__MAIN_TEXT__
feature-image

Page 1

VINCENT VAN DUYSEN

EN. FR. PT.

Europe 39,90€ PRICE MAY VARY PER COUNTRY


VINCENT VAN DUYSEN

EN. FR. PT.

Europe 39,90€ PRICE MAY VARY PER COUNTRY


SPECIAL THANKS TO Alcino Delgado Alessia Taris António Amaral Artur Sousa Eugenio Cirmi Filipa Delgado Sousa Filipe Queiroz Hélder Gonçalves Humberto Martins Ida Præstegaard Illa Hallemans Javier Prado José Manuel Pedreirinho José Maria Ferreira Konrad Profanter Kristoff Biscop Laura Maifreni Laura Torchio Manuel Aires Mateus Marc Dubois Pedro Magalhães Rita Leite de Castro Silvia Caborni Sofia Teodósio Thomas Allaert Tom Nynas Vincent Van Duysen

AMAG 22 2 available covers PUBLISHER AMAG publisher COLLECTION AMAG magazine NUMBER 22 TITLE VINCENT VAN DUYSEN ISBN 978-989-54938-0-7 ISSN I2182-472X LEGAL DEPOSIT 377392/14 ERC REGISTRATION 126 164 PUBLICATION DATE 2021 March EDITOR Ana Leal GENERAL MANAGER Filipa Figueiredo Ferreira EDITORIAL TEAM Ana Leal Carolina Feijó Filipa Figueiredo Ferreira João Soares Tomás Lobo TRANSLATIONS Clementine Dobbelaar PRINTING LusoImpress RUN NUMBER 5000 copies OWNER AMAG editora VAT NUMBER 513 818 367 CONTACTS info@amagpublisher.com www.amagpublisher.com ADVERTISING adv@amagpublisher.com

NOTE Portuguese published texts are not written under the Orthographic Agreement of 2009, unless indicated by the respective author


Viero – SISTEMA VISOLCALCE MARMORIN HYDRO com ACQUA PROTECTION Hotel Santa Clara 1728 – Restaurante Ceia

Imagem Nelson Garrido


GANDIABLASCO PORTO

202103_amag_GB.indd 2

T. +351 22 618 13 55 gbporto@gandiablasco.com

GANDIABLASCO LISBOA

T. +351 21 396 23 38 gblisboa@gandiablasco.com


ONDE by Luca Nichetto

www.gandiblasco.com 24/02/2021 15:56:44


CRYSTAL

Charlotte Lancelot

GANDIABLASCO PORTO T. +351 22 618 13 55 gbporto@gandiablasco.com

202103_amag_GAN_crystal.indd 2

GANDIABLASCO LISBOA T. +351 21 396 23 38 gblisboa@gandiab


a@gandiablasco.com

www.gan-rugs.com

01/03/2021 17:34:08


Bespoke Carpentery 75002 Paris FELIX MILLORY ARCHITECTURE | © Grégory Copitet


Zona Industrial da Queijada, Rua do Monte das Valas Lt11, 4990-685 Ponte de Lima info@bsd.pt | T +351 258 743 378


MATRIZ | SOCIEDADE DE CONSTRUÇÕES LDA, Rua do Monte 151, 4470-794 Vila Nova da Telha, Maia, Portugal +351 229 435 560 | matriz@matrizlda.pt | www.matrizlda.pt


thoughts from the editor MATURITY, ESSENCE AND CHARACTER, BEYOND FORM, DETAILING, PROPORTION AND REFINEMENT josé manuel pedreirinho A PEACEFUL ARCHITECTURE II manuel aires mateus CELEBRATING LIFE marc dubois AN ARCHITECTURE OF VISUAL SILENCE

TR RESIDENCE BA RESIDENCE M1 OFFICES HH PENTHOUSE RH3 EXPEDITION YACHT DRD APARTMENT INFRA-STRUCTURE FOR FLOS PAUL FOR MOLTENI&C C PENTHOUSE LA RINASCENTE VO RESIDENCE DLC RESIDENCE FRANCK FOR SUTHERLAND

HBH RESIDENCE RATIO FOR DADA MOLTENI&C | DADA SHOWROOMS CASA M AUGUST HOTEL AUGUST FOR SERAX SCHELDE 21 PABLO FOR B&B ITALIA WINERY VV BY VINETIQ HECTOR FOR MOLTENI&C OBLIQUE FOR FLOS CENTRAL: THE ORIGINAL STORE CREDITS


MANUEL AIRES MATEUS 009

CELEBRATING LIFE

EN

The condition of Architecture is related to life. In life, everything is a subject matter for the project. Reality, the physical world or the cultural context are infinite sources of design. This unlimited body of possibilities is used, not by mandatorily following an order, a reason or a preconceived notion, but as an immense source of freedom. The act of designing is based on the possibility of bringing together all references, affections, obsessions, in the search for an answer.

FR

L’état d’être de l’Architecture est lié à la vie. Dans la vie, tout peut être un sujet pour le projet. Le réel, le monde physique ou le contexte culturel sont des ingrédients infinis pour le design. Cet ensemble infini de possibilités est utilisé, non pas en suivant obligatoirement un ordre, une raison ou une idée préconçue, mais comme une immense source de liberté. L’activité de design repose sur la possibilité de réunir toutes les références, affections et obsessions, dans la recherche d’une réponse.

The reason or the meaning of this search can be felt from the beginning but is consolidated in the process, like a story that is told backwards, starting from the end. The result sheds light on the journey and confirms the choices of intuition.

La raison ou la signification de cette recherche est ressentie dès le début mais est consolidée pendant le processus, comme une histoire que l’on raconte en commençant par la fin. Le résultat illumine le parcours et valide les choix de l’intuition.

Vincent van Duysen’s work is one that understands and proves that it is from a result that the story of a project is written or an idea is legitimised.

Le travail de Vincent van Duysen est une œuvre qui comprend et prouve que c’est à partir d’un résultat que l’histoire d’un projet s’écrit ou qu’une idée est justifiée.

In his projects we observe the gestures, objects and spaces of everyday life, that are now transformed. We recognise all the things that daily life makes disappear, everything that is invisible in everyday life, now reworked to call for an aesthetic representation.

Dans ses projets, on observe les gestes, les objets et les espaces du quotidien, qui sont maintenant transformés. On reconnaît tout ce que la vie quotidienne fait disparaître, tout ce qui est invisible dans la vie courante, maintenant revu pour pouvoir appeler à une représentation esthétique.

In the spaces designed by Vincent van Duysen we find the ambition to elevate common spaces to perfection. Attention is directed towards light, textures, colour, materials and this atmosphere involves all gestures, the spaces fully draw us in. Vincent van Duysen’s design calls for life, the same life we know but now different, more radical, more beautiful.

Dans les espaces conçus par Vincent van Duysen, nous trouvons l’ambition d’élever les espaces communs à la perfection. L’attention est dirigée vers la lumière, les textures, la couleur, la matière, et cette atmosphère mobilise tous les gestes, les espaces nous engagent pleinement.

Its beauty is that ability, without preconceptions, for us to be implicated in a surprise created by the condition of life and the repetition of what we already know, now elevated to the condition of what stimulates us. Manuel Aires Mateus

Le design de Vincent van Duysen appelle à la vie, la même vie que nous connaissons mais qui est maintenant différente, plus radicale, plus belle. Sa beauté est cette capacité, sans préjugés, à nous faire sentir impliqués dans une surprise créée par l’état d’être de la vie et de la répétition de ce que nous connaissons déjà, maintenant élevé à l’état d’être de ce qui nous stimule. Manuel Aires Mateus

PT

A condição da Arquitectura relaciona-se com a vida. Da vida tudo é matéria de projecto. O real, o mundo físico ou o contexto cultural, são matéria infinita de projecto. Este corpo ilimitado de possibilidades é usado, não seguindo obrigatoriamente uma ordem, uma razão ou um preconceito, mas sim como fonte imensa de liberdade. O acto de projectar funda-se na possibilidade de juntar todas as referências, afetos, obsessões, na procura de uma resposta. A razão ou o sentido desta procura é pressentido desde o início mas consolidado no processo, como uma história que contamos a partir do fim. O resultado ilumina o caminho e valida as escolhas da intuição. A obra de Vincent van Duysen é aquela que compreende e prova que é partindo de um resultado que a história de um projecto se escreve ou uma ideia se legitima. Nos seus projetos observamos o gestos, os objetos e os espaços do quotidiano, transformados. Reconhecemos tudo aquilo que a vida corrente faz desaparecer, tudo aquilo que é invisível no dia-a-dia, agora revisto para convocar uma manifestação estética. Nos espaços projetados por Vincent van Duysen encontramos a ambição de elevar à perfeição os espaços comuns. A atenção dirige-se para a luz , para as texturas, para a cor, para a matéria e esta atmosfera implicam todos os gestos, os espaços envolvem-nos Integralmente. O desenho de Vincent van Duysen convoca a vida a, mesma vida que conhecemos mas agora outra, mais radical, mais bela. A sua beleza é essa capacidade de, sem preconceito, sermos envolvidos numa surpresa criada pela condição de habitarmos e repetirmos aquilo que conhecemos, agora elevado à condição daquilo que nos estimula. Manuel Aires Mateus


MARC DUBOIS 011

AN ARCHITECTURE OF VISUAL SILENCE

EN

FR

PT

The number 04 of the magazine AMAG was published in September 2013 with an overview of the work of the Belgian architect Vincent Van Duysen (° 1962). In 1990 he started his office in Antwerp, from where he continuously worked on an oeuvre with an international appearance.

