Page 1

sharing our legacy

MADEIRAN HERITAGE sharing our legacy

2018 1


MADEIRAN HERITAGE

For the first time, our history! The University of Madeira Students’ Union Press, Imprensa Académica, presents History of Funchal, from the acclaimed Portuguese historian Rui Carita, available in bookstores and online, with worldwide delivery, at WOOK.pt

Find more in our catalog at imprensaacademica.pt

2

Apresente este anúncio na Gaudeamus e ganhe um CD de fados com o seu livro. Show this advertisement at the Gaudeamus store to receive a free Fado CD with your book purchase.


sharing our legacy

Welcome! Bem-vindo! Madeiran Heritage is an award winning university program promoted by the University of Madeira Students’ Union, that brings together culture and tourism by presenting several monuments, attractions and events in Madeira. A Herança Madeirense é um programa universitário premiado que congrega a oferta cultural e turística, promovida pela Académica da Madeira, materializando-se através da dinamização de vários monumentos, atracções e eventos na Madeira.

CONTENTS ÍNDICE …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… History Tellers Jesuits’ College of Funchal St. John the Evangelist Church City Hall Legislative Assembly Quinta Vigia Events Volunteering Support Us

4 12 14 16 18 20 22 28 30

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… Winner of two national awards in 2017, the Good Practices Award in Youth Associations, awarded by the Portuguese Institute of Youth and Sports, and the University Volunteer Award, promoted by Santander Totta, Madeiran Heritage continues betting on the training of its collaborators and the excellence of its services. Recent awards include also a distinction presented by the Funchal City Council, the Legislative Assembly and several Certificates of Excellence from TripAdvisor, the largest travel site in the world. Vencedor, em 2017, de dois prémios nacionais, o Prémio de Boas Práticas do Associativismo Jovem, atribuído pelo Instituto Português da Juventude e Desporto, e o Prémio de Voluntariado Universitário, promovido pelo Santander Totta, a Herança Madeirense segue apostando na capacitação dos seus colaboradores e na excelência dos seus serviços. Aos prémios recentes junta-se o voto de louvor atribuído pela Câmara Municipal do Funchal, o voto de louvor da Assembleia Legislativa Regional e vários Certificados de Excelência do Trip Advisor, o maior portal de viagens do mundo.

WINNER TRIP ADVISOR CERTIFICATE OF EXCELLENCE 2014 · 2015 · 2016 · 2017

COVER PHOTO FOTO DA CAPA Francisco Correia

3


MADEIRAN HERITAGE

History Tellers gives visitors the opportunity to discover our fascinating city, on different circuits. It’s a way to ensure you don’t miss the essentials and get to see the loveliest places, even those that are hidden from sight! Each guide puts a bit of their own personality into the tour. History Tellers dá ao visitante a oportunidade de descobrir a nossa cidade fascinante através de diferentes circuitos. É uma maneira de garantir que você não perde o que é essencial e vê os melhores locais, mesmo aqueles que estão escondidos da vista! Cada guia coloca um pouco da sua personalidade na visita, tornando-a única.

IN WHICH LANGUAGES? EM QUE IDIOMAS? English, French, German, Spanish and Portuguese. Português, Inglês, Francês, Alemão e Espanhol.

HOW TO BOOK? COMO MARCAR? No advanced booking is required for visits in English and there is no minimum number of participants. You can buy your visit in one of our shop at the Jesuit College of Funchal or at La Vie Shopping Centre (1st. floor). Email bookings (visit@amadeira.pt) are also accepted. For bookings in other languages it is advised to make a request in advance. Price per person: 10EUR. Não é necessária marcação prévia para visitas em Português e não existe número mínimo de participantes. Pode marcar a sua visita na Gaudeamus do Colégio dos Jesuítas do Funchal ou no espaço Naturalmente Português, no La Vie Funchal (piso 1). Marcações por correio electrónico (visit@amadeira.pt) também são aceites. O preço, por pessoa, é de 10 euros. 4


sharing our legacy

Naturalmente Português store inside La Vie Shopping Centre.

MEETING POINT AND GENERAL INFORMATION PONTO DE ENCONTRO E INFORMAÇÕES The visits have a duration of 2 hours, starting at the Naturalmente Português store, on the 1st. floor of La Vie Shopping Centre (it’s an open store in front of ALE-HOP shop, next to the escalators). They are available from Monday to Friday, and on Saturdays in some tours. Please check the next pages for further information. As visitas têm a duração de 2 horas, com início no espaço Naturalmente Português, no piso 1 do La Vie Funchal (em frente à loja ALE-HOP). Podem ser feitas de segunda a sexta-feira e aos sábados em horários específicos. Por favor, verifique a informação nas páginas seguintes.

