O ESPIELLO Rebista d’actualidat de raso en aragonés
SOFISMAITIN
Si es matutans bolasen…
Charrando con...
Año 7 Numero 30
Agüerro - Ibierno 2009 2 euros
MAUREEN PIERCE
Profesora de Cornico, fa parte d’o Kesva an Taves Kernewek
REMERANDO A UNA AMIGA: ROSARIO USTÁRIZ Una de las millós escritoras en aragonés.
CHORCHE
Cuan ubre la puerta, digú salle a esperar-lo...
A FONGUERA
Verbos ser y estar en aragonés
SPEMQUE METUMQUE INTER DUBII
4
BREUS D’A LUENGA
6
NOTIZIAS D’ARAGÓN
8
REMERANDO A UNA AMIGA:
ROSARIO USTÁRIZ
13 SOFISMAITIN 14
Charrando con... MAUREEN PIERCE
18
A FONGUERA: Verbos ser y estar en aragonés
22 CHORCHE 24
ZIENZIA Y TECNOLOCHÍA
25
DISCOS, LIBROS
26
A CHARRAR! A LEYER!
!
SANTIAGO PARICIO GANA L’ARNAL CAVERO 2009-12-26
El nuestro companyero de Nogará, Santiago J. Paricio ha ganau el que ye el premio en aragonés més important que i hai: l’Arnal Cavero. A DChA ha pensau que a suya obra Fillos d’as luengas. Misión multilingüismo yera la millor de las presentadas. Ye una novela molt interesant escrita en un aragonés puliu y modelico en totz els sentius. Santiago ye el coordinador d’Amostranza y mayestro d’aragonés dende fa ans, ha escrito bell cuento anterior que no l’han tornau a publicar inexplicablement. Amés ye lingüista y ha feto parte en bells treballs lingüisticos y etnolochicos d’Agüero y Viu amés de bells articulos de cuestions siempre lingüisticas. Per tot asó, iste premio ye un galardón a la suya fayena d’ixemenar la lluenga y la cultura aragonesa que lluego será recompensau en bell altro premio de la lluenga. Un altro premio ta chent de Nogará. Felicidatz.
!
CHESÚS ARANDA, GANADOR DE L’ABARCA DE BOLEA
Dende O Espiello queremos felizitar a o nuestro compañero, sozio de Nogará, Chesús Aranda, por estar o zaguer ganador d’o XII premio de poesía Ana Abarca de Bolea, combocau por o Consello d’a Fabla Aragonesa, con a suya obra Querenzias. Le’n han atorgau por «a calidat literaria y lingüistica d’a coleczión de poemas, presentada con muita coderenzia, a suya riqueza lexica y o tratamiento profundo d’a tematica d’o poemario». Dito premio, espezializau en poesía y con periodizidat triañal, ye tot un reconoiximiento a la suya fayena por a poesía en aragonés. Felizidatz, Chesús.
O Branquil Nuevas esperanzas EDITA: Asoziazión Cultural Nogará CONSELLO DE REDAZIÓN: Chesús Aranda, Chusé Ramón Barrios, Chorche Cubero, Chorche Díaz, Chabi Gimeno, Chesús Gracia, Óscar Lerín, Santiago Paricio, Mª Pilar Ramírez, Fernando Sánchez COLABORADORS: Marta Marín, Alberto Martínez, Santiago Paricio, Milagros Pellicer, Ana Pola, Rubén Santarromana asoziazion@nogara-religada.org www.nogara- religada.org Tlf. 976 39 07 08 CONDUZIÓN Y PUBLIZIDAT: Trestallo postal 4141 - 50.080 Zaragoza DEPOSITO LEGAL: Z-1083-2002 - ISSN1579-9409 DISTRIBUZIÓN: Distrida. s.a.
Diseño:
A
la fin, dimpués de tres anyadas de firme fayena, discreta pero contina, leyemos n’os meyos que l’Academia de l’Aragonés tiene quasi presta la nueva ortografía pa la nuestra luenga. Ista norma, per lo que hemos puesto saber dende O Espiello, recupera qualques grafemas (<v>, <ny>, <h>, más que más) con l’obchectivo principal de permitir a l’aragonés de reintegrar-se n’o clamau “Club d’a Romania”. Se abandona asinas la grafía d’o 87, experimento que tanto mal ha feito a ista luenga, y se posan los alacetz pa un reconoiximiento efectivo per parte d’a lingüistica (u d’a romanistica más concretament) d’o incipient proceso de codificación y dignificación lingüistica. Manimenos, la nueva ortografía no se queda astí (regular que pa ixo no caleba tres anyadas) encara que sía lo que más choque en primeras: amás de fer una ortografía más amanada a la clasica, tamién se ha treballau la diasistematicidat, de traza que diferents realizacions foneticas puedan estar representadas per una unica forma grafica, afondando n’a unidat visual d’as variedatz diatopicas d’a luenga. Iste aspecto tan important no ye estau teniu brenca en cuenta; per exemplo, per la ortografía proposada dende la revista De Lingua Aragonensi que, si d’una man, mira d’estar clasicista, de l’altra se ixoblida d’a diasistematicidat y d’a funcionalidat (recordemos lo concieto d’a <ç>). Y en zagueras, y en isto la nueva norma supera con diferencia las fallidas propuestas anteriors, se tracta en traza lo tema de l’adaptación de cultismos. Dezaga quedarán pa cutio (ya caleba, osma!) todas ixas adaptacions, como vocalizacions y reduccions de grupos cultos, improvisadas a la bimbola per qualsiquiera y sin criterios lingüisticos. Adaptacions feitas, pa caramuello, dende lo castellano pero pasando, ixo sí, per lo porgadero d’o castellano vulgar (*Uropa per Europa u *proyeuto per prochecto son exemplos prototipicos). Con a propuesta que proximament tendremos totz n’as nuestras mans, l’aragonés se independiza d’o espanyol, ya que l’adaptación de cultismos y neolochismos, fundamentals n’as luengas modernas, se fa dreitament dende las correspondients formas orichinals, igual como fan las luengas normals d’o nuestro redol, abandonando la perchudicial dependencia d’o castellano. Tot y fendo-nos bien contentos con istas nuevas esperanzas que se nos ubren, no podemos obviar que tamién ha ocurriu en istas zagueras semanas altras cosas que nos obligan, a lo menos, a estar más a l’atisba que nunca con os movimientos politicos (sobre tot con os foscos!). Pro que nos somos referindo a l’aprobación d’a lei de luengas. Si deixamos a un costau las graus deficiencias d’a lei respective a la falta d’oficialidat y d’obligatoriedat de l’amostranza de l’aragonés, ista lei nos creya un flumen de dudas: Quí ferá parte d’o previsto Consejo Superior de las Lenguas de Aragón? Chent que no parla aragonés y nian reconoix la suya existencia? Qué mayestros amostrarán aragonés? Aquells, como ya ye veniu pasando asobent, que no saben soque quatre palabras en aragonés y quan las dicen se trafucan? Si ixa chent amuestran aragonés en zonas aon de verdat la luenga ye encara viva (hue tasament Chistau, Echo y Ribagorza) de seguro que ferán más mal que no pas bien. Qué zona fixará ixe futuro Consejo como d’uso predominant u historico? Istas y altras muitas preguntas nos femos. Y ye que a ixe Consejo, malas que s’estableixca, más le valdrá de reconoixer l’auctoridat de l’Academia de l’Aragonés, auctoridat lograda per la lechitimidat d’o consenso lograu n’o II Congreso de l’Aragonés, permitindo-le que lidere como cal tot lo proceso de normalización y normativización. Altrament, bien puede estar que no veigamos que zaborrerías a patacs (la experiencia s’encerrina, terne que terne, en contrimostrar-nos-lo).
Breus d’a Luenga
O Gubierno d’Aragón estableix un Premio d’imbestigazión filolochica sobre l’aragonés L’onze de nobiembre publicaba o BOA un decreto d’o Gubierno d’Aragón, por que s’estableix o premio “Juan Fernández de Heredia”, d’imbestigazión filolochica sobre o “romanze aragonés”. Iste premio, que ye una proposa, de conchunta, d’as Consellería de Zienzia, Tecnolochía y Unibersidat, y d’Educazión, Cultura y Esporte, tendrá una periodizidat añal, y as bases concretas amaneixerán en cada clamamiento.O suyo obchetibo ye d’empentar os estudios y treballos d’imbestigazión filolochicos que contribuigan ta un millor conoiximiento de l’aragonés (clamau en o decreto “o nuestro romanze autoctono”) en cualsiquiera d’os suyos aspectos, igual lingüisticos como literarios, y s’atorgará a treballos d’imbestigazión publicaus u ineditos. Tamién se i diz expresamén que os treballos presentaus podrán estar redactaus en castellano u en cualsiquiera d’as bariedaz de l’aragonés. Cal siñalar que o decreto fa, en a suya exposizión de motibos, una reseña biografica d’iste aragonés unibersal que da nombre a o premio, que plegó a estar o Gran Mayestre d’a Orden d’os Espitalarios, y d’a suya faina como traductor de clasicos griegos i d’atrás luengas ta l’aragonés. Manimenos, emplega o nombre castellanizau (en cuenta d’o nombre con o que yera conoixiu alabez: Johan Ferrández d’Heredia) y fa una curiosa interpetazión d’a suya luenga: “síntesis en pugna o coexistencia de tres realidades lingüísticas: la autóctona y las dos vecinas (catalana y castellana)”. Talmén una error per desconoiximiento, perque encara que i eba bels rans de luenga an que amaneixeban palabras catalanas y castellanas (y tamién d’atrás luengas) cuan escribiba en aragonés, no podemos admitir nunca que no se considere o catalán como luenga extrania a Aragón.Prou que iste decreto ye una buena notizia y una oportunidat que puede fer buena onra a la imbestigazión sobre l’aragonés.
L’obchetivo ye conoixer l’aragonés de las Bals dende as grabazions ponendo en común os rasgos lingüisticos (vocabulario, gramatica y tot ixo). Adivinanzas del Alto Aragón O sabado 3 d’octubre, a las 12 d’o maitino, presentó o suyo zaguer libro Adivinanzas del Alto Aragón José Damián Dieste. A presentazión se fizo en o local de Ara Cultural en Samianigo anque tamién ban firmar exemplars. José Damián ha feito o suyo libro replegando adibinallas por os lugars de tot l’Alto Aragón mientras años. Ye sin duda una replega de balura fundamental que arrocla a las suyas fuellas un burguil de adibinallas que se fan coma tresoro de la cultura popular y del sentir de chenerazions d’aragoneses, que no podem tresbatir. O patrimonio inmaterial que chenerazion dimpués de chenerazión ha donau chuego y dibersión a las nueis de l’ibierno. Un patrimonio que bien feríamos en mirar de aprender si no lo conoixemos encara. José Damián tamién ha publicau obras d’antropolochía como Refranes ganaderos altoaragoneses (1994), Sobre dichos y apodos en el Alto Aragón o Tradiciones altoaragonesas (2000). Amás ye autor de Sueño de zagal, triste despertar -accesit del premio Isabel de Portugal-, de las novelas El rey monje (1999) y El rey conquistador: La crónica oculta de Jaime I (2008) —escritas en colaboración con Ángel Delgado— y las series d’artículos en aragonés Por el país de las chamineras y Apuntes de un landán. Una historia d’onsos – L’ombre-choto de Sobrarbe O Rolde O Caxico (Samianigo) y Ara Cultural zelebran o Diya Europeu d’as Luengas con a presentazión d’iste libro ta ninos, dentro d’os 270 actos que se fan por toda Europa seguntes a combocatoria d’a Unión Europea y o Consello d’Europa. Iste diya ba ser combocau ta fer mirar als gobiernos y a os ziudadanos sobre a riqueza cultural y lingüística d’o continén, y más que más ta fer ficazio en luengas minoritarias como l’aragonés. O libro ba ser presentau por os autors Manuel Ramón Campo y Óscar Latas y l’ilustrador Chusé Bolea, sozio de Nogará. Editau por Rolde O Caxico y O Limaco Edizions ba tener una buena acullida entre os presens.
Cursos de l’AC Parola L’Asoziazión Cultural Parola fizo os suyos cursos gratuitos de 10 oras ta conoixer o Archibo Audiobisul de l’Aragonés. Entre os bideos que se i prochectarán i abrá chen d’a Ball de Benás, Baixa Ribagorza u Alto Sobrarbe. Ista actibidat ye parte del prochecto europeu Interreg “Culturas pirenaicas y nuevas tecnologías”, tenez más informazión en http://www.acparola.com/culturas.htm. O prochecto ha estau finanziau por o Gobierno d’Aragón, INAEM y o Fondo Sozial Europeu y ya ha empezipiau a suya dichitalizazión, catalogazión y clasificazión lo que ferá de buen trobar os documentos suyos. O ESPIELLO
Presentazión d’o Curso d’Aragonés 09-10 d’octubre d’o Zentro Aragonés de Barcelona A presentazión contó con o pase d’o documental Creixendo en aragonés de Jorge Romance y Sergio Almárcegui (feito en Aragón TV) y una leutura poetico-musical o miércoles 14 d’otubre a las 20:00 oras en a Sala Costa d’o Zentro Aragonés de Barcelona (C/Joaquín Costa, 68).
