Issuu on Google+

ЛИСТОПАД, 2011 рік Студенти – це такий народ, Який не може без пригод, А їх, до речі, вистачає: Підступна сесія чекає Чи причепився викладач – Тоді уже хоч сядь та й плач… А лекції такі всі схожі – Нудні. Студент сидіть не може, Та як приходить семінар, Студенту враз якийсь тягар: Його не видно із-за парти, Йому уже і не до жартів, Та викладач хоч в окулярах, Присутніх відміча на парах, Тоді й приходять перездачі І знов студент ридає-плаче… Але всі теми поздає – дивись, Стипендія вже є. Професія “студент” – це класно, Хоча, на жаль, короткочасно: Десять семестрів чи п’ять років – Оце для вас законні строки, Тож я спішу вас всіх вітати: Із вашим днем! Із вашим святом!

№5

З нагоди Міжнародного дня студента Вітаю шановне студентство з професійним святом. Студенти завжди були авангардом української молоді. Від вашої небайдужої життєвої позиції, активної участі у суспільних перетвореннях великою мірою залежить майбутнє України. Для того, щоб здійснилися сміливі плани й справдилися заповітні мрії наших юних громадян, в Україні створюються всі необхідні умови для отримання якісної освіти й професійного становлення молоді. Бажаю українському студентству миру, щастя, успіхів у навчанні, добрих справ в ім’я України.

lassen Sie mich meinen GLÜCKWUNSCH zum INTERNATIONALEN STUDENTENTAG mit Worten des chinesischen Philosophen Konfuzius bereits 500 v. Chr. beginnen: Lernen ist rudern gegen den Strom, sobald man aufhört, treibt man zurück. Die Perle kann ohne Reibung nicht zum Glänzen gebracht – Der Mensch ohne Anstrengung nicht vervollkommnet werden. Lassen Sie sich Ihr Vertrauen in Ihre Fähigkeiten nicht rauben, denn wenn ein Glaube Berge versetzen kann, so ist es der Glaube an die eigene Kraft. Bedenken Sie auch, dass unsere Arbeit nicht Selbstzweck ist, sondern dass bei allem der Mensch der Mittelpunkt und das Herz aller Dinge ist. Bei Ihrem Studium sollen Sie vor allem drei Wünsche begleiten:

Ich wünsche Ihnen gute Gesundheit, Geduld und ein bisschen Glück. Ich wünsche Ihnen fähige Mitmenschen, die Ihnen unter die Arme greifen, wenn etwas schief gehen sollte. Ich wünsche Ihnen, dass Sie in Ihrem Beruf Freude und Erfüllung finden. Schließen möchte ich auch mit Worten des chinesischen Philosophen . Laotse aus dem 6. Jahrhundert v. Chr.: Verantwortlich ist man nicht nur für das, was man tut, sondern auch für das, was man nicht tut! Es gibt drei Formen, um im Leben zu bestehen: Stehlen, Betteln oder etwas Leisten. Sie, liebe Studierende der Fakultät für Fremdsprachen, haben die dritte Form gewählt und darauf sind wir – ihre Lehrenden – stolz! Ihr Dekan Prof. Oleksandr Bilous

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ УКРАЇНСЬКА СПІЛКА ГЕРМАНІСТІВ ВИЩОЇ ШКОЛИ КІРОВОГРАДСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ ПЕДАГОГІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені Володимира Винниченка Вельмишановні колеги! Оргкомітет VІ Міжнародної науково-практичної конференції «Мови і світ: дослідження та викладання», яка відбудеться 29 – 30 березня 2012 року на факультеті іноземних мов Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка (КДПУ) запрошує взяти участь в унікальному заході, що вперше проводиться в рамках Конференції і який, ми сподіваємося, стане її невід’ємним атрибутом –

