos que su versión coupé: nuevo frontal de formas trapezoidales y triangulares, un difusor trasero renovado y nuevos diseños de rines de aleación Apollo de 19 pulgadas de diámetro, en acabado pulido en negro mate. Su mecánica se mantiene inalterada. Es decir mantiene la tracción en las cuatro ruedas, estará propulsado por el motor atmosférico de gasolina V10 5.2 de 560 HP a 8.000 rpm y 55.1 kg-m de par a 6.500 rpm. Está asociado a una transmisión automática secuencial de seis velocidades, realiza un “sprint” de 0 a 100 km/h en menos de cuatro segundos y puede alcanzar los 324 km/h de velocidad máxima. El nuevo Gallardo LP 560-4 Spyder 2013 es tan solo la primera versión que presentará Lamborghini a la espera del lanzamiento del LP 570-4 Spyder Performante y del LP 550-2 Spyder que tendrá tracción trasera. El Salón de Los Ángeles de noviembre fue el lugar seleccionado para su presentación en el mercado de Estados Unidos, y a partir de ese momento se comenzaron a admitir los pedidos de esta nueva versión descapotable del Gallardo.

With a renewed Gallardo coupé, Lamborghini presents the convertible version LP560-4 Spyder, with some slight aesthetic changes, with its mechanics intact, but with all the excitement of a convertible supercar. The first official photos and information of the new Gallardo were presented earlier this year at the Paris Motor Show. The new Gallardo Spyder inherits the same aesthetic changes to its coupe version: new front trapezoidal and triangular shapes, new rear diffuser and new alloy Wheel designs Apollo 19 inches in diameter, polished finish in matte black. Its mechanics remain unchanged. That is, it keeps the all-wheel drive, it will be powered by the atmospheric gasoline engine V10 5.2 of 560 HP at 8,000 rpm and 55,1 kg-m of torque at 6,500 rpm. It is associated with a six-speed automatic sequential transmission, it takes a “sprint” from 0 to 100 km/h in less than four seconds and it can reach 324 km/h speed limit. The new Gallardo LP 560-4 Spyder 2013 is only the first version that Lamborghini will present, still pending the release of the LP 570-4 Spyder Performante and the LP 550-2 Spyder to be RWD. The Los Angeles Motor Show in November was the place selected for presentation in the U.S. market, and from that moment orders for this new convertible version of Gallardo began to be accepted.


Audi A4. El pulso del progreso.

Nuevo Audi A4. La fascinación de manejarlo se une al placer de viajar. Llegó el nuevo Audi A4. El equilibrio perfecto entre rendimiento y eficiencia. Dominio y carácter deportivo. Inteligencia y emoción con una apariencia equilibrada y elegante, el capó esculpido tridimensionalmente, faros de xenon con una tecnología más sofisticada y el mejor precio del mercado. Además, confirmando la compra en Diesa de su Audi A3, A4, A5 o A6, usted tiene la oportunidad de conocer un lugar en Sudamérica con un acompañante. Este es el momento de tener su Audi A4, el mejor exponente en su segmento. Acérquese a Diesa y empiece a disfrutar el nuevo Audi A4 y sus vacaciones. Buen viaje!

Audi A4 1.8 TFSI Desde

43.900

$

* Precio contado - Promoción por tiempo limitado

Diesa S.A. San Martín y Del Maestro. Tel : 608 205/6 audi@diesa.com.py www.audi.com.py


MOTORES

Perfecta Automotores S.A.

Edgar Saccarello Gerente de Ventas Perfecta S.A.

Edgar Saccarello Sales Manager

Dedicada al rubro importación de automóviles y repuestos desde 1996, Perfecta Automotores es una empresa fundada por la familia Bendlin, que cumple más de 30 años importando vehículos premium y es el único representante oficial de BMW en Paraguay. Edgar Saccarello, en una entrevista exclusiva para Check In, nos comentó acerca de las novedades que propone la firma.

58

Perfecta S.A. is a corporation dedicated to automobile imports and spare parts since 1996. The company was founded by the Bendlin family and it has been importing premium vehicles for the past 30 years. Perfecta S.A. is the sole BMW representative in Paraguay. In an exclusive interview for Check In, Edgar Saccarello enlightened us about the novelties that the firm proposes. During the last quarter, Perfecta S.A. hosted an event


MOTORES

En el último trimestre Perfecta, llevó a cabo el “Luxury & Power Edition”, un evento en el que se presentaron 11 suntuosos vehículos destacados por su deportividad y lujo, y al que asistieron directivos nacionales y regionales de la marca, personalidades de nuestra sociedad e importantes empresarios del país. Por otro parte, la concesionaria en su afán de seguir innovando, desde hace 4 meses y hasta finalizar el 2012 estarán realizando su denominada “Open Doors”, acontecimiento en el que los interesados tienen la oportunidad de realizar un “test drive” y poder apreciar el interior y las bondades del vehículo.

CAMPAÑA

60

“Seguridad Vial”, es una Campaña que BMW viene realizando desde hace 8 años y se denomina “Operativo Verano” bajo la consigna de “Seguridad Vial, Responsabilidad de todos”. Esta acción consiste en concientizar a los conductores a través de folletos informativos y consejos sobre la utilización de cinturón, de no conducir si se ha bebido alcohol y todo lo que refiere a reglas de seguridad de tránsito. Es un trabajo conjunto de Perfecta Automotores junto a otras entidades aliadas a la iniciativa y que se volverá a realizar esta temporada en puntos estratégicos de todo el país.

denominated “Luxury & Power Edition,” where 11 lavish vehicles that excel due to their sportsmanship and luxury were put on display. National and regional executives, as well as celebrities and renowned businessmen from the local community attended the event. In their effort to keep innovating, the dealership implemented an “Open Doors” policy whereby any interested person in acquiring one of the vehicles may request the opportunity of taking a test drive and appreciate the vehicle’s interior and maneuverability.

CAMPAIGN BMW has been implementing for the past eight years a “Highway Security” awareness campaign denominated “Operation Summer” with the motto “Highway Security is Everyone’s Concern.” This plan consist in a method inclined to teach and moralize drivers, through brochures and recommendations on how to use seatbelts, to refrain from driving under the effects of toxic substances, and everything that is related to traffic security. This effort is provided by Perfecta Automotores jointly with other allied institutions and will be repeated each summer season in strategic locations throughout the country.


CADAM (Cámara de Distribuidores de Automotores y Marcas)

CADAM (Paraguayan Chamber Automobile Dealers and Brands)

Se trata del evento de ventas de automóviles “0 Km.” más importante del país y una exposición por demás atrayente. A ella se acercan los potenciales compradores para conocer las opciones de la marca BMW, disponible desde los U$S 33.000.-

This is the most important event of the year in the country to promote sales of brand new cars and a very attractive exhibition of different brands. BMW participates of this show allowing potential customers to learn about the BMW brand and options which are available as of $33,000.

En la pasada edición presentamos además el vehículo más costoso y potente de la muestra, el “X6” un modelo que no pasa desapercibido. Un todoterreno de silueta deportiva, elegante y sobrio, son semejanzas a una coupé.

During the past edition of CADAM we exhibited the most expensive and most powerful vehicle of the event which was the “X6”; a vehicle that cannot go unnoticed. It is an ATV with a sporty profile, elegant and sober, resembling a coupe.


GASTRONOMIA

Un reducto gastronómico asunceno que merece ser visitado

Talleyrand

Talleyrand

Nacido en 1976 con una propuesta inicial de cocina francesa, a lo largo de sus 35 años de vida ha ido evolucionando, posicionándose A haven for the actualmente como un referente importante de la gastronomía local. palate that must Las diferentes propuestas de menú de sus restaurantes incluyen be visited while platos tradicionales, como otros integrados a la cocina española, in Asuncion. italiana, mediterránea y del Río de la Plata.

62

Talleyrand restaurant opened its doors in 1976 offering stylish French cuisine. It evolution has been refined to the point that it is currently a landmark for gourmets from all over. The menu includes traditional dishes from Paraguay and the Sothern Cone area, as well as others like Spanish, Italian, and Mediterranean cuisine.

Es un establecimiento pionero en brindar servicios culinarios, con atención personal izada y discreta, en el que se brinda un parti cular empeño para satisfacer las expectativas de sus clientes, ofreciendo un producto de primer nivel orientado a los amantes de l buen come r. A partir del 2000 comienzan a ofre cer su servicio de catering, que fruto de la demanda creciente dio paso a la instalació n del centro de eventos “ Talleyrand Costane ra”, para poder cubrir las exigencias de lo s consumidores . Los locales gastronómicos se identifican y reconocen por su originalidad o tradición de sus recetas y en este caso, los preferidos de los clientes varían según los locales . En Talleyrand Centro, el “P ato a la nara nja” o el “Tournedos Talleyrand” con una bas e de salsa madera y morrones, que desde hace más de 3 décadas se mantienen en l a carta, son los más requeridos. En el local d e Shopping del Sol, los platos favoritos son lo s “Tapeos españoles”, el “Surubi Talleyrand” o “Meuniere” y el infaltable “Bife de Chorizo ” que es la opción más buscada a la hora de optar por un menú a la parrilla .


This establishment was the first to offer sober, personalized culinary services especially devoted to satisfy the clients’ needs by offering a prime quality product oriented to the connoisseur.

Fine restaurants are selected by their quality and creativity, or because of their traditional recipies, which in this case change according to clients’ demands in each link of the chain of restaurants.

Due to its great success and increasing demand, Talleyrand began offering their catering services for special events and opened their “Talleyrand Waterfront” to satisfy their select patrons.

Such is the case of Downtown Talleyrand where gourmets may delight themselves with Duck a l’Orange or Tournedos Talleyrand with Madeira sauce and bell peppers which have been in their menu for over three decades as they are so very much in demand.


