Page 1

LIFESTYLE MAGAZINE

#02

BY EUROCAVE


EuroCave loves design. The cover of this issue of Wine & Style is by French graphic artist Cruschiform. EuroCave adore le design. La couverture de ce numéro de Wine & Style est une œuvre de l’artiste française Cruschiform.


IN STEPHANIE RIGOURD’S EUROCAVE WINE DIRECTOR RAFFLES HOTEL SINGAPORE

PHOTO Aude Giraud

DOMAINE DE LA ROMANÉE-CONTI MONTRACHET GRAND CRU 1973 “When I arrived, I found several bottles of this exceptional wine. They didn’t look in good condition. I was expecting them to be oxidized. To my surprise, it still had all its freshness and high minerality. This is the treasure of my EuroCave wine cabinet.” « À mon arrivée, j’ai découvert plusieurs bouteilles de cette cuvée d’exception. Avec le temps, je m’attendais à un vin déjà oxydé. Mais à ma grande surprise, il avait encore toute sa fraîcheur et une très grande minéralité. C’est le trésor de ma cave EuroCave. »

3


Backstage 18 MYTH

RAFFLES HOTEL SINGAPORE 20 WINE AUCTIONS

© D.R.

WHAT IS A TOP BOTTLE?

Style

10

08 12 13 NEWS, BOOKS, WEB

WINE LOVER SELECTION 09 DATA

THE WINE CELLAR A LIFELONG PROJECT

22 FACTORY

INSIDE EUROCAVE 24 MADE IN FRANCE

EDENARC 1800

18

10 AT HOME

GOOD VIBES IN THE KITCHEN THE NEW WINE DRINKERS 16 OLD VINTAGE

ROUSSILLON

4

© Raffles Hotel Singapore

14 WAY OF LIFE


Wine & Dine 38 WINE INSPIRATION

WINES WITH A BOOK 42 WINEMAKER

PETER FISCHER THE KING OF PROVENCE

Travel

30

26 WINE COUNTRY TOUR

THE OKANAGAN WESTERN CANADA 30 FOOD CITIES

TOKYO LOST IN TRIBULATION 32 PORTFOLIO

GAGGAN ANAND INDIAN CUISINE STAR

44

BERLIN LOVES WINE 36 THE GUEST HOUSE

BACHELARDS © Gaggan Anand

© Le-polyedre.com

44 CHEF

5


The Team YOHAN CASTAING A contributor to Decanter magazine and the Gault&Millau guide, Yohan was born in Bordeaux. He founded the www.anthocyanes.fr website and is an accomplished wine taster. Inquisitive by nature, he takes an interest in all things wine, as evidenced by his research into changing drinking habits in the on-trade, published in this issue of Wine & Style (p 14-15). Collaborateur du magazine Decanter et du guide Gault&Millau, ce Bordelais de naissance, fondateur du site www.anthocyanes.fr, est un grand dégustateur dont la curiosité l’emmène à s’intéresser à tout ce qui a trait à la culture du vin au sens large. Il le montre dans ce numéro de Wine & Style en enquêtant sur l’évolution de la consommation de vin hors domicile (p. 14-15). AUDE GIRAUD An independent editor based in Singapore, Aude loves beautiful places like the legendary Raffles Hotel in Singapore whose story she recounts in this issue (p 18-19). A cookery fan, she also had the good fortune of meeting the extraordinary Indian chef Gaggan Anand in his Bangkok restaurant (p 44-45). Rédactrice indépendante basée à Singapour, elle adore les beaux endroits comme le mythique Raffles Hotel de Singapour, dont elle narre ici l’histoire (p. 18-19). Fan de cuisine, elle a aussi eu la chance de rencontrer l’extraordinaire chef indien Gaggan Anand dans son restaurant de Bangkok (p. 44-45). PAULINE MARCEILLAC As a journalist, Pauline is fascinated by her contemporaries and travels from Paris to Australia via Berlin in search of the latest trends which she then commits to memory on paper or film. The arrival of wine cabinets in kitchens is obviously one trend she finds compelling (p 10-11). De Paris en Australie en passant par Berlin, cette journaliste, passionnée par ses contemporains, chine les tendances nouvelles pour les retranscrire sur le papier ou la pellicule. Forcément, le phénomène de la cave à vin dans la cuisine ne pouvait que la passionner (p. 10-11). AGATHE PETIT Both journalist and epicure, Agathe takes a keen interest in wine and gourmet foods, leading her to contribute to Terre de Vins and La Revue du Vin de France, magazines that fine wine enthusiasts will be familiar with. In Wine & Style, she takes us behind the scenes at wine auctions (p 20-21). Journaliste épicurienne, Agathe s’intéresse de près au vin et à la gastronomie. Elle a ainsi eu l’occasion de collaborer avec Terre de Vins et La Revue du vin de France, deux publications bien connues des amateurs de belles bouteilles. Pour Wine & Style, elle nous entraîne dans les coulisses des ventes aux enchères de vins (p. 20-21). MICHEL SMITH Totally enamoured with the South of France, Michel has spent the last forty years writing about wine for leading French and Italian publications such as Le Monde, Paris-Match, L’Express, Slow Food and many others. A fan of the Carignan grape variety, this consummate polyglot paints a portrait of a superlative wine grower with whom he has a close personal bond: stellar wine grower and Provence legend Peter Fischer (p 42-43).

MAG

Depuis quarante ans, cet amoureux transi du Sud de la France écrit sur le vin pour les plus grands titres français et italiens : Le Monde, Paris-Match, L’Express, Slow Food et bien d’autres encore. Fan du cépage carignan, ce grand polyglotte dresse dans ce numéro le portrait d’un très grand vigneron avec lequel il a pas mal d’accointances : le monument Peter Fischer, légende de la Provence (p. 42-43).

6

Edited by/Direction de la publication : EuroCave – 24, rue Francis de Pressensé – 69628 Villeurbanne Cedex – France – +33 (0)4 72 43 39 00 – www.eurocave.com Editorial & Creative Direction/Conception-réalisation et coordination : Clair de Lune – 12, rue Saint-Polycarpe – 69001 Lyon – France – +33 (0)4 72 07 31 90 – www.clairdelune.fr Correction : Muriel Villebrun – Print/Impression : Manufacture d’histoires Deux-Ponts – June/Juin 2017, 12  000 ex. – Registration of copyright/Dépôt légal : current/en cours. All rights reserved for all countries. No part of this publication may be reproduced in whole or part without the written consent of the publisher. We thank all the people who were kind enough to grant us their testimony within the framework of this magazine. Tous droits réservés pour tous pays. Toute reproduction, même partielle, de ce magazine est interdite sans autorisation préalable et écrite de l’éditeur. Nous remercions toutes les personnes qui ont bien voulu nous accorder leur témoignage dans le cadre de ce magazine.


Rubrique | SUJET

Style

7


Style | NEWS

MACARON A glass with an amazing, yet carefully calculated design. Its rounded bowl shape promotes aromatic expression, even in young wines. The complete range features three different formats and a glass for sparkling wines.

TÊTE À TÊTE Un verre au design étonnant mais calculé. Ses deux globes visent à favoriser l’expression des arômes, y compris pour les jeunes vins. La gamme complète comprend trois formats différents ainsi qu’un verre pour vin effervescent.

n www.chefsommelier.com

n www.labouclee.com

8

Une cave de service imaginée pour les intérieurs contemporains. Performante, elle permet de stocker douze bouteilles à température de service et d’en conserver deux jusqu’à dix jours après ouverture selon le vin ou le millésime.

n www.eurocave.com

LA BOUCLÉE In town or in the country, this vintage-inspired accessory invented by a young French designer is an elegant way of carrying a bottle of wine on a bicycle. Made out of leather, it comes in eight colours.

This small, high-performance serving cabinet is designed for contemporary interiors. It can store up to twelve bottles at serving temperature and save two for up to ten days after opening, depending on the wine and vintage.

APHRODITE En ville ou à la campagne, cet accessoire à l’esprit vintage, dessiné par un jeune designer français, permet de transporter élégamment une bouteille de vin à vélo. En cuir. Disponible en huit coloris.

Crafted from crystal, the latest vintage decanter by Lalique captures a sculpture of light in order to enhance the colour and aromas of the finest wines.

n www.lalique.com

Façonnée dans le cristal, la dernière-née des carafes millésimées de la maison Lalique se présente comme une sculpture de lumière conçue pour mettre en valeur la robe et les arômes des plus grands vins.


Style | DATA

THE WINE CELLAR A LIFELONG PROJECT UNDER 50

OVER 50

An average of 38.9 bottles are cellared - de 50 ans : 38,9 bouteilles de vin conservées en moyenne

An average of 86.2 bottles are cellared + de 50 ans : 86,2 bouteilles de vin conservées en moyenne

In an era marked by a culture of immediacy, wine is unique in that it requires patience, due to the time it takes for a wine to reach its peak. A wine cellar is therefore often a lifelong project, sometimes spanning several generations. In France, the number of bottles stored in a wine cellar naturally increases as its owner ages. Dans une époque marquée par une certaine culture de l’immédiateté, le vin a ceci de particulier qu’il est un art de la patience, quand on songe qu’il faut souvent plusieurs années pour qu’une bouteille atteigne son apogée. Une cave à vin est ainsi le projet d’une vie, voire celui de plusieurs générations. En France, le nombre de bouteilles conservées dans une cave à vin croît donc naturellement au fur et à mesure que son propriétaire avance en âge. SOURCE: Ipsos for EuroCave - July 2015

9


Style | AT HOME

GOOD VIBES IN THE KITCHEN TWO TRENDS HAVE MADE THEIR MARK IN OUR HOMES: A SEMIPROFESSIONAL KITCHEN AND WINE CABINETS WHICH HAVE BECOME AN INTEGRAL PART OF THEM. HOW AND WHY HAVE THESE TRENDS EMERGED? DEUX TENDANCES SE FONT LA PART BELLE DANS NOS INTÉRIEURS : UNE CUISINE QUASI-PROFESSIONNELLE, ET DES CAVES À VINS QUI Y ONT NATURELLEMENT PRIS PLACE. D’OÙ VIENNENT CES MODES ? COMMENT ONT-ELLES ÉMERGÉ ? BY Pauline Marceillac – PHOTO Studio Guy Renaux – MODEL M size, stainless steel trim

10


Style | AT HOME

Good wine or good vibes? Both actually. Whether you are a hipster, chic dandy, Goth or a hippie, everybody now feels the need to revert to core values.The ubiquitous green and white of a decade ago are out. The prevailing pessimism has made black a key colour in our homes and yet the need to be with others has never been so strong. The industrial bistro style is now mirrored in our kitchens, but family and friends savour heirloom vegetables, drink good wine and take cookery and even wine tasting lessons around the central island. HYBRID INTERIORS

“The rule book has been torn up when it comes to fashion, cookery and interior decorating... It’s now a mixture of everything”, recounts interior designer Valérie Fenet, who specialises in kitchens and life coaching. “Nowadays, restaurants look like homes and vice versa.” Similarly, wine is no longer a rarity hidden three feet underground and then taken out to impress guests. Drinking good wine in small or large groups, at any time of the day, is now a modern, democratic gesture of community spirit. Bottles therefore are on display, for all to see. BACK TO BASICS

Good wine ou good vibe ? Les deux, mon capitaine ! Aujourd’hui, que l’on soit hipster, dandy chic, gothique ou hippie, on ressent tous le besoin de se recentrer sur l’essentiel. Oubliés, le vert et le blanc qui prédominaient il y a une dizaine d’années : le pessimisme ambiant a fait du noir la couleur phare de nos intérieurs, tandis que l’envie de se retrouver n’a jamais été aussi forte. Car si le style bistrot industriel fait des émules dans les cuisines, c’est bien autour de l’îlot central que famille et amis dégustent des légumes anciens, boivent une bonne bouteille, prennent des cours de cuisine, voire d’œnologie.