THANK YOU FOR DOING YOUR PART! OBRIGADO POR FAZER A SUA PARTE!

We rely on your support. Your visits will help us finance our school program and several university related social programs. Visit bolsas.pt to find out more. Dependemos do seu apoio. A sua visita ajudar-nos-á a financiar as visitas educativas e vários programas sociais. Visite bolsas.pt para conhecer mais.

Committed to our youth, History Tellers is free for young people under 18 years, regardless of whether they are accompanied by an adult. Comprometidos com a nossa juventude, o History Tellers é gratuito para jovens até aos 18 anos, acompanhados ou não por um adulto.

School visits are free and can be booked at visitaseducativas.pt Visitas escolares são gratuitas e podem ser marcadas através de visitaseducativas.pt

FREE

5


MADEIRAN HERITAGE

In the heart of the city No coração da cidade Discover the ancient medieval village with a journey from the beginnings of the settlement to the present day. Descubra o antigo burgo medieval com uma viagem desde os primórdios do povoamento até aos nossos dias.

GOOD TO KNOW SAIBA QUE Guided tour on foot. Booking is not necessary but can be scheduled by email or phone. Cancellation is free of charge. Visita guiada a pé. A marcação não é necessária, mas pode fazê-la através de e-mail ou por telefone. O cancelamento não é cobrado. * The tours can be done every hour if the guides are available. * As visitas podem realizar-se a cada hora mediante disponibilidade do guia.

MEETING POINT PONTO DE ENCONTRO

Adults…………………………………………10 euros Adultos……………………………………… 10 euros Naturalmente Português Store R. Dr. Brito Câmara, n.º 39 1.º Andar Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 935010779 TOUR TIMES HORÁRIO DAS VISITAS Monday-Friday: 10:00-19:00 Segunda a sexta: 10:00-19:00 Last tour starts: 17:00 Última visita: 17:00 Saturdays: 10:00-13:00 Sábados: 10:00-13:00 Last tour starts: 11:00 Última vista: 11:00 Closed on Sundays and holidays. Encerrado aos domingos e feriados.

6

PRICES PREÇOS

Cultural Passport holders…… 8 euros Com Passaporte Cultural……… 8 euros Under 18………………………………………… Free Até aos 18………………………………… Gratuito Schools…………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito DURATION DURAÇÃO 2 hours 2 horas


sharing our legacy

1

2

3

5

1 · Cathedral and Zarco monument. 2 · Arriaga Avenue. 3 · History Tellers group. 4 · Farmers’ Market. 5 · Detail from the Farmers’ Market. 4

7


MADEIRAN HERITAGE

Wine and Culture Vinho e cultura Find out about the wine and sugar cane culture by visiting must see attractions and discovering the hidden secrets of the treasures that shaped our society. Saiba mais sobre a cultura do vinho e a cultura da cana-de-açúcar visitando atracções imperdíveis e conhecendo os segredos sobre esses tesouros que moldaram a nossa sociedade.

GOOD TO KNOW SAIBA QUE Guided tour on foot. City of Sugar Museum entrance ticket is included. Booking is not necessary, but can be scheduled by email or phone. Cancellation is free of charge. Visita guiada a pé. O bilhete de entrada no Museu A Cidade do Açúcar está incluído. A marcação não é necessária, mas pode fazê-la através de e-mail ou por telefone. O cancelamento não é cobrado. * The tours can be done every hour if the guides are available. * As visitas podem realizar-se a cada hora mediante disponibilidade do guia.

8

MEETING POINT PONTO DE ENCONTRO

Naturalmente Português Store R. Dr. Brito Câmara, n.º 39 1.º Andar Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 935010779 TOUR TIMES HORÁRIO DAS VISITAS Monday-Friday: 10:00-18:00 Segunda a sexta: 10:00-18:00 Last tour starts: 16:00 Última visita: 16:00 Closed on Sundays and holidays. Encerrado aos domingos e feriados.

PRICES PREÇOS

Adults…………………………………………10 euros Adultos……………………………………… 10 euros Cultural Passport holders…… 8 euros Com Passaporte Cultural……… 8 euros Under 18………………………………………… Free Até aos 18………………………………… Gratuito Schools…………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito

DURATION DURAÇÃO 2 hours 2 horas


sharing our legacy

1

3

2

4

1 · S. Lourenço Palace. 2 · The City of Sugar Museum. 3 · Blandy’s Wine Lodge. 4 · Detail from the Cathedral. 5 · Madeira Wine glass carboys. 6 · Legislative Assembly square. 5

6

9


MADEIRAN HERITAGE

The mysteries of Funchal Os mistérios do Funchal Funchal boasts many hidden mysteries and secrets. You will be passing by the English Church, the magnificent Quinta das Cruzes viewpoint, the Saint Claire’s Monastery, ending at historic area of São Pedro. O Funchal possui muitos mistérios e segredos escondidos. Estará a passar pela Igreja Inglesa, o magnífico miradouro da Quinta das Cruzes, o Mosteiro de Santa Clara, terminando no núcleo histórico de São Pedro.