In their Shopping del Sol mall branch, Talleyrand proudly offers their Spanish “Tapas”, “Surubi” Talleyrand (which is a local giant and tasty catfish), their famous “Meuniere”, and their ever requested “Bife de Chorizo” which is a rib-eye cut sirloin strip steak, which is the most popular order when it comes to epicurean grill delights. El diferencial, a la hora de elegir Tayllerand, se basa en la elaboración de los platos, que son realizados con productos frescos y guisados al momento que el cliente lo solicita. Esto permite al huésped consumir un verdadero menú a la carta y sentirse complacido con lo solicitado.

The cutting edge. At the time of having to choose, Tayllerand centers the preparation of their cuisine with fresh products that are cooked on the spot at the minute the patrons place their order. This allows the guest to enjoy a distinct article which will fully satisfy their expectations.

Como complemento ideal de cualquier velada, cuenta con una destacada cava que incluye bodegas argentinas y chilenas, junto a variados vinos españoles, italianos y franceses.

For an ideal supplement in a special evening, Tayllerand counts with a distinguished winery that includes fine Argentine and Chilean wines, as well as Spanish, French, and Italian purebred vintages.

Detrás de la elaboración de cada plato está presente Rosita Roldán, chef principal que acompaña el establecimiento desde sus inicios, quién trabaja en el desarrollo del menú, junto a su equipo de colaboradores.

Responsible for each delicacy is Chef Rosita Roldan who has been diligently running the kitchen and developing new dishes jointly with a selected group of personnel ever since Talleyrand opened its doors to the public.


DIRECCIONES: Talleyrand Centro Mariscal Estigarribia Nº 932 e/ EE. UU. y Tacuary Tel.: +595 21 441-163 Talleyrand Shopping del Sol Tel.: +595 21 611- 697 Talleyrand Costanera (Centro de Eventos) Tel.: +595 21 232.778

ADDRESS:

PLATO EMBLEMÁTICO

EMBLEMATIC DISH

El Pato a la Naranja, es uno de sus platos emblemáticos. Este se cocina al horno, y su salsa de acompañamiento se elabora en base a demiglas, jugo de naranja, azúcar y otros ingredientes aromáticos. A la hora de servir, se presenta con puré de manzana.

Talleyrand’s most emblematic dish is undoubtedly Duck a l’Orange. This delicacy is baked soaked on demi-glas sauce, orange juice, sugar, and other perfumed ingredients. This plate is usually served with apple sauce.

Downtown Talleyrand 65 932 Mariscal Estigarribia Rd. Tel.: +595 21 441-163 Talleyrand Shopping del Sol Mall Tel.: +595 21 611- 697 Waterfront Talleyrand Conventions Center Tel.: +595 21 232.778


GASTRONOMIA

IL CAPO

Uno de los más tradicionales restaurantes de Asunción, con una vasta trayectoria gastronómica, ofrece un menú de estilo italiano, en el que los platos son elaborados con productos naturales y artesanalmente. Además del servicio que brinda en sus dos locales, posee un servicio exclusivo de catering y eventos.

IL CAPO

66

This is one of the most traditional restaurants in Asuncion with great cooking experience. Il Capo delights us with Italian style cuisine using fine natural ingredients that are cooked with homemade care and flavor besides offering their services in their both installations, Il Capo also has an exclusive catering service and covers special events.

Todo bajo la atenta supervisión de su chef principal, José Eduardo Renault.

All this is done under the supervision of its main Chef Jose Eduardo Renault.

Para esta edición, nos sugieren una combinación de su menú, que podrá hacer las delicias de los comensales.

For this edition, they suggest a combined menu that their guests may try.

Cesar Salad con Camarones Lechuga Repollada Yemas Panceta Alcaparras Anchoas Camarones Grandes

Cesar Salad with Prawns Iceberg Lettuce Yokes Bacon Capers Anchovies Prawns


Gnocchis Mediterrane Ligth Ñoquis de Espinaca Ajo Tomates Cherrys Cebolla Champigñon, Shitaque, gírgolas, porchinis, albahaca, perejil y aceite de oliva

LightMediterranean DIRECCIONES: Gnocci Av. Perú esq. José Berges Spinach Gnocci Garlic Cherry Tomatoes Onion Shitaque, Girgola, and Porchini champignon, Basil, Parsley, and Olive Oil

Petto di Pollo Mburucuya

Passion Fruit Chicken Brest

1 Suprema Zanahoria Remolacha Espinaca Mburucuya Vino blanco Romero, Tomillo, Pimienta y Sal

(It is worth mentioning that passion fruit is Paraguay’s national plant and its flower, is our national flower which display the Colors of our flag.) 1 boneless chicken brest Carrot, Beet, Spinach Passion Fruit White wine Rosemary, Thyme, Salt, & Pepper

Profiteroles Masa Bomba (Pasta chaux) Helado Americana Salsa de chocolate

Teléfono: (595 21) 213 022 Austria 1689 esq. Viena Teléfono: (595 21) 608 704 Horarios de Atención: Domingos a jueves de 12:00 a 14:30 y de 20:00 a 23:30 Viernes y sábados: de 12:00 a 14:30 y de 20.00 a 00.30

67

Profiteroles Chaux Pastry Vanilla Ice Cream Chocolate Sauce

ADDRESS:

Peru Avenue at the intersection with Jose Berges Street Phone (595 21) 213 022 Branch: 1689 Austria Road at the intersection with Vienna Street Opened Sunday through Thursdays from12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 11:30 PM Fridays and Saturdays from 12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 12:30 AM


GASTRONOMIA

RESTAURANTE MBURICAO

Exquisitos menús mediterráneos MBURICAO RESTAURANT

Mburicao opened its doors 17 years ago in a strategic area of the capital city, Asuncion. This renowned restaurant offers a delightful Mediterranean cuisine in charge of its Chef, Carmen Chovo.

Ubicado desde hace 17 años en una estratégica zona de la ciudad de Asunción, este reconocido restaurante ofrece una exquisita Tasty Mediterranean Cuisine Among the great variety of dishes that cocina mediterránea, a cargo de Mburicao, (named after a stream that flows right by the restaurant and has inspired poets la chef Carmen Chovo.

Entre la variedad de su propuesta, ofrece al visitante la posibilidad de degustar platos exóticos, menús fríos, calientes, picadas, pastas, arroces, carnes, aves y pescados, además de sus deliciosos postres y cafés italianos.

and musicians alike in creating masterpieces), offers their patrons the possibility of tasting exotic cold and hot dishes, snacks, pasta, different types of cooked rice, beef and other types of meat, foul and fish, besides their delicious desserts and great Italian Style coffee.

Espacialmente para CHECK IN, su chef nos propone un menú en tres pasos:

Mburicao’s chef suggests CHECK IN readers to try their “Three Step Menu”

Entrada: “Cóctel camaroncito” 68

Ingredientes: Langostinos camaroncitos naranja con jugo palmito, mayonesa, ketchup tomate y verdeos

Entrée: “Shrimp baby cocktail” Ingredients: Prawns Shrimp Juicy oranges Heart of palm, mayonnaise, ketchup Tomatoes and green leaves


Plato de Fondo: “Lomo envuelto con camarones ahumados y uva en vino tinto” Ingredientes: lomito morrones rojo y amarillo mostaza antigua uvas con vino tinto ladrillo de puré de papas guarnición: rucula salvaje

Postre: “Mouse de mburucuyá con culis de arandano” Ingredientes: Mouse de mburucuyá crema de leche manteca azúcar gelatina huevos

Main Course: Tenderloin covered with smokedshrimp and grapes soaked in red wine Ingredients: Tenderloin Sweet red and yellow peppers Grapes soaked in red wine Potato Puree in a brick Accompanied with wild arugula

DIRECCIÓN: Prof. González Riobó 737 – Asunción Teléfono: (+595 21) 660 048 Abierto de lunes a viernes de 12 a 14:30 y de 20:00 a 00:30 y sábados al mediodía.

Dessert: Passion Fruit Mousse with “Blackberry Coulis” Ingredients: Passion Fruit Mousse Cream Butter Sugar Gelatin Eggs

69

ADDRESS:

737 Gonzalez Rioboo Street, Asuncion Phone (595 21)660 048 Opened Monday through Friday from 12:00 to 2:30 PM and from 8:00 PM to 12:30 AM and Saturdays at noon.


GASTRONOMIA

San Pietro Restaurante

Fernando Ahlers Marín Propietario y Chef principal San Pietro Restaurant Fernando Ahlers Marin Owner and main Chef San Pietro Restaurant 70 has been in the market for three years and it is attended by its owner and Chef Fernando Ahlers offering a wide variety of dishes for the connoisseur of fine Italian dining.

De la mano del joven chef y propietario Fernando Ahlers, San Pietro Restaurante desde hace 3 años brinda una importante variedad de menús para los amantes del buen comer, con una temática gastronómica italiana. La carta propone exquisitos platos que abarcan desde carnes, pollos, pasando por las pastas y hasta frutos de mar, sin olvidar los deliciosos postres creados exclusivamente por el dueño de casa. Además cuenta con servicio de cafetería, habilitado desde las 9:00 am.

The menu includes savory dishes ranging from beef and poultry to pasta, seafood, and delicious desserts exclusively designed by the host. Aside from serving lunch and dinner, San Pietro also offers coffee shop services as of 9:00 AM.

San Pietro dispone de varios espacios bien definidos respectivamente (área fumadores, no fumadores, VIP, terraza etc.), que hacen del lugar una opción para todos los gustos. Cuenta con una ambientación cálida, sobria y refinada.

The restaurant counts with different areas to accommodate with different preferences offering a VIP lounge, a terrace, non-smoking areas, and smoking permitted areas. Although one can enjoy a warm environment, the decoration is refined and sober.

Las especialidades de la casa son el cordero, los mariscos y las pastas. Aquí nos propone 2 versiones para elegir como entrada, plato y postre.

