__MAIN_TEXT__

Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.69; abril de 2016; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

Enlace

魔法城鎮 芭卡拉,金塔那羅州

刊號/69; 民國105年4月; 台北


Presentación

Festival de Arqueología de Shihsanhang Nueva Ciudad de Taipéi 2016 2016

篇目

30 de abril, Festejo del “Día del niño” en México 4 30 暨

3ª Festival Cervecero de México

Serie Pueblos Mágicos: Bacalar, Quintana Roo :

La flor Dalia una belleza mexicana

Cocina mexicana: Budín de pan (capirotada) :

2


處長的話

Presentación Estimados lectores:

親愛的讀者們: Me es muy grato presentar a ustedes el número 69 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad. En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos culturales realizados en el mes de abril del presente año, destacando la participación de la Oficina de Enlace en el “Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 2016” . Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Bacalar, un pueblo mágico localizado en el estado de Quintana Roo. Se incluye una nota en la que se informa sobre el tercer Festival Cervecero de México. Se incluye asimismo una presentación de la flor Dalia mexicana, una hermosa flor nativa de Mesoamérica y endémica de México. En la sección de gastronomía incluimos una receta para cocinar Budín de pan mexicano, llamada comúnmente capirotada, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente. Finalmente, incluimos algunos avisos y notas de interés para los lectores. Reciban un cordial saludo, Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

很榮幸向您呈獻第69期『聯繫』 月刊,希望內含墨西哥歷史與 文化和資訊對您有所幫助。

本期回顧四月份的文化活動, 本處參與2016年新北市考古生 活節。 旅遊篇的魔法城鎮本期介紹位 於金塔那羅州的芭卡拉城。 同時介紹第三屆墨西哥啤酒節 以及一篇關於中部美洲原生種 的墨西哥大麗花簡介。 美食篇則介紹美味的墨式四季 豆炒蛋的食譜。食材在當地可 以取得,且準備方式相當簡單。

最後,附上幾則相關訊息給 各位讀者參考。 即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化 辦事處

Festival de Arqueología de la Nueva Ciudad de Taipéi 2016 2016新北市考古生活節 Por tercer año consecutivo, la Oficina de Enlace participó en el “Festival Arqueológico del Museo de Arqueología Shisanhang”. La actividad se realizó exitosamente los días 23 y 24 de abril, en la Plaza de New Taipei Citu Hall, incluyó, entre otras atracciones, una serie de actividades educativas manuales y recreativas para niños.

墨西哥駐台辦事處連續 第三年參加由新北市十 三行博物館之『考古生 活節』。4月23、24日 成功地於新北市市民廣 場舉行兒童專屬的一系 列教育和娛樂活動。

3


El Festival de Arqueología reunió a cientos de expositores locales e internacionales, con el propósito, este año, de resaltar la importancia de la conservación del medio ambiente, principalmente la fauna silvestre. En los locales de México, todos los visitantes, principalmente los niños, pudieron elaborar diversas manualidades como un móvil colgante de la mariposa Monarca y de la ballena gris, además de una flor Dalia, la flor nacional de México y un separador de libro con ilustraciones de mariposa, recortada y terminada por los niños, con la orientación del personal de la Oficina, así como con el apoyo de estudiantes voluntarios.

Según los organizadores, al festival asistieron unas 22 mil personas de los dos días. En las actividades desarrollada por México, se realizaron más de 40 sesiones de trabajo a lo largo del fin de semana, donde unos 600 niños junto con sus padres, elaboraron y llevaron a casa los manualidades elaboradas por ellos para adornar sus recamaras.

