Page 1

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.49; mayo 2014; Taipéi

墨西哥『聯繫』文化月刊

刊號/49; 民國103年五月; 台北

Cultura Olmeca 奧爾梅克文明


篇目


Presentación

處長的話

Estimados lectores: Con gusto les presentamos el boletín correspondiente al mes de mayo. En esta ocasión iniciamos con un resumen sobre el significado de la Batalla de Puebla (5 de mayo); en la sección de similitudes culturales abordamos el festejo del “Día de las Madres”. En el segmento de culturas mesoamericanas se presenta un resumen de la cultura Olmeca, representativa del periodo preclásico. En la sección de actividades culturales se reseña la conferencia sobre Octavio Paz y el festival de Gastronomía, ambas en la Universidad Chegchi, así como la conferencia en Kaohsiung sobre cultura mexicana. En la promoción de actividades futuras se anuncia el concierto del grupo musical “Childs” en Taipéi. En herencia gastronómica se ofrece la receta “Sopa fría de Aguacate”. Se concluye reiterando la invitación para participar en el concurso de dibujo infantil “Este es mi México”. Les reiteramos la importancia que nos hagan llegar sus comentarios.

親愛的讀者朋友們:

Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

這是本處五月份月刊,首先簡短地介紹普 埃布拉戰役(五月五日);和兩國關於母親 節慶祝活動的文化相似性。 中部美洲文化第二篇則介紹代表前古典時 期的奧爾梅克文明。 文化活動方面則簡單介紹在政治大學所舉 辦的「墨西哥詩人帕斯講座」和「國際美 食節」,以及在高雄舉辦的介紹墨西哥文 化講座。下期文化活動則有墨西哥樂團 「Childs」來台北演出之訊息。 本期墨西哥美食則介紹「酪梨冷湯」的做 法。同時也包含「這是我的墨西哥」兒童 繪畫比賽的邀請函。 若對本刊有任何保貴的意見或評論,歡迎 與我們聯絡。 即候文祺 處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Batalla de Puebla, 5 de mayo de 1962 En 1861, el gobierno del Presidente Juárez declaró la suspensión del pago de la deuda externa por un periodo de dos años dada la situación económica que vivía el país. Los gobiernos de España, Francia e Inglaterra exigieron el pago de la deuda pero su incumplimiento generó la amenaza de una intervención armada. A principios de 1862 las fuerzas armadas de los tres países desembarcaron en el puerto de Veracruz, sin embargo españoles e ingleses se retiraron al lograrse un acuerdo diplomático con nuestro país. Los tropas francesas avanzaron con rumbo a la ciudad de México. El Presidente Juárez dio la orden al General Ignacio Zaragoza de detenerlos en los fuertes de Loreto y Guadalupe cerca de la ciudad de Puebla. El 5 de mayo de 1862, más de mil soldados franceses cayeron muertos. México ganó la batalla ante un ejército distinguido por su organización, disciplina y moralidad, por ello esta fecha se ha considerado como símbolo del valor de los mexicanos ante la adversidad.

1962年5月5日 普埃布拉戰役 1861年由於國家的經濟情勢,華 雷斯政府宣布停止支付外債兩年。 西班牙、法國和英國政府要求償 還債款,但因未履行而產生 武裝干預的威脅。

1862年初,三國的軍隊從維拉克 魯茲港口登陸,然而,英西兩國 在達成外交協商後撤回軍隊。 法國軍隊往墨城進攻時,華雷茲 總統下令伊納希歐·薩拉戈薩將軍 在普埃布拉城的羅雷多-瓜達盧佩 堡壘抵禦法軍。 1862年5月5日共有超過千名法軍 死亡,墨西哥運用組織、軍律和 道德戰勝一組優良的軍隊,因此 這一天也被認為是墨西哥面臨逆 境時的勇氣象徵。


文化相似性 母親節 Una de las celebraciones populares más importantes de México es el “Día de las Madres”, la cual, a diferencia de Taiwán se festeja cada 10 de mayo; surge como tradición después de la lucha revolucionaria de 1910 y se consolida a mediados de los 1920s. La familia persiste como núcleo básico de socialización y dentro de ella la madre juega un papel fundamental.