The restaurant specializes in lamb, seafood, and pasta. Herewith, Mr. Ahlers proposes an entrée, main course, and dessert.


Entrada: Triología de Pulpo en 3 cocciones diferentes (recomendada para compartir) Pulpo Morrones Pimento Ajo Alcaparra Rúcula Tomates cherry Salmón Ahumado

Ensalada Caprese Mozzarella de Búfalo Tomates en rodaja Aceitunas negras Aceite de albahaca Tomates secos

Plato Principal: Surubí al Chablis

Mariscos de la casa (a la plancha) Puré con azafrán y espárragos

Cordero con Salsa de Arándano Cordero Braseado Vino tinto Arándanos Papas Morrones ahumados Perejil 3 diferentes tipos de pimienta

Postre Crumble de Manzana

Manzanas caramelizadas con nueces y un granulado de azúcar manteca y harina. Crema inglesa y de naranja deshidratada.

Volcán de Mburucuya

Chocolate blanco con helado de vainilla y mburucuya

Entrée Octopus Trilogy Cooked at three different temperatures. (This serving is for more than DIRECCIÓN: one person) Boggiani c/ Capitán NudelOctopus Sweet Peppers Garlic Capers Arugula (Salad Rocket) Cherry Tomatoes Smoked Salmon

mann Teléfono: (595-21) 624 070 Abierto de lunes a sábados de 12:00 a 15:00 y de 19:30 a 24:00

Caprese Salad

Buffalo Milk Mozzarella Sliced tomatoes Black olives Basil oil Dry tomatoes

Main Course Surubi Chablis

(Giant Paraguayan Catfish) Sautéed Seafood Potato Purée with Saffron and Asparagus

71

Lamb with Blackberry Sauce

Roasted Lamb Red wine Blackberries Potatoes Smoked Sweet Peppers Parsley Three different types of pepper

Dessert Apple Crumble

Carmeled apples with nuts and butter mixed with granulated sugar and flour. English Cream with Dried Oranges.

PassionFruitVolcano White chocolate with vanilla ice cream over passion fruit.

ADDRESS: Boggiani Avenue and Capitan Nudelman Phone: (595 21) 624 070 Opened Monday through Saturdays from noon to 3:00 PM and from 7:30 PM to midnight.


ESPECTACULOS

LADY GAGA

EL DELIRIO DE 40 MIL Delirium of 40,000

LITTLE MONSTERS 72

El lunes 26 de noviembre, la artista del momento, Lady Gaga conglomeró en el Jockey Club Paraguayo cerca de 40mil personas y las hizo vibrar al ritmo de hits como “Just Dance”, “Marry the night”, “Born This Way”, y otras 15 canciones más. Fiel a su estilo inclusivo promovió mensajes de no discriminación, de valoración y amor propio. Minutos después de las 21:00, luego de que culminaran las presentaciones de la cantante y Dj “Lady Starlight” y la banda “The Darkness” ocurrió algo nunca antes visto en el Paraguay, se abrieron los telones para develar el majestuoso Haus of Gaga. La cantante Lady Gaga se dejaba descubrir lentamente mientras recorría el gran escenario montada en un corcel mecánico negro envuelta en un excéntrico vestuario mientras interpretaba la canción “Highway Unicorn”.

On Monday 26 November, the artist of the moment, Lady Gaga, gave a concert in front of approximately 40,000 people at the Paraguayan Jockey Club and made them dance to the rythm of hits such as “Just Dance”, “Marry the Night”, “Born this Way” and other 15 songs. True to her inclusive style, she promoted nondiscrimation and self-respect messages. Shortly after 9:00 PM, after the performance of the Singer and DJ “Lady Starlight” and the group “The Darkness” something never seen before in Paraguay happened. Curtains were oppened to reveal the majestic “Haus of Gaga”. The Singer Lady Gaga revealed herself slowly while touring the big stage mounted on a black mechanical steed, wrapped in an eccentric costume while performing the song “Highway Unicorn”.


LITTLE MONSTERS En las pantallas gigantes, que transmitían lo que pasaba en el escenario, apareció la imagen de la “Mother G.O .A.T”, que es un rostro que representa una extraterrestre y advirtió de la huida de la “alienígena Lady Gaga”. Una peculiar introducción musical de tinte lírico envolvió el Jockey Club para así dar inicio a la segunda canción del recital “Government hooker”, la cual acompañó con una sensual coreografía en compañía de uno de los tantos bailarines que forman parte de su gran show. Luego de desaparecer por unos minutos del escenario se pudo visualizar una enorme especie de vientre acompañado de fuertes gemidos de la artista, era el inicio del famoso número de la canción “Born this way”, momento en que aprovechó para emitir mensajes de aceptación y amor propio, lo cual emocionó a todos los presentes quienes lo expresaron con gritos y aplausos.

On giant screens broadcasting what was happening on stage appeared the image of “Mother G.O.A.T.”, a face that represents an alien warning the audience of the flight of the “alien Lady Gaga”. A peculiar lyrical music sorrounded the Jockey Club to introduce the second song “Government Hooker”, accompanied with a sensual choreography with one of several dancers who are part of the big show. After leaving the stage for some minutes a huge belly could be seen accompanied by loud cries of the artist. This was the introduction to the famous song “Born this Way”. Time that was used to send messages of acceptance and self-esteem, which touched everyone present who expressed it with shouts and applause. Accompanying musicians of Gaga could be seen at theWindows of the 5 floor Castle whil e the lights starred much of the amazing spectacle.

73


ESPECTACULOS

Los músicos que acompañaban a Gaga instrumentalmente se dejaban apreciar en las ventanas del gran castillo de 5 pisos mientras que las luces protagonizaban gran parte del inmenso espectáculo.

Next, Lady Gaga performed “Black Jesus+Amen Fashion” all dressed in White. A catwalk with women wearing long White dresses and intrepid dancers starred the next song “Bloody Mary”.

La canción “Black Jesus+Amen Fashion” se oyó a continuación, cuando la artista lucía un nuevo atuendo de color blanco. Una pasarela de mujeres portando largos vestidos blancos, así como intrépidos bailarines acompañaron la siguiente canción “Bloody Mary”.

Gaga’s presence was camouflaged by her dancers who wore outfits very similar to hers, and so the artis surprised everyone by coming out of an egg that came through the door of the castle. She was wearing a flamboyant white suit and the public exploded when realizing it was the famous song “Bad Romance”.

La presencia de Gaga se confundía entre las bailarinas que llevaban atuendos muy parecidos al de ella, es así que curiosamente la artista apareció repentinamente saliendo de un huevo que se dejó ver luego de que se abrieran las puertas del castillo, ella estaba vestida con otro extravagante traje de color blanco y el público estalló al percatarse de que se trataba de la famosa canción “Bad Romance”. 74

El público continuó tratando de imitar los pasos de “Judas”, y el baile llegó al clímax con su exitosa y afamada canción “Just dance”. Fiel a su actitud de humildad y agradecimiento expresó emotivas palabras como: “Estoy tan feliz de estar aquí, nunca soñé que sería capaz de venir hasta aquí para actuar”. Agradeció al público por haber comprado sus entradas y mostró empatía por la gente que debía trabajar el día siguiente al show diciendo: “Sé que todos trabajan y que gastaron buen dinero para estar aquí. ¿Quién aquí tiene que trabajar mañana?, preguntó Gaga, a lo cual los miles de Little monsters respondieron gritando enérgicamente. “¡No me importa un carajo, quiero que esta noche canten y bailen, y que mañana tengan la peor resaca de su vida!”, contestó mientras sostenía una bandera paraguaya. “Telephone” y “Heavy Metal Lover ” fueron las siguientes canciones que can taba mientras paseaba en una peculia r motocicleta.

The public kept on trying to follow “Judas” steps and dancing came to a climax with the famous song “Just dance”. True to her attitude of humility and gratitude she said things like : “I’m so happy to be here, I never dreamed I would be here to give this concert”. She thanked the audience for buying their tickets and showed empathy for the people who had to work the next day by saying: “I know everybody works and has spent a considerable amount of money to be here. Who has to work tomorrow? Was her question to the audience and thousands of Little monsters shouted vigorously. To what she answered holding the Paraguayan flag: “I do not give a shit, I want you to sing and dance tonight and tomorrow have the worst hangover of your lives!” “Telephone” and “Heavy Metal Lover” were the next songs she performed on a peculiar motorcycle. Gaga used the time between songs to spread nondiscrimination messages. At a given moment, she fulfilled the dream of four fans who were in the Monster Pit taking them to stage to join her to sing the next song called “Hair”, followed by “You and I”. “Electric Chapel”, “Americano”, “Poker “Edge of Glory” were the next songs on the great show of staging, lights and dancing.


Gaga aprovechaba espacios entre el show para difundir su mensaje de no a la discriminación.

Unfortunately for the public Gaga was saying goodbye until she left the stage while the public was asking for more.

En un momento dado, cumplió el sueño de cuatro fans que se encontraban en el Monster Pit y los subió al escenario para que los acompañaran a cantar la siguiente canción de nombre “Hair” el cual fue seguido por “You and I”.

There was a cry of joy when the artist came back to perform “Marry the night” while the castle was fully opened to introduce the dancers who made this magic show possible.

“Electric chapel”, “Americano”, “Poker face”, “Alejandro”, “Paparazzi”, Scheiße y “Edge of Glory” fueron las siguientes canciones que acompañaron el gran espectáculo de puesta en escena, luces y baile. Lamentablemente para el público, Gaga se iba despidiendo hasta que se retiró del escenario mientras que el público pedía más y más. El grito de alegría se hizo sentir cuando la cantante volvió a presentarse para saciar la sed de los presentes de oír la canción “Marry the night”, mientras el castillo se abría completamente y presentaba a todo el equipo de bailarines que hicieron posible este mágico show. El pasaje de esta singular estrella por Asunción quedará marcado en la memoria, no solo de los fans que tuvieron el privilegio de verla, sino de todo el país que a través de la segunda edición del Personal Pop permitió llegar a la artista número uno del momento.

