Issuu on Google+

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.48; abril 2014; Taipéi

墨西哥文化月刊 『聯繫』

刊號/48; 民國103年四月; 台北

Culturas mesoamericanas

Palenque, Chiapas / 帕倫克遺址-恰帕斯州

中部美洲文化

Chichen Itza /奇琴伊察金字塔


篇目


Presentación

處長的話

Estimados lectores: Apreciamos la lectura de nuestro boletín y les reiteramos la solicitud para que nos hagan llegar sus comentarios. En abril se celebró en Taiwán el Festival de Qing Ming, que coincide en algunas de sus expresiones con la tradición mexicana del “Día de los muertos”, por lo que se aprovecha para destacar las coincidencias de ambas tradiciones. Asimismo, a partir de este mes presentaremos un resumen de las principales culturas mesoamericanas y en este número se ofrece una introducción general. El siguiente segmento cubre la participación de la Oficina en el Festival Arqueológico del Museo Shihsanhang, en Bali, Nueva Ciudad de Taipéi, donde se ofrecieron talleres a niños elaborar piñatas. En lo que concierne a Gastronomía se incluye un platillo típico de la cuaresma: tortitas de papa con queso y unos puntos breves sobre el chile. Se concluye con una invitación a las actividades culturales programadas para mayo, así como las convocatorias para que estudiantes mexicanos interesados en las relaciones internacionales participen con ensayos relevantes y los detalles del concurso de dibujo infantil “Este es mi México”. Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

親愛的讀者朋友們:

感謝各位閱讀我們的月刊,希望你們 能對月刊發表評論。四月份台灣適逢 清明節,恰好墨西哥有傳統亡靈節, 因此我們藉此比較兩國傳統相似之處。 此外,自本月起將開始介紹中部美洲 主要文化,本刊將作一簡短介紹。 本處參與新北市八里十三行博物館舉 行之「考古生活節」活動,教導小朋 友製作傳統彩罐。此外將介紹四月齋 期間的傳統料理「馬鈴薯起司煎餅」 以及辣椒的簡介。最後是五月文化活 動的預告,包含兩則分別是針對參與 國際事務有興趣的墨西哥學生以及兒 童繪畫比賽「這是我的墨西哥」的公 告。 即候文祺 處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

文化相似性 México: día de los muertos 墨西哥:亡靈節

Taiwán: La fiesta Qing Ming 台灣:清明節

亡靈節或追思日,是於每年 月 日所 舉行的基督教節慶,主要目的是為那些 已結束其俗世生命的逝者祈禱。

每年4月的4或5日為台灣的清明節,此 時全家人回到家鄉來打掃家庭的祖墳 並祭拜祖先。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


文化相似性 México: día de los muertos 墨西哥:亡靈節

Taiwán: festival Qing Ming 台灣:清明節

En México el Día de Muertos conjunta la tradición del culto ofrecido a los difuntos por las diversas culturas que habitaron en el territorio mexicano Olmeca, Zapoteca, Mixteca, Purépecha, Maya, Totonaca y Azteca) y la tradición cristiana que inició con la llegada de los españoles en el siglo XVI.

El culto a los antepasados es una responsabilidad compartida por todos los miembros de la familia, quienes se reúnen a ayudar a limpiar las tumbas, pegar dinero de papel amarillo alrededor de las lápidas y colocar las distintas ofrendas. Son tradicionales los platillos típicos (carne de cerdo, pollo, pescado), bebidas, como el vino de arroz y postres, como pasteles de arroz y frutas, como la naranja. Asimismo, incluye flores y agua. Las variaciones son incontables.

El Altar de Muertos es un elemento fundamental en el conjunto de tradiciones mexicanas. Consiste en instalar ofrendas en casa en honor de los ancestros de la familia, pudiendo colocarse imágenes, pinturas o fotografías de la persona (s) que se honra en la parte más destacada del altar. Es importante incorporar varios niveles, donde se colocan platos típicos, frutas y bebidas que más gustaban a los ancestros. Se completa con agua, flores, sal y velas.

