Page 1

pockcetiot n sele with additionpapl

a ion full editnts at A.MAG te n o c



7.90€ PORTUGAL and SPAIN 14.90€ EUROPE 19.90€ REST OF THE WORLD (price may very per country)

PANORAMAH! the MINIMAL FRAME SYSTEM conceived to be PERFECT. High technology system, that explores glass self-supporting characteristics, allowing a combination of large glass area with aluminum minimal profiles, into a unique approach to nature, that stimulates one continue and close relationship between interior and exterior without any visual limit disruption. PANORAMAH! offers several possibilities of combinations, fitting to each project in an individualized way, thanks to its technical and aesthetic specificities. Polyamides combined with aluminium profiles guarantee excellent thermal and acoustic performances. Profiles from only 20 to 50 mm thickness, ensure the perfect operation of glass panes till a maximum surface of 18m2, weighing more than 1 ton. Some 6 m height elements can be carried out without any difficulty. This slenderness of the profiles, associated with extreme dimensions of glasses, offers an exceptional transparency and luminosity to projects in which PANORAMAH! is integrated. The extraordinary flexibility of sliding windows PANORAMAH! becomes obvious when one considers the possibility of opening of angles without residual structural elements, or when one considers vertical systems of opening (guillotine) or swivelling. Our teams are disposable to offer the best personalized support, developed tand reach the Perfect Solution for each Project. Chalenge us!


A.MAG xs 03 MARCH . APRIL . MAY 2013 issue frequency QUARTERLY run number 5000 COPIES editorial direction ANA LEAL . JUAN RODRIGUEZ editor assistent PAULA CICUTO printing WWW.LUSOIMPRESS.COM issn I2182-472X erc registration 126 164 legal deposit 345333/12 owner AMAG EDITORIAL SL nif B 86346608 A.MAG DISTRIBUTION PORTUGAL SPAIN LIBRERIA FORMATOS REST OF THE WORLD IDEA BOOKS A.MAG SUBSCRIPTIONS CONTACT FOLLOW US TROUGHT |

COVER IMAGE Ikimono Architects HOUSE OF SEVEN GARDENS © Ikimono Architects INDEX IMAGE D.I.G Architects K HOUSE pg. 001 © Tomohiro Sakashita D.I.G ARCHITECTS pg. 016, 034, 036, 038, 041 © D.I.G Architects pg. 018, 020, 022, 025 © Takeshi Yamagishi pg. 026, 028, 030, 032, 033 © Tomohiro Sakashita IKIMONO ARCHITECTS pg. 042, 044, 046, 048, 050, 051, 052, 054, 056, 057, 058, 060, 062, 064, 065, 066, 068, 072 © Ikimono Architects KATSUTOSHI SASAKI + ASSOCIATES pg. 074, 076, 078, 080, 082 © Katsutoshi Sasaki + Associates ATELIER BOW-WOW pg. 084, 086, 088, 090, 092, 093, 094 © Atelier Bow-Wow SHINICHI OGAWA & ASSOCIATES pg. 098, 100, 102 © Shigeo Ogawa pg. 104, 105 © Shinichi Ogawa & Associates ARCHITECTS PROFILE pg. 106 1/2. © D.I.G Architects 3. © Ikimono Architects 4. © Katsutoshi Sasaki + Associates 5/6. © Atelier Bow-Wow 7. © Shinichi Ogawa & associates



d.i.g architects M HOUSE K HOUSE N HOUSE


ts from


josé manuel pedreirinho 007 ARCHITECTURES - OTHERS 011 177 177


165 165 165 165


153 069 009

katsutoshi sasaki + associates UNOU HOUSE atelier bow-wow TREAD MACHIYA shinichi ogawa & associates MINIMALIST HOUSE 001

the practice or skill of preparing food by combining, mixing, and heating ingredients



MUSICIAN SERIES by Virgínio Moutinho architect Set pieces in stainless steel, inpired by an orchestral theme . The parts are obtained from flat drawings, in two dimentions, which are transformed into three-dimentional objects, volumetric, by cutting and bending techiniques. The series are inspired by the games of construction paper, and traditional Japanese origami, which characteristics are achieved by three-dimentional folding and rotation plans. Conjunto de peças em aço inoxidável, inspirado por um tema orquestral. As peças são obtidas a partir de desenhos de planos, em duas dimentions, que são transformados em objectos tridimencionais, volumétricos, por técnicas de corte e dobra. A série é inspirada pelos jogos de papel de construção e o tradicional origami japonês, cujas características são alcançados por dobras e torções tridimencionais.



to continue to be in a place for a significant amount of time



CANEVAS Charlotte Lancelot Size: 40” x 28” x 17” h Fibers composition: 100% new wool (felt) Filled: 100% polyestyrene Tamanho: 100x70x42h cm Composição das fibras: 100% lã (feltro) Preenchimento: 100% poliestireno

MANGAS Patricia Urquiola Composition: 100% virgin wool Fibers composition: cotton Reverse total weight approx: 5.5 kg / m² Composição: 100% lã virgem Composição das fibras: algodão Peso aproximado: 5.5 kg / m²


HIDRA design José A. Gandía-Blasco GANDIA BLASCO PORTO Rua Dr. Melo Leote 20 4100 – 341 Porto T. +351 22 618 1355 F. +351 22 616 1540 GANDIA BLASCO LISBOA Largo V itorino Damasio, 2 F/G 1249-012 Lisboa T. +351 21 396 23 38 F. +351 21 396 33 04

is a brand of


the movable articles that are used to make a room or building suitable for living or working in, such as tables, chairs, or desks



FACE TO FACE A simple four rack shelves which can be used on both sides as divider / screen between two areas, or in the traditional way, against a wall. Uma simples estante de quatro prateleiras que pode ser usada de ambos os lados como divisória/ biombo entre duas áreas, ou da forma tradicional, encostada a uma parede.

MATERIA Structure, interior and left door in 100% massive French Oak. Right door wood stoneware coated (slate). It is disassembled. Estrutura, interiores e porta esquerda em Carvalho Francês 100% Maciço. Porta direita em madeira revestida a grés (ardósia). É desmontável.

CLASSIC Structure, interiors and doors in 100% massive French Oak. It is disassembled. Estrutura, interiores e portas em Carvalho Francês 100% Maciço. É desmontável.



the practice or skill of preparing food by combining, mixing, and heating ingredients



WWW.GAGGENAU.COM GAGGENAU Gaggenau is a manufacturer of high-quality home appliances “made in Germany“ and acknowledged as an innovation leader in design and technology. The company success is founded on technological innovation and a clear design language combined with high functionality. Gaggenau é um fabricante de aparelhos domésticos de alta qualidade “made in Germany” e reconhecida como líder em design e tecnologia. O sucesso da empresa assenta na inovação tecnológica e uma linguagem de design clara combinada com alta funcionalidade.