The visit of this unique star to Asunción will remain in our memories, not only of the fans who had the honor to see her performing live, but throughout the country, that through the second edition of the Personal Pop Festival could have the opportunity to reach the number one artist of the moment.

75


EMPRESAS

TACA también participó de FITPAR 2012 TACA presentó en la Feria Internacional de Turismo de Paraguay - FITPAR 2012, lo mejor de la oferta de servicio y paquetes vacacionales que ofrece, desde y hacia los diferentes destinos pensados para el pasajero que embarca en Asunción, a través de la red de rutas de AviancaTaca. 76

Este evento, que congregó a 10,000 visitantes, permitió dar conocer las distintas opciones turísticas que ofrece el país Guaraní. El presidente de la República, Federico Franco, en uno de sus recorridas visitó el stand de TACA y comentó la grata experiencia de servicio a bordo que recibiera en alguna oportunidad. “El propósito de nuestra participación se basa en difundir el destino a través de la red de rutas de AviancaTaca y mostrar las bondades turísticas que ofrece junto con otras ciudades en América, el Caribe y Europa”, comentó Gerd Burmester Director de Ventas de AviancaTaca para Sudamérica. TACA ofrece 7 vuelos directos semanales de Asunción a Lima, uno de sus Centros de Conexiones para Sudamérica. El pasajero que embarca desde Asunción tiene a su disposición destinos hacia Sudamérica y toda la red de rutas de AviancaTaca a través de 4 Hubs en Bogotá, El Salvador, Lima y San José que sirven a más de 100 destinos en el continente americano y Europa.

TACA

also Participated in FITPAR 2012 TACA presented at the International Tourims Fair of Paraguay – FITPAR 2012 the best of service and vacation packages offered, from and to the different destinations designed for the passangers who embark in Asunción, through the network of routes of AviancaTaca. This event, which attracted 10,000 visitors, allowed to present the various options offered by the Guaraní country tourism. The President of the Republic, Federico Franco, in one of his rounds visited the TACA stand and made a comment about the pleasant experience of board service he received at some time. “The purpose of our participation is based on spreading the destination via the AviancaTaca route network and show the tourism benefits offered along with other cities in America, the Caribbean and Europe”, said Gerd Burmester Director of Sales of AviancaTaca for South America.


TACA offers 7 weekly direct flights from Asunci贸n to Lima, one of the Connexion Centers for South America. The passanger who embarks from Asunci贸n has available

destinations to South America and the whole route network of AviancaTaca through 4 Hubs in Bogot谩, el Salvador, Lima and San Jos茅 serving more than 100 destinations in the Americas and Europe.


EMPRESAS

AMERICAN AIRLINES

Servicio sin escalas entre Miami y Asunci贸n AMERICAN AIRLINES

Miami - Asunci贸n non-stop service

78

Last month, American Airlines began their non-stop flights between Miami International Airport (MIA) and Silvio Pettirossi International Airport serving greater Asuncion-Paraguay.


American Airlines comenzó el mes pasado el nuevo servicio sin escalas entre el Aeropuerto Internacional de Miami (MIA) y el Aeropuerto Silvio Pettirossi en la Gran Asunción-Paraguay. El vuelo inaugural fue recibido con el tradicional bautizo de agua a cargo del cuerpo de bomberos y contó con la presencia de la Ministra de Turismo Kiz Cramer; el presidente de la DINAC, Carlos Fugarazzo; Alfredo González, Director Regional para América Latina; el embajador de Estados Unidos, James Thessin, entre otros dignatarios. El nuevo servicio opera cuatro veces por semana y cuenta con una aeronave Boening 757 de 182 asientos. Partiendo de Asunción los días lunes, miércoles, viernes y domingos, vuela, sin escalas, a Miami en unas 7 horas. The maiden flight was received with the traditional water christening ceremony in charge of the Silvio Pettirossi Airport Firefighters Crops and by Tourism Minister Liz Cramer, Carlos Fugarazzo, National Civilian Airports Directorate president, Alfredo Gonzalez, American Airlines Regional director for Latin America, US Ambassador James Thessin, and other dignitaries. The new service operates four times a week with a Boeing 757 aircraft with 182 seats. It leaves Asuncion on Mondays, Wednesdays, Fridays, and Sundays, flying non-stop to Miami in approximately seven hours.


EMPRESAS

BREVE RESEÑA

SUMMARY

American Airlines comenzó el servicio hacia Asunción desde Miami el 24 de julio de 1990 en un Boeing 757-200 con paradas en la ciudad de Panamá, Lima y La Paz. En diciembre de 1991, la ruta cambió a un vuelo de una sola parada en Sao Paulo, operado en un Boeing 767. American operó en Asunción hasta enero de 2006. Actualmente desde sus centros de operaciones en los Estados Unidos, American ofrece conexiones a 260 aeropuertos en más de 50 países y territorios alrededor del mundo.

American Airlines had begun services to Asuncion from Miami on 24 July 1990 with a 757-200 aircraft with scales in Panama City, Lima, and La Paz. In December 1991, the route was modified having one single layover in Sao Paulo operating a 767 aircraft. American Airlines flew to Asuncion until January 2006. Currently, American Airlines offers passengers connections to 260 airports in over 50 countries and territories around the world from their main hub in the United States.

Desde su centro de conexiones en Miami, American ofrece más de 300 vuelos diarios a más de 35 países a través de Europa, Norte América y Sud América. American ofrece casi 800 vuelos semanales a más de 40 ciudades a través de América Latina incluyendo México, Centro y Sur América.

From their hub in Miami, American Airlines has over 300 daily flights to more than 35 countries throughout Europe, North and South America. American Airlines has almost 800 flights a week to over 40 Latin American cities including Mexico, Central, and South America.

ENTREVISTADOS 80

Andrés Duncan Paterson, Sales Manager Argentina y Paraguay: “Nos sentimos orgullosos de hacer hito en Paraguay ya que hace 20 años ninguna compañía vuela directo desde aquí a los Estados Unidos, la última fue Líneas Aéreas Paraguayas, y el hecho de estar volando nuevamente sabemos de la importancia que tiene para la economía, no solo en el tema de turismo receptivo sino también para lo que tiene que ver con temas comerciales”.

Alfredo González, Director Regional de American Airlines; Carlos Fugarazzo, titular de la Dinac; James Thessis, Embajador de EE.UU.; y Liz Cramer, ministra de Turismo.

Alfredo Gonzalez, American Airlines Regional director; Dinac President Carlos Fugarazzo; US Ambassador James Thessin; and Tourism Minister Liz Cramer.

INTERVIEWS Andres Duncan Paterson, sales manager to Argentina and Paraguay: “We are proud to be a milestone in the aviation industry in Paraguay since no other company has had a direct flight to the US for the past 20 years. The last one was Air Paraguay (Lineas Aereas Paraguayas – LAP) and the fact that we are flying once again shows that we are aware of the importance for the economy, not only in regards to incoming tourism but also in matters of international trade.”


EMPRESAS

Carlos Fugarazzo, presidente de la DINAC:

82

“Constituye para mi, como presidente de la Dirección de Aeronáutica Civil, poder ser participe conjuntamente con las altas autoridades nacionales del reinicio de las operaciones de la empresa American Airlines en la República del Paraguay. Hago un reconocimiento especial a la compañía que hoy día vuelve a retomar sus operaciones después de casi 6 años de ausencia en nuestro país, es una apuesta al desarrollo económico, social y cultural de nuestro país. Ratifico mi compromiso de desarrollar una política exterior multilateral de cara a nuestra región y al mundo entero que tanto ha cambiado en las últimas décadas poniendo todos los esfuerzos para vencer los valores antagónicos que puedan afectar el desarrollo de nuestra patria”.

Dinac President Carlos Fugarazzo: “It is for me, as Civil Aeronautics Directorate president, an honor to witness, along with important national authorities, the resumption of American Airlines operations in Paraguay. I grant special recognition to the company which reinitiates, after almost six years of having departed, and bidding on economic, social, and cultural development of our country. I hereby ratify mi commitment of developing a multilateral foreign policy facing the region and the entire world which has changed so much in the past decades, by making every effort to overcome antagonistic hurdles that could hamper our fatherland’s the trend of development.” Alfredo Gonzalez, Regional Director for Latin America: “This dream has become a reality. I simply wish to thank our country partners and the travel agencies. We are proud because we are the only airline that comes to Paraguay from the United States. The Asuncion – Miami route is available four days a week to grant greater flexibility to all our customers, both in Paraguay as in the United States. The route includes 114 destination and 328 daily flights. This is not only important for business travelers and holiday travelers, but it is important for the country. Besides its natural beauty, Paraguay has a lot to offer to their visitors. We open the doors to Paraguay and the world, reiterating our commitment with the country and with Latin America.” Tourism Minister Liz Cramer: “To Paraguay, this new route between Miami and Asuncion will have a very positive impact because it will give greater options to local passengers and will, at the same time, strengthen the economy thanks to tourism. We are very happy with the establishment of this route since we have dearly toiled jointly with American Airlines to make this dream come true. This is a great day for Paraguay, for airline transportation, for the tourist. It is a great event that moves all of us and we wish to say: Welcome to Paraguay all of you!”