Le numéro 04 du magazine AMAG a été publié en septembre 2013 et présentait un aperçu de l’œuvre de l’architecte belge Vincent Van Duysen (° 1962). En 1990, il crée son cabinet à Anvers, d’où il continue à travailler sur une œuvre de portée internationale.

O número 04 da revista AMAG foi publicado em Setembro de 2013 com um resumo da obra do arquitecto belga Vincent Van Duysen (° 1962). Em 1990 iniciou o seu escritório na Antuérpia, de onde trabalhou continuamente numa obra de projecção internacional.

This second monographic issue of AMAG presents his recent projects, an evolution in which the experiences from the first twenty years are incorporated and further explored. He achieves great maturity in both spatial management and refinement at every scale level. In addition to many residential projects, he receives more and more invitations for larger assignments spread over the largest cities in Europe, as well as projects in Asia and the USA.

Ce deuxième numéro monographique d’AMAG présente ses projets récents, une évolution dans laquelle ses expériences des vingt premières années sont intégrées et approfondies. Il atteint une grande maturité à la fois dans la gestion spatiale et le raffinement, à tous les niveaux. Outre de nombreux projets résidentiels, il reçoit de plus en plus d’invitations pour des projets plus importants répartis dans les plus grandes villes d’Europe, ainsi que des projets en Asie et aux États-Unis.

Este segundo número monográfico da AMAG apresenta seus projectos recentes, uma evolução em que as experiências dos primeiros vinte anos são incorporadas e posteriormente exploradas. Ele atinge grande maturidade em gerenciamento espacial e refinamento em todos os níveis de escala. Além de muitos projectos residenciais, ele recebe cada vez mais convites para projectos maiores espalhados pelas maiores cidades da Europa, bem como projectos na Ásia e nos EUA.

In 2015 he became the creative director of the Italian top company Molteni&C | Dada. In addition to setting the creative outlines and determining the new course, this proves for many that he can develop new products within the long company tradition. His approach illustrates his conviction that what one makes should have tranquillity and modesty and is far removed from often garish design production. His lighting designs at Flos are designed with the same attitude.

En 2015, il est devenu le directeur créatif de la société italienne Molteni&C | Dada. En plus de définir les grandes lignes créatives et de déterminer son nouveau parcours, cela prouve pour beaucoup qu’il peut développer de nouveaux produits tout en restant dans la longue tradition du cabinet. Son approche illustre sa conviction que ce que l’on fait doit avoir du calme et de la modestie et doit rester très éloigné de la production de design souvent trop tape-à-l’œil. Ses designs d’éclairage chez Flos sont conçus avec cette même attitude.

Em 2015 tornou-se o director de criação da empresa italiana Molteni&C | Dada. Além de definir os contornos criativos e determinar o novo rumo, isso prova para muitos que ele pode desenvolver novos produtos dentro da longa tradição da empresa. Sua abordagem ilustra sua convicção de que o que se faz deve ter tranquilidade e modéstia e está muito longe da produção de design, muitas vezes extravagante. Seus projectos de iluminação na Flos são projectados com a mesma atitude.

An architecture of visual silence From the start of his career, Van Duysen has opted to resist the ostentation and goes in search of an architecture of silence, an architecture that starts from intense experiences and transcends the image. He creates a properly balanced atmosphere and projects that opt for a total experience. It is a consistent elaboration and this within the context of his design vision. His work is often incorrectly described as “minimalist” because of the absence of an excess of decoration. The process of simplification is not a form of simplicity or laziness, but a conscious choice for stillness with the utmost care for materiality and refined detailing. It is more than a concern; it is the urge not to lose the tactile. It is a quest for the architectural essence of the space and the succession of visual and physical experiences. The essence is that both residents and guests feel good and comfortable in the sheltered environment of the interior. It is crucial to strive for the same attitude on various scale levels of a project, whether it concerns the architecture, the interior or the product design. For Van Duysen, an aesthetic feeling is key to achieve a coherent whole. The large number of residential projects is striking. Clients increasingly appreciate his vision of living, the creation of an intimacy where the approach of the architect meets the expectations of the client. Van Duysen often uses the word “tailor-made-architecture”, like a tailor-made suit that fits perfectly. It is a “Leitmotif” in the oeuvre, creating a space and atmosphere where it is pleasant to stay.

Une architecture de silence visuel

Uma arquitectura de silêncio visual

Dès le début de sa carrière, Van Duysen a choisi de résister à l’ostentation et part à la recherche d’une architecture de silence, une architecture qui part d’expériences intenses et transcende l’image. Il crée une ambiance bien équilibrée et des projets qui optent pour une expérience totale. Il s’agit d’une élaboration cohérente, faite dans le cadre de sa vision du design.

Desde o início de sua carreira, Van Duysen optou por resistir à ostentação e vai em busca de uma arquitectura do silêncio, uma arquitectura que parte de experiências intensas e transcende a imagem. Ele cria um ambiente devidamente equilibrado e projectos que optam por uma experiência total. É uma elaboração consistente e isso dentro do contexto de sua visão de design.

Son travail est souvent qualifié à tort de “minimaliste” en raison de l’absence d’un excès de décorations. Le processus de simplification n’est pas une forme de simplicité ou de paresse, mais un choix conscient de calme, avec le plus grand soin pour les matériaux et les détails raffinés. C’est plus qu’une préoccupation; c’est l’envie de ne pas perdre ce qui est tactile.

Seu trabalho é muitas vezes incorrectamente descrito como “minimalista” devido à ausência de excesso de decoração. O processo de simplificação não é uma forma de simplicidade ou preguiça, mas uma escolha consciente pela quietude com o máximo cuidado com a materialidade e detalhamento refinado. É mais do que uma preocupação; é o desejo de não perder o táctil.

C’est une quête de l’essence architecturale de l’espace et de la succession d’expériences visuelles et physiques. Cette essence consiste en que les résidents et les invités se sentent bien et à l’aise dans l’environnement qui les abrite. Il est fondamental de garder cette même attitude à différents niveaux d’échelle d’un projet, qu’il s’agisse de l’architecture, des intérieurs ou du design de produit. Pour Van Duysen, un sentiment esthétique est essentiel pour pouvoir obtenir un ensemble cohérent.

É uma busca pela essência arquitectónica do espaço e a sucessão de experiências visuais e físicas. A essência é que residentes e hóspedes se sintam bem e confortáveis no ambiente abrigado do interior. É fundamental que se busque a mesma atitude nos vários níveis de escala de um projecto, quer se trate da arquitectura, do interior ou do design do produto. Para Van Duysen, um sentimento estético é a chave para alcançar um todo coerente.

Le grand nombre de projets résidentiels est impressionnant. Les clients apprécient de plus en plus sa vision du style de vie, la création d’une intimité où la démarche de l’architecte répond aux attentes du client. Van Duysen utilise souvent le mot “architecture sur mesure”, comme un costume fait sur mesure qui nous va parfaitement.

O grande número de empreendimentos residenciais é impressionante. Cada vez mais os clientes valorizam a sua visão de viver, a criação de uma intimidade onde a abordagem do arquitecto vai ao encontro das expectativas do cliente. Van Duysen costuma usar a palavra “arquitectura sob medida”, como um terno feito sob medida que se ajusta perfeitamente.