4
Breus d’a Luenga
Chornadas sobre a Luenga Aragonesa L’asoziazión Ziesma de Tarazona, arroclada con Nogará, ha feito as suyas Primeras Chornadas sobre a Luenga Aragonesa d’o 28 de septiembre a l’1 d’octubre. Entre os ponens trobamos a Guillem Tomás con una charrada sobre l’aragonés meyebal en Tarazona, a Chusé Gimeno con a traduczión enta l’aragonés, a Manuel Castán y Juan José Segurá que charrón sobre a normatibizazión como representans de l’Academia de l’Aragonés y a Dabi Lahiguera — miembro de Nogará-Ziesma— que fazió a suya exposizión sobre l’aragonés repuyal. Una iniziatiba más que buena que tenió una millor acullida y que esperamos que contiene fend-se atros años. Podez beyer o bídeo en http://video.aol.ca/video-detail/ arrancan-las-primeras-jornadas-sobre-lengua-aragonesa/3951002901
Os articlos de J Mª Satué replegaus Dende fa ya meses, José María Satué, miembro de l’Academia, publica articulos en aragonés de tipo etnolochico de las suyas bibidas de ninón en o Sobrepuerto. Ixo, que per se ya ye un adebantar en un periodico como l’Heraldo d’Aragón, ha siu agora replegau por l’Academia de l’Aragonés en as suyas publicazions dichitals que podez trobar en a suya web. Oregón televisión O conoixiu programa de Antena Aragón Oregón Televisión, ha feito un bideu ta mostrar la falta de bisión sobre a reyalidat lingüística que baña las comarcas catalanoparlans d’Aragón en clau d’umor. Podez beyer-lo en http://www.purnas.com/2009/10/18/ los-otros-oregon-television/
O Consello d’a Fabla Aragonesa fa café-tertulias en aragonés Ista buena iniziatiba empentada dende o Consello consiste en fer tertulias publicas en aragonés en diyas diferens y de traza contina, lo que ha siu bista con mui buens güellos por o colectibo asoziatibo. Ya en han feito zinco y siguen enta debán. Enorabuena. Nafarroa Oinez y l’aragonés Esta añada a Ikastola de Etxarri-Aranatz ha organizau o Nafarroa Oinez y dende fa dos añadas ha feito contactos con atras luengas chicotas como o galés, o bretón, l’occitano, o catalán y, a más chicota: l’aragonés. Nos trobemos o biernes antes d’a fiesta y en unas chornadas condensadas exposemos a situazión de cadaguna d’as luengas. O sabado nos amostroron dos ikastolas y ya o domingo disfrutemos como combidaus d’onor en a fiesta. Pos bien yo como representán de Nogará y por tanto de l’aragonés quiero trasmitir a os nogarers y a la resta de aragonesofablans a experienzia, qué podemos aprender-ne y cuals son as iniziatibas ta treballar as luengas chiquetas de conchunta baixo lo lema “Txikiak handi / chicoz pero grands” que fue o lema d’este Nafarroa Oinez’09. Este ye un esquema d’a charrada que se fazió en Nogará sobre o tema: 1. ¿Qué ye o Nafarroa Oinez? 2. O Nafarroa Oinez’09: Txikiak handi (Chicoz pero grans). A experienzia d’una trobada de as luengas chicotas, 3 añadas de treballo y contactos. Materials. 3. O Nafarroa Oinez’09 una chornada inixuplidable. 4. Que podemos aprender-ne. Datos y informazión. Posibilidaz ta l’aragonés.
Tesis sobre el patués En iste año a Universidad de Zaragoza ha publicau por internet una tesis doctoral sobre soziolochía d’o patués, de man d’una diplomada en Machisterio con platera conzienzia lingüística por a suya experienzia bital. Amás d’a colaborazión de Departamentos unibersitarios diferens, tamién salen entre os informans personas de calidat como Carmen Castán, Manuel Castán u muitos charradors de la Ball. Trobamos a faltar ixo sí, a colaborazión d’o Departamento de Lingúistica Cheneral y Ispanica de la UZ, que no se i ha bisto res. Man i menos esperamos a analizar-la más ta poder dar una notizia más funda. Podez trobar-la en http://zaguan.unizar.es/record/3374/ files/TESIS-2009-067.pdf Congreso europeu sobre en Franzia transmisión en Oczitania S’ha organizau un congreso a ran europeu en Tarbes (Francia) ta charrar sobre a transmisión chenerazional de l’occitano coma luengua minoritaria que toz conoixen pero denguno charra, seguntes diz a combocatoria. Manimenos, atras luengas minoritarias d’Europa tamién i serán representadas. O congreso ye apoyau u organizau por Network to Promote Diversity Linguistic, Conseil Général des Hautes Pyrénées, bellos Consellos Rechionals, d’o Ministerio de Cultura, i l’IUFM y la Casa de la Bila de Tarbes. Cursa ta os Galachos de Chuslibol O colectibo O Trango ha feto una cursa ta os Galachos de Chuslibol o diya 8 de nobiembre en bizi an que s’ufriba a posibilidat de pillar o tren. O tema amás d’a trobada en aragonés, yera charrar d’aformazión d’os galachos, a suya historia y tot ixo. O ESPIELLO
5
Notizias d’Aragón
Dineros negros Seguntes un rezien estudio feito por Gestha (Sindicatos de Teunicos d´o Ministerio de Fizienda) en Aragón se mueben arredol de 6400 millons d´euros en a economía en B. Zaragoza arrocla o 73% con 4677 millons, seguida de Uesca con 1025 y Teruel con 698 millons d´euros. L’informe realizau por Gestha rebelaba que os prinzipals foraus de fraude yeran directamen relacionadas con constructoras y inmobiliarias. Asinas tamién l’estudio señalaba as interpresas chicorronas como unatro forau d´Aragón. Actualmen, seguntes l’estudio o 97,3 % d’as interpresas que facturan entre 1,8 y 6 millons d´euros (más de 2.000 sozidedaz) s´eslampan t´o plan de luita contra o fraude perque as suyas cuentas añals no han d’estar auditadas al facturar menos de 4.7 millons d´euros, tener menos de 50 treballadors u un actibo menor de 2,3 millons d’euros. Mercar autos de luxo tamién ye una d’as prinzipals salidas ta os diners negros. Seguntes l’informe d’os tecnicos d’o Ministerio Economía y Fizienda as matriculazions de autos d’alta gama puyaban dica un 20% mientras as matriculazions baixón un 0,2%.
La Biblioteca Virtual Mundial Fa ya bel tiempo que se ba fer la Biblioteca Virtual Mundial con documentos de toz os ambitos y de tos os continens. Son mapas, libros, manuscritos, cartas u dibuixos de todas as epocas encara que en i hai más dende el XVII enta debán, pero no son pocos los meyebals. En i hai en toz os idiomas y son dichitalizaus de tot. Tenemos a Declarazión d’Independenzia de EE.UU., cartas personals de personas ilustres, mapas del XIX, postals turisticas del XIX, libros árabes meyebals, biblias, dibuixos de las colonias del XVI enta debán, codex precolombinos y un burguil de cosas que ferán onra a os estudiosos y los que queriaz chafardiar per las suyas pachinas. Egunkaria libre Tal y como faziemos a redaczión d’a rebista Espiello en 2003, a o poco de saber-se que l’Audienzia Nazional eba trancau o unico diyario d’opinión en luenga vasca Egunkaria. A redaczión de O Espiello, y prou que l’asoziazión a la que representa, torna a solidarizar-se con iste, debán d’a zelebrazión d’o chuizio en o mes d’Abiento. A tamás de que a fiscalía solizitó l’archibo finitibo d’o caso por manca de prebas y atendendo soque a l’acusazión popular de AVT y Dignidad y Justicia, l’Audiencia Nacional dezidió a zelebrazión de dito chuizio. Amostramos a nuestra solidaridat con as personas chuzgadas y o nuestro compromís con os dreitos democraticos que se beyen rebaixaus en iste prozeso que nos pertoca a toz y todas.
Parnet-tic Asinas se diz o proyecto empentau en L´Alto Aragón ta creyar un rete de serbizios dichitals en o meyo rural. En iste proyecto internacional, chunto a la probincia oszense, participan munizipios de Franzia y Portugal. Toz ellos comparten trazas cheograficas y demograficas similars. L’obchetibo prinzipal ye ufrir tecnolochía t’o serbizio d’a ziudadanía y meter nuebas ferramientas d’aministrazión electronica. Se quiere prinzipiar a desembolicar as primers actuazions en 2010 con a creyazion d’una plataforma on-line transnazional que permitirá de partizipar a la ziudadanía con ferramientas 2.0, antimás de poder emplegar-las ta que as diferents administrazions treballen en rete. Parnet-tic pertoca t´o programa de Cooperación Territorial Espazio Sudoeste 2007-2013 d’a Unión Europeya, con que se quiere fer un rete Territorial t’a l’aczeso a la Soziedat d’a Información. O proyecto prebará d’amillorar a informazión disponible sobre lo que amenista a ziudadanía arredol d’as nuebas tecnolochías d’a informazion y comunicazión asinas como dichitalizar serbizios, ceyar a plataforma ziudadana transnazional ta intercambiar a informazión y a conozenzia y amillorar a comunicazión entre as diferens administrazions. D’ista traza se rentabiliza a conozienzia y a fayena desembolicada por cada una d’as administrazions. A primera reunión la fazión en agosto os diyas 20 y 21, en A Coruña, partizipando-ie muitas entidaz d´o proyecto Parnet-tic. A reunion que sigue se ferá en diciembre en Lugo.
Pescando en a Uerba en Zaragoza Dende fa semanas han bisto pescar a rumanos en a Uerba en Zaragoza, cosa que no se fa rara si pensam que se los ha bisto pescar en muitos ríos y entibos. Asta aquí tot normal, pero no en ye tanto si pensamos que a Uerba ye un río contaminau y que si pescan güeito percas de dos kilos cada una, no se las han de minchar en una semana u asinas. Encara que en Mercazaragoza no saben que denguno no aiga mirau de colar brenca peix astí, sí que ye posible que los bendan entre compatriotas suyos u altros extranchers como os chinos, que sí que les agrada una lastra iste peix. Istas pescas son peligrosas por las altas conzentrazions de mercurio y d’atras sustanzias periglosas, amás de l’esquilmen que supone la pesca fueras d’os trozos acotaus y a sobrepesca.
Biblioteca Birtual A Bilioteca Birtual d’Aragón ye un proyecto que prenzipìó fa dos añadas con a dichitalizazión de más de meyo millón de pachinas que güe componen iste nuebo puesto en o rete. Ista Bilioteca fa más aczesible a conozenzia sobre Aragón por meyo d’os fondos d’o suyo patrimonio bibliografico y documental, dotau de manuscritos, libros, prensa istorica, rebistas, documentos sonoros y d’atros materials. Con a marcha d’iste proyecto no nomás se logra unibersalizar l’aczeso de toz os ziudadanos a istos documentos que agora son en internet en bersión escaneyada, sino que tamién se garantiza a suya conserbazión en o tiempo. A Biblioteca Virtual d´Aragón irá creixiendo sumando atros materials d’atros fondos y instituzions con a firma de combenios. Os primers treballos prenzipioron en 2007 con a dichitalizazión d´o fondo de Uesca y Lastanosa de l’instituto de Estudios Altoaragoneses y prensa antiga de Teruel, antimás d’os fondos de Uesca. Aragón tiene experienzia en ista mena de proyectos dimpués de aber partizipau en a Biblioteca Birtual de Dreito Aragonés y as Bibliotecas Birtuals d’o Patrimonio Bibliografico d’o Ministerio de Cultura y Prensa Istorica. O ESPIELLO
6
Notizias d’Aragón
LEI DE LUENGAS
2. En contra d’o catalán unificau porque ixo “anularía toda nuestra riqueza lingüística histórica”. 3. Conserbar tal cual as luengas y modalidaz, luen de cualsiquier normatiba. 4. Respaldar que cada munizipio u comarca pueda definir o nombre d’a modalidat lingüistica que i charran. O PAR s’ha mobilizau en contra d’a Lei de Luengas pedindo firmas por todas las redoladas de l’Aragón oriental, cosa que no emos feito os qu somos a fabor. Asinas en han replegau más de tres mil, que en reyalidat no son guaires si pensamos que a totalidat d’os pobladors d’ixas redoladas parlan catalán y en son más de bente mil. D’atra man o Rolde Choben, as chobentuz d’o PAR s’han plantau y han pediu a os representans d’o PAR en Cortes a retirada mientras no azepten a resta de collas politicas que o catalán se diz chapurriau y que a suya referenzia lingüistica no ye pas en o catalán. A FACAO/Plataforma No Hablamos Catalán ha feito lo mismo. Cal dezir que as normatibas escritas no implican la imposizión charrada.