Alfredo González, Director Regional para América Latina: “Este sueño se hace realidad. Simplemente agradecer a nuestros socios en el país y a las agencias de viajes. Nos enorgullece porque somos la única aerolínea que viene a Paraguay desde los Estados Unidos. L a ruta Asunción – Miami es 4 veces por semana para una mayor facilidad de viaje de todos nuestros clientes tanto en P araguay como en Estados Unidos. L a ruta incluye 114 destinos y 328 vuelos diarios. No es solo importante para los viajeros de negocios y viajes de placer , sino es importante para el país. Con su belleza natural P araguay tiene mucho que ofrecer a sus visitantes. Abrimos las puertas de P araguay y al mundo, y reiteramos nuestro compromiso con el país y con América L atina” . Liz Cramer, Ministra de Turismo: “Para Paraguay, esta nueva ruta entre Miami y Asunción tendrá un impacto muy positivo ya que ofrecerá más opciones para los pasajeros locales y a la vez fortalecerá la economía mediante el turismo. Estamos muy entusiasmados con el lanzamiento de esta ruta ya que hemos trabajado arduamente junto a American Airlines para que este sueño se convierta en realidad. Es un gran día para Paraguay, para el transporte aéreo, para el turista, para nosotros es un acontecimiento que sinceramente nos emociona y les decimos a todos bienvenidos a Paraguay”.


LANZAMIENTOS

Nueva fragancia

58 Aveneu MONTAIGNE de S.T. Dupont New Fragrance La empresa JGA SRL

presentó en el Restaurant San Pietro las nuevas líneas de fragancias de S.T. Dupont. de S.T. Dupont Fragancias para ella y para él, 58 Avenue Montaigne. 84 El evento contó con invitados especiales, socialité y clientes quienes compartieron el excelente cóctel preparado por San Pietro.

58 Aveneu MONTAIGNE

The company JGA SRL presented in the Restaurant San Pietro the new fragrances by S.T. Dupont. Fragrances for him and for her, 58 Avenue Montaigne. The event featured special guests, socialité and clients who shared the excelent mixed cocktails offered by San Pietro Restaurant.

ST. DUPONT presenta dos nuevas fragancias para mujer y para hombre, que celebran los 140 años de la famosa casa de St. Dupont. Estas nuevas creaciones son un homenaje a Paris: Ciudad libre, ciudad de las luces, a la arquitectura majestuosa en perpetuo movimiento y a la vanguardia de la moda. La mujer y el hombre 58 Avenue Montaigne forman una pareja urbana siempre activa. Embajadores del buen gusto, ellos reivindican su instinto innato del refinamiento y del lujo que tiene sus raíces en la ciudad de las luces. La más destacada tienda de S.T. Dupont en Paris está ubicada en el 58 de la Avenida Montaigne, que es una de las más largas y prestigiosas avenidas de Paris.

S.T. DUPONT presents two new fragrances for men and women, to celebrate the 140 years of the famous St. Dupont house. These new creations are a tribute to Paris: a free city, city of lights, to the magnificent architecture in perpetual motion and the avant-garde of fashion. The woman and the man 58 Avenue Montaigne are a urban couple always in motion. Ambassadors of good taste, they claim their innate instinct for refinement and luxury, which has its roots in the city of lights. The most prominent shop of S. T. Dupont in Paris is located on 58 Montaigne Avenue, which is one of the longest and most prestigious avenues of Paris. The new fragrances of S.T. Dupont take their name from this address, which is a symbol of French luxury worldwide. The design of the 58 Avenue Montaigne bottles celebrate the strength and uniqueness of contemporary Parisian architecture.


58 AVENUE FOR HER

Las nuevas fragancias S.T. Dupont toman como nombre esta dirección símbolo del lujo Francés alrededor del mundo. El diseño de los frascos 58 Avenue Montaigne celebran la fuerza y singularidad de la arquitectura contemporánea Parisina.

This feminine fragrance is chic, addictive and surrounding. It is a modern and urban Cyprus enriched with fruit and floral notes. The initial impression is a vibrating freshness with a set of gooseberry, raspberry and citrus. The core is delicate and elegant expressed by a bouquet of jasmine, cyclamen and violet before concluding with a feminine sensuality background of red fruit, musk and patchouli.

58 AVENUE PARA ELLA

58 AVENUE FOR HIM

La fragancia femenina es chic, adictiva y envolvente.

58 Avenue Montaigne for him seduces us with a woody and aromatic fragrance with amber. The perfume is a merger of urban freshness including bergamot, mandarin, grapefruit and cardamom. The core plays with the aromatic elegance of sage and pepper. The scent is finished with a woody and amber touch, expressing a genuine and contemporary male strength. The visual presentation shows us a couple driving in a fancy car in Paris. Young and free they offer themselves a first class getaway in Paris; I imagine them enjoying, without complex, the luxury of the French capital, with boundless fearlessness. 58 Avenue Montaigne Perfumes are accomplices in their beauty and youth and are on the trail of their abolute freedom.

Es un Chipre moderno y urbano enriquecido de notas frutadas y florales. Al inicio nos envuelve la frescura vibrante de un conjunto de grosella, frambuesa y cítricos. El corazón delicado y elegante se expresa con un bouquet de jazmín, ciclamen y violeta, antes de concluir con la sensualidad muy femenina de un fondo de frutas rojas, musk y patchouli.

58 AVENUE PARA ÉL 58 Avenue Montaigne para él, nos seduce con una fragancia amaderada y aromática con ámbar. El perfume se despega con la frescura urbana de una fusión de Bergamota, Mandarina, Pomelo y Cardámomo.

85

Jacques Allinquant, presidente de J.G.A. y Sara Allinquant.

A continuación, el corazón juega con la elegancia aromática de la Salvia y la Pimienta. El perfume concluye sobre una nota amaderada y ambarinada que expresa una fuerza varonil auténtica y contemporánea. El visual de comunicación nos enseña una pareja paseando en la ciudad de las luces en un lujoso automóvil. Jóvenes y libres, ellos se ofrecen una escapada en primera clase en Paris; los imagino disfrutando sin complejos del lujo de la capital francesa, con una audacia sin límites. Los perfumes 58 Avenue Montaigne son cómplices de su belleza y juventud y forman parte de la estela de su libertad absoluta.

Jacques Allinquant, President of J.G.A. and Sara Alliquant


Marta y Jorge Escobar SOCIALES

Giannina Otazú y Renato Escobar

MADELEINE inauguró nuevo local

MADELEINE just opened a new shop.

Madeleine by Kokitos, inauguró su nueva casa y la presentó en sociedad en su sede de España casi Santa Rosa.

This one is known as “Madeleine by Kokitos.” She opened her new headquarters at the intersection of Espana Avenue with Santa Rosa Street, righty in the middle of Asuncion’s novel shopping district.

Para la ocasión la casa gastronómica ofreció una distinguida recepción a clientes y amigos para presentar su innovadora infraestructura, nuevos servicios y un espacio destinado al Karaoke.

Julio Fernandez y Sussy Sacco

Ana y Ruben Rodriguez

Los invitados disfrutaron de amenos y divertidos momentos y degustaron las exquisiteces ya tradicionales del local.

Celebrating this occasion, Madeleine gave a great celebration to friends and customers alike, showing them their novel services and enjoying karaoke fun. Guests could not hide their enthusiasm over amusements and traditional get together.

86

CENA DE FIN DE AÑO

END OF THE YEAR DINNER

La Asociación Industrial Hotelera del Paraguay (AIHPY) junto a Paraguay Convention & Visitors Bureau, llevaron a cabo su típica Cena de Confraternidad de Fin de Año. El ágape reunió a empresarios y profesionales del sector. Quienes disfrutaron de amenos momentos y degustaron una exquisita gastronomía, tragos y de postre helados y torta helada.

The Paraguayan Hotel Industry Association (AIHPY), together with the Convention & Visitors’ Bureau, held their traditional End of the Year Brotherhood Dinner. The event gathered representatives from businessmen and professionals that operate in that sector who enjoyed great moments and tasted a variety of fine dishes, drinks, ice cream, and cakes.

Cristina y Carlos Ring

Natalia Guerrero, Gustavo Riego, Lucia Velazquez, Cesar Benitez

Jorge Juri, Raquel Lavagnin, Branko Vuckovich, Gustavo Piris


Asi celebraron los 15 años de Pirata Bar

PIRATA BAR festejó sus 15 años Pirata Bar cumplió 15 años y lo festejó a lo grande con una fiesta excepcional. Para ello la reconocida disco del microcentro asunceno puso en escena al DJ argentino Ale Pacini, y a los Dj`s paraguayos Pasto, Micro y Concep y también a la banda de rock Capitán Jones. La noche se vistió de mucho color y contó con singulares atractivos, como la presencia de stylistas que lookearon a los presentes al más puro estilo Pirata.

PIRATA BAR celebrated 15th anniversary

Ariana y Olga González

Pirata Bar celebrated their 15th anniversary with an exceptionally nice party . For this purpose, the renowned disco, located in the heart of downtown Asuncion, invited famous Argentine DJ Ale Pacini and Paraguayan leading DJs aPsto, Micro, and Concep; as well as celebrated rock group Captain Jones. The colorful party included unusual attractions like the presence of famous stylists who took the opportunity to give female guests Pirata Bar hair dress looks.

87

Yenny Marti y Raúl Fanego


SOCIALES

UNICENTRO

“Los turistas se van a sorprender”

Unicentro, la multitienda más emblemática de Asunción celebra, en el mes de diciembre, su 24 aniversario. Por tal motivo festeja con sus clientes con una semana llena de sorpresas y con variedad de opciones.

88

UNICENTRO

“Tourists will be surprised! ” Unicentro is the most emblematic shopping center in Asuncion. This December, the store celebrates its 24th anniversary with a week full of surprises full of really great options and varieties.

“Invitamos a los turistas a que nos visiten, se van a sorprender”, dijo al inicio de la charla Gabriel Mendelzon, director general de Unicentro, al tiempo que nos cuenta lo inicios de la tienda. “Comenzó como un local comercial en el centro con aspiraciones, que rápidamente superaron las expectativas, con un crecimiento constante. Al comienzo el local comercial tenía 2 pisos, pero de inmediato se construyó un edificio de 5 pisos con oficinas y depósito, para cubrir una demanda creciente”.

