Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.68; Marzo de 2016; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/68; 民國105年3月; 台北

Enlace

魔法城鎮 特基拉,哈利斯科州


Presentación

Exhibición “XXIV Edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” 24

篇目

La población de Mariposa Monarca se recupera

Serie Pueblos Mágicos: Tequila, Estado de Jalisco : 暨

Tequila, primer destino turístico georeferenciado

Declara Legislativo oaxaqueño patrimonio cultural e inmaterial de Oaxaca, al diseño y vestimenta de comunidades indígenas

Cocina mexicana: Ejotes con huevo :

2


Presentación

處長的話

Estimados lectores: 親愛的讀者們: Me es muy grato presentar a ustedes el número 68 del Boletín electrónico “Enlace”, esperando que la información sobre la historia y cultura de México les sea de utilidad.

En esta ocasión hacemos un recuento de los eventos culturales realizados en el mes de febrero y marzo del presente año, destacando la presentación de la Exhibición “XXIV Edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” . Nuestra sección de turismo continúa dedicada a los Pueblos Mágicos. Este mes presentamos la ciudad de Tequila, un pueblo mágico localizado en el Estado de Jalisco. Se incluye una nota en la que se informa que la población de la Mariposa Monarca se recuperó durante esta temporada 20152016. Se incluye asimismo una información sobre como el diseño y vestimenta de las comunidades indígenas de Oaxaca fue declarado Patrimonio Cultural e Inmaterial. Finalmente, en la sección de gastronomía incluimos una receta para cocinar ejotes con huevo, cuya elaboración es sencilla y con ingredientes que se pueden obtener localmente. Reciban un cordial saludo,

Juan Manuel González Bustos Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

很榮幸向您呈獻第68期『聯繫』 月刊,希望內含墨西哥歷史與 文化和資訊對您有所幫助。 首先回顧二、三月份文化活動, 特別是第24屆墨西哥兒童繪本 插畫展。 魔法小鎮本期介紹位於哈利斯 科州的特基拉城。 一則有關帝王斑蝶2015-2016 年間族群數量大增的文章。以 及墨西哥國會宣布瓦哈卡原住 民服飾設計為文化及非物質遺 產的消息。 美食篇則介紹美味的墨式四季 豆炒蛋的食譜。食材在當地可 以取得,且準備方式相當簡單。

即候文祺 Juan Manuel González Bustos 處長 墨西哥商務簽證文件暨文化 辦事處

Exhibición “XXIV Edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” 第24屆墨西哥兒童繪本插畫展 Del 22 de febrero al 4 de marzo fue presentada en el Museo de Artes Yo-Chang, de la Universidad Nacional de Artes de Taiwán, la exhibición “XXIV Edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles”. Participaron en la ceremonia de inauguración, el Dr. Chih Cheng-chen, Presidente de dicha Universidad, la Dra. Chun Lan-liu, Directora del Museo Yo-chang, el Titular de la Oficina de Enlace, así como representantes extranjeros, profesores y alumnos de dicha universidad, además de miembros de la comunidad mexicana residente en Taiwán.

墨西哥第24屆兒童暨青少年繪 本插畫展於2月22日至3月4日 在國立台灣藝術大學有章博物 館舉行。開幕式出席貴賓包含 陳志誠校長、劉俊蘭館長、駐 外使節代表、校內師生以及墨 西哥在台社群。

3


Exhibición “XXIV Edición del Catálogo de Ilustradores de Publicaciones Infantiles y Juveniles” 墨西哥兒童繪本插畫展