Tramitan a Lei de Luengas A la fin o PSOE con l’apoyo de CHA y IU ha conseguiu quitar a lei dimpués d’un pleno anque cada uno ha seguiu con a misma charrada de siempre. O protaboz d’o PSOE dizió que as luengas que se charran en Aragón han de cubilar-se dende la boluntariedat y territorialidat. D’atra man, o d’o PP dizió que no yera un buen momento economico ni yeran as luengas brenca preocupazión d’os aragoneses. Amás declaró que l’aragonés nunca eba siu una unica luenga, que l’aragonés común yera un imbento puro y duro, y que o catalán charrau en Aragón yera tan diferén a o catalán (occidental pensamos) que no se podeba dezir que yera la misma luenga. Amás seguntes ellos, a lei dixaba de costau a las atrás bariedaz lingüisticas. A iste punto le respondión que si con “atrás” se referiba tamién al taustano, porque seguntes ixe rasero caldría fer lo mismo con as atrás bariedaz de castellano mundials. Dende IU, estión os unicos que se ficón en os dreitos d’os charradors dezindo amás que a ellos no se les podeba acusar de pancatalanismo, como yeran fendo con o Presidén d’Aragón u con CHA. CHA s’adedicó a fer una defensa de l’aragonés y o catalán, y d’a Lei como enzetar d’o camín; mientras o PAR argumentaba en a línia d’o PP. Os regionalistas quieren que se protecha indibidualmén a cada una d’as bariedaz charradas en Aragón. D’o catalán dizen que no s’ha de dezir asinas porque isto ye Aragón, refusando tot feito lingüistico demostrau zientificamén, perque seguntes ellos, s’ha de mirar a o pueblo y no a los que saben. Tampoco admiten a l’IEC como autoridat ta ixa luenga, encara que la propia d’astí y de toz os territorios de parla catalana dende Rosellón (Francia) asta Alicán pasando por L’Alguer (Italia). No admiten pues, mica cuestión relazionada con Cataluña.
O Director Cheneral de Cultura d’a DGA defiende a Lei de Luengas En a opinión de Ramón Miranda, a Lei de Luengas ye un elemento alazetal ta la proteczión de l’aragonés y o catalán y ta la suya dignificazión. O catalán –diz- no corre periglo de desapareixer porque ye asabelo que ixemenau en toz os campos d’emplego d’a luenga, pero encara que siga asinas, cal fer bella cosa ta fer-lo bisible y que se pueda aprender y amostrar en a Escuela, contradezindo a los que piensan que l’amostranza d’a luenga (que ya se fa dende fa 20 años) esboldregará lo que tienen de particular. Luen d’isto, exemplifica con l’andaluz que no ha dixau de zezear u sesear encara que s’aiga amostrau a norma fura mientras toda la dictadura. De l’aragonés adibe que ye en grau periglo de desapareixer y que abrá d’adibir-se tamé a l’amostranza reglada, a l’Administrazión y a la bida publica. Remata dezindo coma Víctor Hugo “deziz que l’amostranza ye cara, pero más caro ta una soziedat ye a ignoranzia”. A iste respecto o PP amás de desichir que se retacule en a aprobazión d’a Lei, ha pediu que se aplique sin gastar-ie diners.
UpyD reaczionaria O partiu politico de Rosa Díez UpyD en materia de luengas pareze afirmar, seguntes o suyo representán Sergio Zorita, que a unica luenga d’Aragón que mereix estar ofizial ye o castellano. Asinas beyemos en o suyo blog que a l’aragonés no le fa caso u l’ataca con argumentos preteritos azientificos y politizaus de tot, mientras que d’o catalán diz que no ye una luenga d’Aragón porque ixo que charran en Fraga, Tamarit u Valderrobres ye chapurriau. Bei una mena d’imposizión que i aiga una luenga escrita común u brenca intento de normalización “común”. Tamién beyemos que en puesto de creyer que a riqueza lingüística fueras d’un problema ye un patrimonio digno y importán que emos d’alzar con delera. O PAR s’opone a la Lei de Luengas Son muitas as notizias que han saliu en istes diyas arredol de l’aragonés, pero todas s’endrezan igual: o PAR s’opone. Ista oposizión se alazeta en bels puntos: 1. Defensa de todas as modalidaz propias de l’aragonés y os parlars de l’Aragón oriental.
O ESPIELLO
7
Reportache
RE MERANDO A U NA AM IGA : ROSARIO USTÁRIZ Marta Marín
O ESPIELLO
8
Reportache
Lo pasáu 27 d’agosto, cuando se feba nuey, se moriba la chesa Rosario Ustáriz, que, pasada la cincuentena, die a conocer pa todos y pa ella misma la suya valura literaria escribindo, cuasi siempre poesía y cuasi siempre’n cheso. Naceba en 1927 y no yera estada mas qu’en la escuela de lo lugar, pero la naturaleza li doné una inteligencia y una sensibilidá sin parangón, antiparti de una memoria prodigiosa. Ixos estieron los pilás en do se refirmé la suya obra, una de las millós escritas en aragonés. Allá por l’añada de 1999 empecipiemos Pilar Jarne, bibliotecaria d’Echo, y yo misma, l’aventura d’editar una revista que contase lo qu’en la Val acontece. Allora li demandemos a Rosario qu’estase la presidenta de l’Asociación Bisas de lo Subordán, que se formé p’amparar ixa publicación. Rosario no dudé en darnos toda la suya confianza, no dudé en meterli nombre a la revista y hasta preparé una presentación pa un triballo qu’en ixe momento no podébanos prexinar hasta dó iba a plegar en lo tiempo. Asinas empecipié una colaboración con Rosario que fue medrando hasta plegar ta la publicación de la suya obra replegada en un libro clamáu Miquetas de l’Alma, que s’editaba en 2006 gracias a Gara d’Edizions, a Bisas de lo Subordán y a lo Concello cheso. Lugo, l’amistá y lo cariño nos siguieron achuntando muitas tardis, en casa suya, cuando ya la enfermedá la privaba de salir tasamen bel día, a charrar, a debatir u a contarnos cosas de la vida, pero siempre con lo cheso rondiando en las nuestras parolas. En aquel primer numero de Bisas de lo Subordán que nombraba y cada vez que un poema de Rosario ha salíu imprentáu en la revista, bella chen me feba este comentario: “¡Qué bien escribe Rosario! ¿Ha estudiáu bella carrera?”, u este otri, “Pero, ¿cómo puede escribir tan bien en cheso si ella charra lo castellano?” En estos años de triballo chuntas, en do nunca me negué aduya pa revisar muitos testos y pa darme lo suyo parecer en lo que yo misma escribiba, he habíu la fortuna de vierla triballar y de poder, agora, contestar a ixas preguntas que muitos chesos y otris que la conoceban se feban. Rosario no empecipié a escribir hasta los cincuenta y cinco años, y lo suyo primer poema estié Remerando a Pedro que se’n fue chugando. Muitas tardis, en la suya casa, entre parola y parola, entre que me dictaba un poema suyo pa grabarlo en l’ordenador u corregíbanos testos de otros, li he sintíu contar cómo Pedro de Chaniquet heba tocáu lo timbre de casa suya la misma tardi d’antis de que nos dixase pa siempre, pa demandarli aduya a D. Chusé María Ibort, l’hombre suyo, que yera mainate de la Sociedá Deportiva Peñaforca, pos los zagalazos grans oxaban a los chiquez de lo trinquete. Rosario me contaba cómo li se quederon claváus ixos güellos y aquella careta que Pedro heba, pos ella misma li abrié la puerta, y cómo ixa tristeza que tardé muitos meses en amansarse li facié prexinar en escribirli bella cosa a lo crío. Lo I concurso literario Val d’Echo que convocaba lo Concello ixa añada de 1982, li die la idea de ferlo en cheso, y anque estié la primera vez qu’escribiba, estase cheso u castellano, se levé, sin discusión, un Onso d’Oro. Y ye que los versos de Remerando a Pedro que se’n fue chugando han tanto sentimiento que se’n ye tornáu un poema que no sólo remera a ixe Pedro, sino tamién a todos los Pedros, mas u menos chovens, en Echo y fuera d’Echo, que se’n son íus antis de lo que padris, hirmanos, pariéns y amigos hésenos queríu.
O ESPIELLO
Chugábaz a xabalíns.
como xabalín, ya muerto,
pero tú no lo sintibas,
en tierra tú ibi-és muy quedo.
deván de los cazadós,
sin d’entender qué ye aquello;
que yeran todos los críos
te gritan: -¡Devanta,
Yera chelau esti enero,
porque correbas, ligero, resacadós y de perros,
que con tú feban lo chuego.
y alentando amoniquet,
Los compañés te se miran
y pensando en bella chanza,
Pedro!
Cansos ya de petenar,
¡Que ya no chugamos mas!
vos parez pa descansar
chuego!
meyo perdíu lo rancuello,
y prexinar algo nuevo,
¡Que ya ye ausidíu lo
Pero tú no los ascuitas
remerando la cazata
y allí sigues, quedo... quedo...
cuando, de repente, cayes
De “Remerando a Pedro que se’n fue chugando”, 1982
y mil chirigotas fendo;
A l’añada siguida torné a concursar y tornaría a ganar, y dixé de presentarse porque, como ella misma diciba: “ya no torné mas a concursar porque me pareceba, cuando menos, de mal gusto. Pero anque no concursase, no quiere dicir que no siguise escribindo, pos yera mas que atrapada en las garras, muy aimadas, ¡ixo sí!, de lo cheso.”(1) Asinas estié que, amonico, fue escribindo, pa distintas ocasións, poemas y discursos que son una chiqueta replega de la historia de la val d’Echo en las zagueras 25 añadas: Navidá, fiestas, celebracións familias, efemerides u las cosetas de cada día yeran la fuen de do manaba la suya inspiración. Y las publicacións locáls, la sincusa pa plasmarlas. “…Empecipié a remerar carasóls… tion Varisto de Narciso… tía Florencia “la napona”(2) (l’hombre suyo yera d’Embún)… tía Concención de Florentina… Los que se’n yeran plegáus dende Santa Lucía (3) a vivir ta Echo… ¡qué polidencias diciban…! (…) Me iba fendo cargo de que dende cría heba estáu toda güellos, toda orellas, pa replegar, sin que branca s’escapase, palabras que
9
Reportache
me pareceba qu’heban pasáu sin fer mella. Pero si las heba escuitáu denantis, las heba almacenadas porque, cuando yera menester, m’acudiba ta lo tozuelo la palabra esauta, acertada y, sobre todo chesa, tal y como correspondeba en ixe caso.”(1) A Rosario li se quedé lo charrar lo castellano de la suya madri, Elvira, que venié de fuera. Tamién me contaba Rosario cómo un día, estando cría, li crosidé a su madre por qué padri charraba mal, y ella li aclaraba que no yera asinas, que su padri no charraba mal sino que charraba en cheso. Muitos años dimpués, cuando Rosario empecipié a escribir, si no remeraba cómo se diciba tal u cual cosa, u li sonaba, pero no yera sigura, bella esprisión qu’empleasen en lo barrio, la suya madri ascape s’alcordaba. A lo suyo padri, Antonio, no lo conocié, pero sé por Rosario que se sabeba espresar muy bien, igual charrando qu’escribindo, en cheso u en castellano. Esto que cuento de los suyos padris, me fa prexinar qu’heban muito respeto por la fabla chesa y que, anque humildes, nos lis faltaban conocimientos. Ta ixe esmero y respeto qu’heredé Rosario de casa, la millor escuela que uno puede haber, s’achunté una memoria sin mida Se’n fue l’afición y un afán por pa estar comeyanta lier, aprender e interpretar que no tan pronto dixé lis s’escapé a las de pisar las tablas mayestras en la de aquel escenario escuela. Si vivisen hoy, bi-habría que m’impliba d’ansia, que agradecerlis de goyo, de miedo, tamién muito a y que me puyaba ixas mayestras que Rosario habié y a ta un mundo d’ensuenio, tantos mayestros y allí me dixaba d’escuela de todos hasta que lo mío los tiempos que, con una rabera papel acababa. críos en cada aula, Tres u cuatro escuelas no dixeron qu’en ibi-eran en danza Echo bi-habiese analfabetos y pa, de cuando en cuando, s’aprendese como muy bien ensayada, en la millor escuela fer una función, de la capital. No en vano, si miramos ta con goyo y con gracia zaga en lo tiempo, de un teatro choven siempre trovamos que a la chen gustaba. chesos en muy distintos puestos ¡Lo mas viello habría de la historia d’este doce u trece añadas! país. Tiempos que se’n fueron… ¡cuántas remeranzas!... De “Me pesa la vida”, 2005
He visto tamién en estas añadas cómo, cuando me diciba que prexinaba una composición nueva, ye que ya la heba meyo enxergada en lo tozuelo, que lo que quereba dicir y muitos de los versos que lugo puliría en lo papel, li s’ocurriban entre que yera en casa con los quefés de cada día. Allora no esistiba lo castellano pa Rosario y yera sólo lo cheso lo que li saliba muy de dentro y li manaba de lo pensamiento como ixe Subordán (4) a qui li canta en bel poema. Tamién, lo interés que meteba en acomodar cada palabra, la preparación de lo dicionario en lo que ha triballáu muitos años con Rosa Coarasa Fendo mil gurgullos y Victoria Nicolás y las nace’n la Fontaza muitas pintacodas que li ha dáu a lo vocabulario (mas limpio que l’aire con vecinos de lo lugar, qu’en la cuna lo besa y aflaca). han aduyáu a que lo conocimiento qu’heba Y lugo, con prisas, de lo cheso estase s’esliza en la tasca tan gran que siempre trovaba la palabra crosidando medros chusta pa esplicar lo que que mas gran lo fagan. sintiba, que describiba lo que quereba contar ¡Ha lo suenio de un mar muy grañaz féndonos sintir parte de y este suenio lo empuxa y afana!... la historia y que como diciba Luis Gutiérrez, Un galox nace astí, y otros muitos l’alcalde d’Echo, en que de nieus, cuasi eternas, s’esbarran, una presentación que se puede lier en lo barranquez y fontetas, bien frescas, libro, Rosario feba que por Rincón de la Roya se’n baxan la nuestra fabla chesa no siga ni chiqueta ni y, feitos barranco, vulgar, pos con ella se a lo río nacíu lo te alcanzan, puede contar todo, sin que falten palabras pa s’achuntan con goyo, espresar sentimientos, se funden, s’abrazan, pa describir paisajes, pa contar historias plenas y por sendas de gramen y molsa de magia. ven cantando la misma esperanza... Los suyos versos Por la Val d’Agua Tuerta, larguiza, ganeron universalidá cullebriando, lo río ve’n calma, y fama y institucións y artistas demandaron fendo unas randetas la suya colaboración: que, “meandros”, muita chen los clama: lo grupo Val d’Echo, con Pepe Lera y Juanjo yo prexino si ye borrachera Lagraba, li demandaban pillada, siguro, de verde de tasca... letra pa una canción de chuegos infantils De “A l’Aragón Subordán y pescataires de lo Concurso y asinas musicarla pa Aragonés de Pesca”, 1987 lo primer disco de lo O ESPIELLO
10
Reportache Una nuey de San Chuan... la luna plena puyada en lo cabo alto de lo cielo, alumbraba la val que cuasi día
pareceba... Y engüelta en lo misterio de ixa luz blanquiñosa que a los arbols de plata los vistiba y a los cerros,
y a las aguas, que ixa nuey yeran distintas, pos cantaban con berruntos de secretos que quereban contar y, en ixe canto, tamién s’enreligaba bel chomeco,
bella quexa... y como... saalmoodiaaandooo, se perdeban en son de triste rezo...
