CHECK IN Paraguay

Page 1




TAPA

4

Maravilla del Arte Barroco Marvel of Baroque Franciscano-Guaraní Franciscan-Guaraní Art En el Departamento de Paraguarí, a 48 kilómetros de Asunción, se encuentra la localidad de Yaguarón, conocida como la “puerta de entrada” a la región y forma parte del Circuito de Oro turístico del país. Su emblemática iglesia fue construida entre 1755 y 1772. Se le atribuye al artista portugués José de Souza Cavadas la dirección de la obra, quien habría orientado a los indígenas para construir el retablo. El altar de la Iglesia de Yaguarón es una de las Maravillas del Arte Barroco Franciscano-Guaraní. El templo conserva además originales tallados y pinturas sobre madera. La calidad del arte sacro se aprecia en el retablo, los confesionarios y los detalles que componen las aberturas de la imponente construcción.

In the Department of Paraguarí, 48 kilometers from Asunción, you can find the town of Yaguarón, known as “The Gateway” to the region and part of the Tourist Golden Circle of the country. Its emblematic church was built between 1755 and 1772. Its construction was attributed to the Portuguese artist José de Souza Cavadas, who had guided the Indians to build the altar. The altar of the church of Yaguarón is a Marvel of the Baroque Franciscan-Guaraní Art. Original carvings and painting on wood can also be found in the temple. The quality of the sacred art can be seen in the altarpiece, confessionals and the details that make up the openings of this imposing construction.



CONTENIDOS TAPA

4

Maravilla del Arte Barroco Marvel of Baroque Art NUESTRO INVITADO

12

Berta Rojas 18 RAKIURA Un paraíso a la vuelta de la esquina A paradise just around the corner Encarnación Una ciudad para vivirla city to enjoy

DESCUBRE IN

18

28 Isla Palma - Hoteles Decameron Ideal para una Luna de Miel inolvidable Ideal for an unforgettable Honeymoon Los Ángeles, ciudad de las estrellas City of Stars MODA 36 Verano en la ciudad / Summer in the city DESCUBRE OUT

32

DECORACION

42

2013 Austeridad y creatividad van de la mano Austerity and creativity go hand in hand 46 Cámaras LOMO, un clásico retro de culto / a classic retro cult

CURIOSIDADES

6

36

50 Ferrari F150 El sucesor del mítico Enzo calienta motores Will take the Enzo’s Place as the top Ferrari Porsche, mucho más que un vehículo, un estilo de vida is much more than a vehicle. It is a style of life

MOTORES

GASTRONOMIA 54

El vino en verano / Summer Wine Rodeo Grill Gambini

74 Sir ELTON JOHN celebra “ROCKET MAN” Sir ELTON JOHN celebrates “ROCKET MAN”

ESPECTACULOS

62

SOCIALES

78

Día de los enamorados Saint Valentine’s Day 82 Nave Shop Nuevo local en Asunción Nave Shop New business in Asuncion Montevideo tendrá su propio distrito Soho Montevideo will have its own Soho District

LANZAMIENTOS

EMPRESAS

92

Cumpleaños del Bourbon Hotel Bourbon Hotel Birthday Celebration 94 Las Vegas recibió la edición 2013 del CES Las Vegas opened the 2013 edition of CES

TECNOLOGIA

96 David Bowie Nuevo disco luego de 10 años David Bowie New Album after 10 years

DISCOS

RECOMENDADOS

98

Libros y Discos FOCO

100

Carlos Franco Golfista Profesional Carlos Franco Professional Golfer INFRAESTRUCTURA

104

Aeropuerto Silvio Petirossi ya comenzó obras de ampliación Silvio Pettirossi Airport has already begun expansion work already started VUELOS - Flights

106

IN PARAGUAY es una publicación que Edita y Comercializa: Kingson & Gyan Publicidad/Dirección Comercial: José A. Silvetti gestaff CHECK rencia@kygpublicidad.com.py/Producción Editorial: ATLANTICOSUR, Enrique Haladjian ehaladjian@atlanticosur.net/Producción de diseño y armado: ATLANTICOSUR-LEMON/Corrección: Ana Cencio/Traducción: Instituto Stael Ruffinelli de Ortiz - English/Fotografía: SENATUR, Kodak Express, Sandra Ortiz/Periodistas y Colaboradores: Karina Rojas, Gloria Cáceres, Adela Torres, Antonio Escobar, Néstor Centurión. Representantes comerciales: Argentina – MFT / Pasaje Filiberto 1725 piso 1 H – Cap. Federal/Buenos Aires – Tel: (54 11)3528 6892 Brasil – Trianon Midia / Rua Pratápolis 186, Butantä, San Pablo –Tel: (55 11) 3039 5000 Estados Unidos – Travel South / Miami –Tel: (1) 786 2632794 Uruguay – Atlanticosur / José E. Rodó 1668 – Montevideo – Tel (598) 2402 7747

Año 2 – No 2 / Febrero/Marzo 2013 Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico y del contenido de esta edición. La empresa editora no se hace responsable por los servicios que brindan a sus clientes las empresas que publican en esta edición, ni por los contenidos de los avisos publicitarios contratados. La producción cuida la calidad y coherencia de las notas contenidas en la publicación y no se responsabiliza por las opiniones expresadas en ellas.

www.kygpublicidad.com.py

© Kingson & Gyan Publicidad – Tel: (595 21) 610 909* – Asunción /Paraguay GRUPOaDAGLIO www.facebook.com/checkinparaguay







NUESTRO INVITADO

Berta Rojas Berta Rojas es una reconocida artista mundial de la guitarra clásica, dueña de una versatilidad particular que le permite incursionar en la música clásica como en cualquier estilo que se proponga. Es considerada actualmente, por su extraordinario talento, como una de la mejores guitarristas de su generación y la artista con mayor capacidad técnica para interpretar las obras del genial compositor paraguayo Agustín Barrios. Es un verdadero honor y privilegio que a través de nuestras páginas les de la bienvenida al Paraguay.

12

Berta Rojas is a world renowned classical guitar artist, owner of a particular versatility that allows her to venture into classical music as well as into any other style.

She is currently considered, because of her extraordinary talent, one of the best guitarist of her generation and the artist with greater technical capacity to interpret the works of the great Paraguayan composer Agustín Barrios. It is a real honor and privilege that through our pages she welcomes you to Paraguay.


Su rica cultura ancestral, el idioma guaraní, la vasta naturaleza y el tejido ñanduti, son algunas de las cosas que identifican a este país. Quisiera darles la bienvenida al Paraguay, donde sin dudas, podrán descubrir gratas sorpresas. Tenemos mucho que mostrar a quienes quieran conocernos. La música paraguaya sin duda, expresa en su nostalgia una belleza que trasciende las fronteras del país, cuna de grandes compositores como Demetrio Ortiz, Mauricio Cardozo Ocampo, Herminio Giménez, José Asunción Flores, así como también el gran guitarrista Agustín Barrios. El instrumento nacional es el Arpa Paraguaya, que fuera evolucionando a partir del arpa que arribó al país en la expedición de Sebastián Gaboto en 1526, originando un instrumento cuya sonoridad se convierte en el sentir que nace con la fusión de las dos civilizaciones que hoy, dieron lugar a la identidad del pueblo paraguayo. El otro instrumento encargado de transmitir los sonidos más bellos que hacen a la música paraguaya, es la guitarra. A l igual que el arpa, llegó al país de manos de los españoles, quienes en plena colonización, enseñaron a los indígenas el arte de interpretar música y de fabricar sus propios instrumentos. La guitarra paraguaya tuvo su máximo intérprete en el genio y la magnífica obra de Agustín Barrios Mangoré, cuyo legado es valorado en todos los rincones del planeta por los más grandes cultores de la guitarra clásica. En el centro de Asunción se encuentra el museo de la Casa de la Independencia. La edificación del mismo es una referencia al estilo de vivienda de la época en la cual transcurrió la independencia en 1811. En este lugar se llevaban a cabo las reuniones de los próceres, quienes en la madrugada del 15 de mayo proclamaron su independencia destituyendo al Gobernador Bernardo de Velazco. Es así como esta casa representa el nacimiento de una nación nueva y se constituye en un símbolo de libertad. Otros lugares significativos que Asunción tiene para mostrar son: el Panteón de los Héroes, donde están celosamente guardados

A few things that characterize Paraguay and its people are its rich ancient culture, the Guarani language, the great natural resources, and our original Nanduti (pronounced gnhandootee) lace, which is a delicate handwoven fabric resembling a spider web. I would like to welcome you to Paraguay, where you will undoubtedly find many pleasant surprises. We have a great number of things to show those who wish to get to know us. In its nostalgic notes, Paraguayan music definitely expresses beautifully arranged chords and rhythm that travels beyond national boundaries. Paraguay is the cradle of great composers like Demetrio Ortiz, Mauricio Cardozo Ocampo, Herminio Gimenez, José Asunción Flores, and one of the greatest guitarists that experts agree upon, Agustin Barrios. The Paraguayan national instrument is the Paraguayan harp, which was evolved from the classical harp that arrived in Paraguay in times of the colony during the expeditionary forces led by Captain Sebastian Cabot in 1526 which gave way to the current instrument which sweet sound develops into the feeling that comes with the merger of the two civilizations that today constitutes the identity of all Paraguayan citizens. The other instrument responsible for producing the beautiful harmony typical of Paraguayan music is the guitar. Same as the harp, the guitar was introduced in Paraguay by Spanish settlers, who during the colony, they taught the natives the art of playing music and making their own musical instruments. The Paraguayan guitar reached its utmost expression thanks to the genius and unparalleled work of Agustin Barrios, popularly known as Mangore (pronounced Mhangohreh) whose legacy is deeply cherished in all corners of the globe by the greatest masters of the classical guitar. One may visit Independence House in the heart of downtown Asuncion, which is currently a museum displaying patriotic memorabilia used by the forefathers at the time of the national independence. The building

13


NUESTRO INVITADO

los restos de los héroes de nuestra patria, el Palacio de López, con vista al Río Paraguay, el Cabildo, la Catedral, y la reconocida calle Palma, una calle pintoresca con locales comerciales.

14

Si uno desea aventurarse en las afueras de Asunción, se encontrará con diversas opciones por conocer. A 30 kilómetros de Asunción está la ciudad de Areguá, que es conocida como la Capital de las frutillas, ofrecidas en una feria todos los años. Dieciocho kilómetros más adelante se encuentra la ciudad veraniega de San Bernardino. Allí uno podrá conocer el lago de Ypacaraí, que fue inspiración, al igual que un viejo amor, de la música de Demetrio Ortiz, la hermosa guarania Recuerdos de Ypacarai. En épocas de verano, es aquí donde concurre gente de todo el país, para participar de variadas actividades sociales, deportivas y también culturales. La ciudad de Itaguá es conocida por su Festival del Ñanduti, artesanía compuesta de hilos tramados en forma similar a los entramados de una telaraña. Este festival se realiza en los meses de Julio y Agosto. No se puede dejar de mencionar el espectáculo de luces y sonidos de la Misión Jesuítica Guaraní de Santísima Trinidad del Paraná, el Carnaval de Encarnación, hermosa ciudad conocida como la “Perla del Sur”, y la Misión Jesuítica de San Cosme y Damián. Son todas estas maravillas, entre muchas otras, las que caracterizan la belleza de la cultura paraguaya. Es por eso que les doy la bienvenida a este precioso lugar, que se caracteriza por la sencillez y la calidez de su gente, y les invito a conocer todo lo que tiene por ofrecerles. ¡Teregeuahe porãite! ¡Bienvenidos!

constitutes a reference of the architectonic style of the time, which was built prior to the independence declared in 1811. It was in this house where our forefathers held secret meetings plotting to overthrow the Spanish rule at daybreak of May 15th when young officers, civilians, and members of the clergy proclaimed the independence of Paraguay dismissing Spanish Governor Bernardo de Velasco. Thus, this house represents the birth of a new nation becoming a symbol of Paraguayan freedom. Other significant historic landmarks that Asuncion has to show are: the National Heroes Mausoleum, where the remains of our national heroes are jealously kept, Government House, better known as the Lopez Palace, overlooking the Paraguay River Bay, the National Cabildo or former congress building, the Cathedral, and the renowned shopping district dominated by Palma Street, which is a picturesque street with shops and vendors particularly crowded on Saturday mornings. Should you want to venture into the outskirts of Asuncion, you will find various options to visit, such as Aregua, which is a summer resort city that houses many artists and scholars, as well as being gratefully famous for the production of beautiful and tasty strawberries. Likewise, San Bernardino is the city visited by most Paraguayans to spend their summer vacations, and it was also the inspiration of the worldwide famous Paraguayan song, Memories of Ypacarai. Itaugua is a city known for its delicate hand-made lace, Nanduti, and when visiting Paraguay, the tourist must not forget to visit the Jesuit Missions that religious martyrs intended to establish the first attempt of a self-sufficient society in 1609 and remained there for 150 years. Visiting the missions of Holy Trinity of Parana, Saints Cosmo and Damian, are a must located at the southern province of Encarnacion only a couple of hours from Asuncion. Encarnacion is also famous for one of the most colorful Carnivals in the Southern Cone. These are just some of the wonders, among many others, that the tourist will be able to appreciate while learning about the beauty of Paraguayan culture. This is why I take pride to welcome you to this beautiful land which is characterized by the simplicity and warmth of its people, and I invite you to learn everything there is to offer to our distinguished guests. ¡Teregeuahe porãite!! Which in our rich Guarani language means, Welcome!!



TIPS DE VIAJES

Simples recomendaciones que nunca están de más Simple

recommendations

that make your trip easier!

La mayoría de los equipos electrónicos personales tienen cargadores aptos para 110 y 220 V, de todas formas consulte el voltaje de sistema eléctrico del país a visitar, así como el tipo de enchufe o adaptador que se utiliza. Se evitará salir en la búsqueda del adecuado a su arribo. Most personal electronic equipment have chargers that are suitable for 110 and 220 V. Anyway, check voltage of the electrical system of the country you plan to visit, and the type of plug or adapter used. This will spare you the need to search for the right one on arrival. Evite consumir esos ricos platos exóticos en los primeros días de viaje, permítale a su organismo adecuarse al entorno y los cambios, sin que su aparato digestivo sufra ningún esfuerzo.

16

Avoid consuming those rich exotic dishes in the early days of travel, allow your body to get used to the environment and the changes, without stressing your digestive system. Si consume alcohol durante el viaje en avión, hágalo en cantidades mínimas. La disminución de oxígeno al volar intensifica los efectos del alcohol en la corriente sanguínea.

If you drink alcohol during the flight, do it in small quantities. Decreased oxygen when flying intensifies the effects of alcohol in the bloodstream.



DESCUBRE IN

RAKIURA

Un paraíso a la vuelta de la esquina

18

Rakiura es el nombre que los maoríes le dieron a su ideal de tierra bajo un cielo resplandeciente, y aquí en plena ciudad, Rakiura Resort Day hace honor a su nombre brindando un espacio sin igual donde la naturaleza se combina en forma ideal con el entretenimiento y el relax.