КОНКУРС ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ До участі в Конкурсі запрошуються поціновувачі мистецтва вирощувати «квіти під склом» (Вольфґанґ Менцель) – себто Перекладу – віком до 35 років. ТЕКСТ: Sherwood Anderson. Tandy: concerning Tandy Hard (1919), новела з циклу «Вайнсбурґ, Огайо» (з англійської мови) ТЕКСТ: Karl August Varnhagen von Ense. Das warnende Gespenst (1815), оповідання забутого біографа романтичної доби (із німецької мови). Для полегшення сприйняття готичного шрифту в Google Books рекомендуємо користуватися опцією «Звичайний текст». Вимоги до конкурсного перекладу 1. Грамотність і відповідність чинному Правопису 2. Відсутність смислових помилок 3. Природність синтаксичних конструкцій 4. Відтворення авторського стилю 5. Милозвучність 6. Філігранна робота з лінгвокультурними особливостями тексту ТЕРМІН ВИКОНАННЯ: 1 місяць (15.11 – 15.12.2011) УМОВИ: роботи подаються у форматі MS Word, оформлені відповідно до наступних вимог: ▪ Стандарти – кегль 14 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, абзацний 1 відступ – 1,25 см, поля – верхнє, нижнє – 2 см, ліве – 2,5 см., праве – 1,5 см см., шрифт – Times New Roman. ▪ Типи вид виділення – напівжирний, курсив, напівжирний курсив. Переклади приймаються за електронною адресою: qverist@g qverist@gmail.com (у темі листа вказати «НА КОНКУРС») довідка За довідками звертатися до Стасюка Богдана Вікторовича (моб.: +38 066 599 54 39) ПЕРЕМ На ПЕРЕМОЖЦЯ чекає приз і публікація у відочасо мому часопису. Співорга Співорганізатор та ініціатор Конкурсу – художнього перекладу при КДПУ «Dead Клуб ху Writers Society»

Запрошуємо до співпраці студентів та викладачів!

E-mail: inozemnyk_2008@mail.ru


In August 2011 I had a great experience of participating in the International Globe Education training, London. After two stages of competition 19 participants were chosen from all over the world to be trained in movement workshops, voice classes and other classes of the highest educational value. We examined the relationship between actor and audience, considering how it can inform our understanding of the relationship between teacher and student within the classroom. Our trainers were practitioners of the very first rank, highly skilled and enthusiasts of Shakespeare and of all that the Globe represents. They shared with us Workshop their knowledge and experience with a remarkable attention to detail. Inaugurated in 1992, the Cultural Seminars are aimed principally at those who are in a position to strengthen cultural links between Britain