GOOD TO KNOW SAIBA QUE Guided tour on foot. The Saint Claire’s Convent entrance ticket is included. Booking is not necessary, but can be scheduled by email or phone. Cancellation is free of charge. Visita guiada a pé. O bilhete de entrada no Mosteiro de Santa Clara está incluído. A marcação não é necessária, mas pode fazê-la através de e-mail ou por telefone. O cancelamento não é cobrado. * The tours can be done every hour if the guides are available. * As visitas podem realizar-se a cada hora mediante disponibilidade do guia.

10

MEETING POINT Ponto de encontro

Naturalmente Português Store R. Dr. Brito Câmara, n.º 39 1.º Andar Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 935010779 TOUR TIMES HORÁRIO DAS VISITAS Monday-Friday: 10:00-18:00 Segunda a sexta: 10:00-18:00 Last tour starts: 16:00 Última visita: 16:00 Closed on Sundays and holidays. Encerrado aos domingos e feriados.

PRICES PREÇOS

Adults…………………………………………10 euros Adultos……………………………………… 10 euros Cultural Passport holders…… 8 euros Com Passaporte Cultural……… 8 euros Under 18………………………………………… Free Até aos 18………………………………… Gratuito Schools…………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito

DURATION DURAÇÃO 2 hours 2 horas


sharing our legacy

1

3

2

1 · Cruzes viewpoint. 2 · Quinta das Cruzes Museum. 3 · S. Peter’s Church. 4 · St. Claire’s Monastery. 5 · Inside St. Claire’s church. 4

5

11


MADEIRAN HERITAGE

F UNCHAL

Jesuits’ College of Funchal Colégio dos Jesuítas do Funchal The old Jesuits’ College of Funchal, now the University of Madeira rectory, has witnessed more than four centuries of History. Now it is the focal point for exhibitions, tours and several services available to our visitors. O antigo colégio da Companhia de Jesus, actual reitoria da Universidade da Madeira, testemunhou mais de quatro séculos de História. Agora é o centro de exposições, visitas e vários serviços que estão disponíveis aos visitantes. AUDIO GUIDE CIRCUIT English, German, French and Portuguese.

VISIT GUIDE CIRCUIT English, German, French, Spanish, Polish, Mandarin and Portuguese.

QUICK TOURS Our guides will be glad to guide you on a tour available in several languages.

CIRCUITO DE ÁUDIO GUIAS: Português, Inglês, Alemão e Francês.

CIRCUITO DE VISITAS AUTÓNOMAS: Português, Inglês, Alemão, Espanhol, Francês, Polaco e Mandarim.

VISITAS RÁPIDAS: Os nossos guias ficarão satisfeitos por guiá-lo numa visita.

FREE

FREE

EXHIBITIONS: Throughout the year we host several exhibitions. Please note that the Jesuits’ College is a place of work and University activities may limit or close our exhibitions for some periods.

GETTING HERE COMO ENCONTRAR-NOS

FREE

GUIDED TOUR (1.30 HOUR): On Saturdays we do guided tours. You can book inside our store. VISITAS GUIADAS (1.30 HORA): Aos sábados nós fazemos visitas guiadas. Pode marcá-las na nossa loja. PRICES PREÇOS Adults………………………………………… 5 euros Adultos……………………………………… 5 euros Seniors………………………………… 3,75 euros Seniores……………………………… 3,75 euros Under 18………………………………………… Free Até aos 18………………………………… Gratuito

12

EXPOSIÇÕES: Ao longo do ano poderá encontrar várias exposições. O Colégio dos Jesuítas é um local de trabalho e as actividades da Universidade podem limitar ou fechar as nossas exposições em alguns períodos do ano. FREE

Rua dos Ferreiros, next to the Church of St. John the Evangelist or the City Hall Square Rua dos Ferreiros, ao lado da Igreja de S. João Evangelista e da Praça do Município. Email: visit@amadeira.pt Telephone: + 351 291 209495 OPENING AND CLOSING TIMES HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO Monday-Friday: 10:00-18:00 Segunda a sexta: 10:00-18:00 Saturdays: 10:00-13:00 Sábados: 10:00-13:00 Closed on Sundays and holidays. Encerrado aos domingos e feriados.


sharing our legacy

1

1 · Jesuits’ College Students’ Courtyard. 2 · Military pavement in the college. 3 · Madeiran marquetry table. 4 · College 1st. floor corridor. 5 · Military gateway.