十三行考古生活節聚集了上百個國 內外攤位,今年目的是重申保護環 境的重要性 , 尤其是 野生動物 。 墨西哥的攤位主題是帝王斑蝶、灰 鯨和墨西哥 國花大麗 花 。手作的 DIY活動包含了灰鯨和帝王斑蝶吊 飾、手繪帝王斑蝶書籤以及色彩繽 紛的大麗花,在辦事處人員以及學 生志工的帶領下,小朋友們親自上 色、剪貼和完成這些手作品。 根據主辦單位本場兩天的活動共吸 引近2萬2千人參加,墨西哥攤位辦 理40場活動,約有600人共襄盛舉, 家長與小孩同心協力完成手作活動, 並將灰鯨、帝王斑蝶和大麗花作品 帶 回 家 中 布 置 。

30 de abril, Celebración en México del “Día del niño” 4月30日 墨西哥兒童節 En México cada 30 de abril se celebra el “Día del niño” y en todo el país y principalmente en los centros escolares, se organizan actividades culturales y de entretenimiento así como eventos de carácter artístico para promover el bienestar y los derechos de los niños. Las escuelas de los niveles preescolar y primaria ofrecen a sus alumnos un día lleno de actividades para conmemorar el día, tales como festivales o salidas a lugares de esparcimiento, la alegría de los niños se oye por todos los rincones de la república, haciéndonos sentir la magia de su inocencia.

4月30日為墨西哥的兒童節,全國 大部分的學校均籌辦相關的文化和 娛樂活動,例如藝術活動來促進兒 童的權益。中小學亦會為學生準備 一些慶祝活動,或去遊樂場所郊遊。 當天每個角落都可聽見小孩 歡樂的 聲音,感受他們天真無邪的魔法。

4


Pueblo Mágico: Bacalar, Quintana Roo 魔法城鎮: 芭卡拉,金塔那羅州

Bacalar (en maya: Bakhalal, Cerca o rodeado de carrizos) es una población del estado mexicano de Quintana Roo, situada en el sur de su territorio a unos 40 km al norte de la capital, Chetumal. Actualmente Bacalar es una población dedicada fundamentalmente al turismo, que ofrece entre otros atractivos la laguna en la que se encuentra situada, los cercanos sitios arqueológicos mayas y la ciudad de Chetumal. Bacalar es una pintoresca comunidad en la que amantes de la naturaleza, la aventura, la historia y las manifestaciones culturales encuentran un perfecto escenario. Con un potencial para el desarrollo de turismo de aventura, cultural e histórico, también cuenta con el marco ideal para el desarrollo inmobiliario asociado a Campos de Golf, Unidades de Manejo Ambiental y con una oferta hotelera en desarrollo. En la época prehispánica Bacalar fue la población más importante y cabecera de Uaymil, una de las 16 provincias en que estaba dividida la península de Yucatán, antes de la llegada de los españoles. Fue un sitio comercial de primer orden puesto que era un punto de transferencia, de mercancías diversas traídas de Centroamérica, particularmente de la región de Ulúa, en Honduras. Atractivos de Bacalar Pueblo Mágico Quintana Roo:

1.- La Laguna de Bacalar o Laguna de los Siete Colores Es una enorme extensión de aguas poco profundas, con arena blanca muy suave. Presenta un ligero oleaje de tonos azules apenas perceptible donde la composición de los cristales presentes, genera un espectáculo visual simplemente fascinante y un lugar privilegiado para tomar el sol o nadar.

芭卡拉(馬雅語為Bakhalal,意為靠近 或環繞蘆葦)為墨西哥金塔那羅州的一 個小鎮,位處境內的南方,離首都切圖 馬爾約40公里。 目前芭卡拉主力推動湖泊觀光,附近有 瑪雅考古遺址和切圖馬爾城。 芭卡拉風景如畫,是喜愛大自然、探險、 歷史及文化歷史和文化活動的理想場所。 擁有文化、歷史及探險旅遊的發展潛力, 也合適設立高爾夫球場、環境管理單位 與發展旅館業。

