Issuu on Google+

Oficina de Enlace de México en Taiwán Boletín Cultural Enlace

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 No.46; febrero 2014; Taipéi

墨西哥文化月刊 『聯繫』

墨 西 哥 國 立 人 類 學 博 物 館

刊號/46; 民國103年二月; 台北


篇目

Museo Nacional de Antropología e Historia

暨 •

• 暨


Presentación Estimados lectores: Es un gran honor retomar la comunicación con ustedes a través del boletín mensual, sus comentarios y sugerencias son siempre bienvenidos. En este número presentaremos un breviario del Museo Nacional de Antropología e Historia (ciudad de México); se continua un merecido homenaje al reconocido intelectual y poeta José Emilio Pacheco, quien falleció en el mes de enero; sigue el recuento de las actividades culturales de la Oficina de Enlace del mes de febrero. En la sección de gastronomía se incluye la receta de carnitas de cerdo al estilo casero de Cuernavaca; reitero el deseo de incluir platillos que se pueden elaborar con ingredientes que se obtienen localmente. Para concluir se incluye las invitaciones para que quienes puedan nos acompañen en los eventos culturales del mes de marzo. Atentamente, José Trinidad García Cervantes Titular Oficina Enlace de México en Taiwán

處長的話 親愛的讀者朋友們: 很榮幸能透過發行聯繫月刊再次與您 們搭起溝通的橋梁。隨時歡迎您們的 意見和建議。 此刊我們簡單介紹位於墨西哥城的國 立人類學博物館及其歷史;緬懷今年 一月過世的著名詩人荷西•艾密里歐•潘 切科;回顧本辦事處二月份舉辦的文 化活動;料理的部分則呈現庫埃納瓦 卡式家製 的食譜,是一份可用 當地食材即可做成的料理。 最後邀請大家參與我們三月份的文化 活動。 即候文祺 處長 賈凡 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Museo Nacional de Antropología e Historia (MNAI)

國立人類學博物館及其歷史 Ubicado en el área del antiguo Bosque de Chapultepec, el MNAI es uno de los más importantes de México en términos su vasta riqueza arqueológica y etnográfica. Este año celebrará cincuenta años de haberse inaugurado en la sede actual (1964). A pesar del paso del tiempo se mantiene como icono cultural de México. La colección es la más representativa de las culturas que se asentaron en lo que actualmente es la República Mexicana; las más emblemáticas están distribuidas en sus 23 salas de exhibición permanente. También cuenta con una sala para exhibiciones temporales, dos auditorios, una biblioteca especializada y espacios dedicados a áreas administrativas. Más de dos millones de personas visitan el MNAI al año. Una de las piezas que más atrae al público es la ¨piedra del sol¨, ubicada en la sala correspondiente a la cultura mexica (años 1250 a 1521). Las piezas disponibles en cada sala son numerosas, pero los invitamos a reconocer las más populares ya que el museo cuenta con un sitio web que permite admirar parte de su colección. La dirección: http://www.mna.inah.gob.mx/coleccion/explora.html

國立人類學博物館位於查普爾特佩克公園舊 區,是墨西哥擁有豐富考古和人類學文物遺 產最重要的博物館之一。今年將慶祝開幕第 50週年(1964)。儘管歲月流逝依然是墨西哥 文化的表徵。 該博物館館藏是墨西哥最具代表性的,並分 佈於23個常設廳展示。此外也有一個臨時展 覽廳、二個音樂廳、一個專業圖書館和行政 區域。

每年超過兩百萬人次參觀國立人類學博物館。 其中最吸引觀眾的作品為展於墨西哥文化廳 的“太陽石”(1250年至1521年)。 每個展廳的作品眾多,因此我們邀請您透過 博物館網站欣賞知名的館藏作品,網址如下: http://www.mna.inah.gob.mx/coleccion/ex plora.html