墨西哥亡靈節結合了生 活於墨西哥境內如奧爾 梅克、薩巴特克、米斯 特克、布雷貝邊、馬雅、 兜兜那卡與阿茲特克等 各式文化對先人的傳統 崇拜。 此基督教節慶於 十六世紀時由西班牙人 傳入。 亡靈祭壇是墨西哥傳統 中最不可或缺的必備品, 亦即搭建起追思亡者們 的家庭祭壇,在壇中最 顯著之地方放置奠祭逝 者的肖像、畫像或照片。 擺上悼念亡者最喜愛之 食物、水果及飲料,以 及擺放水、花、鹽和蠟 燭等物品。

Una vez que está todo listo, cada uno de los integrantes de la familia reza a Dios de la Tierra con tres inciensos y después a los antecesores con otros tres inciensos. Se hace una reverencia ante la lápida memorial. Al final de la ceremonia se quema dinero de papel como símbolo para que los ancestros tengan suficiente en el otro mundo.

祭拜祖先是所有家 庭成員共同的責任, 家人團聚一起掃墓, 在幕旁貼上黃色紙 錢,並擺上各式祭 品:傳統菜餚(豬 肉、雞肉、魚肉)、 飲料(如米酒)、 糕點(如年糕)、 水果(如橘子)等。 此外也會擺花與水。 一切準備就緒後。 首先,每位家庭成 員用三根香祭拜土 地公,然後再用三 根香祭拜祖先,鞠 躬悼念。儀式最後 燒紙錢給先人,希 望他們能在另一個 世界也能生活得很 好。


Introducción de las culturas mesoamericanas 中部美洲文化簡介 Mesoamérica es el nombre que se le asignó al área cultural donde se desarrollaron varias civilizaciones a lo largo del tiempo, las cuales compartieron elementos comunes. Entre estos elementos están la alimentación basada en el maíz, sus técnicas para producir alimentos, formas de organización social y política, sistemas de escritura y numeración, técnicas de construcción, medición del tiempo por medio de calendarios y, en general, una idea del mundo y de la región basada en el culto a muchos dioses con sacrificios humanos. La unidad cultural mesoamericana se desarrolló a lo largo de muchos siglos a partir del intercambio entre las diferentes culturas; cada una mantenía sus tradiciones locales y regionales, sobre todo en algunos periodos de sus historia en que algunas de ellas tuvieron una enorme influencia sobre amplias extensiones de Mesoamérica. Con base en esta unidad cultural y en las diferencias regionales podemos distinguir seis zonas culturales mesoamericanas: Occidente, Altiplano Central, Golf de México, Oaxaca, la Región Maya y el Norte, las cuales aún definen la actual geografía y la cultura mexicanas. La historia de las culturas mesoamericanas se ha dividido en tres periodos: el preclásico, que abarca del año 2500 a.C. al 200 d.C., y en el que surgió la cultura olmeca; el periodo clásico, que incluye los años del 200 al 900 d.C. y en el que tuvieron su esplendor las culturas teotihuacana, zapoteca y maya; y el posclásico, que inició con el declive de estas culturas tolteca, mexica, mixteca y purépecha, hasta concluir en 1521 d.C. con la conquista española de MéxicoTenochtitlan. Fuente: SEP. Libro de Texto de historia de 4º grado.

中部美洲為涵蓋隨時間推 移而發展出不同文明卻共 享相同要素之文化區域。 譬如均以玉米為主食、生 產技術、政治社會組織形 式、書寫和命數系統、建 築技術、測量時間、世界 觀點以及向眾神活人獻祭 的信仰。 幾個世紀以來,來自不同文化的交流促進中 部美洲文化發展;每個文化維持當地和區域 的傳統,尤其在某些歷史時期,某些文化對 廣大中部美洲造成巨大影響。 依據文化整體性和地區差異,我們可以區分 為六個中部美洲文化區:西部區、中部高原 區、墨西哥灣區、瓦哈卡州區、瑪雅區和北 部區,這些仍為現今區分墨西哥地裡和文化 的指標。 中部美洲文化的歷史已被分為以下階段:前 古典時期,涵蓋西元前2500年到西元200年, 奧爾梅克文化的出現;古典時期,西元200年 到900年,特奧蒂瓦坎、薩波特克和瑪雅文化 的頂盛時期;古典後期,從托爾特克文化、 墨西卡、米斯特克、布雷佩查文化的衰落, 到西元1521年西班牙征服特諾奇提特蘭結束。 來源:SEP,四年級歷史課本