Taiwán también se suma a la celebración del “Día de las Madres”, fecha que se festeja cada segundo domingo de mayo y este año fue el 11. Las madres son figuras muy apreciadas por su papel como motor familiar.

El “Día de las Madres” comienza con la tradicional canción “Las Mañanitas”, que se canta a capela, con la ayuda de un trío o mariachi; se entregan flores (de preferencia rosas) y regalos; posteriormente puede haber festejo de desayuno, comida o cena, actividades en las que se invita a la mayor cantidad de miembros de la familia (abuelos, esposos, papás, hijos, nietos, etc.) que normalmente incluye platillos típicos.

Normalmente los hijos llevan a su madre a comer o cenar, de preferencia en restaurante, los ofrecen menús especiales. Asimismo, se regalan pasteles, sobre rojo con dinero u otros productos para halagar a la madre. Los comercios ofrecen ofertas para incentivar las compras.

A nivel comunitario también hay festejos especiales con regalos, honores y bailables en las escuelas, centros de trabajo, los municipios e iglesias, entre otros. En paralelo, muchos comercios ofrecen promociones especiales para la compra de todo tipo de regalos.

El clavel se ha convertido en un símbolo para el “Día de las Madres”. En Taiwán existe la costumbre de llevar ese día un clavel blanco en honor a la madre fallecida o de color rojo si la madre vive.

「母親節」是墨西哥每年重要的活動之一,不同於台灣的地 方是在5月10日慶祝。母親節在1910大革命後出現,約在1920 年時成為固定慶祝的傳統。家庭是社會的根基,而母親則在 其中扮演重要的角色

台灣於每年五月第二個周日慶祝母親 節,今年則落在5月11日。因為母親 為家庭動力之來源。

「母親節」傳統慶祝方式包括有三人合唱或街頭樂隊演出 「短曲」、贈送花朵(通常為玫瑰花)和禮物,以及全家大小團 聚吃一頓傳統料理。

通常孩子們都會攜帶媽媽去餐廳享用 母親節特餐。同時也準備蛋糕、紅包 或其他禮物討媽媽歡心。此外當天也 會有許多優惠活動。

學校、工作中心、市政府和教堂也有贈送禮物、表揚和舞蹈 表演的活動。同時,許多行業也提供各種禮物的特別優惠折 扣。

康乃馨成為母親節的象徵,台灣人在 母親節當天送紅色康乃馨祝福母親健 康長壽,白色則代表緬懷已逝世的母 親。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Cultura Olmeca 奧爾梅克文明 La historia de Mesoamérica comienza hacia el año 2500 a.C. Las aldeas más antiguas se descubrieron en un sitio cercano a la Venta, en el estado de Tabasco. Las pequeñas aldeas se establecieron junto a los campos de cultivo y con el paso del tiempo sus habitantes perfeccionaron el cultivo de la tierra, emplearon el agua para riego, inventaron sistemas de escritura y de medición del tiempo, desarrollaron relaciones comerciales, edificaron enormes pirámides, adoraban a varios dioses, fabricaban cerámica y tejidos e hicieron pinturas y esculpieron esculturas que hoy son reconocidas como obras de arte. Los olmecas, cuyo esplendor abarca los años 1200 a.C. al 400 a.C., habitaron en las costas del Golfo de México al sureste de Veracruz y al occidente de Tabasco. El estudio de los variados restos de sus creaciones hace pensar que los olmecas fueron la cultura que más influyó en toda Mesoamérica durante el preclásico. De hecho, hay objetos o rasgos de la cultura olmeca en lugares muy alejados; por ejemplo, por todo el territorio que se extiende desde lo que hoy es Jalisco hasta el país de Costa Rica, se han encontrado imágenes de niños-jaguar representados en esculturas, pinturas o cerámicas.