2

4

3

5

13


MADEIRAN HERITAGE

F UNCHAL

Saint John the Evangelist Church Igreja de São João Evangelista The College Church, dedicated to Saint John the Evangelist, is a must see attraction in Funchal that impresses visitors with its incredible interiors, including Madeira’s finest baroque and mannerist art pieces. A Igreja do Colégio, dedicada a São João Evangelista, é uma atracção incontornável da cidade, que impressiona os visitantes pelos seus interiores que incluem as melhores peças de arte barroca e maneirista da Madeira.

ENTRANCE IS FREE OF CHARGE Please note that the church is a place of worship and services may limit visits and our services. We will inform you ahead of time. This is a national monument and you are always welcome, whoever you are and regardless of your beliefs. A ENTRADA É GRATUITA A igreja é um lugar de oração e as missas e outros eventos religiosos podem limitar a visita e os nossos serviços. Informaremos sobre as limitações antes da visita. Este é um monumento nacional e é sempre bem-vindo, independentemente da sua origem ou crença.

GUIDED TOUR (1 HOUR): On weekdays we provide free guided tours at 11.30 am. The meeting place is located outside the church’s main entrance. VISITAS GUIADAS (1 HORA): Durante a semana realizamos visitas guiadas gratuitas às 11:30. O ponto de encontro é fora da entrada principal da igreja.

14

AUDIO GUIDE CIRCUIT English, German, French and Portuguese. Please collect yours at the Jesuits’ College entrance. CIRCUITO DE ÁUDIO GUIAS: Português, Inglês, Alemão e Francês. Por favor, recolha o seu na entrada do Colégio dos Jesuítas.

QUICK TOURS Our guides will be glad to guide you on a tour available in several languages. VISITAS RÁPIDAS: Os nossos guias ficarão satisfeitos por guiá-lo numa visita. FREE

FREE

GETTING HERE COMO ENCONTRAR-NOS

OPENING AND CLOSING TIMES HORÁRIO DE FUNCIONAMENTO

City Hall Square Praça do Município Email: visit@amadeira.pt Telephone: + 351 291 209495

Monday-Friday: 10:00-18:00 Segunda a sexta: 10:00-18:00 Saturdays and Sundays the church is open for mass services. Sábados e domingos a Igreja está aberta para celebrações regiliosas.


sharing our legacy

1

2

3

5

1 · Church frontispiece. 2 · Reliquary altar. 3 · Detail from reliquary altar. 4 · Church altar. 5 · St. John the Evangelist. 4

15


MADEIRAN HERITAGE

City Hall Paços do Concelho The City Hall, an old noble palace, houses luxuries rooms and many pieces of art, part of our city council’s history and a unique and exclusive viewpoint from the tower. A Câmara Municipal, um antigo palácio nobre, abriga salas luxuosas e várias peças de arte, incluindo parte da História do município e uma vista exclusiva a partir da nossa torre.

ENTRANCE AND GUIDED TOUR The only way to visit the interior is via a guided tour, that is available on weekdays at 11:00 am and 3:00 pm. The meeting place is located outside the City Hall’s main entrance (in the square). ENTRADA E VISITA GUIADA A única maneira de visitar o interior é através de uma visita guiada que está disponível de segunda a sexta-feira às 11:00 e às 15:00. O local de encontro está localizado fora da entrada principal da Câmara (na praça).

DURATION DURAÇÃO

GETTING HERE COMO ENCONTRAR-NOS

1:30 hour 1:30 horas

City Hall Square Praça do Município Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 291 209495

PRICES PREÇOS Adults…………………………………… 3,57 euros Adultos……………………………………3,57 euros Concessions……………………… 2,57 euros Concessões…………………………… 2,57 euros Schools……………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito

You can buy your ticket before the tour at the City Hall. Pode adquirir o seu ingresso antes da visita no local.

16

THE INTERIOR VISIT IS EXCLUSIVE TO MADEIRAN HERITAGE TOURS. Please note that the City Hall is a place of work and meetings and events may limit visits and our services. We will inform you previously. A VISITA AO INTERIOR É EXCLUSIVA PARA A HERANÇA MADEIRENSE. A Câmara é um local de trabalho, reuniões e outros eventos que podem limitar a sua visita e os nossos serviços. Informaremos sobre as limitações antes da visita.


sharing our legacy

1

3

2

4

1 · City Hall and Square. 2 · City Hall courtyard. 3 · Noble Room. 4 · Detail from the Mayor’s rapier sword. 5 · City Hall tiles. 5

17


MADEIRAN HERITAGE

Legislative Assembly Alfândega Nova Madeira’s customs houses were built in the 16th century and now are the home of our parliament, the Regional Legislative Assembly. This national monument allows you to visit the Chapel of Saint Anthony, the parliamentary assembly, the Noble Room and several places exclusive to Madeiran Heritage tours. A Alfândega funcionou aqui a partir do século XVI e agora abriga a Assembleia Legislativa Regional, o parlamento madeirense. Este monumento nacional permite que você visite a Capela de Santo António, o hemiciclo do parlamento, o Salão Nobre e vários espaços de acesso exclusivo.

