Page 1

sens la magie des

Sensations for the senses

01

n° D É C E M B R E D E C E M B E R

2015


Edito Edito

Communion des sens Communion of the senses

N

otre compréhension du monde est intimement liée à nos cinq sens. La vue, l’ouïe, l’odorat, le toucher et le goût sont notre interface avec l’extérieur. Inchangés depuis Aristote, ces cinq sens ont été rejoints au début du siècle dernier par les premières notions de sixième et septième sens.

O

ur five senses are intimately linked to our understanding of the world. Sight, hearing, smell, touch and taste serve as an interface between our surroundings and us. It was only in the early 20th century that the first neurologists identified two further senses in addition to the original five classified by Aristotle.

Rien à voir avec le paranormal : ce sont les premiers neurologues qui les définissent. Par exemple, la proprioception, communément appelé sixième sens, est la somme des informations que nos muscles, articulations et tendons nous communiquent. Sans cela, nous ne pourrions savoir instinctivement où sont chacun de nos membres sans les regarder directement.

The sixth and seventh senses have nothing to do with paranormal activity. For example, proprioception, more commonly known as the sixth sense, provides us with the instinctive knowledge of the position of our limbs without having to look at them.

De tout temps, notre affinité avec un ou plusieurs sens a déterminé en grande partie notre personnalité et notre destin. Avoir l’oreille musicale prédestine à une carrière de musicien, ou à tout le moins distingue le mélomane des autres, tandis qu’un sens inné des proportions sera utile à l’architecte, au peintre ou au designer.

An affinity with one or another of the senses has always played a major role in determining our personality and destiny. Having an ear for music is a prerequisite for becoming a musician or is at least a distinguishing mark of the music lover while an innate sense of spatial proportion is useful for architects, artists or designers.

Mais qu’en est-il des voyageurs ? Le voyage à ceci de spécial qu’il est, par définition, une expérience multisensorielle. En découvrant une nouvelle destination, le voyageur s’abreuve de ses vues, se perd dans sa trame musicale et s’éblouit d’odeurs nouvelles. C’est une véritable communion des sens. C’est ce qui en fait la magie.

So, what about travelling? Travelling is unique because it is, by definition, a multi-sensory experience. A deluge of sights, sounds and new smells await voyagers when they discover a new destination. That is what makes it all so magical. Just mentioning a familiar destination conjures up a brightly coloured early-morning market in Thailand, a pungently scented Moroccan souk or the sweet smell of a maple leaf in the Canadian undergrowth. The memory of a sensation is like nothing else. It is the synaethesis of travel; Baudelaire’s communion of the senses, which is the ultimate, albeit, unconscious aim of every traveller.

Il suffit que l’on nous parle d’une destination familière pour que l’on s’y retrouve soudainement, happé par les couleurs chamarrées d’un marché thaï au petit matin, les odeurs épicées d’un souk marocain ou la douceur d’une feuille d’érable dans un sous-bois canadien. Le souvenir d’une sensation est à nulle autre pareille. C’est la synesthésie du voyage. Au sens baudelairien du terme, c’est-à-dire celui d’une communion des sens, qui devient le but inavoué de toute escapade.

In this first issue of 7th Sense we set you a challenge. Before leaving on your next trip, make a list of the five senses and how you intend to satisfy each of them while you are away. Better still, write your most unforgettable experience for each of the five categories on a post-card before heading home, and send it to your own address. Make your memories even more memorable! •

Avec ce premier numéro de 7th Sense, ou Septième Sens, nous vous lançons un défi. Avant de partir pour votre prochaine échappée, notez quelque part vos cinq sens et ce que vous prévoyez de faire pour combler chacun d’entre eux durant votre séjour. Mieux encore ? Avant de revenir, notez l’expérience qui vous a le plus marqué pour chacune de ces cinq catégories sur une carte postale, et envoyez-là à votre adresse. De quoi rendre vos souvenirs plus mémorables encore. •

3


7th Sense est une publication TendanceNomad Publishing SAS au capital de 7 000 euros - RCS Créteil : 798 949 012 Siège social : 2, rue Saint-Maur 94430 Chennevières-sur-Marne Tél.  : + 33 (0)1 47 39 41 20 Président  : Olivier Chauvaud Associés  : Olivier Chauvaud, Pierre-Antoine Benoist, Émilie Braud, Mona Karaa Directeur de la publication  : Olivier Chauvaud ochauvaud@tendancenomadpublishing.com + 33 (0) 6 24 73 76 22

Rédaction Leprince & Pourrias Presse (LPP) Rédacteur en chef LPP : Dominique Pourrias pourrias.dom@orange.fr Rédacteur en chef Vins & Spiritueux  : Jean-Michel Peyronnet jmpeyronnet@7th-sense.fr Ont collaboré à ce numéro  : Céline Baussay, Isabelle Brigout, Jean-Michel Brouard, Frédéric Edmond, Blandine Fleury, Marie-France Lamberg, Martine Léonard, Vincent de Monicault, Jean-Michel Peyronnet, Dominique Pourrias, Véronique Raisin Version anglaise : Jane Taylor-Bouvard jtaylorbouvard@yahoo.fr Directeur artistique et réalisation  : MAM Photo de couverture  : konradbak - Fotolia.com

Service commercial Pierre-Antoine Benoist pabenoist@tendancenomadpublishing.com + 33 (0) 6 20 39 19 04 Émilie Braud ebraud@tendancenomadpublishing.com + 33 (0) 6 66 98 51 82

Fabrication Impression : Roularta Printing Meiboomlaan 33 - 8800 Roeselare - Belgique

Malgré le soin apporté à la réalisation de cet ouvrage, l’éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs éventuelles qui s’y seraient glissées. Les noms des marques qui figurent dans les pages rédactionnelles sont donnés à titre informatif sans aucun but publicitaire. Pour les pages publicitaires, les informations sont publiées sous la seule responsabilité des annonceurs. La reproduction même partielle des pages est interdite sans l’autorisation de l’éditeur.

4


Sommaire summary

p.76

p.64

p.72

p.13

p.46

p.26

p.67 p.50

p.53

p.33

6


Sommaire summary



Daniel Canton chef sommelier



Paris

une énergie capitale



InterContinental Marseille - Hôtel-Dieu

une bulle de sérénité





Champagne

Jeanne Lanvin

Design

Hong Kong

Un été tout en rosés

Porsche Cayenne Turbo

un design plus racé

Expositions et manifestations

InterContinental Hotels Group News

Champagne

46

Jeanne Lanvin

50

Design

53

Hong Kong

64

Watches

67

With or without bubbles?

72

Porsche Cayenne Turbo

Dégustation • Tasting



A haven of serenity

33

Shopping

Avec ou sans bulles ?

Capital resources

Beauty

Destination

Montres

Chief sommelier

28

Shopping

Des montres qui promettent la lune



I nterContinental Marseille - Hôtel-Dieu

Mode • Fashion

Rencontre fusionnelle entre l’Occident et la Chine



26

Art de vivre • Lifestyle

mon beau design



Paris

Shopping

grand dame de la couture



13

Bien-être • Well-being

Beauté

sur les routes de champagne

Daniel Canton

Destination

le plaisir des sens



8

Le Carlton - Cannes

C’est nouveau The Latest...

76

Pleasure of the senses

On the Champagne Trail

Grande Dame of French Couture

By design

Where China and the West merge

Watches that promise the moon

Summer Rosés

A racier design

A Découvrir, à Faire Where to go and what to see.

Exhibitions and Events

80

InterContinental Hotels Group News

IHG

7


8


Bienvenue chez InterContinental Welcome to InterContinental

Par Véronique Raisin

Le Carlton - Cannes

Daniel Canton chef sommelier • Chief Sommelier

Face à la mer Méditerranée, le Carlton illumine la Croisette. Ce palace de légende de style Belle Époque, classé Monument historique, a vu défiler le tout Hollywood. Géré par InterContinental, cet hôtel de grand luxe abrite 343 chambres et suites aux noms de stars. Son restaurant et sa cave impressionnante célèbrent l’art de vivre à la française à son plus haut niveau. Overlooking the Mediterranean Sea, the Carlton illuminates the Croisette. This legendary Belle Epoque-style palace, a designated Historical Monument, has seen all of Hollywood parade through its doors. Run by Intercontinental, this luxury hotel has 343 rooms and suites, all named after stars. The restaurant and impressive wine cellar are the ultimate in French art de vivre.

D

aniel Canton, le chef sommelier, veille sur des centaines de flacons depuis 1998. Celui qui a rencontré « par hasard » sa vocation mesure tous les jours sa chance : « Le vin me fait voyager. Et c’est ce que j’essaie de transmettre à mes clients. » En pur autodidacte, il s’est forgé une solide culture des crus et des vignobles, ceux de la région bien sûr, mais aussi ceux du monde entier, à coups de lectures, formations et séjours d’agrément.

roun à Bormes-les-Mimosas, « un rosé surprenant, assez complexe, vinifié comme un grand blanc de Bourgogne ». Les classiques châteaux d’Ott, Minuty ou d’Esclans figurent aussi à la carte. Tout comme leurs homologues de Bordeaux, Bourgogne ou Champagne. Des références incontournables que Daniel Canton se voit « obligé » de proposer, dans un établissement où plus de 60 % de la clientèle est étrangère, Russes et Anglo-Saxons en tête.

35 000 bouteilles…

L’attrait des valeurs sûres

« J’ai beaucoup appris par moi-même, j’ai beaucoup dégusté aussi, et je continue à apprendre tous les jours », dit-il. Sous le restaurant Le Carlton, qui signe une jolie cuisine méditerranéenne aux tonalités italiennes, 300 mètres carrés de caves constituent le royaume de Daniel Canton. 35 000 bouteilles y patientent : grands crus classés du Médoc, domaines phares de Bourgogne et quelques jolies pointures comme Didier Dagueneau pour la Loire ou Vieux Télégraphe en Châteauneuf-du-Pape. Ici, rien n’est trop beau ni trop cher, mis à part peut-être de vieux millésimes dont la cote s’est envolée… un peu trop haut. « Nous avons 500 à 600 références à l’année, dans tous les formats. Il n’est plus anodin aujourd’hui d’avoir des demandes pour des jéroboams et même des mathusalems ! » De grands contenants déclinés en rosé, Provence oblige, mais pas seulement. « J’essaie de privilégier les vins de la région, dont l’image s’est considérablement améliorée. » Sa dernière trouvaille : la cuvée Enkhelis du château Anguei-

« L’été, 80 % de notre clientèle vient du Moyen-Orient. Si certains ne boivent pas du tout, d’autres au contraire choisissent de grandes bouteilles. » Pas facile d’emmener ces clients loin des sentiers battus, fussent-ils renommés… « Autant la clientèle me suit sur mes découvertes quand il s’agit de la Provence, autant il est plus difficile de les orienter vers des étiquettes moins connues dès lors qu’il s’agit de Bordeaux ou de Bourgogne. » Idem pour le champagne, où les Roederer, Deutz et Moët & Chandon remportent la majorité des suffrages. « J’ai essayé de présenter les champagnes d’Anselme Selosse et d’Erick de Sousa, sans grand succès ! » Une parade : le vin au verre. Daniel en propose une vingtaine à la carte, qu’il change au gré des saisons. Dernier coup de cœur : le pouilly-fumé du château de Tracy, un blanc étincelant dont il salue les progrès. Et pour les amateurs en quête de connaissances, Daniel Canton organise des dégustations à thème. Dernièrement, ce sont les vieux millésimes de champagne qui ont été passés au crible. •

9


Bienvenue chez InterContinental Welcome to InterContinental

«We have 500 to 600 references at any time, in every format. Requests for Jeroboams and even Mathusalems are no longer exceptional occurrences!» The large sizes are not only in rosés (this is Provence after all). «I pay special attention to regional wines as their image has improved considerably.» A recent find is the Cuvée Enkhelis from Château Angueiroun at Bormes-les Mimosas: « a surprising rosé, quite complex, made in the manner of one of the great Burgundy whites». Classics such as Châteaux d’Ott, Minuity and d’Esclans are also on the wine list, as are their equivalents from Bordeaux, Burgundy and Champagne: absolute musts in an establishment where 60% of the clientele are foreigners, with a majority of Russians and Anglo-Saxons.

D

aniel Canton, Chief Sommelier, has been watching over hundreds of precious bottles since 1998. He discovered his vocation «by accident» and counts his blessings every day: «Wines transport me. And that is what I try to transmit to my clients.» Totally self-taught, he has acquired a sound background in crus and vineyards, both regional, of course, and international, through intensive reading, training programmes and travel.