2014 015

TR RESIDENCE Knokke, Belgium

EN

On reclaimed land close to the sea, with views delineated by an urban coastline, a limited number of trees, shrubs and centrally sited farm buildings define the spatial organization. The brief was to replace existing structures with a contemporary farming business, stables and surrounding orchard. By implementing three elongated black-slatted wooden volumes in the existing open landscape, with a dramatic courtyard in between, the archetypal farmyard was created. The house, stables and barn create a clear border around the courtyard – the heart of the farm – but the open side permits a connectedness to the surrounding meadows. The courtyard is also enlivened by a water feature – centred between the house and the stables – and at the other end its flat character is interrupted by a 60-metre retaining wall that catches the small undulation in topography and terminates in an integrated cesspit. The basic volumes are of a utilitarian barn typology where openings – to be closed by large sliding gates – are kept to a functional minimum. A thorough approach with regard to detailing and materials strengthens the contemporary character of this project. The design omits any ornament on the façade – gutters, drains and ridgelines are abstracted to the point that they are almost invisible. Making reference to old wooden barns, the repetitive timber motif merges sills and eaves and extends on to the roof, whereas the farmhouse is granted larger openings for views out to the landscape and courtyard, and is distinguished from the other volumes by its large chimney flues. From a distance the abstraction of the three wooden volumes is complete – but coming closer to the project, more and more details become visible. One might say the architecture is designed ‘at the scale of furniture’. The abstract formal language of the façade is poetic in its refined detailing and, in the sunlight, the diaphanous rhythm of the slatwork is further emphasized. The initial concept proposed a discreet volumetric analysis of elongated and staggered structures to mark a clearly enclosed yard and inner area. The long, low typology of farm buildings and barns is found nearby in the ‘polder farms’ (farms located on floodplains) of Flanders in Belgium, as well as in the Netherlands. Because of the utilitarian nature of the brief – ‘this is a farm’ – no visual distinction was made between home, stables and barn. For the functional aspects of the brief, the classic eaved roof form of the farm building has been elongated to create large, utilitarian sheds. The use of materials also follows the barn typology, but has been distilled. The storage rooms and stables of a farm are often clad in wooden planks, both in Belgium and abroad. Wood is a natural and sustainable farmyard material that immediately references the rural character and forms the basis of the project. Here all façade work, exterior cabinetry and other visible parts of the buildings are resolutely clad in black-stained wood, supported by a polished concrete base. This second material again emphasizes the utilitarian nature of the farm and is used as a continuous floor surface both inside and out. As well as lending the building a contemporary character, the black-stained wood contributes strongly to the sustainability and longevity of the built form.

FR

PT

Sur des terrains récupérés près de la mer, avec des vues délimitées par un littoral urbain, un nombre limité d’arbres, d’arbustes et de bâtiments de ferme situés au centre définissent l’organisation spatiale. L’objectif était de remplacer les structures existantes par une entreprise agricole contemporaine, ses écuries et son verger. En mettant en œuvre trois volumes allongés en bois à lattes noires dans le paysage dégagé existant, avec une cour dramatique au milieu, l’archétype de la cour de ferme a été créé. La maison, les écuries et la grange créent une frontière claire autour de la cour - le cœur de la ferme - mais le côté ouvert permet de créer un lien avec les prairies qui l’entourent. La cour est également animée par un bassin d’eau - centré entre la maison et les écuries - et à l’autre extrémité son caractère plat est interrompu par un mur de soutènement de 60 mètres qui accompagne la légère ondulation topographique et se termine par une fosse d’aisances intégrée. Les volumes de base sont d’une typologie de grange utilitaire où les ouvertures – qui se ferment par de grandes portes coulissantes - sont réduites au minimum fonctionnel.

Em terrenos recuperados junto do mar com vistas delineadas pela linha costeira urbana, um número limitado de árvores, arbustos e edifícios agrícolas localizados centralmente, definem a organização espacial. O objectivo, aproveitar as estruturas pré-existentes e acolher uma quinta contemporânea, com estábulos e um pomar circundante. Por entre a paisagem aberta existente, a implantação de três volumes longos, em ripado de madeira negra, desenham um pátio de carácter dramático entre eles. A casa, os estábulos e o celeiro criam uma fronteira clara em torno do pátio - o coração da quinta – e as aberturas entre eles permitem estabelecer uma relação com os prados envolventes. No pátio, é integrado um espelho de água - centrado entre a casa e os estábulos - e numa das extremidades o seu carácter plano é interrompido por um muro de contenção de 60 metros que absorve a pequena oscilação natural da topografia. Os volumes, de forma simples, com base na tipologia funcional um de celeiro, mantêm as aberturas - fechadas por grandes portas de correr – num funcionamento minimal.

Une approche approfondie des détails et des matériaux renforce le caractère contemporain de ce projet. Le design omet tout ornement sur la façade - les gouttières et les égouts sont abstraits au point qu’ils sont presque invisibles. Faisant référence aux anciennes granges en bois, le motif répétitif en bois fusionne les appuis et les avant-toits et s’étend jusqu’à la toiture, tandis que la ferme bénéficie de plus grandes ouvertures pour une vue sur le paysage et la cour, et se distingue des autres volumes par ses grands conduits de cheminée. Vu de loin, l’abstraction des trois volumes en bois est complète - mais en se rapprochant du projet, de plus en plus de détails deviennent visibles. On pourrait dire que l’architecture est conçue “à une échelle de meuble”. Le langage formel abstrait de la façade est poétique dans ses détails raffinés et, à la lumière du soleil, le rythme diaphane des lattes est encore plus évident.

Uma abordagem cuidada no que diz respeito ao detalhe e aos materiais, reforça o carácter contemporâneo deste projecto, que omite qualquer ruido na fachada. “Calhas, ralos e sulcos” são abstraídos a ponto de serem quase invisíveis, recordando os antigos celeiros de madeira, em que a repetição e mescla de soleiras e beirais de madeira se estendem até o telhado. Por contraposição, o espaço de habitar distingue-se dos outros volumes pelas grandes aberturas direccionadas para a paisagem e para o pátio, e pela presença de grandes chaminés. À distância, a abstracção dos três volumes de madeira é total - mas à medida que se estabelece a aproximação ao projecto, os detalhes tornam-se visíveis. Pode-se até dizer-se que a arquitectura é desenhada “à escala do mobiliário”. A linguagem formal abstracta da fachada torna-se poética pelo depuramento do seu desenho, e com a luz solar, o ritmo diáfano do ripado é ainda mais enfatizado.

Le concept initial proposait une analyse volumétrique discrète des structures allongées et décalées pour clairement délimiter un jardin et une cour intérieure renfermées sur eux-mêmes. La typologie longue et basse des bâtiments agricoles et des granges se revoit à proximité dans les “fermes de polders” (fermes situées dans les plaines inondables) de Flandre en Belgique, ainsi qu’aux Pays-Bas. En raison de la nature utilitaire des consignes – “ceci est une ferme” - aucune distinction visuelle n’a été faite entre la maison, les écuries et la grange. Pour répondre aux aspects fonctionnels des demandes du projet, la forme classique du toit incliné du bâtiment de ferme a été allongée pour créer de grands hangars utilitaires. L’utilisation de matériaux suit également la typologie d’une grange, mais a été concentrée. Les locaux de stockage et les écuries de ferme sont souvent revêtus de planches de bois, tant en Belgique qu’à l’étranger. Le bois est un matériau de ferme naturel et durable, qui fait immédiatement référence au caractère rural et forme la base du projet. Ici, tous les travaux de façade, placards extérieurs et autres parties visibles des bâtiments sont fermement habillés de bois teinté en noir, soutenus par une base en béton poli.

O conceito inicial tem por base o desenho de três volumes longos, com diferentes escalas, que definem um pátio claramente fechado, que remete à tipologia longa e baixa dos edifícios agrícolas e celeiros encontrados nas proximidades das “quintas de Pólder” (quintas localizadas em várzeas) quer em Flandres, na Bélgica, quer na Holanda. Com base na intenção conceptual inicial - “isto é uma quinta” - nenhuma distinção formal foi estabelecida entre a casa, os estábulos ou o celeiro, e os aspectos funcionais foram resolvidos através da forma clássica do telhado, cujo beiral dos volumes alongados proporciona grandes e versáteis espaços. Também os materiais escolhidos, reforçam o caracter de celeiro. Os armazéns e estábulos de uma quinta são habitualmente revestidos a madeira, quer na Bélgica quer em qualquer outro sítio. A madeira, material de revestimento natural e sustentável e de carácter rural, é a base do projecto. Toda a fachada, é revestida em madeira pintada “de preto”, e assenta numa base de betão polido.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS


0 2

TR RESIDENCE

10

017

A

23.