WWW.SANTOS.ES SANTOS Santos collections are a definite commitment to keep on surprising our customers with the greatest possible functionality, ergonomics and balanced shapes. Fitting maximum functions into the smallest space possible is one of the pillars our proposals rest upon. As coleções Santos são um compromisso definitivo para continuar a surpreender nossos clientes com a maior funcionalidade possível, ergonomia e formas equilibradas. Aliar a maior quantidade de funções ao menor espaço possível é um dos pilares sobre o qual assentam nossas propostas.



allowing access, passage, or a view through an empty space; not closed or blocked



WALL SYSTEM DIVISION WITH INCORPORATED DOOR. Integrated solution that transmits the contemporary architecture trends. The line values the shape and the function, suggesting a differentiated aesthetics. SISTEMA WALL - SLIDE DIVISÓRIAS COM PORTA INCORPORADA. Solução integrada que transmite tendências da arquitectura contemporânea. A linha valoriza a forma e a função, evidenciando uma estética diferenciada.



Lugar de S. Gonรงalo, Arcozelo 4990-150 Ponte de Lima

Tel.: +351 258 931 305 Fax +351 258 931 306



josé manuel pedreirinho


In these times of accelerated globalization of tastes, ideas and concepts, we often look for the understanding of what may be forms of inter-culturality – or should we call them cross-culturality – capable to generate units of concepts which allow us to understand some of the desperately uniform tastes in which we submerge ourselves. At the same time, it also seems clearer the need to understand the differences and specificities which also command us. Even if it is for the great diversity of ways to reflect and understand that same reality, or for the infinite variety in which we can express it. We live in a permanent confrontation between a centripetal and a centrifugal movement that somehow complement each other in the diversity of ways to express our contemporaneity, where the constant call to individual choice crashes into a reality where a globalized “progress” is heavily imposed to us. In other words, a reality where – as Baudrillard had long referred – the supremacy of the medium (whether it’s the market, the internet or information highways) has neutralized and annulled the message. Away from global speeches, we are more and more confronted with the need of choices which Eduardo Lourenço would designate as “heterodox”, i.e., with “the humble purpose to not accept a path by the mere fact that it presents itself as the only path, nor to refuse them all only for not knowing in absolute which one is, actually, the best of paths” . This concerns the works of the five Japanese architect teams presented here. Shinishi Ogawa, the oldest (born in 1955), and the one among all who works in a more urban scale; Atelier Bow-Wow, established in 1992 by Yoshiharu Tsukamoto and Momoyo Kajima; D.I.G. Architects, established in 2005 by Akinori Yoshimura and Maki Yoshimura, both studios with a practice where small housing projects prevail; Ikimono Architects, led by Takashi Fujino; and Katsutoshi Sasaki. Not yet famous outside the Japanese cultural environment, in spite of them all having had professional experiences in several universities, whether in the United States or in Europe, and also being published in several monographs and magazines, they are all representative of this architecture-other that after consecutive cycles of isolation always comes to us fragmented, making it difficult for us to understand its framing in Japanese social and cultural overall. However, and in spite of us knowing we’re almost always fatally “lost in translation”, we have been long attracted to the Japanese cultural manifestations and architecture.

We are fascinated, for instance, by the way they organize small minimum 013 spaces; how they submit them to the rigours of geometric tracing or the delicate ways they work the materials. The way they blend philosophic and almost esoteric concepts into their daily professional practice, or yet, the way they connect indoor and outdoor spaces. Edward T. Hall has taught us over 50 years ago that we live in different sensory worlds and, despite all the superficial approximations we continue to live in very different cultural worlds. We consume the same products, for sure, but we continue to have great difficulty to comprehend the structural concepts to our ways to understanding the world. Our concepts for space, or qualities of that same space, or the life that unfolds inside it, continue to be diametrically distinct, or sometimes opposite, and the way we feel privacy or even distance, are completely different. We spare the pleasure to the formal solutions what we often lack in mutual cultural understanding. We all know that the interest to what we designate as the Orient isn’t from just now. Not to look further (and even taking the risk to be unfair by not framing here all the importance of the early contacts made by the Portuguese, even in the fifteenth century; or not to refer a figure like Venceslau de Morais who, a century ago, transmitted us precious information about this culture), it’s enough to recall the determining importance of the arrival of some Japanese prints to Europe – yet in late nineteenth century – to the development of new aesthetic concepts of western art, reflecting also in architecture as well, with prominence to Wright’s case. Nowadays, it is mostly the shortage of space and many of the solutions to address it that capture our attention to multi-functional games, or the proximities that although crossing our privacy limits, or multiple transparencies; or the rigour of geometries that individualise and integrate them in nearly autistic ways into complex and disconnected surroundings. A rigour of geometrical exercises appearing here or there, also tempered with ecological concerns, always present in fringes of this society, or that blend with the mystical-philosophical dictates so characteristic to this culture. The evident shortage of urban spaces at ground level also leads to a systematic game of height interrelations that establish connections between the several life spaces and that often extend to roofing areas, used as living areas. An interconnection between all interior spaces that, again, recalls us to sensory forms of experience very different from the ones we know,

014 and contrast with the way buildings – especially houses – often shut in itself or into tiny lighting and ventilation spaces, usually very interior and with which they try to alienate from unappealing urban contexts. Therefore, the surroundings are sent behind the created scenery, apparently forgotten, for disinteresting, or is it by choice of an individual culture and a time that is the present time. Constructively, the contrasts are mainly the ones who result from the mixture of ways to use and handle some more traditional materials (especially wood, which uses the persistence to our days of a high quality craftsmanship), with a large variety of industrial market materials, from which masonry is nearly absent. The slenderness which many of these materials are used, that guesses its limit for resistance skills, is also related to the easily we culturally accept and live with a short time which is the life of every work. Comprehending the way our cultural differences express in these works is much more than an intellectual or academic exercise, it is a necessity to our adjustment to the chaos of this liquid and fluid world where we evolve. It’s much of this reality-other that we find in these architects’ experiences. Lisbon . December . 2012

“Heterodoxies - 1”, Eduardo Lourenço, 1949 – reedited by FCGulbenkian, Lisbon, 2011.