Esta exposición, integrada por 26 obras, incluye los trabajos galardonados del 24vo certamen de ilustradores mexicanos, incluyendo las obras ganadoras y siete menciones especiales, para conformar un colorido mosaico de expresiones en el que la calidad y la creatividad son las únicas constantes. La exhibición tuvo una excelente acogida por parte de profesores y alumnos de la Universidad de Artes, así como de los invitados especiales y público taiwanés en general que tuvieron la oportunidad de visitarla. La exposición destaca la importancia de la labor que desempeñan los ilustradores de libros infantiles y juveniles, como punto de partida fundamenta para atraer la atención y curiosidad de los potenciales jóvenes lectores a los libros a través de dibujos y diseños lo suficientemente poderosos para despertar su interés y sumergirlos en el mundo de la lectura para toda su vida. Este concurso que se celebra en México anualmente tiene como objetivo reconocer y recompensar a los mejores diseños de los ilustradores de esta clase de libros, y dar premios y menciones especiales por su creatividad, talento e ingeniosidad.

本展覽共有26幅作品,均 為第24屆墨西哥插畫家比 賽的入圍者,包含優勝和 7個佳作,組成這個富有 質量和創造性的展覽。此 次覽廣受藝術大學師生、 貴賓以及參觀民眾的歡迎。

本展強調兒童及青少年繪 本插畫家工作的重要性, 繪本設計是一個基礎的出 發點,目的是透過插畫來 吸引年輕讀者的吸引力和 好奇心,並激發他們對於 文學世界的興趣,改變他 們的一生。 墨西哥舉辦該年度插畫比 賽的目的是選拔該類圖書 優秀的插畫設計家,對於 他們的創意、才華和天份 給予獎勵。

4


L a población de Mariposa Monarca se recupera 墨西哥帝王斑蝶族群數量增加 La migración de mariposas Monarca desde Canadá y EUA hacia México se triplicó durante esta temporada 2015-2016, ya que la población de este hermoso y emblemático lepidóptero hibernó en una superficie que superó las 4 hectáreas de bosques mexicanos, según información del Fondo Mundial para la Naturaleza.

根據世界自然基金會的資訊,美 麗的鱗翅目昆蟲-帝王斑蝶在面 積超過4公頃的墨西哥森林過冬, 可知在2015至2016年期間,從 加拿大與美國遷徙到墨西哥的帝 王斑蝶數量增加了兩倍。

El organismo ecologista internacional refirió que desde noviembre del 2015 las mariposas Monarca que llegaron a hibernar a México, después de haber recorrido más de 4 mil kilómetros, desde el sur de Canadá y el norte de Estados Unidos, ocuparon nueve zonas especiales en Michoacán y el Estado de México.

國際環保組織指出,從2015年 11月開始,帝王斑蝶從加拿大南 部和美國北部飛越4000多公里 到墨西哥過冬,分佈於米卻肯州 和墨西哥州的9個地區。

“La superficie ocupada por la Monarca en los santuarios mexicanos ha aumentado en las dos últimas temporadas, lo que puede sugerir el inicio de la recuperación de la población de esta mariposa”, aseguró Omar Vidal, director general del WWF en México. Agregó que tal recuperación se da después de que en el período 2013-2014 la migración de la mariposa alcanzara los niveles más bajos en 20 años, con menos de una hectárea de ocupación. Ello significa que aproximadamente 140 millones de ejemplares de Mariposa Monarca han poblado los bosques del Estado de México y Michoacán durante esta temporada que finalizará en marzo de 2016. Cabe recordar que en 2014 los gobiernos de Canadá, Estados Unidos y México decidieron emprender medidas para proteger a la Mariposa Monarca, la cual se ha visto afectada por la creciente tala clandestina que se registró durante años anteriores en los bosques mexicanos, pero también por la gran contaminación en las zonas canadienses y de la Unión Americana, en donde este insecto se alimenta para soportar su larga travesía.