21.

20.

22.

19.

18.

12. 14. 01. Entrance 02. Office 03. Living room 04. Kitchen 05. Mudroom 06. Night hal 07. Bedroom 08. Bathroom 09. Master bathroom 10. Master bedroom 11. Dressing 12. Covered terrace 13. Office veterinarian 14. Storage 15. Garage 16. Scissor lift 17. Water basin 18. Saddle room 19. Dry- and washroom 20. Stables 21. Cesspit

17.

14.

16.

02.

13.

05.

01.

04.

03. 02.

06. 07.

11.

08. 07.

08.

09.

10.

GROUND FLOOR PLAN A

EAST ELEVATION


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS

DETAIL 01. Larch wood roof covering 02. Gutter in kemperol 03. Black guiderail 04. Kemperol 05. Black aluminium profile 06. Black connection profile 07. Guide rail for tubular motor 08. Slinding gate 09. Façade cloth + multiplex 10. Vertical battens 11. Horizontal battens 12. Larch planks 20mm thick 13. Larch cladding 40x60mm section 14. Sliding window with flyscreen frame 15. Integrated curtain rail 16. Trimless lighting 17. Trimless speaker 18. Cupboard doors flush with exterior joinery


0

0.25

TR RESIDENCE

1

025

01. 02. 03. 04. 05. 06. 07.

08. 09. 10. 11. 12.

17.

13.

16. 15.

14. 18.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS


TR RESIDENCE

027


2015 045

HH PENTHOUSE New York, USA

EN

FR

PT

The former Bowery Lane Theatre, which became an OffBroadway theatre was originally a bank building with a castiron façade constructed from 1873 to 1874, designed by Henry Engelbert in the Italianate style.

L’ancien Bowery Lane Theatre, devenu un théâtre off-Broadway, était à l’origine un bâtiment de banque avec une façade en fonte construite de 1873 à 1874, conçu par Henry Engelbert dans un style italianisant.

O antigo Bowery Lane Theatre, que se tornou um teatro OffBroadway, era originalmente o edifício de um banco com uma fachada de ferro fundido construída entre 1873 e 1874, e desenhada por Henry Engelbert no estilo italiano.

The project spanned from 2011 to 2015, and involved the complete renovation of the top three floors of this iconic building, including the rooftop penthouse and garden. The classic features and architectural elements of the cast-iron façade generate a beautiful rhythm of tall openings that flood the inner spaces with natural light. The interior design reflects this important legacy by generating a sequence of rooms that have a strong relationship with the façade and the cadence of openings and exterior views. The fourth floor contains the main public functions of this private residence for a family of four. From the main hall, an important visual axis connects the grand living area and the library with the family kitchen, creating a sense of grandeur but also interconnecting all the spaces as an immersive spatial experience. The library was conceived as a multifunctional space; an extension of the adjacent areas, creating a comfortable and homely playroom or a more formal dining area if required.

Le projet a duré de 2011 à 2015 et comprenait la rénovation complète des trois derniers étages de ce bâtiment emblématique, y compris le penthouse sur le toit et le jardin. Les caractéristiques classiques et les éléments architecturaux de la façade en fonte génèrent un beau rythme de grandes ouvertures qui inondent les espaces intérieurs de lumière naturelle. Le design intérieur reflète cet héritage important en produisant une séquence de pièces qui ont une relation forte avec la façade et la cadence des ouvertures et des vues extérieures. Le quatrième étage contient les principales fonctions publiques de cette résidence privée pour une famille de quatre personnes. Depuis le hall principal, un axe visuel important relie le grand salon et la bibliothèque à la cuisine familiale, créant un sentiment de grandeur mais interconnectant également tous les espaces dans une expérience spatiale immersive. La bibliothèque a été conçue comme un espace multifonctionnel; une extension des zones adjacentes, créant une salle de jeux confortable et accueillante ou une salle à manger plus formelle si nécessaire.

O projecto estendeu-se entre 2011 e 2015, e envolveu a renovação completa dos três últimos pisos deste edifício icónico, incluindo a cobertura e o jardim. As características clássicas e os elementos arquitectónicos da fachada, entre os quais aberturas altas, proporcionam a entrada de uma enorme quantidade de luz natural no espaço interior. O desenho dos interiores reflecte esta importante característica, permitindo uma sequência de divisões com uma forte relação com a fachada e com a cadência de aberturas para o exterior. O quarto piso acolhe as principais funções sociais desta habitação unifamiliar de 4 pessoas. Do hall principal, um importante eixo visual liga a grande sala de estar e a biblioteca com a cozinha, proporcionando uma sensação de grandeza, e relacionando todos os espaços como uma experiência espacial imersiva. A biblioteca foi concebida como um espaço multifuncional e uma extensão das áreas adjacentes, criando uma sala de jogos confortável ou uma sala de jantar mais formal, caso seja necessário.

The fifth floor accommodates all the private and night zones, with special emphasis given to the master bedroom, which is designed as private suite with a vanity that continues in the different zones of the bedroom. The bathroom assumes the central role in the space, connecting both the dressing rooms, steam showers and sleeping area. The top floor includes a rooftop lounge, located behind the façade, along with an outdoor covered terrace and a spa area. A long architectural element in natural stone unifies the different areas, creating a strong relationship between interior and exterior spaces, and housing a concealed firepit, an outdoor and indoor kitchen counter and the hot tub. The interior atmosphere is serene, created by a particular selection of materials that generate comfortable and inviting spaces, rendering an exclusive but homely feeling. French oak is used, on floors but also in all cabinet interiors, and most particularly in the family kitchen, giving the whole space a warm atmosphere. Sandblasted French limestone is used in bespoke sinks and for the cladding of special rooms like the master shower and the main living room fireplace, while honed Carrara marble is used on secondary bathrooms. Completing this palette of materials, the master suite walls are completely upholstered in grey cashmere. All hardware and metal elements in the project are executed in dark bronze, creating a dramatic contrast with other surface finishes. The intervention extended to the building’s lobby, and the aesthetic supervision of the façade renovation works. It is a complete and comprehensive intervention that truly respects the heritage of such an iconic structure while creating the ideal home retreat in New York City.

Le cinquième étage accueille toutes les zones privées et de nuit, avec un accent particulier sur la chambre principale, qui est conçue comme une suite privée avec un meuble de salle de bain qui se prolonge dans les différentes zones de la chambre. La salle de bain joue le rôle central dans l’espace, reliant les vestiaires, les douches à vapeur et la zone de repos. Le dernier étage inclut un espace lounge sur les toits, situé derrière la façade, ainsi qu’une terrasse extérieure couverte et un espace spa. Un long élément architectural en pierre naturelle unifie les différentes zones, créant une relation forte entre les espaces intérieurs et extérieurs, et abritant un foyer dissimulé, un plan de cuisine extérieur-intérieur et un jacuzzi. L’ambiance intérieure est sereine, créée par une sélection particulière de matériaux qui en font des espaces confortables et accueillants, évoquant une sensation exclusive mais chaleureuse. Le chêne français est utilisé, au sol ainsi que dans tous les intérieurs d’armoires, et plus particulièrement dans la cuisine familiale, donnant à tout l’espace une ambiance chaleureuse. Le calcaire français sablé est utilisé dans les éviers faits sur mesure et pour le revêtement de pièces spéciales comme la douche principale et la cheminée principale du salon, tandis que le marbre de Carrare adouci est utilisé dans les salles de bains secondaires. Complétant cette palette de matériaux, les murs de la suite principale sont entièrement recouverts de cachemire gris. Tous les éléments de quincaillerie et de métal du projet sont faits en bronze foncé, créant ainsi un contraste spectaculaire avec les autres finitions. L’intervention sur le projet allait jusqu’au hall du bâtiment et à la supervision esthétique des travaux de rénovation de la façade. Il s’agit d’une intervention complète et globale qui respecte réellement l’héritage d’une structure aussi emblématique, tout en créant le lieu de refuge idéal à New York.