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Homenaje a José Emilio Pacheco 緬懷荷西•艾密里歐•潘切科 José Emilio Pacheco Berny nació en la ciudad de México el 30 de junio de 1939 y falleció el 26 de enero del 2014. Estudió en la UNAM y allí inició sus actividades literarias en la revista Medio Siglo. Dirigió con Carlos Monsiváis el suplemento de la revista Estaciones, fue secretario de redacción de la Revista de la Universidad y de México en la Cultura, suplemento del diario Novedades, así como jefe de redacción de La Cultura en México, suplemento de Siempre! Dirigió la Biblioteca del Estudiante Universitario. En su poesía recogió lo mejor de la tradición con la experimentación, además de un profundo amor a sus semejantes y a la ciudad de México; describe al mismo tiempo los horrores de la violencia como la capacidad de amar de la gente, amor que se comprime en un solo instante, irrepetible y memorable; en su narrativa hay una preocupación por la singularidad de la niñez, y en su periodismo difunde las virtudes de los héroes y los momentos decisivos en la historia del país. Su labor como editor y como traductor fue gigantesca.

艾密里歐•潘切科•伯尼 1939年6月30日出生 於墨西哥市,卒於2014年1月26日。從就讀 墨西哥自治大學時期便開始致力於雜誌“半 世紀”的文學創作。帶領卡洛斯•蒙西瓦斯撰 寫“四季”雜誌的副刊,曾擔任校刊、墨西哥 文化雜誌、創新日報副刊的副編輯,以及“文 化墨西哥” 、“永恆 ”副刊的總編輯,同時也 為大學刊物的總編。 他的詩詞匯集了墨西哥最好的傳統經驗,以 及對墨西哥城的強烈愛慕;同時描述暴力之 可怕就如同愛人的能力一般,愛可以壓縮成 獨特且值得回憶的一瞬間;短文中反映對童 年特性的擔憂;在新聞領域中傳播英雄的美 德以及國家歷史重要的時刻。因此他擔任編 輯和翻譯的成就是無法言語的。

Para mayor información sobre su vida y obra visite el sitio de El Colegio Nacional / 關於更多其生平和 作品請參閱國家研究院網站: http://www.colegionacional.org.mx/SACSCMS/XSt atic/colegionacional/template/content.aspx?se=vida &te=detallemiembro&mi=135


Obituario / 訃聞 Pacheco para nosotros, Segisfredo Infante; intelectual hondureño y columnista del diario La Tribuna de Tegucigalpa

潘切科對我們的意義: Segisfredo Infante - 宏都拉斯知識份子以及首都La Tribuna日報專欄作家

Hace varios días, creo que a comienzos de enero del año que transcurre, me encontraba buscando entre mis libros apretujados “La novela de Genji” (o “Genji Monogatari”), de Murasaki Shikibu, que me obsequió, hace varios años, en medio de un programa de televisión, el amigo japonés Masahiro Takagi. Lo extraño es que en vez de encontrar los dos tomos de la novela que trata de la época “medieval” japonesa, cayó sobre mis manos, como por fuerza de gravedad incierta, un tomo de la poesía reunida del poeta mexicano José Emilio Pacheco, que bajo el título antológico de “Tarde o Temprano”, reúne siete poemarios de diversos momentos del autor. Quedé extrañado o sorprendido porque en verdad ya no me acordaba, para nada, de esa antología mexicana (del Fondo de Cultura Económica del año 1986), que tal vez habíamos adquirido, hará de eso más de diez años, en un puesto de libros usados, de los pocos que hay en Tegucigalpa. Pero lo más extraño es que a las pocas semanas del suceso bibliográfico personal, falleció el poeta José Emilio Pachecho, de quien siempre he poseído el recuerdo nítido de haber leído y saboreado, cuando era muchacho, un poema suyo, medio lírico y medio prosaico, titulado “Una defensa del anonimato”, que se encuentra en su poemario “Los trabajos del mar”, publicado por la “Biblioteca Era”, en 1983. Siempre que me he encontrado con algunos autores mexicanos, entre ellos el embajador don Víctor Hugo Morales, les he preguntado, con simpatía, por el poeta Pacheco. Y es que el poema mencionado me ha remitido, sin pensarlo, al extenso trabajo poético “Jonás”, o “Líneas en una botella”, del escritor hondureño Edilberto Cardona Bulnes (QEPD), ya que ambos remiten, a su vez, a la literatura griega y del Cercano Oriente, que hacen pensar en la Biblia y en poetas como Giorgos Seferis, en una época en que los nombres de los buenos y excelentes poetas tienden a difuminarse, o a perderse, entre una batahola bibliográfica hiperabundante, con volúmenes sicodélicos, de portadas llamativas, predominantemente mercadológicas, a veces vacías de contenido. O con titulares que sirven de anzuelo; pero que en ninguna parte se corresponden con el texto.