在墨西哥的世界自然基金會總幹 事奧馬爾·維達爾確認“在過去 兩季中,帝王斑蝶佔據的面積增 加,這可能意味著帝王斑蝶開始 復甦。”

補充說明2013至2014年間,帝 王斑蝶遷徙只佔據了小於1公頃 的面積,水平為20年內的新低, 之後才逐漸復甦。這意味著本季 截至2016年3月為止,約有1.4 億隻帝王斑蝶佔據墨西哥州和米 卻肯州的森林。 並指出,帝王斑蝶在過去幾年中 遭受墨西哥森林與日俱增的非法 採伐和為長途遷徙補充食物來源 之加拿大和美國地區的汙染影響, 2014年加拿大、美國與墨西哥 政府決定採取措施保護帝王斑蝶。

5


Pueblo Mágico: Tequila, Estado de Jalisco 魔法城鎮: 特基拉,哈利斯科州 Tequila es el nombre de un poblado ubicado en el municipio del Estado de Jalisco, México. El nombre “Tequila” proviene de la palabra Náhuatl “Tecuilan” que significa “lugar de tributos”. La historia de este pueblo está estrechamente ligada a la de la bebida alcoholizada de este nombre, popular en todo el mundo. La Ruta del Tequila es un destino turístico multitemático que forma parte de las Rutas Turísticas de México y del Estado de Jalisco, el cual conjuga una riqueza histórica, patrimonial, cultural y natural, llena de tradiciones mexicanas ligadas al desarrollo histórico de la bebida emblemática mexicana, la cultura del Tequila y del Mexico Independiente. Las artesanías que se producen en el municipio aluden a la variedad de la planta de la cual surge el tequila, denominada “agave azul tequilana” y a la producción del tequila, además de otras interesantes artesanías, como la fabricación de objetos de barro. El Museo del Tequila, ubicado en la misma población, ofrece una completa explicación sobre la historia y técnica de elaboración de esta famosa bebida, además de una colección de botellas. Otro atractivo consiste en visitar algunas de las decenas de destilerías que existen para observar el proceso de elaboración de esta bebida y degustar sus distintos aromas y sabores. Existen cientos de marcas de tequila, todas elaboradas en esta región que detentan una denominación de origen y que son exportadas al mundo entero. Se recomienda visitar la “Hacienda de San Martín” que data del siglo XVII, una de las más bellas del Estado de Jalisco. Posee características arquitectónicas inconfundibles de su época, tales como su portal, contrafuertes y la hermosa cúpula de la capilla. Pueden visitarse también los campos sembrados de agaves y observar su proceso completo para convertirlo en la famosísima bebida de reconocimiento internacional.

特基拉是位於墨西哥哈利斯科州的一個城鎮 的名字。特基拉這個名字來自於納瓦特爾語 Tecuilan,意為稅收之地。此城的歷史與同 名且享譽全球的酒精性飲料緊密相聯。

墨西哥和哈利斯科州旅遊路線之一的特基拉 之路,是個多元主題的旅遊目的地,結合了 豐富的歷史、文物、文化和自然,並富有墨 西哥傳統,與墨西哥標誌性飲料的歷史發展、 龍舌蘭酒的文化及墨西哥獨立息息相關。

城市生產的工藝品呈現名為藍色龍舌蘭的多 樣性,除了龍舌蘭酒的生產外,也生產其他 有趣如酒瓶的工藝品。 位於同一區域的龍舌蘭酒博物館,呈現龍舌 蘭酒的歷史和技術的發展,此外也展出酒瓶 的收藏。另外一個吸引人的地方是拜訪某些 釀酒廠,觀察此飲料的製程,並品嚐不同的 香氣和味道。 有數百個品牌的龍舌蘭酒原產地都是這個地 區,並在當地製造出口到世界各地。 推薦造訪建於十七世紀的聖馬丁莊園,為州 中最美麗的莊園之一,擁有門廊、城牆和美 麗的教堂圓頂等當世紀的特色建築。也可以 觀賞龍舌蘭種植區,並觀察使國際認可著名 飲料的完整製造過程。

6


Tequila, primer destino turístico georeferenciado 特基拉成為第一個地理參照旅遊景點 El Pueblo Mágico de Tequila se convirtió en el primer destino turístico georeferenciado del país que utilizará una plataforma tecnológica de NatGeo y Mundo Cuervo.