2014年4月文化活動 Festival Arqueológico de Nueva Ciudad de Taipéi 新北市考古生活節 Como parte de las actividades de promoción cultural, esta Oficina fue invitada por el Departamento de Cultura del Municipio de la Nueva Ciudad de Taipéi, para participar en el Festival Arqueológico del Museo Arqueología Shihsanhang, en Bali, Nueva Ciudad de Taipéi. La actividad se llevó a cabo el 26 y 27 de abril. Los organizadores solicitaron apoyo de la Oficina para que los visitantes al museo, sobre todo niños, pudieran conocer de alguna manualidad de nuestro país. Por ser una actividad al aire libre se acordó enseñar cómo se elaboran las tradicionales piñatas. A lo largo de los dos días hubo 8 sesiones, con igual número de niños, para un total de 64; varios padres se sumaron a la tarea ayudando a sus hijos. Por la tarde de ambos días se rompieron dos piñatas grandes, con amplia participación por parte de los niños asistentes. Como parte del programa en el escenario central contamos con la participación de dos estudiantes universitarios mexicanos, quienes presentaron bailables del Estado de Jalisco y Colima.

本處受新北市文化局邀請參與八里十三行博物 館的「考古生活節」,以促進文化推廣。

主辦單位邀請本處參加於4月26、27日展開的活 動,使小朋友等參觀者能認識本國的手工藝品。 此次活動在戶外舉行,本處教導小朋友製作墨 西哥傳統彩罐,兩天的八個場次一共做了64個 彩罐,許多父母也一同參與製作。同時,兩日 下午也有許多孩子參加擊破彩罐的傳統遊戲。 另外,在主場舞台區由兩位墨西哥大學生帶來 了一場精彩的哈里斯科州和柯利馬州的傳統舞 蹈表演。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Tortitas de papa y queso 馬鈴薯起司煎餅 México es un país con una extraordinaria riqueza gastronómica, razón por lo cual la Convención para la Salvaguarda de la Herencia Cultural Intangible de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO, por sus siglas en inglés), otorgó un reconocimiento el 10 de noviembre de 2010.

墨西哥擁有豐富的料理資產, 因此在2010年11月10日聯合國 教育科學暨文化組織(UNESCO) 將墨西哥料理列為「世界無形 文化遺產」。 馬鈴薯起司煎餅

Tortitas de papa y queso En abril concluyeron los festejos católicos de la Cuaresma. En esta época del año los viernes los creyentes evitan consumir carne. Para corresponder a esa necesidad, este mes presentamos un platillo típico durante estos festejos. La austeridad del mismo es parte inherente del platillo.

四月份是天主教的四旬齋節, 每年的這個時期信徒禮拜五都 會避免吃肉。因此本月份將介 紹因應四旬齋活動的料裡。 食譜分成兩部份,首先是製作 煎餅,接下來是肉湯。

La receta se divide en dos partes. La primera es la elaboración de las tortitas y luego el caldillo: Para las tortitas. Ingredientes: 3 papas de regular tamaño (aprox. 500 g) 100 gramos de queso tipo parmesano rallado 2 cucharadas de mantequilla ½ cuchara de cilantro picado 1 huevo Aceite para freír (al gusto) Sal (al gusto)

Se pelan las papas y se dejan hervir hasta que estén bien cocidas (aprox. 20 min). Se dejan escurrir, con un aplastador se mezclan con la mantequilla, el queso y el cilantro, hasta que queden incorporados. Se bate el huevo bien (puede ir con o sin yema). Se elaboran las tortas a mano (aprox. 7 cm). Las tortas se bañan en el huevo y se fríen en aceite por un minuto o dos, dependiendo del dorado que se quiera. Se dejan escurrir.