“OUR KITCHEN WILL BE DESIGNED LIKE AN INDUSTRIAL BISTRO WHERE THE WINE CABINET WILL HAVE ITS RIGHTFUL PLACE. WE HAVE STARTED CELLARING SOME TOP QUALITY WINES.” JULIE, 33

« NOTRE CUISINE SERA DANS UN STYLE BISTROT INDUSTRIEL OÙ LA CAVE A TOUTE SA PLACE, CAR NOUS VOULONS COMMENCER À CRÉER LA NÔTRE, AVOIR DE BELLES BOUTEILLES. » JULIE, 33 ANS

Wine cabinets equipped with ingenious systems for storing great vintages in perfect conditions have made their way into the visible parts of our home. “Our wine cabinet will be fitted into a wall in the kitchen so that it can be seen from the lounge”, says Julie who is having a house built near Lyon, France, with her husband. “Our kitchen will be designed like an industrial bistro where the wine cabinet will have its rightful place. We have started cellaring some top quality wines. From a practical perspective, it will connect the kitchen, lounge and dining room.” Julie belongs to a generation of thirty somethings who are reinventing the home as a foil to the mayhem outdoors. Could wine cabinets in living areas be a new generational phenomenon?

INTÉRIEURS HYBRIDES

« Il n’y a plus de règles, ni dans la mode, ni dans la cuisine, ni dans la déco… Tout se mélange », confie Valérie Fenet, architecte d’intérieur, spécialiste des cuisines et coach de vie. « De nos jours, les restaurants ressemblent à nos intérieurs, et inversement ! » Dans cette veine, le vin n’est plus un objet rare que l’on dissimule trois pieds sous terre, attendant d’en mettre plein la vue à ses convives. Dorénavant, boire un bon vin à deux ou à plusieurs, et à toute heure, se veut un acte convivial, moderne et démocratique : les bouteilles s’exposent au vu et au su de tous. RETOUR AUX SOURCES

Ainsi voit-on les caves à vin, dont les dispositifs ingénieux permettent la conservation et le vieillissement des plus grands crus, apparaître dans les parties visibles de nos intérieurs. « Notre cave à vin sera encastrée dans un mur de la cuisine afin d’être vue du salon », témoigne Julie, qui fait construire avec son mari une maison dans la région de Lyon, en France. « Notre cuisine sera dans un style bistrot industriel où la cave a toute sa place, car nous voulons commencer à créer la nôtre, avoir de belles bouteilles. Physiquement, elle servira de liant entre la cuisine, le salon et la salle à manger. » Julie est une trentenaire, de cette génération qui réinvente le foyer domestique comme s’il s’agissait de conjurer le « bazar » qui règne au dehors. La cave à vin dans l’espace de vie, un nouveau phénomène générationnel ?

11


Style | BOOKS

LE DOMAINE DE LA ROMANÉE-CONTI

THE DIRTY GUIDE TO WINE

Gert Crum’s classic tome on one of the most celebrated estates in the world, perhaps the most famous in the whole of Burgundy, has been released in a luxury, updated version. Essential reading.

The New York journalist has penned an all-new guide format where the wines are not listed by grape variety or region but by the soil type where they are born. The result is some stimulating connections. A must-read.

La grand classique de Gert Crum sur l’un des plus célèbres domaines au monde, peut-être le plus fameux de toute la Bourgogne, vient de ressortir dans une version luxueuse et actualisée. Indispensable.

La journaliste new-yorkaise signe un guide d’un genre inédit. Les vins n’y sont pas classés par le cépage ou la région mais par le type de sol qui leur donne vie, ce qui suscite des rapprochements stimulants. À découvrir.

n Gert Crum, Le Domaine de la Romanée-Conti, Tielt, Lannoo, 2017

n Alice Feiring, The Dirty Guide to Wine: Following Flavor from Ground to Glass, New York, Countryman Press, 2017

ROSÉ

WINE REVOLUTION

In less than thirty years, the long-underrated rosé has established its pedigree thanks to talented winemakers and more openminded consumers. This book, written by a specialist, recounts its history.

En moins de trente ans, le rosé, longtemps sousestimé, a acquis ses lettres de noblesse, grâce à des vignerons de talent et des consommateurs plus ouverts. Rédigé par une spécialiste, cet ouvrage en retrace l’histoire.

n Elizabeth Gabay, Rosé: Understanding the Pink Wine Revolution, Oxford, Infinite Ideas Ltd, 2017

12

Decanter contributor Jane Anson has selected 250 organic, biodynamic and natural wines for this book, most of which are made by small producers. Very useful.

L’auteur, collaboratrice de Decanter, propose une sélection de 250 références en vins bio, biodynamiques ou nature, le plus souvent issus de petits producteurs. De belles découvertes en perspective.

n Jane Anson, Wine Revolution: The world’s best organic, biodynamic and craft wines, London, Jacqui Small, 2017


Style | WEB

EUROCAVE

WINE ENTHUSIAST TASTING GUIDE

A virtual wine cellar book to organise your wine cabinet. Functionalities include keeping cellar layout, detailed sheets for each wine, tasting schedules depending on peak drinking times. An essential app. Un livre de cave virtuel pour gérer sa cave à vin. Les fonctionnalités : plan de cave, fiche détaillée de chaque cuvée, planification des dégustations selon les dates d’apogée des vins, etc. Incontournable.

Designed by the team at Wine Enthusiast Magazine, the app allows users to search effortlessly over 200,000 ratings listed by score, price and region. En quelques clics, l’application, mise au point par l’équipe du Wine Enthusiast Magazine, met à disposition plus de 200 000 fiches de dégustation classées par note, prix ou région.

n app.eurocave.com

n tastingguide.winemag.com

WINE AND CHEESE MAP

CHEF’S TABLE

Gary Bader, a researcher at the university of Toronto (Canada), matches several hundreds of cheeses and types of wine using an interactive mapping graphic where users tick their own criteria. The software is open source. Gary Bader, chercheur à l’université de Toronto (Canada), fait matcher plusieurs centaines de fromages et types de vin via une carte interactive dans laquelle on coche ses propres critères. Site en open source. n www.wineandcheese map.com

Available via streaming on Netflix, this critically acclaimed documentary series presents chefs from around the world, with one chef featured in each episode. The series has been successful due to its amazing cast and accomplished filming. Diffusée en streaming sur Netflix, cette série documentaire saluée par la critique présente des chefs du monde entier, à raison d’un chef par épisode. La clé du succès : casting formidable et images léchées. n www.netflix.com

13


Style | WAY OF LIFE

THE NEW WINE DRINKERS YOUNG URBAN CONSUMERS ARE NOW LOOKING TO INDULGE BY ENJOYING TOP WINES ON ANY OCCASION. FOR THE RESTAURANT INDUSTRY, THAT IS A REAL REVOLUTION. AUJOURD’HUI, LES JEUNES URBAINS VEULENT POUVOIR SE FAIRE PLAISIR EN GOÛTANT À UN GRAND VIN À TOUT MOMENT. UNE VRAIE RÉVOLUTION POUR LE SECTEUR DE LA RESTAURATION. BY Yohan Castaing – PHOTO Studio Guy Renaux – MODEL Wine Bar 2.0

14


Style | WAY OF LIFE

Trading-up has been an underlying trend worldwide over the past twenty years, driven by new, more inquisitive and more demanding generations who prefer to drink less but better. This social change has benefited from technological innovations. “There was a time when you would think twice before uncorking a bottle of wine at certain price points if you were only intending to drink one glass. Nowadays, the issue has been resolved because we know that we will be able to keep it for several days before the wine spoils”, says a delighted Gérard Basset, 2010 World’s Best Sommelier, owner of the TerraVina hotel and restaurant in Southern England and consultant for the Shangri-La Hotels & Resorts group. WINE BY THE GLASS

New solutions for serving wine by the glass, equipped with systems for preserving wine after opening, respond to the aspirations of wine drinkers who have fewer and fewer hang-ups. Although the average price of a glass of wine in a country like France was 3.80 euros in 2014*, Fabrice Moisan, owner of the gourmet bistro L’Univerre in Bordeaux (France), willingly serves prestigious labels by the glass: “At lunchtime, we have a board offering wines by the glass for 10 to 12 euros, because new systems for preserving wine make it possible... and because our patrons also want to be able to drink top wines by the glass!” NEW OCCASIONS