ENTRANCE AND GUIDED TOUR The only way to visit the interior is via a guided tour, that is available on Fridays at 3.00 pm. The meeting place is located outside the Assembly’s main entrance (near to the Chapel). ENTRADA E VISITA GUIADA A única maneira de visitar o interior é através de uma visita guiada que está disponível às sextas-feiras às 15:00. O local de encontro está localizado fora da entrada principal da Assembleia (junto à Capela).

DURATION DURAÇÃO

GETTING HERE COMO ENCONTRAR-NOS

1:30 hour 1:30 horas

Rua da Alfândega, n.º 62 Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 935010779

PRICES PREÇOS Adults…………………………………… 3,50 euros Adultos………………………………… 3,50 euros Schools……………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito You can buy your ticket at our stores in the Jesuits’ College or La Vie Shopping Centre, and at the tour’s location ahead of time. Pode adquirir o seu ingresso nas nossas lojas no Colégio dos Jesuítas ou no La Vie Funchal, ou antes da visita, no local.

18

THE INTERIOR VISIT IS EXCLUSIVE TO MADEIRAN HERITAGE TOURS. Please note that the parliament is a place of work and meetings and events may limit visits and our services. We will inform ahead of time. A VISITA AO INTERIOR É EXCLUSIVA PARA A HERANÇA MADEIRENSE. A Assembleia é um local de trabalho, o que significa que reuniões e outros eventos podem limitar a sua visita e os nossos serviços. Informaremos sobre as limitações antes da visita.


sharing our legacy

1

2

3

5

1 · Inside the parliament. 2 · Detail from a tapestry. 3 · The Noble Room. 4 · Old Custom door. 5 · Detail from the Assembly inside. 4

19


MADEIRAN HERITAGE

Quinta Vigia, now the official residence of the President of the Regional Government of Madeira, is an ancient mansion where several prominent names of World History have resided: Maximilian, Duke of Leuchtenberg; the Empress of Brazil, Amélia de Beauharnais and Queen Adelaide of the United Kingdom. Quinta Vigia é residência oficial do Presidente do Governo Regional e uma antiga mansão por onde vários nomes importantes da História mundial ficaram hospedados: Maximiliano de Beauharnais, Duque de Leuchtenberg; sua irmã, a Imperatriz do Brasil, Amélia de Beauharnais e a Rainha Adelaide do Reino Unido.

ENTRANCE AND GUIDED TOUR The only way to visit the interior is via a guided tour that runs fortnightly on Tuesdays at 4 p.m. The meeting place is located at the Naturalmente Português Shop, inside of La Vie Shopping Centre, 1st. floor. ENTRADA E VISITA GUIADA A única maneira de visitar o interior é através de uma visita guiada que está disponível às terças-feiras às 15:45. O local de encontro está localizado na loja do centro comercial La Vie. DURATION DURAÇÃO 1:00 hour 1:00 hora Prices Preços Adults…………………………………… 5,00 euros Adultos………………………………… 5,00 euros Schools……………………………………………… Free Escolas……………………………………… Gratuito

20

You can buy your ticket at our stores in the Jesuits’ College or La Vie Shopping Centre, and at the tour’s location ahead of time.

Committed to our youth, the tour is free for young people under 18 years, accompanied or not by an adult.

Pode adquirir o seu ingresso nas nossas lojas no Colégio dos Jesuítas ou no La Vie Funchal, ou antes da visita.

Comprometidos com a nossa juventude, a visita é gratuita para jovens até aos 18 anos, acompanhados ou não por um adulto.

GETTING HERE COMO ENCONTRAR-NOS

School visits are free and can be booked at visitaseducativas.pt Visitas escolares são gratuitas e podem ser marcadas através de visitaseducativas.pt

Naturalmente Português Store R. Dr. Brito Câmara, n.º 39 1.º Andar Booking email: visit@amadeira.pt Booking line: + 351 935010779

THE INTERIOR VISIT IS EXCLUSIVE TO MADEIRAN HERITAGE TOURS. Please note that the residence is a place of work and meetings and events may limit visits and our services. We will inform ahead of time. A VISITA AO INTERIOR É EXCLUSIVA PARA A HERANÇA MADEIRENSE. A Quinta Vigia é um local de trabalho, reuniões e outros eventos que podem limitar a sua visita e os nossos serviços.


sharing our legacy

1

3

2

4

1 · Quinta Vigia gardens. 2 · Dinner room. 3 · Detail from the chapel. 4 · Residence balcony. 5 · Residence main facade. 5

21


MADEIRAN HERITAGE

Events Eventos

Monthly themed visits which are free for holders our Cultural Passport. Please note that places are limited and reservations are mandatory at our stores in the Jesuits’ College or at La Vie Shopping Centre. Visitas temáticas mensais que são gratuitas para os portadores do nosso Passaporte Cultural. Os lugares são limitados e as reservas são obrigatórias nas nossas lojas no Colégio dos Jesuítas do Funchal e no La Vie Funchal.