BROADENING MINDS and their own country through Teaching Shakespeare in cally designed for non-native visits and exchanges. In prac- the classroom can often be English speakers. tice, this has meant The Cultural teachers of a range Seminar allows of subjects in the teachers the opHumanities many portunity to develop of whom are diand exchange their rectly involved with ideas on teaching the running of the Shakespeare with English-Speaking people across the Union’s overseas globe. The one week networks. As well course also aims to equip the teachers p with active,, practioaches challenging and making cal approaches aching it ‘accessible’ for stu- to teaching peare dents can be a petrifying Shakespeare feat for a teacher. The creativelyy in Globe Cultural Seminar at Shakespeare’s Багато Globe, London, is an in- з нас мріє tense week of seminars, мати престижестижplays and workshops ну улюблену юблену with the Director of the Globe which tackle some of роботу, жити as improving their knowledge the issues when teaching у розкішному ішному буof British culture and history, Shakespeare to students. динку, та а відвідувати щоthe week long residential Globe Education work with вікенду нові міста. Для seminar allows participants to teachers to develop new and цього ми вже дещо зробиshare their experiences and exciting ways of exploring ли: закінчили добре шкоcultures through the shared Shakespeare’s works which лу, вступили в хороший medium of the English lan- help bring Shakespeare texts університет, вивчаємо guage. to life. The course is specifi- іноземні мови, дехто навіть працює, проте цього часто буває замало. Комусь бракує необхідних горизонту і зупиняє час, хазяїн-бедуїн зникне у пус- життєвих навичок, хтось залишаючи тільки відпочи- телі. Разом із прогулянкою намагається реалізувати нок та легке погойдування на верблюдах, можна за- всі свої мрії, проте все хвиль. Море, солоний бриз, зирнути у будні дайверсько- рушиться через незначні прогулянка на яхті – чи ж це го селища Дахаб, побачити дрібниці. Як же з простого стуне романтика? Як на мене світ людей, які хворіють не – справжні пригоди! чимось земним, а виключ- дента стати результатЯкщо ж пригоди – це ри- но підземним, точніше під- ною успішною особистістю хочуть навчити нас зик і екстрим, то мандрів- водним. ка Червоним каньйоном Тривалі прогулянки та мільйони книг. Серед із провідником-бедуїном – активний відпочинок мені них є кілька видань, які ось історія про справжнього сподобалось поєднувати є визнаними лідерами Індіану Джонса. Дивовижне із неквапливими готельним у сфері розвитку осоприродне утворення із ка- життям та місцевими роз- бистості, селфменеджміння, що простягається на вагами: смачні та незвичай- менту. Пропоную Вашій багато кілометрів, робить ні страви, східні солодощі, увазі достойні книги, де мандрівника учасником прогулянки арабським рин- нема опису довгих нудпригодницького фільму. ком, світ духмяних спецій, них медитацій, закликів їсти органічну їжу Окрім пішої прогулянки, ароматних масел… море емоцій доповнює Навіть зараз, коли за ві- та настанов на позитив джип-сафарі по пустелі. кном золота тепла осінь, у всьому. Вже цікаво? Поряд із піском та камін- я думаю про романтику, Вперед до списку! ням живе і підводний світ, романтику морських подо1. «Сім звичок ефекодне з таких місць – запо- рожей, про таємниці, які відник Абу-Галум, де мож- ще приготувало для мене тивних людей». Стівен на неквапливо прогулятися лагідне і тепле море, про Кові. Робота №1 на тему берегом моря на верблю- його ніжні й корисні хви- особистісного зростання. дах, цих чотириногих кора- лі, про величезну кількість Книга дає систематичний блях пустелі, а вже за кіль- місць, де ще можна побу- підхід до визначених житка хвилин після закінчення вати, про тисячі відкриттів, тєвих цілей та пріоритетів. Показує шляхи їх реякі хочеться хочеть зробити… прогулянки їхній …Бо світ такий ве- алізації. 2. «Восьма звичка. ли ликий, і щоб там не н стверджували Від ефективності до прагматики, він величі». Стівен Кові. Доналежить роман- сягнення вищих рівнів людських можливостей в тикам! Бойко Інеса, новій реальності, потре202 група бує повної трансформації

Романтика семи морів Мої спогади про літо це спогади про романтику семи морів… Адже моє літо – це море сонця, море задоволення, море вражень, море емоцій, море екзотики, море екстриму, море подорожей! Подорож – це вже романтика: збирання речей, дорога до аеропорту, політ на висоті десять тисяч метрів над землею! З висоти пташиного польоту можна розгледіти кордони континентів, Євразії та Африки, побачити обриси Синайського півострову, на якому, за легендою, Господь дав Мойсеєві скрижалі із десятьма старозавітними заповідями. Африканська земля береже таємниці пірамід та Сфінкса, ці пустелі пам’ятають Клеопатру та Наполеона. Здається, що летиш не над землею, а тисячолітньою історією… М’яка посадка і ось під ногами – море екзотики: дивовижний підводний світ Червоного моря, селища бедуїнів, пальми і засушлива пустеля. Перш за все, море со��ця заливає безкраї пляжі та кришталево чисту воду, яка з’єднується з лінією

the classroom that will inspire, enhance and develop classroom practice. Through meeting and working with members of the Globe Theatre Company participants had the unique opportunity to explore how productions at the Globe are conceived and mounted. Delegates also had the opportunity to discuss the place of Shakespeare in their respective countries and classrooms considering how Shakespeare is translated both in terms of performance and classroom curricula across the world. Deput Dean Deputy Faculty of ForLan eign Languages Nadiya Ivanenko Iva – нам потрібен по новий спосіб мислити, нолит вий набір знань. зна 3. «Головна увага ув – Головним речам». Стівен Кові. Як організувати свій час, щоб усе встигнути. Рішення автора здається парадоксальним – далеко не все потрібно встигати. 4. «Монах, що продав свій Ферарі». Роберт Шарма . Книга розказує незвичну історію адвоката-мільйонера, що пережив духовну кризу, подорож у стародавню культуру змінює його життя. 5. «Хто заплаче, коли ти помреш?» Роберт Шарма. Автор пропонує прості вирішення 101 складної проблеми, починаючи з невідомого методу звільнення від стресу, і закінчуючи дієвим способом насолоджуватися мандрівкою по життю. 6. «Святий, серфінгіст і директор» Роберт Шарма. Написана в формі зворушливої історії, книга становить собою поєднання глибокого знання та практичних уроків, що допомагають перетворити страхи в свободу, а помилки – в мудрість. 7. « С у п е р - Ж и т т я : 30 днів до найкращого життя». Роберт Шарма. Книга розповідає про основні принципи досягнення успіху, містить важливі секрети щодо перетворення життя, і 30денну програму конкретних дій. Підготувала Ольга Поцілуйко


