ABPI - Caderno de Resumos 2015

Page 18

17 nacional do país das publicações. Tempo Presente caracterizou-se pela liberdade na seleção dos artigos e argumentos e preferiu ficar alheia aos estereótipos jornalísticos da época, fato que lhe causou vários problemas de distribuição da revista e o encerramento das edições quando veio à público que as publicações da CCF eram financiadas pela CIA, que repassava a verba para a Fundação Ford, e que na verdade destinavam-se a atuar como armas da Guerra fria no campo da cultura. Palavras-chave: Tempo Presente: informazione e discussione; Congress for the Culture freedom ; guerra-fria; Ignazio Silone; Nicola Chiaromonte. ► DÓRIS NÁTIA CAVALLARI – Docente – Universidade de São Paulo/USP (doriscavallari@gmail.com) La terzina perfetta della Commedia: commento di Chiaromonte su una terzina di Dante Così la neve al sol si disigilla, Così al vento nelle foglie lievi Si perdea la sentenza di Sibilla. Nel febbraio 1964 Chiaromonte pubblicò su Tempo Presente: informazione e discussione, rivista da lui diretta insieme a Ignazio Silone, il testo “Su una terzina di Dante”, nel quale valuta la terzina dei versi 64-66 del canto XXXIII del Paradiso dantesco e non solo tratta dell’emozione provocata dalla perfetta armonia di questi versi, ma riflette anche sul testo e sul contesto in cui furono scritti e sull’inevitabile richiamo all’impossibilità di trattenere il momento, data la limitata capacità umana, effimera e mortale, che non può esprimere l’assolutezza della “luce eterna”. Palavras-chave: Dante Alighieri; Nicola Chiaromonte; Paradiso; Tempo Presente. ► ELENA SANNA – Docente (esanna24@gmail.com)

Università

degli

Studi

di

Cagliari/UNICA

Traduzione, sottotitolazione, dialetti: la sfida del camillerese Lo scrittore italiano Andrea Camilleri, con un'originale ibridazione dell'italiano neostandard e del dialetto siciliano, ha creato una lingua con una propria identità: il camillerese. Questo linguaggio si ripropone in tutte le sue opere, tra le quali emergono le avventure del Commissario Montalbano, protagonista dei numerosi gialli che dal 1994 accompagnano il nome dell'autore e che hanno conquistato il piccolo schermo dal 1997. Le dimensioni nella quali si manifesta il camillerese sono principalmente due: quella diamesica e quella diafasica, fra loro strettamente correlate e indicative per la caratterizzazione dei personaggi. Il camillerese è una lingua che si manifesta soprattutto nella sfera dell'oralità tramite numerosi dialoghi. Essa riproduce quindi il senso del parlato, rimanendo comunque scritta. Se per uno studioso o un lettore il camillerese risulta essere una lingua da scoprire, per un traduttore, invece, rappresenta una vera e propria sfida, soprattutto nel campo della traduzione audiovisiva. Nel Regno Unito, le puntate della serie di Montalbano vengono trasmesse nella loro versione originale e tradotte tramite la tecnica della sottotitolazione. La sfida del sottotitolatore diventa duplice: egli dovrà infatti riprodurre le peculiarità dell'originale XVI CONGRESSO DA ABPI – Itália e Brasil: línguas e culturas em contato – Fortaleza/Ceará – 26 a 30/10/2015 -


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.