Please contact our booking line, at + 351 935010779, for general information and dates. We do not accept phone reservations. Por favor, contacte a nossa linha de reserva, n.º 935 010 779, para informações e datas. Não aceitamos reservas por telefone.

22

JUNE JUNHO Palace of the Regional Government of Madeira Palácio do Governo Regional da Madeira Historian Rui Carita guides the visit to the palace, built at the end of the 17th century. Home of incalculable patrimonial and architectural value, the building, formerly belonged to the Santa Casa da Misericórdia of Funchal (charity). The altarpiece was removed from the main altar that belonged to the chapel of Santa Isabel to be placed in the Church of Boa Nova. O historiador Rui Carita orienta a visita a um palácio construído no final do século XVII. De incalculável valor patrimonial e arquitectónico do edifício, então pertencente à Santa Casa da Misericórdia do Funchal, foi retirado o Retábulo do altar-mor que pertencia à capela de Santa Isabel para ser colocado na Igreja da Boa Nova.


sharing our legacy

JULY JULHO

SEPTEMBER SETEMBRO

Henrique and Francisco Franco Museum Museu Henrique e Francisco Franco

Foundation of the bookshop Esperança Fundação Livraria Esperança

From Funchal to Paris, the modernist Franco astounded the world in 1920. Henrique, influenced by Manet, painted and embraced the decorative arts. Francisco, inspired by Rodin, sculpted in the chapel of incarnation in Funchal. They both created outstanding works and studies, some of them left ruined in this museum.

In 1886, Jacinto Figueira de Sousa, founded Esperança below Travessa do Forno. In 1973, she occupied the current Noble Palace of the family of the 1st Count of Carvalhal and the canteen of the British officials in 1807. The entrance uses the doors from the ancient college barracks. With over 100,000 titles in stock it is one of the biggest bookshops in the world, and clearly the biggest in Portugal.

Do Funchal para Paris, os modernistas Franco, espantaram o Mundo nos anos 1920. Henrique, influenciado por Manet, pintava e abraçou ainda as artes decorativas. Francisco, inspirado por Rodin, esculpia, chegando a fazer de atelier, no Funchal, a Capela da Encarnação. Deixaram obras e estudos excepcionais, alguns reunidos neste seu Museu.

Em 1886, Jacinto Figueira de Sousa funda a Esperança, abaixo da Travessa do Forno. Em 1973, ela ocupa o actual prédio, solar da família do 1.º Conde do Carvalhal e messe dos oficiais britânicos, em 1807. À entrada, tem as portas do velho Quartel do Colégio e, com mais de 100.000 títulos, é uma das maiores livrarias do Mundo e, claro, a maior de Portugal.

23


MADEIRAN HERITAGE

OCTOBER OUTUBRO Path Ponta de São Lourenço Vereda da Ponta de São Lourenço When Zarco arrived on Madeira in 1420, he named the first lands he beheld after his nave - São Lourenço. In this rough part of the island, the trade winds forces the vegetation to have a lot of shrubs and low-rise plants. This is living space for snails, insects and seabirds to nest. There is a great variety of rocks, including ensembles of old rocks and fossils that call back to prehistoric times. Chegado à Madeira, em 1420, Zarco deu à primeira terra avistada o nome do seu navio – São Lourenço. Parte inóspita da ilha, os ventos alísios obrigam a uma vegetação rasteira e arbustiva, onde vivem insectos e moluscos e nidificam aves marinhas. Há um bom leque de rochas, incluindo filões, além de fósseis e paleossolos, que testemunham vida ancestral.

24


sharing our legacy

NOVEMBER NOVEMBRO

DECEMBER DEZEMBRO

Church of Saint James the Less Igreja de São Tiago Menor (Igreja do Socorro)

Belmond Reid’s Palace Hotel Belmond Reid’s Palace Hotel

In 1523, Saint James the Less was chosen as the patron saint of Funchal. Later, the City Hall built a chapel in the East dedicated to him, which would later be transformed into a Church. When the flood of 1803 destroyed the Church of the Pebbles, the current parish Church, the City Hall made the Church of Saint James the Less to the new parish Church.