幾天前,大約是在一月初發生的,我 在書堆中尋找一本幾年前在電視節目 中日本友人Mashiro Takagi送的紫式 部作品『源氏物語』。奇特的是,當 我在尋找兩本描述日本安平時代的書 時,收集荷西•艾密里歐•潘切科的不 同時期的七篇詩集文選『下午及清晨』 一書卻因不明重力掉入我手中。我很 驚訝因為我完全不記得擁有這本書 (1986年由文化經濟基金會書出版), 或許是10年前在德古西加巴幾處二手 書店購入的吧。 但最奇怪的是,自傳完成後幾個星期, 詩人荷西•艾密里歐•潘切科就過世了。 我清楚地記得當我還是男孩時,曾閱 讀和品味他於1983年由時代圖書館出 版的『海的作品』詩集中名為『無名 者防衛』的抒情散文詩。每當我遇到 一些墨西哥作家,包含維托•雨果•莫 拉雷斯大使先生,我都會有善的問起 詩人潘切科。毫無疑問地,剛提到的 詩詞,啟發了洪都拉斯作家愛迪貝托 •卡多納•布涅斯『約拿書』或『瓶子 線條』的廣泛詩詞作品。兩者皆參照 希臘和近東的文獻,使人想起聖經和 現代詩人喬治塞菲里斯。處於有引人 注目封面迷幻數量的豐富文獻,內容 主要與市場有關,有時空洞,而好和 偉大的詩人名字往往會褪色或失去的 時期。或有似誘餌的標題,但與內容 完全無關。


Algunos de los versos de “Una defensa del anonimato” de José Emilio Pachecho, hablan de los mensajes poéticos lanzados al olvido. Veamos: “No sé por qué escribimos querido George.// Y a veces me pregunto por qué más tarde// publicamos lo escrito.// Es decir, lanzamos// una botella al mar, que está repleto// de basura y botellas con mensajes.// Nunca sabremos// a quién ni adónde la arrojarán las mareas.// Lo más probable// es que sucumba en la tempestad y el abismo,// en la arena del fondo que es la muerte.// Y sin embargo// no es tan inútil esta mueca de náufrago.” (…) “¿Cómo explicarle que jamás he dado// una entrevista,// que mi ambición es ser leído y no “célebre”// que importa el texto y no el autor del texto,// que descreo del circo literario?”. (…) “No tengo nada que añadir a lo que está en mis// poemas,// no me interesa comentarlos, no me preocupa// (si alguno tengo) mi “lugar en la historia”// tarde o temprano a todos nos espera// el naufragio.” (…) “Me parece un milagro// que alguien que desconozco pueda verse en mi// espejo.// Si hay un mérito en esto –dijo Pessoa--// corresponde a los versos, no al autor de los versos.// Si de casualidad es un gran poeta// dejará cuatro o cinco poemas válidos// rodeados de fracasos y borradores.// Sus opiniones personales// son de verdad muy poco interesantes.” Aparte de “Los trabajos del mar” logré conseguir, en diversos momentos, “Islas a la deriva” y “Alta traición” que, conjuntamente con “Tarde o Temprano”, permiten que el lector se haga una idea más o menos global de este singular poeta mexicano, recientemente fallecido. Y es que importa, para nosotros, que Pachecho sea uno de los poetas contemporáneos que por su calidad de primer orden, siempre tengamos en mente, a pesar que desconozco sus textos en prosa. A propósito de prosa me ha llamado la atención que el historiador Enrique Krauze le haya dispensado un homenaje post-mortem en un programa televisivo de cobertura continental. Lo que indica claramente dos cosas: La proximidad con el poeta José Emilio Pachecho. Y la sensibilidad de un historiador actual que trajina por los territorios de la posmodernidad. Tegucigalpa, MDC, 02 de febrero del año 2014. (Publicado en el diario “La Tribuna” de Tegucigalpa, el domingo 09 de febrero del 2014, Pág. Seis).