RAKIURA A paradise just around the corner

19


DESCUBRE IN

Desarrollado en 33 hectáreas, este imponente complejo de recreación y deportes invita a vivir momentos únicos en un espacio donde todo se une para el disfrute de la familia. La naturaleza en estado puro, es la aliada de una infraestructura de servicios única, ubicada en Luque a escasos minutos de Asunción, que atesora, entre otros, el único parque acuático del país con piscinas para niños y adultos, toboganes gigantes de más de 25 metros, piscina con olas artificiales y espacios para vóley acuático. Rakiura is the name given by the Maori people to their ideal of land under a bright sky. Here, right in the city, Rakiura Resort Day lives up to its name by providing a unique space where nature perfectly combines with entertainment and relaxation. 20

Para los amantes del deporte, el resort ofrece canchas de fútbol, tenis, vóley y un exclusivo campo de golf de 9 hoyos totalmente iluminado, además de un completo gimnasio, sauna y sala de masajes. Si la intención de los visitantes es la de descansar y relajarse, el complejo cuenta con amplios espacios inmersos en exótica vegetación, o podrá disfrutar también de paseos y equitación, que hacen de la visita una experiencia inolvidable.

Rakiura was developed on in a piece of land of over 81 acres. This impressive sports and recreation complex invites you to spend unique moments in a place where everything comes together for family enjoyment. Here you can find nature in its pristine state being the ally of a unique infrastructure service located in Luque, which is a district located only minutes away from Asunción, which among other things, it offers the country’s only water park with swimming pools for children and adults, giant water slides that exceed 25 meters in height, pools with artificial waves, and also counts with water volleyball courts. For sports enthusiasts, the resort offers soccer fields, tennis and volleyball courts, as well as an exclusive, fully illuminated nine-hole golf course with an adequately equipped gym, sauna and massage room. If the intention of the visitors is to rest and relax, the resort features spacious areas immersed in exotic vegetation, or they may also enjoy walks or horse-back riding, turning this visit into an unforgettable experience.



DESCUBRE IN

DIRECCIÓN:

América c/ Capitán Brizuela Teléfono: (21) 645 021 Luque, Gran Asunción, Paraguay www.rakiuraparaguay.com

ADDRESS:

America c/ Captain Brizuela Phone: (21) 645 021 Luque, Asuncion, Paraguay www.rakiuraparaguay.com 22

Lucía Costa, Gerente de Marketing del resort indicó que Rakiura se ha convertido también en escenario de eventos de gran magnitud, que tuvo entre otras personalidades a Andrés Calamaro y David Guetta.

Rakiura Marketing Manager Lucia Costa said that the resort has also become the center of major attractions, which among others included performances of celebrities such as Andres Calamaro and David Guetta.

Las instalaciones permanecen abiertas los 365 días del año y de acuerdo a la temporada se desarrollan diversas actividades deportivas. Cuenta con un sistema de asociación anual para la familia que le permite recibir un sinfín de ventajas adicionales, como libre acceso a todas las instalaciones, gimnasio, sauna, eventos propios, cursos en las distintas escuelas deportivas y precios preferenciales en el bar y restaurante.

The facilities are open 365 days a year and the great variety of sports activities are practiced according to each season. Rakiura has an annual family partnership plan that benefits each member with a package of additional benefits, such as free access to all facilities, gym, sauna, programmed events, training in various sports disciplines, and preferential prices at the bar and restaurant.

Los visitantes no socios pueden obtener pases por un día, a precios que van de 70 a 80.000 guaraníes (U$S 17 a 19) según el día de la semana.

Nonmember visitors can obtain daily passes at prices ranging from 70 to 80,000 Guarani (U$S 17 to 19) depending on the day of the week.

Quedan todos invitados a vivir esta experiencia singular y disfrutar de un día de campo en plena ciudad.

You are all invited to enjoy this unique experience and experience a delightful country outing in the middle of town.



DESCUBRE IN

Encarnación

Una ciudad para vivirla

24

Encarnacion city to enjoy

La Perla del Sur, tercera ciudad en importancia de Paraguay recibe en temporada de verano más de 300.000 visitantes. La combinación de opciones que brinda la ciudad permite el disfrute de la playa, recorrer la extensa costanera de 27 kilómetros a la ribera del río Paraná y la magia de las noches de Carnaval hacen que esta pujante city sea el destino ideal para unas vacaciones placenteras. Encarnación fue fundada el 25 de marzo de 1615 por el jesuita Roque González Santa Cruz, primer santo paraguayo.

The Southern Pearl, the third most important city in Paraguay, received this season over 300.000 tourists. The combination of options offered by the city allows the visitor to enjoy the beach, which is set along a 27 kilometer coastal highway by the shores of the Parana River, along with the magic of Carnival nights that turned this city into the ideal destination for pleasant vacations. Encarnacion was founded on 25 March 1615 by Jesuit Roque Gonzalez Santa Cruz, who bécame the first Paraguayan saint. The city has an important comercial


Mantiene un importante vínculo comercial con ciudad de Posadas, Argentina, a través del puente ferroviario y carretero San Roque González que cruza sobre el río Paraná. El departamento de Itapúa, donde se encuentra Encarnación, ofrece al visitante lugares para hacer turismo, entre los que se destacan la Misión Jesuítica de Santísima Trinidad del Paraná, Patrimonio de la Humanidad (UNESCO 1993) y el Centro Astronómico de San Cosme y Damián ubicado a 50 kilómetros de la ciudad. En la zona céntrica se ubican las tiendas, restoranes y cafés que permiten hacer un recorrido de compras y disfrutar de su variada oferta gastronómica con comidas típicas e internacionales. Además del circuito de compras del casco céntrico, se ha creado un nuevo circuito comercial en remplazo de los servicios ubicados en la antigua zona baja.

relation with the Argentine city of Posadas which is linked by the Saint Roque Gonzalez Bridge, which was built for cars and railroad, crossing the Parana River. Itapua Department, where Encarnacion is located, offers visitors interesting places for tourism. Among these, one of the most important sites are the Jesuit Mission Ruins of Santisima Trinidad del Parana, which was declared as UNESCO Site in 1993, and the San Cosme and Damian Observatory, located at 50 kilometers from Encarnacion. Restaurants,cafes, and stores are located in downtown Encarnacion allowing the visitor to shop and indulge in tasting typical and international foods. Besides shopping at the historic center, a new shopping district has been build to substitute the old services that were left at the low end of the city.

25


DESCUBRE IN

26

Los jóvenes disfrutan de las salidas nocturnas a las diferentes discotecas y clubes nocturnos, entre los que se destaca el recientemente inaugurado Bumbai, frente a la costanera. Pasear por la larga costanera y disfrutar de la brisa del Paraná es una experiencia singular, especialmente enmarcada por las playas, en especial las tres nuevas que fueron creadas.

Younger people enjoy their night life in different discos and clubs, among which Bumbai, which is one of the newest places located across the Coastal Highway. Strolling along the Coastal Highway enjoying of the Parana River breeze is a unique experience particularly because of the beaches, especially the three recently dedicated ones.

NOCHES DE CARNAVAL

CARNIVAL NIGHTS

La historia del ya tradicional Carnaval encarnaceno se remonta al año 1916, y desde entonces ha crecido de forma permanente. Desde finales de enero y los primeros días de febrero la atención se centra en las propuestas que brindas los clubes que presentan a sus comparsas, llenando de color, ritmo y diversión, contagiando a lugareños y turistas que viajan especialmente desde todo el país y de los países vecinos, a disfrutar del espectáculo que brindan los carrozas, comparsas y bellezas mujeres en cada noche de corsos. Desde el 2012 los corsos se realizan en la Av. Costanera Oeste, pero se prevé para el próximo año la construcción de un “sambódromo” definitivo, en una ubicación cercana a la costanera. Además de los espectáculos de los corsos de fines de semana, posee una variada oferta obras de teatro y salas de cine, como la estratégicamente ubicada frente a la costanera, el Cine Teatro Itaú. Playa, paseos, turismo, música y diversión, algunas de las opciones que brinda una ciudad en crecimiento y permanente estreno, que sin duda nos permite disfrutarla y vivirla intensamente.

History of the already traditional carnaval in Encarnación goes back to 1916, and it has steadily kept on growing ever since. Beginning the last few days of January and the first few of February, full attention is set on the proposals that the different social clubs have to offer that present their shows full of color, rythm, and fun; attracting local citizens and tourits alike, who travel from different parts of the nation and from abroad so as to enjoy of this spectacular party made up of fantasy and beautiful women every night of celebration. Starting in 2012, celebration is done on the Coastal Highway, but city authorities plan to build a special “sambodrome”, near the Coastal Highway to celebrate carnivals as of next year. Besides carnaval celebrations on weekends, there are options like theater and movie houses like Theater and Movie House Itau, which is strategically located across the Coastal Highway. This growing city offers beaches, strolls, tourism, music, and fun. Encarnacion is a city to enjoy and to live in it at all times.



DESCUBRE OUT

Isla Palma - Hoteles Decameron Ideal para una Luna de Miel inolvidable Esta pequeña isla se ubica en el Archipiélago de San Bernardo y se accede a ella en un trayecto de 2 horas en autobús más 15 minutos posteriores en lancha rápida desde la Ciudad de Cartagena. Arribar a este pequeño paraíso de arenas blancas, mar transparente y calmo, es una experiencia desde su llegada. El recibimiento a los visitantes con música, jugos y bailarines con ropas típicas va generando un clima especial, como preámbulo de una estadía inolvidable.

Isla Palma Decameron Hotels Ideal for an unforgettable Honeymoon

This small island is located in the San Bernardo Archipelago and it is accessed in a 2 hour journey by bus plus 15 minutes in speedboat from Cartagena. The arrival at this small Paradise of white sand and calm clear sea is an extraordinary experience from the beginning. Hosting visitors with music, fruit juice and dancers dressed up with typical clothes generate a special atmosphere, as a preamble to an unforgettable stay.

Todos los detalles están cuidados, tanto en el servicio como las opciones de recreación que pasan por sus shows nocturnos, deportes náuticos, paseos y caminatas.

All details are taken care of, both in service and recreation options such as night shows, water sports, hikes and walks.

Los servicios incluyen desayuno, almuerzo y cena además de snacks y bar abierto con una amplia variedad de opciones.

Service includes breakfast, lunch and dinner plus snacks and open bar with a wide range of options.

El ambiente personalizado y de perfil familiar hacen de este destino un lugar particularmente acogedor y romántico para familias y especialmente para parejas.

Customized treatment and family oriented, this destination is a particularly cozy and romantic option for families and especially couples.

28

It has 280 rooms, 4 restaurants including the exclusive San Pedro restaurant located in the heart of walled city with transportation included. It has a disco, swimming pool, gift shop, meeting room with capacity for 150 people, daytime activities, and live shows all night.


El Hotel Decameron ubicado en la isla es el centro de las actividades y ofrece todas las ventajas y respaldo de uno grupo líder en sistema all inclusive.

Decameron Hotel located on the island is the center of activities and offers all the benefits and support of a group leader in the all inclusive system.

Este sistema hotelero ha logrado un importante éxito internacional, que se refleja en las alianzas comerciales con grandes cadenas líderes de la industria como Radisson Hotels & Resort y Hard Rock Internacional Hoteles y Casinos que apuntan básicamente al segmento corporativo y de congresos.

This hotel system has achieved significant international success, reflected in business alliances with large industry chains, as Radisson Hotels & Resort and Hard Rock International Hotels and Casino, basically targeting the corporate segment and congresses.

El grupo Decameron, apoyado en su calidad de servicios y atención personalizada, ha logrado una especial expansión en diferentes destinos turísticos de importancia mundial, como México, Jamaica, Panamá,Ecuador, Perú, El Salvador, Marruecos, Senegal, Isla de Boa Vista en Cabo Verde y los maravillosos destinos que Colombia ofrece.

Decameron Group based on its quality in service and customized attention, has achieved a special expansion in various globally significant tourist destinations, such as Mexico, Jamaica, Panama, Ecuador, Peru, El Salvador, Morocco, Senegal, Island of Boa Vista in Cape Verde and the wonderful destinations that Colombia has to offer.

En la actualidad es una de las compañías de turismo de mayor expansión en América Latina y brinda a sus huéspedes opciones de sol, playa, ecoturismo, reuniones, convenciones y en todos los destinos su incomparable sistema todo incluido.

Currently, it is one of the tourism companies with the largest expansion in Latin America and provides guests with choices of sun, beach, ecotourism, meetings, conventions and in all destinations its unparelelled all inclusive system.

Isla Palma y hoteles Decameron son la unión perfecta para disfrutar de una experiencia maravillosa.

Isla Palma and Decameron Hotels are the perfect union to enjoy a wonderful experience. 29

COLOMBIA

COLOMBIA

PARAÍSOS CARIBEÑOS

CARIBBEAN PARADISE

Si uno pensara en la foto ideal de una playa caribeña, no podría pensar sino en Cartagena de Indias y sus alrededores, pues la región goza de una exuberancia impar que la convierte en un paraíso, mezcla de naturaleza bendecida y una infraestructura moderna y colonialista, de recorrido caminable a la medida de los pies. La cadena de hoteles Decameron, fiel a su filosofía ofrece opciones de sol, playa, naturaleza y ecoturismo, marcando presencia en tres de los más importantes y maravillosos destinos turísticos que ofrece Colombia: Cartagena de Indias, Isla Palma y Barú. En la contrastante y bella Cartagena de Indias, integrado al paisaje colonial, se encuentra el Decameron Cartagena, a sólo 15 minutos del aeropuerto, con sus 23 pisos, frente a las populares playas de Bocagrande y con una magnifica vista al mar y a la antigua Ciudad Amurallada.

If you think of the perfect photograph of a Caribbean beach, I could only think of Cartagena de Indias and its surroundings because the region has a strange exuberance that turns it into a paradise, blessed with a mix of nature, modern infrastructure, and colonial atmosphere, that you may walk from one place to another as far as your feet will take you. The Decameron Hotel chain true to its philosophy, offers options of sun, beach, nature, and ecotourism, marking its presence in three of the most important and beautiful tourist destinations offering Colombia: Cartagena, Palma Isla Baru. In contrasting beautiful Cartagena de Indias, colonial integrated landscape, lies the Decameron Cartagena, which is just 15 minutes from the airport. It has 23 floors, facing the popular beaches of Bocagrande and has a magnificent view of the sea and the old City Walled.

Cuenta con 280 habitaciones, 4 restaurantes incluyendo el exclusivo Restaurante San Pedro ubicado en el corazón la ciudad amurallada con transporte incluido, discoteca, piscina, tienda de regalos, salón de reuniones con capacidad para 150 personas, actividades durante el día y shows en vivo todas las noches.


DESCUBRE OUT El Decameron Isla Palma posee una arquitectura que se confunde entre un paisaje relajante y exótico.

42 habitaciones, un restaurante tipo buffet y a la carta, 3 bares, show de delfines, aviario, museo marino y acuario, tienda de regalos, jacuzzy, spa, buceo, deportes náuticos no motorizados y eco-caminatas. Está rodeado de playas exóticas, habitan allí una inmensa variedad de fauna y flora continental y marina.

42 rooms, a restaurant and an a la carte buffet, 3 bars, dolphin shows, aviary, aquarium and marine museum, gift shop, jacuzzi, spa, diving facilities, non-motorized water sports and eco-walks. All this surrounded by exotic beaches where a large variety of continental wildlife and marine life co-exist.

El último destino que Check In le ofrece en esta edición, es la no menos preciosa Isla Barú, a solo 60 minutos de Cartagena, Colombia.

The last destination that offers Check In this edition, is the equally beautiful Baru Island, just 60 minutes from Cartagena, Colombia.

Con 6.000 hectáreas, este pequeño y encantador archipiélago de origen coralino, playas blancas y agua cristalina, invita a disfrutar además de la inmensa calma, de deportes náuticos no motorizados como windsurf, kayacs o snorkel.