The attraction of a safe choice « In the summer, 80% of our clients are from the Middle East; even if some do not drink at all, others on the contrary have a taste for great wines.» It is not always easy to tempt clients to try something new, even with well-know names. «Although clients take my advice about wines from Provence, it is difficult to steer them towards lesser-known Bordeaux and Burgundy domains.» The same can be said about Champagne, where the most popular choice remain Roederer, Duetz and Moët et Chandon. «I try to offer other options such as Anselme Selosse and Erik de Sousa but it is not an easy proposition.» One of the ways round this is to offer wine by the glass. Daniel has about twenty on his wine list that he changes with the seasons. A recent favourite is the Château de Tracy Pouilly-fumé, a scintillating white that has made great progress. For connoisseurs who want to learn more, Daniel Canton organises themed tasting sessions where, most recently, vintage champagnes were under scrutiny.

35,000 bottles... «I learned a huge amount by myself and have also done a great deal of tasting; I learn something new every day», he says. Underneath the Le Carlton Restaurant, which proposes a delightful Mediterranean cuisine with an Italian accent, is Daniel Canton’s kingdom, a 300 m2 cellar where 35,000 bottles wait patiently: grands crus classés from Médoc, the best Burgundies, and several big names such as Didier Dagueneau for the Loire or Vieux Télégraphe from Châteauneuf-du-Pape. Nothing is too much or too expensive other than a few of the older vintages that have skyrocketed...out of reach.

10


12


Paris Une énergie capitale

Paris n’est pas qu’une ville-musée ! Elle fourmille d’initiatives inédites, voit éclore sans cesse de nouvelles adresses et offre une seconde jeunesse à ses monuments emblématiques. L’heure est venue de (re)découvrir Paname  ! Paris is not merely a museum city! Initiatives abound; new venues are opening their doors every day and legendary monuments are getting a makeover. (Re) discover Paname* now!

Texte Céline Baussay

www.parisinfo.com

13

Frank Gehry Fondation Louis Vuitton - © 2014 Todd Eberle

*Insiders' nickname for Paris (and immediate suburbs)

Capital resources


Destination Paris

© Musée Picasso

Frank Gehry Fondation Louis Vuitton - © 2014 Todd Eberle

La scène culturelle et artistique parisienne est en pleine effervescence avec l’inauguration presque simultanée de plusieurs sites majeurs. Après cinq ans de fermeture et une rénovation complète, l’hôtel Salé, dans le quartier du Marais, accueille le nouveau musée national Picasso-Paris. Plus grand et plus moderne, il impressionne par ses beaux volumes et ses espaces réaménagés : la terrasse, la cour d’honneur, le grand escalier et les combles. Le musée abrite notamment 5 000 peintures et sculptures de Picasso et 200 000 pièces d’archives ! Au même moment ou presque était inaugurée la Fondation Louis Vuitton : un impressionnant vaisseau recouvert de voiles de verre dessiné par Franck Gehry et posé sur un bassin créé pour l’occasion dans le bois de Boulogne. Le parcours de visite comprend onze galeries, ponctuées de terrasses avec des vues imprenables sur Paris et La Défense. Ce nouveau pôle culturel créé à l’initiative de Bernard Arnault, PDG du groupe LVMH, dispose d’une collection permanente et propose des expositions temporaires d’art moderne et contemporain, des interventions d’artistes et des événements pluridisciplinaires. A noter encore, l’ouverture de la Philharmonie de Paris, conçue par Jean Nouvel dans le parc de la Villette : une salle de concerts symphoniques de 2 400 places dotée d’un restaurant panoramique et de salles d’expositions inaugurées avec « David Bowie is… », le grand succès du Victoria & Albert Museum de Londres en 2013.

‑ La scène culturelle et artistique parisienne est en pleine effervescence. The Parisian cultural and artistic scene is in ferment. —

14

Musée Picasso MP55 © RMN-GP René-Gabriel Ojéda

Culture intensive

Intensive culture

The Parisian cultural and artistic scene is bursting with excitement following the simultaneous inauguration of several major sites. After a five-year closure and a complete renovation, Hôtel Salé, the new National Picasso-Paris Museum in the Marais district, has re-opened. It is spacious, modern and the magnificent volumes and remodeled terrace, grand courtyard, main staircase and attics are impressive. The museum holds 5 000 paintings and sculptures by Picasso in addition to a 200 000 piece archive. The Louis Vuitton Foundation in the Bois de Boulogne was inaugurated almost at the same time: an extraordinary ship-like edifice by Franck Gehry, enfolded in sails of glass and steel floating on a purpose-designed water feature. The eleven galleries are interspersed with terraces with exceptional views over Paris and La Defense. The brainchild of Bernard Arnault, CEO of the LVMH Group, this new cultural centre has both a permanent collection and temporary exhibitions of modern and contemporary art and artistic and multi-disciplinary events. The Paris Philharmonic, designed by Jean Nouvel in the Parc de la Villette, has also opened recently. It has a 2 400 seat concert hall, a panoramic restaurant and a number of galleries; the inaugural exhibition ‘David Bowie is...’ was a major success in 2013 at the Victoria & Albert Museum in London (runs until May 31 2015).


© Paris Tourist Office

Destination Paris

Vu d’en haut

Pour apprécier l’exceptionnelle beauté de Paris, il convient de prendre un peu de hauteur et de monter au sommet de ses édifices les plus élevés : la tour Montparnasse qui culmine à 210 m de haut et offre une vue extraordinaire à 360° depuis le 56e étage, mais aussi la tour Eiffel, qui s’élève à 324 m de haut. Il faut savoir que le premier étage vient d’être rénové : un plancher vitré a été installé à 57 m du sol pour permettre aux visiteurs d’avoir l’impression de marcher au-dessus du vide et d’observer le parvis au pied de la tour. Sensations vertigineuses garanties ! D’autres points de vue très impressionnants s’offrent au regard depuis des lieux plus bas : ainsi, la terrasse panoramique de l’Institut du Monde arabe, au 9e et dernier étage du musée, domine la Seine et ses ponts, les îles de la Cité et Saint-Louis. A ne pas manquer, le coucher du soleil sur Notre-Dame de Paris ! Le 43 up the roof, le bar de l’hôtel Holiday Inn Notre-Dame, au cœur du Quartier latin, permet de profiter en été d’un autre angle de vue insolite sur la cathédrale, depuis le 9e étage. Et pour profiter d’une vue originale sur les toits de Paris, une adresse s’impose : le bar Le Perchoir sur le toit-terrasse d’un immeuble du quartier de Ménilmontant, devenu en un temps record après son ouverture en 2013 « the place to be ».

15

Viewed from above

The best way of appreciating the exceptional beauty of Paris is by climbing to the top of the city’s highest monuments. The 210-metre-high Tour Montparnasse has a 360-degree-view from its 56th floor. The first floor of the 324-metre-high Eiffel Tower has just been renovated; its glass floor situated 57 metres from the ground, with a view onto the square below gives visitors the vertiginous impression that they are walking in the air. Other awe-inspiring views are slightly lower in altitude. The 9th floor panoramic terrace on the top of the Institut du Monde Arabe overlooks the Seine River and its bridges, the Ile de la Cité and the Ile St-Louis. Watching the sun set from the roofs of Notre-Dame de Paris is a must. In the summer, clients have access to a highly unusual view of the cathedral from 43 up the Roof, the Holiday Inn Notre-Dame Hotel rooftop bar. Finally for an extraordinary view over the rooftops of Paris go to Le Perchoir bar on the rooftop terrace of a building in the Ménilmontant district, which became the place-to-be in record time after its opening in 2013.


Destination Paris

Shopping XXL

New Un jardin : inauguré l’été dernier au cœur du Marais, le jardin des Rosiers-Joseph Migneret est une oasis de verdure invisible de la rue, entourée de superbes hôtels particuliers. A garden: inaugurated last summer in the heart of the Marais and surrounded by superb private mansions, the Rosiers-Joseph Migneret garden is a green and refreshing oasis hidden from the street. 10, rue des Rosiers.

© Paris Tourist Office

Plusieurs temples parisiens du shopping, aussi grands que glamour, révolutionnent le genre. D’abord, et c’est assez rare pour être souligné, deux superbes centres commerciaux ont été inaugurés à un an d’écart : So Ouest, aux portes de Paris, côté Levallois-Perret, et Beaugrenelle, sur le Front de Seine, rive gauche. Les grands magasins de la capitale créent eux aussi l’événement : le BHV rue de Rivoli est en pleine transformation. Rebaptisé BHV Marais, il est plus beau et plus trendy que jamais. Un nouvel espace entièrement consacré à la chemise pour hommes a été aménagé au sein du Printemps. Tout près de là, les Galeries Lafayette ont réuni en un même lieu les rayons dédiés à l’art de vivre, sous l’appellation Les Galeries Lafayette Maison & Gourmet, boulevard Haussmann, face aux magasins principaux. Le Bon Marché vient de dévoiler son nouvel espace joaillerie de 400 m2. Et puis bien sûr, le Forum des Halles poursuit sa transformation tout en restant ouvert. De quoi satisfaire les shopping addicts, même les jours de pluie !

XXL shopping

© Paris Tourist Office

A number of Parisian shopping havens, as glamorous as they are oversized, are reinventing the genre. A rare and noteworthy event is the recent inauguration of two superb malls within a year of each other: So Ouest at Levallois-Perret on the outskirts of Paris and Beaugrenelle on the left-bank Front de Seine. Department stores in Paris are also creating a buzz. The BHV on the rue de Rivoli now renovated and re-named BHV Marais, is more stylish and trendier than ever. Printemps has created new area completely dedicated to men’s shirting. At the neigbouring Galeries Lafayette, all the departments specialising in Art de Vivre have been grouped together to create Les Galeries Lafayette Maison & Gourmet just opposite the main store on Boulevard Hausseman. Le Bon Marché has just unveiled its 400-m jewellery department. Finally Les Halles, of course, remains open while undergoing renovation. Something for every shopping addict, even on rainy days!

16


17


Septime © F.Flohic

Destination Paris

A ‘bistronomic’ guide

Bistronomie, mode d’emploi

Contraction des termes « bistrot » et « gastronomie », la bistronomie désigne un concept de restaurants conviviaux, ambassadeurs d’une cuisine inventive et de qualité, à prix abordable, mais avec la promesse de repas d’exception. Quelques bonnes adresses sont vite devenues cultes : il y a les historiques, comme Le Comptoir du Relais à Odéon, Le Verre Volé près du canal Saint-Martin ou La Régalade, déclinées en trois adresses parisiennes. Et d’autres plus récentes comme la table d’hôtes Hugo Desnoyer au cœur du XVIe arrondissement, Le Beurre Noisette près de la porte de Versailles, Caillebotte dans le IXe arrondissement ou Frenchie et sa déclinaison bistrot-bar à vins juste en face, dans la minuscule rue du Nil, à deux pas de la rue Montorgueil. Incontournable, le quartier-village de Charonne dans le XIe arrondissement concentre à lui seul plusieurs néobistrots parmi les meilleurs et les plus sympathiques qui soient : Septime (si prisé qu’obtenir une table est un défi !) et son petit frère et voisin Clamato (qui présente l’avantage d’être ouvert le dimanche), Le Bistrot Paul Bert et sa deuxième adresse Le 6 Paul Bert, ou encore le très hype Bones. A dix minutes à pied de là vers la place Voltaire, Le Servan met tout le monde d’accord depuis son ouverture, il y a quelques mois, avec sa cuisine d’auteur, tout simplement divine. Toutes ces adresses et bien d’autres sont à retrouver sur le site du fooding : www.lefooding.com.

18

La bistronomie, a contraction of ‘bistrot’ and ‘gastronomie’, designates restaurants that are convivial, ambassadors of innovative, high quality cuisine and provide an exceptional culinary experience with an affordable price tag. Some of the best have now achieved cult status: the legendary Le Comptoir du Relais at the Odéon, Le Verre Volé near the Canal Saint-Martin or the three La Régalade resturants. Some more recent arrivals are La Table d’hôtes Hugo Desnoyer in the 16th arrondissement, Le Beurre Noisette near the Porte de Versailles, Caillebotte in the 11th arrondissement, or Frenchie with its bistrot & wine bar just across the road in the tiny Rue du Nil just off the Rue Montorgueil. Charonne is a not to be missed quartier-village in the 11th arrondissement where several of the best and friendliest neo-bistrots are to be found: Septime (so popular that getting a table is a real challenge!) and its little brother Clamato (open on Sundays), Le Bistrot Paul Bert and its spin-off Le 6 Paul Bert and the much-hyped Bones. Le Servan is a ten minute walk away, near the Place Voltaire; it opened a few months ago with a furiously exciting cuisine that everyone agrees is simply divine. All these addresses and many others can be found on: www.lefooding.com


19


‑ Des visites guidées permettent de découvrir des sites habituellement fermés au public. Guided tours allow access to sites that are usually closed to the public. —

© Paris Tourist Office

© Paris Tourist Office

© Paris Tourist Office

Destination Paris

L’envers du décor

Que se passe-t-il dans les coulisses des sites mythiques de Paris ? Pour le savoir, il suffit de s’inscrire aux visites guidées organisées dans quelques-uns de ces monuments célèbres et qui permettent de découvrir des endroits habituellement fermés au public : l’hôtel des Invalides (les salons de réception, l’église du Dôme), la tour Eiffel (les machineries, le système hydraulique), le théâtre du Châtelet (l’entrée des artistes, les dessous de scène), le palais Garnier (le Grand Foyer, le Foyer de la Danse) ou encore les tours de Notre-Dame (la salle haute, la galerie des Chimères). Le plus grand cinéma d’Europe, le Grand Rex, propose de son côté de percer les mystères du septième art, côté coulisses, en suivant dans ses murs un parcours-spectacle intitulé « Les étoiles du Rex ». Les sites sportifs ne sont pas en reste : pour partir sur les traces de leurs idoles, les fans de tennis peuvent accéder aux zones les plus confidentielles du célèbre stade de Roland-Garros qui va être prochainement agrandi et modernisé. Les amateurs de football se pressent plutôt dans l’enceinte du Stade de France, qui va lui aussi être remis à neuf, ou du Parc des Princes, qui sera bientôt rénové et agrandi. Visites guidées de monuments et de leurs coulisses : www.cultival.fr.