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

有些荷西•艾密里歐•潘切科的『無名者 防衛』的詩句,談論推向遺忘詩意的訊 息。讓我們來看看:“我不知道為什麼我 們寫親愛的喬治//有時候我問自己為什麼 晚一點//發表所寫//也就是說,我們往前// 一個瓶子扔進了大海,充滿//垃圾和訊息 的瓶子。//我們從不知道//潮汐往哪往誰 去。//最可能是//屈服於風暴和深淵,//在 沙底的死亡。然而,// 遇難者的表情也 不是那麼沒用。(...)我怎麼解釋我從 未被//採訪,//我的志向是要被閱讀,而 非“成名”//重視內容而非作者// 我不相 信馬戲團文學? 。( ... )我沒有任何要 補充在我的//詩//我不想談論它們,我不 在乎//(如果我有的話)我的”歷史地位 “//遲早我們全部等待//船難( ... ) ” 我覺得是個奇蹟//我不認識的某人可能是 我的//鏡像。貝索亞說,如果有功績,對 應的是詩句不是詩句的作者。//如果碰巧 是位偉大的詩人//將留下四,五首有效的 詩//包圍著錯誤和修改。您們的個人意見 //真的很無趣。 除了『海的工作』在不同時期我也取得 『漂流群島』與『叛國罪』加上『下午 及清晨』等書,使讀者對此最近剛逝世 的墨西哥詩人更廣泛認識。對我們而言 潘切科非常重要,雖不認識其散文作品, 始終牢記他是位偉大的當代詩人之一。 說到散文歷史學家 安立奎•克拉伍茲引起 我的注意,他知名電視節目向他致敬。 這清楚地表明了兩件事:與詩人荷西•艾 密里歐•潘切科的接近。和現代歷史學家 通過後現代主義領域的感受力。 德古西加巴(宏都拉斯首都),2014年2月2 日 。 【 本 篇 刊 登 於 2014 年 2 月 9 日 La Tribunal日報第六頁】


2014年2月文化活動 Conferencia de Jorge Pinto sobre "Experiencia de Negocios en publicación electrónica de libros”. 電子圖書出版經驗分享-平臨泰主講 El 5 de febrero la Oficina de Enlace de México en Taiwán participó como coordinador de la plática que ofreció el Sr. Jorge Pinto, Presidente de Jorge Pinto Books, sobre su experiencia personal en materia de publicación electrónica de libros. La actividad se insertó dentro del programa de conferencias que se lleva a cabo en paralelo a Feria Internacional del Libro de Taipéi.

2月5日墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處邀 請Jorge Pinto Books出版社社長平臨泰先生, 於2014台北國際書展分享電子圖書出版經驗。 整場演講的氣氛非常愉快,主講人分享他從 一位外交官轉至企業家的歷程,以及商業、 買賣權利、選擇題材、作者和語言的重要面 向。

El conversatorio fue bastante positivo. El Sr. Pinto compartió aspectos importantes sobre la transición de diplomático a empresario, lo que hace su empresa en términos del modelo de negocios, compra-venta de derechos, creatividad, selección de temas y autores e idiomas.