30

The Decameron Isla Palma has an architecture that is mixes a relaxing with exotic landscape.

Isla Barú no es otra cosa que un escondite tropical y por su belleza, no podía faltar allí un Hotel Decameron, esta vez, el Royal Decameron Barú.

This 6,000-hectare charming little archipelago of coral origin, with white beaches and crystal clear water also invites you to enjoy the immense quiet, non-motorized water sports such as windsurfing, kayaking or snorkeling. Baru Island is nothing else than a tropical hideaway which due to its beauty, Decameron Hotels could not be absent, this time it is the Royal Decameron Baru.

366 habitaciones, 4 restaurantes, discoteca, 4 piscinas, bares, 2 canchas de tenis, centro de buceo y deportes náuticos, tienda de regalos, spa y gimnasio. Además posee Centro de Convenciones con capacidad para 700 personas, Bussines Center, actividades durante el día y shows en vivo todas las noches.

366 rooms, 4 restaurants, a nightclub, 4 pools, bars, 2 tennis courts, diving center and water sports, gift shop, spa and gym. Convention Center also has up to 700 people, Business Center, daytime activities and live shows every night.

Entonces, si la foto de la que hablamos conjuga playas de arena blanca y aguas cristalinas, protegidas por arrecifes de corales multicolores, si las calles de la ciudad son estrechas y sus paseos convergen en las playas; todo esto, sumado a una infraestructura prodigiosa en un ambiente que emociona, no dude que el sitio desde donde hacer la fotográfico será un Hotel Decameron.

So if the photograph of which we are talking about combines white sand beaches with crystal clear waters, protected by multicolored coral reefs under, coupled to narrow city streets that converge on the beaches, all this, along with great infrastructure among a thrilling atmosphere, please be sure that the site from where the camera will take that photograph will be the Decameron Hotel.



DESCUBRE OUT

Los テ]geles,

ciudad de las estrellas El cine, los museos, la historia y la tecnologテュa se unen en un mismo lugar para brindarnos una experiencia テコnica, que nos demuestra el porquテゥ es la ciudad de las estrellas.

Los Angeles (L.A.), City of Stars

32

Cinema, museums, history and technology come together in one place to give us a unique experience, that shows us why this is the city of stars.


Fundada por el gobernador español Felipe de Neve en 1781 con el nombre de El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles de Porciúncula, pasó a ser parte de México en 1821 y a partir de 1848, luego de la intervención estadounidense a ese país, es anexada hasta ser incorporada finalmente en 1850 al Estado de California.

Founded by the Spanish governor Felipe de Neve in 1781 with the name of El Pueblo de Nuestra Señora la Reina de los Ángeles de Porciúncula, it became part of Mexico in 1821, and since 1848, after the U.S. intervention in that country it was attached to the U.S. and finally incorporated to the State of California in 1850.

33


DESCUBRE OUT Desde sus propios orígenes fue una ciudad controvertida en la que el desarrollo y la innovación han sido claves. Los adelantos le llegan desde los primeros tiempos, como por ejemplo el ferrocarril en 1876, o con el descubrimiento de petróleo en 1892 para convertirla rápidamente en uno de los mayores productores mundiales. Ya en los tiempo más modernos ha sido anfitriona en dos oportunidades, 1932 y 1984, de los Juegos Olímpicos, y se precia de ser uno de los lugares de origen de la Internet allá por 1969. Todo este desarrollo casi se ve opacado por la importante influencia que la industria del cine ha logrado en ella, luego de ser elegida como su capital y centro de operaciones a partir de 1913 cuando Cecil DeMille rodara la primera película en la ciudad y se iniciara la creación de las compañías cinematográficas y de su territorio exclusivo, denominado originalmente como Hollywoodland.

34

Recorrer el Paseo de la Fama a lo largo del Hollywood Boulevar es una singular experiencia que nos permite descubrir en sus veredas las estrellas de bronce grabadas con los nombres de los artistas y directores más célebres que nos ha dado el cine.

It has been a controversial city right from the start, in which development and innovation have been key factors. Developments have been there from the beginning, such as the railroad in 1876, or the discovery of oil in 1892 turning it quickly into one of the world’s largest producers. Los Angeles hosted the Summer Olympic Games in1932 and 1984, and it prides itself on being one of the places of origin of the Internet back in 1969. All this development has almost been overshadowed by the important influence of the film industry, after beign chosen as the capital of the cinema and operation center since 1913 when Cecil DeMille shoot the first film in the city and the creation of the film companies and their exclusive territory, originally known as Hollywoodland. Walking the Walk of Fame along Hollywood Boulevard is a singular experience that allows us to discover bronze stars on the sidewalk with the names of the most celebrated artists and directors that cinema has given us. In addition to the cinema, its stars and celebrities, the city offers a wide range of options, ranging from its rich history on a tour on Olvera Street, the oldest street in


Además del cine, sus estrellas y famosos, la ciudad brinda una amplia cantidad de opciones, que van desde conocer su rica historia en un recorrido por la Olvera Street, la calle más antigua de la ciudad, sus variados museos como el de Arte Contemporáneo, el de los Record Guiness, el Pier o el de Arte de Santa Mónica, o disfrutar de sus variadas propuestas de parques temáticos. Pero además, la ciudad nos permite disfrutar de maravillosas playas como la Venice, Malibú y Santa Mónica, y como si fuera poco nos permite conocer ciudades cercanas y muy interesantes como San Francisco, Santa Mónica, San Diego o Long Beach que también nos esperan con su amplia oferta cultural, histórica, de ocio y entretenimiento. Justamente en ese rubro, el del ocio y entretenimiento, la cercanía nos permitirá hacer una escapada para conocer Las Vegas, que sin duda será toda una experiencia diferente, pero la dejaremos para un próximo número y así dedicarle atención especial a esa ciudad sinónimo de diversión.

the city, its many museums as the Museum of Contemporary Art, the Guiness Record Museum, Pier Museum or the Museum of Art in Santa Monica, or to enjoy its many theme parks. The city also has beautiful beaches, such as Venice, Malibu and Santa Monica, and allows us to visit interesting cities nearby, such as San Francisco, Santa Monica, San Diego or Long Beach, which also offer a wide range of cultural, historical, leisure and entertainment activities. Precisely in that leisure area, proximity will allow us to visit Las Vegas, that will be a totally different experience. Therefore, we will devote special attention to this city, synomym of fun, in our next edition.


MODA

Verano en la ciudad Summer in the city Endowed with unsurpassed beauty, being the only neo gothic building in the country, the Central Railway Station Carlos Antonio L贸pez, saw the first departure of a locomotive on 14 June 1861, becoming one of the first in this part of the continent. 36

The building of Alonso Taylor finished in 1864, three years after the first train trip. Check-in visited the Central Railway Station of Paraguay to show it is still a trendy place, and although it hosts the last active steam locomotive in the world, that still refuses to step aside; there was enough color and fun in this fashion catalog, that took place in this antique building.


Dotada de una belleza sin igual en Paraguay, pues es la única construcción de aspecto neo gótico del país, la Estación Central del Ferrocarril Carlos Antonio López vio partir por primera vez una locomotora el 14 de junio de 1861, convirtiéndose así el tren paraguayo, en uno de los primeros de esta parte del continente. La construcción de Alonso Taylor solo culminó hasta 1864, tres años después del primer viaje del tren. Check-In fue hasta la Estación Central del Ferrocarril del Paraguay para vestirla de presente, y aunque allí habite la última locomotora a vapor activa del mundo, que aun se resiste a dejar su camino; no faltó alegría y colores en este catálogo de moda, que tiene como escenario a la vetusta construcción.

MODELO DE PAOLA HERMANN MODEL: PRENDA: CALZADO: ACCESORIOS: LOCACIÓN:

Noelia Díaz Maestro Gino Ventori Bendita Ferrocarril Central del Paraguay

37


MODA

38


MODELOS DE PAOLA HERMANN MODEL: Gabriela Morel y Gaspar Silva PRENDAS: Femenino: Portsaid Masculino: Bowen CALZADOS: Democrata ACCESORIOS: Bendita LOCACIĂ“N:

Ferrocarril Central del Paraguay


MODA

40 MODELO DE PAOLA HERMANN MODEL: José Riveros PRENDA: Tascani CALZADOS: Democrata LOCACIÓN:

Ferrocarril Central del Paraguay

MAKE UP:

Esebastian & Sofiamonfillo Unisex

MAKE UP ARTIST: Giselle Montiel HAIR STYLE: Femenino: Masculino:

Sofía Monfillo Sebastián Ortiz

FOTOGRAFÍAS:

Sandra Ortiz

PRODUCCIÓN: K&G Publicidad Adela Torres Antonio Escobar Nathalia Velázquez Néstor Centurión Mirian Aguilar


MODELO: PRENDA: ACCESORIOS: CALZADOS:

MODELO: Gabriela Morel PRENDA: Maestro ACCESORIOS: Bendita CALZADOS: Gino Ventori

Noelia Díaz Porsaid Bendita Gino Ventori

4 41

MODELO: José Riveros PRENDA: Bowen CALZADOS: Democrata


DECORACION

2013 Austeridad y creatividad van de la mano 2013

Austerity and creativity go hand in hand

42

Es difícil definir las tendencias en decoración, ya que cada decorador tiene su propia forma de crear, pero la corriente se encamina hacia una línea clásica- renovada, que mezcla estilos clásicos con toques de modernismo en piezas puntuales, como cuadros o elementos.

It is difficult to define the trends in decoration as each decorator each has his or her own way of creating, but the current trend is inclined towards a classic updated line that mixes classic styles with touches of modern details in specific items, such as pictures or other elements.

La tendencia viene marcada por la austeridad, la que puede ser fácilmente camuflada con un poco de ingenio y fundamentalmente, el consejo de profesionales que ayuden a evitar cambios que puedan no salir del todo bien.

The trend is marked by austerity, which can be easily disguised with some ingenuity and particularly with a bit of professional advice to help prevent changes that may not seem altogether right.

Para algunos, los textiles se inundarán de gamas de amarillos y verdes. Ocres, mostazas, limón, dorados, verdes que van del menta al turquesa, serán los protagonistas de las telas durante el año. También se verán, dentro de la gama, los tonos pasteles, naturales y algún que otro con toques vintage.

For some, fabrics will be flooded with yellow and green tones. Ocher, mustard, lemon, gold, and green; ranging from mint green to turquoise, are expected to be the star colors of fabrics during the year. Among this gamut, you will also see a wide range of pastels, natural colors, and occasional shades of vintage.


En paredes y cortinados, los estampados ceden paso a los tonos lisos, los que van tomando un renovado protagonismo, sin relegar totalmente a los estampados. Dentro de los estampados, los más populares y con tendencia a mantenerse se encuentran los diseños florales de toque románticos y los elementos figurativos que imitan formas de la naturaleza. La tendencia de tonos lisos se dará en los grandes volúmenes como sofás, cortinas o paredes, mientras que en pequeños muebles, butacas, almohadones predominarán los dibujos geométricos y rayas étnicas.

Prints will give way to smooth tones in walls and curtains which are taking on a renewed prominence without relegating them entirely to prints. Among prints, the most popular and most likely designs that are here to stay will be the romantic touch of floral designs and figurative elements that replicate shapes found in nature. The trend of smooth tones will prevail in large voluminous objects such as couches, curtains, and walls; while small furniture such as armchairs and cushions, will be dominated by geometric patterns and ethnic stripes.


DECORACION

Las telas preferidas serán el lino, algodón, lanas y franelas por sus texturas confortables y calidad natural del tejido, las que se impondrán a las texturas o brillos que van decayendo. Los vinilos y murales se irán apoderando de las paredes, para crear ambientes artísticos sin necesidad de colgar obras de arte. Varios artistas internacionales han incursionado con sus obras en formatos de murales o vinilos generando nuevas opciones para decorar, de manera diferente, los ambientes del hogar. 44

The preferred fabrics will be linen, cotton, wool, and flannel due to their comfortable textures and the natural quality of the fabric, which will overcome textures and glistening brightness that are on the down side. Murals and vinyl will be taking over the walls, creating artistic environments obviating hanging artworks. Several international artists have already dabbled with formats in vinyl and murals in their works generating new options in decoration in different ways for household environments.

Los que no se atrevan a innovar tanto, y sólo buscan cambiar el color de su pared, la paleta que se impone tiene como protagonista al índigo o añil. Un color que se asocia a la sabiduría y la tranquilidad, y que además realza el ambiente.

Those who do not dare to innovate as much, and only seek to change the color of their walls, their palette calls for this season’s star colors such as indigo or a hue between red and blue; a color that is associated with wisdom and tranquility, and which also enhances the environment.

En el transcurso del año veremos como estas tendencias se van imponiendo en los diferentes ámbitos y serán referencia en las publicaciones de decoración.

Throughout the year we will see how these trends will be imposed in different surroundings becoming a point of reference in publications related to fashion and decoration.



CURIOSIDADES

Cámaras LOMO, un clásico retro de culto

LOMO cameras, a classic retro cult 46

Con la aparición de las cámaras digitales, a finales de los 90, parecía que la fotografía analógica desaparecía por completo. With the advent of digital cameras in the late 90s, analog photography seemed to have completely disappeared.

Pero esta historia se inicia, casi por casualidad, cuando un grupo de estudiantes austríacos de arte realizaron un viaje a la ciudad de Praga, República Checa, y encontraron una curiosa cámara en una tienda de fotografía. Ese rudimentario equipo, de color negro, pesado, compacto y rudimentario, de carga, enfoque y rebobinado manual, no era otra que la LOMO LC-A; una pequeña cámara construida en la era soviética, por la Unión de Ópticos y Mecánicos de Leningrado.

However, this story begins almost by accident after a group of Austrian art students took a trip to Prague, Czech Republic, and found a curious camera in a photo shop. That black, heavy, compact and rudimentary piece of equipment, with manual load, focus and rewind, was none other than the LOMO LC-A, a small camera built in the Soviet era, by the Union of Leningrad Opticians and Mechanics.


Al revelar las primeras fotos nació la sorpresa entre aquel grupo de estudiantes, al ver que aquella cámara tomaba imágenes muy distintas a cualquier otra que hubieran visto. Colores ricos y saturados, dramáticos contrastes entre luz y oscuridad y un efecto que oscurecía las esquinas del marco creando un efecto de viñeta similar a un túnel. Al mostrar los resultados a su regreso a Viena, aquellos jóvenes involucraron a sus amigos generando toda una corriente estética fotográfica, que en 1992 culmina con la creación de la Sociedad Lomográfica Internacional, mostrando fotos tomadas con cámaras LOMO compradas en diferentes partes de Europa. Sobre mediados de los ´90, luego de agotarse las existencias de cámaras en Budapest, Bucarest y Berlín, comenzó la búsqueda de los fabricantes, los que aún estaban en San Petesburgo, y persuadirlos para que reiniciaran la producción. Esas negociaciones lograron concretarse con el apoyo del propio Vladimir Putin, en ese entonces Vice Alcalde de San

When the first pictures were developed, the students who took them were surprised because the camera captured images that were quite different from any others that anyone could have seen before. The pictures had rich, saturated colors, with dramatic contrasts between light and dark; and a darkening effect that seemed to be similar to a tunnel at the corners. After showing their results upon their return to Vienna, they shared their finding with their friends generating a fad on photographic aesthetics, which, in 1992 resulted in the establishment of the International Lomographic Society. They then organized exhibitions with the photographs taken with LOMO cameras that had been purchased in different parts of Europe. In about the mid-90s, after existing stocks of cameras in Budapest, Bucharest, and Berlin


Petesburgo. Hoy 20 años después, la marca festeja en sus 36 tiendas de todo el mundo.

were depleted, they began searching Lomo camera manufacturers and attempted to persuade those who were still in St. Petersburg to resume production. These negotiations were materialized with the support of Vladimir Putin himself, who was then St. Petersburg deputy mayor. Today, 20 years later, the brand celebrates the opening of 36 stores worldwide.