Nestes tempos de acelerada globalização de gostos, de ideias e de conceitos procura-se muito o entendimento daquilo que possam ser formas de interculturalidade – ou devemos antes designá-las de transculturalidade - capazes de gerar unidades de conceitos que nos permitam entender alguns dos gostos tão desesperadamente uniformes em que nos vamos submergindo. Ao mesmo tempo parece também cada vez mais evidente a necessidade de percebermos as diferenças e especificidades que também nos rejem. Nem que seja pela grande diversidade de modos de reflectirmos e entendermos essa mesma realidade, ou pela infinita variedade com que a podemos exprimir. Vivemos num permanente confronto entre um movimento centripeto e outro centrifugo que de algum modo se complementam na diversidade das formas com que se exprime a nossa contemporanidade, onde o constante apelo à escolha individual esbarra numa realidade onde um ‘progresso’ globalizado nos é pesadamente imposto. Ou seja uma realidade onde, como Baudrillard há muito referia, a supremacia do medium (seja ele o mercado, a internet ou as auto estradas da informação) neutralizou e anulou a mensagem. Longe dos discursos globais, estamos cada vez mais confrontados com a necessidade de escolhas que Eduardo Lourenço designaria como “heterodoxas”, ou seja, com “o humilde própósito de não aceitar um só caminho pelo simples facto de ele se apresentar a si próprio como único caminho, nem de os recusar a todos só pelo motivo de não sabermos em absoluto qual deles é, na realidade, o melhor dos caminhos” . Vem isto a propósito da obra das quatro equipas de arquitectos japoneses que aqui se apresentam. Shinishi Ogawa, o mais velho de todos (n. 1955) e de entre todos o que trabalha numa escala mais urbana; o Atelier BowWow, formado em 1992 por Yoshiharu Tsukamoto e por Momoyo Kaijima; o gabinete D.I.G, constituído em 2005 por Akinori Yoshimura e Maki Yoshimura, ambos os gabinetes com uma prática onde predominam os projectos de pequenas habitações; o gabinete Ikimono Architects liderado por Takashi Fujino; e Katsutoshi Sasaki. Ainda pouco conhecidos fora do ambiente cultural japonês, apesar de todos eles terem já experiências profissionais em diversas universidades quer nos Estados Unidos quer na Europa, e estarem publicados em diversas monografias e revistas, são todos eles bem representativos desta arquitectura-outra que após sucessivos ciclos de isolamento chega até

josé manuel pedreirinho ARQUITECTURAS - OUTRAS

nós sempre fragmentada o que nos dificulta o seu enquadramento da globalidade social e cultural japonesa. Apesar disso, e de nos sabermos quase sempre fatalmente ‘lost in translation’, somos desde há muito atraídos pelas manifestações culturais e pela arquitectura japonesa. Fascina-nos por exemplo o modo como organizam espaços de dimensão mínima; como os submetem aos rigores dos traçados geometricos ou a delicadeza com que trabalham os materiais. O modo como misturam conceitos filosóficos e quase exotéricos no quotidiano da sua prática profissional, ou ainda como relacionam interiores e exteriores. Edward T. Hall ensinou-nos há já mais de 50 anos que vivemos em mundos sensoriais diferentes e apesar de todas as aproximações, superficiais, continuamos a viver em mundos culturais muito distintos. Consumimos os mesmos produtos, é certo, mas continuamos a ter grande dificuldade em percebermos os conceitos que estruturam, o nosso modo de entender o mundo. Os nossos conceitos de espaço, ou de qualidade desse mesmo espaço, ou da vida que nele se desenrola continuam a ser diametralmente distintos, quando não mesmo opostos, e o modo como sentimos a privacidade ou até a distância, são completamente diferentes. Sobra-nos assim em prazer para com as soluções formais aquilo que muitas vezes nos falta de entendimento cultural mútuo. Todos sabemos que o interesse para com aquilo que designamos como o Oriente não é de agora. Para não recuarmos mais, (e mesmo correndo o risco de ser injustos em não enquadrar aqui toda a importância que tiveram os primeiros contactos feitos pelos portugueses, ainda no século XV; ou em não referir uma figura como a de Venceslau de Morais que há um século atràs nos transmitiu preciosas informações desta cultura), basta recordar a importância determinante que tiveram a chegada à Europa de algumas estampas japonesas - ainda nos finais do seculo XIX – para o desenvolvimento de novos conceitos estéticos da arte ocidental, com reflexos também na própria arquitectura, com destaque para o caso de Wright. Actualmente é sobretudo a escassez dos espaços e muitas das soluções para o resolver que nos cativam a atenção para jogos de multfuncionalidades ou as proximidades que apesar de ultrapassarem os nossos limites da privacidade, ou nas multiplas transparências; ou o rigor de geometrias que as individualizam e integram de formas quase autistas em envolventes

complexas e desconexas. Um rigor de exercícios geométricos que aqui ou 015 ali surge também temperado de preocupações ecológicas, sempre muito presentes em franjas desta sociedade, ou que se mesclam com os ditâmes místico – filosóficos tão característicos desta cultura. A manifesta escassez dos espaços urbanos ao nível do solo leva também a um sistemático jogo de interligações em altura que estabelecem conexões entre os diversos espaços de vida e que muitas vezes se prolongam até às coberturas, elas próprias aproveitadas como zonas de estar. Uma interligação entre todos os espaços interiores que, de novo, nos remetem para formas sensoriais de vivência muito diferentes das que conhecemos, e contrasta com o modo como os edifícios, sobretudo as habitações, muitas vezes se fecham sobre si mesmas ou para pequeníssimos espaços de iluminação e de ventilação geralmente muito interiorizados e com os quais se procuram alhear de contextos urbanos visualmente pouco estimulantes. As envolventes são assim remetidas para trás do cenário criado, aparentemente esquecidas, porque desinteressantes, ou será antes por opção de uma cultura de individuos e de um tempo que é o do presente. Construtivamente os contrastes são sobretudo os que resultam da mistura dos modos como são utilizados e trabalhados alguns materiais mais tradicionais, (sobretudo a madeira, que aproveita a persistencia até aos nossos dias de uma artesania de grande qualidade) com uma grande variedade de materiais industriais de mercado, de onde a alvenaria está praticamente ausente. A esbelteza com que muitos destes materiais são utilizados, e que se adivinham no limite da sua capacidade de resistência, tem também a ver com a facilidade com que culturalmente se aceita e convive com um tempo curto que é o da vida de cada obra. Entendermos o modo como as nossas diferenças culturais se exprimem nestas obras é muito mais do que um exercicio intelectual, ou académico, é uma necessidade para a nossa adaptação ao caos deste mundo líquido e fluido por onde vamos evoluindo. É muito dessa realidade outra que vamos encontrar nas experiências destes arquitectos. Lisboa . Dezembro . 2012

“Heterodoxias - 1”, Eduardo Lourenço, 1949 – reeditado pela FCGulbenkian, Lisboa, 2011.