C’est une tendance lourde, qu’on observe depuis une vingtaine d’années. Partout dans le monde, la consommation de vin monte en gamme sous l’effet de nouvelles générations plus curieuses et plus exigeantes, qui préfèrent boire moins mais mieux. Une évolution sociétale qui tire profit de l’innovation technologique. « Avant, on réfléchissait à deux fois avant de déboucher une bouteille d’un certain prix pour n’en servir qu’un verre.Aujourd’hui,ce n’est plus un problème car nous savons que nous pourrons la conserver plusieurs jours sans que la qualité du vin s’en trouve altérée », se réjouit Gérard Basset, élu Meilleur sommelier du monde en 2010, patron de l’hôtelrestaurant TerraVina, dans le Sud de l’Angleterre, et consultant pour le groupe Shangri-La Hotels & “IT IS NOT A TABOO Resorts. ANYMORE TO ORDER A GRAND CRU AND DRINK IT VIN AU VERRE De fait, les nouvelles solutions pour AL FRESCO AT 5PM.” le service du vin au verre dotées GÉRARD BASSET, d’un système de conservation 2010 WORLD’S BEST après ouverture répondent aux SOMMELIER aspirations de consommateurs de moins en moins complexés. Alors que le prix moyen d’un verre, dans un pays comme la France, était de 3,80 euros en 2014*, Fabrice Moisan, propriétaire du « DÉSORMAIS, IL bistrot gastronomique L’Univerre à N’EST PLUS TABOU DE Bordeaux (France), n’hésite plus à COMMANDER UN GRAND servir des références prestigieuses CRU POUR LE BOIRE EN au verre : « le midi, nous proposons à TERRASSE À 17 H. » l’ardoise des verres à 10 ou 12 euros car GÉRARD BASSET, les nouveaux systèmes de conservation le MEILLEUR SOMMELIER permettent… et parce que nos clients veulent aussi pouvoir boire de grands vins DU MONDE 2010 au verre ! »

A more relaxed approach to wine means that drinking occasions are increasingly spilling over from the sacrosanct mealtime. “It is not a taboo anymore to order a grand cru and drink it al fresco at 5pm”, comments Gérard Basset, who also points to new drinking occasions in the day such as after work or in the evening. The trend is mirrored in the success of wine bars in London, Paris, New York, Berlin and elsewhere, which are open late into the night. * “Wine and you in restaurants” survey, Bettane & Desseauve, April 2014.

NOUVEAUX TEMPS

Conséquence de ce rapport plus libéré au vin, la consommation déborde de plus en plus du temps sacré du repas. « Désormais, il n’est plus tabou de commander un grand cru pour le boire en terrasse à 17 h », observe Gérard Basset, qui souligne ainsi l’extension du domaine du vin à de nouveaux temps de consommation, comme l’afterwork ou la soirée. Une tendance dont témoigne le succès des bars à vin à Londres, Paris, NewYork, Berlin ou ailleurs, ouverts de l’après-midi à tard dans la nuit. * Enquête « Le vin et vous au restaurant », Bettane & Desseauve, avril 2014.

15


ROUSSILLON’S DESSERT WINES BOAST OUTSTANDING AGEABILITY. THE OLDEST VINTAGES ARE OVER ONE HUNDRED YEARS OLD AND YET CONTINUE TO IMPROVE WITH AGE.

Their secret stems from the fortification process which retains some of the natural sweetness of the grapes and protects them virtually indefinitely from the vagaries of time, unlike dry wines which tend to deteriorate once they have passed their peak. Conversely, dessert wines labelled under the Banyuls, Maury and Rivesaltes appellations – Roussillon’s treasures and France’s most southerly vineyards – are enhanced by lengthy ageing. From a visual perspective, they turn from gold to amber for the whites and from ruby to brick for the reds. The array of aromatics is endowed with notes of cacao, dried fruits and tobacco whilst length on the palate lingers on and on, as if it too was going back in time. As meditation wines, they can be savoured on their own at the beginning or the end of a meal but also pair with prestige foods such as foie gras for the Ambré versions or chocolate for the Tuilé bottlings. If you don’t have any in your cellar already, you have two options: either plan a trip to Roussillon’s wine estates with their magnificent scenic setting between the Mediterranean and the Pyrenees or visit the new website www.clubvieuxmillesimes.com, specially designed for old vintage enthusiasts.

ROUSSILLON

Style | OLD VINTAGE

PHOTO CIVR

16

LES VINS DOUX NATURELS DU ROUSSILLON SONT D’EXCEPTIONNELS VINS DE GARDE. LES PLUS VIEUX MILLÉSIMES DÉPASSENT LES CENT ANS ET CONTINUENT POURTANT À SE BONIFIER.

Leur secret : le principe du mutage qui permet de conserver une partie de la douceur naturelle du raisin et qui les protège quasi indéfiniment des affres du temps, à l’inverse des vins secs qui tendent à se détériorer une fois leur apogée passée. Mieux, les Vins Doux Naturels des appellations Banyuls, Maury et Rivesaltes, trésors du Roussillon, le plus méridional des vignobles français, sont sublimés par les longs vieillissements. Visuellement, ils évoluent alors de l’or vers l’ambré pour les blancs ou du rubis vers le tuilé pour les rouges. La palette aromatique se pare de notes de cacao, de fruits secs et de tabac tandis que la longueur en bouche devient interminable, comme si elle aussi remontait le temps. Vins de méditation, ils se consomment seuls en début et fin de repas ou en accord avec des mets de prestige, foie gras pour les ambrés ou chocolat pour les tuilés. Pour les découvrir à défaut d’en avoir déjà en cave, deux possibilités : la tournée des domaines du Roussillon au cœur de paysages magnifiques entre Méditerranée et Pyrénées ou le nouveau site web www.clubvieuxmillesimes.com, spécialement destiné aux amateurs des Vieux Millésimes.


Rubrique | SUJET

Backstage

17


Backstage | MYTH

RAFFLES HOTEL SINGAPORE IT IS ONE OF THE FEW REMAINING GREAT 19TH CENTURY HOTELS IN THE WORLD. DISCOVER WHAT MADE THE RAFFLES A LEGEND. CET HÔTEL DU XIXE SIÈCLE, L’UN DES RARES ENCORE OUVERTS AU MONDE, EST UNE LÉGENDE. DÉCOUVREZ POURQUOI. BY Aude Giraud – PHOTOS Raffles Hotel Singapore

AN OASIS With its classical architecture in a tropical garden setting, declared National Monument by the Singapore Government in 1987, the hotel is an oasis within the modern city. “Raffles stands for all the fables of the exotic East” – says playwright et novelist Somerset Maugham, who used to work during mornings under a frangipani tree in the Palm Court. Un bâtiment à l’architecture classique niché dans un jardin tropical, déclaré monument national par le gouvernement de Singapour en 1987, l’hôtel est une oasis dans la ville moderne. « Le Raffles rassemble toutes les fables exotiques de l’Orient », disait le romancier et dramaturge Somerset Maugham, qui avait pour habitude de travailler le matin sous un frangipanier.

THE “WRITER’S BAR” The “writer’s bar” is a tribute to the novelists who have enjoyed staying at the hotel. Like Somerset Maugham, Joseph Conrad, then a seaman navigating the deep Eastern seas, and the young writer Rudyard Kipling who enjoyed dining at the Hotel. The author of The Jungle Book even dedicated a text: “Feed at Raffles”. Le Writer’s Bar est un hommage aux romanciers passés par le Raffles, comme Somerset Maugham, Joseph Conrad, jeune marin naviguant dans les mers d’Asie ou le jeune écrivain Rudyard Kipling qui comptait parmi les habitués. L’auteur du Livre de la jungle lui dédia d’ailleurs un texte : « Feed at Raffles ».

18


Backstage | MYTH

THE SINGAPORE SLING The Singapore Sling was created in 1915 at Raffles during the English colonial period so that Ladies could drink alcohol, without showing it! Guests can still enjoy this pink coloured gin based cocktail in the hotel’s Long Bar, the only place in Singapore where people are encouraged to litter by tossing peanut shells on the floor. Le Singapore Sling a été créé en 1915 au Raffles, pendant la période coloniale, afin que les femmes puissent boire de l’alcool sans en avoir l’air ! On peut encore savourer ce cocktail rose à base de gin au Long Bar de l’hôtel, le seul endroit à Singapour où les gens sont encouragés à lancer des détritus en jetant des écorces de cacahuète sur le sol.

HIGH TEA The delightful practice of Afternoon Tea is still going on at Raffles Hotel. Everyday, the Tiffin Room (main restaurant) is full of guests enjoying warm local delights, mini pastries and delicate finger sandwiches in the colonial settings like Charlie Chaplin used to! One true classic is the legendary warm scone served with thick clotted cream and homemade jams. La tradition raffinée du thé de cinq heures est toujours d’actualité au Raffles. Comme Charlie Chaplin, les clients se pressent au Tiffin Room pour goûter aux délices locaux, minipâtisseries et sandwichs délicats dans un cadre colonial. Le légendaire scone est servi tiède et accompagné d’une crème fraiche épaisse et de confitures maison.

THE SUITES There is no ordinary room at Raffles, there are only suites! Among which two presidential suites, where Queen Elisabeth II, Sting, Michael Jackson and Jacky Chan (to only name a few) had the chance to sleep. Il n’y a pas de chambres ordinaires au Raffles, mais des suites, dont deux suites présidentielles où la reine Elisabeth II, Sting, Michael Jackson et Jacky Chan (pour n’en citer que quelquesuns) ont eu la chance de dormir.

19


Backstage | WINE AUCTIONS

WHAT IS A TOP BOTTLE? WHEN IT COMES TO ASSESSING THE VALUE OF A BOTTLE SOLD AT AUCTION, A WINE’S PRESTIGE IS NOT THE ONLY ASPECT THAT FACTORS INTO THE EQUATION. THE WAY IT HAS BEEN STORED ALSO COMES INTO CONSIDERATION. AU MOMENT D’ÉVALUER UNE BOUTEILLE VENDUE LORS D’UNE VENTE AUX ENCHÈRES, IL N’Y A PAS QUE LE PRESTIGE DE LA CUVÉE QUI COMPTE. LA FAÇON DONT ELLE A ÉTÉ CONSERVÉE ENTRE AUSSI EN CONSIDÉRATION.