It is almost a tradition of the Students’ Union to finish the year with topical visits to some of the island’s most ancient and elegant places, such as the Belmond Reid’s hotel. Get to know the story of the hotel and its owners, and see the beautiful interiors and gardens. Discover which famous people used to reside here and those that still do, far away from the spotlight.

Em 1523, calha a São Tiago Menor ser padroeiro do Funchal. A Câmara fez-lhe, depois, uma capela para Este, que daria lugar à igreja. Arruinada a Igreja do Calhau, na aluvião de 1803, a Câmara cede o espaço para matriz paroquial. Desde então, a Virgem ocupa o altar-mor, mas vieiras do portal lembram que o orago se chama Tiago, mesmo que seja o Menor.

Já é quase tradição da Académica da Madeira terminar um ano de visitas Um Mês, Um Tema, no mais antigo e elegante hotel da Madeira – o Belmond Reid’s. Conheça a sua história. Descubra os magníficos interiores e jardins. Saiba que famosos ficaram e ainda ficam hospedados nas suas suites, longe das luzes da ribalta.

25


MADEIRAN HERITAGE

Fado de Coimbra Concerts Sarau de Fado de Coimbra

9:00 PM AT THE JESUITS’ COLLEGE OF FUNCHAL 21:00 NO COLÉGIO DOS JESUÍTAS DO FUNCHAL JULY 28TH, SEPTEMBER 1ST AND 29TH, OCTOBER 27TH, NOVEMBER 24TH AND DECEMBER 15TH. 28 de Julho, 1 e 29 de Setembro, 27 de Outubro, 24 de Novembro e 15 de Dezembro.

Every month, in the Jesuits’ College of Funchal, Madeiran Heritage presents the Portuguese sentiment sung by current and former student, through the song of Coimbra. Mensalmente, no Colégio dos Jesuítas do Funchal, a Herança Madeirense apresenta o sentimento português cantado por estudantes e antigos estudantes, através da canção de Coimbra. FREE

26


sharing our legacy

Special events Eventos especiais

HISTORY OF FUNCHAL EXHIBITION AT JESUITS’ COLLEGE EXPOSIÇÃO DA HISTÓRIA DO FUNCHAL NO COLÉGIO DOS JESUÍTAS

PRESENTATION OF THE SECOND ALBUM OF FATUM JESUITS’ COLLEGE, 1ST OF SEPTEMBER OF 2018. APRESENTAÇÃO DO 2.º ÁLBUM DOS FATUM COLÉGIO DOS JESUÍTAS, 1 DE SETEMBRO DE 2018

‘History of Funchal’ with more than 500 years as a city, Funchal was the first city to be established by the Portuguese Crown in the vast domains of the Portugueses Discoveries. It’s institution was in charge of the development operated by the prosperous sugar culture, the large number of foreigners residing in the island, regarding the reorganization of the vast territory discovered by the portuguese people.

Every month, in the Jesuits’ College the Students Union presents a fado de Coimbra soirées, reason for the necessity of a second album of Fatum. The playlist contains several varieties of coimbra songs such as classic fados, serenades, lullabies, protest songs and guitar pieces. Between ancient and contemporary topics, the public is already toasted with a new fado, an original composition of Fatum.

O Funchal conta com mais de 500 anos como cidade, tendo sido a primeira a ser instituída pela Coroa Portuguesa nos vastos domínios dos Descobrimentos. A sua instituição atendia ao desenvolvimento operado com a florescente cultura açucareira, ao grande número de estrangeiros aí residentes e tinha, ainda, em vista reorganizar o vasto território descoberto pelos portugueses.

Todos os meses, no Colégio dos Jesuítas, a Académica da Madeira realiza um sarau de fado de Coimbra, levando à necessidade de realização de um segundo álbum dos Fatum. Fado clássico, serenata, canções de embalar e de intervenção, balada e guitarrada, são variedades coimbrãs nele integrantes. Entre temas antigos e contemporâneos, o público, é ainda brindado com um novo fado, composição original dos Fatum.

Monday to Friday: 10:00 to 18:00 Saturday’s: 10:00 to 13:00 Old chapel of Santa Maria de Belém, Jesuits’ College of Funchal. De segunda-feira a sexta-feira: 10:00 às 18:00 Sábados: entre as 10:00 e as 13:00 Capela de Santa Maria de Belém, no Colégio dos Jesuítas do Funchal. FREE

27


MADEIRAN HERITAGE

Volunteering Voluntariado

Volunteering is an important part of the Madeiran Heritage program. It provides us with the opportunity to engage people in a historical and cultural environment, while allowing us to grow. We value and appreciate the full worth and contributions of all volunteers: local, regional, national and international. We are commited to volunteering, ensuring all volunteers are treated consistently, equally and fairly in their diversity and differing backgrounds. O voluntariado é uma parte importante do trabalho da Herança Madeirense, que nos proporciona a oportunidade de envolver pessoas com o ambiente histórico e cultural, ao mesmo tempo que nos permite fazer mais. Valorizamos e apreciamos o contributo de todos os voluntários: locais, regionais, nacionais e internacionais. Estamos comprometidos com o voluntariado, garantindo que todos os voluntários sejam tratados de forma consistente, equitativa e justa nas suas diversidades e diferentes origens.