Behind the scenes

What happens behind the scenes of the most iconic sites in Paris? To find out, sign up for a guided tour of areas of famous monuments that are usually closed to the public: the Hôtel des Invalides (reception rooms, Eglise du Dôme), the Eiffel Tower (machinery, hydraulic system), the Châtelet Theatre (the stage door, below stage), the Palais Garnier (Grand Foyer, Foyer de la Danse) and the towers of Nôtre-Dame (Salle Haute, Galérie des Chimères). The Grand Rex, the largest cinema in Europe offers a backstage initiation into the mysteries of the seventh art, with an interactive visit called ‘Les Etoiles du Rex’. A number of sports sites are also open to visitors: tennis fans can retrace the steps of their idols in a tour of the private zones of Roland Garros, the celebrated French Open venue, soon to be enlarged and modernised. Football fans will prefer to visit the Stade de France which is also going to have a facelift, or the soon-to-be renovated and enlarged Parc de Princes. For guided tours of monuments and behind the wings tours: www.cultival.fr.

20


21


© Paris Tourist Office

Destination Paris

New

© Paris Tourist Office

Une maison : les adeptes de la vie urbaine saine peuvent désormais se retrouver à la Maison Vélib’EXKi (22, rue de la Chaussée d’Antin, Paris IXe) qui propose une restauration naturelle, des espaces d’information sur le réseau de vélos en libre-service Vélib’, des ateliers et animations… A house: fans of healthy urban living can now congregate at the Maison Vé‑ lib’EXKi (22 Rue de la Chaussée d’Antin, Paris XI) where they will find a healthy restaurant and information about the Velib’ self-service network of bicycles. www.velib.paris.fr

22


Destination Paris

L’art de la réhabilitation

Rénover des sites anciens pour les transformer en espaces dédiés aux loisirs et à la culture, c’est devenu ces derniers temps, plus qu’une habitude, la spécialité de Paris. Prenez le Carreau du Temple, dans le Haut-Marais. Cette imposante et magnifique structure métallique dont la forme actuelle date des années 1860 a été totalement rénovée et reconvertie en un site polyvalent, alliant sport, culture et événementiel. Sous les huit mètres de la grande verrière se tiennent désormais des spectacles, des salons, des concerts et des manifestations originales… Dans un autre registre, les Berges de Seine, et plus précisément le tronçon compris entre le pont Royal et le pont de l’Alma, ont été transformées et aménagées en un lieu de promenade et de vie dédié aux loisirs, aux sports et à la culture, avec mur d’escalade, séances de yoga ou de fitness, terrasses et guinguette (Rosa sur Seine). Autre nouvelle adresse incontournable, La Recyclerie redonne vie à une ancienne gare du réseau ferroviaire de la petite ceinture, la gare Ornano, près de la porte de Clignancourt. Sur les quais, sur la terrasse ou dans la salle des pas perdus y sont organisés des marchés éphémères, des ateliers de réparation de petits objets, des projections ou encore des débats. On peut aussi y venir simplement entre amis pour se détendre en fin de journée, boire un verre ou bruncher…

The art of renovation

Paris has become expert in the renovation and transformation of old sites into venues dedicated to leisure and cultural activities. Take for example the Carreau du Temple in the Haut-Marais. This impressive, magnificent metallic structure from the 1860s has been totally renovated and reconverted into a polyvalent site for sport, culture and events. The eight-metre-high glass roofed great hall now accommodates performances, salons, concerts and other unique events. The Berges de Seine between the Pont Royal et the Pont de l’Alma have been transformed into a promenade and life-style area dedicated to leisure activities, sport and culture with a climbing wall, yoga or fitness sessions, terraces and outdoor cafés (Rosa sur Seine). Another essential address is La Recyclerie where the Gare Ornano, a former Petite Ceinture train station near the Porte de Clignancourt has been given a new lease on life. Small temporary markets and ateliers for repairing small objects, screenings and debates take place on the platforms, the terrace and in the main hall. It is also a great place to come with friends for drinks and tapas at the end of the day.

23


Destination Paris

Les concept-stores à la mode

© WAIT

Lieux hybrides par excellence, les concept-stores prônent le mélange des genres, en vendant aussi bien des articles de mode, que de décoration, des accessoires, CD, livres… et proposant également pour certains, de quoi se restaurer, dans un décor souvent très soigné, chic et design. Colette, rue Saint-Honoré, fut le pionnier à Paris (il a ouvert en 1997 !) et reste un endroit souvent copié, jamais égalé, très connu pour ses séries limitées et les mises en scène spectaculaires de ses vitrines. Depuis, bien d’autres temples du shopping ont envahi Paris, comme Merci, abrité dans un très bel immeuble sous verrière, Wait, un showroom à l’esprit surf shop, The Broken Arm ou encore French Trotters, deux multimarques bourgeois-bohème. Certains se positionnent sur un créneau précis : la découverte de nouveaux talents (L’Eclaireur), la mise en avant de savoir-faire locaux et de matières écologiques (Centre Commercial), des produits signés de créateurs parisiens exclusivement (Sept Cinq). Toutes ces adresses sont de véritables cabinets de curiosité, qui méritent vraiment une visite.

Trendy concept-stores

© L’Eclaireur

Concept-stores are the ultimate hybrid venue. Advocates of mixing genres, they sell articles of clothing, decorative objects as well as accessories, CDs, books etc. and some also provide refreshment in a sophisticated and chic designer environment. The Parisian pioneer of the concept was Colette on the Rue Saint-Honoré (opened in 1997!), often imitated but never equaled and famous for its limited series and spectacular window displays. Since then many other iconic shops have invaded Paris such as Merci with its superb glass ceilinged boutique, Wait, a showroom dedicated to surfing, The Broken Arm and French Trotters, two multi-brand bohemian-bourgeois boutiques. Some stores have a specific concept such as L’Eclaireur with its focus on new talents, Centre Commercial which promotes local savoir-faire and ecological products and Sept Cinq which only sells products by Parisian designers. All these addresses are veritable treasure troves and are well worth a visit.

24


Destination Paris

Visites guidées Guided tours

De nombreux guides professionnels et agences spécialisées invitent à découvrir Paris de manière insolite. A number of professional guides and agencies propose alternative methods of discovering Paris. Au choix - Your pick © Paris Tourist Office

• balade à pied on foot www.classicwalksparis.com

• en tuk-tuk by tuk-tuk www.paris-tuktuk.fr

© Paris Tourist Office

• en vélo or by bike www.parisbiketour.net

• la littérature literature

• circuit thématique sur l’art contemporain thematic tour on contemporary art www.artplusconsulting.fr

• la gastronomie gastronomy

www.lireetpartir.com

www.succulent-paris.com

Hôtels IHG

• sur un quartier en particulier (Le Marais) a particular quarter www.parismarais.com

• rallye pour les enfants discovery trails for children www.parisdenfants.com

www.ihg.com

Hôtel Indigo - Paris Opéra

InterContinental - Paris Le Grand - Paris-Avenue Marceau

Inauguré en septembre 2014, l’Hôtel Indigo Paris Opéra est le premier membre en France de Indigo, la marque de boutique-hôtels de Inter‑ Continental Hotels Group. Il se situe au cœur de la capitale, dans le quartier des théâtres et salles de concert, à deux pas des grands magasins. Le designer d’intérieur français Jean-Philippe Nuel s’est inspiré de l’univers du spectacle pour composer un décor chic et élégant dans les 57 chambres, dont 7 suites en duplex (4 ont vue sur la tour Eiffel). L’Hôtel Indigo - Paris Opéra reflète aussi l’art de vivre parisien dans son restaurant, son bar, et sa terrasse au calme dans une rue piétonne.

Crowne Plaza - Paris-République

Inaugurated in September 2014, Hotel Indigo-Paris Opéra is the first InterContinental Hotels Group Indigo brand boutique-hotel in France. Located on a quiet pedestrian street, it is in the heart of the capital in the theatre district, minutes away from the major department stores. Taking his inspiration from the world of theatre, the interior designer Jean-Phillipe Neul has created a chic, elegant atmosphere of Parisian art de vivre in the 57 rooms (including 7 duplex suites) and in the restaurants, the bar and tranquil terrace.

25

Holiday Inn - Paris-Gare de l’Est - Paris Opéra-Grands Boulevards - Paris-Saint-Germain-des-Prés - Paris-Gare de Lyon Bastille - Paris-Elysées - Paris-Aéroport Charles de Gaulle - Paris-Montmartre - Paris-Gare Montparnasse - Paris-Notre Dame - Paris-Montparnasse Pasteur - Paris-Porte de Clichy - Paris-Auteuil Holiday Inn Express - Paris-Canal de la Villette


Par Isabelle Brigout

Bien-être well-being

InterContinental Marseille - Hôtel-Dieu une bulle de sérénité A haven of serenity Donnant sur le Vieux-Port, proche du Panier, l’ancien quartier de Marseille, l’InterContinental Marseille - Hôtel-Dieu, situé dans un monument historique classé du XVIIIe siècle, dispose d’un spa où pureté rime avec sérénité. The InterContinental Marseille - Hôtel-Dieu is located in an 18th century National Monument on the slopes of the Panier overlooking the Vieux-Port, Marseille’s Old Town. The Spa is a haven where purity rhymes with serenity.

L

e Spa by Clarins de l’InterContinental Marseille Hôtel-Dieu invite à une promenade sensorielle dans une bulle de sérénité bienveillante au cœur de la ville. Ici, l’espace est basculé, pour mieux s’y perdre : au rez-de-chaussée, hammam et cabines de soins avec tisanerie, au premier étage, la piscine, bordée de pierre de Provence, avec fond en mosaïque pointilliste bleu, rosace de lumière projetée au mur et chaises « bain de soleil » imprimées de fleurs bicolores, couleur « Sienne brûlée ». Près du hammam, la diffusion d’huiles essentielles apaise, avec un parfum distinct à chaque saison, eucalyptus respirant l’été, agrumes détoxifiants. Un couloir, dont le mur en pierres apparentes laisse entrevoir par place des alcôves de végétation surréelles, permet d’accéder au spa : le rituel débute dès qu’on entre dans la cabine, avec le choix du parfum diffusé suivant ses attentes, puis un gant chaud est passé sur les mains et sur les pieds pour initier la détente, le soin peut commencer. Protocoles redensifiants et liftants pour le visage, massages raffermissants, tonifiants, drainants, relaxants ou énergisants, chaque protocole est réalisé exclusivement à la main. Un privilège, le soin signature exclusif « Clarins en Provence », créé pour le spa de l’hôtel, comprend des applications de pochons de lavande sur tout le corps. Version « homme », le massage « Equilibre » aux huiles essentielles est conseillé ainsi que les soins Clarins Men spécifiques. Le must : les douches sensorielles, coordonnées à un univers musical et une température de l’eau, suivant le programme choisi.

26

T

he InterContinental Marseille - Hôtel-Dieu Spa by Clarins offers a sensorial experience in a serene and nurturing haven of peace in the heart of the city. The usual layout of the facilities has been reversed to encourage a sensation of detachment: the hammams and treatment rooms are on the ground floor while the mosaic-lined swimming pool bordered with Provence-style stonework is upstairs. Surrounded by the colours and perfumes of the Mediterranean, clients can relax by the pool on elegant lounge chairs, bathed in a subtle lattice of light. Essential oils, which change with the season, are diffused throughout the hamman and treatment area. Access to the Spa is through a stone corridor where glimpses of luxuriant vegetation can be seen. The ritual commences with the diffusion of a personalised perfume and the application of a heated towel to the hands and feet. Then the therapy can start: plumping and lifting facials as well as firming, toning, draining, relaxing or energising massages are all expertly handled by some of the very best professionals in France. The exclusive signature treatment ‘Clarins en Provence’, created for the hotel, includes a relaxing massage using the calming power of lavender sachets. The masculine version; ‘Equilibre’ massage with essential oils is a special treat as is the made-to measure Clarins Men treatment. The multi-sensorial showers are a must-do: they coordinate a musical ambiance with the water temperature according to the programme you choose.