D.I.G Architects is based on Nagoya-city in Japan. Our office is so small office composed of few people. The representative architects are Akinori Yoshimura and Maki Yoshimura. Our designs are built up from the dialogue between the two persons. We usually start with finding subtle characteristic elements of the site or the clients’ demands and so on. The initial trigger doesn’t have to be something big. Unique elements, for instance, like the hard cliff or a too narrow site or an extremely low cost budget and so on. We think that those elements are not negative situations, but necessary condition for the creative work. In most cases, those conditions are based on the natural environment or urban structure. The most exciting part of the design, we think, exists in the moment that the subtle uniqueness turns into drastic form of the space. This is the context-oriented way of D.I.G Architects.


D.I.G Architects possuem atelier na cidade de Nagoya, no Japão. Nosso atelier é muito pequeno e composto por poucas pessoas. Os arquitetos que representam o atelier são Akinori Yoshimura e Maki Yoshimura. Nossos projetos são construídos à partir do diálogo entre as duas pessoas. Geralmente iniciamos um trabalho com a procura dos elementos característicos e sutis do local ou com as exigências dos clientes e assim por diante. O ponto de partida não tem que ser algo grande. Elementos únicos como, por exemplo, um íngreme penhasco ou um terreno muito estreito ou um orçamento extremamente pequeno e assim por diante. Pensamos que esses elementos não são situações negativas, mas condição necessária para o trabalho criativo. Na maioria dos casos, as referidas condições são baseadas no ambiente natural ou na estrutura urbana. A parte mais interessante do projeto, pensamos, existe no momento em que a sutil singularidade se transforma em forma drástica do espaço. Este é contexto em que os D.I.G Architects se orientam.


2009 019

M HOUSE nagoya, aichi . japan


A small house built on a narrow site. The width of the site is 5m, just the same as the street in front of it, and the house is even narrowed down into a 3m width tubular space. This tubular space splits into two branches, one protrudes straight in the air to create a void underneath for the parking area, and the other one slightly shifts down to form an entrance space. This 22m long entrance space isn’t a closed corridor but almost like an open street, both sides connected to the environments, and it even has a branch and a forked point, which leads you to the other side of the site, a little garden and a green road with a stream. This “street” introduces the sense of urban scale into this small house. At the end of the entrance space, there is a spiral staircase to go up, turn toward the living space. The living functions are put along a linear flow line. From the living space to the bedroom, through the kitchen and sanitary, all activities are organized as parallel spaces. References from urban structure succeeded to pull out the charm of this site and give a unique organization to this house.


Uma casa como uma rua. Uma pequena casa construída num terreno estreito. A largura do terreno é de 5m, a mesma que a rua em frente, e a largura da casa ainda é reduzida para 3m. Este espaço tubular separa-se em dois ramos, um projecta-se a direito no ar para criar um vazio sob si mesmo para estacionamento, o outro desloca-se ligeiramente para baixo para criar um espaço de entrada. Este longo espaço de entrada de 22m não é um corredor fechado, mas quase como uma rua aberta, em que ambos os lados estão ligados aos ambientes, e possui ainda uma ramificação e um ponto de bifurcação, que conduz para o outro lado do terreno, um pequeno jardim e um caminho verde com um riacho. Essa “rua” introduz o sentido de escala urbana nesta pequena casa. No final do espaço de entrada, há uma escada em espiral que conduz para o piso superior, voltado sobre o espaço de convívio. As funções da casa são dispostas ao longo de uma linha de fluxo linear. Do espaço de estar para o quarto, através da cozinha e sanitário, todas as actividades são organizadas como espaços paralelos. As referências de estrutura urbana potenciaram com sucesso o charme deste terreno e proporcionaram uma organização única a esta casa.






ground floor plan

first floor plan




cross section




2012 035

N HOUSE kasugai, aichi . japan


A single family house built in a suburb of Nagoya. The house is composed of three linearly arranged rectangular boxes and two portal frame squares. Each unit has different width, length and height, which provide various spaces for different activities and gaps for colorful lighting from outside. Two portal frame squares are almost 4m high and 6m long spanned wooden frames. We chose composite beams of 24mm engineering plywood and timber beams. The beams aren’t placed in a transverse direction, which is the conventional method, but in a longitudinal direction, in order to make the frame much thinner than usual.


Uma habitação unifamiliar construída em um subúrbio de Nagoya. A casa é composta por 3 volumes rectangulares dispostos num esquema linear e 2 portais de moldura rectangular. Cada módulo possui diferentes larguras, comprimentos e alturas, que oferecem vários espaços para diferentes actividades e vãos para a iluminação colorida do exterior. Os 2 portais de moldura rectangular possuem quase 4m de altura, conformados por pórticos de madeira com 6m de comprimento. Escolhemos vigas compostas de 24mm, contraplacados e vigas de madeira. As vigas não são dispostas na direcção transversal, que é o método convencional, mas na direcção longitudinal, de forma a conseguir uma estrutura muito mais fina do que o habitual.








Ikimono Architects is an architecture office in Tkasaki, Japan. The name is mixture of “a living thing” and “architecture”. We have been living as a part of miraculous, multiple and complex society of creatures that breaks if it loses one of those creatures. We think of architecture as a trigger to find a variety of things, from big things like universe and distant countries over the night sky, to smaller things like tiny raindrops and butterfly’s wings. We consider that architecture should allow us to feel the world that surrounds us.


Ikimono Architects é um atelier sediado em Tkasaki, Japão. O nome do atelier á uma mistura de “ uma coisa viva” e “arquitectura”. Consideram que vivemos como parte de uma miraculosa, múltipla a complexa sociedade de criaturas que entra em desequilíbrio se perde uma dessas criaturas. Pensam a arquitectura como um elemento impulsionador para encontrar uma variedade de coisas, desde coisas grandes como universais e distantes países sobre o céu nocturno, a pequenas coisas como minúsculas gotas da chuva e asas de borboletas. Consideram que a arquitectura deve permitir-nos sentir o mundo que nos rodeia.


2008-2009 045

WALL SITE takasaki-si, gunma . japan


Three family houses with garden. In case of a normal apartment, there isn’t a garden for exclusive use of oneself outside a window. It is often that a curtain closes the window, and life is introverted. On a building called “apartment building”, where unknown people live in jointly, we want them to open to life. This work is an answer to that purpose. Like a figure, we establish the RC-wall dividing the site. We arrange the building in the middle of the site, and the wall penetrating the building divides the site into three. Each part becomes the exclusive garden, and the three households live at ease. There is no eye contact between the neighboring gardens, because the dividing wall’s height is 2m, and the privacy for each house is secured by this vertical plane. The inhabitants feel as if they were living in a single family house with a garden. The garden front of the living room allows us to extend the function of the indoor space, making the blue sky and the green grass more accessible, and the relation between the inhabitant and the garden growing closer. After receiving a work, the designer wonders “how do they live?” An apartment is different from a single-family house, and there is no relation between the designer and the residents. But here, however, after the delivery one resident showed me the room. The colorful life begins in the white wall, a clean but cool garden changes the beautiful and kindly scene. Choosing to live the opening space, he removed the provided window curtain. Showing us the free lifestyle of this house, we felt the resident resonant with the building.