在西班牙殖民前,猶佳敦半島分為16個 省份,芭卡拉是Uaymil省的首要重要城 鎮,因地處中美洲,特別是宏都拉斯烏 盧區運來各種貨物之轉運點而成為貿易 區首選。

金塔那羅州魔法城鎮芭卡拉的景點: 1. 芭卡拉湖或七彩湖

擁有寬闊的淺水區與白色細沙灘。藍色 浪花的輕輕波動,形成一幅極為迷人的 景緻。極適合遊泳與曬太陽。

5


Pueblo Mágico: Bacalar, Quintana Roo 魔法城鎮: 芭卡拉,金塔那羅州 Esta laguna es parte de un sistema lagunar de aproximadamente 55 kilómetros de largo que se comunica con la bahía de Chetumal por medio del Río Hondo y el estero de Chaac. A lo largo se han construido algunos hoteles y residencias privadas, que normalmente son concurridos los fines de semana y en época de vacaciones. Dentro de esta enorme extensión de agua existen zonas con algunas pozas o cenotes que permiten realizar actividades de buceo muy seguras por su baja profundidad. 2.-El Fuerte de San Felipe El Fuerte de San Felipe, construido en 1729, ha quedado como ejemplo de la arquitectura militar de la Nueva España, ya que evitó las incursiones de piratas y filibusteros, además de ser testigo de innumerables e históricas batallas en contra de los ingleses, quienes pretendían controlar el comercio del palo de tinte y de otras maderas preciosas existentes en la región; en aquel tiempo tuvo un puente levadizo y un foso que, en lugar de agua, contenía estacas puntiagudas para la defensa. Hoy, el foso es un bello jardín con diseños mayas y españoles en el que puedes observar machetes, rifles, balas de cañón y colas de serpientes de cascabel, las cuales tienen un profundo significado en la religión maya. 3.-Casa de la Cultura Bacalar Esta casa que data del siglo XIX, fue reconstruida por el gobierno del Estado e Inaugurada por el Presidente de la República en el mes de Julio de 1990. En la actualidad ofrecen talleres para personas de todas las edades, como son: Danza Folklórica, Poesía Coral y Teatral, Manualidades, clases gratuitas de Inglés, así como clases de baile para adultos incluyendo el Danzón.

芭卡拉湖屬湖泊系統的一部分,此系統約 55公里長,透過Hondo河與切圖馬爾灣和 Chaac河灘相連。已建立了一些旅館和私 人住宅,通常週末和假期會聚集人潮。 在此寬闊的水域中,有某些水池可以安全 地從事深度潛水活動。 2. 聖非利佩堡 建於1729年的聖非利佩堡為新西班牙軍事 建築的例子,用於避免海盜和為爭取殖民 地自由戰士的入侵。此外,英國試圖控制 該地區墨水樹和珍貴木材的貿易,聖非利 佩堡因而目睹過無數對抗英國的歷史性戰 役。當時設有吊橋和放置防禦性的尖銳木 樁的護城河。現今,護城河已改為富有瑪 雅和西班牙設計感的美麗花園,可以觀賞 大刀、步槍、砲彈和象徵瑪雅宗教深刻意 義的響尾蛇尾巴。

3. 芭卡拉文化之家 建於十九世紀的文化之家,1990年7月由州政府重 建並透過總統舉行開幕儀式。現今有各年齡層可參 與的工作坊,如民間舞蹈、唱詩班、戲劇、手工藝、 免費的英文課程和給成人學習的丹戎舞。

6


Tercer Festival Cerveceros de México 墨西哥第三屆啤酒節 Más de 100 marcas de cerveza se presentaron en el Festival Cerveceros de México 2016, evento que tiene como objetivo fomentar la cultura de la cerveza a través del conocimiento de realización y la variedad de sabores que existen en México. Actualmente, México es el cuarto exportador a nivel mundial de cerveza, incluyendo la marca “Corona”.. El festival se llevó a cabo el 16 y 17 de abril, en el Deportivo Lomas Altas, de la Ciudad de México y en él se dio a conocer entre el público asistente, los ingredientes naturales y los diferentes procesos de producción de la cerveza que dan como resultado un amplio menú de sabores. El consumo per cápita de cerveza en México es actualmente de 60 litros al año, cifra relevante, pero aún por debajo de Estados Unidos, Alemania, República Checa y China, señaló la directora de Cerveceros de México, Maribel Quiroga. “El importante papel de las cervezas artesanales, la riqueza de sus ingredientes, las diferentes maltas, las diversas recetas y el ingenio de los mexicanos, ha permitido que la cultura y el consumo de la cerveza aumente poco a poco en México”, aseguró la señora Quiroga.