LOMOGRAFÍA

LOMOGRAPHY

El movimiento de arte surgido a partir de estas cámaras pone énfasis en la espontaneidad, la experimentación y el rechazo de algunas leyes básicas de composición y enfoque. Entre los lomógrafos es común intervenir los negativos con productos químicos para añadir un estímulo al color y contraste.

The art movement that emerged from these cameras emphasizes spontaneity, investigation, and rejection of some basic laws of composition and focus. Lomographers often use chemicals to add a boost of color and contrast to the negatives.

CURIOSIDADES

La versión “orignal” se mantiene y forma parte de una nueva serie, con rediseños de la LC-A, con modelos de “juguete” con lentes de plástico y otras que giran al efectuar el disparo y capturan la imagen a 360 grados. El lanzamiento más reciente es el modelo conocido como Balair.

48

El fotógrafo Toby Mason, del Reino Unido, integrante de la corriente lomográfica, afirma que: “El mundo que nos rodea no está retocado. Me gusta usar película porque siento que le otorgan más carácter a

The “original” version remains as it


las fotografías, de la misma manera que la música en vinilo no es tan perfecta como la digital, pero está claro que tiene más alma”. La fotografía digital nos ha permitido la resolución inmediata de las imágenes; tomar, ver y borrar en un instante, pero también existe un tipo de emoción que los fotógrafos digitales han olvidado o quizá nunca experimentaron, la espera de que la película salga del laboratorio.

is and is incorporated as part of a new series, with LC-A designs, using “toy” models with plastic lenses and other lenses that rotate at the moment of shooting the picture to capture an image at 360 degrees. The most recent release is the model known as Balair. UK photographer Toby Mason, who is a member of the Lomographic Movement said: “The world that surrounds us is not altered. I like to use film because I feel that it gives more character to the pictures in the same way that music is to vinyl, which is not as perfect as digital, but it definitely has more soul. “ Digital photography has provided us immediate image resolution, to look at the image and delete it in an instant, but there is also a kind of emotion that digital photographers have ceased to feel, or perhaps never experienced and that is, waiting for the film to come out of the lab.


MOTORES

Ferrari F150

El sucesor del mítico Enzo calienta motores Ferrari F150 Will take the Enzo’s Place as the top Ferrari

A través de las dos primeras imágenes oficiales que difundiera la marca de Maranello en su “Ferrari Magazine” se puede tener una aproximación a lo que será el vehículo de “calle” más cercano a la Formula 1. 50

Through the first two official images released by Maranello in its “Ferrari Magazine” we can have a glimpse of what will be the “street” vehicle closest to a Formula 1.



MOTORES

52

Al no presentarse en enero en el salón de Detroit, se especula que se verá su aspecto completo por primera vez en Ginebra (marzo) o Shangai (abril). Lo que sí ha trascendido son sus espectaculares prestaciones. Estará fabricado con fibra de carbono combinada con Kevlar, para lograr un peso menor a los 1.200 kilos. Tendrá una potencia que le permitirá acelerar de 0 a 100 km/h en un tiempo aproximado de 2,5 segundos, cifra propia de un Formula 1.

El responsable de esta enorme potencia será su motor, un híbrido que combina un V12 de 6,2 litros y unos 750 CV, más uno eléctrico de 100 CV, que montará un sistema de recuperación de energía similar al KERS de los monoplazas de la marca. Será el modelo más rápido y potente jamás fabricado por la marca italiana, y se estima que su precio será largamente superior al millón de dólares. Ahora habrá que tener paciencia para verlo en todo su esplendor.


By not showing up in January at the Detroit Auto Show, there is speculation that it will debut in Geneva in March or in Shanghai in April. What has been presented are its spectacular performance. It is made of carbon fiber combined with Kevlar, to achieve a weight less than 1,200 kilos. It will have an output that will speed up from 0 to 100 km/h in approximately 2.5 seconds, similar to a Formula One. Its engine will be responsible for this enormous power, a hybrid combining V12 of 6.2 liters and around 750 CV, plus a 100hp electric one, to mount an energy recovery system similar to KERS of the cars of this brand. It will be the fastest and most powerful model ever built by the Italian and it is estimated that the Price will be long over one million dollars. Now we have to be patient to see it in all its glory.


MOTORES

Porsche Center Porsche, mucho más que un vehículo, un estilo de vida

54

Porsche Center Porsche is much more than a vehicle. It is a style of life


55

Este año la compañía celebra el 50 aniversario de su emblemático 911.

This year the company celebrates the 50th anniversary of its flagship 911.


MOTORES

Los más requeridos: El Cayenne y el 911

56

Most required: The Cayenne and 911

El primer local de la prestigiosa marca del Ing. Ferdinand Porsche instalada en Paraguay abrió sus puertas en mayo de 2012, de la mano de Diesa S.A., una destacada empresa local que desde 1953 marca trayectoria en el segmento automovilístico. Su exclusivo show room, ubicado en Av. Aviadores del Chaco 1998, conocida como “Autopista”, fue construido bajo las directrices y exigencias de identidad corporativa mundial de la marca alemana con sede en Stuttgart. En entrevista exclusiva con Jorge Puschkarevich, Sales Manager de Porsche Center, nos comenta: “decir Porsche es sinónimo de automóviles deportivos de alta gama, además de un ícono en vehículos de carrera, que son la esencia que caracteriza a la marca alemana”. Afirma que “quién adquiere un Porsche no solo consigue tener un auto, ya que al mismo tiempo pasa a ser dueño de un estilo de vida, una experiencia única y especial para quienes disfrutan la buenas cosas de la vida”. El concepto de la marca brinda en el colectivo de sus usuarios la sensación de premiarse a uno mismo, porque cada auto es singular y posee todo un mundo para descubrir en él. Se trata de un vehículo deportivo que se adapta a cualquier terreno, y puede ser conducido tanto en un safari en África, como en una super carretera de Europa.

The first location of the prestigious brand of Ing Ferdinand Porsche installed in Paraguay opened in May 2012, with the help of Diesa SA, a leading local brand since 1953 experience in the automotive segment. Its exclusive showroom, located at Av. Aviadores del Chaco 1998, known as “Freeway”, was built under the guidelines and requirements of global corporate identity of the German brand headquartered in Stuttgart. In an exclusive interview with Jorge Puschkarevich, Sales Manager of Porsche Center, says, “that Porsche is synonymous with high-end sports cars, as well as an icon in racing vehicles, which are the essence that characterizes the German”. He claims that “who acquires a Porsche not only get to have a car, because while business becomes a lifestyle, a unique and special experience for those who enjoy the good things in life.” The concept of the brand in the collective gives its users the feeling of self-reward, because each car is unique and has a whole world to discover it. It is a sports car that adapts to any terrain, and can be driven both on safari in Africa, as in Europe superhighway.


Audi A4. El pulso del progreso.

Nuevo Audi A4. La fascinación de manejarlo se une al placer de viajar. Llegó el nuevo Audi A4. El equilibrio perfecto entre rendimiento y eficiencia. Dominio y carácter deportivo. Inteligencia y emoción con una apariencia equilibrada y elegante, el capó esculpido tridimensionalmente, faros de xenon con una tecnología más sofisticada y el mejor precio del mercado. Además, confirmando la compra en Diesa de su Audi A3, A4, A5 o A6, usted tiene la oportunidad de conocer un lugar en Sudamérica con un acompañante. Este es el momento de tener su Audi A4, el mejor exponente en su segmento. Acérquese a Diesa y empiece a disfrutar el nuevo Audi A4 y sus vacaciones. Buen viaje!

Audi A4

$

1.8 TFSI Desde

43.900

* Precio contado - Promoción por tiempo limitado

Diesa S.A. San Martín y Del Maestro. Tel : 608 205/6 audi@diesa.com.py www.audi.com.py


MOTORES

EXPANSIÓN

EXPANSION

Por naturaleza Porsche es creador de autos deportivos, pero con el tiempo fue extendiendo su abanico de ofertas, a instancias de lo que los propios consumidores requerían. Así fue que en 1997 la compañía incorpora al mercado los llamados “Boxster”, y luego, en 2003 lanza su línea de vehículos SUV bajo la denominación “Cayenne”. Ampliando posteriormente su visión, en 2004 presenta el “Cayman”, y en 2008 la nueva línea sedan bajo el nombre “Panamera”. Todas las líneas ofrecidas poseen variaciones de motorización, potencia y equipamiento, manteniendo sus cualidades propias y sin perder su característica principal: la deportividad. Esto le ha permitido, en un lapso breve, consagrar una gran variedad de modelos bajo un mismo sello y las mismas particularidades.

By nature’s Porsche sports car maker, but eventually was extending its range of offerings, at the behest of what consumers themselves required. So it was that in 1997 the company brings to market so-called “Boxster”, and then, in 2003 launched its SUV line under the name “Cayenne”. Later extended its vision, in 2004 introduced the “Cayman”, and in 2008 the new line sedan under the name “Panamera”. All lines have offered variations of engines, power and equipment, and maintaining their own qualities without losing its main feature: sportsmanship. This has allowed, in a short time, providing for a wide variety of models under a single label and the same peculiarities.


PRESENCIA EN PARAGUAY

PRESENCE IN PARAGUAY

A partir de la inauguración del Center, la marca marcó una presencia mucho más fuerte en el país, incluso superando todas las expectativas de ventas. Puschkarevich destaca que la instalación del Porsche Center generó un significativo respaldo a sus clientes, considerando que se trata de un consumidor exigente que requiere seguridad y servicio acorde a los estándares de la casa alemana.

From the opening of the Center, the brand made a much stronger presence in the country, even exceeding all sales expectations. Puschkarevich installation notes that Porsche Center generated a significant support to their customers, considering that this is a demanding consumer who requires security and service according to the standards of the German.

Todos los técnicos encargados de brindar servicio a los vehículos reciben entrenamiento y especialización en la propia fábrica, y los directores de casa matriz visitan regularmente las instalaciones de taller, como de show room, verificando el cumplimiento de las normas de calidad estipuladas por la marca.

All technicians who provide service to vehicles receive training and specialization in the factory and headquarters managers regularly visit workshop facilities, as show room, to verify compliance with the quality standards set by the brand.


PROYECCIONES

PROJECTIONS

Como primicia, el Sales Manager de Porsche Center nos informa que próximamente estarán abriendo una sucursal en Ciudad del Este para atender a los clientes de aquella zona del país, a pesar de que los vehículos son comercializados, hoy día, a través de las filiales de Diesa de Santa Rita, Encarnación y Ciudad del Este. Recientemente fue presentado el “Carrera 4S”, para el mes de marzo se prepara el lanzamiento del “New Cayman” y sobre fines del año el “New 911 Turbo”. A nivel mundial, Porsche estará lanzando en 2014 el sexto y nuevo modelo de su “Macan”, un SUV algo más pequeño que el Cayenne.

As a preview, the Sales Manager of Porsche Center reports that will soon be opening a branch in Ciudad del Este to serve customers in that area of the country, even though the vehicles are sold today, through subsidiaries Diesa Santa Rita, Encarnación and Ciudad del Este. He was recently presented the “Carrera 4S” for the month of March is preparing the launch of the “New Cayman” and the end of the “New 911 Turbo”. Globally, Porsche will be launching in 2014 and the sixth new model in its “Macan”, an SUV slightly smaller than the Cayenne.

RSE

CSR

Porsche Latinoamérica trabaja en un proyecto de Responsabilidad Social Empresarial (RSE) en forma conjunta con la organización “Un Techo para mi País”, el que está abocado a la construcción de 356 casas en toda Latinoamérica, conmemorando la primera invención de la marca, el legendario “356”.

Porsche Latin America working on a project of Corporate Social Responsibility (CSR) in conjunction with the organization “A Roof for my Country”, which is dedicated to the construction of 356 houses in Latin America, commemorating the first invention of the brand, the legendary “356”.



GASTRONOMIA

El vino en verano Summer Wine Serving Temperature is a key factor, as the cold or hot drink loses essence.

62

La temperatura del servicio es un factor fundamental, ya que la bebida frĂ­a o caliente, pierde su esencia.


La expresión y percepciones del vino a una temperatura no adecuada de servicio lo hacen variar de manera importante. Se podría decir que el frío “cierra” el vino, en cambio el calor lo “abre”. Cuando la bebida está caliente se torna volátil e insoportable, mientras que a muy baja temperatura se esconde y se torna imperceptible.

The expression and perceptions of wine at a temperature not adequate can be significantly altered. One could say that the cold “closes” the wine, however, heat “opens” it. When the drink is hot it becomes volatile and insufferable, whereas at low temperature it hides and becomes imperceptible.

Para evitar estos extremos se aconseja consumir el vino a temperatura adecuada, según la variedad. La temperatura de servicio para los tintos es de entre 16° o 18°, y los blancos o rosados deben estar por debajo de los 10°, incluso a menos grados para los espumosos. Este detalle le servirá para lograr una degustación armónica.

To avoid these extremes it is advisable to consume wine to right temperature, depending on the variety. The right temperature for red wines is 16º to 18º, and for white wines and rosés it must be below 10º, even fewer degrees for sparkling wines. This detail will help you achieve a harmonic testing.


GASTRONOMIA

64

La realidad es que durante el verano esto se complica, e incluso se tiende a dejar de lado los tintos para dedicarse a los blancos o espumosos, pero cuidando algunos detalles podremos no despreciar los tintos.

The truth is that this gets complicated in Summer, and we even tend to leave out red wines preferring white wines or sparkling wines. But keeping certain details in mind we can enjoy red wines in Summer.

Recuerde que no est谩 mal poner la botella de vino en la heladera o enfriarlo antes de consumir, lo que si debe evitar es caer en la tentaci贸n del hielo. Con hielo en la copa vino se altera.

Remember that it is not wrong to put the wine bottle in the fridge or to cool it before consuming, what you have to avoid is the use of ice cubes. With ice in the glass the wine is altered.


Para no arriesgar, y perder los aromas y sabores del cepaje, utilice un balde o champagnera con hielo y agua y sumerja al menos dos tercios de la botella. Existen otras formas sofisticadas, como cubos de hielo recubiertos que no derriten el agua, pero seguramente son innecesarios. La cuestión es adaptar la forma de consumo en las diferentes estaciones del año, para no privarse de degustar un buen vino. Si no lo hace, no sabe lo que se pierde.

In order not to risk and lose aromas and flavor of the grapes, use a bucket with ice and water and immerse two thirds of the bottle. There are other more sophisticated ways, such as coated ice cubes that do not melt in water, but these are really not necessary. The point is to adapt consumption to the different seasons, and not be deprived to taste a good wine. Otherwise, you won’t know what you are missing!


GASTRONOMIA

66

Rodeo Grill

Para los amantes del buen comer Rodeo Grill For those who enjoy Good Food

Grandes lámparas de color naranja, muebles de madera combinada con mármol y finos detalles de decoración en un ambiente climatizado, hacen de Rodeo Grill un lugar ideal para los amantes del buen comer.

Large orange lamps, wood furniture combined with marble and fine details of decoration in air conditioned environment, make Rodeo Grill an ideal place for lovers of good food.