Під час переможного для Кіровограда танцювального проекту «Майданс» ми познайомились з Русланом Маховим як з помічником маестро Олександра Лещенка. Сьогодні ж Руслан бере участь у «Майдансі-2» в ролі самостійного хореографа команди Запоріжжя. Вихід з тіні Лещенка зробив добру справу! Вже під час першого виступу Руслан засяяв власною індивідуальністю: глядача захопила динамічна композиція, вдало продумані синхрони, барвисті костюми та першокласна музична підбірка. До подвійного свята Дня учителя та Дня Руслан передає привіт Танцювальній Столиці України та ділиться студентськими спогадами. Ексклюзивно для «Іноземника» :-) ● Вважають, що найкраща пора для молоді – студентство. Чи погоджуєтесь Ви з цим

твердженням? Чим Вам запам’ятались студентські роки? Да, это прекрасная пора, больше всего запомнилось общежитие, где нереальная школа жизни и проверка для каждого студента! ● Зазвичай, найкурйозніші та найцікавіші історії студентів пов’язані саме із гуртожитком! Поділіться з нашими читачами своєю! У меня в три часа ночи в комнате загорелась от р о з ет к и моя кровать. И я в панике пытался затушить все то, что горит, чашкой с кофе! Но самое луч-

шее в этой ситуации - это то, что об этом никто из администрации не узнал) ● Цікаво, Вас можна було назвати швидше старанним студентом чи бешкетником? Первые два года, меня даже хотели исключить, но когда я понял что мне нужно учиться, я пожалел о том, что гулял и пропускал все пары. Ведь это ценные уроки в моей профессии! ● Чи отримували Ви погані оцінки? Як реагували на 2? По специальности двойки никогда не ставили, а вот по о б ще о б р азо ва тельным бывало, но относился вполне адекватно, пытался исправить на хорошие) ● Студентські роки – це роки романтичних переживань та

захоплень? Чи бігали Ви на побачення, прогулюючи пари? Ну пары идут слишком рано чтобы бегать на свидания, а вот вечером и ночью бегал) ● Відома думка, що у великих людей перевертає життя з ніг на голову якась подія, обставина чи зустріч. Що сталося у Вашому житті? Що дало поштовх для самовдосконалення? Этот толчок был, когда я переехал в Киев без денег, связей и друзей! А толчком для самоусовершенствования стал мой провал на вступительных экзаменах, когда я не поступил в университет. ● Чий саме образ надихав Вас для наполегливо працювати над собою? Для меня всегда есть примером люди которые меня окружают, мои педагоги и коллеги ! ● Який у Вашому розумінні ідеальний викладач?

Идеальный педагог - тот который является профессионалом своего дела. И может этому научить своего ученика ● Ваше побажання сьогоднішнім студентам, що прагнуть охопити неохоплюване та наполегливим викладачам. Впитывайте в себя максимум знаний! В наше время не каждый знает чего добьется! (надеюсь что высот в своем деле) И когда выходишь на новый уровень общества, понимаешь, что ничего не знаешь. Чтобы с вами такого не было - делайте выводы с каждого урока, занятия, пары, и вы уведете разницу и результат. Всех нас учат не просто так для просиживания штанов, а для того, чтобы мы были образованными и могли общаться на абсолютно разные темы, с абсолютно разными людьми!!! Підготувала Ольга Поцілуйко