中部美洲歷史可追溯到西元前2500年,在塔 巴斯科州靠近拉文塔地區發現最古老的村落。 小村落建立在種植區旁,隨著時間的演進居 民也日易熟悉耕種、引水灌溉、發明文字和 測量時間系統、發展貿易關係、建造巨型金 字塔、朝拜眾神、製作陶器、編織品、圖畫 以及現今知名的雕像藝術作品。 奧爾梅克人的鼎盛時期包含西元前1200年至 400年,居住在維拉克魯茲東南方和塔巴斯 科西方的墨西哥灣。 研究認為奧爾梅克文明在古典前時期對中部 美洲影響最深,因為在很遠的地方也可以找 到屬於奧爾梅克文明的物品或特色;例如從 現今哈利斯科州到哥斯大黎加,在雕像、畫 像和陶器中曾發現人面美洲虎身像。

奧爾梅克人知曉利用周邊天然資源建造住家、 自给自足、製作衣服、運輸、貿易和發展工 藝技術和其他的活動。 我們現今可造訪聖羅倫索、拉文塔、特雷斯 薩波特斯等地遺留下證明他們建築技術和天 文知識的遺跡。文字發明和承襲其他文明並 加以改善,這使他們製作出第一部中部美洲 曆法。

Los olmecas supieron utilizar los abundantes recursos naturales de su entorno para construir sus viviendas, alimentarse, vestirse, transportarse, comerciar, desarrollar técnicas artísticas, entre otras actividades. En sitios que hoy podemos visitar, como San Lorenzo, La Venta y Tres Zapotes, han quedado pruebas de que dominaban las técnicas de construcción y tenían amplios conocimientos de astronomía. Esto les permitió elaborar el primer calendario de Mesoamérica que, junto con la escritura, heredaron a otras culturas, las cuales lo perfeccionaron. Fuente: Libro de texto de Historia, 4º grado. 來源:四年級歷史課本

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Su sociedad se dividía en grupos, estaba formada por gobernantessacerdotes, jugadores de pelota, alfareros, escultores, pintores, agricultores, entre otros. Los sacerdotes ejercían un enorme poder sobre los demás porque eran quienes poseían los conocimientos astronómicos que se consideraban necesarios para la agricultura, de la que dependía toda la población. Los olmecas también fueron excelentes escultores, prueba de ello son las cabezas colosales de piedra y basalto que hoy puedes conocer en Tabasco, así como las estelas, los altares, y las esculturas de menor tamaño hechas con jade y serpentina, algunas de las cuales representan al jaguar, animal que consideraban sagrado. Utilizaron madera y barro para hacer vasijas y figurillas; entre estas últimas destacan algunas pintadas con chapopote, conocidas como “caras de niño”, que representaban la deformación del cráneo de los niños que recién nacidos, pues la consideraban un símbolo de belleza.

Se piensa que la existencia de la cultura olmeca fue interrumpida por rivalidad y competencias violentas entre las poblaciones con cierto poder, lo cual provocó guerras contra grupos más fuertes que ellos. Estos hechos llevaron a la destrucción de las ciudades y de algunas esculturas, como cabezas, altares y estelas; así, poco a poco los olmecas vivieron un proceso de migración que culminaría con el abandono total de sus ciudades. 他們的社會分為若干族群,包括祭司統治者、 皮球球員、陶藝家、雕塑家、畫家和農民等等。 Se dispersaron en lugares: 人們仰賴農業維生,因此有天文知識的祭司掌 diferentes unos se dirigieron a la 握相當大的權力。 región maya, otros 奧爾梅克人精於雕刻,從塔巴斯科州的玄武岩 marcharon al centro y 巨石頭像、石碑、祭壇和玉石和蛇紋石製成的 algunos más al norte. se 小型雕像可看出。有時會製作成神聖動物美洲 Quienes establecieron en el 虎的樣子。 centro se integraron a 他們使用木材和陶土製作容器和雕像;雕像有 la ciudad de Cuicuilco, ésta también 時會塗上焦油,被稱為“黑小子”,代表新生 pero desapareció debido a 兒顱骨的變形,他們視此為美麗的象徵。 la erupción del volcán 奧爾梅克文明的消失,被認為是劇烈對抗的結 Xitle; por ello, se vieron 果。權力的鬥爭,對抗比他們更強之團體,導 obligados a migrar 致城市和一些雕塑,如巨石頭像、祭壇和石碑 hacia otros lugares. Así 被毀損破壞。奧爾梅克人逐漸遷移,最終完全 llegaron a Teotihuacán y a Chalcatzingo (en 棄離原本居住城市。 los actuales estados de 他們分散於各處:某些人前往瑪雅地區,某些 México y Morelos, 人到中心或更往北。留在中心的人建立了庫伊 respectivamente), y a 爾科城,但也因火山噴發而消失,居民被迫遷 otros territorios que ocupan los 至他處。之後就到了特奧蒂瓦坎和查爾卡欽戈 hoy 〈目前的墨西哥和莫雷洛斯州〉,也佔據過現 estados de Oaxaca y Guerrero. 在的瓦哈卡州和格雷羅州。