BY Agathe Petit – PHOTOS EuroCave

20


Backstage | WINE AUCTIONS

In just a decade, wine auctions have not only gained traction amongst industry members such as merchants and brokers, but also with private customers on the look-out for some good buys. “They are inquisitive, label aficionados, investors and collectors and they make up a loyal, and increasingly young audience that enjoys discovering rare wines and vintages, some of which cannot be found anywhere else”, comments Laurie Matheson, a valuer with Artcurial. The company sells between 30,000 and 50,000 bottles a year, most of which come from private cellars belonging to enthusiasts who have passed away or restaurants that have gone bankrupt. THE SHERLOCK HOLMES OF WINE

The challenge nowadays for experts such as Laurie Matheson is not so much selling the wines as guaranteeing a collection’s provenance and storage conditions. Their reputation hinges on it. Where was the wine bought? When? How was it stored? The specialists – and each auction house has at least one – have to carry out some real investigative work, which is totally justifiable. “Storage conditions are essential for assessing a bottle”, explains Matheson. “In fact, we reserve the right to refuse to sell any wine we cannot guarantee as genuine, even if it is a prestige label.” A TOP BOTTLE IS ONE THAT HAS BEEN PROPERLY STORED

En à peine dix ans, les ventes aux enchères de vins ont conquis non seulement les professionnels (négociants, courtiers…) mais aussi des particuliers à l’affût de belles opportunités. « Curieux, buveurs d’étiquettes, investisseurs ou collectionneurs, ils forment un public fidèle et de plus en plus jeune, qui aime à dénicher des bouteilles et des millésimes rares, voire introuvables ailleurs », observe Laurie Matheson, experte pour Artcurial, une maison qui écoule entre 30 000 et 50 000 flacons chaque année, issus pour la plupart de caves privées, d’amateurs décédés, ou encore de restaurants en faillite.

“THE TOP WINE CONNOISSEURS SAY THEY FEEL REASSURED WHEN THEIR FINEST WINES MATURE IN EUROCAVE CABINETS. THAT IS A HUGE SOURCE OF PRIDE FOR US.” PASCAL MARCHAND CEO EUROCAVE

« LES GRANDS AMATEURS DE VIN NOUS DISENT QU’ILS SONT RASSURÉS QUE LEURS BELLES BOUTEILLES VIEILLISSENT DANS DES CAVES EUROCAVE. POUR NOUS, C’EST UNE IMMENSE FIERTÉ. » PASCAL MARCHAND PRÉSIDENT D’EUROCAVE

As for storage solutions, Matheson has no preference between a natural wine cellar and a high-tech one but she admits to being extremely scrupulous when it comes to the efficiency of the chosen solution. “Wherever possible, we make an inventory of lots actually in the client’s cellar, which enables me to assess the conditions in which the bottles have been stored.” Philippe Faure-Brac, voted World’s Best Sommelier in 1992 and owner of the Bistrot du Sommelier in Paris, concurs: “Whatever the cellar, the humidity and temperature in particular must be optimum. It is better to have a premium wine that has been stored well, than an ultra premium wine that has matured badly. For wine, and of course this is true of auctions, you are not just buying a reference, but the way it has aged.”

LES SHERLOCK HOLMES DU VIN

Aujourd’hui, la difficulté, pour les experts tels que Laurie Matheson, consiste ainsi moins à vendre qu’à s’assurer de la provenance d’un lot et de son état de conservation. Question de réputation ! Où a été acheté le vin ? Quand ? Dans quelles conditions a-t-il été conservé ? Ces spécialistes – chaque maison en a un ou plusieurs – se livrent à de véritables enquêtes. Et pour cause. « Les conditions de conservation sont primordiales dans l’expertise d’une bouteille, explique Laurie Matheson. D’ailleurs, nous nous octroyons le droit de refuser de vendre un flacon dont nous ne pouvons garantir l’intégrité, même si c’est une cuvée de prestige. » UNE BELLE BOUTEILLE EST UNE BOUTEILLE QUI A ÉTÉ BIEN CONSERVÉE

En termes de mode de conservation, Laurie Matheson ne manifeste pas de préférence entre cave naturelle et cave technologique mais avoue se montrer extrêmement scrupuleuse quant aux performances de la solution choisie. « Dans la mesure du possible, nous procédons à un inventaire physique des lots directement dans la cave du client, confie-t-elle, ce qui me permet d’évaluer les conditions dans lesquelles les bouteilles ont été conservées. » Philippe Faure-Brac, élu Meilleur sommelier du monde en 1992 et propriétaire du Bistrot du Sommelier à Paris, approuve : « Quelle que soit la cave, il faut des conditions, d’hygrométrie et de température notamment, optimales. Mieux vaut un grand vin bien conservé qu’un très grand vin qui a mal vieilli. Car dans le vin, et ça vaut bien sûr pour les ventes aux enchères, on n’achète pas seulement une référence mais aussi comment elle a vieilli. »

21


Backstage | FACTORY

INSIDE EUROCAVE WITH THE EUROCAVE TEAM, YOUR WINE CABINET IS IN GOOD HANDS. (EUROCAVE FACTORY - NORTHERN FRANCE) AVEC L’EQUIPE D’EUROCAVE, VOTRE CAVE À VIN EST ENTRE DE BONNES MAINS. (USINE EUROCAVE - FOURMIES, FRANCE)

PHOTOS Nicolas Robin

22


Backstage | FACTORY

23


FACING THE MONT BLANC, THIS NEW APARTMENT BUILDING COMBINES THE LEGACY OF CHARLOTTE PERRIAND WITH ULTRA PREMIUM FEATURES. THERE ARE 51 LUXURY APARTMENTS AND 5 LUXURY CHALETS LEFT TO BE SNAPPED UP.

The French Alps boast several resorts designed by leading names in 20th century architecture. Avoriaz and Jacques Labro. Flaine and Marcel Breuer. Les Arcs and Charlotte Perriand. Their names have become icons. Visitors flock to Savoy from Japan or the United States as others travel to Brasilia in search of Oscar Niemeyer, as if on a pilgrimage. The success of French architects from the last century is mirrored in their present-day influence. A case in point is in Les Arcs where the new Edenarc1800 apartment block, built at the foot of 425 kilometres of ski slopes, is overtly inspired by the precepts of Charlotte Perriand. Examples include the sloping shape of the building and the high bay windows which for the former Le Corbusier student, are aimed at connecting inside and outside. The result is a 5-star apartment building which successfully combines ultra premium features such as a golf course, a swimming pool, a sauna, a hammam and a wine-friendly brasserie with alcoves, with a typically French style honouring Charlotte Perriand. It even picks up on her wish to establish a new harmony between man and nature. www.edenarc1800.com

EDENARC1800

Backstage | MADE IN FRANCE

PHOTO T. Shu

24

FACE AU MONT BLANC, CETTE NOUVELLE RÉSIDENCE COMBINE L’HÉRITAGE DE CHARLOTTE PERRIAND ET DES PRESTATIONS ULTRA-PREMIUM. 51 APPARTEMENTS ET 5 CHALETS GRAND LUXE RESTENT À SAISIR.

Avoriaz et Jacques Labro. Flaine et Marcel Breuer. Les Arcs et Charlotte Perriand. Les Alpes françaises comptent plusieurs stations conçues par les grands noms de l’architecture du xxe siècle. Des noms devenus des icônes. Du Japon ou des États-Unis, on vient en Savoie comme on va à Brasilia sur les traces d’Oscar Niemeyer. En pèlerinage. Le succès des signatures françaises du siècle dernier se remarque aussi dans leur influence retrouvée. Comme aux Arcs, où la nouvelle résidence Edenarc1800, bâtie au pied de 425 kilomètres de pistes, s’inspire ouvertement des préceptes de Charlotte Perriand. En témoignent la construction en pente ou les hautes baies vitrées qui, pour l’ancienne élève de Le Corbusier, doivent permettre de connecter intérieur et extérieur. Le résultat, c’est une résidence cinq étoiles qui réussit à allier des prestations ultra-premium (golf, piscine, sauna, hammam, brasserie wine-friendly avec alcôves) et un style so french, qui honore Charlotte Perriand jusque dans son désir de bâtir une nouvelle harmonie entre l’homme et la nature. www.edenarc1800.com


Travel

25


© Quail’s Gate

THE OKANAGAN

Travel | WINE COUNTRY TOUR

WELCOME TO CANADA COVERT FARMS

Here, wine grower cum farmer Gene Covert takes you on a visit of the estate, located at the foot of McIntyre Bluff, a 300-metre high cliff, on board an old 1952 Mercury. Mixed farming is the norm and the visit also takes in the surrounding desert in which snakes, coyotes and falcons call home. Ici, Gene Covert, le vigneron-fermier, vous embarque à bord d’une vieille Mercury de 1952 à la découverte d’un domaine en polyculture, situé au bas du McIntyre Bluff, une falaise de 300 mètres de haut, ainsi que du désert environnant, peuplé par les serpents, les coyotes et les faucons. © Covert Farms

1

26

n www.covertfarms.ca


Travel | WINE COUNTRY TOUR

© Burrowing Owl

4

© Mission Hill

3

© Quail’s Gate

2

QUAIL’S GATE

MISSION HILL FAMILY ESTATE

BURROWING OWL

Face au lac Okanagan, le chef Roger Sleiman a fait du Old Vines, le restaurant de ce magnifique domaine, l’un des plus courus du Canada grâce à une cuisine hyper-inventive, qui joue avec les saisons et les produits de la région. La propriété offre aussi deux merveilleuses maisons d’hôtes, prévues pour sept et dix personnes.

Plongeant lui aussi dans le lac Okanagan, ce domaine à l’architecture grandiose abrite un restaurant travaillant uniquement avec les produits de la vallée. Il offre également la possibilité de suivre un atelier de cuisine ou de dégustation. Enfin, on n’oubliera pas de visiter la Chagall Room, salle surmontée d’une tapisserie de l’artiste.

n www.quailsgate.com

n www.missionhillwinery.com

Opposite Okanagan Lake, chef Roger Sleiman has turned this magnificent estate’s restaurant, the Old Vines, into one of Canada’s most popular through his extremely inventive cooking which focuses on seasonality and local produce. The property also boasts two wonderful guesthouses sleeping seven and ten people.

Also lining the shores of Okanagan Lake, this estate and its spectacular architecture are home to a restaurant that only uses products from the valley. It also offers visitors the chance to take part in cookery and tasting workshops. And before leaving, a visit to the Chagall Room, featuring a tapestry by the artist, is a must.