«Остров удивительный в океане есть..» …справді весь покритий зеленню, і, за чутками, там можна косуль мало чи не в центрі міста побачити, і привітні та добрі люди живуть на ньому... Він причаївся в Атлантичному океані, біля берегів Північної Америки. Він носить ім’я Аутербенкс і належить штату Північна Кароліна. А містечко Ейвон, що знаходиться на ньому - маленький рай для туристів і учасників програми Work&Travel, наприклад, студентки 302-ї групи факультету іноземних мов Іванни Тарасової, яка поділилася своїми враженнями від подорожі. Кор.: Де і ким ти працювала? Чи було це важко? І. Т.: Я була касиром у великому супермаркеті мережі “Food Lion”. Працювали по 8 годин на день, хоча спочатку через брак персоналу робочий день тривав 12 годин, але це було недовго, згодом людей побільшало. Працівники з’їжджаються сюди на курортний сезон, та й туристів дуже багато. А от взимку в Ейвоні живе приблизно 2.000 чоловік. Жили ми у котеджному містечку, у затишних будиночках, забезпечених усім необхідним. Крім українців, серед приїжджої молоді були серби та поляки, ми з ними міцно подружилися.

Кор.: Як ви проводили свій вільний час? Що цікавого було в місті і взагалі на острові? І. Т.: Нудьгувати точно було ніколи. Ейвон дуже маленький, але там є невеликий кінотеатр, а ще мексиканський та китайський ресторани. Я в захваті від мексиканської кухні! Вона справді дуже гостра, але саме це виокремлює її з-поміж інших. На дискотеках побувати не довелося, та й не дуже хотілося – ми самі влаштовували гучні й веселі вечірки. Були навіть дні національних кухонь. А ще мене навчили грати в покер. Цікава гра, вчить думати і бути уважним. На острові є п’ять маяків, найвищий з них знаходиться в місті Бакстон. Його в свій час довелося переносити з іншого місця, де були постійні урагани. На маяку є музей, присвячений його історії. До того ж, біля берегів Аутербенкса за часів іспанської колонізації Америки затонуло багато кораблів. А зараз їх дістають з дна, щоб дослідити та відреставрувати. Кор.: Наскільки я знаю, ураган «Ірен», що бушував у Північній Америці в кінці серпня, зачепив Північну Кароліну… Чи дійшов він до вас?

І. Т.: Так, нам оголосили про евакуацію, коли ми були на роботі. Вже через декілька годин нас повезли на материк, до міста Грінвілл, поселили до готелю, влаштували на роботу. До Грінвілла ураган не дістався, але там був дуже сильний вітер і дощ. Басейн у готелі, що називається, вийшов з берегів. Потім нас повернули на острів, але не до Ейвона – місто дуже сильно постраждало від урагану. Ми переїхали до містечка Кіллдевіл-хілл і працювали в супермаркеті тієї самої мережі. Головне визначне місце там - пам’ятник братам Райтам. В Кілл-девіл-хілл – місце, де відбувся один з перших польотів на літаку. Кор.: Чи побувала ти в якихось інших містах? І.Т.: Ще, звісно, я була в Нью-Йорку. Він був першим

містом, яке я побачила в Сполучених Штатах, і перед відльотом ми з друзями провели там декілька днів. Це справді особливе місто, яке ніколи не спить, яке завжди в русі, це справжній вир, що крутиться з неймовірною швидкістю. Воно чарує і захоплює. Кор.: Що тебе найбільше вразило в американському способі життя, в людях? І.Т.: Там є багато чого, що здається дивним і незвичайним. Наприклад, американський тиждень триває не від понеділка до неділі, а від неділі до суботи. Американці люблять ходити в зручному і обов’язково чистому одязі. Вони часто перуть свої речі, причому ароматизованими порошками – вони люблять, коли одяг приємно пахне. Але вони його не прасують.

Було дивно спостерігати, як люди ходять по вулиці у зібганих сорочках… Там люди посміхаються дуже часто і дуже широко, саме так, як у пародіях, без перебільшення. Але ця усмішка справляє приємне враження. Взагалі. Американці привітні та доброзичливі, завжди готові прийти на допомогу. Вони не переживають за те, що буде завтра, тому що вірять у себе і свою державу. Місцева молодь позитивна й енергійна. Здивувало те, що в них у моді татуювання, майже всі юнаки та дівчата «прикрашені» ними. Кор.: Судячи з усього, тобі неймовірно сподобалось. Хотілось би повторити? І.Т.: Звісно! Це була неймовірна поїздка. Якщо весь світ – театр, то там я побачила зовсім іншу, незнайому мені п’єсу, в якій грали «актори», не схожі на українських. Це інший ритм життя та інше ставлення до нього. Я ніби побувала у казці, і так не хотілося вертатися у звичне коло життя, коли я повернулася додому… Це літо стало насправді незабутнім! Бажаю, щоб кожний студент міг отримати можливість залучитися до такого унікального досвіду. Кореспондент: Гаврилюк Анна, 31 група.