Participación de México en la Feria Internacional de Libro de Taipei 墨西哥參與國際台北書展 De 5 al 10 de febrero se llevó a cabo la Feria Internacional del Libros de Taipei (TIBE). Por cuarta ocasión, la Oficina de Enlace de México en Taiwán participó con un stand nacional en el Pabellón de la “Lengua Española” compartiendo espacio con Chile, Perú, España, y Argentina, mismos que presentaron libros de lengua española e información de empresas editoriales de esos país. 2014年2月5日至10日在台北舉辦國際書展。墨西哥 商務簽證文件暨文化辦事處第四次受邀參與,連同 智利、秘魯、西班牙及阿根廷四國共���在西語國家 館內展出西語書以及各國出版商資料。 此次本處獲得企鵝藍登出版集團和平臨泰出版贊助 多本西語書籍。

La Oficina logró el apoyo de las empresas Penguin Random House Editorial y Jorge Pinto Books, que proporcionaron numerosos títulos.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


墨西哥相關人士於台北國際書展舉辦相關講座

墨西哥參與國際台北書展相關論壇: 1. 西語童書版權論壇,邀請墨西哥版權人與 出版人Miriam Martínez以及Indent Literary Agency的版權人Pablo de la Vega主講。 2. 西 語 文 學 版 權 論 壇 , 墨 西 哥 人 Victor Hurtado參與其中,他在巴塞隆納創立自 己的版權經紀公司VicLit Agency。 3. 瓜地馬拉籍David Unger是一位翻譯和編輯, 為美國瓜達拉哈拉國際展覽的代表,透過 瓜達拉哈拉國際書展和墨西哥各出版社及 發表他作品的出版社接觸。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Gastronomía Mexicana

墨西哥料理

Carnitas de cerdo, estilo Cuernavaca 庫埃納瓦卡式燉豬肉 Ingredientes: • Un kilo de carne de cerdo con un poco de grasa (puede ser medio kilo de lomo y medio de pierna), cortada en trocitos. • ½ taza de agua • Jugo de una naranja. • Dos dientes de ajo picado • ¼ cebolla picada finamente • ¼ de cascara de naranja rebanada en cuadritos • Pimienta y sal al gusto 食材: • 一公斤略帶油脂的豬肉(可以是半斤里肌、半 斤豬腿肉)切成小塊狀 • 半杯水 • 一顆柳橙汁 • 2辮碎大蒜 • ¼顆切細碎洋蔥 • ¼顆方塊狀橘瓣 • 依喜好添加胡椒或鹽巴 Procedimiento En una cazuela (de preferencia de cobre o de barro) se coloca la carne con el agua, jugo, cebolla y ajo. La carne libera agua al cocerse, no se preocupe, se deja cocer a fuego lento hasta que el agua se consuma (45 minutos a una hora), cuidando de revolverla varias veces. Al evaporarse el agua se vuelve a voltear para que la carne quede con color (15 minutos); casi al final se agregan los cuadritos de cáscara de naranja. La misma grasa sirve para que las carnitas tengan su propio jugo. El exceso de grasa se elimina al momento servir. Se sirven con tortillas calientes, frijoles y salsa de la preferencia. Recuerde que estos platos son caseros y cada familia le da un toque personal, las presentaciones al servir en la mesa son muy variadas.

準備步驟: 在砂鍋(銅製或陶製均可)中放入豬肉、水、果汁、 洋蔥和蒜頭。煎豬肉時會滲水,慢火煎至水乾 為止(約45分鐘至1小時),並小心地翻動多次。 待水蒸發後再繼續翻動豬肉使其上色(15分鐘), 最後再加上橘瓣。豬肉油脂可使其入味,裝盤 時可再去除多餘的油脂。 可將玉米餅包覆燉豬肉,再依個人喜好添加豆 泥和醬料一同食用。而這道家常菜依照每個家 庭口味而有所不同,因此在呈現在餐桌上的成 品也非常多樣化。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


Próximos eventos culturales / 活動預告 1. Concierto magistral de piano del maestro Enrique Bátiz, Eslite Performance Hall, 19 de marzo a las 7:30 p. m. La oficina cuenta con 20 boletos gratis, por favor solicítelos a través de nuestra cuenta de Facebook. También pueden comprar sus boletos en la página web de ArtTicket , con varios precios.