O quinto piso acolhe todas as zonas privadas e de vivência nocturna, com especial destaque para o quarto principal, que se desenha como uma suite privada com um espaço de vivência comum que continua nas diferentes zonas do quarto. O quarto de banho assume um papel central no espaço, fazendo a ligação entre os chuveiros e o quarto de dormir. O último andar inclui um lounge na cobertura, atrás da fachada, juntamente com um terraço coberto e uma área de spa. Um longo elemento em pedra natural une as diferentes áreas, proporcionando uma forte relação entre os espaços interiores e exteriores, e acolhendo uma lareira, uma bancada de cozinha exterior e interior e uma banheira de hidromassagem. A atmosfera interior é calma e consequência da selecção particular dos materiais escolhidos que geram espaços agradáveis e estimulantes sensorialmente, que proporcionam uma sensação exclusiva de conforto. A madeira de carvalho francês é usada no chão, nos interiores dos armários, e em particular na cozinha, conferindo a todo o espaço um ambiente acolhedor. Calcário francês é usado nos lavatórios e no revestimento de alguns espaços especiais, como no chuveiro e na lareira da sala de estar principal, enquanto o mármore de Carrara é usado nos restantes quartos de banho. A estes materiais, juntam-se as paredes da suíte que são totalmente estofadas em cachemira cinza. Todas as ferragens e elementos complementares considerados no projecto são executados em bronze escuro, proporcionando um contraste dramático com os outros acabamentos. A intervenção estendeu-se à entrada do edifício e ao acompanhamento das obras de renovação da fachada. É uma intervenção completa e abrangente que respeita a herança de uma estrutura icónica, e ao mesmo tempo se transforma no retiro ideal de uma casa na cidade de Nova Iorque.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS

0

01. Entrance 02. Living room 03. Library and family room 04. Family kitchen 05. Hall 06. Master bedroom 07. Master bathroom 08. Shower 09. Dressing area 10. Office 11. Children’s bedroom 12. Guest bedroom with bathroom 13. Staff’s room with bathroom 14. Laundry room 15. Children’s bathroom 16. Living and terrace kitchen 17. West terrace jacuzzi 18 East terrace 19. Technical room 20. Sauna

19.

20. 19.

17.

16.

18.

56h FLOOR PLAN

14.

13.

08.

15.

06.

05. 11.

12.

11.

10.

07.

5th FLOOR PLAN

04.

01. 03.

4th FLOOR PLAN

02.

2

10


HH PENTHOUSE

047


2015 049

RH3 EXPEDITION YACHT

EN

FR

PT

An old expedition yacht underwent an extensive rebuilding process to create a floating ‘home away from home’. Working in close collaboration with the yacht’s owner, Vincent Van Duysen Architects were responsible for the general concept and mood, spanning from the complete interior renovation to partnership with Vripack engineers and designers on the exterior modifications.

Un ancien yacht d’expédition a subi un vaste processus de reconstruction pour créer un “deuxième chez-soi” flottant. Travaillant en étroite collaboration avec le propriétaire du yacht, Vincent Van Duysen Architects était responsable pour le concept et l’ambiance générale, s’occupant de la rénovation entière des intérieurs jusqu’au partenariat avec les ingénieurs et designers de Vripack pour les modifications de l’extérieur.

Um antigo iate de expedição passou por um extenso processo de reconstrução para permitir criar uma “casa longe de casa” flutuante. O trabalho foi desenvolvido em estreita colaboração com o proprietário do iate, e Vincent Van Duysen Architects foi responsável pelo conceito geral, desde a renovação completa do interior até à parceria com os engenheiros e designers da Vripack nas alterações externas.

The concept was to create a new expedition yacht with an ultimate level of comfort and luxury while also using a careful selection of natural and tactile materials to create a serene and timeless atmosphere, as one can also find in the owner’s residence on land.

Le concept était de créer un nouveau yacht d’expédition avec un niveau ultime de confort et de luxe tout en utilisant une sélection rigoureuse de matériaux naturels et tactiles pour créer une atmosphère sereine et intemporelle, comme on peut également le trouver dans la résidence du propriétaire.

The interior creates a special environment in which occupants are encouraged to explore all their senses and interact with the vessel’s unique character. The use of fine but understated natural materials such as brushed oak, honed Carrara marble, Italian leather, cashmere, cotton rope and handmade vegetal rugs invites guests to feel, touch and fully inhabit all interior spaces and lounges. An example of this are the walls made out of rounded carved wooden panels, referring to the typical naval rope stacks. At the same time, the yacht’s interiors suggest a sharp and sportive mood, inviting guests not only to relax but to engage in multiple activities, from the highly customized fitness lounge to the outdoor observation gym or the upper deck with its bespoke tenders, kayaks and paddleboards.

Les intérieurs créent un environnement spécial dans lequel les occupants sont encouragés à explorer tous leurs sens et à interagir avec le caractère unique du navire. L’utilisation de matériaux naturels raffinés mais discrets tels que le chêne brossé, le marbre de Carrare adouci, le cuir italien, le cachemire, la corde en coton et les tapis végétaux faits à la main invite les clients à ressentir, toucher et habiter pleinement tous les espaces intérieurs et les lounge. Un exemple de ceci sont les murs faits de panneaux de bois sculptés arrondis, rappelant les tas de cordes navales typiques. En même temps, les intérieurs du yacht suggèrent une humeur pointue et sportive, invitant les clients non seulement à se détendre, mais aussi à se livrer à de diverses activités, du salon de fitness hautement personnalisé à la salle d’observation en plein air au pont supérieur avec ses annexes, kayaks et paddleboards.

O conceito teve por base o desenvolvimento de um novo iate de expedição com um caracter máximo de conforto e luxo, conferido por uma selecção cuidadosa de materiais naturais e sensoriais, capazes de proporcionar uma atmosfera serena e intemporal, à imagem da presente na residência habitual e permanente do proprietário.

The design integrates many rounded and gentle surfaces, in a contemporary way, from the unique skylounge oak panelling to the stone details of the bathroom. All the interior hardware and lighting fixtures followed this aesthetic, to perfectly blend old and new. The lighting design, created by PSLab, incorporated custom lighting fixtures, blending in with the overall interior design. The loose furniture features custom-designed items and exterior furniture was customized by Paola Lenti in Italy for RH3, featuring the new Portofino collection designed by Vincent Van Duysen. The key feature of this special project was the complete and immersive design approach, from the larger-scale interventions to the smallest details, creating a new direction for yacht interiors and at the same time defining the ideal feeling of a floating ‘home’: the perfect shelter equipped for all expeditions and adventures at sea.

Le design intègre de nombreuses surfaces arrondies et douces, de façon contemporaine, des uniques panneaux de chêne dans le lounge à ciel ouvert aux détails en pierre de la salle de bain. Toute la quincaillerie intérieure et les luminaires ont suivi cette esthétique, pour mélanger parfaitement l’ancien et le nouveau. Le design d’éclairage, créé par PSLab, a incorporé des luminaires personnalisés, se fondant dans le design intérieur global. Le mobilier non intégré comprend des éléments faits sur mesure et le mobilier extérieur a été personnalisé par Paola Lenti en Italie pour RH3, mettant en scène la nouvelle collection Portofino conçue par Vincent Van Duysen. La caractéristique phare de ce projet spécial était un abordage de design complet et immersif, allant des interventions à plus grande échelle aux moindres détails, créant une nouvelle référence pour les intérieurs de yacht et définissant en même temps le sentiment idéal d’une “maison” flottante: l’abri parfait, équipé pour toutes les expéditions et les aventures en mer.