28 вересня 2011 року підмостки нічного клубу «FusionClub» здригнулися. На сцену вийшов популярний Кіровоградській молодіжний гурт «The Sound Age». Зі сцени зазвучала кавер-версія пісні «Мой рок-н-ролл». Публіка захоплено слухала нове виконання хітового треку гурту «Бі-2», а потім, коли пісня закінчилася, вона просто вибухнула оваціями. Відбувся черговий успішний виступ «The Sound Age». Його історія розпочалася досить давно. Перша спроба створення мала місце у 2009 році. Ще юними школярами Роман Губенко та Ігор Гусак виступали на різноманітних шкільних заходах. 19 листопада 2009 року став знаковим днем у житті молодих музикантів. До гурту прийшла Поліна Потапенко, яка майже одразу стала солісткою. У цьому

Історія виникнення рок-групи складі «The Sound Age» брали участь у міжуніверситетському конкурсі КДПУ «Вернісаж талантів» з авторською композицією «Королева краси», представляючи факультет історії та права. Після того як актова зала педагогічного університету загриміла оплесками і криками «Браво! Біс!», хлопці зрозуміли, що ні в якому разі не повинні зупинятися на досягненому. У цей період вони почали репетирувати, працювати над розширенням власного репертуару і знову репетирувати. Поступово прийшло розуміння того, що у гурті бракує бас-гітариста. Цю проблему вирішили досить неординарним способом – розклеїти по всьому місту оголошення з вакансіями. Так у гурті з’явився Антон Гагарін. Тож, офіційною да-

Вернісаж

Ну що ж, ось і пройшов на факультеті іноземних мов Вернісаж талантів-2011. Як сказав наш шановний декан «Незважаючи на те, що абітурієнтів у цьому році було мало всюди, наш факультет без талантів не залишився». І справді, цьогорічний вернісаж перебільшив усі можливі сподівання: гості нашого свята побачили східні, бальні та спортивні танці, почули прекрасний вокал, декламування авторського вірша та неперевершену гру на фортепіано. Крім людей, що душею та тілом належать до факультету іноземних мов(це звичайно і декан факультету Білоус Олександр Миколайович, і заступник декана з навчально-виховної роботи Іваненко Надія Вікторівна, викладачі майже всіх кафедр та безліч студентів), серед гостей можна було також помітити голову студентської ради університету Слюсаренка Віталія (який, скажемо вам по секрету, залишився більш ніж задоволеним). Загалом хотілося б сказати, що Вернісаж-2011, так само як і всі попередні, дав нам змогу в черговий раз упевнитись у тому, що наш факультет-факультет найталановитіших студентів!

тою створення гурту «The Sound Age» визнано березень 2010 року. Праця юних виконавців виявилася плідною і недаремною. У травні 2010 року гурт виконував свої пісні у сквері ім. Леніна (що навпроти «Дитячого світу») під час виставки «Handmade». У липні цього ж року з’явилася репетиційна база. А вже через місяць, на день Незалежності, відбувся перший виступ на великій сцені, що знаходилася на площі Кірова. «The Sound Age» виконали свої авторські пісні «Добрі друзі», «One chance» та «Кумиры». Публіка була в непередаваному, шаленому захваті. Молоді музиканти відчували ейфорію від неочікуваної слави. Та раптово почали виникати проблеми в

ударній секції. Але, незважаючи на це, гурт все ж таки неодноразово брав участь в університетських конкурсах талантів, але вже як представники факультету іноземних мов. Виконувались кавер-версії таких композицій, як Linkin Park “Numb”, Bon Jovy “It’s my life”, Queen “We are the champions” тощо. Також з’явився новий ударник – Володимир Коваленко, який також знаходився у складі гурту досить короткий час. Черговий вибух популярності відбувся у травні 2011 року, коли «The Sound Age» представляли КДПУ на концерті у міському дендропарку. Прозвучали кавер-версії Limp Bizkit “Behind blue eyes”, Linkin Park “Numb”, Бі-2 «Мой рокн-ролл» та авторську пісню