Três habitações unifamiliares com jardim. No caso de um apartamento comum, não existe um jardim de uso exclusivo do habitante no exterior da janela. Muitas vezes uma cortina tapa a janela e a vida vira-se para o interior. Num edifício chamado “de apartamentos” onde desconhecidos vivem em comunidade, pretendemos que as pessoas se abram a essa vida comum. Este projecto é uma resposta a essa vontade. Como uma figura, estabelecemos uma parede estrutural de betão que divide o terreno. Organizamos o edifício no centro do terreno, penetrado pela parede que o divide em três. Cada parte é transformada num jardim privado, e as três famílias vivem tranquilamente. Não existe contacto visual entre os jardins vizinhos, pois a parede que os divide tem 2m de altura e a privacidade de cada habitação é assegurada por este plano vertical. Os habitantes sentem-se como se tivessem uma habitação unifamiliar com jardim. O jardim que se desenvolve em frente à sala de estar permite o prolongamento funcional do espaço interior, tornando mais acessível o céu azul e a relva verde e tornando mais próxima a relação entre o habitante e o jardim. Quando recebe um projecto, o arquitecto interroga-se “como vivem?” os clientes. Um apartamento é diferente de uma habitação unifamiliar e não existe qualquer relação entre o arquitecto e os habitantes. Aqui, no entanto, após a entrega o habitante mostrou-nos a sala. A vida colorida começa na parede branca, um simples e fresco jardim altera suavemente o cenário. Optando por viver a abertura do espaço, retirou a cortina prevista para a janela. Ao mostrar-nos a liberdade de vivência da habitação, sentimos o habitante em consonância com o edifício.









FIRST floor plan

ground floor plan


east elevation . entrance house A





2008-2009 053

AIRY HOUSE takasaki, gunma . japan


The scenery is the outside... The only thing we wanted to realize here is the scenery we live in a garden. A coffee enjoyed slowly after one’s meal, in a space like the outside. For instance, the large window where the butterfly passes by and bird gets out, the ground where flower bloom (inside and outside), the skylight that makes this a sunny place, sunlight trickling through the leaves and reflected on the shirt of someone sitting on the chair, and this way laughter is heard in the room like the outside. Everything starts from considering our client’s will: “I want to connect with the outside” in this building. For the client, who has lived a long life overseas, the living room without partitions, the window of great transparency, the space connected with the outside through shutters, these are devices for the way of living he space and are part of an architectural language that has been experienced in youth. Moreover, and also because the client is a specialist in metalworking, he made the stainless steel products, such as the stairs, the kitchen, and external eaves, and the selection of the covering for the outside wall are also the client’s ideas, made from stainless material. The project is about six months. A bit after schedule, for the ground was excavated to reach the current shape. To achieve scenery like the outside, we examined more volume of space than the entire composition. Only simplicity and the form of a unique space seemed to be more necessary for the space that confronts the infinite outside rather than to emphasize an internal story by the difference between the land and the device in sequence. The important is the area, height, and an opening of the salon connected with the outside, that was realized while making and destroying models in order to decide the final size. The intent is to allow the volume’s external appearance to change accordingly to the surrounding landscape. The use of covering steel panels over the exterior walls reflects the surrounding scenery, so it turns into sky color in sunny days, to red during sunset, to white in snowy days. The


O cenário é o exterior… A única coisa que queríamos perceber é o cenário que se vive num jardim. Um café desfrutado lentamente após uma refeição, num espaço como o exterior. Por exemplo, grandes janelas por onde passa a borboleta e o pássaro sai, a terra onde a flor desabrocha no interior e no exterior, a clarabóia que torna o lugar ensolarado, com a luz solar a escorrer por entre as folhas e a reflectir na camisa da pessoa que se sentou na cadeira, desta forma risos são ouvidos tanto na sala como no exterior. Tudo parte da consideração da vontade do cliente: “Eu quero estar ligado ao exterior” neste edifício. Para o cliente, que passou uma longa vida no estrangeiro, a sala de estar sem partições, a janela de grande transparência, o espaço em contacto com o exterior com persianas, são dispositivos de vivência do espaço e fazem parte de uma linguagem arquitectónica já experimentada na juventude. Por outro lado, e também devido ao facto de o cliente ser especialista em metalurgia, alguns equipamentos foram feitos em aço inoxidável, como as escadas, a cozinha, os beirais e a escolha do revestimento exterior metálico são também ideias do cliente, executadas em material inoxidável. O projecto possui cerca de seis meses. Um pouco além do previsto, pois o terreno foi escavado para ganhar a forma actual. Para conseguir que o cenário seja o exterior, analisamos mais o volume do espaço do que a composição em si. Apenas a simplicidade e a forma de um espaço único parecem ser mais necessários para o espaço que contacta com o infinito exterior do que enfatizar uma história interna pela diferença entre o terreno e o dispositivo em sequência. O importante é a área, a altura, e a abertura do salão ligado ao exterior, que se conseguiu ao fazer e destruir maquetas com o objectivo de definir o tamanho final. A intenção é permitir que a aparência exterior do volume construído possa alterar-se consoante a paisagem envolvente. A utilização de revestimento com painéis de aço sobre paredes exteriores reflecte a paisagem que o




cross section




long section


2009-2011 059

HOUSE OF SEVEN GARDENS takasaki, gunma . japan


Relations change. This house is located in a small town at the edge of Kanto Plain. The surrounding area has few upper buildings and it is a place where sky and mountains feel familiar. We were required to design a house that would develop itself from the outside into the inside, protecting the privacy of the young couple and children. First, considering the width of the site, or crime prevention, the outline for bundling a life space to the site’s limit was drawn. A bright airy space was produced, since various interiors and exteriors were made scattered in the domain and surrounded by the outline. The outline of a house is usually considered as a short wall, and it establishes a sense of distance between the city and the inside of a house. Although much room was located, we didn’t think that change should be attached for every room. Each room was connected, the differences were weakened, and the whole space was equalized. When spatial intonation decreases, it is because a detailed change of the scene besides a window is more conspicuous. A life becomes sensitive to a change in the environment, consciousness goes naturally to the outside. The construction should just be a quiet frame for it. A fine day, eaves and trees cast a shadow over the wall of the outer room, and soften the brightness difference of an internal and external wall. The window which can be opened although protected from a surrounding look and the outside room dry to rain, obscure the boundary of inside and outside, and the plan without directivity does not limit the flow of wind. This way, the house’s outside and inside is bundled. Even if divided into many rooms, there is generous space in the entire house. The distribution of brightness, silence, or relation condition exists in a spread of the house. The distribution map waved with a change of the weather, a season, and time, and there is a life in alignment with it. Here, the individual’s space occupancy isn’t clear. The entire house is its