“We encourage tourists to visit us and surprise themselves at what they will find,” invites Unicentro General Director Gabriel Mendelzon. Likewise, Mr. Mendelzon enlighten us on how the store began. “It all started like a regular business venture located in downtown Asuncion with hopes that were quickly overtaken. At the beginning, we opened a twostorey shop, but we immediately had to build a five-storey building with offices and warehouse to meet local demand.”

¿Dónde se ubican las otras sucursales? “Además de la casa central se desarrolla la zona Villa Morra, en el Shopping del Sol, donde nos instalamos en 1997, después en San Lorenzo en el 2009 en un local de 3.000 metros cuadrados, este año abrimos en Multiplaza y estamos planificando nuevas aperturas en los próximos años.

Do you have any branches? “Well, besides our downtown headquarters, we have or Del Sol Shopping Center branc h where we dedicated it in 1997. Later , we opened another branch in SanLorenzo..one of Asuncion Metropolitan Area major cities where we are proud to count with a 3,000 square meter facility . Likewise, we opened another branch ateth strategically located Multiplaza shopping center located at the entrance of our capital citydan counts with easy parking space. We are currently drafting our expansion plans for the next few years.

¿Qué reflexión le merece este aniversario? En primer lugar el agradecimiento a Dios por el éxito casi inesperado en estos 24 años de vida, en el que el mercado entendió este formato de negocios nuevo, ya que fuimos la primera gran tienda de Asunción, con gestión y financiamiento propio, que incorpora además el concepto de ventas por asociación, que llegamos a tener 1.000 asociaciones.

What does this anniversary mean to you? In first place, I have to be thankful to God for the almost unexpected success that this novel way of presenting business in a conservative market understood that


were we the first truly shopping center in Asuncion, with our own management and financing; incorporating the concept of selling to employee associations from different companies through bonds issued by these which are discounted from employee salaries, benefiting the association, the customers, and of course. ourselves. We currently service 1,000 employee associations.

¿Hay alguna promoción por los festejos? Estamos preparando todo un fin de semana de festejos con visita de futbolistas que firmarán autógrafos y el apoyo de diversas perfumerías, entre otras. ¿Y el día del aniversario? Para el domingo 16 se realizarán sorteos entre los clientes y cada hora tendremos una sorpresa para ellos. ¿Qué es lo que el público o el turista puede encontrar en Unicentro? Somos una multitienda, y por tanto ofrecemos una amplia variedad de vestimenta y calzado para hombres, mujeres y niños, juguetería, tapicería, cortinados, muebles, líneas para el hogar, librería, perfumería y sección deportes. ¿Cuáles son las marcas que pueden destacar? Ofrecemos una amplia variedad de productos y marcas como Tommy Hilfiger, Ted Lapidus, Oscar de la Renta, Fabiani. Tiffany, Nike, Puma, Wilson, Loto, New Balance, Lewis entre otras.

Are there any special promotions to celebrate your anniversary? We are thinking of a whole weekend of celebrations with the visit of prominent soccer stars who will be giving autographs to their fans and with the support of perfume importers and other important representatives. What about celebrations on the real anniversary? Well, on Sunday December 16, we plan to have surprise raffle drawings for our customers. What can the tourist and general public may find in Unicentro? We are a real shopping center. Therefore we have a great gamut of goods like shoes for ladies, gentlemen, and children. We also have a toy store, great tapestry, furniture, home appliances, book stores and related services, perfume store, and a wide variety of sport options. Can you tell us some of the most outstanding brands found in your store? Sure, our variety of brands include, but are not limited to such famous lines as Tommy Hilfiger, Ted Lapidus, Oscar de la Renta, Fabiani, Tiffany, Nike, Puma, Wilson, Lotto, New Balance, Lewis, and the like.

Gabriel Mendelzon Director General de Unicentro

89


TECNOLOGIA

‘Apps’ para viajar Los dispositivos móviles, ya sea tu “smartphone” o tableta, son los aliados perfectos para programar tus vacaciones y disfrutar de ellas.

‘Apps’

for traveling Mobile Devices, etiher your Smartphone or tablet, are the perfect partners to book your travel and enjoy your vacation 90

Muchos viajeros planifican sus viajes con todo lujo de detalles. Los smartphones y las tablets están presentes en nuestro día a día laboral, pero también tienen un rol fundamental a la hora de organizar las vacaciones o cualquier escapada de descanso. Hoy, las aplicaciones para iOS y Android se multiplican. Las encontramos para todos los públicos y gustos: desde las que nos permiten compartir fotografías y vídeos hasta las que hacen las veces de traductor de cualquier idioma, pasando por las que nos facilitan reservar cómodamente un vuelo a un precio razonable, dar con el hotel o el restaurante de nuestros sueños en cualquier rincón del planeta o encontrar el baño más cercano. Incluso alguna de ellas nos permiten mirar el mundo a través de la llamada realidad aumentada, una de las tecnologías de las que más se hablará durante los próximos años. Check-In Paraguay te ofrece una selección de las aplicaciones más originales, útiles y sorpren dentes de entre todas las que podemos enco ntrar en nuestros pequeños aliados de bolsillo. Todas ellas son gratuitas y tienen un denominador en común: hacernos la vida más fácil .

Many travelers plan their trips with great detail. Smartphones and tablets are presentn i our daily work, but also play a key role whe n organizing vacation or a getaway break . Today, applications for iOS and Android ar e multiplied. We can find them for all ages an d tastes: from the ones that allow us to shar e pictures and videos to those which actsa translators of any language, through those which provide us the opportunity to book a flight at a reasonable price, find the hotel or restaurantf o our dreams at any corner of the world or find the nearest restroom. Some even allow us to see the world through the os -called augmented reality, one of the technologies of which there willeb much talk in the coming years. Check-In Paraguay offers you a selectio n of the most original, useful and amazin g applications out of all that we can find in our little pocket allies. All of them are free and have a common denominator: make life easie r.


ALGUNAS ‘APPS’ IMPRESCINDIBLES

SOME ESSENTIAL “APPS”

Socialcam. El Instagram de los vídeos. erP mite grabar tus vacaciones, editar vídeos (poner filtros y títulos, añadirles música y más) y compar tirlas con quien quieras en laRed. Es gratis. Tripadvisor. Un clásico: se conoce como “la web de viajes más grande del mundo”, está disponible para todas las plataformas y es gratis. Contiene información sobre (casi) todo: hoteles, vuelos, alquileres o restaurantes, y millones de comentarios de otros viajeros. Minube. Esta aplicación de Guías de Viajes permite encontrar las recomendaciones de otros viajeros sobre los rincones más interesantes para ver en 24.000 ciudades de más de 200 países. La aplicación ofrece información y fotos sobre las experiencias de otros viajeros en restaurantes, hostales y sitios de interés. Postagram. El fin de las clásicas postales turísticas, ahora gracias a la tecnología tomas una foto con tu móvil, introduces un texto divertido y envías un saludo virtual que hará palidecer de envidia a todos los que lo reciban. Photosynth. Una de las sensaciones del momento: esta aplicación permite hacer unas espectaculares composiciones fotográficas en 360 grados. Photosynth está considerada como una de las mejores aplicaciones. Es tu oportunidad de conocerla. Kindle. Ya no tendrás que cargar los pesados libros de papel, ahora es posible descargar lo que quieras en tu móvil o tableta con Kindle, uno de los grandes portales de literatura electrónica. Wikitude Drive. Es actualmente uno de los mejores programas de realidad aumentada que te permite mirar el mundo a través de tu Android y recibir, instantáneamente, toda la información que deseas sobre lo que estás contemplando en ese momento. Vocre. Un traductor on line de voz. Seleccionas el idioma de tu interlocutor, estés en el país que estés y como por arte de magia, tu iPhone, iPad o Android hará que te entiendas con cualquiera. ¡Nunca fue tan fácil hablar idiomas! Tourist Eye. Esta app te da la posibilidad de planear tu viaje, marcar las visitas que deseas hacer en el mapa y descargar todo el contenido para acceder off-line mientras viajas. Incluye además recomendaciones personalizadas de lugares y destinos.

Socialcam. The instagram of videos. Allow s you to record your holiday , edit videos (put filters and titles, add music and more) and share the m with friends on the Net. It is free! Tripadvisor. A classic: Known as “the largest travel site in the world”, it is available for all platforms and it is free. It contains information about (almost) everything: hotels, flights, rentals or restaurants and millions of reviews from other travelers. Minube. EThis Travel Guide application allows you to find recommendations from other travelers about interesting places to visit in 24,000 cities in more than 200 countries. This application offers information and pictures about the experience of other travelers in restaurants, hostels, and sightseeing places. Postagram. The end of classical postcards. Now, thanks to technology you can take a picture from your phone, introduce a funny text and send a virtual greeting that will be the envy of all who receive it. Photosynth. One of the sensations of the moment: this application allows spectacular 360 degree photographic compositions. Photosynth is considered one of the best applications. Do not miss the chance to know it.

These are some of the applications that will make your trip a more pleasant experience. 91

Kindle. You no longer have to carry heavy books, now you can download whatever you want on your phone or tablet with Kindle, one of the major portals of electronic literature. Wikitude Drive. It is currently one of the best augmented reality programs that allows you to see the world through your Android and receive, instantly, all the information you want about what you are watching at the moment. Vocre. Un traductor on line de voz. Seleccionas el idioma de tu interlocutor, estés en el país que estés y como por arte de magia, tu iPhone, iPad o Android hará que te entiendas con cualquiera. ¡Nunca fue tan fácil hablar idiomas! Tourist Eye. This application helps you organize your trip, mark the places you want to visit on the map and download all the content to get access off-line while you are traveling. It also includes recommendations of places and destinations.