Within its spectacular setting, this estate is wholly committed to protecting the environment, as evidenced by its name. It is home to a guesthouse with a lap pool in amongst the vineyards as well as The Sonora Room, a gourmet restaurant which turns the spotlight on organic producers in the neighbourhood. The famous Spotted Lake in the Osoyoos desert is just a few kilometres away. Dans un décor spectaculaire, ce domaine engagé dans la protection de l’environnement abrite une maison d’hôtes avec couloir de nage au cœur des vignes, ainsi que The Sonora Room, une table gourmande qui met à l’honneur les producteurs bio voisins. Le Spotted Lake, le célèbre lac tacheté du désert d’Osoyoos, est à quelques kilomètres. n www.burrowingowlwine.ca

27


Travel | WINE COUNTRY TOUR

© NK’Mip Cellars

7

© Hester Creek

6

© Forbidden Fruit winery

5

FORBIDDEN FRUIT WINERY

HESTER CREEK

NK’MIP CELLARS

Cette ferme des bords de la rivière Similkameen produit différents vins de cépage mais aussi des cidres de glace et des vins de fruit. Surplombant vergers et vignobles, une maison d’hôtes avec jacuzzi et cheminée permet d’accueillir jusqu’à huit personnes. Le must : la vue sur les montagnes sauvages.

Fondé en 1968 par des migrants italiens, ce domaine niché au milieu des collines de l’Okanagan dispose de somptueuses suites avec vue panoramique ainsi que d’un restaurant réputé où officie le chef Rod Butterds, dont la cuisine joue avec les produits locaux et de saison.

n www.forbiddenfruitwines.com

n www.hestercreek.com

This farm along the banks of the Similkameen river produces a range of varietal wines as well as ice ciders and fruit wines. Overlooking orchards and vineyards, a guesthouse with a jacuzzi and an open fireplace sleeps up to eight people. The views out over the unspoilt mountains are not to be missed.

28

Founded in 1968 by Italian immigrants, this estate nestled in amongst the rolling hills of the Okanagan boasts luxurious suites with panoramic views. It also has a renowned restaurant run by chef Rod Butterds whose cuisine revolves around local, seasonal produce.

Set in a native American reservation, the estate is managed by the Osoyoos nation and includes a four-star hotel with views over lake Osoyoos, the Spirit Ridge Vineyard Resort & Spa, a golf course, a cultural centre, a wine bar and a restaurant, the Patio, which serves contemporary food with a hallmark native American twist. Implanté dans une réserve autochtone, ce domaine géré par la nation Osoyoos comprend un hôtel quatre étoiles avec vue sur le lac Osoyoos, le Spirit Ridge Vineyard Resort & Spa, un golf, un centre culturel, un bar à vin et un restaurant, The Patio, proposant une cuisine contemporaine marquée par l’héritage amérindien.

n www.spiritridge.ca


Travel | WINE COUNTRY TOUR

© Summerhill Pyramid

10

© Upper Bench

9

© God’s Mountain

8

GOD’S MOUNTAIN

UPPER BENCH

SUMMERHILL PYRAMID

Tous les dimanches de l’été, les chefs Cameron Smith et Dana Ewart, créateurs du Joy Road Catering, se délocalisent au milieu des vignes dominant le lac Skaha pour servir un dîner unique, élaboré à partir d’ingrédients locaux et se prêtant à la découverte des vins de l’Okanagan. Réservation vivement conseillée.

Situé sur la rive est du lac Okanagan, ce domaine combine la production de vins et celle de fromages à pâte persillée. Le bon plan : le panier de pique-nique avec du pain, du confit de vin, de la charcuterie, plusieurs sortes de fromages, et bien sûr une bouteille de vin du domaine.

n www.godsmountain.com/alfresco-dinner

n www.upperbench.ca

Every Sunday in summer, chefs Cameron Smith and Dana Ewert, the creators of Joy Road Catering, move to the heart of the vineyards overlooking Lake Skaha to serve a unique dinner made from local ingredients and showcasing Okanagan wines. Booking is highly recommended.

Located on the Eastern shores of Lake Okanagan, this estate combines the production of wine and that of blue-veined cheeses. Worth a try are the picnic boxes containing bread, wine jelly, cold meats, several types of cheeses and of course, a bottle of the estate’s wine.

This estate farms biodynamically and matures its wines in a unique cellar designed as a miniature replica of the Great Pyramid of Giza. Its shape and lack of iron-based materials are said to enhance aroma. If you want to make up your own mind, the estate’s wines can be tasted at the Sunset Organic Bistro where you can also discover chef Alex Lavroff’s cuisine. Ce domaine en biodynamie a la particularité d’élever ses vins dans une cave unique au monde, conçue comme une réplique miniature de la pyramide de Khéops. La forme et l’absence de matériaux ferreux renforcerait les arômes. Pour forger votre avis, les cuvées du domaine sont à goûter au Sunset Organic Bistro, où vous pourrez aussi découvrir la cuisine du chef Alex Lavroff. n www.summerhill.bc.ca

29


Travel | FOOD CITIES

TOKYO LOST IN TRIBULATION BY Estelle // le-polyedre.com

ESTELLE, WHO IS FROM PARIS, CURRENTLY LIVES IN TOKYO. SHE NOW RECOUNTS HER LIFE AS A FRENCH NATIONAL IN JAPAN ON HER BLOG. ON THE AGENDA: EATERIES, INTERIOR DESIGN ADDRESSES AND OTHER GREAT FINDS. PARISIENNE, ESTELLE VIT DESORMAIS A TOKYO. DEPUIS, ELLE RACONTE SA VIE DE FRANÇAISE AU JAPON SUR SON BLOG. AU MENU : RESTOS, ADRESSES DÉCO ET AUTRES BELLES DÉCOUVERTES.

PATH

Opened at the end of 2015 by Tahichi Hara and his pastry chef Yuchi Goto, Path is full from morning to evening. In the morning, patrons enjoy a good coffee with some home-made pastries. At lunchtime, there is a choice between elaborate sandwiches, a chic curry and a healthy salad. In the evening, the favourite pick is a seven-dish tasting menu with extremely sophisticated cuisine paired with a choice selection of natural wines. Ouvert fin 2015 par Tahichi Hara et son pâtissier Yuchi Goto, Path ne désemplit pas de la journée. Le matin, on y boit un bon café et des viennoiseries maison. Le midi, on a le choix entre sandwichs raffinés, curry chic et salade healthy. Le soir, on opte pour le menu dégustation composé de sept plats hautement maîtrisés et accompagnés d’une fine sélection de vins nature. n Shibuyaku Tomigaya 1-44-2, Tokyo 151-0063 +81 3-6407-0011

30

EATRIP

Opened in 2012, the restaurant serves foods made from organic and local ingredients. Chef Yuri Nomura has travelled extensively worldwide and this is tangible in her cooking with its European and international influences. Excellent seasonal dishes and a selection of natural wines. Ouvert en 2012, le restaurant propose une cuisine basée sur des aliments bio et locaux. Le chef Yuri Nomura a beaucoup voyagé à travers le monde. Cela se ressent dans sa cuisine aux influences européennes et internationales. Excellents plats de saison et sélection de vins nature.

n 6 Chome-31-10 Jingumae, Shibuya, Tokyo 150-0001 +81 3-3409-4002 www.restaurant-eatrip.com

KIGARI

Located in the very upmarket Ginza district, Kagari has just eight place settings but has become the go-to venue for ramen. Choose the tori-paitan made from creamy chicken broth with finely chopped onions or the nihonboshi shoyu, a dark broth from dried sardines and soya. Delicate ramen and seasonal vegetables. Situé dans le très chic quartier de Ginza, Kagari – à peine huit couverts  – est une référence pour les ramen. Choisissez le tori-paitan travaillé à partir d’un bouillon réconfortant au poulet crémeux composé d’oignons finement coupés ou le nihonboshi shoyu, un bouillon sombre à base de sardines séchées et de soja. Ramen élégants et légumes de saison.

n 1F Ginza A Bldg., Chuo 104-0061 +81 3-3535-7565


Travel | FOOD CITIES

Koffee Mameya. It selects and sells coffee from best coffee roasters, most of them Japanese. Ici, on sélectionne et vend du café des meilleures brûleries, dont beaucoup de japonaises. 4 Chome-15-3 Jingumae, Shibuya, 150-0001

Farmer’s Market. Every

week end, the Omotesando district provides the warmth of a family market. All the fruit and vegetables are organic sourced in Japan. Le week-end, le quartier d’Omotesendo offre l’ambiance d’un marché familial à l’esprit bio et locavore.

Oedo Antique Market. The

Fog Linen. Shopping at Yumiko

3-5-1 Marunouchi, Chiyoda 100-0005

5-35-1 Daita Setagaya, Tokyo 155-0033

Tokyo’s largest flea market, takes place. Beautiful chinaware and old postcards can be purchased. Le plus grand marché aux puces de Tokyo. On y chine de la belle vaisselle et de vieilles cartes postales.

Sekine where the designer sells her own range of extremely delicate linen clothes and home accessories. Shopping chez Yumiko Sekine. On craque pour les pièces en lin et les accessoires de la créatrice.

5-53-70 Jingumae, Shibuya 150-0001

GALALI

This elegant izakaya located in a house behind the Omotesando district serves excellent cuisine and a large choice of sake, including the excellent Kokuryu Daiginjo. Do not miss the sashimi or tsukune, delicious tiny meat or fish balls. Galali offers a broadranging selection of salts from Japan that are traditionally taken before each mouthful of Japanese spirits. Cet izakaya élégant situé dans une maison derrière le quartier d’Omotesando offre une excellente cuisine et un large choix de saké (dont l’excellent Kokuryu Daiginjo). Vous ne manquerez pas de prendre le plat de sashimi, ou le tsukune, de délicieuses petites boulettes de viande ou de poisson. Galali propose un large choix de sels provenant du Japon, traditionnellement pris avant chaque gorgée d’un alcool japonais. n 3 Chome-6-5 Jingumae, Shibuya, Tokyo 150-0001 +81 3-3408-2818

HONMURA AN

Chef Koichi Kobari cooks soba, or fine buckwheat noodles, in myriad ways. Choices include cold soba with radish and seasonal baby vegetables or hot soba with duck broth. Wonderful list of sake, shochu and brandy from Kyushu island, as well as a large choice of specialities such as karrage (fried chicken) and tofu, that can be shared as appetisers. Le chef Koichi Kobari cuisine les soba – fines pâtes de sarrasin – de toutes les façons. On les déguste aussi bien froids avec radis et petits légumes de saison que chauds avec un bouillon de canard… Belle carte de saké et de shochu – une eau-de-vie de l’île de Kyushu – ainsi qu’un large choix de spécialités comme le karrage (poulet frit) ou le tofu, à partager à plusieurs en attendant les plats.

n 7-14-18 Roppongi, Minato 106-0032 +81 3-5772-6657

SAKERIA SAKEBOZU

Hidden on the first floor of a building near Yoyogi Park, Sakeria SakeBozu is run by Tomo Maeda who mainly serves strongly-flavoured junmai-shu, a type of nihonshu, made by small sake producers. A very good selection of craft beers is also served. Caché au premier étage d’un bâtiment voisin du Parc Yoyogi, Sakeria SakeBozu est dirigé par Tomo Maeda qui y sert principalement du junmai-shu (une catégorie de nihonshu) aux saveurs robustes et complexes issu de petits producteurs de saké. Une très bonne sélection de bières artisanales est également proposée.

n 1-37-1 Tomigaya | Lona YS Bldg, Shibuya 151-0063 +81 3-3466-1311

31


Travel | PORTFOLIO

Allan Breakfast and Wine Bar, Prenzlauer Berg

BERLIN LOVES WINE 32


Travel | PORTFOLIO Photographer Magali F. Fouquet currently shares her time between Berlin and Paris. Her work reflects her passion for urban cultures and new ways of city living. Berlin is a huge source of inspiration for her. La photographe Magali F. Fouquet vit aujourd’hui entre Berlin et Paris. Son travail reflète sa passion pour les cultures urbaines et les nouvelles façons de vivre la ville. Berlin l’inspire énormément.