¿Qué diciban las aguas, qué alvirtiban, qué fablaban y no las escuiteron…?...
Lo día de la inauguración de la biblioteca, con Manuel Castán, Marta Marín y Chusé Aragüés.
De “La liyenda de lo Ibón d’Estanés”, 2000
grupo; pa la parroquia d’Echo traduciba evanxelios y peticións que agún se líen pa las fiestas de setiembre; Juan Latorre, de Chaca, ilustrador a plumilla, li demandaba tres poemas pa lo suyo libro Las piedras del Camino, en do dibuxé lo millor de lo patrimonio histórico de la Comarca de la Chacetania (allora compone Rosario San Pedro de Ciresa, Puen Viello y A lo Camino Viello, un soneto con estrambote); lo Centro de Iniciativas y Turismo de Chaca (CIT) li demandaba lo discurso pa lo 25º aniversario de lo Festival Folclorico de Los Pirineos y lugo la propondría Chacetana d’Honor; y Luis Pedro Bráviz, compositor cheso a lo que Rosario li dixé encargo de musicar una misa completa en cheso, li demandaba a la vez permiso pa musicar Lo Cierzo, otro soneto de Rosario, pa canto coral y qu’estié la composición obligatoria en lo certamen de coráls d’Ejea en 2007. Tamién D. José María Enguita, catedratico de Filología Hispanica de la Universidá de Zaragoza, ha leváu bellos de los poemas de Rosario por Universidás y congresos d’España y Latinoamerica y escribié un estudio lingüistico de
A una Rosa Mía, los versos que ganeron chunto con A Madri y La Nevadeta lo segundo Onso de Oro en 1983 en lo certamen literario de lo Concello cheso. La presentación en Echo de lo libro Miquetas de l’alma estié la sincusa pa que lo Concello cheso y los suyos vecinos homenajiasen a Rosario por la suya obra. Se conté con la presencia de D. José María Enguita, autor de lo prologo de lo libro de Rosario, de O Ligallo de Fabláns, que la eslixiba ixe año “Ligallera d’honor”, y de l’alcalde d’Echo, que anuncié que la nueva biblioteca de lo lugar levaría lo suyo nombre. Asinas, meses mas tardi, Rosario tornaría a sintir la calor de los suyos vecinos y de lo mundo de l’aragonés en la inauguración de la biblioteca. Fuera d’Echo tamién se reconocieron los suyos meritos: lo Estudio de Filología Aragonesa-Academia de l’Aragonés, la proponié como Academica d’Honor, y Rosario preparé allora un discurso que repasaba la suya endrecera literaria y de lo que fan parti los parrafos aquí reproducíus.
He una rosa, yo, en lo güerto, que se parez a una flama que lo sol de meyodía encendese’n la rosera;
si la bisa la bandía, ye igual que una flamarada
y los capullez son purnas que brincan de ixa foguera. Como ye de vida curta, la cudio con muito esmero; querería que durase... hasta que yo me morise...
y a l’irme’n, ya, d’este mundo, la mía rosa de fuego amonico s’apagase, s’acochase y machurrise.
Las polidas mariposas lo suyo néutar no tastan;
los moscallóns, morgoniando, no s’atriven a posarse’n; yo prexino si habrán miedo de dixarli bella taca
y alcaso, las mariposas, hayan miedo de cremarse’n…
En diciembre de 2006, presentando lo suyo libro con Luis Gutiérrez, l’alcalde, y José Mª Enguita, de la Universidá de Zaragoza.
De “A una rosa mía”, 1994 O ESPIELLO
11
Reportache
¿A qué me lo decís? Lo sé: es mudable,
brotará el agua de la estéril roca.
La suya mala salut li feba difícil lo quefer d’escribir, pero nunca dixé de ferlo, y son ya bellas las composicións nuevas dende Miquetas de l’Alma. S’entretenié las largas horas de lo zaguero ivierno acomodando ta lo cheso bellas de las rimas de Bécquer, que se’n son publicadas en el programa de fiestas d’Echo de 2009 y que ella no plegué a i-vier, pos se moriba lo mismo día en lo que lo programa plegaba ta los vecinos.
no hay una fibra que al amor responda;
Tampoco plegué pa ella lo mes de setiembre, “ixe mes que pon me cuaca”, diciba, y pa lo que dediqué diversas composicións:
es altanera y vana y caprichosa;
antes que el sentimiento de su alma Sé que en su corazón, nido de sierpes, que es una estatua inanimada, pero… ¡Es tan hermosa!
¿Pa qué lo me diciz? Lo sé: ye muy variable, La imple l’orgullo; ye vana y caprichosa; antis que un sentimiento en l’alma suya trovarez galoxera en xuta roca.
Sé qu’en lo corazón, nido de gripias,
no ha ni una cuerda que con aimo sona; que ye como una estatua, sin moveta… pero… ¡ye tan veroya!
Setiembre... berruntos
misións por cumplir,
de cosecha alzada,
que has a darlis cumplida acabanza
de faínas feitas,
triballos a meyas,
de seras desentas...
y, entretanto, la vida s’emplena
M’agana mas mayo,
de ixo que t’empuxa
con las flos enteras,
a pensar que fas algo en la Tierra...
mons y campos verdes
Tiente ya, setiembre...
emplíus de promesas.
M’agana mas mayo,
u si pasas... ¡que siga apriseta! De lo poema “Setiembre”, 1989
flos sin fruto que, a mí, me remeran
2009
Agora descansa dezaga de la ermita d’Escagüés, por la que tanta devoción amostré tamién en los suyos poemas, chunto con los suyos. Pa nusotros, siempre, se i-queda la suya obra y lo suyo recuerdo. …Trayerme ta Escagüés si Dios me clama y d’esta Val querida yo so fuera,
que allí son todos los que a mí m’aguardan
y quiero estar con ellos ¡y con “Ella”!...
¡Qué dulce lo ayoyar de las campanas en larguiza y floriada primavera!...
De “Las campanas d’Escagüés”, 2007
(1) Palabras de lo discurso que Rosario Ustáriz escribié pa lo nombramiento de Academica d’Honor de l’Academia de l’Aragonés en 2007. (2) “Napona”: mote que li se mete a los d’Embún, lugar vecino de lo d’Echo. (3) Santa Lucía: lugar abandonáu en las pardinas d’Echo, en do vivieron muitas familias en tiempo ivierno hasta fa una trentena d’añadas. (4) Lo río Aragón Subordán ye lo que cruza la Val d’Echo de norte a sur hasta achuntarse con lo Aragón en Puente la Reina de Chaca. O ESPIELLO
12
Opinión
SOF I S M AITIN La nieu del pin aspera la del maitín; boira roya pel camín augua pel maitín.
Fernando Romanos
Si es matutans bolasen… Si es matutans bolasen no se podría biyer el sol Si no se podese biyer el sol, la chen gosarían pensar que ye de noches Si la chen gosasen pensar que ye de noches, se chetarían a dormir a garrón caito Si la chen se chetasen a dormir a garrón caito, no apastarían el bistiar ni les darían la birolla Si no les apastasen ni les dasen la birolla a es bichos, crabutarían de fambre de camín Si crabutasen es bichos de fambre, se pudrirían y decharían una fortor a carnuz que ta qué Si se pudrisen y dechasen fortor a carnuz, se faría una pasa Si se fese una pasa, trancarían per cuarentena la valle Chistau Si trancase per cuarentena de pasa la valle Chistau, no podría entrar-ie dengún ni salir-se-ne garra Si no podese entrar-ie dengún ni salir-se-ne garra, tendrín que tornar a fer pan en el furno de las casas Si tenesen que tornar a fer pan en el furno de las casas, caldría tornar a sembrar es panars de trigo y d’ordio Si calese tornar a sembrar es panars de trigo y d’ordio, ya no comerín más pan bimbo Si ya no comesen más pan bimbo, es chistabins tendrían menos colesterol Si es chistabins tenesen menos colesterol, toz es investigadors mundials bendrían t’aquí a investigar el fenomeno Si toz es investigadors mundials benisen t’aquí a investigar, caldría fer más alojamientos y un zentro zientifico Si calese fer un zentro zientifico en Chistén, la Universidá de Zaragoza querría meter un campus en Chesta Si la Universidá de Zaragoza querese un campus en Chesta, nos apañarían todas las carreteras y la pista Chía Si nos apañasen la pista Chía y las carreteras… ya no caldría tricolotiar-se con es politicos… CONCLUSIÓN… Malas que beigaz a bel matután, por favor, lo empuxaz per un zillo tabaixo a biyer si tenén la suerte que sobatendo las mans, se mete a bolar.
O ESPIELLO
13
Charrando con...