Estas son algunas de las aplicaciones disponibles que te permitirán hacer de tu viaje una experiencia más placentera.


DISCOS

Regresan The Beatles en vinilo EApple Records y EMI publican la colección completa en vinilos de 180 gramos. Desde hace tres años todos los trabajos de los cuatro de Liverpool fueron relanzados en mono y estéreo CD, pero esta noticia era la más esperada por los fanáticos de la banda y en especial por los amantes de los vinilos.

The Beatles are back in vinyl Apple and EMI records are editing 180 gram vinyl copies of their whole collection. 92

Esta nueva edición viene además con novedades, ya que cada uno tiene un diseño original con fotografías inéditas. Los álbumes se podrán comprar en forma individual, pero también se pueden comprar en un Box Set que incluye todos los discos, más un libro. De esta forma será posible acceder al poster del “Álbum Blanco” o a los elementos para recortar del “Sgt. Peppers”, lo que lo convierte en una verdadera pieza de colección.

Three years ago, FAB FOUR records were re-launched in mono and stereo versions in CD’s. But this was no news to Beatle fans, particularly those who just love vinyl versions. This new edition also happens to carry a novelty. Each one of them has original unedited pictures of the Beatles. The albums are availabl e individually, but they can also be purchased as a whole set, which includes a book about each of their lives. Purchasing this item will also giv e you the possibility of earning posters includedn i the “White Album” and in “Sergeant epper’s P Lonely Hearts Club Band” issue, will make you a privileged collection owner .


En las ciudades de Nueva York y Los Ángeles, diseñaron especialmente para la ocasión, un ómnibus que recorre ambas ciudades vendiendo y promocionando este y otros productos de The Beatles, en una suerte de tienda rodante. Para América latina el anuncio tiene una particularidad, ya que los cuatro primeros vinilos de la banda, en su versión inglesa, nunca aparecieron por estos lados. En Amazon, el precio que figura de “The Beatles Stereo Vinyl Box”, es de 319 dólares.

New York and Los Angeles authorities have designed a special bus tour to visit and promote Beatle products making this a Beatle memorabilia shop on wheels. This announcement has special meaning to Latin America because the first four tracks of this vinyl recording has never been edited in its English version locally. Amazon publishes “The Beatles Stereo Vinyl Box”, at $319.

93


RECOMENDADOS

Firelight de Sophie Jordan Precio: 80.000 Gs (U$S 18)

Jacinda no es una chica común. Desciende de dragones que pueden adquirir forma humana y ocultarse de los predadores que los persiguen. Su clan la tiene bajo control, ya que ella es la última de su especie: una bella y poderosa draki de fuego, comprometida con el príncipe heredero. Pero un encuentro fortuito obliga a Jacinda y a su hermana gemela a huir de su comunidad y adentrarse en el mundo de los humanos. Ella luchará por evitar que sus instintos se apaguen, aunque esto signifique acercarse a su adversario, un enemigo tan atractivo como peligroso, capaz de encenderla con solo mirarla. Firelight es una historia de amor desafiante, donde hay sangre y fuego. Fuego de dragón. Fuego de pasión, poderes míticos, batallas interiores, luchas entre clanes... y un romance que dejará sin aliento a las almas en llamas que se atrevan a volar sobre esta ardiente trilogía.

Vanish de Sophie Jordan Precio: 100.000 Gs (U$S 23) 94

“Para salvar la vida del chico al que ama, Jacinda hace lo impensable: traicionar el secreto mejor guardado de su especie. Ahora deberá regresar a la protección de su clan sabiendo que quizás nunca vuelva a ver a Will otra vez- y lo que es peor, puede que su mente haya sido borrada, las memorias de Will de esa fatídica noche y el porqué ella tubo que huir ya no están.

El manuscrito encontrado en Accrade Paulo Coelho Precio: 120.000 Gs (U$S 27)

En 1974, el arqueólogo inglés, Sir Walter Wilkinson, descubre cerca de Nag Hammadi otro manuscrito, esta vez está escrito en tres idiomas: árabe, hebreo y latín. El manuscrito es entregado al Departamento de Antigüedades del Museo de El Cairo. Poco después llegó la respuesta: hay al menos 155 copias que circulan en el mundo y son casi iguales. Las pruebas revelaron que el pergamino es relativamente reciente – posiblemente escrito hacia el año 1307 de la Era Cristiana. No es difícil rastrear su origen hasta la ciudad de Accra (Acre), fuera del territorio egipcio. Así que no había ninguna restricción en su salida del país, y Sir Wilkinson recibió un permiso escrito por parte del gobierno (Ref. 1901/317/IFP-75 fecha 23 de noviembre de 1974) para que se lo llevara a Inglaterra.

Firelight - Sophie Jordan Price: 80.000 Gs (U$S 18) Jacinda is not a common girl. She is a descendent from dragons that can take human form and hide from predators that go after her. Her family keeps her under control since she is the last of her species: a beautiful and powerful drake made of fire who has vowed to marry the prince. However, destiny makes her and her twin sister to run away from her community and enter the world of human beings. She will have to fight so that her instincts do not go away although this could mean coming close to her attractive yet dangerous enemy who is capable of setting her on fire by just looking at her. Firelight is a tale of defying love where there is blood and fire. Fire with passion, mythical powers, interior battles, family feuds. And a romance that sets on fire all souls that dare to fly over this fiery trilogy. Vanish - Sophie Jordan Price: 100.000 Gs (U$S 23) Jacinda does what it takes to save the life of the person she loves. She betrays the most precious secret that her species has. Now , she must return seeking the protection from her clan being aware that she might never be able to see Will again, or maybe even worse; she could los e her memory as well asWills from that terrible night forgetting why she had to run away . The Manuscript Found in Accra - Paulo Coelho Price: 120.000 Gs (U$S 27) In 1974, English archeologist Sir Walter Wilkinson, discovers in the vicinity of Nag Hammadi another manuscript, this time, it is written in three languages, Arab, Hebrew, and Latin. The manuscript is handed over to the Cairo Museum Antiques Department. Shortly afterwards, he gets an answer; there are at least 155 copies of the document circulating all over the world and they are almost identical. Evidence reveals that the parchment is relatively new – probably written around 1307 after Christ. Its origin is not difficult to trace to the city of Accra in Egypt. This means that it had no restrictions in leaving the country so Sir Wilkinson was granted written permission by the government. No es difícil rastrear su origen hasta la ciudad de Accra (Acre), fuera del territorio egipcio. (Ref. 1901/317/IFP-75 dated 23 November 1974) taking it to England.


La música no se toca Alejandro Sanz Precio: 95.000 Gs. (U$S 21,50)

Viajero Frecuente Ricardo Montaner Precio: 90.000 Gs. (U$S 20,50)

Take me home One Direction Precio: 90.000 Gs (U$S 20,50)

Live 2012 CD + DVD Coldplay Precio: 100.000 Gs. (U$S 23)

Arpa – Memories from Paraguay Nicolas Caballero Precio: 55.000 Gs. (U$S 12.50)


FOCO

Econ. Arnaldo Samaniego

96

Asuncion Mayor

Econ. Arnaldo Samaniego

Intendente de la Ciudad de Asunción

The first version of “Green El 2 de diciembre del 2012, se llevó a cabo primera versión Sunday” took place at del “Domingo Verde”, en el Jardín Botánico y Zoológico de Asuncion the Botanical Gardens and Zoo. It Asunción. Una jornada de diversión sana y concientización was a great day for ciudadana, en la que el jefe comunal presentó a la población wholesome entertainment asuncena el proyecto denominado “Asunción Capital Verde and citizen awareness, which the mayor took de Iberoamérica”. the opportunity to En una charla exclusiva, el Econ. Arnaldo During an exclusive interview Econ. launch a project labeled, Samaniego nos comentó acerca del día verde Samaniego explained that “Green Day” “Asuncion, the Green que reunió a 50.000 personas y de la innovagathered approximately 50,000 people and Capital of Ibero America.” dora iniciativa. talked about the novel initiative.


¿De qué se trata “Asunción Capital Verde de Iberoamérica?

What is “Asuncion, the Green Capital of Ibero America about?

Realizamos la reunión cívica a la que llamamos “Domingo Verde” y con ello dimos inicio a la gran campaña “Asunción Capital Verde de Iberoamérica”, con el objetivo de que a corto plazo, nuestra ciudad sea “La capital Verde de Iberoamérica” y posteriormente, a mediano plazo conseguir ser “La Capital Verde del Mundo”.

We held a civic meeting that we called “Green Sunday” taking the opportunity to launch a great campaign called “Asuncion, the Green Capital of Ibero America” with the short term objective that our city be known as the “Green Capital of Ibero America” and later on achieve the appellation of “The Green Capital of the World.”

El programa consiste en una planificación que vamos a desarrollar por áreas y por etapas que van a durar 2 años y dividiéndose en 4 semestres que irán abarcando temas puntuales. Por ejemplo, el primer semestre, lo vamos a dedicar al transporte público y al transporte en general, al tránsito, a hacer preferencias para los peatones, para determinar espacios exclusivos para bici sendas, para que la bicicleta pueda constituirse también en un transporte alternativo.

The program consist in a plan that we are going to implement by zones and by stages that are scheduled to take two years, divided in four semesters which will address specific topics. For example, the first semester is going to be devoted to the public transportation issue, general transportation, traffic, to create awareness campaigns about giving preference to pedestrians, to allocate specific places for bicycle paths, thus promoting their use as an alternative means of transportation.

97


FOCO

“La campaña se declara de Interés Nacional y Municipal por medio del Congreso Nacional de la República”. 98

¿Qué fue lo que motivó emprender el proyecto?

¿How did this project come about?