«Добрі друзі». Після цього виступу гурт неодноразово виконував свої композиції на сцені дендропарку. Популярність «The Sound Age» набирає обертів: у виконавців вже беруть автографи і просять сфотографуватися поряд. Вони виконують пісні на студентських концертах, їх запрошують до нічних клубів і, навіть впізнають на вулицях міста. На сьогоднішній день склад гурту має такий вигляд: основний склад – Роман Губенко (ритм-соло гітара, композитор), поліна Потапенко (вокал, автор слів), Антон Гагарін (басгітара), а також Андрій Цуканов (ударна секція), Роман Вітченко (ритм-гітара) і Тарас Сула (бас-гітара). У творчому доробку гурту налічується 8 авторських пісень та 6 кавер-версій на відомі хіти. Ніна Михайлюк

Приватна премія для перекладачів поезії та есеїстики Вулицями грецьких міст курсують фургончики, що розвозять хліб, вино, сир, олію, на бортах котрих написано «metaphore», що й означає “перевезення”. Літературний переклад – це також перевезення, тому перекладачів сміливо можна порівнювати з отими грецькими фургонами. Щоправда, перекладачі транспортують інші необхідні предмети: слова та нові сенси, переміщаючи їх за межі певної мови як цінний вантаж. Метафорично кажучи, вартість перекладу є вартістю поживи, життєво необхідної людині, котра знає кілька мов і дослухається до творення нових сенсів мовлення. Засновники приватної премії METAPHORA її місію розуміють як концентрацію та представлення кращих перекладів українською мовою, здійснених у жанрах «поезія» та «есеїстика» із усіх європейських мов (окрім російської). Переклади зі східних мов не репресуються, але розглядатимуться як виключення, після консультацій

із фахівцями. Під жанром «есеїстика» розуміється текст, в публікації якого самим Автором чи видавцем вжито це означення, не залежно, чи є це політологічний, філософський літературознавчий чи екзистенційний текст. На конкурс премії METAPHORA приймаються переклади одного вірша чи одного есею, створених у ХІХ і ХХ століттях, обсягом не більше 20 тис. знаків (з пробілами), що раніше не виходили друком і не оприлюднювались в електронному вигляді. перекладів Кількість від одного учасника, що подає твори на премію, не обмежена. Переклади надсилаються разом з оригіналом тексту і вказанням джерела, звідки взято оригінал тексту, на електронну скриньку dia. knyzhka@gmail.com, для Діани Клочко. Усі переклади, що надійдуть на конкурс, перед тим, як бути оприлюдненими на відповідній сторінці електронного часопису ALARUM,

обов’язково проходять атестацію у фахівцівконсультантів з відповідної мови та поетики. Рукописи приймаються до 16 липня включно. Премія є щорічною, її результати оголошуються одним із членів журі або одним із засновників 16 серпня, переможець отримує гонорар, еквівалентний $600. Премія вручається не пізніше 16 вересня у одному з ресторанів Чернівців або Києва, при врученні переможець зобов’язаний відкоркувати пляшку вина і розпити його разом із членами журі та засновниками. Фотозвіт про цю подію публікуватиме електронний журнал ALARUM. Члени журі: Марк Белорусець (Київ) Олександр Бойченко (Чернівці) Ірина Славінська (Київ) Петро Рихло (Чернівці) Засновники премії: Діана Клочко (Київ) Ігор Померанцев (Прага) Фундатор премії: Ігор Померанцев (Прага)

РЕДКОЛЕГІЯ: Іваненко Н.В., Леонідов О.С., Стасюк Б.В. НАД ВИПУСКОМ ПРАЦЮВАЛИ: Бойко І., Бондаренко М., Гаврилюк А., Ганоль А., Іващук С., Захарова І., Лахаузова Н., Максименко Л., Остапчук А., Поліщук А. Запрошуємо студентів та викладачів факультету до участі у створенні наступного номера! Слідкуйте за оголошеннями.


inozemnik_N12