Maureen Pierce Maureen Pierce ye profesora de Cornico, y fa parte d’o Kesva an Ta v e s K e r n e w e k u C o n s e l l o d ’ a Luenga Cornica (en l’actualidat en ye a secretaria cheneral), y de l’asoziazión cultural Gorsedh Kernow (Bardos de Cornualla). Chusé Ramón Barrios
He leyiu en a buestra pachina web que, antiparti de lebar charrando una ripa d’años cornico, yes a secretaria d’una d’as más importans asoziazións d’esfensa d’o cornico. En l’actualidat yes miembro d’o “Cornish language Partnership”. ¿Qué ye exactamén iste “Partnership”? Ye un “algo” que ha estau rezienmén creyau ta saber cómo preserbar a luenga cornica. Yo en primeras yera secretaria d’un atra asoziazión “Cornish language board”, encara en soi, y fa poco estié nombrada miembro d’o Partnership. Cuan o Partnership estió establiu fa bellas añadas, se querió que i estasen representadas personas de todas las diferens collas lingüisticas d’o cornico. Antis d’isto, tot se feba a ran boluntario y dimpués que o gubierno dezidise demandar a Europa as aduyas que i hai ta las luengas minoritarias se creyó o Partnership. En 2002 o Gubierno Britanico siña a la fin a Carta Europeya d’as Luengas Minoritarias. Allora o gubierno britanico reconoixeba que ista parla i yera, pero diziba que o Condau de Cornualles eba de treballar por ello. Alabez o Condau establió collas estratechicas y yo soi a representán d’o “Cornish board”. Nusatros femos encuestas en a carrera, estudiamos a problematica sozial. O resultau be d’estar que nusatros estableixcamos bella cosa ofizial. A finanziazión biene más que más con l’Ochetibo 1 d’a Unión Europeya. Porque Cornualles no tien diners, Cornualles ye una d’as rechións más pobras d’Europa. Tien pesca y no tien garra cosa más. Por primer begada os cornicos beyemos que rezibimos diners por parar cuenta y guardar a nuestra luenga. En reyalidat en l’actualidat solo a dos personas (o “manager” y a suya secretaria) se les paga por preserbar o cornico. ¿Qué opinión tien sobre a faina d’o Gubierno Britanico con respecto a o Cornico, que opinón tienen os cornicos sobre o Gubierno Britanico? ¿Piensan que ha feito tot lo que a puesto? O ESPIELLO
No creigo que garra gubierno faiga tot lo que puede por garra cosa. Agora ya no ye lo que yera, u a lo que nos ebanos feito fa bels años. Somos rezibindo muita aduya de bels departamentos d’o Gubierno zentral. Prou que siempre pensamos que no ye prou, pero as aduyas que o Gubierno Britanico ye dando a o Gubierno de Cornualles son fendo fer camín a ista chicota luenga. ¿Conta-nos bella cosa más sobre Cornualles? ¿Cómo ye trestallau, dentro de qué rechions ye integrau por o Gubierno Britanico? En reyalidat Cornualles ye integrau dentro d’a South West Region. Pero en reyalidat a zaguera punta d’o cabo an que ye integrau Cornualles no tiene garra cosa en común con a parte de l’Oeste que ye más amanada a Londra. Pienso que gosa pasar lo mesmo en muitos atros países y rechions an que a organización territorial impuesta no coinzide con a istorica. Nusatros somos güellando o mapa de Cornualles y nos sale a duda de ¿en cuántos dialectos creyes que ye trestallau o Cornico? No tenemos reyalmén dialectos. L’azento de l’Oeste de Cornualles ye diferén de l’azento de l’este de Cornualles pero no son reyalmén dialectos. O cornico en berdat tien diferens camins de desembolique de luenga, y isto ye lo que ha feito que se desemboliquen diferens collas. Tenemos dos sistemas de cornico, porque o cornico ye una luenga rebiscolada; y por exemplo una d’ixas collas que recupera o cornico lo pren d’os tiempos meyebals cuan o cornico estió una luenga d’emplego y cultura. Y l’atra colla lo recupera d’os tiempos que o cornico estió por zaguer begada charrau y ye clamau “cornico temprano” que estió tamién mui influyenziau por l’anglés. 14
Entrebista
En a pachina web d’o Cornish Partnership se puede beyer que a luenga ye trestallada en 4 u 5 sistemas pero que en reyalidat son grafías y no pas sistemas. Dos u tres d’istos sistemas de grafías fan serbir o mesmo bocabulario, a mesma gramatica,… Si le charras en uno d’os sistemas puedes entender-te con uno d’os atros. No i hai guaires problemas. O más diferén de la resta ye o “Late Cornish”, u cornico moderno. Istas son unas colletas mui chicorronas, i manimenos o grupo más zerrín y duro. O UCR ye o cornico unificau que fa serbir o mesmo bocabulario, sistema de gramatica y grafía. Se pueden entender entre ellos. Ye de pior entender a chen d’o cornico moderno por o bocabulario que emplegan y os sonius d’ise bocabulario. He leyiu bella cosa sobre a istoria d’o cornico y a suya normalizazión. En Aragón estoi que podiemos beyer un caso parellano cuan se constituyó un o II Congreso de l’aragonés, ta eslechir l’Academia de l’aragonés trigada por estudiosos y treballadors d’a luenga. He contau que nusatros tenemos diferens sistemas de grafías, as prenzipals diferenzias son en a grafía. A pronunziazión, sistema gramatico y bocabulario son exactamén os mismos. Nusatros pensemos que si querébanos progresar en o esbenidero amenistábanos fer cualcosa. Porque Cornualles nomás contaba con 400 charradors fluyidos de cornico, encara que bi ese
tamién muita chen con conoiximientos. Antimás contamos con un país mui reduziu como ta contar con cuatro u zinco diferens sistemas de grafías. A comisión que se constituyó eba de preguntar a istos expertos ta os suyos consellos. Tenemos personas d’America, que no son profesors. Expertos en luengas minoritarias como o Suomi (Finlandia), romanze suizo, … Tenemos 6 d’ellos, que charramos con ellos y se meten en contacto por meyo d’e-mails. A la fin de 12 meses prenzipiemos a tener resultaus. Ellos dizión que podeban prener una dezisión y por tanto establimos una nueba colla de charradors de cornico. Se chuntón y prenión unas dezisions sobre a luenga a fer serbir en as situazions ofizials y en as escuelas. Se clamó a formazión d’o grupo d’estudio que creyaría una nueba norma, nueba y diferén a las anteriors, mismo a zaguer prebatina que eba abiu de UCR. Por concretar una mica, ¿cúan suzedió tot isto? Fa una añada. Ye prou nuebo. Y dimpués d’una añada ¿qué opinión te mereix? ¿Creyés que se han preniu as dezisions adecuadas u no? Fue un compromiso. No creigo que a mayoría d’a chen piensen que se han preniu buenas dezisions. Pero lo que si que piensan a chen ye que caleba bella cosa, y cal que tiengamos bella cosa ta continar progresando.
O ESPIELLO
15
Entrebista
Tenemos a promesa de que se rebisará en 5 añadas y ya se beyerá. Pero sería marabilloso que tot lo mundo se comprometese a azeptar lo que se i dezida. Y permitir que s’enante en l’esbenidero más que no se ha enantau en o pasau en o sistema de grafía. Una begada que se ha preniu a grafía, ¿qué sistema fa serbir o Gubierno ta rotular carreras y carreteras, documentos ofizials,…? Ta los nombres en cornico de puestos y lugars, muitas begadas se prene la bersión más biella ta ixe nombre. Talmén d’as añadas 1500 u 1600. Atra begadas han preniu o nombre inglés y lo han traduziu enta o cornico. Ya que i hai muitos lugars y puestos que crezión dimpués que o cornico desapareixese en una redolada en particular. Cuan se ha traduziu se ha feito serbir o nuebo sistema de grafía por parti d’o Gubierno refirmando o treballo d’o “Partnership”. Ta saber más sobre a istoria d’o Cornico. Nusatros sabemos que o cornico s’amortó fa bels siglos, pero que dimpués se recuperó. Beyendo a nueba pachina web d’a UNESCO sobre o atlas d’as luengas en peligro d’extinzión i paramos cuenta de que o cornico amanixe como luenga extinguida. O cornico muere como luenga materna y como luenga que ye parlada como unica luenga por bels fabladors en o sieglo
dezigüeito. Pero i eban bellas personas arredol que encara podeban charrar bella cosa de cornico a zaguers d’o sieglo dezigüeito y mesmo a zaguers d’o diezinueu. Por lo que a luenga nunca reyalmén quedo extinguida, o conoiximiento d’a luenga nunca murió. A reyalidat ye que o cornico ye mui diferén a l’anglés porque ye una luenga zeltica y o anglés una chermanica. Tot isto se beye reflexau en o parlar d’a chen de Cornualles, al mezclar-se con l’anglés. No nomás con bocabulario, tamién con a estructura que ye diferén de tot. En o sieglo XIX academicos y lingüistas d’a unibersidat prenzipión a prener conzienzia y intresar-se por a recuperazión de luengas minoritarias y a traza de fer-lo. Y fazión lo mesmo con o cornico. S’escribió un libro sobre o cornico que estió publicau en 1904 clamau Una mano ta la luenga cornica. Y isto reyalmén prenzipió a recuperazión. Ye mui grazioso a clasificazión que a UNESCO ha feito de nusatros. Fa bels diyas yera charrando con unos amigos en cornico y os míos amigos deziban: “¿no somos charrando, no?”. Creyemos que a definizión de “extinta” ye una biella definizión, debe redefinir que ye ta ellos una luenga extinta. O chefe de desembolique de l’Atlas, Jeneffer Code, ye anglés. O diya que amaneixió a notizia en os papers y meyos de comunicación a chen prenzipió a trucarnos por telefono y preguntar-nos sobre o cornico, sobre si ye extinto. Nusatros les diemos toz os datos que caleba ta contrimostrar que no’n yera. O ESPIELLO
16
Entrebista
As oportunidaz son creixendo, pero en Educazión Secundaria no son ofizilmén parti d’o Curriculum. ¿Qué piensas sobre a soziedat?¿Creyes que o Cornico ba a plegar a estar una luenga sozialmén azeptada en Cornualles? No pienso que baiga a estar una luenga sozialmén establida en Cornualles en un corto período de tiempo. Porque tenemos o incombenién de que muitas personas bienen dende difuera enta Cornualles. Se mercan una segunda residenzia y bienen nomás en bacanzas y dimpués desapareixen. Muita chen lo beye como una traza d’estar diferén a la chen d’Anglaterra. Y muitos turistas bienen t’aquí sabendo que en Cornualles bi ha una cultura diferén a la d’Anglaterra, pero sabén perfectamén que tamién charran anglés. ¿Qué esperas d’o futuro d’o cornico? Sabemos que tu has estau muitas añadas amostrando cornico en clases. Cuan prenzipié a aprender cornico y plegué a charrar-lo bien conoixié a muita chen que lo charraban bien tamién y lo eban aprendiu. Nusatros tenemos un sistema d’examens y si tú arribas en o ran más alto yes combidau a formar parti d’a nuestra asoziazión cultural, an que impartimos as clases de cornico y dende ixe momento ya puedes impartir-las tú. Cuan yo prenzipié bi eba dos alumos en a nuestra clase. Agora soi amostrando en una clase de 25 alumnos, por lo que nusatros emos creixiu en istos zaguers años. Ha abiu un alto porzentache de creiximiento. Lo mesmo ha pasau en atros lugars de a’l canto nuestro. Ye un alto creiximiento en conoiximiento de cornico. Porque no toz os alumnos rematan estando parladors fluyius de cornico. Muitos alumnos rematan dixando d’estudiar cornico dimpués d’un año u dos. Talmén por as suyas zircunstanzias familiars u de treballo. Ya i hai más ninos que en a suya infanzia y chobentut prenzipina a dizir parolas en cornico y paran cuenta d’ista reyalidat. Talmén cuan rematen os suyos estudios reprengan o estudio d’o cornico y pleguen a charrar-lo. ¿Cuan cualsiquier nino ba ta l’escuela, bi ha bella clase ta l’amostranza de Cornico?¿ Ye integrau en o sistema d’educazión? O sistema d’educazión en Gran Bretaña ye cambiando en istas añadas, y plegará dica o 2010. Dende o Ministerio d’Educazión se ha prometiu que toz os almnos aprenderán luengas extrancheras. Con lo que tenemos a esperanza de que o Cornico i siga incluyiu. Isto no ha pasau nunca antis en a escuela. Nomás bella clase puntual en a Escuela Primaria. I hai bellas escuelas Secundarias espezialidas en lingüistica que sí que ufren a posibilidat de clases, y bellas clases extraescolars en bels atros zentros d’Educazión Secundaria en o curso prebio a ir enta la Unibersidat.