Relações de mudança. Esta habitação situa-se numa pequena cidade no limite da região de Kanto. A envolvente tem poucas construções em altura e é um lugar onde o céu e as montanhas se sentem como algo familiar. Pretendia-se uma casa que se desenvolvesse do exterior para o interior, assegurando a privacidade do jovem casal e crianças. Primeiro, considerando a largura do terreno e questões de prevenção e segurança, delineou-se o limite exterior da agregação dos espaços de vida no terreno. Criou-se um espaço luminoso e arejado, através de uma relação difusa entre interior e exterior que se desenvolve no terreno, conformada pelo limite da implantação. O limite exterior de uma casa é geralmente considerado como um muro que impõe a percepção de um distanciamento entre a cidade e o interior da habitação. Embora houvesse bastante espaço disponível, não considerámos necessário que a mudança estivesse associada a cada um. Cada espaço está interligado, as diferenças esbatidas, e todo o espaço é uniformizado. Quando a entonação espacial diminui, é porque uma mudança detalhada do cenário exterior da janela é mais evidente. A vida torna-se sensível a mudanças de ambiente, a consciência vira-se naturalmente para o exterior. A construção deve ser um enquadramento tranquilo para isso. Num dia bom, os beirais e as árvores projectam sombra sobre as paredes exteriores, e suavizam a diferença de luminosidade na parede interior e exterior. A janela, que pode ser aberta, embora protegida de olhares externos, para um espaço exterior protegido da chuva, dilui o limite entre interior e exterior, e o plano sem direcção não limita o fluxo do vento. Desta forma, funde-se o exterior e o interior da habitação. Mesmo distribuído por tantos compartimentos, toda a casa tem espaço generoso. A distribuição de luminosidade, silêncio, ou pontos de relação estende-se por toda a casa. O esquema de distribuição varia com a mudança de tempo, de estação do ano, e da hora do dia, havendo um






2009-2011 067

STATIC QUARRY takasaki, gunma . japan


The neighbor is one of the environments. We intended to make a building like a small city. Originally, the human being is a creature living in the crowd. Nevertheless it’s considered that most family types in present Japan are single life households. The individual keeps balance while going back and forth in a personal domain like the house and the state of the crowd like the society. Can the apartment (considering that there is society in the immediate neighbor of a personal domain) become city life in microcosm? In the tenement house of eight households, some holes become vacant like a stone pit. At floor level, where there are several contact points with the roof terrace, the outside is larger than the rooms and the inside and outside are complicated in a dwelling unit. The several outside spaces are exclusive to personal use, not having a clearly defined function. The outside is filled with elements of the private life, like furniture, light or plants. It’s as if these elements have clung to a lump of quiet concrete. We designed a courtyard where the window of each dwelling unit face, a place like a sanctuary, putting the collective space in the center of the building, establishing a distance to all dwelling units. The waterfall of rainy days, the whisper of leaves shaking in the wind, the upheaval of gravel, a natural change - these are the dynamic elements of internal and external relations, reflecting not only humans but the weather and season in the same scenery. Various people live daily in the mass of the building and the void of outdoor spaces, for we hope they enjoy each other’s presence like a natural phenomenon and, though the gap in the RC wall, we want that presence to melt around. The void for the central courtyard excavated from the concrete mass allows this space to be perceived from the outside neighbors. Each void possesses electricity and running water for exclusive use. There is also space to park a car, facing the car as an expansion element to the function of the house


O bairro é um dos ambientes. Pretendíamos fazer um edifício como uma pequena cidade. Originalmente, o ser humano é uma criatura que vive em colectividade. No entanto, considera-se que a maioria das tipologias familiares no Japão dos dias de hoje é composta por apenas uma pessoa, que vive sozinha, independente. A pessoa mantém o equilíbrio deambulando para trás e para a frente entre um domínio pessoal como a casa e um domínio colectivo como a sociedade. Pode o apartamento (considerando que existe uma sociedade no vizinho mais próximo do domínio pessoal), transformar a vida citadina num microcosmos? No prédio onde vivem oito famílias, um conjunto de vazios cria uma espécie de poço de pedra. No piso térreo, onde se criam pontos de contacto com os terraços da cobertura, o espaço exterior é mais largo do que os compartimentos, existindo uma complexa dinâmica de relação entre interior e exterior. Os inúmeros espaços exteriores são espaços exclusivos de apropriação pessoal, não tendo uma função claramente definida. O exterior é preenchido com elementos da vida privada, como mobiliário, iluminação, ou plantas. É como se estes elementos se agarrassem a um bloco de betão. Desenhámos um pátio sobre o qual se viram as janelas de cada unidade de habitação como se fosse um santuário, colocando o espaço colectivo no centro do edifício, garantindo um certo distanciamento das habitações. O cair da água nos dias de chuva, o sussurro das folhas das árvores ao vento, o agitar da gravilha, a mudança da natureza – estes são os elementos dinâmicos das relações entre interior-exterior, reflectindo não só as pessoas mas também o tempo e as estações do ano num mesmo cenário. Diferentes pessoas vivem diariamente entre o maciço do edifício e o vazio dos espaços exteriores, pelo que esperamos que disfrutem da presença uns dos outros como um fenómeno natural e, através do vão na parede estrutural de betão, pretendemos que essa presença se dilua no espaço.



first floor plan


071 east elevation

ground floor plan




What are the potentials, such as those hidden in time, locality, and environments? What will be left after removing the meanings they possess? We conduct “observations” from the viewpoints of both existence and absence. Architectural planning is the process to configure the words and notions that surface from various questionings. To transect unconsciousness in the light of deductive processes. To question in what condition architecture “exists” after beginning its operation. In other words, not to allow exclusions of realities in architecture. In that sense, we always have to consider architecture and communication. Communication in architecture means commencements of harmonious motions based on their on-going interdependences between factors such as: nature and architecture, location and architecture, architecture and people, and among people. Harmony exists outside the verbal world and thus cannot be verbalized. The “depth of harmony” that cannot be verbalized becomes one of the criticism standards in architecture. We intend to express the “depth of harmony” that is yet to be seen.