2014年5月文化活動 Celebración del centenario del nacimiento de poeta mexicano Octavio Paz 慶祝墨西哥詩人帕斯百年冥誕 El lunes 5 de mayo el Titular de la Oficina de Enlace, José T García, ofreció una plática titulada “Celebración del centenario del nacimiento del poeta mexicano Octavio Paz”, la cual se organizó en colaboración con el Departamento de Lenguas y Culturas Europeas, en la Universidad Nacional Chenchi. La conferencia también contó con la participación de la Dra. Sofía Yang, experta en literatura española del citado Departamento. El acto se realizó con objeto de reforzar los trabajos de difusión del Centenario del nacimiento de Octavio Paz, quien nació en 1914 y murió en 1998. Los ponentes destacaron aspectos de la vida, la amplia capacidad creativa del pensador mexicano en diversos campos intelectuales y la gran calidad de su trabajo como poeta.

五月五日本處賈凡處長與歐語系合作之下,在 政治大學舉辦一場「慶祝墨西哥詩人帕斯百年 冥誕」講座,該系西語文學專家楊瓊瑩教授也 一同參與。

講座的 目的 是加 強宣 傳帕斯 百年 冥誕 (19141998)活動,兩位講者提到了這位墨西哥思想家 的生平、在各知識領域的創作天賦以及詩人作 品的重要性。 Comida mexicana, una de las favoritas en el Festival de Gastronomía en la Universidad Chengchi 政治大學美食週 『墨色生香』 “El Festival Mundial 2014 – Festival de Gastronomía” se llevó al cabo de los días 14, 15 y 16 de mayo de 2014 en la Universidad Chengchi a fin de promover un acercamiento entre las culturas de otros países con la sociedad taiwanesa. Los estudiantes mexicanos prepararon platillos tradicionales, como tostadas y tacos de canasta. 政治大學「2014年世界嘉年華-萬國食堂」活 動於5月14~16日展開,藉此拉近台灣民眾與 其他國家文化間之距離。墨西哥學生準備了 兩道墨式傳統美食,如炸玉米餅和醃漬沙拉。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Conferencia sobre Cultura mexicana Distrito 3510 於國際扶輪3510區舉辦墨西哥文化演講活動 El 25 de mayo el Titular de la Oficina, invitado por el Distrito Rotario 3510, que abarca la parte sur de la Isla, ofreció una conferencia en la ciudad de Kaohsiung. La presentación abordó la geografía, historia y cultura de México, como parte del programa de preparación para los jóvenes que viajarán a distintos países y familias que recibirán estudiantes extranjeros en el programa de intercambio del Distrito Rotario para el año 20142015. En el caso de México el Distrito 3510 espera movilizar a 16 estudiantes, 8 de uno y otro lado.