超過100種啤酒品牌聚集在2016年墨西哥啤酒 節,該節日的主旨是運用我國的多樣化口味的 啤酒以及消費的成長來強化啤酒文化。目前墨 西哥是世界上第四大啤酒出口國,其中包括" 可樂娜"這個品牌。 該活動於本月16及17日於Lomas Altas運動俱 樂部舉行。向民眾介紹天然的原料以及不同的 製作方式,使啤酒呈現不同的風味。 墨西哥啤酒節主任Maribel Quiroga表示:「墨 西哥人每年的啤酒飲用量平均為60公升,這驚 人的數據依舊低於美國、德國、捷克和中國」。 她並補充:「手工製啤酒的角色、原料的豐富 性、不同的麥芽、多樣性的配方和獨創性使該 文化和墨西哥啤酒的消費量大增」。

7


La flor Dalia una Belleza Mexicana 大麗花 墨西哥的瑰麗 La Dalia es una hermosa flor nativa de Mesoamérica y endémica de México, país que da cobijo a 31 especies del género Dalia, por lo que la biodiversidad del género está concentrada en territorio mexicano. En la actualidad la dalia cultivada se ha extendido por casi todos los países del mundo. En el México prehispánico, las dalias silvestres eran conocidas comúnmente con el nombre de "acocoxóchitl", "acocotli", o "cohuanenepilii" (tallos huecos con agua), entre otros nombres autóctonos otorgados por los indígenas de México, fue una planta con una gran cantidad de usos: ornamental, alimenticia, ceremonial y medicinal (utilizada contra la tos crónica, como tónico diurético, diaforético (para sudar las fiebres) y contra los cólicos. Actualmente, se sabe que también tiene propiedades forrajeras. En la actualidad los indígenas mixtecos del Estado de Oaxaca siguen consumiendo los tubérculos frescos de dalias para obtener carbohidratos. Cada año se lleva a cabo la Exposición de la Dalia en los Viveros de Coyoacán, Ciudad de México, donde se premia la flor más bella o mejor lograda, este evento motiva la inventiva y creatividad de los horticultores mexicanos, quienes ahora trabaja las especies silvestres en sus diferentes hábitats de crecimiento.

大麗花是源生於中部美洲且為墨西 哥特有的美麗花卉,墨國境內蘊育 著31種大麗花。因此該物種的生物 多樣性皆集中於墨西哥境內。目前 幾乎全世界都有種植大麗花 在前西班牙期的墨西哥,野生大麗 花被俗稱“acocoxóchitl”“acocotli” 或“cohuanenepilii”(莖幹空心含水) 及其他由墨西哥原住民所命名的當 地名稱等。該植物用途繁多: 裝飾、 食品、慶典及藥材(用來治療慢性咳 嗽,用作滋補利尿劑、發汗劑(高燒 出汗) ,與治療絞痛。現在亦知有牧 草特性。目前在瓦哈卡州的米茲特 克印地安人仍舊食用大麗花的新鮮 塊莖以獲取碳水化合物。 每年在墨西哥城的科約阿坎花卉苗 圃區都會舉行大麗花展,並於展覽 中頒發出最豔冠群芳或最國色天香 的大麗花,最近三年所舉辦的該活 動,對於墨西哥園藝師在認識甚至 是和其野生種類不同生長習性一同 工作的發明力與創造力都有所響。

8


Cocina mexicana 墨西哥料理 Budín de pan mexicano (capirotada) 墨西哥麵包布丁 El budín de pan mexicano, comúnmente llamado Capirotada, se vende en las panaderías locales, los panaderos utilizan el pan que no se vendió el día anterior para prepararlo. Algunos panaderos le agregan al budín de pan diferentes tipos de rellenos, como el coco rallado, nueces, higos confitados y las pasitas de uva. El budín de pan también lo preparan las amas de casa, ya que es una manera muy inteligente de utilizar el pan que se va quedando de días anteriores. Muchos países tienen su propia versión del budín de pan, y por supuesto México no es la excepción, nuestro budín es más compacto y con un rico sabor a canela. En las panaderías es común ver que se vende el budín cortado en forma de pequeños ladrillos.