La Fundación Suiza, es el organismo encargado de determinar cuáles son las 7 maravillas del mundo. El mismo venía realizando el concurso “Las 7 ciudades maravillas del mundo”, a través de la redes sociales. En enero, Asunción ya era integrante de un grupo de 1200 ciudades seleccionadas, luego en marzo se realizó otra selección de 300 ciudades en la que Asunción seguía participando. Actualmente a nivel regional en el mismo concurso Asunción está posicionada en el 6º lugar.

The Swiss Foundation is the organization in charge of determining which are the Seven Wonders of the World. This organization had been conducting a contest to identify “The Seven Most Wonderful Cities in the World” through the social networks. In January, Asuncion was chosen, among 1200 cities as one of them. Later, in March the short-list was reduced to 300 and Asuncion was still included in the group. Currently, Asuncion holds the sixth place at regional level.

Nos llamó bastante la atención, ya que nosotros no habíamos hecho el operativo para que Asunción se sitúe en esa ubicación privilegiada a nivel mundial. Entonces empezamos a analizar cuáles podrían ser los factores que hacían que la gente elija a Asunción entre las ciudades más bonitas del mundo. Descubrimos, que en primer lugar y como un elemento preponderante fue “El verde de la ciudad” (la vegetación), luego “La población” (la hospitalidad de la gente, una población joven en la que más del 70% es menor de 30 años) y posteriormente “Nuestra historia” (poseemos una urbe con muchos sitios históricos), “La Madre de Ciudades”, fueron recursos más que válidos y aspectos muy importantes que atraen a las personas. Y hace que nosotros como asuncenos, como paraguayos, tengamos una bandera. Porque necesitamos una causa, necesitamos devolvernos autoestima, devolvernos el orgullo de ser paraguayos, de ser asuncenos.

This really caught our attention since we made no special effort to place Asuncion in that privileged situation. It was then that we began analyzing which could be the factors that moved people to choose Asuncion among the most beautiful cities in the world and discovered that, in first place, the most important reason was that Asuncion was admired because of “its green urban areas,” its vegetation. Secondly, because of the “nice people” or peoples’ hospitality. Over 70 percent of the population is younger than 30. Likewise, we also found out that “Our History” was another important point in our favor since Asuncion is a city with many historical sites and is considered “The Mother of Cities.” This made us feel that as being citizens from Asuncion, as Paraguayans, we have this banner because we have a cause, we need to recover our self-esteem, recover the pride of being Paraguayan citizens, of being from Asuncion.


LO QUE NOS DIFERENCIA Cabe destacar que Asunción es la capital con más espacio público verde. Tenemos aproximadamente 26 metros cuadrados de espacio público verde por habitante, cuando la Organización Panamericana de la Salud (OPS) recomienda de 10 a 15 metros cuadrados de espacio público por persona. Eso nos diferencia considerablemente de otras grandes capitales en el mundo. Por el otro lado también se encuentra la biodiversidad, la cantidad de aves que habitan la ciudad de Asunción también nos sitúa como las ciudades con más convocatoria de aves. La bahía es visitada por 350 especies de aves que habitan la ciudad y por 46 especies de aves migratorias provenientes de diferentes puntos del continente norte, sur, este, oeste.

WHAT DIFFERENTIATE US FROM THE REST

“This campaign was declared of National and Municipal Interest the National Congress.”

It is worth mentioning that Asuncion is the capital city that has the largest area of public space covered with vegetation. We have an approximate area of 26 square meters of public are with vegetation per inhabitant, while the Pan-American Health Organization, PHO, recommends 10 to 15 square meters of public space per capita. This is a great difference as compared to other large world capitals. Biodiversity is also a reality in Asuncion.eTh large number of birds that nest in Asuncionoals identifies Asuncion as one of the capitals with the largest variety of birds in the world. Asuncion Bay s i visited by approximately 350 species of birds that live in the city and by 46 species of migratory birds that come from different parts of the continent; from the North, South, East, and eW st.

99


COMO LO VAMOS A LOGRAR

100

“Nosotros no paramos hasta ser “La Capital Verde del Mundo” ese es el desafío que tenemos”.

Se conformó un equipo en la institución, que inició los trabajos de ir en un plan maestro, estableciendo los indicadores, con la supervisión de la Organización Panamericana de la Salud. Se está gestando una asociación de la sociedad civil, integrada por empresarios con una gran responsabilidad social, que van a estar cooperando en la elaboración y en la construcción de este sueño. Con la ayuda del sector privado, con la sociedad organizada, con la coordinación entre Municipalidad y Gobierno Central, vamos a lograr que esto sea realidad.

HOW ARE WE GOING TO ACHIEVE THIS We established a team at the institution and began to work on a master plan, setting indicators under the supervision of the PanAmerican Health Organization. We are working on the establishment of an association with the civil society compose d of businessmen concerned with social issues who will be cooperating in the drafting and implementation of this dream. W ith the help of the private sector , with organized society , and with coordination through the central and the municipal governments, we will make this dream come true.


Sin la participación de la ciudadanía esto no podría ser posible es por eso que esta campaña también pretende concientizar, incentivar, motivar, a que cada ciudadano colabore con sus actos, cambiando su conducta. Desde la Municipalidad, además de hacer y coordinar esta campaña, se estará motivando a los contribuyentes a que cuiden los espacios verdes de su entorno. Aquel contribuyente que tenga un inventario verde, que tenga árboles en su casa, en su vereda, tendrá descuentos en sus impuestos inmobiliarios. De esa manera trataremos de animar a la gente a cuidar su medio ambiente.

This project cannot be accomplished without citizens’ participation. This is the reason why the campaign is oriented towards creating awareness, promoting, and motivating each citizen so that they may cooperate with their actions by changing their attitude and behavior in favor of the community. Besides coordinating this campaign, the municipal government will be motivating taxpayers to take care of green spaces in their surroundings. Those taxpayers who have a green inventory, who have trees in their yards, on their sidewalks, will benefit from reduced real estate taxes. This is one way to encourage citizens to take care of the environment.

101

“We shall be unrelenting until we become ‘The Green Capital of the World,’ this is our challenge.”


INFRAESTRUCTURA

Importante ampliación se proyecta en el aeropuerto Important reforms projected for International Airport The increasingly number of passengers and cargo as well as the number of international flights demand the refurbishing of current facilities. 102

El acelerado incremento en el número de pasajeros y cargas, sumado al ingreso de más líneas aéreas internacionales, hacen indispensables las nuevas obras. La proyectada ampliación y crecimiento que tendrá el aeropuerto “Silvio Petirossi” permitirá cubrir la demanda proyectada y mejorar los servicios que se brindan en la principal terminal aérea del país. Las obras se dividen en tres etapas, y la primera de ellas ya se encuentra en proceso e incluye la remodelación del espigón nacional sobre el lado norte, que incluirá dos nuevas mangas, remodelación del hall central con servicios de dutty free, salones VIP y áreas para Aduanas y Policía. Asimismo se construirá un puente que cruzará toda la terminal, desde el espigón norte al sur, el que se utiliza en la actualidad. El monto de la inversión, que se realiza con fondos propios, supera los U$S 6.500.000, a los que se deben agregar unos U$S 2.000.000 correspondiente al costo de las nuevas mangas.

U$S 8.500.000 de inversión directa

Anteproyecto ampliacion


“Silvio Petirossi” Duplica la capacidad de atención de la terminal a 2.000.000 de pasajeros al año.

A direct investment of U$S 8,500,000 It doubles passenger capacity to 2,000,000 per year. The projected reforms and expansion at the Silvio Pettirossi International Airport will allow meeting current and projected customer demand and improving services provided by the nation’s largest air terminal. The works are scheduled to take place in three stages. The first one, which is already under way, includes the reform of the domestic flights terminal located in the north wing and will count with new landing bridges, a newly refurbished central area which will include duty-free shops, VIP lounges, as well as customs and police facilities. Likewise, reforms include a bridge that will connect this terminal with the flight terminal in the north wing over the entire building which is currently in use. The amount of the investment, which is funded with own funds are scheduled to surpass $6.5 million besides an extra two million dollars for the purchase of new landing bridges.


INFRAESTRUCTURA

El mercado aerocomercial creció un 300% en 6 años

La segunda etapa está destinada a la modernización de la playa de estacionamiento, cuyas obras están próximas a iniciarse. Con esta ampliación, la capacidad se duplica hasta completar 600 vehículos.

104

Incrementa en un 50% los puentes de abordaje (mangas)

La última etapa del proyecto está destinada a la modernización del sistema de chequeo de pasajeros utilizado por las aerolíneas para embarque. Con el nuevo sistema los mostradores dejarán de ser fijos por empresa, permitiendo la movilidad de las aerolíneas y hacer más fluido el chequeo de pasajeros en horas pico. En cuanto a pistas de aterrizaje, rodaje y rampa de estacionamiento de aeronaves, si bien las mismas se encuentran en condiciones adecuadas para las operaciones, se está gestionando la revisión y calificación de calidad de las mismas con la empresa brasileña Embraer. Todas estas obras, además de las importantes inversiones que representan, son generadoras de mayor número de personal, para cumplir cada una de las funciones.

The second stage is scheduled to upgrade the parking area. This stage, which is scheduled to begin shortly, will double parking space to house 600 vehicles.


Local commercial airline industry market increase d by 300 percent in the last six years The final stage of the project is destined to upgrade airline passenger check-in and check-out. The new system will not be fixed spaces for any given airline, but it will mobile thus allowing greater and easier passenger flow during peak hours. Although landing strips, taxiways, and airplane parking spaces are in

adequate operating conditions, Brazilian airline industry leader Embraer is scheduled to review their quality and upgrade their status. Besides the important investment these works represent, once completed they will demand increased number of personnel to cover all new positions.

50% increase of landing bridges


por día

EN PARAGUAY Y EN EL MUNDO


CHECK IN Paraguay  

Edición Diciembre/Enero

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you