© Eric Cuvillier

© Eric Cuvillier

© Spa by Clarins

© Spa by Clarins

Bien-être well-being

27


Par Martine Léonard

Shopping Beauté • beauty

Le plaisir des sens Pleasure of the senses

Rouge Coco Iconique, le rouge à lèvres Rouge Coco de Chanel se ré‑ invente dans une texture ultra-sensorielle. Ce concentré de douceur se fond sur les lèvres en les galbant d’une couleur éclatante et fidèle. Rouge Coco existe en 29 nouvelles teintes, rouge espiègle, rose tendre, beige nu, violine intense, orange frais... Chanel’s iconic Rouge lipstick has a new ultra-sensual texture. Supremely comfortable, it melts into an intense and long-lasting colour. Rouge Coco is available in 29 vibrant new colours with names inspired by close friends of Mlle Chanel. Chanel • Stick

Le Soin Noir

La Panthère

Le Soin Noir de Givenchy, créé en 2008, se réinvente avec une formule associant la sève noire et la sève dorée, deux actifs issus d’algues millénaires. Intri‑ gant par sa couleur, un noir abyssal, ce soin anti-âge préserve la jeunesse de la peau   ; les rides sont lissées, la peau devient plus souple et hydratée. Created in 2008, Givenchy’s intriguing Soin Noir has been reinvented with a concentrate of two active ingredients: black and gold algae sap. Designed to prolong cellular longevity this anti-age cream smooths, nourishes and hydrates the skin. Givenchy • 50 ml

Déclinaison de la célèbre eau de parfum en un extrait, plus fauve que jamais, aux accords musqués et chyprés. La fragrance de Cartier, aux reflets am‑ brés, se love dans un flacon facetté avec une tête de panthère taillée à fleur de verre. The celebrated perfume is now available as a perfume extract, more feline than ever, with notes of musk and cypress. The golden colour of Cartier’s cult fragrance is sublimated by the cut-glass flacon sculpted in the shape of its celebrated panther head. Cartier • 15 ml

Cosmopolite Pour la femme Dior, tour à tour joueuse et séductrice, légère et singulière, troublante et aventurière, Peter Philips, directeur de la création et de l’image du maquillage de la Maison, a imaginé une collection d’automne comme un champ d’expérimentation et de créativité. Playful and seductive, frivolous and distinctive, disconcerting and audacious; the Dior woman is all of this and more. For her, Peter Philips, the creative and image director of Dior-makeup has conjured up an innovative autumn collection which is a veritable invitation toof a creative experience. Dior • 5 Couleurs

28


29


Shopping Beauté • beauty

Quatre Hommage à la bague Quatre du joaillier Boucheron alliant quatre motifs et couleurs différents, ce parfum mêle, en tête, orange amère et jus de groseille ; en cœur, l’intemporel accord rose/jasmin avec le pétalia  ; en fond les bois dorés, cèdre Orpur, Cashmeran et muscs. Le flacon est sculpté dans un verre lourd et massif dont la base est ciselée d’un motif double godrons. Pièce maîtresse, la bague elle-même sertit le flacon grâce à un système d’ouverture par rotation. Created in honour of its ‘Quatre’ ring, Boucheron’s new perfume has notes of bitter orange and red-current with, at its heart, the timeless duo of rose and jasmine and undercur‑ rents of sophisticated woody shades. The heavy cylindrical sculpted-glass based flacon is topped with a rotating replica of its namesake. Boucheron • 50ml, 100 ml

Gel Illuminateur Contour des Yeux Ce soin Crème de la Mer aide à renforcer et protéger la peau délicate du contour de l’œil. Il unifie et illumine le regard ; lequel paraît plus jeune, plus éclatant, rayonnant de vitalité. This Crème de la Mer Gel helps to heal and protect. With a luminous new look, eyes appear younger, brighter and revitalised. Crème de la Mer • 15 ml

L’Extase Avec sa nouvelle création, Nina Ricci embrasse le rêve d’une femme au dia‑ pason de ses envies les plus secrètes. Un jus construit autour d’un bouquet de pétales blancs, éclairé de roses naturelles et de baie rose, de notes de benjoin de Siam et de cèdre de Virginie. Une véritable signature érotique. A new creation by Nina Ricci, this scent embraces the secret desires of women. An erotic composition of white flowers, with touches of roses and pink pepper underpinned by notes of Siamese ben‑ zoin and Virginia cedar. Nina Ricci • Eau de parfum, 30 ml, 50 ml, 80 ml

Man in Black Parfum à forte personnalité recherche homme moderne. Avec Man in Black, le maître parfu‑ meur Alberto Morillas signe une fragrance néo-orientale singulière dans laquelle il a utilisé la tubéreuse. Une fleur, traditionnellement employée dans les parfums féminins, qu’il a dissimulée en jouant sur les contrastes entre le cuir, l’ambre, les résines précieuses et la fève tonka. Le dernier-né de la marque est habillé d’un flacon noir ébène à la silhouette géométrique. Bulgari’s Man in Black has been created by master perfumer Alberto Morillas for the modern, bold and charismatic man. Dressed in an angular ebony-black flacon this unique neo-orien‑ tal fragrance uses tuberose, a flower traditionally found in perfumes for women, overlaid by contrasting scents of leather, amber, precious resins and tonka bean. Bulgari • 30 ml, 60 ml, 100 ml

30


Shopping Beauté • beauty

Par Dominique Pourrias

L’or, symbole fondamental de la Maison Dior Gold, the quintessential symbol of Dior Dans Dior, il y a « or  » comme l’a écrit avec révérence Jean Cocteau, qui soulignait à quel point ce patronyme avait la valeur d’un sésame magique. Enduringly and universally evocative of the ultimate in luxury, intimately associated with all that is precious and rare; the future of Dior is scintillating and most assuredly…gold!

L

’or, parmi l’ensemble des codes Dior, est un symbole fondamental, empreint de luxe et de rareté. Chez Dior, l’or est présent dès les premières collections Couture avec la somptueuse robe Aladin ainsi que l’expressive Pactole toute de soie or champagne. Il s’imposera plus tard dans l’imaginaire délirant de John Galliano qui n’hésitera pas à en recouvrir littéralement ses modèles en hommage à l’Egypte pharaonique. Référence à l’esthétique du XVIIIe siècle chère à Christian Dior, l’or est choisi pour écrire le nom du créateur sur les griffes. Raffiné, il décore l’amphore du parfum Miss Dior en 1949 ornée de l’étoile fétiche de Christian Dior. Plus tard, il illuminera le bouchon floral de Diorling en 1963, qui définitivement joue la carte de l’or, trônant au milieu de cadres, de rubans dorés et d’une soie plissée paille qui annonce déjà l’irradiant J’Adore. Le bain d’or mythique de cette fragrance précieuse dont le long cou Massaï est enserré de fils d’or associé à la magnificence hollywoodienne de Charlize Theron parachève ainsi son sacre. L’or devient un élément visuel prépondérant de la modernité esthétique de Dior. Apparu en 1999, J’Adore s’inscrit aujourd’hui comme un grand classique féminin. « Au lieu de créer un accord floral classique, j’ai « peint » chaque fleur individuellement et ensuite assemblée le tout en bouquet », dit Calice Becker, qui a composé l’Eau de Parfum, première-née des variations qui pose les bases de l’identité de J’Adore. « Offrir J’Adore, c’est tendre un bouquet », dévoile François Demachy, parfumeur-créateur Dior, grand orchestrateur de J’Adore. •

G

old, the essence of luxury and rarity is one of the most fundamental codes of Dior. Gold was represented in the earliest Couture collections with the sumptuous Aladin gown as well as the aptly named Pactole, both in champagne-gold silk. More recently John Galliano’s exuberant imagination conjured up a collection featuring models draped in gold from head to foot in a tribute to Ancient Egypt. Gold-embroidered labels testified to Christian Dior’s fascination with the 18th century. Exquisite gold accents embellished the 1949 Miss Dior amphora, stamped with Christian Dior’s lucky star motif. Introduced in 1963 and enrobed in golden ribbons and pleated silk with a gilded floral stopper; Diorling heralded the luminescent J’Adore. The iconic golden pool of this precious fragrance, contained in a swan-necked flacon encircled with rings of gold which is now incarnated by the magnificent Hollywood star Charlize Théron, sanctified the use of the element. Gold now dominates the modern elegance of Dior’s visual aesthetics. J’Adore, which was launched in 1999, is now a classic women’s perfume. “Rather than creating an classic floral note, I ‘painted’ each flower individually and then put the whole bouquet together”, said Calice Becker, who created the Eau De Parfum, which was the first variation of the J’Adore range. “Giving someone J’Adore is like giving them an entire bouquet of flowers”, declared François Demachy, Dior’s perfumer-creator who orchestrated J’Adore.

31


32


Art de vivre

Sur les routes de Champagne Lifestyle - On the Champagne Trail Mondialement connue pour ses vins effervescents, la Champagne est aussi une terre d’histoire, de gastronomie et de culture. Sa situation à moins de 500 km des principales villes européennes est une invitation à (re)découvrir une région qui regorge de merveilles. Home of world-renowned sparkling wines, the Champagne region is a place of great historical, gastronomic and cultural significance. The location of the emblematic domains, less than 500 km away from more than 6 major European capitals, is an open invitation to their (re)discovery.

© Alain Cornu

Texte Jean-Michel Brouard

33


© Ruinart

Art de vivre - Lifestyle Champagne

L

’histoire de la Champagne s’est façonnée autour de trois centres urbains principaux, portes d’entrée des quatre grandes régions de production du champagne. Reims est le point de départ vers la montagne de Reims. Patrie du pinot noir, elle s’étend du sud de la ville jusqu’à Epernay, capitale du champagne. Celle-ci marque, quant à elle, l’entrée nord de la côte des Blancs, ainsi nommée pour la prédominance du chardonnay. A l’ouest d’Epernay, la vallée de la Marne s’étire le long des boucles du fleuve jusqu’à Château-Thierry. C’est ici le pinot meunier, raisin noir, qui est largement majoritaire. Enfin, la côte des Bar, qui met à l’honneur le pinot noir, se situe au sud-est de Troyes, entre Bar-sur-Aube et Bar-sur-Seine.

appréhender cette richesse consiste à arpenter les 250 km de la route touristique du Champagne. Ses différents itinéraires permettent de découvrir le vignoble pas à pas, à travers des étapes dans les principaux villages et sites d’intérêt. Reims, qui abrite trois des plus beaux monuments champenois (cathédrale Notre-Dame, basilique Saint-Rémi et palais du Tau classés par l’Unesco), constitue un point de départ incontournable pour ces escapades. La basilique Saint-Rémi, dont la puissante nef romane du XIe siècle est d’une magistrale sobriété, abrite le tombeau de Saint-Rémi qui baptisa le roi Clovis en 498. La cathédrale a, quant à elle, accueilli le couronnement des rois de France (à l’exception d’Henri IV) de 1129 à 1825. Cet édifice est un chef-d’œuvre absolu de l’art gothique, à la façade célèbre dans le monde entier pour son ange souriant, et aux splendides vitraux (dont certains de Chagall). Le palais du Tau, qui accueille le musée de la cathédrale, a conservé également des parties anciennes comme la chapelle basse du XIIIe siècle.

Escapades en terre de vignobles

Les vignobles plantés de pinot noir, de pinot meunier et de chardonnay se répartissent sur 320 villages (ou « crus »), dont 17 seulement bénéficient de la dénomination de « grand cru ». L’un des meilleurs moyens pour

34


© Ruinart

Art de vivre - Lifestyle Champagne

T

hree main urban centers delineate the boundaries of the four wine-growing areas of the Champagne region. Reims is the gateway to the Montagne de Reims vineyards. This area is the home of the Pinot Noir grape and extends south to Epernay, the capital of champagne. The Côte des Blancs vineyards begin north of Epernay and take their name from the predominance of Chardonnay in the area. To the west of Epernay is the Marne Valley which meanders along the twists and turns of the river all the way to Château Thierry. In this part of the region, the most widely planted grape is the black Pinot Meunier. Finally in the Côte des Bar vineyards, situated south-east of Troyes between Bar-sur-Aube and Bar-sur-Seine, the emphasis is once more on Pinot Noir.

the best ways to appreciate the diversity of these wines is to follow the 250-km-long route de Champagne. There are several circuits which allow visitors to discover the vineyards one after the other and also stop at the principal villages and places of interest along the way. Reims, which has three of the most beautiful monuments in the region (Nôtre Dame Cathedral, the Basilica of Saint-Remi and the Tau Palace - all of which are Unesco World Heritage sites), is the obvious starting point for any visitor. The Saint-Rémi Basilica with its imposing and superbly austere eleventh century Roman nave, shelters the tomb of Saint Rémi who baptised King Clovis in 498. The cathedral is where all the French kings except Henri IV were crowned, from1129 to 1825. This edifice is an absolute chef-d’oeuvre of gothic architecture with its world famous smiling angel on the façade and splendid stained glass windows (some by Chagall). Some of the oldest parts of the Palace of Tau, now the cathedral museum, still remain intact, such as the lower chapel, which dates from the 13th century.