製作煎餅所需食材: • 三顆馬鈴薯 (大約500克) • 100克帕瑪森起 司絲 • 兩匙奶油 • 半匙切碎香菜 • 一顆蛋 • 油(依個人喜好) • 鹽(依個人喜好)

將馬鈴薯去皮後用水煮熟(約20分 鐘),將水分瀝乾後,用壓泥器將 其跟奶油、起司和香菜均勻混和。 將蛋均勻打散(蛋黃可加可不加)。 用手搓一球馬鈴薯泥(約七公分), 浸入蛋液中再放入油中煎一到兩 分鐘,直到兩面呈現金黃色為止, 最後將油瀝乾。


Gastronomía Mexicana 墨西哥料理 Tortitas de papa y queso 馬鈴薯起司煎餅 Para el caldillo: 1 taza de caldo de pollo (aprox. 250 mm) 1 tomates grande ½ chile tipo serrano picado 2 cucharadas de cebolla picada 1 diente de ajo picado 1 cucharada de aceite de oliva Sal (al gusto)

肉湯食材: • 一杯雞湯(約 250ml) • 兩顆番茄 • 半根切碎辣椒 • 兩匙洋蔥末 • 一辮切碎蒜頭 • 1匙橄欖油 • 鹽(依個人喜好)

Preparación: Lavar bien los tomates. Se cortan y se licuan junto con el caldo de pollo. En un sartén se sofríe dos minutos el ajo, la cebolla y el chile. Se agrega la mezcla de la licuadora, se pone un poco de sal y se deja hervir. 準備方式: 將番茄清洗切碎後打汁加入雞湯中,另在平底鍋中將蒜、洋蔥和辣爆香。再將湯汁倒入, 加點鹽後就可關火直至沸騰。 Presentación: Las tortitas se sirven con un poco de caldillo y con guarnición de frijoles refritos y totopos. 煎餅加上一點雞湯,配上豆泥玉米片。 Nota: Hay muchas variaciones, una es sustituir el queso por atún. Las guarniciones también pueden ser arroz, ensaladas o verduras cocidas. 有許多種作法,其中一種是用鮪魚代替起司。也可用白飯、 沙拉或青菜陪襯。

En México se cultivan más de 140 variedades de chiles 墨西哥種植超過140種辣椒 Es una fruta y pertenece a la familia de las solanáceas, como el tomate.

辣椒是屬於茄科類(如番茄)的一種水果。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Próximos eventos culturales / 文化活動預告

Nos complace invitarle al “Festival Mundial 2014 – Festival de Gastronomía”, que tendrá lugar los días 14, 15 y 16 de mayo, de 11:00 am a 2:00 pm, en la plaza que se encuentra enfrente del Edificio de la Rectoría, de la Universidad Nacional Chengchi. La gastronomía mexicana estará presente con tacos de canasta y tostadas, ofrecidos por estudiantes mexicanos. Dirección: No. 64, Section 2, Zhinan Rd, Wenshan District, Taipei City. MRT: Taipei Zoo 邀請您參加政治大學「2014年世界嘉年華-萬國食堂」活動,活動將於5月14~16號早上11點至下午2 點在行政大樓前廣場舉行。墨西哥學生將呈現墨西哥道地美食:玉米捲餅和玉米片。 地址:台北市文山區指南路二段64號 捷運:動物園站

Festival Internacional de Percusiones de Taiwán 台灣國際打擊樂節 Del 26 de mayo al 1 de junio se celebrará el Festival Internacional de Percusiones de Taiwán. El músico mexicano Víctor Mendoza se presentará el 31 de mayo, a las 7:30 pm, en el National Concert Hall. Para información sobre boletos por favor visite la página de ArtTicket: http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/EHome/EHome00/index.aspx

台灣國際打擊樂節將於5月26至6月1日舉行,墨西哥籍打擊樂家 維克多•曼德薩將在5月31日晚上7點半於台北國家音樂廳演出。 可洽兩廳院售票系統購票。

Convocatorias El Instituto Matías Romero, escuela de formación diplomática de la Secretaría de Relaciones Exteriores, en el marco de los festejos por su 40 aniversario, ha publicado la convocatoria del Concurso de ensayo para estudiantes “México, el mundo y la responsabilidad global”. Podrán participar alumnos mexicanos matriculados en cualquier institución de educación superior en México o en el extranjero. La fecha límite para registrarse es el 30 de mayo. Los detalles de la convocatorias se pueden consultar en el sitio web de la Oficina de Enlace (http://www.sre.gob.mx/taiwan/), así como en la página de Facebook.



2014 04 Boletín / 四月份月刊