Cordobar, Mitte

33


Travel | PORTFOLIO

Muse, Prenzlauer Berg 34


Travel | PORTFOLIO

Kiez99, Friedrichshain

35


AT CHÂTEAU DES BACHELARDS, BETWEEN BEAUJOLAIS AND BURGUNDY, ALEXANDRA DE VAZEILLES AND BERNARD BURTSCHY ARE AT THE HELM. HERE’S A GLIMPSE OF THE ESTATE’S HOSTS.

Both had a previous life. Alexandra began her career in new technologies in the United States. Bernard, who has a PhD in mathematics statistics, was a lecturer at Telecom Paris and Centrale, but also published wine reviews in the Revue duVin de France and Le Figaro. When Alexandra realised her dream of finding the prime vineyards she had always dreamt of – an historic terroir originally farmed by the monks of Cluny, hence becoming only its fourth custodian in a thousand years – Bernard decided to support her. Together, they protect the hundred-year-old vines, have switched to biodynamic wine growing and reverted back to traditional-style winemaking and ageing. Their love of the finest craftsmanship is matched by their sense of hospitality. The estate’s magical guest house opens onto the chateau’s terrace and offers a south-facing panorama of the vineyards and the famous Madone de Fleurie hillside. www.bachelards.com

BACHELARDS

Travel | THE GUEST HOUSE

AU CHÂTEAU DES BACHELARDS, ENTRE BEAUJOLAIS ET BOURGOGNE, VOS HÔTES S’APPELLENT ALEXANDRA DE VAZEILLES ET BERNARD BURTSCHY. PORTRAIT.

À chacun sa première vie d’adulte. Elle, Alexandra, a commencé la sienne aux États-Unis dans le secteur des nouvelles technologies. Lui, docteur en statistique mathématique, a d’abord enseigné à Telecom Paris et Centrale tout en publiant ses commentaires de dégustation dans La Revue duVin de France et Le Figaro. Mais quand Alexandra déniche le grand domaine dont elle a toujours rêvé, un terroir historique des moines de Cluny dont elle devient la quatrième dépositaire en mille ans, il décide de l’accompagner. Ensemble, ils préservent les vignes centenaires qui poussent sur les merveilleux sols granitiques de Fleurie, les convertissent à la biodynamie et renouent avec une vinification et des élevages à l’ancienne. Un goût pour le travail bien fait qui se double d’un art de recevoir. Magique, la chambre d’hôtes du domaine ouvre ainsi sur la terrasse du château et offre une vue plein sud sur les vignes ainsi que sur la célèbre colline de la Madone de Fleurie. www.bachelards.com

PHOTO Château des Bachelards

36


Rubrique | SUJET

Wine & Dine

37


WINES WITH A BOOK

Wine & Dine | WINE INSPIRATION

A GLASS OF WINE AND A GOOD BOOK – SOMETIMES THE SIMPLEST THINGS IN LIFE ARE THE MOST ENJOYABLE. UN VERRE DE VIN ET UN BON LIVRE : LE BONHEUR EST PARFOIS SIMPLE.

38

JULIE DUPOUY

THOMAS DURIEUX

Domaine Tissot, Trousseau Singulier (AOC Arbois) – Kermit Lynch, Adventures on the Wine Route

Domaine Pierre Gelin, Clos Napoléon (AOC Fixin) – Alexandre Dumas, The Lady of the Camellias

“The spontaneity and humanity of this book make for an appealing read, as does its storyline which introduces us to some wonderful estates. Only a wine that is similarly off the beaten track can provide a suitable match.”

“This superb, extremely refined Pinot noir from the Côte de Nuits in Burgundy’s prime vineyards is the kind of wine that blows you away, just like an Alexandre Dumas novel. A very moving experience.”

« Un livre qui séduit par sa spontanéité et son humanité ainsi, bien sûr, que par le récit qui nous emmène à la découverte de très beaux domaines. Pour l’accompagner, il faut donc un vin qui, lui aussi, sorte vraiment de l’ordinaire ! »

« Un superbe pinot noir avec beaucoup de finesse, issu de la Côte de Nuit, dans la grande Bourgogne. C’est un vin qui nous emporte comme un roman d’Alexandre Dumas et nous fait vivre de grandes émotions ! »

The Greenhouse Dublin

Royal Monceau Paris


Wine & Dine | WINE INSPIRATION

ÉLISE ESNOUF

CAROLINE FURSTOSS

GABRIEL GUINNEBAULT

Domaine Vaïsse, L’Aphyllante (AOC Languedoc) – Agnès Martin-Lugand, Happy People Read and Drink Coffee

Mas Mudigliza, Rouge (AOC Maury) – Robert Merle, Malevil

Domaine Jolly Ferriol, Au fil du temps (Vin de France) – Michel Tournier, Friday or the Other Island

“A Parisian loses her family, retreats to Ireland and tries to rebuild her life... A book like this that you cannot put down calls for a wine offering companionship and reassurance. With its black fruits and elegant texture, this one is perfect!”

“A book that is gripping, clever and captivating. You need to know how to savour it slowly, just like this racy, elegant dessert wine. The odd sip as you read is enough to give you food for thought.”

“In one hand, a philosophical tale to meditate over, in the other, a dry rancio from Roussillon, which also invites contemplation. Exuding wafts of aroma hour after hour, it shows at its best on its own. Seated comfortably in front of the fire, savour it with some leftover white truffle risotto or some Collioure anchovies.”

« Une Parisienne perd sa famille, elle s’isole en Irlande et tente de se reconstruire... Pour un livre comme celui-ci, que vous ne lâchez pas avant de le terminer, il faut un vin qui soit un bon compagnon et qui rassure : avec ses fruits noirs et sa texture élégante, celui-ci est parfait ! »

« Un livre à la fois saisissant, intelligent et captivant. Il faut savoir prendre son temps pour l’apprécier, tout comme ce vin doux naturel racé et élégant. Quelques gorgées au fil de la lecture suffisent à nourrir l’esprit ! »

« D’un côté, un conte philosophique à méditer. De l’autre, un rancio sec, né dans le Roussillon et qui invite à la contemplation. Se humant des heures, il se boit de façon solitaire, confortablement assis face à la cheminée avec un reste du risotto à la truffe blanche de la veille ou quelques anchois de Collioure. »

Saint James Paris

Le Grand Restaurant Paris

Agapé Paris

39


Wine & Dine | WINE INSPIRATION

PASCALINE LEPELTIER

ISABELLE MABBOUX Imperial Palace Annecy

Épicure Le Bristol Paris

Domaine La Grange Tiphaine, Nouveau Nez (AOC Montlouis-sur-Loire) – Arthur Rimbaud, Illuminations

Domaine Christophe Lindenlaub, À griffes acérées (AOC Alsace) – Stephen Clarke, A Year in the Merde

Domaine Georges Vernay, Les Chaillées de l’enfer (AOC Condrieu) – Ewan McGregor & Charley Boorman, Long Way Round

“One of the most enchanting, timeless books I know, that you can delve into at any time – on the subway, in the morning, in the evening, in the city centre or surrounded by nature. To go with it, a sparkling wine as light as the wind yet complex with a subtle fruitiness, saline and savoury, like Rimbaud’s works.”

“A delightful, tongue-in-cheek book, calling for an upright, saline wine which makes me think of this Alsace Riesling crafted naturally with minimum use of sulphur. Its candied peach aromas make it absolutely delicious too.”

“The book is about a motorbike road trip, from London to New York via Siberia and Canada. To go with it, you need a wine that transports you and blows you away. This one is perfect, with the added bonus of its explosive aromatics which gives it outstanding drive.”

« Un livre parmi les plus enchanteurs et intemporels que je connaisse, à ouvrir à tout moment – dans le métro, le matin, le soir, au cœur de la ville ou perdu dans la nature. Pour l’accompagner, une bulle légère comme le vent mais complexe, subtilement fruitée, saline et savoureuse, comme l’œuvre de Rimbaud. »

« Le livre, un humour pince-sans-rire délicieux... Avec, il faut un vin droit et salin : je pense donc à ce riesling alsacien travaillé de manière naturelle avec un minimum de soufre. En plus, ses arômes confits de pêche sont un régal… »

« Le livre  : un road trip à moto de Londres à New York via la Sibérie et le Canada. Avec, il faut donc un vin qui transporte et emporte. Celui-ci est parfait  : en prime, une explosion aromatique qui lui donne un tonus exceptionnel. »

Rouge Tomate New York

40

BERNARD NEVEU


Wine & Dine | WINE INSPIRATION

SYRIELLE PALACIOS

STÉPHANIE RIGOURD

ESTELLE TOUZET

Domaine Henri Milan, Le Grand Blanc (Vin de France) – Mélissa Blanc, Nouvelles électives les jours de pluie

Domaine Le Roc des Anges, Segna de Cor (AOC Côtes du Roussillon Villages) – Alice Feiring, The Battle for Wine and Love

Domaine Jamet, Côte-Brune (AOC Côte-Rôtie) – Patrick Süskind, Perfume: The Story of a Murderer

“A complex, rich, elegant wine, it embraces each word in this magnificent collection of contemporary poetry with great delicacy whilst its flower and white fruit aromas dance in the glass.”