He estau güellando por a buestra pachina web y he bisto que tos soz introduzindo en o mundo d’o massmedia, telebisión, nuevos recursos,… ¿Cómo ye a situazión d’o Cornico dentro de tot iste mundo? Mui pobre. Nusatros charramos d’o mundo d’os meyos chenerals y mayoritarios. Creigo que ellos no fan tot lo que podrían por millorar-lo y más si sabemos que Cornualles no ye prou gran como ta que salga en os meyos chenerals de telebisón, ni tampoco de Radio. Pero internet nos puede fer buena onra en toda ista fayena, a trabiés de broadcast nusatros somos capables de ficarie material en cornico en o web; creyemos que iste será o camín en o futuro. Creigo que a partir d’agora será de millor arribar enta la chobenalla con istos meyos; emos de saber-lo. Un atro metodo son os DVDs. En as zagueras dos añadas en emos feito bels unos que son en l’actualidat disponibles ta toz os ninos. Uno d’ellos ye un DVD interactibo que ye tamién emplegau en as escuelas. Ista ye un atra posibilidat ta o futuro. ¿Cuál a ye a zaguer ideya dende o Cornish Partnership ta desembolicar y espardir o cornico en o futuro? Imos a establir collas de treballo. O nuestro más gran problema agora ye entrenar y formar mayestros ta amostrar cornico. Yo estié formando mayestros que amostrón a fabladors de Córnico a charrar y poder amostrar-lo. Creyemos que ista ye agora a nuestra prioridat porque han de examinar a la chen y integrarlos en a nueba comunidat de fabladors de Cornico, como me ez comentau en o caso de l’aragonés, porque agora no podemos contar con mayestros formaus en carreras lingüisticas. Solo tenemos mayestros espezilizaus en atras carreras u campos, pero que se han formau en cornico. A chen tien atros treballos con atras espezialidaz y un diya deziden d’aduyar en l’amostranza d’o cornico. Grazias por a imbitazión ta benir asta aquí y por dar-nos a oportunidat de charrar d’o cornico.
O ESPIELLO
17
A fonguera Verbos ser y estar en aragonés Santiago J. Paricio
O
resumen que se planteya en iste articlo d’o verbo estar (y ser) en aragonés naixe d’un treballo de carrera con as correccions d’a profesora R. Navarro y l’aduya y aportacions de buena cosa d’estudiosos como Mott, Lozano, Benítez, Rodés, Tomás, Romanos, Latas, Segura, Sánchez y Díaz d’entre altros. Sin éls, sin O Espiello, y sin toda a chent que contian charrando l’aragonés, o treballo que se’n furneixe iste articulet no habría puesto estar posible. O verbo estar (tamién clamau ser-estar, u separau en ser y estar) ha estau dende os primers tiempos d’a codificación de l’aragonés uno d’os problema ta totz ixos que, ni que queresen ni que no, encercaban a sistematización perfecta d’un verbo clau como iste. Manimenos, encara no existe un estudio completo y detallau d’os emplegos, formas y casos que i amaneixe dende a Edat Meya dica l’actualidat, y tasament en i hai que lo estudien dellá d’una redolada concreta. Cal marcar que as luengas romanicas no desenvolicoron igual os derivaus de esse (u sedere) y stare, de traza que as hispanicas ixamploron os usos de stare debant de esse, entre que en a resta (francés, sardo, italiano, retorromanico, rumano u occitano) iste primero s’acotoló en gran mida. Aragonés y catalán en a suya evolución se troboron a metat, cosa que ha feito que sía —y encara en ye— un tema problematico en a suya sintaxis normativa y descriptiva. Cal explicar que, d’una man, sería menester de tratar os casos d’estar como auxiliar de verbos inacusativos (salir, puyar, naixer...) y construccions pasivas; y d’altra man, os emplegos como locativo. Asinas, en catalán, por exemplo, pende si o subchecto ye animau u inanimau ta la triga de ser u estar, y tamién de detalles semanticos como a permanencia u no (Ramos 2002, §14.2). Asinas, en iste articlo faré un chicot repaso dende l’aragonés medieval y remataré fendo una envista por l’actualidat y bell apunte ta l’aragonés estándard. Aragonés medieval Ta prencipiar con o repaso, cuanto a l’argonés medieval, se i troba prou variación. De feito, en os documentos estudiaus por Nagore (1989) diz que como verbo de locación s’emplegan as formas derivadas de sedere más que no de stare. Por exemplo: O ESPIELLO
1. el díto rey hi sería tantost. 2. ¿yes aquí el rey Carlos?
Debant de:
3. do lurs mullers estavan. Comenta que as formas no personals estando y estado s’emplegan más que no as de sedere ta os dos casos, y adive que por un regular tienen mesmos usos que en catalán. A más, fa d’auxiliar en as formas compuestas d’os verbos inacusativos, pronominals y d’o mesmo estar. Pottier y Alvar tamién lo documentoron prou se son leuantados, so estado enuiado. D’altra man, en documentos d’estilo más coloquial, como cartas y textos notarials (información de Tomás) i hai emplegos parellanos a l’actualidat, con casos de locación [5, 6, 7], caracterización [4] y auxiliar [8, 9]: 4. so sano. 5. seremos y quando a Dieus placere 6. avie amor e solaç mientre fue en Tortosa. 7. que la dita duenya fue en Estada. 8. son passados los negocios 9. era venida al dito castiello. Ista envista nos permite de veyer que en a luenga medieval ya i ye a simient d’os usos que amaneixerán dimpués. Sieglo XVII En os textos que se’n conserva, i hai una diferenciación completa entre ser y estar, como en castellano actual, encara que perbiben as formas tradicionals (so/soy, yes, ye/yes, soz/seds, etc.) y mesmo se troba bell caso de sincretismo como estau [11] y tamién como auxiliar [10, 12]: 10. en dempués que ye enrramado. (A. Abarca, 1679) 11. plenas eran de almonedas. (A. Abarca, 1679) 12. soz crecido más que no son los oros Reyes. (Fileno “Montañés”, 1650).
18
Gramatica aragonesa
Zaguers d’o s. XIX
26. s’han moriu. 27. tres u cuatro que las habrá pruyadas Mercedes.
Gracias a os datos replegaus por J. J. Saroïhandy (Latas, 2005), podemos decir que, a lo menos en ixos documentos, no se troba casos d’estar mixto (ye decir, nomás un verbo ta expresar cualidat y locación) en a zona d’Ansó, somontans y Ribagorza, y en a zona central ya nomás se’n conserva en o territorio aon encara se fa. Actualidat Prencipiando por Ansó y Fago, nomás se documenta bell caso dudoso espardiu d’un estar polivalent ta locación [13, 14, 15] y estau [16] (Saroïhandy, Benítez, Barcos), pero garra d’auxiliar: 13. ye o lugá d’os aborrals cerca de San Juan. 14. Con a ñeu, eslinaderas / pilocos y os candelóns... / yeran os chupachús/ que en otros tiempos vistió. 15. Lorenzo i ye. 16. o lugar yera pleno de chen. Manimenos, cal parar cuenta que como verbo presentacional, a diferencia d’a resta de l’aragonés, que fa servir haber-ie/haber-bi, en Ansó se fa con estar-bi; y en a localidat de Fago, nomás con estar sin o clitico [17]: 17. bistaba pocos chinebros en o camín. O cheso tiene uno d’os modelos más tipicos d’iste verbo, pues dende a replega de Saroïhandy y os estudios de Miral (1924) ya se documenta que i hai un solo verbo ta fer de ser y estar castellans. Ta remarcar a locación, puede emplegarse o clitico i, ibi, bi chunto con a forma verbal. Asinas:
28. ahí yera el tozino que m´había comido yo 29. yera cortau d´as dos puntas. De Chaca, M. Alvar (1948) confirmó un caso muit claro de locación: 30. él ye na era. En o somontano de Balbastro se troba bell exemplo de caracterización [31] y locación [32] en o libro d’A Lueca, de J. Coscujuela: 31. ¡yeran más güenas! 32. toda a chen de Uesca yera en a calle. Ye en a zona más central, en Tena, en Vallivió, a val de Bielsa y Tella, aon se conserva encara o modelo que s’ha dito ta o cheso: a conchugación con un estar mixto y os emplegos como auxiliar debant d’haber ta determinaus verbos. En Tena, seguntes Nagore (1986), en as formas simples d’o verbo se fa servir encara un verbo ta locación [33, 35], auxiliar de pasiva [34] y estau [36]: 33. aquí somos, rematando a tarde. 34. ya ye bosau. 35. ya son arriba, 36. yo yera muíndo.
18. tú i serás en lo puen. 19. Marieta no ibi-é. 20. con quí yeras? A más, también ye en cheso aon se conserva con mayor vitalidat o suyo emplego como auxiliar de verbos de movimiento [21, 22], pronominals [23], y o mesmo estar [24, 25] (Miral, 1924; Saroïhandy, 2005; Lera y Lagraba, 1990): 21. feba pocos días que yeras puyada de Zaragoza. 22. cuando yes venida. 23. se son feitos maduros. 24. No bi so estada. 25. bisé que no i so estau.
Cuanto a l’aragonés d’a val d’Aragüés, os datos maneyaus por P. González (1953) marcan que i hai una castellanización prou funda, pero encara se i conserva, en as suyas parolas, emplegos similars a Echo y Ansó. No i hai guaire documentación respectibe a os somontans y o norte de Zaragoza. Nomás se i troba bell repui verbal d’interés con locativo [28] y auxiliar [29] como por exemplo en Agüero (Sánchez y Tomás):
Manimenos, ya dende Saroïhandy (2005) se troba casos con auxiliar haber [26]. Cal marcar, a más, que cumplen con o esperau oracions aon os verbos, tot estando de movimiento, son acusativos y, a resultas d’isto, han de levar haber y no pas estar, encara que i haiga concordancia de participio [27] como apunta J. P. Martínez (comunicación personal):
Y tamién en cita de Vallivió de auxiliar de movimiento [37, 38] y pronominal [39]: 37. soi tornato de ro cambo. 38. si l’es bisto, sería puyato. 39. se ya afocata. Cuanto a o belsetán, Saroïhandy (2005), Badía (cf. Lozano...), Lozano y Saludas (2005), Nagore (2000) y Mott (1993) documentan prous casos d’iste verbo y d’os emplegos como auxiliar. Lozano y Saludas apuntan que fueras d’o preterito indefiniu, que fa servir as formas de cada verbo ta cada caso castellano, en a resta de tiempos s’emplega nomás o estar mixto. En i hai exemplos de locación [40, 41, 42], caracterización [43], auxiliar d’o verbo estar [44, 45], de verbos inacusativos de movimiento [46, 47], de cambio d’estau [48], pronominals [49, 50] y en construccions de pasividat [51]; pero como auxiliar se troba retacule. 40. no sé con qui yera. 41. cuán i serás en casa?
O ESPIELLO
19
Gramatica aragonesa
En o Biello Sobrarbe, X. Tomás (1999) nomás replega bell caso como repui d’uso locativo en: 57. o jarro ye n’a bodega 58. si semos por astí, por o monte Cuanto a o chistabín, Saroïhandy (2005), Mott (1989, 1993, 2000), y Blas y Romanos (2007) han documentau os suyos casos, y trobamos que, bien que ye muit castellanizau, encara se puede observar un solo verbo ta os dos emplegos castellans. Asinas, en i hai de caracterización y estau [59, 60, 61], de localización [62, 63], construccions pasivas [64], auxiliar de verbos de movimiento [65] y d’o mesmo estar [66]. 59. aora nusatros ya son fartos y mañana serén lasos. 60. soi d’acuerdo. 61. es críos son chugando y no paran de esgritarciare. 62. no i soi. 63. no ye en casa. 64. si esta puerta no fuese rompida. 65. son benidas de Franzia. 66. ya fa días que no i soi estau.
42. cuan sía con tú. 43. el corder ye coixo. 44. no yera estato mica encara? 45. son estatas engalzadas. 46. no ye puyata ni per bien ni per mal. 47. soi ito ta’l museo. 48. soi naixito en tierra pareixita a esta. 49. me soi labatas las mans. 50. me soi caito de cul. 51. fueren seguitos per la pulizía. Tamién se i documenta bell caso aon se fa con estar a respuesta a una pregunta con haber. Isto, probablement por a suya valor de carácter culminativo y d’acción feita, perfectiva, especifica d’iste verbo y no pas d’haber (Ramos 2002). 52. –Ya has arreglato las vacas? –Ya las soi arreglatas. 53. –Has zenato? –Ya soi zenato. No se puede deixar o belsetán sin marcar un caso interesant que apuntan Lozano y Saludas: cuan o subchecto se clitice con en, se prene o verbo haber y no pas estar como auxiliar, cosa que no pasa, en primeras, en altros dialectos como o cheso. 54. en ha estato un ziento. 55. me’n he baixato un ziento. A más, cal marcar que siempre as formas impersonals son estar, estato y estando —por ixo se diz o verbo estar— y no pas as derivadas de *ser, encara que sían as formas d’iste as mayoritarias en a conchugación. Isto pasa igual dende Ansó dica Benás, aon a sobent son as formas impersonals siempre as d’estar. Asinas, cal apuntar en belsetán, como ta la resta de dialectos, que estar puro nomás apareixe en estar-se, estar que y estar de. Finalment, o caso de Tella, seguntes Lozano (informacions personals), ye similar a la val de Bielsa, encara que os casos auxiliars sían muito menos usuals [56]: 56. soi baixata por lo paretato.