Este amplio local cuenta con un salón principal, un espacio VIP, un American Bar con pizzería y un salón de juegos para los más pequeños, que se suman a una infraestructura para eventos empresariales y sociales con capacidad para más de 500 personas, con estacionamiento propio para brindar más confort y tranquilidad a los comensales.

This large room has a main hall, VIP space, an American bar with pizzeria and a playroom for children, in addition to an infrastructure for business and social events with capacity for over 500 people, with own parking to provide more comfort to the guests.


67

Con poco más de un año de inaugurado, este amplio restaurante ha logrado posicionarse como un punto de referencia en Asunción, a través de su variada propuesta gastronómica y su personalizada atención.

With Little more than a year opened, this spacious restaurant has established itself as a benchmark in Asuncion, through its varied gastronomic proposal and customized attention.

EXCELENCIA EN CARNES

EXCELLENCE IN MEAT

Ofrece un menú de comidas típicas paraguayas, brasileñas e internacionales, pero con especial destaque en su “espeto corrido” con variedad de cortes vacunos como tapa de cuadril, vacío, cupín, colita de cuadril, costilla, bife de chorizo, a los que se suman el cordero, pollo y cerdo. Otra de las especialidades es la tan requerida picaña, la que al igual que los demás cortes es servida por los pasadores de carne que sirven según el gusto y preferencia del cliente.

It offers a menu of typical Paraguayan, Brazilian and International food, but with particular emphasis on its “espeto corrido” with a variety of beef cuts such as rumb, cupin, tenderloin, ribs, steak, in addition to lamb, chicken and pork. Another specialty is the picanha, which like the other meat cuts are served by waiters on pins according to the taste and preference of the client.

Peter Matt Junior, Gerente del restaurante destaca que la diferencia más importante de su oferta, en comparación con otros establecimientos similares, es la calidad Premium de

Peter Matt Junior, Manager of the restaurant stresses that the most important difference, compared to other similar establishments is the Premium quality of their meat, which is carefully selected and provided exclusively by Frigorífico Concepción, which is part of the business group.


GASTRONOMIA

68

sus carnes, la que es cuidadosamente seleccionada y proveída en exclusiva por el Frigorífico Concepción, que forma parte del grupo empresarial. La propuesta de bufet de fríos y calientes incluye una amplia variedad de guarniciones y más de 30 de ensaladas que cumplen con todas las posibles exigencias del público. El señor Matt Junior destaca que también ofrecen variedad en pescados, y durante los fines de semana se puede degustar salmón, paella y cerdo al horno.

A esta importante variedad gastronómica, han incorporado recientemente un sector especial de “picadas”, “rodizio de pizzas” y exquisitos platos a base de camarones como empanaditas y risotos, en suma, un banquete difícil de hallar en otro lugar de la ciudad. Completa esta selección una amplia variedad de jugos, gaseosas, tragos, cervezas y vinos, además de una muy completa mesa de postres. De jueves a domingos se presentan shows en vivo de música paraguaya, brasileña e internacional.


The proposed hot and cold buffet includes a wide range of garnish and more than 30 salads that meet all the demands of the public. Mr. Matt Junior also states that they offer a variety of fish, and at weekends you can taste salmon, paella and baked pork. To this important gastronomic variety a new section has been recently added, that includes “picadas” (starters) and pizza rodizzio and delicious shrimp dishes such as turnovers and risottos, in short, a banquet difficult to find elsewhere in the city. To complete this selection you have a wide variety of juices, sodas, drinks, beer and wines, along with a dessert table. Thursdays to Sundays are live music shows with Paraguayn, Brazilian and International music.

DIRECCIÓN:

Av. Boggiani esq. Dr. Hassler Teléfono: (+595 21)606 806 Horario: Lunes a domingos de 11.00 a 15.00 y de 19.00 a 00.00 hs

ADDRESS:

Boggiani Avenue esq. Dr. Hassler Phone: 21-606 806 Opened: Mondays to Sundays from 11:00 AM to 3:00 PM and 7:00 PM to midnight.


GASTRONOMIA

Gambini: platos exquisitos y como en casa Gambini

Exquisite dishes at home

Black and white paintings, chandeliers, mirrors and windows combine with aromas reminiscent of delicious home cooking in a family atmosphere. This combination turns Gambini into a unique place, where haute cuisine tastes like grandma’s recipes, and attracts you to enjoy a unique experience. 70

Cuadros en blanco y negro, candelabros, ventanas espejo se combinan con aromas que recuerdan a la cocina cacera en un exquisito ambiente familiar. Esta combinación hacegambine de Gambini un sitio único, donde la alta cocina sabe a las recetas de la abuela, e invitan a disfrutar una experiencia sin igual. Evocando una mesa de entre casa, con platos y porciones generosos y hasta la posibilidad de ordenar más allá de lo que sugiere la carta, con toda la distinción que merece su menú internacional; Gambini espera a sus comensales entre frutos de mar, pescados, carnes exóticas y pastas caseras, con una barrica de vinos como recibidor que anticipa veladas únicas.

Evoking a table from home, with generous portions and plates, Gambini even grants the possibility of ordering beyond what the menu suggests, with all the distinction its international menu deserves. Gambini offers its guests a variety ranging from seafood, fish, exotic beefs and homemade pasta with a wine barrel as an anticipation of what could became a great evening.

“La propuesta es ofrecer platos realmente sabrosos, con ese gustito único de hecho por la abuela”, nos refiere Ana Paula Lippi, propietaria del restaurante, al resumir de qué se trata eso especial que solo tiene Gambini.

At trying to explain what is so special about Gambini, restaurant owner Ana Pula Lippi explaines that “the intention is to offer truly tasty dishes, with that flavor similar to the grandmother’s recipies.”


Sin dudas Gambini no solo es alta cocina internacional, propuesta por el chef Vicente Verón. También ofrece una ambientación familiar intimista y cordial con varias opciones, como el área externa con mesas dispuestas alrededor de la piscina, donde por las noches, a la luz de las velas, se oye el relajante repicar de la cascada. Los amantes de los vinos también tienen su lugar en Gambini, con una sugerente bodega, climatizada a 12° C, invita a los comensales desde el salón principal a maridar el menú con una amplia opción de más de 30 bodegas, convencionales y boutiques.

There is no doubt that Gambini is not just haute cuisine prepared by Chef Vicente Veron. It also offers a friendly family atmosphere with various options such as an open area with tables arranged around the pool, where at night you may enjoy a relaxed candlelight dinner listening to the murmur of the waterfall. Wine lovers also have their place at Gambini, with an attractive cellar heated at 12°C which invites diners from the main hall to pairing their dinner with a wide choice of more than 30 conventional and boutique wineries. 71

ENTRADA: ARMONÍA DEL MAR Y LA TIERRA

PRINCIPAL: DE DOS AGUAS

POSTRE: AMOR CALIENTE

Palta condimentada, Mango, Zeste de limón, Camarones y Langostinos

Surubí, Salmón rosado, Mejillones, Espinacas, Arroz verde, Panaché de verduras y Espárragos

Chocolate negro, Helado. Azúcar impalpable y Manteca

ENTREÉ: SEA & LAND HARMONY

MAIN COURSE: TWO WATERS

DESSERT: HOT LOVE

Seasoned avocado, Mango, Lemon zest, Shrimp and Prawns

Catfish, Pink Salmon, Mussels, Spinach, Green Rice, Salad and Asparagus

Black chocolate, Ice cream, Sprinkled baking sugar and Butter


GASTRONOMIA

GAMBINI: Cruz del Chaco 365 c/ J Eulogio Estigarribia Villa Morra, Asunción. Tel.:021- 601440 / 624710 www.gambini.com.py

Ana Paula Lippi continúa relatando que “la idea de Gambini es no ser solo un sitio para cenar, tomar un café o probar un postre. Lo que deseamos es que la gente se quede a disfrutar de la comodidad y el buen gusto en el ambiente cordial que ofrecen nuestras instalaciones. Pero además de eso, tenemos un salón VIP en la planta alta, con mucha privacidad, especial para reuniones empresariales y un área de fumadores con mamparas de vidrio en medio del patio y con línea telefónica para el servicio de mozo”. Quedan invitados a disfrutar de momentos únicos, la opción es Gambini, en el principal barrio asunceño de Villa Morra y como muestra nos sugieren su menú en tres pasos.

Ana Paula Lippi continues telling us that “the idea is not to think of Gambini as just a place for dinner, coffee or trasting a dessert. What we want is for people to stay to enjoy the comfort and good taste in the friendly atmosphere that our facilities have to offer. But besides that, we also have a VIP lounge on the top floor, with lots of privacy, especially for business meetings and a smoking area with glass screens in the yard and telephone line for valet service. “ You are invited to enjoy unique moments, the option is Gambini, the main district of in Asuncion, which is Villa Morra. Below, is a three course suggestion.



ESPECTACULOS

Sir

Por primera vez en Paraguay

ELTON JOHN

For the first time in Paraguay Sir ELTON JOHN celebrates “ROCKET MAN”

En su larga y exitosa vida artística, Sir Elton John logró incluir al Paraguay en su itinerario de conciertos, de la mano de la productora local RPM, responsable de su llegada a nuestro país. La actual gira del aclamado artista británico se desarrolla en el marco de conmemoración de los 40 años del lanzamiento de una de sus primeras canciones: Rocket Man. Este exitoso tema es base del ciclo de conciertos que lleva como nombre “Elton John Rocket Man – Greates Hits Live”, que este popular artista de 65 años, y con más de 250 millones de discos vendidos, pasea por nuestro continente. Además de los conciertos programados en Brasil, Chile, Uruguay, Argentina y Paraguay, la gira incluye Asia, Europa, Oceanía y los Estados Unidos.

74

In his long and successful artistic life, Sir Elton John managed to include Paraguay in his world tour, through the local producer RPM, responsible for his arrival to our country. The current tour by acclaimed Britsh artist is to celebrate the landmark 40 year anniversary of the release of one of his first songs: Rocket Man. This successful song is the basis of the series of concerts called “Elton John Rocket Man” – Greatest Hits Live”, that this popular, 65-year old artist, with more than 250 million albums sold, tours on our continent. Besides the concerts scheduled in Brazil, Chile, Uruguay, Argentina and Paraguay, the tour includes Asia, Europe, Oceania and the United States.


celebra“

ROCKET MAN ”

Elton y su mágico piano está acompañado de su banda estable, compuesta por Matt Bissonette en el bajo, Kim Bullard en teclado, Davey Johnstone en guitarras y bajo, John Mahon en percusión y Nigel Olsson en batería, además del coro integrado por Lisa y Rose Stone, Tata Vega y Jean Witherspoon.

Elton and his magic piano is accompanied by his band, composed by Matt Bissonette on bass guitars, Kim Bullard on keyboard, Davey Johnstone on guitars and bass guitars, John Mahon on percussion and Nigel Olsson on drums, besides the choir formed by Lisa and Rose Stone, Tata Vega and Jean Witherspoon.

75


ESPECTACULOS

76

Ganador de innumerables premios, entre los que se destacan Grammys y Oscar, esta legendaria figura mundial deleita en esta gira aniversario, con canciones que también fueron hitos en su carrera y que marcaron diferentes épocas musicales, como “Nikita”, “Goodbye Yellow Brick Road”, “Canddle in the wind” y “Sacrifice” entre muchas otras.

Winner of countless awards, including Grammys and the Oscar, this legendary world figure, will delight us in this anniversary tour with songs that were also milestones in his career and that marked different musical periods, such as “Nikita”, “Goodbye Yellow Brick Road”, “Candle in the Wind” and “Sacrifice” to name a few.

Nacido en Londres bajo el nombre de Reginald Kenneth Dwight, Elton John previó para su presentación en territorio paraguayo, un show intimo para un selecto número de fans, que no supera las 5.000 personas en el Court Central del Yacht y Golf Club Paraguayo.

Born in London under the name of Reginald Kenneth Dwight, Elton John will offer, an intimate show in Paraguay, just for a select number of fans, not greater than 5,000 people in the Central Court of the Yacht & Golf Club Paraguayo.

Otra de las particularidades de esta presentación es el equipamiento de luces y sonido, el que fuera especialmente arribado para el evento en nuestro país. Los 56 músicos en escena utilizan este importante equipamiento, el que cumple con todas las exigencias técnicas y escénicas requeridas por la producción del músico.

Another peculiarity of this show is the sound and lighting equipment, which was especially sent to our country for the event. The 56 musicians on stage use this important equipment, which meets all technical and performing requirements, required by the producers. The South American tour will start in Sao Paulo, Brazil, continue on the Quinta Vergara, at the Viña del Mar Festival in Valparaiso, Chile and then several South American cities, such as Buenos Aires, Montevideo, Porto Alegre, Asunción, Brasilia, Belo Horizonte and Recife. After completing the tour in our continent, Elton John is planning to give 24 concerts in the United States until May. Then, he is going to rest a month, returning from June to December with a tour of Europe, including shows in the United Kingdom, France, Germany, Switzerland, Russia, Estonia, Ireland, Austria and Italy. This special visit will be a milestone among international shows planned for 2013 in our country.


ELTON JOHN

La gira sudamericana que se inicia en la ciudad de San Pablo, Brasil, continúa en la Quinta Vergara, en el marco del Festival de Viña del Mar de Valparaíso, Chile, para recorrer Buenos Aires, Montevideo, Porto Alegre, Asunción, Brasilia, Belo Horizonte y Recife. Una vez culminada el tour por nuestro continente, Elton John tiene previsto 24 conciertos en los Estados Unidos hasta mayo próximo, y luego de una pausa de un mes, retornará a la gira de

junio a diciembre con un destacado recorrido por Europa, incluyendo presentaciones en el Reino Unido, Francia, Alemania, Suiza, Rusia, Estonia, Irlanda, Austria e Italia. Esta especial visita marcará un hito muy alto entre los espectáculos internacionales que se presentarán durante el 2013 en nuestro país.


SOCIALES

Día de los enamorados Saint Valentine’s Day

A typical Anglosaxon celebration that has become an international event worldwide during the 20th Century is the day in which lovers express their feelings. In Asuncion, several places prepared special events to celebrate that day.

Una típica celebración anglosajona, que se ha popularizado a nivel mundial durante el siglo XX, es la fecha en que las parejas de enamorados expresan su amor y cariño. En Asunción, diferentes lugares prepararon veladas especiales para su conmemoración. TALLEYRAND COSTANERA

TALLEYRAND COSTANERA

En el Centro de Eventos del Complejo Barrail, las parejas celebraron la fecha con una cena a la luz de las velas. La ambientación se basó en rosas rojas y suave música de fondo. Los asistentes disfrutaron de un menú especial que incluyó carnes, pescados y postres a base de chocolates y frutas.

At this restaurant located at the Barrail Complex, the couples celebrated this day with a candlelight dinner. The decoration was base don scarlet roses and soft music. The guests enjoyed a special menú that included several types of beef and fish. The dessert was made of chocolate and fruit.

78

José Ortiz y Mariola Amarilla.

Negri Rumich, Anto Montiel, María Auxiliadora Centurión y Gustavo Noguera.

Julio Pérez y Karina Ojeda.

HOTEL EXCELSIOR

HOTEL EXCELSIOR

El restaurante Cabaña La Pascuales del Hotel Excelsior ofreció una cálida noche, en la que los comensales disfrutaron de un exquisito bufet de comidas frías y calientes, además de deliciosos postres.

Cabana La Pascuales restaurant at the Hotel Excelsior hosted a warm evening where the guests enjoyed a refined buffet of hot and cold dishes besides delicious desserts.