特基拉魔法城鎮成為國內第一個 使用國家地理和Cuervo企業科技 平台的地理參照旅遊景點。

Esta plataforma de geoturísmo fue lanzada por la Secretaría de Turismo como una herramienta que constituye una nueva forma de promoción que coloca a los destinos turísticos mexicanos a la vanguardia en temas de comunicación. Esta plataforma coadyuvará a que los destinos turísticos del país sean más competitivos, por lo que se espera sea replicada en otros destinos de México.

觀光局推出新的推廣形式工具地 理旅遊平台,成為溝通旅遊景點 先驅。這將有助於國家旅遊景點 的競爭力,因此期望在墨西哥其 他地方被複製。

La plataforma es un ejemplo del trabajo de vanguardia que se realiza en Tequila, creador de una bebida patrimonio de la humanidad con denominación de origen, ya que constituirá el primer programa con estas características que se implementa en México. De acuerdo con National Geographic, la plataforma interactiva permite a un destino turístico incrementar hasta en 40% su turismo tradicional. Tequila se ha caracterizado por mantener su liderazgo al seguir innovando y dándole valor a sus atractivos, adaptándolos a las nuevas necesidades y tendencias del mercado turístico. La Secretaría de Turismo de México invertirá 400 millones de pesos en diversificar la oferta turística de los Pueblos Mágicos. Como parte de esta inversión, el Consejo de Promoción Turística de México aportará recursos para la promoción, mientras que la Secretaría de Comunicaciones y Transportes, junto con la Comisión Federal de Electricidad (CFE), instalarán la infraestructura necesaria para el cableado subterráneo y dotar de internet gratuito a las plazas públicas de los 111 Pueblos Mágicos que existen actualmente en el país. Se espera que con esta innovación tecnológica, los destinos turísticos mexicanos alcancen una mayor difusión y se incremente de manera significativa el número de visitantes nacionales y extranjeros.

特基拉為世界遺產原產地飲料的 創造者,該平台為實施先驅工作 的範例,因為這將是在墨西哥第 一個實現這樣的程序工作的例子。

根據國家地理雜誌,互動平台讓 旅遊景點人數超越傳統旅遊業的 40%。特基拉的特點是持續創新、 賦予景點價值、以適應新的旅遊 市場需求與趨勢來保持其領先地 位。 觀光局將投資4億披索推行魔法城 鎮的多元化旅遊。作為此項投資 的一部分,墨西哥旅遊促進委員 會將提供推廣資源,墨西哥通信 與交通部和國家電力公司將共同 建設基礎設施,安裝地下電纜, 在國內111個魔法城鎮的公共區 域提供免費網路。

期待此項技術創新,墨西哥的旅 遊景點地能更廣泛的被傳播並顯 著增加國內和外國遊客的數量。

Los 10 atractivos de Tequila, el pueblo mágico : http://www.unionjalisco.mx/articulo/2016/03/26/turismo/guadalajara/los-10-atractivos-de-tequilael-pueblo-magico

7


Declara Legislativo oaxaqueño patrimonio cultural e inmaterial de Oaxaca, el diseño y vestimenta de comunidades indígenas 墨西哥國會宣布瓦哈卡原住民服飾設計為文化及非物質遺產 La LXII Legislatura del Congreso del Estado de Oaxaca, declaró como “Patrimonio Cultural e Inmaterial de dicho Estado”, los diseños, vestimentas o trajes regionales característicos de las comunidades de pueblos indígenas reconocidos en la Constitución del Estado, las artesanías que en ellas se producen, así como las lenguas habladas por dichas poblaciones. De acuerdo al dictamen aprobado por la mayoría, se establece que los pueblos y comunidades indígenas tienen derecho social a mantener, desarrollar, preservar y proteger sus propias identidades y los elementos que lo conforman. Incluye también preservar sus tradiciones y costumbres a través de programas culturales y políticas públicas, para apoyar la conservación de textiles y diseño. En dicho documento, se establece que esta acción permitirá la generación de mecanismos pertinentes en coordinación con los pueblos y comunidades para la protección de cada uno de los elementos antes citados. En la exposición de motivos, el dictamen refiere que la expresión “Patrimonio Cultural” ha cambiado en las últimas décadas; debido en parte a los instrumentos elaborados por la UNESCO. Refiere que el patrimonio cultural no se limita a monumentos, sino que comprende también tradiciones o expresiones vivas heredadas y transmitidas a las nuevas generaciones, como tradiciones orales, artes del espectáculo, actos festivos y saberes y técnicas vinculadas a la artesanía tradicional.