5月25日本處處長受台灣南部國際扶輪3510 地區邀請,至高雄市舉辦一場演講。內容包 含墨西哥地理、歷史和文化,演講對象是預 計參加扶輪社2014-2015年海外交換學生和 寄宿家庭活動的青年。國際扶輪3510區預計 有8名學子到墨西哥就讀。

Próximos eventos culturales / 文化活動預告 Concierto de “Childs” en Taipéi 日常遺落的搖籃曲Childs 台北演唱會 Fecha: 13 de junio de 2014 Hora: 07:30 pm Lugar: The WALL Live House Dirección: B1, No. 200 Section 4, Roosevelt Rd. Taipei City Precio: NT1000 y NT 1200

Childs es un duo de música electrónica experimental formado en 2001 por Paúl Marrón y Guillermo Bátiz. La música de Childs tiene un acercamiento electrónico hacia lo que el dúo define como electronic lullabies. Sus piezas están constituidas por guitarras eléctricas y acústicas, capas de sonidos sintéticos, teclados, pianos y sampleos grabados por ellos mismos provocando un sonido altamente texturizado.

日期:2014/6/13 時間:晚上07:30 地點:The WALL Live House 公館 地址:台北市羅斯福路4段200號B1 票價:1000元-1200元 http://tickets.books.com.tw/progshow/03010101500174 Childs一個在2001年由Paúl Marrón和Guillermo Bátiz創立的 電子二重奏團體。Childs運用電子音樂加上二重唱調和出一 首首的搖籃曲。他們的作品由電子吉他、合成音效、鍵盤、 鋼琴加上自己錄製的聲音所組成。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Sopa fría de aguacate / 酪梨冷湯 Ingredientes para cinco porciones

• 2 aguacates maduros. La madurez es esencial para lograr una buena sopa • 1 ½ taza de leche ligera o sin grasa • 1 ½ consomé de pollo • 2 cucharadas de jugo de limón • 4 totopos de regular tamaño • Sal y pimiento al gusto • Hojas de cilantro (para decorar) • Totopos (para decorar) Preparación • Cortar los aguacates picados en cubos chicos • Mezclar en la licuadora el totopo, consomé de pollo y limón; incorporar la leche y finalmente agregar el aguacate, cuidando que al final la mezcla sea homogénea. Si es muy espesa se agrega un poco de caldo o leche, según la preferencia. • Se coloca la mezcla en una cacerola, se agrega la sal y pimienta y de deja en el fuego hasta que llega al punto de ebullición; se deja enfriar y coloca en el refrigerador por al menos dos horas. • Se sirve decorada con hojas de cilantro y totopos. • Las opciones de presentación son variadas; se puede usar crema ácida, hojas de menta o rodajas de fresas frescas.

五人份食材: • • • • • • • •

兩顆熟成酪梨,熟度 是製作出完美濃湯的 關鍵 1又1/2杯低脂或脫脂 牛奶 1又1/2杯雞湯 2匙檸檬汁 4片玉米片 依喜好添加鹽和胡椒 香菜葉(裝飾用) 玉米片(裝飾用)

準備方式: • 將酪梨切成小塊正方形 • 將玉米片、雞湯和檸檬汁放入果汁機 混和;依序加入牛奶和酪梨均勻打散。 若太濃稠可依個人喜好添加些許雞湯 或牛奶。 • 將混合物放入平底鍋中,再加入鹽和 胡椒後,煮至沸騰;冷卻後再放入冰 箱至少兩個小時。 • 上桌前用香菜葉和玉米片裝飾在冷湯 上。 • 這道料理有很多種的做法,如亦可使 用酸奶、薄荷葉或新鮮草莓片。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Anuncios y Convocatorias/ 公告與通知 En el marco del 25 aniversario de la Convención de los Derechos del Niño de la ONU, te invitamos a participar en el 18vo Concurso de Dibujo Infantil “Éste es mi México”. 為慶祝聯合國兒童權利 公約25週年,邀請您參 加第18屆『這是我的墨 西哥』兒童繪畫比賽。

Pueden participar todos los niños de 7 a 11 años de edad que residan fuera de México (sin importar su nacionalidad). Consulta los detalles de la convocatoria en: http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html 居 住 在 墨 西 哥 以 外 之 7 至 11 歲 兒 童 ( 不 限 國 籍 ) 均 可 參 加 , 詳 情 請 參 考 下 列 網 站 : http://www.ime.gob.mx/esteesmimexico2014/index.html

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Profile for 82916

2014 05 Boletin/月刊  

2014 05 Boletin/月刊  

Profile for 82916
Advertisement