Vineyard getaways

The vineyards, planted with Pinot Noir, Pinot Meunier or Chardonnay, are distributed throughout 320 villages also known as ‘crus’ of which only 17 are ‘grand crus’. One of

35


© Mercier

Art de vivre - Lifestyle Champagne

© Pommery - Julien SALAUD

De Reims à Epernay se dévoile l’autre grande richesse de la Champagne : ses caves. Leur classement au patrimoine mondial est en cours d’étude par l’Unesco. Elles sont en effet uniques au monde de par leur ampleur. Creusées dès l’ère gallo-romaine dans le sous-sol crayeux typique de la Champagne, souvent à plusieurs dizaines de mètres sous terre, elles alignent des centaines de kilomètres de galeries ponctuées de puits d’aération coniques, véritables cathédrales souterraines. Leur obscurité, la température et l’hygrométrie constantes en font des lieux parfaits pour l’élevage de centaines de millions de bouteilles de champagne. Ce monde caché se découvre au travers des visites proposées par les principales maisons de champagne. L’une des plus remarquables est certainement la cave de la maison Ruinart à Reims, acquise en 1768. Ces crayères uniques sont ouvertes sur rendez-vous, pour 10 personnes tout au plus. Classées monument historique, elles s’étendent sur trois étages et huit kilomètres. De manière générale, l’entrée des différentes crayères se fait par de longs escaliers creusés dans la craie. Certaines maisons, comme Mercier à Epernay, proposent toutefois un ascenseur, et même un petit train pour la visite.

36

© Pommery - Lionel Estève

Magie des caves !

Underground enchantment

The network of wine cellars found between Reims and Epernay are the most extensive in the world and are now Unesco World Heritage Site candidates. Veritable underground cathedrals, they were excavated in the Gallo-roman era in the typical chalky subsoil of the Champagne region. The cellars are often dozens of metres below the surface and are connected by hundreds of kilometers of galleries which are punctuated by cone-shaped ventilation shafts. They are permanently dark, and always at constant temperature and humidity levels, making them the perfect place to age hundreds of millions of bottles of champagne. This hidden universe can be discovered through visits proposed by the principal champagne producers. Without a doubt, one of the most remarkable is the House of Ruinart cellar, acquired in 1768. Their unique crayères (chalk pits) can be visited by appointment in groups of no more than ten people. They are three stories deep and eight kilometers long and are listed as French Historical Moments. Access to the caves is usually down long stairs carved out of the chalk. Some Houses however, like Mercier at Epernay, have lifts and even a little train for visitors.


Dom Perignon © Richard Newton

Dom Perignon © Richard Newton

Art de vivre - Lifestyle Champagne

© GianLuigi Sosio

champenois. Et pour prendre encore davantage de hauteur et vivre un moment unique, pourquoi ne pas privatiser un vol en montgolfière pour deux avec les « Montgolfières Champenoises » ? Avant de traverser les crus mythiques de la côte des Blancs (Cramant, Avize, Vertus), les passionnés de champagne ne manqueront pas de se rendre à Hautvillers. C’est dans l’abbaye de ce charmant bourg aux vieilles maisons préservées que résidait le célèbre moine Dom Pérignon. Propriété du groupe LVMH, l’abbaye s’ouvre au public exceptionnellement, sur demande, pour des visites privées. Et cette année, la maison Dom Pérignon propose à quelques privilégiés de vivre une immersion totale d’une journée au domaine dans le cadre des « Ateliers Dom Pérignon », entre découverte du domaine, assemblage de cuvées et dégustation avec le chef de cave de différents millésimes, parfois vieux de plusieurs décennies. A quelques lieues apparaît Epernay et sa prestigieuse « Avenue de Champagne » où se succèdent les magnifiques villas anciennes de grandes maisons (dont Moët & Chandon, Mercier et Perrier-Jouët), précieux écrins pour ces marques connues et réputées mondialement. Chaque mois de décembre depuis 15 ans, l’avenue se pare de ses « habits de lumière » pour célébrer le champagne au cours de trois jours de festivités féeriques mêlant parades, spectacles son et lumière et animations dans les cours des maisons de champagne. Enfin, la découverte du sud de la région est un enchantement. Troyes, capitale de l’Aube, mérite à elle seule une visite pour la richesse de ses édifices religieux, notamment la cathédrale Saint-Pierre-et-Saint-Paul, et son cœur médiéval fait de ruelles étroites (ne manquez pas la ruelle des Chats) et d’impressionnantes maisons à colombages. Aux environs, dans la côte des Bar, le charmant village des Riceys mérite une attention particulière pour ses champagnes rosés uniques reconnus par une AOC.

Des expériences fascinantes

Les crayères cachent encore parfois d’autres mystères. Chaque année, la maison Vranken-Pommery organise ainsi dans ses caves les « expériences Pommery » qui mettent à l’honneur des œuvres d’art contemporain au détour des différentes carrières souterraines. Plus qu’une visite, une expérience absolument fascinante, la beauté des lieux donnant évidemment une résonnance et une dimension toutes particulières aux installations. La douzième édition ( jusqu’au 30 juin 2015), intitulée « Bleu Brut », met de nouveau en scène des artistes contemporains de haut vol comme Lionel Estève ou Julien Salaud. En prenant la route de Reims vers Epernay et la côte des Blancs, vous traverserez l’un des deux parcs régionaux naturels de Champagne, la montagne de Reims, qui recèle des lieux surprenants, comme les Faux de Verzy, forêt de hêtres aux branches tortueuses. Non loin de là, le phare de Verzenay, haut de 25 m, offre un splendide panorama sur les vignobles alentours. Son écomusée de la vigne, pédagogique et ludique, permet de plonger au cœur du vignoble

37


Art de vivre - Lifestyle Champagne

Experiences of a lifetime

For a completely different approach, don’t miss the “expériences Pommery” organized each year by the House of Vranken-Pommery which showcases contemporary works of art in its underground cellars. Much more than a simple visit; it is a spellbinding experience where the beauty of the site gives an exceptional resonance and dimension to the installations. The twelfth edition (until June 30 2015), entitled “Bleu Brut”, features renowned contemporary artists such as Lionel Estève and Julien Salaud. Leaving Reims and heading in the direction of Epernay and the Côte des Blancs, is one of Champagne’s two regional nature reserves, the Montagne de Reims with its astonishing Faux de Versy; a forest of beech trees with grotesquely twisted branches. Nearby is the 25 metre-high Verzenay lighthouse with a splendid view of the surrounding vineyards. It houses the Vine Eco-museum which proposes a fun and educational exploration of the champagne vineyards. For

© Gosset

Epernay is only a few leagues away, with its prestigious “Avenue de Champagne” lined with magnificent old townhouses belonging to the great Houses (among which are Moët & Chandon, Mercier and Perrier-Jouet); exquisite settings for brands with international reputations. Each December for the past 15 years, the avenue has been dressed in lights to celebrate champagne in a magical three-day festival where parades, sound and light shows and events alternate in the courtyards of the champagne houses. Last but not least, is the enchanting southern-most part of the region where Troyes, the capital of the department of Aube, with its wealth of religious edifices, is well worth a visit. Notable attractions are the Saint-Pierre-et-Saint-Paul Cathedral and the medieval town center with its narrow alleys (do not miss the Ruelle des Chats) and impressive timbered houses. Riceys is a charming village in the nearby Côte des Bar, which deserves a special mention for its unique A.O.C. pink champagnes.

an even better view of the region and a magical experience, why not take a private balloon tour for two with “Montgolfières Champenoises”? Before passing through the legendary crus of the Côte des Blancs (Cramant, Avise, Vertus), champagne enthusiasts must visit Hautvilliers. This charming town with its unspoilt ancient buildings is where the celebrated monk Dom Perignon lived. The abbey (owned by LVMH) is open to the public upon request for a limited number of private visits. This year, a few privileged individuals will be allowed to participate in one of the “Ateliers Dom Pérignon”; a day of total immersion which includes a tour of the estate, blending sessions and tasting sessions of a number of vintage champagnes (some several decades old) under the guidance of the chef de cave.

38


39


© ROEDERER

© Pommery

Art de vivre - Lifestyle Champagne

Maisons de Champagne et vignerons indépendants

Dans le monde, peu de régions viticoles peuvent se targuer d’avoir plusieurs maisons bicentenaires toujours existantes. Certaines ont en effet été fondées dès le XVIIIe siècle comme Ruinart (1729), Taittinger (1734), Moët & Chandon (1743) ou bien encore Lanson (1760). Ce sont quelques-unes des 33 maisons (aux côtés de Pol Roger ou encore Mumm) qui ouvrent aujourd’hui leurs portes aux visiteurs. Ces maisons ont en commun d’élaborer généralement une cuvée dite « brut sans année ». Il s’agit du champagne référence, produit chaque année sans mention de millésime et dont le goût se doit d’être constant dans le temps. Au fil du temps, les maisons ont largement étoffé leurs gammes, à commencer par la sortie de champagnes millésimés, issus entièrement des raisins d’une seule et même année. Après de longues années de

40

vieillissement en cave, le millésime 2006 a ainsi été récemment dévoilé par des maisons comme Moët & Chandon (et son « Grand Vintage 2006 ») et Billecart-Salmon (et son « Vintage 2006 »). Mais ce sont leurs cuvées de prestige, quintessence du savoir-faire champenois, qui en font des fleurons du monde du vin. La maison Roederer produit ainsi la cuvée « Cristal », initialement créée pour le tsar Alexandre II. D’autres sont tout aussi célèbres comme les cuvées « Grand Siècle » de Laurent-Perrier, « Amour » de Deutz ou bien encore « Celebris » de Gosset. Certaines maisons poussent même le luxe jusqu’à créer des cuvées issues d’une seule parcelle prestigieuse, parfois ceinte de murs (on parle alors de clos), qui donne naissance à certains des champagnes les plus rares et les plus chers, tels le « Clos du Mesnil » et le « Clos d’Ambonnay » chez Krug. A côté de ces 320 maisons de Champagne, près de 16 000 propriétaires de vigne indépendants continuent de produire des raisins et, pour un nombre croissant d’entre eux, à élaborer leurs propres cuvées. Produites dans des volumes relativement limités, certaines d’entre elles ont acquis une belle notoriété, portées par des vignerons très talentueux, comme le domaine Egly-Ouriet à Ambonnay, le domaine Jacquesson à Dizy ou bien encore celui de Jacques Lassaigne (et sa surprenante cuvée « La colline inspirée ») dans la côte des Bar. 260 vignerons se sont même regroupés dans l’association des « Vignerons indépendants de Champagne » pour mieux promouvoir cette viticulture familiale de plus petite taille. L’occasion d’aller rencontrer, directement au domaine, des vignerons passionnés qui produisent des vins de très grande qualité, à l’instar des champagnes de Françoise Bedel ou de ceux d’Henri Goutorbe.


Art de vivre - Lifestyle Champagne

© Deutz

How many wine-growing regions in the world can boast that they have not one but several Houses that are over 200 years old? Ruinart (1729), Tattinger (1734), Moët & Chandon (1743) or Lanson (1760) date back to the 18th century and are only a few of more than 33 Houses, including Pol Roger and Mumm, that open their doors to visitors. Every House produces a cuvée called ‘brut sans année’. It is their champagne of reference that is produced each year without an identifying vintage and that must have the same taste every year. Over time, the Houses have increased their range of products considerably with the arrival of vintage champagnes which are made from grapes that have been harvested in the same year. The recently launched 2006 vintage, for example, has finally come to maturity after years in the cellars of Moët & Chandon (with the ‘Grand Vintage 2006’) and Billecart-Salmon (and their ‘Vintage 2006’). However it is the prestige cuvées that represent the quintessence of the champagne maker’s savoir-faire and are the crown jewels of the wine-making world. Roederer, for example, produces ‘Cristal’ which was first created for the Tzar Alexander II. Others such as ‘Grand Siecle’ by Laurent-Perrier, ‘Amour ‘by Deutz and ‘Celebris’ by Gousset are equally famous. Certain champagne producers have pushed the boundaries of luxury by creating cuvées from a single prestigious parcel of land, sometimes surrounded by a wall (called a clos). They are the most rare and precious champagnes such as Krug’s ‘Clos de Mesnil ‘and ‘Clos d’Ambonnay’. In addition to the 320 Houses there are about 16 000 independent owners who continue to produce grapes. A growing number of them also create their own wines. Production volumes are relatively low and some are quite renowned thanks to gifted winegrowers such as Egly-Ouriet at Ambonnay, Jaquesson at Dizy and Jacques Lassaigne with his amazing ‘La Colline Inspirée’ in the Côte des Bar. 260 winegrowers have even formed an association of independent wine growers (‘Vignerons indépendants de Champagne’) to promote the work of smaller family-owned estates. This is an excellent opportunity to visit winegrowers like Françoise Bedel or Henri Goutourbe, who are passionate about the quality of the champagnes they produce on their estates.