28


sharing our legacy

WHAT ARE THE BENEFITS OF VOLUNTEERING?

WHAT SKILLS AND EXPERIENCE DO I NEED?

QUAIS SÃO OS BENEFÍCIOS DO VOLUNTARIADO?

QUAIS SÃO AS COMPETÊNCIAS E EXPERIÊNCIA QUE PRECISO?

Volunteering is a great way to help others and the community, thinking about what I can give instead of what I can get. It is also an opportunity to meet new people, learn new skills and strengthen existing skills and knowledge. We are committed to providing a rich learning experience in a university environment and providing access to the best research materials about our regional History and Culture.

The majority of our roles do not require any specific skills or experience, but a willingness to help and a taste for knowledge are always necessary. If our volunteering roles require you to have particular skills these will be clearly stated.

O voluntariado é uma óptima maneira de ajudar os outros e a nossa comunidade, pensando sobre o que posso dar em vez do que eu posso ganhar. Também para conhecer pessoas novas, ganhar novas competências e fortalecer o conhecimento sobre várias matérias. Estamos empenhados em fornecer uma experiência de formação rica num ambiente universitário, oferecendo acesso aos melhores materiais de pesquisa sobre a História e a Cultura regionais.

A maioria das nossas funções não requer nenhuma competência ou experiência específica, mas a vontade de ajudar e o gosto pelo conhecimento são sempre necessários. Se as funções do voluntariado exigirem habilidades específicas, isso será claramente indicado.

HOW DO I CONTACT THE VOLUNTEERING TEAM? COMO FAÇO PARA ENTRAR EM CONTACTO COM A EQUIPA DE VOLUNTARIADO? You can contact the volunteering team at souvoluntario.pt or by phone on +351 291705060. We will get back to you as soon as possible. Pode entrar em contacto em souvoluntario.pt, ou por telefone n.º +351 291705060. Retornaremos o contacto o mais rápido possível.

29


Support Us Apoia-nos

MADEIRAN HERITAGE sharing our legacy

MADEIRAN HERITAGE is an award winning program created and maintained by the University of Madeira Students’ Union, aiming to spread and preserve our region’s heritage, both tangible and intangible. A HERANÇA MADEIRENSE é um programa premiado, criado e mantido pela Académica da Madeira, a estrutura representativa dos estudantes da Universidade da Madeira, para difundir e preservar o património material e imaterial da nossa região.

THANK YOU FOR DOING YOUR PART! OBRIGADO POR FAZER A SUA PARTE! Most of our services and events are free and we rely on your support. Your visit and donations will help us finance our school program and several university social programs. Visit bolsas.pt to know more. A maior parte dos nossos serviços e eventos é gratuita e dependemos do seu apoio. A sua visita e o seu donativo ajudar-nos-ão a financiar as visitas educativas e vários programas sociais. Visite bolsas.pt para conhecer mais. THIS PROGRAM IS PROUDLY SUPPORTED WITH THE HELP OF THIS PATRONS AND SPONSORS: ESTE PROGRAMA É ORGULHOSAMENTE APOIADO COM A AJUDA DESTES MECENAS E PATROCINADORES: OFFICIAL PATRONS

PATRONS

SUPPORT

HEAD OFFICES: UNIVERSITY OF MADEIRA CAMPUS · 9020-105 FUNCHAL · RNAAT N.º 768/2016


sharing our legacy

Discounts, special prices and other advantages are available for Cultural Passport holders. Get yours in our stores at the Jesuits’ College or La Vie Shopping Centre. Check all the advantages at mypassport.pt Descontos, preços especiais e outras vantagens estão disponíveis para os portadores do Passaporte Cultural. Adquira o seu nas nossas lojas no Colégio dos Jesuítas ou no La Vie Funchal. Consulta todas as vantagens em omeupassaporte.pt 31


FADO COIMBRA

MONTHLY JESUITS’ COLLEGE OF FUNCHAL

DE

CONCERT

INFO LINE: +351 935 010 779

Herança Madeirense 2018  

Consulta as actividades que a Académica da Madeira desenvolve no seu programa premiado da cultura e do turismo, a Herança Madeirense.

Herança Madeirense 2018  

Consulta as actividades que a Académica da Madeira desenvolve no seu programa premiado da cultura e do turismo, a Herança Madeirense.