Quais são os potenciais, tais como os escondidos no tempo, no local, e no ambiente? O que será deixado após a remoção dos significados que possuem? Realizamos “observações” dos pontos de vista tanto da existência como da ausência. O planeamento arquitectónico é o processo para configurar as palavras e noções que surgem a partir de diversas interrogações. Romper transversalmente o inconsciente à luz dos processos dedutivos. Questionar em que condição a arquitectura “existe” após o início do seu funcionamento. Noutras palavras, não permitir exclusões de realidades em arquitectura. Neste sentido, temos sempre de considerar arquitectura e comunicação. Comunicação em arquitectura significa o início de movimentos harmoniosos com base nas interdependências decorrentes entre factores como: natureza e arquitectura, localização e arquitectura, arquitectura e as pessoas, e entre pessoas. Harmonia existe fora do mundo verbal e, portanto, não pode ser verbalizada. A “profundidade da harmonia” que não pode ser verbalizada torna-se um dos padrões críticos em arquitectura. Temos a intenção de expressar a “profundidade da harmonia” que ainda está para ser vista.




Atelier Bow-Wow is a Tokyo-based firm founded in 1992 by Yoshiharu Tsukamoto and Momoyo Kaijima. The pair’s interest lies in diverse fields ranging from architectural design to urban research and the creation of public artworks, which are produced based on the theory called “behaviorology”. The practice has designed and built houses, public and commercial buildings, mainly in Tokyo, but also Europe and USA. Their urban research studies lead to experimental project ‘micro-public-space’, a new concept of public space, which has been exhibited across the world. Atelier Bow-Wow’s works are produced from the concept “architectural behaviorology”. The word “behavior” includes human behavior inside and outside of the building, physical phenomenon produced by different environmental elements such as light, air, heat, wind, and water in architecture, and building’s behavior in its surroundings. “Architectural behaviorology” aims to understand the behaviors of those different elements, and to synthesize them to optimize their performance in its specific context. It could be new definition of “what organic” in Architecture.


Atelier Bow-Wow é uma empresa sediada em Tóquio, fundada por Yoshiharu Tsukamoto e Momoyo Kaijima em 1992. O interesse de ambos reside em diversas áreas, desde o projecto arquitectónico à pesquisa urbana, bem como a criação de obras de arte pública, produzidas com base nos princípios da “ciência comportamental”. O atelier tem projectado e construído habitações, edifícios públicos e comerciais, actuando sobretudo em Tóquio, mas também na Europa e nos EUA. Os seus estudos de investigação urbana culminaram no projecto experimental “micro-espaço-público”, um novo conceito de espaço público, que tem sido exibido em todo o mundo. Os trabalhos do Atelier Bow-Wow são produzidos a partir do conceito de “ciência comportamental arquitectónica”. A palavra “comportamental” integra o impacto do comportamento humano dentro e fora do edifício, dos fenómenos físicos produzidos por diferentes elementos ambientais como luz, ar, calor, vento e água na arquitectura, bem como o comportamento do edifício com a sua envolvente. A “ciência comportamental arquitectónica” tem como objectivo compreender os comportamentos destes diferentes elementos e sintetizá-los para optimizar o seu desempenho no seu contexto específico. Poderia ser uma nova definição de “orgânico” em Arquitectura.




Neutral and Abstract space is modest and rational (structurally, economically, and functionally), moreover it creates variety in architecture and quality of space. We believe that a “Good House” should be generous and accept contrasting characters like Natural and Artificial, Minimal and Maximal, not to limit how the inhabitants live. In our residential works the inhabitants and furniture are main, while the house plays the supporting role, adapting to the different and changing lifestyles. If you feel something oriental in our works, it may the “invisible design” that utilizes natural elements, or the emptiness for neutral architecture. Natural elements like sunlight, wind, sky, green, rain, etc., bring the sense of the seasons into the room. It is something I’ve learned from my childhood, because I was raised in a Japanese traditional house. The house also taught me that space can change infinitely, transforming the boundaries between rooms or indoor/ outdoor, through sliding door system like ‘Shoji’. We consider that architectural elements like walls or window frames should be minimum and simple, in order not to appear unnecessary lines in the space. Our ‘invisible detail’ is not unreasonable, it doesn’t depend on special skills or high technology. Although we have evolved it below the surface introducing new materials or techniques, it’s the ‘invisible design’ that provides neutral and pure space.


Espaço Neutro e Abstracto é modesto e racional (estruturalmente, economicamente, e funcionalmente), e além disso confere variedade à arquitectura e qualidade espacial. Consideramos que a “Boa Habitação” deve ser generosa e aceitar características contrastantes, como Natural e Artificial, Minimal e Maximal, para não limitar as vivências dos seus habitantes. Nos nossos projectos residenciais os habitantes e o mobiliário são o mais importante, sendo que a casa serve de suporte, adaptando-se aos diferentes e mutáveis estilos de vida. Se se sente algo oriental nos nossos projectos, será talvez o “design invisível” que utiliza elementos naturais, ou o vazio para criar espaços neutros. Elementos naturais como a luz solar, vento, céu, vegetação, chuva, etc., levam as sensações das estações do ano para o espaço interior. É algo que aprendi desde criança, porque cresci numa casa tradicional japonesa. A casa ensinou-me também que o espaço pode mudar infinitamente, transformando os limites entre compartimentos ou entre interior/exterior, através de painéis de correr como o sistema “Shoji”. Consideramos que os elementos arquitectónicos como paredes ou caixilharias devem ser minimais e simples, não devendo existir linhas desnecessárias no espaço. A nossa “pormenorização invisível” não é insensata, pois não depende de habilidades especiais ou de alta tecnologia. Embora tenhamos trabalhado sob a superfície com novos materiais ou técnicas construtivas, é o “design invisível” que garante um espaço neutro e puro.

d.i.g architects

1. Akinori Yoshimura 1975 Born in Aichi, Japan 2000 Graduated from Master course of Graduate school of Science and engineering, Waseda Univerasity 2000-2004 Ryoji Suzuki Architectural office 2005 Established D.I.G Architects Licensed architect

2. Maki Yoshimura 1975 Born in Tokyo, Japan 2000 Graduated from Master course of Graduate school of Science and engineering, Waseda University 2000-2004 FOBA architectural office 2005 Established D.I.G Architects Licensed architect 1.

ikimono architects



3. Takashi Fujino 1975.12 Born in Gunma, Japan 1994.03 Graduated from Takasaki High school 1998.03 Graduated from Department of Architecture, Tohoku University 2000.03 Completed the Master Course of Architecture, Tohoku University 2000.04 Worked at SHIMIZU Corporation 2001.10 Worked at HARYU WOOD STUDIO 2006.01 Established IKIMONO ARCHITECTS 2009.10 Established IKUBYOBAKO 2012- Lecture at Tohoku University 2012- Lecture at Maebashi Institute of Technology

katsutoshi sasaki + associates


4. Katsutoshi Sasaki 1976 Born in Toyota-shi Aichi , Japan. 1999 Graduated from Kinki University. 2008 Established Katsutoshi Sasaki + Associates .