41

© Pommery

Champagne Houses and independent growers


Art de vivre - Lifestyle Champagne

Des dégustations… autrement

Wine-tasting...with a difference

© C Comme

© Au 36

© Perching Bar

Parallèlement aux visites-dégustations de domaines, de nombreux établissements proposent des formules originales de dégustation de champagne. Le C Comme à Epernay met ainsi à l’honneur les cuvées de 37 vignerons indépendants (tous en vente à la cave). Si la dégustation « champagne et caviar » est l’occasion de découvrir une association mets-vin exceptionnelle, la palme de l’originalité revient à l’apprentissage de l’ouverture traditionnelle d’une bouteille avec un sabre, enseignée par un maître sabreur. Une bouteille que vous pourrez déguster en vous targuant d’avoir obtenu votre diplôme de sabreur ! De son côté, Au 36, dans le village de Hautvillers, est une halte fort sympathique dont la formule « Balade le nez en l’air, puis le nez dans le verre » permet d’associer une heure de promenade à la découverte du village puis une dégustation. Celle-ci permet de découvrir les trois grands cépages champenois simultanément avec des cuvées mono-cépages de vignerons (Gaston Chiquet, Agrapart…), accompagnées de « champard’ises », délicieux assortiment de spécialités locales. Et pour des expériences uniques, Le Perching Bar à Verzy propose de déguster une flûte de champagne perché dans les arbres. Pour les moins aventureux à la recherche d’une expérience luxueuse, direction le jardin d’hiver des Crayères et son bar à champagnes La Rotonde, à l’atmosphère très british et jazzy.

© Perching Bar

In addition to the traditional tasting tours, many establishments offer original opportunities to discover champagne. C Comme in Epernay showcases and sells the wines of 37 independent wine-growers in its wine-cellars. Champagne et Cavier tasting sessions associate two sublime delicacies, but the award for the most original concept goes to an initiation in cracking open a bottle of champagne with a saber, taught by a master of the art. Having mastered the technique, the bottle is yours for a toast to celebrate your diplôme de sabreur! The Au 36 in Hautvillers is a congenial port of call with their ‘Balade le nez en l’air, puis le nez dans le verre’. A guided tour of the village is followed by a tasting session where visitors can sample the three great champagne varieties of the region in single-grape champagnes by winegrowers such as Gaston Chiquet and Agrapart, accompagnied by ‘champard’ises’; a delicious assortment of local delicacies. For those in search of sensation, try sipping a glass of champagne perched in a tree at the Le Perching Bar in Verzy. A more luxurious and less adventurous experience can be had at the La Rotonde champagne bar in the Winter Garden at Les Crayères where champagne is served in a British-accented decor to the velvety sound of a live jazz concert.

42


43


Art de vivre - Lifestyle Champagne

© Le Parc

La Champagne est un lieu magique qui inspire les grands chefs, à en croire le nombre d’étapes gastronomiques qui ponctuent la région. Parmi les dix tables étoilées au guide Michelin de la région, les deux pépites incontestées demeurent le restaurant Le Parc des Crayères, avec ses deux macarons Michelin, et L’Assiette Champenoise, entrée dans le cercle très fermé des restaurants trois macarons Michelin depuis 2014. Leurs chefs respectifs, Philippe Mille et Arnaud Lallement, sont mus par un souci permanent de créativité qui fait de chaque repas une expérience d’anthologie. A côté de ces références, les gourmets pourront aussi se délecter dans de nombreux établissements régionaux de qualité. Sur Reims, la brasserie Le Boulingrin est un incontournable, tant pour son décor art déco que pour ses plats traditionnels français (escargots, tête de veau, etc.). Au sud d’Epernay, dans le village d’Avize, Les Avisés constitue une étape de choix. Cette grande maison de campagne, rénovée avec goût, propose une délicieuse cuisine qu’il est possible d’associer aux vins d’Anselme Selosse, vigneron star et propriétaire des lieux. Ses cuvées à la vinosité complexe et à la touche légèrement oxydative ne laissent aucun client indifférent. Et si vous recherchez simplement une cuisine traditionnelle de bistrot, servie autour d’un joli verre de vin, vous pouvez pousser la porte du restaurant Aux Crieurs de Vin, à Troyes.

44

© La Rotonde

Un paradis pour les gastronomes

A gourmet’s paradise

The magic of the Champagne region has provided inspiration for many a great chef, as evidenced by the number of gourmet restaurants which are dotted throughout the region. Among the twelve Michelin-starred restaurants in the region, the two uncontested champions are the two-star Le Parc des Crayères and L’Assiette Champenoise which was admitted to the exclusive club of Michelin three-star restaurants in 2014. The commitment to innovative creativity of their respective chefs Philippe Mille and Arnaud Lallement, makes every meal an unforgettable experience There are also a number of high quality regional restaurants that foodies will delight in discovering. In Reims, Le Boulingrin brasserie is a must, as much for its decor as for the traditional French classics on its menu (snails in garlic butter and tête de veau -calf’s head). In Avize, a village just south of Eperney, is the superlative Les Alizés. Their restaurant offers delicious meal and the opportunity of sampling the wines of Anselme Selosse, a star among winegrowers and the owner of this gracious and beautifully renovated country house. Selosse cuvées are complex with an impressive signature oxidative touch that will intrigue any client. If on the other hand you would simply like to enjoy a traditional bistrot meal with a good glass of wine stop by Au Crieurs de Vin in Troyes.


Art de vivre - Lifestyle Champagne

adresses Offices de Tourisme Tourist Offices

Domaine Jacques Lassaigne (Montgueux) www.montgueux.com

www.reims-tourisme.com www.ot-epernay.fr www.aube-champagne.com

Les Vignerons Indépendants de Champagne www.vignerons-independantschampagne.com

Comité Champagne Professional Association of Champagne Winegrowers

Phare de Verzenay www.lepharedeverzenay.com Les Montgolfières Champenoises www.les-montgolfieres-champenoises.com

www.champagne.fr

Gastronomie Gastronomy Restaurant L’Assiette Champenoise (Tinqueux) www.assiettechampenoise.com Restaurant Le Parc et bar La Rotonde (Reims) www.lescrayeres.com

© Assiette Champenoise

Restaurant Le Boulingrin (Reims) www.boulingrin.fr

Hôtels IHG Marie Trouiller Directrice de (Director of) l’Holiday Inn Reims Centre « L’Holiday Inn Reims Centre est situé au cœur du centre historique de la villa, à 8 minutes à pied de la gare, de la cathédrale et du centre des congrès. Rénové en 2013, ce life style hôtel de 82 chambres dispose d’un restaurant qui propose une gastronomie italienne. Aux beaux jours, la terrasse exposée plein sud, attenante au bar et au restaurant de l’hôtel, est le lieu idéal pour savourer une flûte de champagne. Nous disposons également de deux salles de réunion pour 8 à 50 personnes maximum. »

Restaurant Aux crieurs de Vin (Troyes) Tél : + 33 (0)3 25 40 01 01 Le Perching Bar (Verzy) www.perchingbar.eu

Découvrir Wine tasting and visits

Restaurant - Dégustation « Au 36  » (Hautvillers) www.au36.net

Maison Dom Perignon (Hautvillers) www.domperignon.com

Cave « C Comme  » (Epernay) www.c-comme.fr

Maison Ruinart (Reims) www.ruinart.com Maison Pommery (Reims) www.champagnepommery.com Maison Mercier (Epernay) www.champagnemercier.fr

Domaine Jacquesson (Dizy) www.champagnejacquesson.com

© Ruinart

Domaine Egly-Ouriet (Ambonnay) Tél : 03 26 57 00 70

The Holiday Inn Reims Centre is located in the historical center of town, 8 minutes away from the station, the cathedral and the Congress Center. This 82-room life-style hotel was renovated in 2013 and has a gourmet Italian restaurant. In fine weather, the south-facing terrace, adjacent to the bar and the restaurant, is the perfect place to enjoy a glass of champagne. There are, in addition, two meeting rooms for 8 to 50 people.

www.ihg.com

45


Mode fashion

Par Isabelle Brigout

Jeanne Lanvin

Grande dame de la couture Grande Dame of French Couture Personnalité intense d’une grande discrétion où affleure une hypersensibilité fine, instinctive et visionnaire, Jeanne Lanvin étonne par son parcours prodigieux. Discreet, hypersensitive, instinctive and visionary with an intense personality, Jeanne Lanvin had a prodigiously impressive career

N

Autant d’occasions d’exprimer un talent rare, dont l’inspiration est puisée dans une extravagante bibliothèque d’art d’un éclectisme surprenant, composée de carnets de voyage, de tissus ethniques, un « Traité des Arbres Fruitiers » ou les « Monuments de la Monarchie Française ». Puis, Lanvin Fourrures est créé.

ée en 1867, au moment où le baron Haussmann redessine Paris, Jeanne Lanvin fonde l’une des premières maisons de mode, entre dans le cercle très prisé des « Maisons de Couture » en 1909, et reste aujourd’hui l’unique griffe de cette époque. Son emblème – Jeanne Lanvin et sa fille Marguerite de profil se tenant les mains – scelle l’essence de la marque, un amour inconditionnel d’une mère qui inventera, pour sa fille, la mode enfantine, et saura revisiter le style Lanvin, à mesure que celle-ci grandira.

En 1915, Lanvin participe à l’Exposition Universelle de San Francisco et va installer durablement sa notoriété outre-Atlantique. Dès 1916, le goût renaissant pour les bains de mer offre l’opportunité de créer des modèles de plage et d’ouvrir des succursales à Deauville, Biarritz, Cannes et Le Touquet-Paris-Plage, puis à Londres, Barcelone, et Buenos-Aires après 1918. L’Art déco fait son apparition dans les années 20. Jeanne Lanvin accompagne ardemment cette tendance en association avec l’architecte-décorateur Armand-Albert Rateau et crée le concept de lifestyle, en ornant les intérieurs avec une joyeuse exubérance, comme des parures. En fine observatrice de l’évolution du vêtement, elle enrichit son offre avec un atelier sur-mesure, Lanvin Tailleur et Chemisier pour hommes en 1926, encore d’actualité aujourd’hui, inspiré par les tenues sport et casual popularisées par Hollywood, en rupture avec le chic britannique. Avec des ajouts de détails et de motifs imprimés, elle renouvelle

« Sentir  » les tendances

En 1889, Jeanne Lanvin s’installe comme modiste et s’applique au travail avec zèle, intégrant la compétence de toutes les étapes, de la création à la fabrication, privilégiant l’extrême rigueur ainsi qu’une connaissance accomplie du vêtement historique, tournée vers l’avenir, pour mieux réinterpréter le passé. Elle développera très tôt une faculté spontanée pour sentir les tendances, qui la guidera dans son évolution avant-garde. En 1901, elle réalise un premier costume d’académicien pour Edmond Rostand. En 1908, elle innove avec une collection de vêtements pour enfants, complétée l’année suivante par les lignes pour jeunes filles, pour femmes et la réalisation d’une robe de mariée, la plus ancienne retrouvée à ce jour.

46

Patrimoine Lanvin © Katerina Jebb, 2014

Le concept de « lifestyle  »


© Laure Albin Guillot / Roger-Viollet

Collection Palais Galliera © Katerina Jebb, 2014

Mode fashion

l’élégance au masculin et invente la tenue « combinée » – la veste et le pantalon dans des tissus différents – qui s’impose comme l’un des must du moment et une grande première dans la couture.

« Scintillante  », robe, été 1939. Tulle, crêpe broderies de paillettes. « Scintillante », dress, summer 1939. Tulle, crepe, sequin embroidery. —

J

eanne Lanvin was born in 1867 at a time when Baron Haussman was redesigning Paris. She founded one of the first fashion houses, entered the exclusive circle of ‘Maisons de Couture’ in 1909 and is the only surviving couture house from that period. Her emblem, a silhouette of Jeanne Lanvin and her daughter Marguerite holding hands represents the unconditional love of a mother who invented children’s-wear for her daughter and revisited the house style as she grew to adulthood.