O interior cria um ambiente especial no qual os ocupantes são incentivados a explorar todos os seus sentidos e a interagir com o carácter único da embarcação. O uso de materiais naturais e discretos, tais como a madeira de carvalho escovada, a mármore de Carrara, o couro italiano, a la de cachemira, a corda de algodão ou os tapetes vegetais feitos à mão, convidam os ocupantes e hóspedes a sentir, tocar e viver plenamente todos os espaços interiores. Exemplo disso são as paredes em painéis de madeira entalhada arredondada, remetendo às típicas pilhas de cordas navais. Simultaneamente, os interiores do barco sugerem um caracter desportivo, convidando os seus utilizadores não apenas a relaxar, mas à pratica de diferentes actividades desportivas, desde o ginásio, altamente personalizado, até ao espaço de treino ao ar livre, ou no deck superior, com a presença de caiaques, paddle e pranchas de remo. O desenho dos interiores integra muitas superfícies arredondadas mas de uma forma contemporânea, desde os painéis de carvalho que revestem o deck aos detalhes de pedra que reveste o quarto de banho. Quer o equipamento interno e quer a iluminação seguem estas directrizes, para garantir uma combinação perfeita entre o antigo e o novo. A iluminação criada pelo PSLab, incorporou luminárias personalizadas de acordo com o desenho geral do interior. Os móveis soltos apresentam detalhes personalizados e os móveis exteriores foram desenvolvidos por Paola Lenti em Itália para a RH3, apresentando a nova colecção Portofino desenhada por Vincent Van Duysen. A principal característica deste projecto tao especial foi a abordagem de design completa e imersiva, desde as intervenções em grande escala até aos detalhes mais pequenos, abrindo uma nova oportunidade aos interiores dos barcos através da construção de um caracter de ‘casa’ flutuante: o abrigo perfeito equipado para todas as expedições e aventuras no mar.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS


0 2

RH3 EXPEDITION YACHT

10

051

01. Wheel house / lounge 02. Front lounge 03. Roof terrace / gym 04. Tender

04.

03.

04.

PANORAMIC DECK

01.

WHEEL HOUSE

02.


PRODUCT DESIGN

2016 067

PAUL FOR MOLTENI&C

EN

Paul is a set of elegantly proportioned sofas with reassuring lines, elements that emphasize Vincent Van Duysen’s expressive rationality. The project includes linear sofas, angular compositions, chaises longues and islands, all with a single seat cushion. Paul features generous dimensions, distinctive double seams and great comfort, elements that look good, even in the center of the room. The impression is lightweight, accentuated by the neat design of the pressure die-cast aluminum feet. Items featuring considerable depth complete the project, for a comfortable, luxurious and cosy way of sitting.

FR

Paul est un ensemble de canapés aux proportions élégantes et aux lignes rassurantes, éléments qui soulignent la rationalité expressive de Vincent Van Duysen. Le projet comprend des canapés linéaires, des compositions en angle, des chaises longues et des îlots, tous avec un seul coussin de siège. Paul présente des dimensions généreuses, ses doubles coutures caractéristiques et un grand confort, des éléments qui vont bien même au milieu d’une pièce. L’effet est léger, accentué par le design soigné des pieds en aluminium moulé sous pression. Des objets d’une profondeur considérable complètent le projet, pour une assise confortable, luxueuse et cosy.

PT

Paul é um conjunto de sofás de proporções elegantes e linhas reconfortantes, elementos que enfatizam a racionalidade expressiva de Vincent Van Duysen. O projecto inclui sofás lineares, composições angulares, chaise longues e ilhas, todos com uma almofada de assento único. Paul apresenta dimensões generosas, costuras duplas distintas e um grande conforto, elementos que ficam bem, mesmo no centro da sala, ainda que com uma aparência leve, acentuada pelo desenho elegante dos pés de alumínio fundido. Peças com uma considerável profundidade completam o projecto, para um uso confortável, luxuoso e acolhedor.


2016 069

C PENTHOUSE Antwerp, Belgium

EN

Inspired by the beautiful panoramic view of the River Scheldt and the bluestone along the gray quayside, the project is arranged around the axes of its volumes and breathtaking views, allowing each zone to take advantage of this spectacular location. The concept of the project was to create an ‘urban loft’ that retains the rawness of construction, yet encompasses a complete finish and feeling of comfort. The concrete ceiling and rough timber refer to the historical warehouses, which have an architectural presence in the surrounding quay and the city. The concept was a large-scale interpretation of the abstract and sculptural approach of Belgian Cubist Georges Vantongerloo (1886–1965), a founding member of Dutch artistic group De Stijl, the movement that advocated pure abstraction and universality by reducing the essentials of form and colour.

FR

Inspiré par la belle vue panoramique sur l’Escaut et la pierre bleue le long du quai gris, le projet s’organise autour des axes de ses volumes et ses vues à couper le souffle, permettant à chaque zone de profiter de cet emplacement spectaculaire. Le concept du projet était de créer un “loft urbain” qui conservait l’aspect brut de la construction, tout en incluant des finition complètes et une sensation de confort. Le plafond en béton et le bois brut font référence aux entrepôts historiques, qui ont une présence architecturale dans le quai environnant et dans la ville. Le concept était une interprétation à grande échelle de l’approche abstraite et sculpturale du cubiste belge Georges Vantongerloo (1886-1965), membre fondateur du groupe artistique néerlandais De Stijl, le mouvement qui prônait l’abstraction pure et l’universalité en réduisant à l’essentiel les formes et les couleurs.

The project has strong architectural qualities within a residential apartment context. The sculptural architectonic approach corresponds to the Abstract Expressionist art collection of the owner. Works by international artists – such as Gavin Turk, Carl Andre, Gerhard Richter, Jef Verheyen and Wade Guyton – are dotted around the penthouse.

Le projet présente de fortes qualités architecturales dans un contexte d’appartements résidentiels. L’approche architectonique sculpturale correspond à la collection d’art expressionniste abstrait du propriétaire. Des œuvres d’artistes internationaux - tels que Gavin Turk, Carl Andre, Gerhard Richter, Jef Verheyen et Wade Guyton - sont éparpillées dans le penthouse.

The walls and floors are finished in the same material to a rigorous standard of detail for a sober and textural appearance. The material selection is a manifestation of the grey tones of the River Scheldt and its quayside, as well as referring to the Arte Povera movement, in which driftwood, metal, earth and concrete were used.

Les murs et les sols sont finis dans le même matériau en respectant des standards de détail rigoureux pour créer un aspect sobre et texturé. La sélection des matériaux est une représentation des tons gris de l’Escaut et de ses quais, ainsi qu’une référence au mouvement Arte Povera, dans lequel le bois flotté, le métal, la terre et le béton étaient utilisés.

From the beginning of the design process the width of the timber planks and the character of the concrete ceiling were integral to the entire project. This meant that all dimensions – of the walls, cupboards, and so on – were designed as multiples of the width of the timber planks used for the creation of the concrete ceiling. The central monolithic volume enclosing the fireplace is positioned in such a way that all surrounding spaces have a direct connection; however, they are also separable through use of full-height sliding doors, which makes the experience of the penthouse that of a single open space, divided by functional blocks (including for example kitchen storage, bathrooms, dressing room, toilets, fireplace and so on).

Dès le début du processus de design, la largeur des planches de bois et le caractère du plafond en béton faisaient partie intégrante de l’ensemble du projet. Cela signifiait que toutes les dimensions - des murs, des armoires, etc. - étaient conçues comme des multiples de la largeur des planches de bois utilisées pour la création du plafond en béton. Le volume monolithique central entourant la cheminée est positionné de telle sorte que tous les espaces environnants aient une connexion directe; cependant, ils sont également divisibles grâce à l’utilisation de portes coulissantes sur toute la hauteur, ce qui fait de l’expérience du penthouse celle d’un seul espace ouvert, divisé par des blocs fonctionnels (y compris par exemple le rangement de la cuisine, les salles de bains, le dressing, les toilettes, la cheminée, etc.).

The floor level of the entrance is slightly raised to match the height of the facing terrace. This intensifies the spaciousness and contributes to the separation between the public zone to the front and the private area at the back. The private rooms provide a more intimate experience through the use of reclaimed timber planks to the ceiling and walls. The Cubist approach also shows through the semi-fixed elements in the penthouse: the kitchen island, central coffee table in the living room, or the wooden blocks behind the beds with the slide-in television screen, for example.