墨西哥麵包布丁常見於當地的麵包店中,麵包 師傅利用昨日賣剩下的麵包來製作。有些人亦 在麵包布丁中加入不同的餡料,例如巧克力片、 核桃、無花果蜜餞以及葡萄乾。 許多家庭主婦亦會製作墨西哥麵包布丁,因為 利用剩下的麵包製作料理是一種很聰明的做法。 每個國家的麵包布丁作法不盡相同,墨西哥的 口感比較紮實,且包含了肉桂的香氣。在麵包 店中常見販賣切成長塊狀的麵包布丁。

Ingredientes: • 500 gramos de pan del día de ayer, cortado en pedazos • 3 tazas de leche entera • 3 huevos grandes • 1/3 taza de mantequilla, derretida y fría. • ½ taza azúcar • 1 cucharadita cafetera de vainilla • 1 cucharadita cafetería de canela molida • ½ taza de uvas pasas • 1 vara de canela (opcional)

食材: • • • • • • • • •

500克隔夜麵包,切成小塊狀 3杯全脂牛奶 3顆大雞蛋 1/3杯冰的融化奶油 ½杯糖 1茶匙香草 1茶匙肉桂粉 ½杯葡萄乾 1根肉桂棒 (依個人喜好)

9


Cocina mexicana 墨西哥料理 Budín de pan mexicano (capirotada) 墨西哥麵包布丁

Preparación: 1. Se precalienta el horno a 180 grados. Se pone grasa o mantequilla a un molde cuadrado de 25 cm. 2. Se colocan las piezas de pan en un tazón grande y se vacía la leche sobre el pan. Deje que el pan absorba la leche por unos minutos. Con un tenedor se deshacen los pedazos de pan hasta quedar en pasta. 3. Se baten los huevos en un tazón pequeño y se agrega a la mezcla de pan, después agregar la mantequilla derretida, azúcar, vainilla, canela y pasitas. Mezcla hasta que tenga una textura uniforme. No batir mucho la masa. 4. Se vacía la mezcla en el molde ya engrasado, y con una espátula se empareja la parte de arriba. Se corta una vara de canela en 6 pedazos y se introduce en diferentes partes de la mezcal. Agregar las varas de canela es opcional. 5. Hornear por 50 a 60 minutos en el horno precalentado. Checar con un palillo par ver que la masa esta cocida. 6. Cuando saque el budín del horno, se vera muy esponjado; espere a que enfrié antes de cortarlo.

作法: 1. 將烤箱預熱至180度C。在25分的正方形 烤盤內塗上些許油脂或奶油。 2. 在大杯子中放入麵包塊,將牛奶倒至麵包 上方。靜置幾分鐘讓麵包吸收牛奶。用叉 子攪碎麵包塊直至呈現麵糰樣。 3. 在小杯子中將雞蛋打散後再加入麵包泥, 然後依序加入奶油、糖、香草、肉桂以及 葡萄乾。全部混合均勻後就不需再揉麵團。 4. 將麵糰倒入已經塗上油脂的烤盤中,再用 小鏟子整平上方的麵糰。將肉桂棒折成6 小塊,插進麵糰不同的部位當中。此步驟 依照個人喜好而定。 5. 在遇熱的烤箱內烤50-60分鐘,用小木棍 確認麵糰是否已烤熟。 6. 將布丁拿出烤箱時,會呈現蓬鬆狀,變涼 後即可切塊。

9


La Copa América Taiwán 2016 es un torneo de fútbol y de intercambio cultural que también albergara un pequeño festival de comida Latinoamericana. Organizado por miembros de la comunidad Latinoamericana en Taiwán, se llevará al cabo los días 14 y 28 de mayo en la Universidad Fu Jen, para mayor información visitar www.facebook.com/Copaamericatw 2016台灣美洲盃是結合了足球比賽、文化活動以及一場拉丁美洲美食饗宴的活動。由拉 丁美洲在台人士籌辦,活動日期從5月14日至28日在輔仁大學舉行,詳細活動內容請參 見以下網站:www.facebook.com/Copaamericatw

10


11

Profile for 82916

Boletin de abril de 2016 四月月刊  

Boletin de abril de 2016 四月月刊  

Profile for 82916
Advertisement