Le « bleu Lanvin  »

Pour parfaire l’image d’excellence et de singularité de la maison, une subtile nuance de bleu – dit « Quattrocento » d’après un ciel céleste de Fra Angelico – devient le « bleu Lanvin ». Point d’orgue de son œuvre, Lanvin Parfums crée Arpège en 1927, le parfum signature mythique, que Jeanne Lanvin a imaginé pour sa fille, en une dédicace ultime. Pour l’été 2015, en hommage aux 125 ans de Lanvin, Alber Elbaz, directeur artistique, a revisité les thèmes chers à la fondatrice avec notamment des colliers-sculptures spectaculaires « Animaux Lanvin Rateau » autour de l’Art déco et « Lanvin Perles » avec des broderies de perles sur robes courtes, à la coupe ultra contemporaine.

‘Sensing’ the trends

In 1889, Jeanne Lanvin set up shop as a dressmaker and set to work with great enthusiasm, integrating every step from creation to fabrication. She laid great stress on rigorous attention to detail and with an in-depth knowledge of fashion history, she reinterpreted the past to create modern designs.

À lire : Jeanne Lanvin, arpèges, par Isabelle Mestre, aux Éditions Le Passage.

Her early ability to spot trends steered her towards the avant-

47


Mode fashion

Manteau (dos), 1937. Taffetas, manche kimono et décolleté dos bénitier, broderies de paillettes. Coat (back), 1937. Taffeta, Kimono sleeves, cowl neckline, sequin embroidery. —

was an ardent follower of the trend and, in association with the architect-decorator Armand-Albert Rateau, created the ‘life-style’ concept by adorning interiors with joyful and luxurious ‘Couture’ exuberance. A canny observer of change in the world of fashion, Lanvin opened a made-to-measure atelier: Lavin Tailleur et Chemisier for men in 1926, still in operation today. Inspired by the casual sportswear made popular by Hollywood, it broke with the tradition of British chic. With the addition of details and printed motifs, Lanvin gave new life to masculine elegance and invented the ‘combination outfit’ - a jacket and trousers in different fabrics. This ground-breaking event in Couture history rapidly became a fashion ‘must’.

Collection été 2015. Summer Collection 2015. —

garde. In 1901 Jeanne Lanvin created her first academician’s costume for Edmond Rostand. In 1908, she introduced an innovative children’s-wear collection followed a year later by one for young girls, for women and her first wedding dress. Lanvin Furs was founded in 1913. Each collection gave her the opportunity to showcase an exceptional talent inspired by an extravagant and surprisingly eclectic art library containing travel diaries, ethnic fabrics, a Treaty on Fruit Trees and the Monuments of the French Monarchy.

The image of excellence and the originality of the House were sublimated when a subtle nuance of blue known as ‘Quattrocento’ after the celestial frescos of Fra Angelico became the celebrated ‘Bleu Lanvin’. Lanvin Perfums launched Arpège, her signature fragrance, in 1927. A crowning achievement in her career, Jeanne Lavin dedicated it to her daughter as an ultimate symbol of love. For the 2015 Summer collection, in a 125th anniversary tribute to Lanvin, the artistic director Alber Elbaz, has revisited the founder’s favourite themes with in particular Animaux Lavin Rateaux: spectacular Art-Deco themed necklace sculptures and Lavin Perles with pearl embroideries on ultra-modern short dresses.

The «Life-style» Concept

In 1915, after her participation in the San Francisco Universal Exhibition, Lanvin became a well-established name on the other side of the Atlantic. Early in 1916, the renewed popularity of sea bathing provided the inspiration for a beachwear collection and boutiques were opened in Deaville, Biarritz, Cannes and Le Touquet-Paris-Plage and after 1918, in London, Barcelona and Buenos-Aires. Art Deco made its appearance in the 20s. Jeanne Lavin

Read: Jeanne Lanvin, Arpèges, par Isabelle Mestre, aux Editions Le Passage.

48

Patrimoine Lanvin © Katerina Jebb, 2014

Lanvin Blue


49


Par Céline Baussay

Shopping Design

Mon beau design... By Design...

C’est plié !

© Only One

Fold-away Aussi pratique qu’élégante, cette table ronde pliable peut aisément se ranger le long d’un mur ou au fond d’un pla‑ card. Une fois ouverte, elle repose sur un unique tréteau en frêne massif naturel et dévoile ses lignes géométriques et fuselées, dessinées par l’architecte d’intérieur Bénédicte de Lescure. Le plateau existe en anthracite et bleu marine. This round folding table that is as elegant as it is practical can easily be stored against the wall or in the back of your closet. When opened the table rests on a solid natural ashwood trestle: a streamlined exercise in geometry by interior designer Bénédicte de Lescure. Table top available in anthracite or navy-blue. Table OnlyOne, Nomess Copenhagen www.nomess.dk

Nid douillet A Cozy Nest

© Huppe

Le designer-star égyptien Karim Rashid a réalisé pour la marque québécoise Huppé une collection inédite de chambres à coucher haut de gamme : une fois de plus, il réussit à conjuguer la fonc‑ tionnalité et un esthétisme empreint de sensuali‑ té. La promesse de douces nuits… Karim Rashid, the celebrated Egyptian designer, has created a brand-new collection of luxury bedroom furniture for Huppé, the Quebec-based label. Once again he has conjured up a sensual blend of the functional and the aesthetic... for nights to remember Collection Karim Rashid, Huppé www.huppe.net

Reflet brillant Illuminating La lampe de table Stanley illumine d’emblée un bureau ou un salon… même sans être allumée. Fabriquée à la main dans l’usine Original BTC de Birmingham, elle se compose d’un réflecteur en métal martelé qui s’appuie sur des tiges métalliques posées sur une base miroir. Elle est disponible en cuivre, laiton, laiton vieilli et nickel, avec une finition brillante qui lui donne tout son éclat. Stanley table lights will illuminate any office or living room...even before they are switched on. The lamps are hand-made in Birmingham at the Original BTC Factory, with hammered metal shades supported by metal rods on a mirror-polished base. Available in copper, brass, weathered brass and nickel with a brilliant shiny finish. Superb. Lampe de table Stanley (Stanley Table Lights), Original BTC www.originalbtc.fr © Original BTC

50


Shopping Design

Picasso à table Picasso on a plate Découper le dessin de Picasso « Le dompteur et le cheval  » pour mieux pouvoir le recomposer en une série de neuf assiettes rondes en porcelaine de Limoges, c’est l’idée originale du designer Guillaume Delvigne. Les assiettes mesurent 16 ou 21 cm de diamètre et sont 100  % made in France. The designer Guillaume Delvigne has cut up Picasso’s «Le dompteur et le cheval» drawing and reconstructed it on a series of nine Limoges Porcelain plates. These highly original plates are available in 16 or 21 cm and are 100% made in France. Collection « Art de la Table Picasso », Marc de Ladoucette www.marc-de-ladoucette.com

Le bon motif Great Graphics

© Fleux

Fleux propose dans sa collection hiver un bel assortiment de coussins en coton doux et aux couleurs passe-partout, dont l’ori‑ ginalité réside dans les motifs graphiques, très tendance et du plus bel effet. The Fleux winter cushion collection has a wonderful range of soft cotton cushions in neutral colors. What sets them apart? The quirky graphic prints are totally on-trend and remarkably effective in any interior. Coussin Fleux www.fleux.com

Murs japonisants

© Farrow & Ball

Zen-paper Artisan en peinture et papier peint, Farrow & Ball a lancé quatre nouveaux motifs de papier peint aux formes fluides et organiques, inspirés par des pay‑ sages de la campagne japonaise. Le procédé de fabrication crée une appa‑ rence texturée étonnante, qui accentue les détails des dessins. Cette nouvelle gamme se décline en cinq coloris, du plus doux au plus vif. Farrow & Ball, craftsmen in paint and wallpaper, have launched a new range of wallpaper inspired by the fluid and organic outlines of traditional Japanese landscapes. Their production methods give an exceptional depth to the prints and enhance every detail of the design. Available in 5 color-ways, ranging from soft pastels to vivid primaries. Farrow & Ball www.farrow-ball.com

51


52


Hong Kong Rencontre fusionnelle entre l’Occident et la Chine Where China and the West merge

Rendue à la Chine en 1997, Hong Kong revendique une forte identité chinoise bigarrée de plus de 150 ans de présence britannique et d’influences portugaise et française. L’effervescence de cette métropole cosmopolite captive - ici tout est contraste - et réveille les sens, subjectivité assumée. In 1997 Hong Kong was returned to China. It has maintained a strong Chinese identity marked by 150 years of British presence and French and Portuguese influence. You will be captivated and your senses stimulated by the cosmopolitan buzz of the metropolis: truly a city of contrast.

© Office de Tourisme de Hong Kong

Texte Marie-France Lamberg

www.discoverhongkong.com

53


© Office de Tourisme de Hong Kong

Destination Hong Kong

Premières sensations

First Impressions

Vue du ciel, c’est une forêt de gratte-ciel qui borde les deux rives de la baie Victoria et qui s’illuminent la nuit venue. Dans le quartier financier, stupéfiant d’audace, les buildings de verres et d’acier de la HSBC et de la banque de Chine, signés Foster ou Pei, tutoient les nuages. Dans les rues et les ruelles des collines où les banians aux racines tentaculaires résistent au béton, s’entrechoquent des tours, des habitations luxueuses ou modestes et des bâtiments coloniaux. Des villas de tycoons s’accrochent aux flancs du Peak, le point culminant de Hong Kong Island et aussi le plus touristique pour sa vue panoramique sur la ville, à voir par temps clair ! Il peut se rejoindre par un antique et pittoresque funiculaire. Des sampans fatigués et des yachts de milliardaires s’ancrent dans le port d’Aberdeen et les plages abritées de Repulse Bay, de Stanley, de l’île de Lantau sont l’attraction du week-end. Le shopping s’impose dans les malls de Central et de Kowloon où le luxe absolu tient boutique. Plus prosaïques sont les wet markets, ces marchés de rues ou les étals de babioles, de fleurs et de victuailles débordent de senteurs et de couleurs. Snobs, des galeries internationales tiennent le haut du pavé de l’art asiatique et en attente de célébrité des artistes exposent sur le trottoir leurs calligraphies. La cuisine, à l’image de Hong Kong, se partage entre world-food et spécialités chinoises et compte de nombreux restaurants étoilés. Et, toujours bondées, les cantines de rues et leurs soupes aux nouilles sont très prisées des Hongkongais.

Seen from the sky, the city is a forest of skyscrapers lining the banks of Victoria Bay and which is entirely illuminated at night. In the stunningly audacious financial district, the glass and steel buildings belonging to HSBC and the Bank of China, designed by Foster or Pei, caress the clouds. In the streets and alleyways up in the hills, the tentacular roots of the banyan trees resist despite the concrete. Luxurious or humble houses and colonial buildings jostle with high-rise constructions. Tycoons’ villas are perched on the flanks of the Peak, Hong Kong’s highest point which, with its bird’seye view of the city, is the number one tourist attraction in the territory. An antique and very picturesque funicular, the Peak Tram, will take you up to the top in 7 minutes. Shabby sampans and billionaires’ yachts anchor in Port Aberdeen and the sheltered beaches at Repulse Bay, Stanley and Lantau Island attract crowds on the weekend. Another must is a shopping expedition to the Central and Kowloon Malls whose boutiques showcase the ultimate in luxury. Elsewhere, and more down-to earth, are the wet markets: open air stalls selling trinkets, flowers and foodstuff bursting with aromas and color. Elitist international galleries offer the best in Asian art while artists still waiting for fame display their calligraphy work on the street. The cuisine is representative of Hong Kong as it offers both ‘world-food’ and Chinese specialties and includes a number of Michelin-star restaurants. Finally, the casual outdoor restaurants serving noodle soup are always full and very popular with the locals.

54


Destination Hong Kong

La symphonie des lumières

© Office de Tourisme de Hong Kong

© Office de Tourisme de Hong Kong

C’est le son et lumière géant le plus spectaculaire au monde d’après le Guinness Book Records. Plus d’une quarantaine de buildings, le long de la baie Victoria, s’illuminent la nuit venue, de farandoles de néons qui courent et dansent sur les façades métamorphosées en tableaux multicolores. Des lasers découpent et rythment ce show multimédia qui s’accompagne de musique symphonique évoquant l’énergie de la ville. A regarder à bord de l’Aqua Luna, jonque traditionnelle aux voiles rouges ou sur le front de mer de Tsim Sha Tsui à Kowloon ou mieux encore du bar du lobby de l’hôtel InterContinental.

A symphony of lights

© Office de Tourisme de Hong Kong

According to the Guinness Book of Records it is the most spectacular permanent sound and light show in the world. At nightfall, on both sides of the Victoria Bay, the facades of more than forty high-rise buildings are illuminated with dancing neon lights, transforming them into multi-coloured works of art. This multimedia performance is animated by a rhythmic display of laser beams synchronized to music and narration which celebrates the vibrant energy of the city. A good vantage point for the show is on board the Aqua Luna, a traditional red-sailed junk, by the Kowloon Tsim Sha Tsui sea front or, even better, seated in the InterContinental Hotel Lobby Bar.