PT

Inspirado na vista panorâmica extraordinária sobre o rio Scheldt e da pedra azul presente ao longo do cais cinza, o projecto é organizado em torno dos eixos dos seus volumes e vistas deslumbrantes, permitindo que cada espaço tire partido desta localização tao particular. O projecto consistia no desenvolvimento de um ‘loft urbano’ que mantivesse a rudez da construção, e simultaneamente uma sensação de conforto. O tecto de betão e madeira em bruto recorda os armazéns históricos, que marcam presença no cais e na cidade. O conceito base foi uma interpretação em grande escala da abordagem abstracta e escultural do cubista belga Georges Vantongerloo (1886-1965), membro fundador do grupo artístico holandês De Stijl, o movimento que defendia a abstracção pura e a universalidade, reduzindo os fundamentos da forma e cor. O projecto tem fortes características arquitectónicas num contexto de um apartamento residencial. A abordagem escultural reflecte a colecção de arte expressionista abstracta do proprietário. Obras de artistas internacionais - como Gavin Turk, Carl Andre, Gerhard Richter, Jef Verheyen e Wade Guyton - fazem parte dos diferentes espaços. As paredes e chão são revestidas no mesmo material com um rigoroso padrão de detalhes que lhe confere uma aparência neutra ainda que texturada. A selecção do material é como que um prolongamento dos tons de cinza do rio Scheldt e do cais, além de remeter também para o movimento Arte Povera, no qual foram utilizados troncos, metal, terra e betão. Desde o início do processo de desenho, a largura das pranchas de madeira e o carácter do tecto em betão foram essenciais para todo o projecto, implicando que todas as dimensões - das paredes aos armários e afins - fossem pensadas como múltiplos da largura das pranchas de madeira usadas na cofragem do tecto. O volume monolítico central que envolve a lareira está posicionado de forma a que todos os espaços envolventes tenham uma ligação directa; no entanto, esta simultaneamente assegurada a sua separação através do uso de portas de correr, que permitem a experiência da cobertura como um único espaço aberto, dividido apenas por blocos funcionais (incluindo a despensa da cozinha, quarto de banho e de vestir, e a lareira).

Le sol de l’entrée est légèrement surélevé pour correspondre à la hauteur de la terrasse qui lui fait face. Cela intensifie l’espace et contribue à la séparation entre la zone publique à l’avant et la zone privée à l’arrière. Les salles privées offrent une expérience plus intime grâce à l’utilisation de planches de bois récupérées au plafond et aux murs.

O nível do piso da entrada é ligeiramente elevado para coincidir com a altura do terraço em frente. Este detalhe reforça amplitude do espaço e contribui para a separação entre a zona pública frontal e a zona privada tardoz. Os quartos, mais reservados, permitem uma experiência mais íntima, reforçada através do uso de pranchas de madeira recuperada no tecto e nas paredes.

L’approche cubiste est également perceptible à travers les éléments semi-fixes du penthouse: l’îlot de cuisine, la table basse centrale du salon ou les blocs en bois derrière les lits avec leur écran de télévision coulissant, par exemple.

A abordagem cubista presente, reflecte-se nos elementos semifixos da cobertura: na ilha da cozinha, na mesa de apoio central da sala ou mesmo nos blocos de madeira posicionados atrás das camas que acolhem a tela da televisão de correr.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS

The elongated bronzed brass table is a specially altered piece by Vincenzo De Cotiis that creates a pronounced presence in the dining area, which enjoys the panoramic view of the Antwerp skyline with the cathedral behind.

La table allongée en laiton bronzé est une pièce spécialement modifiée par Vincenzo De Cotiis qui a une présence forte dans la salle à manger, qui bénéficie de la vue panoramique sur les toits d’Anvers avec la cathédrale en arrière-plan.

A longa mesa de latão bronzeado é uma peça especialmente alterada por Vincenzo De Cotiis que tem uma presença de destaque na sala de jantar, e oferece uma vista panorâmica sobre a cidade de Antuérpia e a sua catedral.


C PENTHOUSE

071


2017 077

LA RINASCENTE Rome, Italy

EN

FR

PT

Right in the centre of town, steps away from the Trevi Fountain and the Piazza di Spagna, Rinascente created its second flagship store. The building, located in Via del Tritone on the corner of Via dei Due Macelli, has been carefully restructured over the course of 11 years, which included an archaeological site being brought to light during the construction work.

En plein centre-ville, à quelques pas de la fontaine de Trevi et de la Piazza di Spagna, Rinascente a créé son deuxième magasin phare. Le bâtiment, situé Via del Tritone, à l’angle de Via dei Due Macelli, a été soigneusement renové au cours de 11 ans, ce qui inclut un site archéologique découvert pendant les travaux de construction.

Bem no centro da cidade, a poucos passos da Fontana di Trevi e da Piazza di Spagna, a Rinascente abriu a sua segunda loja principal. O edifício, localizado na esquina entre a Via del Tritone e a Via dei Due Macelli, foi cuidadosamente recuperado ao longo de 11 anos, incluindo um espaço arqueológico que emergiu durante as obras.

It was Vincent Van Duysen Architects who took the role of leading concept designer for key public areas in the new building, such as the overview of the exterior façade renovation, the general layout strategy at ground-floor and first-floor levels, multi-brand retail areas and the interior design for the main feature within the project: the monumental atrium, a central court that brings light and splendour to every floor.

C’est Vincent Van Duysen Architects qui a pris le rôle de designer principal pour les espaces publics clés du nouveau bâtiment, tel que pour la prise en charge de la rénovation de la façade extérieure, de la stratégie générale d’aménagement du rez-de-chaussée et du premier étage, des espaces multimarques et du design intérieur de l’élément principal du projet: l’atrium monumental, une cour centrale qui apporte de la lumière et de la splendeur à chaque étage.

Vincent Van Duysen Architects foi responsável pelo conceito base e estrutural das principais áreas públicas do edifício, bem como a visão geral da renovação da fachada externa, a estratégia geral do layout dos pisos térreo e primeiro andar, espaços comerciais multimarcas e o desenho do interior da principal e característica diferenciadora do projecto: o átrio monumental. Um pátio central que permite a entrada de luz e o esplendor a todos os andares.

Le nouveau grand magasin La Rinascente de Rome est un magnifique exemple de la manière dont le passé et le présent dialoguent et créent ensemble une nouvelle expérience pour le consommateur; un bâtiment qui est en équilibre parfait entre l’ancien et le moderne. Le design de la façade met en évidence la répétition d’éléments architecturaux pour créer un sentiment harmonieux d’unité, qui définit le concept d’une expression contemporaine et sobre.

A nova loja La Rinascente de Roma, é um exemplo extraordinário de como o passado e o presente dialogam, e juntos, podem criar uma nova experiência comercial; um edifício que representa o equilíbrio perfeito entre o antigo e o moderno. O desenho da fachada destaca a repetição de elementos para criar uma sensação de unidade que define o conceito de uma expressão contemporânea sóbria.

Rome’s new La Rinascente department store provides a magnificent example of how the past and present engage in dialogue and together create a new retail experience; a building that perfectly balances ancient and modern. The façade design highlights the repetition of architectural elements to create a sense of harmonious unity that defines the concept of a contemporary and sober expression. Besides taking into consideration the particularities of the site and the ornamental expression of the existing palazzi, the design is truly inspired by the scale, proportion and hierarchy of Italian architecture, from the classic references such as Bramante’s cloister in Rome, to the Italian modernist architecture from the 1920s and 1930s. For the atrium design, it was important to create a public atmosphere, while still framing the different spaces of all the different retail departments in a sober and theatrical way. The hierarchy and rhythm of different architectural elements define a structural and tectonic grid; the contrast between warm travertine stone and dark bronze panelling enhances the tactility and depth of the composition, creating playful frames of action and experience at every step. At the same time, the urban structure of Italian cities, with multiple squares and public spaces, was a strong source of inspiration while defining the retail floor layouts. The design of all retail fixtures followed the principles of the architecture, with refined details and craftsmanship completing the design. Through a careful selection of materials and a strong architectural design approach, the project truly respects Rome’s unique heritage yet brings a new identity and soul to La Rinascente department store.

En plus de prendre en considération les particularités de l’endroit et l’expression ornementale des palazzi existants, le design est véritablement inspiré par l’échelle, la proportion et la hiérarchie de l’architecture italienne, allant des références classiques telles que le cloître de Bramante à Rome, à l’architecture moderniste italienne des années 1920 et 1930. Pour le design de l’atrium, il était important de créer une atmosphère publique, tout en encadrant les différentes divisions pour chaque espace commercial de manière sobre et théâtrale. La hiérarchie et le rythme des différents éléments architecturaux définissent une grille structurelle et tectonique; le contraste entre la pierre de travertin chaude et les panneaux en bronze foncé améliore la tactilité et la profondeur de la composition, créant comme des cadres ludiques d’expérience et d’activité à chaque étape. En même temps, la structure urbaine des villes italiennes, avec de nombreuses places et espaces publics, a été une forte source d’inspiration en décidant le plan d’aménagement des espaces commerciaux. Le design de toutes les installations des espaces commerciaux a suivi les principes d’architecture, avec des détails raffinés et un savoir-faire artisanal pour compléter le design. Grâce à une sélection rigoureuse des matériaux et à une approche de design architectural forte, le projet respecte véritablement l’héritage unique de Rome tout en apportant une nouvelle identité et une nouvelle âme au grand magasin La Rinascente.