atelier bow-wow

5. Yoshiharu Tsukamoto Associate professor of Tokyo Institute of Technology, Dr.Eng. 1987 Graduate from Tokyo Institute of Technology 1987-88 Guest Student of L’ecole d’architecture, Paris, Bellville (U.P.8). 1992 Established Atelier Bow-Wow with Momoyo Kaijima in Tokyo 1994 Graduate from Post-graduate school of Tokyo Institute of Technology 2000- Associate professor of Tokyo Institute of Technology 2003, 07 Visiting faculty of Harvard GSD 2007, 08 Visiting associate professor of UCLA 2011-2012 Visiting professor of Royal Danish Academy of Fine Arts, Architecture School 2011 Visiting professor of Barcelona Institute of Architecture

shinichi ogawa & associates

6. Momoyo Kaijima Associate professor of University of Tsukuba, M.Eng. 1991 Graduate from Japan Women’s University 1992 Established Atelier Bow-Wow with Yoshiharu Tsukamoto 1994 Graduate from Graduate school of Tokyo Institute of Technology 1996-97 Guest student of E.T.H 1999 Graduate from Post-graduate school of Tokyo Institute of Technology 2000-09 Assistant professor of University of Tsukuba 2003 Visiting faculty of Harvard GSD 2005-07 Visiting professor of E.T.H.Zurich 2009- Associate professor of University of Tsukuba 2011-2012 Visiting Professor of Royal Danish Academy of Fine Arts, Architecture School

7. Shinishi Ogawa 1955 Born in Yamaguchi, Japan 1978 Received B.F.A from Nihon University, College of Arts 1977 Awarded Exchange Student Scholarship Washington State University 1984 Awarded Japanese Goverment Fellowship to study abroad / New York 1984 Paul Rudolph office(New York) 1985 Arquitectonica(New York) 1986 Established Shinichi Ogawa & Associates 2008 - Professor , Kinki University School of Engineering Lecturer,Nihon University College of Art Visiting Professor,Edinburgh College of Art.School of Architecture. / U.K





A.MAG notes


2 4 1


1 d.i.g architects M HOUSE K HOUSE N HOUSE 2 ikimono architects WALL SITE AIRY HOUSE HOUSE OF SEVEN GARDENS STATIC QUARRY 3 katsutoshi sasaki + associates UNOU HOUSE 4 atelier bow-wow TREAD MACHIYA 5

5 shinichi ogawa & associates MINIMALIST HOUSE

1106579 

1071278 

1118971 

1089277 

1102366 

1020541 

1001279 

1110673 

1106150 

1123457 

1101896 

1015612 

1085023 

1103997 

1126116 

1099491 

1106276 

1003803 

1096225 

1104019 

1165416 

1117017 

1131166 

1035384 

1048792 

1081783 

1085083 

1170307 


5100155 

1106828 

1092688 

1125597 

1 1 24868 

1097834 

1108980 

1105919 

1104014 

1115761 

1 0 95963 

1127202 

1106965 

1101896 

1096099 

1096607 

1 1 06294 

1095357 

1085205 

1116166 

1 1 08429 

1126489 

1107191 

1099469 

1 0 99628 

1132377 

1085796 

1103397 

1084337 

1121175 

1109811 

5100015 

1124460 

1 1 2 6 1 27 

www.aRChiTOniC .COm CODE 1 1 3 1 3 5 9 

1132525 



A.MAG XS A pocket selection carefully made from the contents of AMAG full edition. Portable and shipper, is the perfect format to an easy read and the right company to trip.


160x210mm 100 pages quarterly english and portuguese newsstands and bookstores 7.90€ 14.90€ europe 19.90€ world * A.MAG xs 01

A.MAG xs 02

A.MAG Full edition monograph book made to last and keep at office or private library. A whim that every architects desire to achieve. 240x320mm 200 pages quarterly english, spanish and portuguese technical and specialized bookstores 20€ 30€ europe 40€ world *


A.MAG 02


A.MAG app Carefully developed to the Ipad format, regarding to maintain the same minimal and singular graphic identity of the paper format, taking advantage of the digital capabilities to share audio and video contents. Presents in every issue all the contents of the paper format of the full magazine, with additional contents that may vary between videos, interviews, images and new projects.



technology system, that explores glass self-supporting characteristics, allowing a combination of large glass area aluminum minimal profiles, into a unique approach to nature, that stimulates one continue and close relationship ween interior and exterior without any visual limit disruption.

ORAMAH! offers several possibilities of combinations, fitting to each project in an individualized way, thanks to its nical and aesthetic specificities. Polyamides combined with aluminium profiles guarantee excellent thermal and ustic performances. Profiles from only 20 to 50 mm thickness, ensure the perfect operation of glass panes till a imum surface of 18m2, weighing more than 1 ton. Some 6 m height elements can be carried out without any ulty. This slenderness of the profiles, associated with extreme dimensions of glasses, offers an exceptional sparency and luminosity to projects in which PANORAMAH! is integrated. extraordinary flexibility of sliding windows PANORAMAH! becomes obvious when one considers the possibility of ning of angles without residual structural elements, or when one considers vertical systems of opening (guillotine) wivelling.

teams are disposable to offer the best personalized support, developed tand reach the Perfect Solution for each ect. Chalenge us!


BELGIUM t +32 56 232020 CYPRUS t +357 22 834 983 FRANCE_MARSEILLE t +33 442 24 39 06 FRANCE_LYON | PARIS t +33 471 01 14 19 GERMANY t +49 619 65 23 31 73 GREECE t +30 22 920 22 300 INDIA t +91 22 26654186 ISRAEL t +972 9 8873311 ITALY t +39 499 050 119 JAPAN t +81 26 256 6580 LEBANON t +961 (1) 683721/2/3 POLAND t +48 600 380 687 PORTUGAL | SPAIN t +351 229 996 311/2/3 QATAR t +971 4460 2110 SCANDINAVIA t +46 705 81 04 30 UNITED KINGDOM t +447 748 590 510

Ch. J-Philibert-de-Sauvage 37 1219 Ch창telaine . Switzerland WWW.PANORAMAH.COM

AMAG XS 03 online content selection  
AMAG XS 03 online content selection  

Printed issue of 120 pages that combines 7 projects from the youngest offices IKIMONO and D.I.G ARCHITECTS and 1 project of the each senior...