“This wine represents precisely the style defended by the journalist and heroine of the book, terroir wines, who have a real personality, vs wines that she decries, fake and overrated. The ones that do not express purity.”

“Every page of this thriller has a scent. The description of the perfumes is thorough and precise, like those of musk and leather – the hallmark aromas you can sense in this sublime Syrah.”

« Complexe, riche et élégant, ce vin épouse les mots de ce magnifique recueil de poésie contemporaine avec beaucoup de délicatesse, tandis que les arômes de fleurs et de fruits blancs dansent dans le verre. »

« Ce vin représente justement le style que défend la journaliste et héroïne du livre, soit des vins de terroir, qui ont une vraie personnalité, à l’inverse des vins qu’elle dénonce, les vins fake et surfaits qui manquent de pureté. »

« Dans ce thriller, chaque page “sent”. La description des parfums est pointue et précise, dont ceux du musc et du cuir… arômes typiques de la Côte-Rôtie que l’on retrouve dans cette sublime syrah. »

Dan Restaurant & Madame Pang Bordeaux

Raffles Hotel Singapore

Ritz Paris

41


Wine & Dine | WINEMAKER

THE KING OF PROVENCE! THE GERMAN WINE GROWER, WHOSE REPUTATION IS COMMENSURATE WITH HIS IMPOSING STATURE, HAS LIVED NORTH OF THE SAINTE-VICTOIRE FOR OVER THIRTY YEARS NOW. HIS CALIBRE IS MATCHED ONLY BY THAT OF CHÂTEAU REVELETTE’S WINES. C’EST LE ROI DE LA PROVENCE ! LE VIGNERON ALLEMAND, INSTALLÉ AU NORD DE LA SAINTE-VICTOIRE DEPUIS PLUS DE TRENTE ANS EN IMPOSE PAR SA STATURE COSTAUDE ET UNE RENOMMÉE QUI L’EST AUSSI, LA MÊME QUI ACCOMPAGNE DÉSORMAIS LES VINS DU CHÂTEAU REVELETTE. 42


Wine & Dine | WINEMAKER

PETER FISCHER TEXT & PHOTO BY Michel Smith

There is no doubt that the burly German who moves forward like a pleasure-thirsty ogre amongst his rows of old Grenache vines, lifting his head to watch a Bonelli’s eagle fly off its rock, feeling the pulse of his youngest vines and keeping an eye on Sisi, his Cairn Terrier buried amongst the holm oak and garrigue as if he wanted to dig out a ‘rabasse’ or black truffle in Provencal, has achieved greatness. ‘Peter the Great’, aka Peter Fischer, is a monument in every sense of the word. Enthusiasts travel from across the globe to Revelette, his operetta-style chateau tucked away behind the Sainte-Victoire mountain, amongst the pine groves and plane trees where countless pairs of peacocks frolic. Aficionados come to this, “the coldest land in Provence” to see him, the king of the Aix hinterland. If they get an appointment, they will thrust their noses into a glass of his exhilarating Chardonnay and swoon before the moving freshness of his ‘Pur’ Grenache, not to mention other surprises. But above all, they will get to meet him. The strapping fellow from Jouques is one of those wine growers who makes History, with a capital H. His own personal milestone is to have marked the start of a revival in Southern wine growing after he moved here on a whim in 1985. Deep in his heart, the seeds of his determination to honour the land of Cezanne had already been sown. Like the Greek meaning of his name, he laid the founding stone of his own kingdom.

C’est sûr qu’il est grand, ce teuton costaud qui s’avance tel un ogre assoiffé de plaisirs dans les rangs de ses vieux grenaches, observant au passage l’aigle de Bonelli qui s’échappe de son rocher, tâtant le pouls de sa vigne la plus jeune, surveillant Sisi, son cairn-terrier noyé dans les chênes verts et la garrigue comme s’il voulait déterrer une rabasse (la truffe noire en provençal). « Peter le Grand », alias Peter Fischer, est un monument, dans tous les sens du terme. N’est-ce pas aussi pour lui, le roi du haut-pays d’Aix, « la plus froide des terres de Provence », que les amateurs du monde entier vont jusqu’à Revelette, son château d’opérette enfoui derrière la Sainte-Victoire, dans un parc de pins et de platanes où s’ébattent on ne sait plus combien de couples de paons ? S’ils obtiennent un rendez-vous, ils mettront leur nez dans un chardonnay époustouflant d’ardeur et tomberont en pamoison face à un grenache « pur » émouvant de fraîcheur, sans oublier d’autres surprises. Mais surtout, ils le rencontreront. Car le gaillard de Jouques est de ces vignerons qui sont aussi des morceaux d’histoire, et de la grande. La sienne, c’est d’avoir marqué, avec ses vins, le renouveau des vignobles du Sud depuis qu’il s’est installé ici sur un coup de tête, en 1985, avec déjà au fond du cœur, la volonté farouche d’honorer le pays de Cézanne. Il est des Pierre qui fondent des villes, celui-ci s’est inventé un royaume.

LE GRAND BLANC AND LE GRAND ROUGE ARE CHÂTEAU REVELETTE’S AGE-WORTHY WINES. BUT BE SURE NOT TO MISS THE “PUR” RANGE, PARTICULARLY THE TWO REDS WHICH ENCAPSULATE THE GREATNESS OF CARIGNAN AND GRENACHE. LE GRAND BLANC ET LE GRAND ROUGE SONT LES CUVÉES DE GARDE DU CHÂTEAU REVELETTE. MAIS IL NE FAUT SURTOUT PAS PASSER À CÔTÉ DE LA SÉRIE « PUR », ET NOTAMMENT DES DEUX ROUGES, QUI RÉVÈLENT TOUTE LA GRANDEUR DU CARIGNAN ET DU GRENACHE.

43


Wine & Dine | CHEF

BORN FROM HUMBLE BEGINNINGS IN KOLKATA, GAGGAN ANAND IS NOW THE OWNER AND CHEF OF GAGGAN, RANKED THE 7TH BEST RESTAURANT. LET’S HEAD TO BANGKOK AND MEET THE MAN WHO HAS REVOLUTIONISED INDIAN CUISINE. NÉ DANS UNE FAMILLE MODESTE DE CALCUTTA, GAGGAN ANAND EST AUJOURD’HUI AUX COMMANDES DU GAGGAN, ÉLU SEPTIÈME MEILLEUR RESTAURANT AU MONDE. CAP SUR BANGKOK À LA RENCONTRE DU CHEF QUI RÉINVENTE LA CUISINE INDIENNE. 44


Wine & Dine | CHEF

GAGGAN ANAND BY Aude Giraud – PHOTO GAGGAN

“As a young boy, studying was never a priority for me. Music and cooking rocked my world. When I announced my aspiration to become a chef, many people mocked the idea. But I stuck to my guns.” Thankfully, because Gaggan is the creator and owner of “Gaggan”, ranked 1st in “Asia’s 50 Best” (for the 3rd time) and 7th in the 2017 “World’s 50 Best”. A good way to thumb his nose at those who didn’t believe in him, but with no resentment. The ex-kid of Kolkata, who has made Bangkok his home, takes inspiration from his Indian street food memories. Although his cuisine is ‘destructured’ in its approach – stemming from the techniques learned at El Bulli with Ferran Adria, the world’s reference for molecular gastronomy – it is still imbued with the nostalgia and colours of his childhood. The result is a constantly evolving, inventive tasting menu featuring dishes freighted with emotion, and created like landscapes. Take the fascinating “Magic Mushroom” for example, where Kashmir morels and truffles look as if they are growing like moss covering a tree trunk. Gaggan’s cuisine cannot be pigeonholed. It is intense, experiential, and most of all very personal, which makes it unique and explains why it is so rightly successful.

« Je n’ai jamais eu d’appétence pour l’école. Enfant, tout tournait déjà autour de la cuisine, et de la musique. Mais quand j’ai voulu devenir chef, beaucoup ont essayé de me décourager. Cependant, je n’ai jamais lâché. » Et c’est heureux car Gaggan Anand est juste le créateur et propriétaire du Gaggan, élu meilleur restaurant d’Asie pour la troisième année consécutive et classé septième meilleur restaurant au monde par le World’s 50 Best 2017. Une revanche sans amertume. C’est dans la street food indienne que l’ex-gamin de Calcutta, qui a élu domicile à Bangkok, puise son inspiration. Et si sa cuisine tient d’une approche qu’on qualifiera de déconstructiviste, celle apprise à El Bulli aux côtés de Ferran Adria, la référence mondiale de la gastronomie moléculaire, elle n’en reste pas moins profondément marquée par la nostalgie des odeurs et couleurs de sa jeunesse. Le résultat, c’est une carte hyper-créative, en évolution permanente, et des plats à la fois inventifs et chargés en émotions, comme le Magic Mushroom, une assiette travaillée comme un paysage dans laquelle truffes et morilles du Cachemire donnent la fascinante impression de pousser à travers la mousse recouvrant la souche d’un arbre. Inclassable, la cuisine de Gaggan Anand est une cuisine intense, expérientielle et surtout personnelle, ce qui la rend unique. Et qui en fait le succès justifié.