Lilian de Acuña, Gustavo y Humberto Acuña y Mónica de Acuña José Luis Daglio y Clara Céspedes de Daglio.

Carmen de Acuña e Hicho Acuña, Anibal y Patricia Acuña


LA ROCA

LA ROCA

La propuesta de Restaurante La Roca se basó en un menú especial para los enamorados que además se complementó con una selección adecuada de música romántica.

La Roca Restaurant prepared a special menú for lovers with adequate music for a romantic evening.

Toto González y Coral Ruiz Diaz.

Valentín Galeano y Elizabeth Marín.

Luz Battilana y Javier Larrosa

Matias Larreinegabe y Tamara Aguilera


PARA CUANDO LA VIDA

Este coqueto restaurante ofreció a sus clientes una noche romántica a la luz de las velas, con una decoración realizada en colores suaves. La velada, denominada “la noche rose”, se basó en la magia del mejor champagne francés. Sergio y Adriana Beissinger

PARA CUANDO LA VIDA

This cute restaurant offered guests a candlelight dinner with soft decoration. The soireé was denominated “The Night in Rose” and based its magic with the best French Champagne.

Dayana Romero, Miss Bolivia 2012, Raquel Cantero, Gladys López, Fran Schmeda y Angelina Schmeda.

-

Eva Acosta y Wayner Hale.



Nave Shop Nuevo local en Asunci贸n

LANZAMIENTOS

Nave Shop New business in Asuncion 82

With over 20 years in the market, Nave Shop is a leading technology company for the category, recognized for leading the market in Ciudad del Este and stay ahead with its wide range.


Con más de 20 años en el mercado, Nave Shop es una prestigiosa empresa del rubro tecnología, reconocida por liderar el mercado en Ciudad del Este y mantenerse a la vanguardia con su amplia oferta. Renombradas marcas como Apple, Samsung, LG, Sony, Chanel, Gucci, Tommy Hilfiger, Cartier o Versace integran la amplia variedad de opciones que ofrece esta multitienda, con un catálogo de 15.000 productos en sus más de 18 categorías, entre las que se destacan sus secciones de informática, electrónica, moda, belleza, deportes y niños.

Leading brands such as Apple, Samsung, LG, Sony, Chanel, Gucci, Tommy Hilfiger, Versace Cartier or integrate the wide range of options offered by this multi-shop, with a catalog of 15,000 products in more than 18 categories, among which stand out its sections, electronics, fashion, beauty, sports and children.


Arsenio Ortíz, su director financiero, nos indicó que las principales características que le permiten al Grupo Nave ser un referente de mercado son su economía de precios, garantía, calidad, asesoramiento y atención personalizada.

Arsenio Ortiz, CFO told us that the main features that allow the ship to be a reference group market are pricing their economy, security, quality, and personalized advice. EXPANSION PLAN

PLAN DE EXPANSIÓN

84

Como forma de hacer crecer su presencia en el mercado paraguayo, la empresa inauguró recientemente su sucursal en Asunción (Av. España y Sacramento), con un amplio local de primer nivel, que incluye en sus servicios una moderna cafetería y un cómodo estacionamiento para sus clientes. Ortíz contó, en nota exclusiva con Check In, que esta nueva apertura da inicio a un importante proyecto de expansión que tendrá más sorpresas en el correr del año. Este proyecto busca estar más cerca de los clientes a través de nuevos locales, tanto en Asunción como en el interior, además de incrementar los servicios del call center, renovar su sitio de e-commerce “NaveOnline” ofreciendo promociones, ventajas exclusivas y mayores beneficios. Por otra parte el directivo nos informa que comenzarán a diversificar la marca “Nave” para abarcar otros rubros y posicionarse como referentes en cada uno de ellos. COMPROMETIDOS CON EL MEDIO AMBIENTE

Dentro de su plan estratégico, el nuevo Centro Comercial con sede en Asunción, ha lanzado una campaña en apoyo al uso de la bicicleta. La acción, denominada “Recarga”,

As a way to grow its presence in the Paraguayan market, the company recently opened its branch in Asunción (Av Spain and Sacramento), with a local broad class, including its services in a modern cafeteria and a convenient parking for their customers. Ortiz told in Check In exclusive note that this new opening begins a major expansion project that will more surprises in the course of the year. This project aims to be closer to customers through new stores, both in Asuncion and inside, and increase call center services, renewing its e-commerce site “NaveOnline” offering promotions, exclusive benefits and increased profits . Moreover, the manager informs us that the brand will begin to diversify “Ship” to cover other areas and position itself as a reference in each. COMMITTED TO THE ENVIRONMENT

Within its strategic plan, the new shopping center based in Asunción, has launched a campaign in support of cycling. The action, called “Recharge”, began with enabling an exclusive parking for bicycles, which also has a hydration free service for cyclists who come to local.


comenzó con la habilitación de un estacionamiento exclusivo para bicicletas, el que cuenta además con un servicio de hidratación gratuita para los ciclistas que llegan hasta el local. Deseamos estimular a todas las personas que se sienten responsables por la ecología y cuidan su salud al mismo tiempo, nos dice Ortíz, y es hacia esa actividad que buscamos fomentar el uso de la bicicleta como medio de transporte.

We encourage all people who feel responsible for the environment and health conscious at the same time, says Ortiz, and that activity is to seek to promote the use of bicycles as transportation.

Así Nave Shop impulsa la modalidad y brinda a sus clientes un espacio exclusivo para quienes deciden utilizar este medio de transporte, al tiempo que la experiencia sirva de ejemplo para otros comercios.

This mode boosts Nave Shop and provides customers an exclusive space for those who choose to use this mode of transport, while the experience serves as an example for other businesses.


LANZAMIENTOS

Montevideo tendrá su propio distrito Soho En sintonía con las capitales mundiales, Montevideo tendrá su distrito Soho en el tradicional barrio Buceo, el punto más trendy de la capital uruguaya.

Montevideo will have its own Soho District

86

In tune with the world capitals, Montevideo will have a Soho District in the traditional Buceo neighborhood, the most trendy place in Montevideo.

Un grupo de empresarios promocionará a nivel regional lo que denominaron Buceo Soho en la extendida zona del Puerto del Buceo y el World Trade Center.

A group of businessmen will regionally promote what they called Buceo Soho in the extended area of the Puerto del Buceo (Port of Diving) and the World Trade Center.

En charla exclusiva con Martín Monzeglio, uno de los gestores de la iniciativa, nos cuenta que “se eligió la marca Buceo Soho para la promoción del lugar y darle fuerza para su posicionamiento. La elección del nombre no es azarosa, sino que remite al espíritu con el que se han delineado los barrios Soho en otras partes del mundo, desde que se estableciera el Soho Square de Londres en una franja originalmente popular”.

In an exclusive interview with Martín Monzeglio, one of the promoters of the iniciative, he told us that “the trademark Buceo Soho was chosen to promote the place and give strength to its location. The choice of name is not random, but refers to the spirit by which other Soho neighborhoods worlwide were featured, since the establishment of the Soho Square in London in an originally popular sector.”

Igual que en los actuales distritos de Nueva York, Tokio, Hong Kong y Buenos Aires, el Buceo se encaminó a un proceso de transformación que lo fue llevando de un barrio tradicional a una zona residencial de elevado estatus socioeconómico. Junto a esa expansión se fueron instalando restaurantes, bares y galerías que crearon en el área un circuito de moda con gran proyección turística para el público extranjero y nacional.

As in the current New York, Tokio, Hong Kong and Buenos Aires districts, the Buceo underwent a process of transformation, slowly changing from a traditional neighborhood to a residential area of high socioeconomic status. This expansion included restaurants, bars and galleries that created a fashion circuit area with great potential for tourism attracting foreign and domestic public.


BUCEO, NATURALMENTE SOHO

BUCEO, NATURALLY SOHO

“Estamos poniendo un nombre a un lugar que ya existe, no inventamos el lugar”, subraya Monzeglio. El barrio cuenta con todas las atracciones al mejor nivel internacional. El arte, el buen gusto y el buen comer, ingredientes característicos del concepto, están presentes a cada paso en el área definida por las avenidas Luis Alberto de Herrera y 26 de Marzo.

“We are putting a name to a place that already exists, we have not invented the place”, states Monzeglio. The neighborhood counts with all the attractions to the best international standards. Art, good taste and good food, characteristic ingredients of the concept, are present at every step in the area located between the avenues Luis Alberto de Herrera and 26 de Marzo.

Con un atrapante perfil cosmopolita, ofrece a nivel gastronómico un circuito gourmet único en la ciudad, con parrillada, restaurantes brasileño-español, clásico rioplatense, italiano, marisquería mediterránea, entre muchas otras, a las que se le suman pubs que son los elegidos de los after work y exclusivas discotecas.

With a catchy Cosmopolitan profile, it offers an exclusive gourmet circle, with grills, Brazilian and Spanish Food restaurants, classic Rioplatense, Italian, Mediterranean Seafood, among others, to which pubs are added, which are the places chosen for after work meetings and exclusive discos.

87


LANZAMIENTOS

Las galerías y ateliers dan el toque bohemio, que junto a boutiques de diseño y casas de interiorismo de vanguardia marcan un perfil propio, el que culmina en el mall más emblemático de Montevideo, con su propio casino, teatro y complejo de cines.

The Bohemian touch is given by galleries and ateliers, that together with designer boutiques and avant-garde interior houses mark their own profile, ending in the most emblematic mall of Montevideo, with its own Casino, theater and cinema complex.

UNA APUESTA AL CITYMARKETING

A BET ON CITYMARKETING

Buceo Soho se promocionará a través de diferentes estrategias de citymarketing, novedosa modalidad de mercadeo de ciudades que ya cuenta con exitosos casos en Estados Unidos y Reino Unido. La idea de promocionar la zona como un barrio de tendencia de Montevideo surge, según nos explica Monzeglio, de “detectar que en el exterior se conocían otros barrios de la capital uruguaya –Punta Carretas, Pocitos, Carrasco-, pero no estaba posicionada esta zona, que ya tiene más de cinco años siendo un boom local”.

Buceo Soho will we advertised through different strategies of citymarketing, an innovative marketing modality adopted by several cities, which already has successful models in the United States and the United Kingdom. The idea of promoting the area as a trendy neighborhood of Montevideo comes from the fact, according to Monzeglio’s words, of “detecting that other neighborhoods of the Uruguayan capital were known abroad, such as Punta Carretas, Pocitos, Carrasco-, but not Buceo in spite of being a local boom for more than five years.”



LANZAMIENTOS

Para la promoción de la zona se diseñó un mapa con todos los lugares de interés: restaurantes, hoteles, boutiques, galerías y puntos de referencia como el WTC, las plazas, museos y otros atractivos turísticos de Buceo Soho. Estará próximamente on line un sitio web – www.buceosoho.com- que publicará el listado de las empresas afiliadas, cronograma de eventos, etc. procurando impulsar un vínculo directo con el turista exigente, que siempre busca un valor diferencial en su destino de viaje. Buceo Soho, un distrito que ya tenía Montevideo, pero que desde ahora tendrá una identidad y promoción acorde a lo que representa para la ciudad.

90

A map with all the places of interest has been designed to promote the area: including, restaurants, hotels, boutiques, galleries and reference points such as WTC, squares, museums and other tourist attractions of Buceo Soho. An on line web site will be available soon –www.buceosoho.com- that will publish a list of member companies, Schedule of events, etc. trying to promote a direct link with the demanding tourist, who is always looking for a differential value in his/her travel destination. Buceo Soho, an already existing district of Montevideo but with a new identity and promotion in accordance with what it represents for the city.


Crecen las oportunidades de negocios en Uruguay Desde hace 11 años Uruguay crece a un ritmo promedio del 6,5% anual, en ese contexto de exportaciones record y de desempleo en los niveles históricos más bajos el país está en condiciones de ofrecer importantes oportunidades en inversiones inmobiliarias, sobre todo a partir de la aprobación de normas que promueven con fuertes exoneraciones tributarias, los segmentos de viviendas de interés social, hotelería y otros proyectos como por el ejemplo en el área de la logística. Fruto de ese escenario favorable, TIZADO una prestigiosa inmobiliaria entre los consumidores argentinos, acompaña la tendencia y hace más de un año abrió su sucursal Montevideo para ofrecer a los inversores regionales, las mejores oportunidades que ofrece el mercado inmobiliario de la capital uruguaya, junto con el asesoramiento jurídico y tributario de uno de los estudios más antiguos y prestigioso de Uruguay. Este buen clima de negocios hacen de Uruguay y su capital Montevideo, una excelente opción para inversiones inmobiliarias.

For 11 years Uruguay has grown to an average rate of 6.5%, in the context of record exports and unemployment at historic low levels, the country is able to offer significant opportunities in real estate investment, especially after the adoption of standards that promote strong tax exemptions, segments of social housing, hotel and other projects as for example in the field of logistics. As a result of this favorable scenario, TIZADO a prestigious real estate company among Argentinian consumers, goes along with the trend and has opened a subsidiary in Montevideo more than a year ago, to provide regional investors the best opportunities in real estate in the Uruguayan capital, together with the legal and tax advise from one of the oldest and most prestigious law firms in Uruguay. This good business climate makes Uruguay and its capital city, Montevideo, an excellent choice for real estate investments.

Growing

Business

Oportunities in Uruguay


Cumpleaños del Bourbon Hotel EMPRESAS

El Bourbon Conmebol Convention Hotel celebró su primer aniversario con un exclusivo cocktail.

Bourbon Hotel

Birthday Celebration

92

The Conmebol Convention Bourbon Hotel celebrated its first anniversary with an exclusive cocktail.

En la ocasión se dieron cita ejecutivos de la prestigiosa cadena hotelera, directivos de las Confederaciones regionales e importantes empresarios del sector turístico. Los invitados degustaron una variedad de platos típicos de los 10 países sudamericanos integrantes de la Confederación, y disfrutaron de un singular espectáculo brindado por un coro compuesto por 160 niños, además de la presentación del grupo de jazz Doble Click.

The occasion gathered executives from this prestigious hotel chain as well as managers from regional football federations and important executives from the tourism industry. Guests shared a variety of dishes from all 10 members of the South American Football Federation, and enjoyed a great show staged by a choir made up of 160 children, besides listening to the presentation of the Double Click Jazz Band.

CONFORT

COMFORT

El hotel cuenta con 168 habitaciones y 16 suites, decoradas con elegancia y sofisticación, y se encuentra en una ubicación privilegiada de fácil acceso. Ubicado en la ciudad de Luque a 3 kilómetros del Aeropuerto Internacional Silvio Pettirossi y a escasos 15 minutos del centro comercial de Asunción.

The hotel has 168 rooms and 16 suites, decorated with sophisticated elegance and it is in a privileged location with easy access. Located in the city of Luque, The Bourbon Hotel is only three miles away from Silvio Pettirossi International Airport, and just 15 minutes from downtown Asuncion.


Ofrece, entre otros servicios, internet WiFi, jacuzzi, televisión por cable, room service las 24 horas, restaurante de cocina internacional, business center, fitness center, spa, salón de juegos, piscina con bar, estacionamiento y un importante Museo del Fútbol Sudamericano. Además de estos servicios, su Gerente General Fernando Macedo, destaca que la calidez y atención preferencial brindada, lo convierten en el alojamiento preferido por los visitantes que llegan al país. Por ejemplo el complejo hospedó a grandes de la música como Paul McCartney, Julio Iglesias, Aerosmith, Black Eyed Peas, Scorpions, Maroon 5, Joaquín Sabina, Joan Manuel Serrat, Roupa Nova, Noel Gallagher, KISS, José Luis Rodriguez, Richard Clayderman, Ricardo Montaner y Demi Lovato, entre algunas de las estrellas del mundo del espectáculo que se instalaron, junto a sus delegaciones en este lujoso complejo hotelero. También son habituales los alojamientos de selecciones nacionales y equipos de fútbol que visitan Paraguay.