Ta rematar, en o benasqués, Ballarín (1971), Plaza (1990) y Saura (2003) han estudiau iste verbo, y troban que nomás en a redolada de Benás, Sarller, Ancils, Grist y Saunc ye o emplego aragonés conservau como locativo [67, 68], caracterizador [69] y como auxiliar en pasiva [70]: 67. a una man ye la taula. 68. i guera yo presente. 69. teniba un bolet que yera suelto. 70. la mitat dels ous yeren trencats. Asinas, en resumen, podemos veyer que i hai muita variación en aragonés, probablement por a influencia castellana, pues altrament no se podría explicar cómo de repuis se’n troba tantos y cómo en as vals altas encara i hai dialectos que conservan ista mena de conchugación mixta d’estar ta marcar sía os emplegos de ser, sía de estar castellans; a más de fer d’auxiliar en as formas compuestas d’os verbos inacusativos y en as oracions pasivas. Manimenos, si bien en as zonas más conservaderas, como s’ha visto, se puede considerar con una extensión aceptable usar o verbo estar con as valors de ser y estar castellans, a más d’auxiliar en pasivas, no se puede afirmar o mesmo d’iste verbo como auxiliar de verbos inacusativos, concordando o participio con o subchecto, como salir, puyar, plegar, baixar, cayer, morir, naixer, venir, ir... y reflexivos (ye decir, totz os casos marcaus por Segura (1999) como inacusativos puros). Ista caracteristica nomás se conserva, retaculando por castellanización, en Echo y a zona centro-oriental (Vallivió, val de Bielsa y Tella), tot sabendo que ya nomás en i hai exemplos puntuals en a resta de vals altas.
O ESPIELLO O ESPIELLO 20 20
Gramatica aragonesa
No se puede rematar un articlo como iste sin recordar que ye important de potenciar que se continen fendo estudios d’iste tema, y que esperemos que luego, con más y millors investigacions dialectals, especificas y chenerals, podamos tener una visión global d’iste verbo tan important y clau en l’aragonés.
Bibliografía Alvar, M. (1948): El habla del Campo de Jaca. Salamanca. Consejo superior de Investigaciones Científicas, Tesis y estudios salmantinos, VI. Ballarín, Á. (1976): Elementos de gramática benasquesa. Zaragoza: Institución Fernando el Católico. Barcos, M. Á, (2007): El aragonés ansotano. Estudio lingüístico de Ansó y Fago. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico» y Gara d’Edizions. Blas, F. y F. Romanos (2005): El aragonés de Baixo Peñas: Localidades de Sobrarbe situadas en las faldas de Peña Montañesa (municipios de Laspuña y el pueyo de Araguás). Zaragoza: Gara d’Edicions e Institución «Fernando el Católico». Blas, F. y F. Romanos (2008): Diccionario aragonés: chistabíncastellano (Bal de Chistau). Zaragoza: Institución «Fernando el Católico» y Gara d’Edizions. González, P. (1953): El habla viva del valle de Aragüés, Zaragoza: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Monografías del Instituto de Estudios Pirenaicos, Filología, 19. Latas, Ó. (ed.), J. J. Saroïhandy (2005): Misión lingüística en el Alto Aragón. Zaragoza: Xordica Editorial. Lera, J. (2004): Aplego: Dicionario de resistecia y Gramatica sobre lo cheso (fabla chesa), Barcelona: Masanas Gràfiques. Lozano, Ch. y Á. L. Saludas (2005): Aspectos morfosintácticos del belsetán (aragonés del valle de Bielsa). Zaragoza: Institución «Fernando el Católico» y Gara d’Edizions. Miral, D. (1924): El verbo ser en el cheso (Dialecto del Pirineo aragonés), en Universidad: Revista de cultura y vida universitaria, Zaragoza: Universidad de Zaragoza. Miral, D. (2002): Qui bien fá nunca lo pierde, Tomando la fresca en la Cruz de Cristiano ó Á casarse tocan y Comedia y sainete respectobamente escritos en cheso. Zaragoza: Gara d’Edizions. Mott, B. L. (1989): El habla de Gistaín, Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses. Mott, B. L. (1992-1993): Ser y estar en el aragonés de Gistaín, en Archivo de Filología Aragonesa, Zaragoza: Institución «Fernando el Católico», XLVIII-XLIX. Mott, B. L. (2000): Diccionario Etimológico ChistabinoCastellano / Castellano-Chistabino. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico». Nagore, F. (1986): El aragonés de Panticosa. Gramatica. Zaragoza: Instituto de Estudios Altoaragoneses. Nagore, F. (1989): El aragonés del siglo XIV según el texto de la Crónica de San Juan de la Peña. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses.
Nagore, F. (2003): Gramática de la Lengua Aragonesa, Zaragoza: Mira Editores. Plaza, A. (1990): El dialecto del Valle de Benasque, en Alazet: Revista de filología, Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses. Ramos, J. R. (2002): “El SV, II: La predicació no verbal obligatòria” en J. Solà (dir.) (2002): Gramática del Català Contemporani. Barcelona: Editorial Empúries. Romanos, F. y F. Sánchez. (1999): L’aragonés de A Fueba: Bocabulario y notas gramaticas. Huesca: Consello d’a Fabla Aragonesa. Saura, J. A. (2003): Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Zaragoza: Institución «Fernando el Católico» y Gara D’Edizions. Segura, J. J. (1999): “Hacia una clasificación sintáctica de los verbos en aragonés” en Nagore, F. et al. (1999): Estudios y rechiras arredol d’a luenga aragonesa y a suya literatura. Autas d’a I trobada (Uesca, 20-22 de febrero de 1997). Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses y Consello d’a Fabla Aragonesa. Tomás, Ch. (1999): El aragonés del Biello Sobrarbe. Huesca: Instituto de Estudios Altoaragoneses.
O ESPIELLO
21
Narrazión
C H ORC HE Milagros Pellicer
Chorche arriba a casa tardi dispués de treballar tot lo día de balén. Si se fa contén d’arribar ta casa suya ye només per bere els suyos nens: élls son la suya bida. Cuan ubre la puerta, digú salle a esperar-lo, aixó le posa mol enfureseu y comensa a gritar coma fa siempre cuan las cosas no sallen coma él quere: —¡Abelina…! ¡Abelina…! Rediós, ista dona ¿t’agón abrá apretau?, ¡malas que la pille… pue ser que le’n ensuque! Ba ta la cosina y no i bei res preparau ta sopar. Aixó encara el posa més rabioso. Se’n ba ta’l cuarto d’els chicots, ubre la puerta y els bei dormidets als dos: Quineta, de güeit ans, y Chorchet, de cuatre. Els bei mol tranquilets y no els quere despertar. Pensa que talmente aigan estau malets. —Pero... ¿agón s’abrá colau ista dona? Estriñe la puerta ta no fer ruido. En ixe momento
O ESPIELLO
siente cóm le puya la sanc a la cabesa y torna a ubrir la puerta d’una espenta, ensén la llum, s’aserca a Quineta, l’afalaga y l’aparta una greña que le baixa per el güell, ¡tiene la careta freda! Manimenos, está ben tapadeta, no tinría per qué tinre fret. S’aserca a l’atro llit agon duerme Chorchet, y el nen no respón als grits de su pai. En ixe momento Chorche comensa a tremolar, a ixafegar; els budiellos se l’embordellan, las tripas l’esbulligan, sobate al chicot dan forsa… y res. Las llagrimas le baixan per la cara, apreta els diens y las mans asta fer-se mal, se troba sin forsas t’arribar al telefono manimenos, a rosegons consigue arribar- ie, y a trancs y barrancs marca el 112. —Comandansia de la Guardia Sibil, ¿diga-me? Chorche no puede ragonar. —Per fabor, mos diga el suyo nom y qué ye lo que
22
Narrazión
pasa y agón biu, ascape anam a achudar-lo. Chorche se posa a pllorar y només sabe dir, entre pllosos —els míos nens están… —Mos diga agón biu, per fabor, no se boche que en sies minutos estam astí t’achudar-lo, pero… ¡mos diga el suyo nom, per fabor! —Chorche… —Mol ben, Chorche, y mos diu que biu a la carrera… mol ben, está ben, ya el tenim localisau, mire de sosegar-se Chorche, no faga res y no se boche. En cuatre minutos la polisía arriba dan un médico y un psicólogo, a la micha ora arriba el forense, qui firma la defunsión d’els dos nens. Quinse días mes tardi, aparese una dona d’uns 30 ans muerta a l’Aigüeta de Barbaruens en una gorga chusto dichós del Cantal de Sultero. La polisía pide que baigan a identifircar-la. Al cabo d’un mes, més u menos, Chorche parese que tiene forsas ta ubrir armaris y caixons y comensa a rechirar. Chusto dintro d’una caixeta de madera i abeba un cuaderno plleno de notas escritas en bolígrafo. Comensa a leer per la primera fuella, la fecha yera poco dispués de la boda, tot anaba ben. Més ta debán ragonaba del día que ba naixer Quineta, éll ese queriu un moset pero no ba ser aixinas, a la nena no le ban posar Abelina coma ese queriu su mai. Per la lletra y la forma que hu contaba la mai, pareseba estar prou preocupada. En una altra fuella describiba el día que ba naixer Chorchet, y diba cosas coma «menos mal que ha seu moset, si no, Chorche yo conto que me mata, éll queriba un moset, encara que dispués estaba tanto u més ilusionau dan
la moseta que dan el moset». Seguiba leén y leeba cosas coma «espero que Chorche cambie de actitud, u me tornaré lloca». Ba dixar el cuaderno ensima la cama, no podeba seguir leén, teniba por a no sabre afrontar lo que allí i podeba posar y él barruntaba. Al cabo dels días, ba ubrir una fuella del cuaderno per agon se ba escunsar; la lletra no yera cllara y la tinta estaba coma correda per bella llagrima: «Chorche no sabe controlar-se, pensa que no fago res de ben, que no cuido ben als chicotons (cuan ells son la mía existensia), güe m’ha llebantau la man, y si no m’ aparto me’n ensuca. Només perque Quineta teniba el culet bañau de pipí, no hu entene, pensa que sigo una mala mai». Sigue leén fuellas sin seguir cap d’orden y en totas hei reproches de Chorche ta ella, en una diba: «Chorche se’n ha anau de casa donán una tambanada a la puerta, només perque el nen teniba la camiseta bañada, no sabe que l’están sallín els diens». Seguiba leén. «Chorche mos trata mal a tots; els suyos fillos le tienen por, encara que el querem molto, y lo pior de tot, ye que Quineta l’imita, me diu que sigo una mala mai, que no sé cuidar-los, que su chermano salrá tonto, ella aixó no hu sabe, només le hu siente dir a su pai. No estigo lloca, estigo cansada y farta d’iste ome, sé que si me separo, Chorche me matará u mos fará la bida imposible y me sacará als chicots, per aixó no beigo suque una unica sallida: la muerte».
O ESPIELLO
23
ZienZia y Tecnolochía Obserbatorio de Borobia
La mala folla d’os chimpanzés
En as ziudatz, cuan caminamos por as carreras de nueits, mai no aluframos o zielo, bien porque siempre imos ascape a totz os puestos u bien porque no bi ha cosa interesant a alufrar. O zielo d’as ziudatz siempre ye iluminau con una luz naracha caracteristica produzida por as farolas y l’esmog. Nomás a luna ye astí ta fer-nos remerar que zaga ixa boira narancha bi ha tot un uniberso pleno de marabiellas y sobre tot pleno d’incognitas mesmo t’os que l’estudean. A millor traza de poder alufrar l’uniberso ye ir ta un obserbatorio astronomico. En tenemos uno muit aman de nusatros: ye l’obserbatorio astronomico de Borobia a os pietz d’o Montcayo. En estar situau baixo uno d’os ziels con menos contaminazión luminica d’a peninsula y poseyer uno d’os telescopios d’os mas grans en o mundo con o que cualsiquier pueda biyer, fa que siga uno d’os millors obserbatorios que podamos trobar. En iste obserbatorio se fan sesions d’obserbazions nocturnas y diurnas en que se fa una chicota clase teorica sobre l’uniberso, qué podemos trobar-ie y cómo podemos alufrar ixos astros. Rapidament se pasa a la practica fendo serbir un planisferio ta biyer as constelazións en bibo y en directo y zaga isto se puya a la cupula aon se troban “Coyote”, o telescopio que feretz serbir y a “Ícaro”, atro telescopio mas chicot con filtro d’idrocheno ta biyer o sol. Istas sesions se pueden reyalizar en cualsiquier diya metendo-se en contacto con os organizadors. Manimenos, mientres tot l’año se fan cursos espezials, con charradas d’espertos, cursos, obserbazions con mosica en bibo y muitas atras cosas que son parando dende iste lugaret d’o Montcayo. Si garra begada etz teniu curiosidat por l’astronomía no tos defraudará y ¡mesmo en saldretz tenendo-ne más encara! Amás os arredols, a naturaleza y l’istoria d’iste antigo lugar zeltibero de seguras que tos ferá asabelo goyo.