1. 大師安立奎•巴提茲鋼琴獨奏會將在3 月19日晚上7:30於誠品表演廳舉行。 本處共有20張免費的入場卷,請至本 處臉書洽詢,或洽兩廳院售票系統 http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/home/ho me00/index.aspx

http://www.artsticket.com.tw/CKSCC2005/EHome/EHome00/index.aspx

2. Del 3 al 31 de marzo se presenta la muestra fotográfica “Viccionario Mexicano” de la fotógrafa/antropóloga Yaotzin Balbuena, en el espacio de la galería cercana a la salida 4 de la estación MRT Zhongxiao Fuxing. http://www.sre.gob.mx/taiwan/index.php/es/directorio/87

3. Promoción de productos latinoamericanos, en especial mexicanos, en el supermercado JASONS del Edificio Torre 101; salida 4 de la estación MRT 101/World Trade Center. La feria se inaugura el 6 de marzo a las 13:30; habrá bailes y clases de gastronomía mexicana. La feria se extiende hasta 31 de marzo.

Película mexicana se exhibió en Viewshow Cinemas de Taipéi Xinyi. No se aceptan devoluciones Valentín, un hombre mujeriego, soltero y egoísta, sorpresivamente tiene que hacerse cargo de su pequeña hija, a la que no conoce y que cree es producto de una aventura ocasional. Decidido a devolver a la niña con su madre, emprende un viaje con ella a Los Ángeles. La experiencia de convivir con su hija lo transforma en lo más íntimo y lo obliga a vivir en Hollywood. Julie, quien abandonó a la infante, regresa después de seis años en busca de obtener la custodia de Maggie, que por supuesto al no tener el cariño de una Madre durante ese tiempo se muestra feliz de que su mamá haya regresado, pues su padre siempre la presentaba como una mujer ideal. Julie recurre a la justicia para recuperar a la niña, quien se niega a irse con su madre. Valentín, en un acto de heroísmo, se fuga junto con Maggie cuando la policía solicita que le entregue a su madre y regresa a Acapulco, su lugar de origen. Julie lo encuentra en Acapulco y Valentín finalmente le comparte que Maggie sufre una enfermedad incurable. La tragedia los une y pasan una semana juntos, en familia, como siempre lo había soñado Maggie. http://www.filmaffinity.com/es/evideos.php?movie_id=780831

2. 從3月3日至31日於捷運忠孝復興站4 號出口的文化藝廊展出攝影師暨人類 學家Yaotzin Balbuena攝影作品展覽 『 墨 西 哥 當 代 攝 影 展 』 。 http://www.sre.gob.mx/taiwan/index.php/es/ directorio/87

3. 於台北101的JASONS超市推廣拉美 食品,尤其是墨西哥產品。靠近捷運 台北101/貿易站4號出口。本展包含 傳統舞蹈表演和墨西哥料理,將於3 月6日下午13:30開始,本展將持續至 三月底。

台北信義威秀上映墨西哥電影: 重點是我愛你

瓦倫廷是個玩世不恭的 花花公子,有一天他得 照顧當年逢場作戲的後 果-他的女兒。後來他決 定跑到洛杉磯將孩子交 還給她母親。然而,與 她女兒長久來的相處之 下則徹底改變了他,兩 人因此定居在好萊塢。 茱莉在拋棄女兒六年後 回來爭取瑪姬的扶養權, 當然這段時間看到母親 回來的瑪姬是非常幸福 的,因為父親總是塑造 母親完美的形象。 茱莉上訴法院取得瑪姬的扶養權,當警察上門強制 帶走馬丁時,瓦倫丁則帶著女兒逃回墨西哥阿卡普 科的家鄉。茱莉到阿卡普科尋找女兒時,瓦倫丁向 她坦承瑪姬患有不治之症。但這場悲劇也使得一家 人團聚,共同渡過一個星期,也就是瑪姬一直所希 望的日子。 Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處


2014 02 Boletín / 二月月刊