Among other services, the Bourbon offers WiFi internet access, Jacuzzi, cable TV, 24-hour room service, multinational cuisine restaurant, business center, fitness center, spa, game room, pool bar, parking and a major South American Football Museum. In addition to these services, General Manager Fernando Macedo, highlights the warmth and preferential attention offered to their guests making this the preferred accommodation for visitors to Paraguay. Example of this preference was the housing of worldwide celebrities like Paul McCartney, Julio Iglesias, Aerosmith, Black Eyed Peas, Scorpions, Maroon 5, Joaquín Sabina, Joan Manuel Serrat, Roupa Nova, Noel Gallagher, KISS, Jose Luis Rodriguez, Richard Clayderman, Ricardo Montaner, and Demi Lovato, among some of the stars who chose this luxury resort with their delegations. Accommodations are also common national and international football teams visiting Paraguay.

EVENTOS

As international events and conference industries are significantly developing in Paraguay, these items have greatly increased, leading the entire tourism sector into a fast growing trend. The Bourbon resort is also taking advantage of this growth in view of its infrastructure that meets the growing demands. Macedo highlighted that the group is quite comfortable in Paraguay and invited to visit the important facilities.

El rubro eventos y congresos ha comenzado a desarrollarse de forma importante, lo que lleva a un crecimiento de todo el sector turístico. A ese segmento apunta también el Hotel ya que cuenta con una infraestructura acorde a las necesidades. Macedo destacó que se sienten muy a gusto en Paraguay e invitó a conocer y visitar las instalaciones de este importante resort.

EVENTS


TECNOLOGIA

Las Vegas recibió la edición 2013 del CES La edición 2013 del Consumer Electronics Show, realizado en los primeros días de enero en la ciudad de Las Vegas, reunió a más de 150.000 visitantes.

Las Vegas opened the

2013 edition of

CES

Durante una semana, periodistas, analistas y empresarios se dieron cita en Las Vegas para otra multitudinaria edición de la feria de productos al consumo, que este año presentó más de 20.000 productos y 3.000 marcas, convirtiéndola, una vez más, en la mayor muestra de tecnología del mundo. Esta edición, si bien contó con notarias ausencias, como la de Microsoft, que de todas formas mantuvo una presencia tácita a través de su Windows 8, sirvió para presentar un gran número de novedades entre las que se pueden destacar: TELEVISORES CON ULTRADEFINICIÓN

94

The 2013 edition of the Consumer Electronics Show, held in early January in Las Vegas, Nevada, assembled over 150,000 visitors.

La gran tendencia y de la que todos hablan es el 4K o UltraHD; un nuevo estándar que deja muy mal parado a los equipos disponibles hoy. Se trata de equipos que poseen una definición cuatro veces mayor a la de un televisor HD de 1080p. La coreana Samsung presentó una de TV4K de 85 pulgadas, casi una pantalla de cine con una nitidez asombrosa. Dentro del rubro se presentaron también las pantallas OLED, una nueva tecnología para fabricar televisores basados en diodos orgánicos de emisión de luz, y allí la protagonista fue LG con un alta definición de 55 pulgadas y medio centímetro de espesor.

Journalists, analysts, and entrepreneurs gathered in Las Vegas during a whole week to enjoy another edition of one of the most visited consumer product fairs in the world which this year featured more than 20,000 products and 3,000 brands, turning it again into the largest available technological showcase. Although this edition felt the important absence of companies such as Microsoft, it was tacitly represented by one of its key products, Windows 8, which introduced a number of new features among which are the following: ULTRA DEFINITION TELEVISION SETS

The important trend which everyone is talking about is the 4K or Ultra HD, which has a new standard that is very much ahead of any equipment available today. These are equipments with definitions that are four times better than any 1080p HDTV. Korean Samsung introduced an 85-inch 4KTV which is almost a movie screen with amazing definition. This category also included OLED screens, which is a new manufacturing technology for television based on light-emitting organic diodes. The queen of the show was LG with a half-inch thick high definition 55-inch screen. The news followed with curved OLED screens that are able to correct images located at the edge of the screen besides other equipments capable of customizing the contents for each family member based on their previous habits, and there are yet other equipment which are even capable of responding to body movements and voice commands that could mean the beginning of the end of remote control commands. BIGGER CELL PHONES

Although cell phones were not a novelty to the show this year, Chinese company Huawei stole glances toward its Ascend Mate phone which is a 6.1-inch Smartphone, even bigger than the Galaxy Note II tablet. Sony was another company that presented an oversized


Pero las novedades siguieron con pantallas OLED curvas que permiten corregir la visión de los bordes, además de equipos capaces de personalizar los contenidos para cada integrante de la familia en base a sus hábitos de consumo previos, y hasta equipos que responden a gestos y comandos de voz, lo que quizá sea el principio del fin del control remoto. CELULARES MÁS GRANDES

Este año los celulares no han sido tanta novedad en la feria, pero igual la empresa china Huawei acaparó miradas hacia su Ascend Mate, un Smartphone de 6.1 pulgadas, mayor aún que la tablet Galaxy Note II. Sony fue la otra empresa que presentó un celular extra grande, el Xperia Z, que además de su tamaño, asegura el fabricante, es capaz de funcionar bajo el agua por al menos 30 minutos. Entre otras novedades, también fueron presentados dispositivos para interconectar el hogar, que como concepto ya lleva unos cuantos años, pero parece que llegó el tiempo en el que podremos hablarle al lavarropas o tener una lista de supermercado, hecha en forma automática por nuestra heladera. Belkin fue uno de los que llamó la atención con su solución WeMo, que permite activar desde una tablet, y desde cualquier parte del mundo, las luces o la calefacción de la casa y controlar los sensores de movimiento, entre otros. También LG hizo punta en el rubro con una línea de lavarropas y aspiradoras que se pueden sincronizar con un celular y la pantalla de TV, así como una heladera inteligente que tiene aplicaciones para calcular la dieta de cada persona de la casa o para recordar la fecha de vencimiento de los alimentos. El futuro de las tablets también estuvo presente a través de la PaperTab, una tableta flexible, algo más gruesa que un papel y que se puede enrrollar. El material es sensible al tacto y su superficie de visión es de 10,7 pulgadas. Este gadget, que se siente al tacto como una hoja de papel plastificado, es resultado de un desarrollo conjunto entre Intel, la británica Plastic Logic y la Universidad Queen´s de Canadá. Muchos de los productos presentados, quizá nunca lleguen al consumo, pero año a año la CES es un gran show de productos al consumo, y el show debe continuar.

phone, the Xperia Z. Besides its size, the manufacturer claims that it is able to operate under water for at least 30 minutes. Among other innovations, interconnecting home devices were also displayed. Although the concept has been around for a few years, it seems that the moment where we can talk to the washing machine or to have a grocery list automatically drafted by our refrigerator, has finally arrived. Belkin was another company that drew great attention with its WeMo that makes it possible to control your home lights, heating, or any of the sensors connected to your home, from a handheld tablet from anywhere in the world, among other gadgets. LG also made a great impression in the industry presenting a line of washing machines and vacuum cleaners that can be synchronized with a mobile phone and the TV screen, as well as a smart refrigerator that has applications to calculate each family member’s diet or to remind food expiration dates. The future of tablets was also present through PaperTab, a flexible tablet which is somewhat thicker than a piece of paper that can be rolled up. The material is sensitive to touch and its viewing scope reaches 10.7 inches. This gadget, which to the touch feels much like a sheet of laminated paper, is the result of a joint venture between Intel, British company Plastic Logic and Canadian Queen’s University. Many of the products that were presented at the fair may never reach the consumer market, but every year the CES is a giant showcase for consumer products, and the show must go on.


DISCOS

96

David Bowie

David Bowie New Album after 10 years

Nuevo disco luego de 10 a単os


“The Next Day” is the title of David Bowie’s new album, that according to the artist will be released on March 8 in Germany, as a tribute to Berlin and Germany, place where he lived for many years during the 70’s. From March 11 it will be on sale in the United Kingdom and other European countries, on March 12 it will be available in the United States and the 15th in Australia. The announcement of the new work was performed by the musician himself the day of his 66th birthday, when he presented the single “Where are we now? And a video with several images in black and white of the city of Berlin. “The Next Day” es el título del nuevo trabajo de David Bowie, que según se pudo saber será lanzado el 8 de marzo en Alemania por decisión del propio artista a modo de homenaje a Berlín y a toda Alemania, lugar donde residió largamente durante los años setenta. A partir del 11 de marzo se pondrá a la venta en el Reino Unido y demás países europeos, el 12 en Estados Unidos y el 15 en Australia. El anuncio del nuevo trabajo fue realizado por el propio músico el día de su cumpleaños número 66, cuando presentó el single “Where are we now?” y un video con variadas imágenes en blanco y negro de la ciudad de Berlin. Fuente de Sony destacaron que el cronograma de lanzamientos fue ordenado por Iso Records, la compañía de David Bowie, ya que la discográfica sólo se ocupa de la distribución. A este lanzamiento se le suma el anunciado por Parlophone Label Group, que lanzará el 15 de abril la edición 40 aniversario del álbum “Aladdin Sane”, mítico disco de Bowie que fuera publicado originalmente el 13 de abril de 1973 por RCA Victor. La edición remasterizada se presentará en formato CD y para descarga digital en iTunes. Fue el sexto LP de Bowie en su carrera y el primero en llegar al número 1 en Reino Unido y ocupó el lugar 17 en los Estados Unidos. Después de 10 años sin nuevos trabajos, los primeros meses del 2013 trajeron muchas novedades de este particular artista.

Sony source stressed that the release schedule was ordered by Iso Records, David Bowie’s company, since the record company is only in charge of distribution. To this release another one announced by Parlophone Label Group can be added, namely, the release on 15 April of the 40th anniversary of the album “Aladdin Sane”, Bowie’s legendary album which was originally released on 13 April 1973 by RCA Victor. The remastered edition will be available on CD and for digital download on iTunes. It was the 6th LP in Bowie’s career and the first to reach number 1 in the United Kingdom and17 in the rankings of the U.S. After 10 years of silence, the first months of 2013 brought news from this artist.

97


RECOMENDADOS

Broken Angel - Gloria Casañas Price: 120.000 Gs. (U$S 28,50)

“Cuando todo parece perdido, el corazón vu vuelve a latir.” Corre el año 1876, y la presidencia de Nicolá lás Avellaneda se estremece bajo los ecos de una frustrada revolución. La crisis económica sacude al fr país y el encono partidario entre mitristas y alsinistas pa desborda los cafés y las calles de Buenos Aires. de Entre los debates de los hacendados en la So Sociedad Rural, la xenofobia en las pampas y los mi misterios del universo femenino, Julián Zaldívar, porteño nacido en cuna de oro, se enfrentará a los po fantasmas de su propio pasado. fa En la más intimista de todas sus novelas, la autora pinta un fresco de la Buenos Aires de las últimas décadas del siglo XIX, con todos los matices que la convirtieron en la Reina del Plata.

“When all seems lost, the heart starts beating again”. It is 1876 and the presidency of Nicolás Avellaneda shudders under the echoes of a frustrated revolution. The economic crisis is taking hold of the country and partisan rancor between Mitristas and Alsinistas overflows the cafes and streets of Buenos Aires. Settlement stands as a promise on the faces of immigrants, arriving in masses: Italians, Turks, Gaitas and Russians who change the appearance of a city that leaves behind its past as Great Village. Julián Zaldívar y Durand returns to this turbulent scenario, rebuilding ties that bound him to the ruling class. In the most intimate of all her novels, the author paints a picture of the Buenos Aires in the last decades of the nineteenth century, with all the nuances that made her Queen of La Plata.

Correr o morir de James Dashner P Precio: 60.000 Gs. (U$S 14)

The Maze Runner - James Dashner Price: 60.000 Gs. (U$S 14)

Tu vida anterior ya no existe más. Una nueva se ha iniciado. Recuerda. Corre. Sobrevive. Al despertar dentro de un oscuro elevador en movimiento, lo único que Thomas logra recordar mo es su nombre. No sabe quién es. Tampoco hacia dónde va. Pero no está solo: cuando la caja llega dó a su destino, las puertas se abren y se ve rodeado por un grupo de jóvenes. Bienvenido al Área, Novato“ No El Área. Un espacio abierto cercado por muros gigantescos. Al igual que Thomas, ninguno de ellos gi sabe cómo ha llegado allí. Ni porqué. De lo que sa están seguros es de que cada mañana las puertas de es piedra del laberinto que los rodea se abren y por la pi noche se cierran. Y que dcada treinta días alguien no nuevo es entregado por el elevador. Un hecho altera de forma radical la rutina del lugar: llega una chica, la primera enviada al Área. Y más sorprendente todavía es el mensaje que trae. Thomas será más importante de lo que imagina. Pero para eso deberá descubrir los sombríos secretos guardados en su mente. Por alguna razón, sabe to que para lograrlo debe correr. Correr será la clave. qu O morirá.

Your old life no longer exists. A new one has began. Remember. Run. Survive. Thomas wakes up in a elevator without the memory of his past life. He is welcomed into a large, concrete area called the Glade, populated by a group of sixty or so teenage boys called “Gladers”. “Welcome to the Glade, Rookie” The Glade is surrounded by massive concrete walls, beyond which lie an enormous maze. All Gladers have arrived the same way as Thomas: one every month, with memories wiped. The first Glader arrived approximately two years before. Every week, essential supplies are delivered to the Glade. The large openings into the Maze on each wall close at night and the walls to the Maze shift during that time. A fact dramatically alters the routine of the place: a girl is delivered to the Glade, arriving with a surprising message. Thomas will be more important than he imagines. But for that he must uncover the dark secrets locked in his mind. For some reason, he knows that he must run to achieve it. To run will be the key. Or he will die.

El Angel Roto de Gloria Casañas Precio: 120.000 Gs. (U$S 28,50) P

98 8

L Magia de Rhonda Byrne La P Precio: 160.000 Gs. (U$S 38) ¿Recuerdas cuando eras pequeño y creías que la vida era mágica? Pues bien, la magia de la vida es real, y es mucho más impresionante, imponente re y apasionante de lo que jamás imaginaste de niño. Puedes vivir tus sueños, puedes tener todo lo que P deseas,¡y tu vida puede tocar el cielo! Te invito a de que me acompañes en un inolvidable viaje de 28 qu días, mientras descubrimos lo deslumbrantes que dí realmente pueden ser nuestras vidas. re

Magic -Rhonda Byrne Price: 160.000 Gs. (U$S 38) Remember when you were young and you thought that life was magical? Well, the magic of life is real, and is much more impressive, imposing and exciting than you ever imagined as a child. You can live your dreams, you can have anything you want! And your life can touch the sky! I invite you to join me on an unforgettable journey of 28 days, as we discover how dazzling our real lives can be.