Ta saber-ne más: http://www.ccborobia.com Alberto Martínez
Santino ye un chimpanzé de trenta anyos d’o zoo de Furuvik (a Estocolmo) que de santo no’n tiene so que lo nombre. L’animalón tiene lo costumbre de replegar zaborretas, triar las millors y polir-las dica deixar-las bien prestas pa quan vienen los visitants t’o parque: alavez aprofita pa arrullar-les-ne. Ista traza de portar-se ye la prueba que emplegaban los cientificos cognitivos pa demostrar que los primates fan plans de futuro espontaniament, igual como los humanos, y que pueden tener tanta mala folla como ells. Seguntes Osvath, d’a Universidat de Lund (Suecia), “istas observacions preban convincentment que los nuestros chermans los monos consideran lo futuro de traza complexa y tienen una consciencia bien desembolicada”. Iste cientifico tamién explica que ya se sabeba que muitos masclos dominants foten zaborrazos quan paran cuenta que se los son mirando, perque creyen que les son invadindo lo suyo territorio, pero lo caso de Santino ye una mica diferent: como que replega los prochectils previament, ye amostrando planificación y premeditación. De feito, i ha altros comportamientos en istes animals que suposan premeditación, como quan un chimpanzé arrinca una rameta y la fa servir de tocho pa esfurigar en un forniguero y minchar-se las fornigas u las termitas u como quan pilla un cantal pa escoscar qualque nuez. Manimenos, istas actuacions no yeran definitivas pa saber si podeban planificar lo futuro como agora s’ha puesto veyer. Encara que no faltará excepticos que puedan dir que a los monos les motiva una circunstancia inmediata y no pas futura, regular que muitos el dirán movius per cuestions ideolochicas, ya que a los humanos nos costa pro de reconoixer que un animal sía como nusaltros. En tot caso, Osvath y lo suyo equipo continan treballando en experimentos de laboratorio que son confirmando istas observacions. Amés, iste investigador afirma que, si en cautividat los chimpanzés son capables d’istas habilidatz, los salvaches encara en serán més, perque la suya supervivencia pende en ixo, cosa que no ocurre enos zoolochicos. Fernando Sánchez
O ESPIELLO
24
DISCOS
Breus d’a Luenga
BARRICADA La Tierra está sorda 2009 Nuevo disco de Barricada, y con iste ya en van… ufff, ya fa tiempo que tresbatié a cuenta. A verdat ye que m’heba espenchau d’a suya carrera mosical feba prous discos, tantos que as cantas que sentiba ta par d’alabez s’han tornadas en clasicos. Y asinas hese continau. No m’hese trucau o ficacio iste nuevo disco si no porque tenié a suerte de vier un concierto suyo no fa guaire en Borcha, do podié escuitar cómo presentaban una d’as cantas d’iste disco. A canta se deciba “Suela de alpargata” y charraba de José Manuel Montorio “Chaval”, guerrillero antifranquista d’ixe mismo lugar que heba crabutau meses antis sin siquiera haber puesto sentir-la. No ye un CD de grans exitos mosicals, pero tampoco no le cal. A mosica s’amaga a sovent dezaga d’as parolas, ixublidas que yes sentindo un disco y te capuzas de tot en a historia que te son recentando. A historia d’as 13 rosas, a historia de Matilde Landa, de Casas Viejas, d’a cruzada “baixo Palio” u d’a fuyida d’a garchola d’Ezkaba un 22 mayo. Malas que lo sientes paras cuenta que ye uno d’ixos treballos que van dillá d’a mosica y que s’alaceta bien firme sobre arrienda horas de documentación y estudio. Cualcosa d’agradeixer en
istos tiempos de mosica de letras buedas. Más d’una hora de disco, 18 cantas que prencipian con l’himno d’os ganadors y nos levan ta Extremadura, Malaga, Madrit, Mallorca, Pamplona, Sartaguda, Uncastiello, Caudet, Borcha, os ribazos de cualsiquier carretera u as paretz d’un fosal. Historia par d’atra, todas rematan como lo disco, con una glarima en tierra. “La Tierra está sorda” ye una historia trista, a historia d’os perdedors d’a Guerra Civil recentada en un maduro treballo tematico. Cada canta t’ubre a curiosidat por conoixer más sobre un nombre, un feito u un puesto. Una historia ta conoixer, ta enchegar a mosica en casa tuya, posar-te con o libret d’o CD y leyer-lo de punta ta coda. Ta muitos un atro disco de Barricada, ufff y con iste ya en irán… t’atros una nueva endrecera, un valient trango enta devant. Rubén Santarromana
LIBROS
SIETE CASAS EN FRANCIA Bernardo Atxaga Editorial Alfaguara. Madrid 2009 Títol orichinal: Zazpi etxe Frantzian
LUENGAS ENRELIGATAS Lola Dolç Ara Cultural - Rolde O caxico 2009
O Congo mientras a epoca que yera propiedat pribada d’o rei Leopoldo II de Belchica ye o puesto an que se desembolica a nueba nobela de Bernardo Atxaga. A trabiés d’a bida d’os militars de a Force Publique destinaus en ixe país zentroafricano, se reflexa la brutalidat colonial exerzida sobre a poblazión. Contrabando, abusos sexuals, asesinatos, explotazión y tortura se mezclan con ridiculas eszenas d’a bida de os protagonistas. No se siente garra simpatía por os miembros de a tropa, que tamién se traizionan entre sí: la uno alcoholico, masclista y xenofobo, tendrá problemas ta someter a suya propia mente y l’atro se concarará con un gran dilema por a suya gran debozión relichiosa, tanimientras, cuasi toz os que tienen relazión con ixe trachico y esperpentico mundo, son complizes mudos de él. A narrazión pasa como una nobela de abenturas en a selba y s’entrefila que lo que ocurre sabe a poco. A istoria no plega a alticamar y siquiera bi ese un personache por que sentir intrés. Pero, de bote y boleyo, o lector se atura a pensar-ie y para cuenta que dezaga de a bida de istos sanselos y fastiosos indibiduos se son fendo grans barbaridaz y por ixo quedas espantau. O rilato no ye a denunzia explizita ni sentimentalista a la que somos abezaus. L’autor no chuzga lo que suzede ni preba de estremolezir, ni tampoco os personaches pareixen alticamaus por a suya actuazión y o contexto que les arrocla. D’atra man se nos presenta o salbache chenozidio africano y ye intresán beyer cómo reaczionamos debán de rilatos de gran biolenzia sin que nos paren y nos amuestren lo que abríanos de sentir. Ana Pola
O ESPIELLO O ESPIELLO 25
Luengas enreligatas replega una ripa de relatos protagonizatos por Lola, chirando arredol d’o deseyo y d’o sexo sin prechuicios. O deseyo s’escontrola entre cantas de REM, sms inzendiarios y nueitz en os Perineus mientres os bentizinco relatos que componen iste libro. Parolas con polpa. Cuerpos incorporios de o deseyo. Carne, que, feita berbo, enfurnirá la imachinazión erotica de cada cual. As anatomías e as fesomías espullatas -as complexas cheografías de o plazer- s’amuestran dadosas, ubiertas e chenerosas, á trabiés de os diferens cabos d’iste relato que ye pleno á caramuello de plegatas e adioses, de biaches en abión (ixe falo de fierro con alas) enta las Mayorgas, de suenios d’una nuei de berano, de fumarros esfumarriatos chusto dimpués de l’auto amoroso, de o bin trasañato de os recuerdos... Que os trucador faliformes truquen, d’una begata, en a fusta querata de as puertas de o biello casaluzio d’o idioma.
25
A chugar! A leyer! Chabier Gimeno
Fa muito tiempo, en una tribu viviba un indio muit especial. Yera un viachero: recorreba totz os países i, cuan tornaba ta casa, os demás indios lo recibiban con goyo. Se clamaba CORRECAMINS. Siempre trayeba con él un saco pleno de falordias que iba replegando por o mundo entero. Malas que hi plegaba, se posaban totz arredol d’a chera a escuitar as suyas diciendas. Bel día, lis dició que bi heba una tierra que teneba un orache tan suave que podeba decir-se que siempre hi yera primavera i, de cabo cuan, os árbols vestiban colors doradas i royas: yera l’AGÜERRO.
En una espelunga trobó a un chigant que se presentó como o Sinyor d’a Fredor. Iste li dició: “si de verdat quiers trobar l’agüerro te costará la vida, ¿serás valient? Correcamins contestó que sí. Siguió o camín que l’indicó o Sinyor d’a Fredor i se trobó cerca d’o suyo lugarón, a o costau d’una roca do naixeba a fuent de l’agüerro i tastó a suya augua. Alavez notó que os suyos pies s’afundiban en a tierra como si tenesen radices, i que os suyos brazos i mans s’estirazaban plenando-se de fuellas royas i doradas.
E
Os atros indios no li creyoron porque nunca no heban visto árbols d’ixa color; no conoixeban l’agüerro. Nomás teneban ivierno, primavera i verano. Habría de trayer un árbol d’agüerro.
b
Pasoron muitos anyos, tantos que Corrrecamins ya teneba o pelo blanco, i caminando plegó ta un puesto misterioso ...
I asinas, Correcamins corrió lo mundo preguntando a la chent dó podeba trobar l’agüerro. Pero denguno no le sabeba contestar.
Un suave bis perfumau plegó en o lugarón, os indios en seguir-lo se quedoron enlucernaus por l’árbol i paroron cuenta que, por fin, Correcamins lis heba traito l’agüerro. SIENTE L’ESPRITU D’A TIERRA ...
AS TUYAS FOTOGRAFÍAS PUEDEN ESTAR A BENIÉN PORTALADA DE
O Espiello t’ufre a oportunidat de publicar as tuyas fotografías como portalada d’a rebista. Cualsiquier tema rilazionau con Aragón u con l’aragonés puestar a imachen trigada. A más trucadiza ambista d’o país, a bida cutiana d’a suya chen u o detalle más chiquet, reflexaus a trabiés d’os tuyos güellos e d’a tuya camara fotografica fan onra ta ubrir O Espiello. Nomás tiens que nimbiar-nos a fotografía, con prou de resoluzión (de 150 ta 300 ppp u grandaria parellana) ta o nuestro correu: asoziazion@nogara-religada.org, con o títol: foto portalada Espiello, e o consello de redazión d’a publicazión la recullirá con goi ta beniens lumers.
CURSOS D’ARAGONÉS EN NOGARÁ A Escuela d’Aragonés empentada por a nuestra asoziazión ha prenzipiau ya iste año os suyos cursos anuals d’aragonés. Iste año, se fan cursos de primer ran os luns y miercols de 20:30 a 22h y os biernes de 19 a 22h, a más d’un curso de segundo os sabados de 10:30 a 13:30h. Ista ufierta, que ye a cutiana, s’ha ixamplau como dende fa dos añadas con os cursos d’aragonés on-line, que permiten d’aprender a luenga a toda ixa chen que por tiempo u puesto de residenzia no pueden ir a os presenzials. Iste año, de feito, os cursos a distanzia han sobreziu as espectatibas d’os coordinadors d’a Escuela: Luzía, Juan Pablo y Santi. D’atra man, se continan ufrindo por segundo año un curso obligatorio ta os mayestros, feito por Chorchi, con l’obchetibo d’esbiellar y millorar a suya calidat lingüistica y tamién pedagochica. A más, tamién se ye desembolicando una actibidat conchunta con l’A.C. Parola, asoziazión adedicada a la replega de l’aragonés oral, que ha feito dos cursos espezificos ta os compañers de Nogará con os materials de l’Archibo Audiovisual de l’Aragonés. Ye importán de marcar que con a ufierta de cursos a distanzia s’ha conseguiu no nomás plegar en alumnos de defuera d’Aragón a la resta de l’estau, y dellá, sino que tamién s’ha puesto fer que mayestros que ya no son en Zaragoza, que no pueden fer clases presenzials, y que han migrau dica Polonia puedan continar fendo clases y colaborando con l’amostranza en l’aragonés de traza muit actiba. Tot isto fa que a Escuela d’Aragonés contine estando d’entre as más importans de l’aragonés, con arredol de zien alumnos por año, ufrindo l’amostranza d’aragonés defuera d’as mugas d’aragón, con una boluntat por a calidat lingüística d’o suyo aragonés muit exichén y con una clara boluntat por millorar por cada año.
Conduze-te agora a O ESPIELLO y colabora en a espardidura de l’aragonés 8 euros / 4 numers Nombre y apellius _______ NIF _______ Adreza _______ Poblazión _______ Trestallo Postal _______ Tlf. _______ Domiziliazión bancaria _______ Siñadura
Nimbía ista conduta ta l’Asoziazión Cultural Nogará trestallo postal 4.141- 50.080 Zaragoza, u a trabiés d’o correu eletronico: asoziazion@nogara-religada.org Os datos recullius en ista conduta son confidenzials. Tiens dreito a demandar que te sigan consultaus, actualizaus u anulaus. O ESPIELLO
27