ITS NAME: THE “YOGURT EXPLOSION”. THIS SPHERIFIED YOGURT BOMB SERVED AS AN “AMUSE-BOUCHE” IS ONE OF GAGGAN ANAND’S SIGNATURE DISH: “IT’S ONE OF THE STREET FOODS WITH THE FLAVOURS OF SPICE AND YOGURT IN ONE BITE.” SERVI EN AMUSE-BOUCHE, LE « YOGURT EXPLOSION », BOMBE YAOURT EN FORME DE SPHÈRE, EST L’UN DES PLATS SIGNATURES DE GAGGAN ANAND : « LA RECETTE EST INSPIRÉE DE LA STREET FOOD INDIENNE. EN UNE MÊME BOUCHÉE, TOUT SE MÉLANGE : LE YAOURT ET LES ÉPICES. »

45


Address Book

AFRICA

GHANA ACCRA Le Petit Sommelier (233) 244 698 146 nicolas.delsuc@mac.com IVORY COAST ABIDJAN Prosuma Centre commercial Cap Sud, 1er étage Abidjan (225) 0851 9101 KENYA NAIROBI Semfeb Ltd (254) 728 991 4 g@iconnect.co.ke SOUTH AFRICA CAPE TOWN Wine Essentials Roggebaai Place - Jetty Street Foreshore 8001 Cape Town (27) 86 010 3770 www.wineessentials.co.za TUNISIA TUNIS SMG (216) 71 940 718 www.la-cave-privee.com

AMERICA

CANADA LAVAL EuroCel 3208, Autoroute 440 O, Laval (QC) H7T 2H2 (1) 888 688 2320 www.eurocave.ca LAVAL Vin et Passion 110 Promenade du Centropolis Laval (QC) H7T 2Z6 (1) 450 781 8467 www.vinetpassion.com SAINT BRUNO Vin et Passion 321 Boulevard des Promenades Saint-Bruno-de-Montarville (QC) J3V 5J5 (1) 450 653 3119 www.vinetpassion.com COLOMBIA BOGOTA Inverloka (57) 1 679 6280 COSTA RICA SAN JOS‌É Cabernet Wine Shop Plaza La Carpintera, Carretera vieja a Tres Ríos, Frente a Carnes Don Fernando. Curridabat San José (506) 2271 3270 www.cabernetshop.com MEXICO MEXICO CITY Béard - S.A. de C.V. (52) 55 5559 6277 www.casabeard.com PANAMA PANAMA CITY Felipe Motta (507) 302 5555 mvallarino@felipemotta.com URUGUAY MONTEVIDEO Vinos del Mundo Uruguayana 3460 Montevideo 11700 (598) 2309 3411 - 0800WINE www.vinosdelmundo.com.uy EUROCAVE

46

EUROCAVE PROFESSIONAL

USA VALHALLA The Wine Enthusiast 200 Summit Lake Drive Valhalla, NY 10595 (1) 914 345 9463 www.wineenthusiast.com

ASIA-PACIFIC AUSTRALIA MELBOURNE Macphee Building 6, 4 Rocklea Drive Port Melbourne VIC 3205 (61) 3 9696 5200 www.eurocave.com.au

CAMBODIA Great Earth International Company www.great-earth.net CHINA HONG KONG & MACAU Alpha International Food Services 909, Chai Wan Industrial City, Phase 2, Chai Wan, Hong Kong 28892123 www.eurocave-alpha.com SHENZHEN EuroCave Erard China (86) 755 28369413 www.eurocave.com INDIA MUMBAI Royalux Shop N°1&2, Arunodaya Senapati Bapat Marg Opp. Matunga Road Railway Station Matunga West Mumbai 400 016 (91) 982 006 4333 www.royalux.co.in INDONESIA Rotaryana (62) 21 310 6767 www.rotaryana.com JAPAN KOBE NFS International 5-2-7, Gokoudori, Chuou-Ku, Kobe, Hyogo 651-0087 Kobe (81) 78 771 5002 www.eurocave.jp TOKYO NFS International 1-20-27, Sibuya, Sibuya-Ku 150-0002 Tokyo (81) 3 5778 2495 www.eurocave.jp KOREA SEOUL CRK Corporation 94-1 Yangpyeong-dong 3rd, Youngdeungpo-qu Seoul (82) 2 6965 1411 www.carrier.co.kr SEOUL DNB Co 3 F Woonam Bldg, 46 Chilpae-ro Jung-gu 3 F Woonam Bldg, 4-2 Bongnaedong 1-ga, Jung-gu 04512 Seoul (82) 2 752 4101 www.eurocave.co.kr LAOS Great Earth International Company www.great-earth.net MALAYSIA Fine Brands (65) 6270 7717 www.eurocave.com.sg

EUROCAVE & EUROCAVE PROFESSIONAL

MYANMAR Great Earth International Company www.great-earth.net PHILIPPINES MANDALUYONG CITY Pfescorp 428 Calbayog Street 1550 Mandaluyong City (63) 2 531 3075 / (63) 2 531 3914 www.pfescorp.com SINGAPORE SINGAPORE Fine Brands (65) 6270 7717 www.eurocave.com.sg TAÏWAN TAÏPEI PP Goblet 3F., No.128, Xinhu 3rd Rd., Neihu District Taipei City 114 (886) 2 8792 8895 www.eurocave.com.tw THAÏLAND BANGKOK Great Earth International Company 51/2 Ruamrudee Grove, Soi Ruamrudee, Lumpinee, Pathumwan 10330 Bangkok (66) 2255 1168 www.great-earth.net VIETNAM Great Earth International Company www.great-earth.net

EUROPE

BELGIUM BORNEM EuroCave Belgium Stationsplein 1 2880 Bornem (32) 3 808 1242 www.eurocave.be CROATIA ZAGREB Fiser Doo (385) 1 4673 512 office@fiser.hr CYPRUS LIMASSOL La Maison du Vin (357) 25 736220 la.maison.du.vin@cytanet.com.cy CZECH REPUBLIC BRNO Mika (420) 545 23 45 www.mika.cz DENMARK FREDERIKSBERG Zaizon Falkoner Allé 33 2000 Frederiksberg (45) 36 453 634 www.zaizon.dk FINLAND ESPOO CD Service Oy Haltiankaari 7 A 02300 Espoo (358) 9 412 3520 www.eurocave.fi FRANCE ANNECY EuroCave 115 rue des Roseaux, 74330 Épagny (33) 4 50 22 19 47 www.eurocave.com


BORDEAUX EuroCave 16 cours de Verdun 33000 Bordeaux (33) 5 56 90 95 33 www.eurocave.com CLERMONT-FERRAND EuroCave 6 rue Saint Barthélémy Place Marché Saint-Pierre 63000 Clermont-Ferrand (33) 4 73 93 23 00 www.eurocave.com DIJON EuroCave 62 rue Transvaal 21000 Dijon (33) 3 80 67 03 70 www.eurocave.com LILLE EuroCave 121 rue de Paris 59800 Lille (33) 3 20 21 17 37 www.eurocave.com LYON EuroCave 31 rue Tête d’Or 69006 Lyon (33) 4 72 84 46 36 www.eurocave.com MONTPELLIER EuroCave Route de Carnon Le Solis 34970 Lattes (33) 4 67 34 03 19 www.eurocave.com NICE EuroCave 16 avenue du Maréchal Foch 06000 Nice (33) 4 93 16 87 35 www.eurocave.com PARIS EuroCave 25 avenue de Neuilly 75116 Paris (33) 1 45 00 52 55 www.eurocave.com RENNES EuroCave 25 boulevard Laennec 35000 Rennes (33) 2 23 22 75 84 www.eurocave.com TOULOUSE EuroCave ZAC du Perget, 4 rue Antoine Lavoisier 31770 Colomiers (33) 5 62 74 10 32 www.eurocave.com ANTILLES Caribbean Vignobles Zone commerciale d’Hope Estate Antilles Françaises 97150 Saint-Martin (33) 5 90 87 15 70 www.bacchussxm.com GERMANY & AUSTRIA BADEN-BADEN EuroCave GmbH Sophienstrasse 20 76530 Baden-Baden (49) 7221 39600 www.eurocave.de IRELAND DUBLIN Febvre & Co Ltd Burton Hall Road Sandyford Industrial Estate Dublin 18 (353) 1 216 1400 www.febvrewines.ie/wineequipment/eurocave

ITALY SALTRIO WineCave srl Via Rossini 6 21050 Saltrio (VA) (39) 0332 440 332 www.winecave.it LITHUANIA - LATVIA VILNIUS UAB Limevika Laisves pr. 77 LV-0000 Vilnius (370) 6867 3048 LUXEMBOURG HESPERANGE Munhowen 28 rue de Bettembourg L-5810 Hesperange (352) 26 36 10 52 www.lechai.lu MALTA MARSA Attard & Co Ltd (356) 25 692 111 jbugeja@attardco.com NETHERLANDS WAALWIJK EuroCave ND Prof. Eykmanweg 5 5144 ND Waalwijk (31) 416 344 400 www.eurocave.nl NORWAY ASKER Kitchenline Alfheim 39 1384 Asker (47) 2142 0808 www.kitchenline.no POLAND POZNAN Wielkie Wina (48) 61 83 38 993 lukasz@wielkiewina.pl PORTUGAL SINTRA Vinta (351) 219 249 371 www.vinta.pt ROMANIA BUCHAREST Wine Kingdom (407) 45 038 839 daniel.negrescu@winekingdom.ro RUSSIA MOSCOW UPT - Eurotech Октябрьская ул. 5 127018 Moscow (7 495) 699 1690 www.eurocave-russia.ru SLOVENIA LJUBLJANA Biro (386) 1 5400 778 biro.r@siol.net SPAIN BARCELONA Euroselecció S.L Carrer Xarel.lo, 7, 08734 Moja, Barcelona (34) 938 904 353 www.euroseleccio.com MADRID Boycoex (34) 696 937 431 www.alrededordelvino.com

SWEDEN STOCKHOLM ScandiCave Kungsholms Hamnplan 3 11220 Stockholm (46) 8 653 08 80 www.scandicave.se SWITZERLAND GLAND Wine Cellar Design Rue Riant Coteau 7 1196 Gland (41) 22 364 8722 www.cavepremium.ch KILCHBERG Klimawatt AG Seestrasse 18 8802 Kilchberg (41) 44 716 5544 www.klimawatt.ch UKRAINE KYIV LLC Wine Bureau Mechnykova St, 9, Kyiv, 01133 (380) 44 390 7962 www.goodwine.ua UNITED KINGDOM LONDON EuroCave UK 57 Chiltern Street W1U 6ND London (44) 20 7935 4679 www.eurocave.co.uk

INDIAN OCEAN

MALDIVES MALE GTS H. Hirifushi, 1st Floor, Asrafee Magu Malé (960) 333 9933 / 331 5620 www.gtsmaldives.com.mv MAURITIUS PAILLES Coroi 11214 Pailles (230) 2863333 www.coroi.mu

MIDDLE EAST

AZERBAIJAN BAKU ‘ALCO HALL’ Wine Boutique Fuzuli street 63 Baku (994) 12 596 5353 (994) 50 254 6229 z.guliyeva@alcohall.az www.alcohall.az

ISRAEL TEL AVIV Baron M.S.M. Ltd David HaMelech St., Herzliya 1, Forum building, Ground floor POB 3147 Herzliya (972) 9 951 0444 www.eurocave.co.il LEBANON Bacchus (961) 9 211 0056 www.shoppidia.com UNITED ARAB EMIRATES DUBAI Classic Fine Foods (971) 4 870 2400 maxime@classicfinefoods.ae


Wine&style #2  
Wine&style #2  

Official magazine EuroCave