被國家憲法認可的原住民設計、 服飾或地區服裝,以及他們所生 產的工藝品和當地居民使用的語 言,在第六十二屆州議會立法宣 布為瓦哈卡的文化及非物質遺產。 據多數意見通過,原住民們享有 社會權利來維護、發展、維護並 保護自身身份與其他構成要素。 並透過公共文化政治政策維護其 傳統與習俗,以支持保存紡織與 設計。 該文件指出,此行動將與人民和 社區相互配合以保護每個要素, 架構出相關機制。 在序言中指出,所謂“文化遺產” 在近幾十年已改變;部分原因是 因為聯合國教科文組織制定的規 範。相關人士認為文化遺產不僅 限於古蹟,也應包含傳統或傳承 給新一代的生活表達式,比如口 頭傳說、表演藝術、節慶活動以 及與傳統工藝相結合的知識與技 術。

8


Cocina mexicana 墨西哥料理 Ejotes con huevo 墨式四季豆炒蛋 Económicos, nutritivos y muy sencillos de preparar, los ejotes con huevo son un platillo común en los hogares y los pequeños restaurantes de México. Son ricos y nutritivos en el desayuno, el almuerzo, la comida o la cena. Ingredientes: • • • • • •

2 cucharadas de aceite 1 cebolla pequeña picada 200 gramos de ejotes cocidos 6 Huevos 1 Cucharada de leche Sal y pimienta

經濟、營養又簡單料理,四季豆炒蛋是墨西 哥常見的家常料理。加上非常美味,因此常 見於早、午、晚餐。 食材: • 2匙油 • 1小顆洋蔥 • 200克煮熟四季豆 • 6顆蛋 • 1匙牛奶 • 鹽和胡椒

Preparación: 1) Primero se pica la cebolla finamente y después se cortan los ejotes en diagonal en trozos pequeños. En un sartén con aceite caliente, se sofríe la cebolla hasta que quede transparente y enseguida se añaden los ejotes, sin dejar de remover. 2) Luego en un tazón aparte, se mezclan los huevos con la sal, la pimienta y la leche, batiendo hasta que los ingredientes se mezclen uniformemente. 3) Se vierte la mezcla en la sartén con la cebolla y los ejotes y se cocina a fuego medio moviendo con una cuchara de madera para que los ejotes se integren y se cocina hasta que el huevo quede cocido y tierno. No dejar cocer demasiado. Se sirve acompañado con aguacate y tortillas de maíz 準備方式: 1. 首先將洋蔥切丁,再將四季豆斜切。在平底鍋 中熱油,將油蔥倒入拌炒直至呈透明色,再加 入四季豆,不停拌炒。 2. 在大碗中將蛋、鹽巴、胡椒和牛奶攪拌均勻。 3. 開中火,將蛋液倒入平底鍋時需持續用木頭湯 匙攪拌,使洋蔥、四季豆與蛋結合,煮至蛋鬆 軟熟透即可上桌,不可煮過久,可與玉米餅和 酪梨一同食用。

9

Profile for 82916

Boletin de marzo de 2016 / 三月月刊  

Boletin de marzo de 2016 / 三月月刊  

Profile for 82916
Advertisement