Lo mejor de Andrea Bocelli Andrea Bocelli Precio: 80.000 Gs. (U$S 19)

Cantar es lo que soy Ca Vi Violetta Precio: 120.000 Gs. (U$S 28)

The killers Battle Born Precio: 80.000 Gs (U$S 19)

¡¡Tré! Green Day Gre Gr Precio: 80.000 Gs. (U$S 19)

Arpa Paraguaya en Stereo Nicolas Caballero Precio: 35.000 Gs. (U$S 8)


FOCO

Carlos Franco

Professional Golfer

100

Ambassador of Paraguayan Golf Carlos Franco has taken a long career in this unique sport considering that golf is not widely known in Paraguay, yet it is practiced. In his career he has managed to bring the name of his country to the top of the world circuit, representing Paraguay at the most important international competitions.

Carlos Franco

Golfista Profesional


Embajador del golf paraguayo, Carlos Franco es dueño de un largo camino en este singular deporte, considerando que en Paraguay es poco difundido, pero si practicado. En su trayectoria ha sabido llevar el nombre de su país a lo más alto del circuito mundial, representándolo en las más importantes competencias disputadas en el mundo entero. Ha ganado más de 20 torneos en Latinoamérica, 5 veces el Japan Golf Tour y 4 torneos en la máxima categoría del PGA Tour en los Estados Unidos. En el PGA Tour fue el primer novato en superar la marca del millón de dólares, y en 1999 fue elegido como “Novato del Año”. Estuvo rankeado entre los 50 mejores del mundo en varias ocasiones

He has won more than 20 tournaments in Latin America, five times in the Japan Golf Tour and 4 in the top tournaments on the PGA Tour in the United States. On the PGA Tour, Franco was the first rookie to surpass the one-milliondollar mark and in 1999 was voted “Rookie of the Year.” He was ranked among the top 50 on several occasions

En una exclusiva entrevista concedida a Check In, el golfista habla de sus inicios, su carrera y sus proyectos. Además no sólo conocimos a una personalidad del deporte, sino que también descubrimos la faceta de empresario y porque no decirlo, el lado humano del deportista.

In an exclusive interview with Check In, the golfer talks about his beginnings, his career and his projects. Furthermore, we not only met a sports personality, but we also discovered his facet as an entrepreneur and why not mention it, the human side of this athlete.

¿Qué lo impulsó a escoger este deporte? Jugar Golf en la época en que yo empecé era un tanto difícil, todos se lo debo a mi padre. Fue quién me motivó a dar mis primero pasos. De niño yo me encargaba de llevarle el almuerzo, ya que él era caddie en el Asunción Golf Club. Constantemente andaba por los campos, y fue así que desde los 7 años aproximadamente comencé. Primero fui secretario, después caddie, para luego pasar a ser amateur y más adelante dedicarme profesionalmente a este deporte.

What prompted you to choose this sport? Playing Golf at the time I started was rather difficult. I owe it all to my father. He was the one who motivated me to take my first steps. As a child I was in charge of taking his lunch to work since he was a caddy at the Asuncion Golf Club. He was constantly walking through the links, and so I started at the age of about seven. First I was the caddy’s aide and later became a caddy myself. Then I became an amateur player to later become a professional player.

¿Cómo llegó tan lejos? Realicé 6 años de carrera en Sudamérica, después pasé al Tour Europeo, allí obtuve la tarjeta como miembro del Club Europeo. Tras realizar un break de 3 años retorné al Tour Sudamericano donde gané el orden de mérito para ingresar al Tour Asiático. Allí gané el orden de mérito para entrar al Tour Japonés, que es por demás importante y duró desde 1994 hasta 1998. Fue después de haber recorrido todo ese trayecto que intenté pasar al Tour EE.UU. Clasifiqué, entré en competencia y hoy día soy miembro del PGA Tour por haber sido ganador del torneo.

How did you get this far? I toured six years as a professional in South America, then moved on to the European Tour where I got a membership card to the European Club. Following a break of three years, I returned to the South American Tour where I won sufficient merits to enter the Asian Tour. In turn, winning the Asian Tour, I received the order of merit to enter the Japanese Tour which is of the utmost importance and it lasted from 1994 to 1998. It was after having traveled all that way I tried to move to the U.S. Tour. I classified and competed. Today I am a member of the PGA Tour for being the tournament winner.

¿Los títulos más importantes? Siempre el primer título es el más significativo, pero cabe destacar que el más trascendental es el de Estados Unidos, porque el haber triunfado allá no es fácil.

What are your major titles? Your first title is always the most significant, but it is noteworthy that the most important matter is having triumphed in the US because it is not easy very easy to do that over there.

101


FOCO

102

“Ganar un torneo no es fácil por eso todos los títulos son importantes”

¿Proyectos? Actualmente sigo compitiendo para no perder el ritmo y prepararme para el Tour Senior, en el que voy a estar participando más delante. También trabajo en el Country y con la Fundación. UN CONDOMINIO IDEAL PARA LOS AMANTES DEL DEPORTE Y LA RECREACIÓN

“Winning a tournament is not easy and that is the reason why all titles are important.”

Projects? I keep training so as to stay in shape to get ready for the Senior Tour in which I will be participating soon. I also work at my country club and at the Foundation. A CONDOMINIUM IDEAL FOR LOVERS OF SPORT AND RECREATION

A 56 km. de Asunción en la localidad de Arroyos y Esteros, se encuentra el Carlos Franco Country & Golf Club, una urbanización al más puro estilo americano, rodeada de una exuberante naturaleza y hermosos paisajes. Un establecimiento que cuenta con un campo de golf, 2 canchas de tenis, 2 canchas de polo, espacios para actividades de equitación y pesca, un amplio quincho y una hermosa piscina, un lugar único en Sudamérica.

Carlos Franco Country & Golf Club is located at 56 km. from Asuncion in the town of Arroyos y Esteros. It is a residential community in true American style, surrounded by lush nature and beautiful landscapes. An establishment that has a golf course, two tennis courts, two polo fields, space for horse-back riding, and fishing activities. It also has large barbeque facilities and a beautiful swimming pool. It is a unique place in South America.

FUNDACIÓN CARLOS FRANCO

CARLOS FRANCO FOUNDATION

Presidida por Celsa Villagra, esposa de Franco, la Institución lleva 10 años asistiendo a niños que sufren de hidrocefalia. En los últimos tiempos la organización ha disminuido sus labores pero siempre se encuentra a disposición de los menos favorecidos cuando la necesidad así lo requiera.

Chaired by Celsa Villagra, Franco’s wife, the organization has spent 10 years assisting children suffering from hydrocephalus. In recent times the organization has reduced its work but is always available to the disadvantaged when needed.



INFRAESTRUCTURA

Aeropuerto Silvio Petirossi Silvio Pettirossi Airport

has already begun expansion work already started

Sobre finales del pasado año dieron inicio las importantes obras de ampliación proyectadas, las que permitirán cubrir la creciente demanda de vuelos y pasajeros que experimenta. The significant increase in the number of El importante aumento en el número de pasajeros y vuelos que viene experimentando el Aeropuerto Internacional Silvio Petirossi ha llevado a las autoridades de la DINAC (Dirección Nacional de Aeronáutica Civil) a crear un ambicioso plan de ampliación, el que se viene realizando desde el pasado año, permitiendo cubrir el aumento constante de pasajeros, un 6% anual; así como de vuelos, el que se ubica en un 4% con más de 50.000 operaciones anuales. Este crecimiento se distribuye en forma equitativa entre las compañías aéreas que operaban en el país, pero a modo de ejemplo podemos decir que, desde el inicio de actividades de American Airlines, el pasado 16 de noviembre, y en menos de 2 meses ya ha transportado casi 6.500 pasajeros en su frecuencia hacia y desde Miami.

104

En el periodo 2012 se ejecutaron el 100% de las obras proyectadas, encaminado a la principal terminal aérea de Paraguay a cubrir una demanda potencial de 2 millones de pasajeros al año.

Major planned expansion kickedoff at the end of last year. This will allow meeting the growing demand for flights and passengers that have been experienced.

flights and passengers that the Silvio Pettirossi International Airport has been experiencing has led authorities of DINAC (National Civil Aviation Directorate) to implement this ambitious expansion plan which began last year, allows meeting the increasing passenger demand of 6% annually, as well as flight demand, which was established at 4% with more than 50,000 annual operations. This growth is distributed evenly among the airlines operating in the country, but just as an example we can say that as soon as American Airlines started operating last November 16, international transit increased by nearly 6,500 passengers in frequency to and from Miami. One hundred percent of the budgeted works were finished during the 2012 aiming for Paraguay’s main air terminal to meet potential demand of 2 million passengers a year. Under the proposed works that are worth mentioning, include those in the parking area allowing the provision of better and more appropriate services for both passengers and their companions.


ya comenzó obras de ampliación En el marco de obras proyectadas vale destacar las realizadas en el área de estacionamiento, que permiten brindar un mejor y más adecuado servicio, tanto para pasajeros como acompañantes. Entre las obras ya concluidas se encuentra la adecuación de los terminales de control migratorio, la modernización de los mostradores de check in y la ampliación del área de embarque dotándola de nuevos servicios, mayor confort y seguridad. La capacitación de personal ha sido otra de las constantes, como forma de mejorar los servicios aeroportuarios, servicios a terceros, seguridad y plan de emergencia. Estas acciones programadas permiten brindar servicios con alto nivel de seguridad, regularidad y eficiencia para todos los pasajeros que utilizan nuestra principal terminal aérea.

Among the works that have already been completed are the refurbishment of immigration control terminals, modernization of check-in counters and boarding area expansion and equipment of new services, comfort and safety. Staff training has also been constant in order to improve airport services, third-party services, as well as safety and emergency plan. These actions allow offering scheduled services with a high level of safety, regularity and efficiency for all passengers using our main terminal.


H. PARTIDA COMPAÑÍA DEPART T. COMPANY 2:09 COPA 6:00 AD MAIORA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 10:20 BQB 11:00 AM. AIRLINES 12:05 TAM 12:20 TAM 15:30 GOL 17:00 BQB 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 12:10 TAM 12:20 TAM 14:00 BQB 15:30 GOL 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 11:00 AM. AIRLINES 12:05 TAM 12:20 TAM 15:30 GOL 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 21:00 BQB 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 12:10 TAM 12:20 TAM 14:00 BQB 15:30 GOL 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 10:20 BQB 11.00 AM. AIRLINES 12:05 TAM 12:20 TAM 15:30 GOL 17:00 BQB 17:00 AD MAIORA 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 10:20 BQB 12:10 TAM 12:20 TAM 15:30 GOL 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS 2:09 COPA 6:30 TAM 6:35 TAM 7:00 TACA 9:35 A. ARGENTINAS 11:00 AM. AIRLINES 12:20 TAM 12:55 TAM 15:30 GOL 19:00 BQB 19:05 TAM 19:25 TAM 19:25 A. ARGENTINAS

VUELO FLIGHT 206 7717 721 716 TA906 2261 809 218 708 706 7481 203 712 705 2263 206 721 716 TA906 2261 702 706 211 7481 712 705 2263 206 721 716 TA906 2261 218 708 706 7481 712 705 2263 829 206 721 716 TA906 2261 702 706 211 7481 712 705 2263 206 721 716 TA906 2261 809 218 708 706 7481 203 7717 712 705 2263 206 721 716 TA906 2261 203 702 706 7481 712 705 2263 206 721 716 TA906 2261 218 706 702 7481 817 712 705 2263

DESTINO DESTINATION Panamá Encarnación Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Montevideo Miami Santiago Ciudad del Este São Paulo Montevideo São Paulo Buenos Aires Buenos Aires Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Santa Cruz Ciudad del Este Salto São Paulo São Paulo Buenos Aires Buenos Aires Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Miami Santiago Ciudad del Este São Paulo São Paulo Buenos Aires Buenos Aires Salto Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Santa Cruz Ciudad del Este Salto São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Montevideo Miami Santiago Ciudad del Este São Paulo Montevideo Encarnación São Paulo Buenos Aires Buenos Aires Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Montevideo Santa Cruz Ciudad del Este São Paulo São Paulo Buenos Aires Buenos Aires Panamá Buenos Aires São Paulo Lima Buenos Aires Miami Ciudad del Este Santa Cruz São Paulo Montevideo São Paulo Buenos Aires Buenos Aires

*LA INFORMACIÓN DE ACUERDO A LOS DATOS DE DE LA DINAC *INFORMATION ACCORDING TO DATA OF DINAC

VIERNES FRIDAY

JUEVES THURSDAY

MIERCOLES WEDNESDAY

MARTES TUESDAY

LUNES MONDAY

SALIDA/DEPART PROCEDENCIA PROVENANCE Panamá São Paulo Buenos Aires Lima Encarnación Buenos Aires Miami Montevideo São Paulo Buenos Aires São Paulo Montevideo Santiago Buenos Aires Ciudad del Este Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires São Paulo Buenos Aires Salto São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Ciudad del Este Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires Miami São Paulo Buenos Aires São Paulo Santiago Buenos Aires Ciudad del Este Montevideo Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires São Paulo Buenos Aires Salto São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Ciudad del Este Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires Miami Montevideo São Paulo Buenos Aires São Paulo Montevideo Santiago Buenos Aires Ciudad del Este Encarnación Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires Montevideo São Paulo Buenos Aires São Paulo Santa Cruz Buenos Aires Ciudad del Este Panamá São Paulo Lima Buenos Aires Buenos Aires Miami São Paulo Buenos Aires São Paulo Santa Cruz Montevideo Buenos Aires Ciudad del Este

SÁBADO SATURDAY

VUELO FLIGHT 207 717 720 TA907 7716 2260 217 202 713 704 7480 810 709 2262 707 207 717 TA907 720 2260 713 704 210 7480 701 2262 707 207 717 TA907 720 2260 217 713 704 7480 709 2262 707 828 207 717 TA907 720 2260 713 704 210 7480 701 2262 707 207 717 TA907 720 2260 217 202 713 704 7480 810 709 2262 707 7716 207 717 TA907 720 2260 202 713 704 7480 701 2262 707 207 717 TA907 720 2260 217 713 704 7480 701 816 2262 707

DOMINGO SUNDAY

DOMINGO SUNDAY

SÁBADO SATURDAY

VIERNES FRIDAY

JUEVES THURSDAY

MIERCOLES WEDNESDAY

MARTES TUESDAY

LUNES MONDAY

LLEGADA / ARRIVAL H. LLEGADA COMPAÑÍA ARRIVE T. COMPANY 0:01 COPA 1:15 TAM 3:15 TAM 3:55 TACA 8:00 AD MAIORA 8:35 A. ARGENTINAS 9:40 AM. AIRLINES 9:45 BQB 11:20 TAM 11:35 TAM 14:50 GOL 16:15 BQB 18:10 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 11:20 TAM 11:35 TAM 13:20 BQB 14:50 GOL 16:55 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 9:40 AM. AIRLINES 11:20 TAM 11:35 TAM 14:50 GOL 18:10 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 20:15 BQB 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 11:20 TAM 11:35 TAM 13:20 BQB 14:50 GOL 16:55 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 9:40 AM. AIRLINES 9:45 BQB 11:20 TAM 11:35 TAM 14:50 GOL 16:15 BQB 18:10 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 19:00 AD MAIORA 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 10:00 BQB 11:20 TAM 11:35 TAM 14:50 GOL 16:55 TAM 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM 0:01 COPA 1:15 TAM 3:55 TACA 4:15 TAM 8:35 A. ARGENTINAS 9:40 AM. AIRLINES 11:20 TAM 11:35 TAM 14:50 GOL 16:55 TAM 18:15 BQB 18:35 A. ARGENTINAS 18:45 TAM


por día

EN PARAGUAY Y EN EL MUNDO



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.