Além de ter em consideração as particularidades do local e a expressão ornamental dos palazzi existentes, o projecto é verdadeiramente inspirado na escala, proporção e hierarquia da arquitectura italiana, desde as referências clássicas do claustro de Bramante em Roma, até a arquitectura modernista italiana das décadas de 1920 e 1930. Para o desenho do átrio, era importante desenvolver um ambiente público, embora que emoldurando os diferentes espaços comerciais de forma sóbria e teatral. A hierarquia e o ritmo dos diferentes elementos definiram uma grade estrutural e tectónica; o contraste entre o mármore de travertino quente e os painéis de bronze escuro aumentaram a sensibilidade e a profundidade da composição, criando diferentes e divertidos quadros de acção e experiências. A estrutura urbana das cidades italianas, com múltiplas praças e espaços públicos, foi uma forte fonte de inspiração na definição dos layouts comerciais. O desenho de todos os acessórios comerciais seguiu os princípios tidos na arquitectura, com detalhes apurados e manufacturados. Através de uma selecção cuidadosa de materiais e uma abordagem de desenho forte, o projecto respeita em absoluto a herança única de Roma, conferindo uma nova identidade e caracter à loja La Rinascente.


VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS LA RINASCENTE

DETAIL 01. Skylight sun protection system 02. Skylight window opening: ventilation & smoke evacuation 03. Skylight structure in steel beams 04. Translucent material, mesh, special fabric in tension 05. Cove for indirect and directional light fixtures 06. Beams cladded in light stone panels – travertino structure required to support stone cladding 07. Glass balustrade 1.1m high integrated on the floor finish with steel profile 08. False ceiling in gypsum boards 09. Vvda design - layer 01 dark metal finish over wooden sub-structure 10. Vvda design - layer 02 raster of columns and beams in light stone – travertino secondary structure is required to support stone cladding 11. Floor finish in light stone - travertino

0

1

5


01.

02. 03.

079

04. 05. 06.

07.

08. 05.

09. 09.

07.

11.

10.

10.


CREDITS COVER 01 CASA M image © Vincent Van Duysen COVER 02 C PENTHOUSE image © Koen Van Damme INDEX C PENTHOUSE image © Koen Van Damme

TR RESIDENCE project: 2014 location: Knokke, Belgium images © Koen Van Damme, © Hélène Binet and © Dirk Caremans

VO RESIDENCE project: 2017 location: Knokke, Belgium images © François Halard and © Hélène Binet

BA RESIDENCE project: 2014 location: Wilrijk, Belgium images © Hélène Binet

DLC RESIDENCE project: 2017 location: Kruishoutem, Belgium images © Hélène Binet and © Koen Van Damme

M1 OFFICES project: 2015 location: Beirut, Lebanon images © Leva Saudargaité

FRANCK FOR SUTHERLAND product design: 2018 images © Courtesy of Sutherland

HH PENTHOUSE project: 2015 location: New York, USA images © Farçois Halard

HBH RESIDENCE project: 2018 location: Southampton USA images © Joseph D’Arco

RH3 EXPEDITION YACHT project: 2015 images © Bart Heynen

RATIO FOR DADA product design: 2018 images © Courtesy of Molteni&C

DRD APARTMENT project: 2015 location: Knokke, Belgium images © Koen Van Damme

MOLTENI&C | DADA SHOWROOMS project: 2018 to 2019 location: London, United Kingdom New York and Los Angels, USA images © Courtesy of Molteni&C

INFRA-STRUCTURE FOR FLOS product design: 2016 images © Courtesy of Flos PAUL FOR MOLTENI&C product design: 2016 images © Courtesy of Molteni&C C PENTHOUSE project: 2016 location: Antwerp, Belgium images © Koen Van Damme and © Mark Seelen LA RINASCENTE project: 2017 location: Rome, Italy images © Marco Beck Peccoz

CASA M project: 2019 location: Melides, Portugal images © Ricardo Labougle and © Vincent Van Duysen AUGUST HOTEL project: 2019 location: Antwerp, Belgium images © Mark Seelen, © Robert Rieger and © Frederick Vercruysse AUGUST FOR SERAX product design: 2019 images © Frederick Vercruysse

SCHELDE 21 project: 2020 location: Antwerp, Belgium images © Koen Van Damme PABLO FOR B&B ITALIA product design: 2019 images © Courtesy of B&B ITALIA WINERY VV BY VINETIQ project: 2020 location: Puurs, Belgium images © Koen Van Damme and © Piet Albert Goethals HECTOR FOR MOLTENI&C product design: 2020 images © Courtesy of Molteni&C OBLIQUE FOR FLOS product design: 2020 images © Courtesy of Flos CENTRAL: THE ORIGINAL STORE project: 2020 location: Bangkok, Thailand images © Dof Skyground


VINCENT VAN DUYSEN Vincent Van Duysen was born in Lokeren, Belgium, in 1962. After earning a degree from the Sint Lucas School of Architecture, Ghent, he worked with Aldo Cibic in Milan, followed by a collaboration with Jean De 191 Meulder in Antwerp, Belgium. In 1989, Vincent Van Duysen Architects was established. Today, the firm has grown into a team of more than twenty collaborators with work ranging from product design for numerous international brands, to commercial and large-scale architectural projects, with a focus on high-end residences both in Belgium or spread across Europe, the Middle East, Asia and the USA. From the outset, a definite relationship between architecture, interior and product design has been the driving force behind the conception of projects inspired by subtle transitions between these disciplines and combined with a spatial design attitude, constantly striving for the essence. The use of pure and tactile materials translates into clean, timeless design. With respect to context and tradition, it’s an approach within which the senses, and the physical experience of space, textures and light place the integrity of the user at its core. Functionality, durability and comfort are the prime components of the work, an architectural language not shy to convey aesthetics, but prone to eschew fashion and trends. During his career, Van Duysen has received multiple awards among which the Flemish Culture Prize for Design, Belgian Designer of the Year and the Henry van de Velde Lifetime Achievement Award. His name has also been included in the AD100 survey by the Architectural Digest network multiple times. In 2016, Van Duysen was appointed as creative director of Italian brands Molteni&C and Dada, reshaping their global image by designing flagship stores, exhibition stands and a series of new products. From 2018 to May 2020, he covered the role of art director at Sahco for Kvadrat, after which he has been collaborating as a senior designer. For many years, Van Duysen’s work has been appearing on a number of prestigious international publications. Starting from 1994, his projects and realisations have also been featured in different monographs among which those edited by renowned publishing house Thames & Hudson. VINCENT VAN DUYSEN ARCHITECTS TEAM | Vincent Van Duysen | Carine Goossens | Joëlle Van Campen | Manu Buelens | Eugenio Cirmi | Kristof Geldmeyer | Pascal Bilquin | Kristoff Biscop | Silke Bos | Massimo Colagrande | Lies De Baere | Sander Delchambre | Arne De Crom | Simon De Pauw | Vincent De Veirman | Caterina Galavotti | Luis Goncalves | Anna Greco | Bertrand Lejoly | Silvia Lucchetta | Humberto Nobrega | Jaime Pages Sanchez | Miguel Pereira Vinagre | Jill Rooijakkers | Flavien Servaes| Alessia Taris | Klaas Van Hissenhoven | Mario Vanwynsberghe


BUILDING ARCHITECTURE FROM DRAFT TO CRAFT

MATRIZ | SOCIEDADE DE CONSTRUÇÕES LDA, Rua do Monte 151, 4470-794 Vila Nova da Telha, Maia, Portugal +351 229 435 560 | matriz@matrizlda.pt | www.matrizlda.pt

Profile for AMAG magazine and books

AMAG 22 VINCENT VAN DUYSEN online sample PREVIEW  

8 years after the first monograph dedicate to Vincent Van Duysen work, AMAG publish it again. Along 224 pages, AMAG 22, features Vincent Van...

AMAG 22 VINCENT VAN DUYSEN online sample PREVIEW  

8 years after the first monograph dedicate to Vincent Van Duysen work, AMAG publish it again. Along 224 pages, AMAG 22, features Vincent Van...

Profile for a.mag