55


© Office de Tourisme de Hong Kong

Destination Hong Kong

Man Mo Temple, le parfum de la dévotion

© Liang Yi Museum

Ce temple taoïste construit au début de la période coloniale en 1847 est le plus ancien de Hong Kong. Il honore Man, dieu des artistes et des écrivains qui tient un pinceau de calligraphie, et son compère Mo, dieu de la guerre armé d’une épée ; d’autres icônes du panthéon taoïste y sont aussi vénérées. Dès le porche franchi, c’est un univers de ferveur qui s’exprime avec des lanternes votives en papier rouge et des centaines de spirales et de bâtonnais d’encens qui relaient les prières des fidèles vers le monde des esprits. Cette fragrance résineuse et envoûtante imprègne l’air et nous enveloppe de ces volutes parfumées qui embaument les autels dorés d’où les dieux souriants ou patibulaires observent la qualité des offrandes que les fidèles disposent dans des corbeilles en papier au pliage rituel.

Man Mo Temple: a scent of devotion

© Office de Tourisme de Hong Kong

This Taoist temple was built in 1847 during the early years of the colonial period and is the oldest in Hong Kong. Two principal deities are worshipped here: Man, the god of artists and writers, represented holding a calligraphy brush and also Mo, the god of war who is armed with a sword. Statues of other Chinese gods are also found throughout the temple. Inside the temple, visitors are transported into a world of fervour where red paper votive lanterns and hundreds of spirals and sticks of incense transmit the prayers of the faithful to the spirit world. A haunting scent of resin permeates the air and enfolds visitors to the golden shrines in fragrant wreathes of perfume while benevolent or malevolent gods scrutinize the gifts deposited by devotees in ritually folded paper baskets.

56


Destination Hong Kong

Le Liang Yi Museum, l’esthétisme absolu

C’est un nouveau venu dans le monde de l’art asiatique. Musée privé, il est l’œuvre d’un collectionneur passionné, Peter Fung, qui, en une trentaine d’années, a réuni des pièces de l’habitat et du mobilier chinois des dynasties Ming et Qing (fin du XVIe siècle au XVIIIe siècle) que l’on supposait disparues depuis des lustres dans les tourments de l’histoire. Ouvert au printemps 2014 sur Hollywood Road, la rue des antiquaires et des galeries, c’est un retour aux sources : les premières pièces de la collection y ont été trouvées dans les années 80. Des tables, sièges, coffres, lits, armoires, consoles en bois précieux ou en laque, incrustés d’ivoire ou de corail composent cet ensemble de mobilier rarissime. Aujourd’hui, il revit avec une mise en scène très sobre qui souligne son élégance. Le parti pris de l’espace et de la lumière ont été privilégiés en transformant deux immeubles d’habitations de quatre étages en un grand ensemble contemporain. Les 300 pièces de cette collection sont exposées par roulement et par thème plusieurs fois dans l’année. Une autre accumulation européenne et inattendue se niche dans une galerie du musée, elle regroupe des minaudières, des poudriers et autres délicates boîtes et nécessaires de beauté que les ladies utilisaient au début du XXe siècle. Ces petites merveilles sont signées Cartier, Boucheron, Lacloche, Van Cleef & Arpels… Ce musée, hors norme, se mérite et se visite uniquement sur rendez-vous.

This private museum, a newcomer in the world of Asian art, is the work of Peter Fung. He is a passionate collector who has, over three decades, amassed objects and furniture from the Ming and Qing dynasties (late 16th century to the18th century) that were long believed to have been lost during the upheavals of history. It opened in Spring 2014, on Hollywood Road, a street famous for its antique dealer and art galleries, where Mr. Fung found the first pieces of his collection in the 80s. Among the extremely rare items of furniture are tables, seats, coffers, beds, cabinets and consoles in precious woods or in lacquer, many encrusted with ivory or coral. Now, they have taken on new life in surroundings of great simplicity, which emphasises the elegance of the objects. Space and light have been given centre stage by the transformation of two four-storey tenement buildings into a vast and modern ensemble. Objects from the 300-piece collection are shown by rotation in themed exhibitions several times a year. Another unexpected European accumulation of objects is displayed one of the galleries: a collection of patch boxes, compacts and other delicate boxes and articles of toilet used by ladies in the early 20th century. These little treasures are signed by Cartier, Boucheron, Lacloche and Van Cleef & Arpels. A jewel of a museum for the discerning few that can only be visited by appointment.

57

© Liang Yi Museum

Liang Yi Museum: the ultimate in aestheticism


Destination Hong Kong

Le PMQ, le hub des créateurs

© PMQ

A l’origine, rien ne prédestinait cette caserne construite dans les années 50 pour loger les jeunes policiers et leurs familles à devenir, après une rénovation spectaculaire, la place to be. Dédiés principalement à la création hongkongaise ce sont plus de 300 espaces qui ont investis les 7 niveaux de ce surprenant ensemble. On trouve au fil des étages : des commerces hightech, des boutiques pop up à la durée éphémère, des ateliers de métiers d’art, des créateurs de mode, des studios de design et d’architecture, des écoles de cuisine et de pâtisserie et des restaurants. Pour une pose gastronomique ne pas manquer : l’Aberdeen Street Social, bistrot chic d’influence anglaise du chef Jason Atherton ou le Sohofama, restaurant de cuisine chinoise organic, flanqué de sa ferme urbaine.

PMQ: a hub of creation and design

© PMQ

Nothing suggested that this building, initially constructed in the 50s as Police Married Quarters, was predestined (after a spectacular renovation) to become ‘the place to be’. This unusual development holds more than 300 studio spaces distributed over 7 levels, dedicated principally to creators from Hong Kong with high-tech shops, ephemeral pop-up boutiques, craft studios, fashion designers, design and architectural studios, cooking and pastry schools and restaurants. Some not-to-be-missed gastronomic halts are the Aberdeen Street Social, a chic bistrot with the British touch of Chef Jason Atherson, or Sohofama an organic Chinese restaurant with its adjacent urban mini-farm.

Spas, massages et… tattoos

Le massage thérapeutique ou relaxant fait partie de la culture asiatique et dans les spas des hôtels ou en ville les occasions d’aller se faire masser, en force ou en douceur, ne manquent pas. Les salons de manucures et de pédicures sont aussi des lieux à recommander et pour ceux et celles qui veulent un service expert et souriant à leurs pieds, Iyara Day Spa est un bon plan. Et pourquoi ne pas se faire tatouer ? Hong Kong a hérité d’une solide et sérieuse réputation dans l’art du tatouage. Aujourd’hui, ce sont des créations exclusives dessinées par de véritables artistes qui ornent les bras des beautiful people.

Spas, massages and ...tattoos!

© Lovinkit Tattoo Studio

Massages for therapy or simply to relax are part of Asian culture and there are many places to have a massage, be it deep-muscle or gentle, either in hotel spas or in town. The manicure or pedicure salons are also highly recommended. The Iyara Day Spa is an excellent address for those who want an expert and friendly service. Hong Kong has also inherited a solid and serious reputation in the art of tattoos, so why not take the plunge? These exclusive creations, designed by veritable artists, embellish the arms of celebrities and other ‘beautiful people’.

58


59


Destination Hong Kong

Les saveurs du Yan Toh Heen

© DR

© DR

Le restaurant cantonnais de l’hôtel InterContinental Hong Kong s’est refait une beauté. Son ambiance feutrée, surlignée de noir, est éclairée par les bouquets d’orchidées luxuriantes et son plafond se nacre de coquillages. Les tables nappées de blanc, les claustras et les sets en jade sont du plus bel effet. Côté cuisine, le Yan Toh Heen est sous la houlette de Lau Yiu Fai, aux pianos depuis quatorze ans. Passionné, le chef élabore toujours de nouveaux accords pour sublimer, en l’allégeant, la cuisine traditionnelle aux mille saveurs. Sur des bases classiques, il invente des accompagnements inattendus, esthétiques et raffinés. On craque pour la croquette de crabe dans sa carapace, le dim sum de homard au beurre Bordier ou aux fruits de mer assortis de mangue et d’amandes, ou encore pour le nid d’oiseau braisé à l’impérial, le pigeon rôti au caviar, les sorbets au gingembre et le coulis de kumquats. Récompensé : le guide Michelin lui a décerné, pour la cinquième année consécutive, une étoile bien méritée.

A flavour of innovation at Yan Toh Heen

The Hong Kong Intercontinental Hotel restaurant has had a makeover. The serene ambiance is underlined by touches of black and illuminated by luxuriant arrangement of orchids and an iridescent ceiling. The tables draped in white with ethereal screens and place settings in jade, complete an atmosphere of discreet elegance. The cuisine is masterminded by Lau Yiu Fai, who has been at the head of the kitchens for fourteen years. Passionate and sensitive, the chef is constantly devising innovative blends of flavours to sublimate a delicate derivative of traditional Chinese cuisine. Taking a classic dish as his starting point, he invents unexpected, aesthetic and sophisticated accompaniments. You will be seduced by his crab croquettes on the shell, the lobster dim sum with beurre Bordier, seafood with mangoes and almonds, braised bird’s nest à l’impérial or roasted pigeon with caviar and finally ginger sorbet with kumquat coulis. His reward? The Michelin guide has just awarded him a well-earned second star.

60


61


Destination Hong Kong

Mathieu Ginglardi Chef sommelier du Spoon* de l’InterContinental

www.ihg.com

InterContinental Hong Kong

© DR

Chief Sommelier at the Spoon* Hotel InterContinental

Hôtels IHG

Mathieu, Français originaire du Lot-et-Garonne, affiche déjà une solide expérience internationale qui l’a amené, de Genève à Londres et après un passage à Macao chez Joël Robuchon, à rejoindre la galaxie Alain Ducasse. Débuts au Jules Verne de la tour Eiffel, puis au Spoon Paris et enfin au Plazza Athénée en qualité d’assistant sommelier. Consécration, en 2012, il devient chef sommelier au Spoon de Hong Kong. « Les bordeaux et les bourgognes sont bien ancrés à Hong Kong, mais notre clientèle est de plus en plus encline à découvrir et à goûter les vins du Rhône, du Languedoc et même de Corse. Sur un plat de poisson comme le cabillaud-caviar, qui est notre signature, je conseille sur ce plat délicat un champagne d’une grande précision, le Vilmart Grand Cellier d’Or 2009. Sur le tournedos aux girolles, j’irais vers le Domaine de Terrebrune 2006, un vin de Bandol pour l’harmonie de ses tanins et ses notes de sous bois et de fruits noirs. Depuis le Spoon, il ne faut pas manquer de regarder, à l’occasion du nouvel an chinois, le fabuleux feu d’artifice tiré depuis la baie Victoria. » Mathieu is originally from Lot-et-Garonne in France and already has a solid international reputation which has taken him from Geneva to London and, after spending some time at Joël Robuchon’s Macao, back to Alain Ducasse. He began at the Jule Vernes Eiffel Tower restaurant, went to Spoon in Paris and then was assistant sommelier at the Plaza Athénée. In 2012 his talent was rewarded with the position of Chief Sommelier of Spoon in Hong Kong in 2012. «Bordeaux and Burgundy wines are well established in Hong Kong, however our clients are more and more open to discovering and tasting Rhone, Languedoc and even Corsican wines. With one of our signature fish dishes like the delicate Pollack-Caviar I would suggest a very precise champagne such as the Vilmart Grand Cellier d’Or 2009. With the tournados with chanterelle mushrooms I would tend to choose a Domaine de Terrebrune, a Bandol wine, because of its harmonious tannins and notes of undergrowth and black fruits. If you are at Spoon during the Chinese New Year Celebrations make sure you watch the fabulous fireworks on Victoria Bay.»

62

InterContinental Grand Stanford Hong Kong

Crowne Plaza - Hong Kong Kowloon East - Hong Kong Causeway Bay Hotel Indigo - Hong Kong Island Holiday Inn Express - Hong Kong Soho - Kowloon East - Causeway Bay Hong Kong - Hong Kong Mongkok Holiday Inn - Golden Mile


Destination Hong Kong

adresses Nouveaux concepts et musées new concepts and museums Yiang Li Museum Sur rendez-vous. Contact them for an appointment www.liangymuseum.com 181-199, Hollywood Road Sheung Wan Héritage Museum L’histoire de Hong Kong avec des expositions et audiovisuels interactifs. The history of Hong Kong with exhibi‑ tions and interactive audiovisual displays. Sha Tin Pearl Lam Gallery  Art contemporain (jeunes artistes asiatiques et occidentaux). Contemporary art (young Asian and Western artists) 601-605, Pedder Building Central

Shopping chic et marchés chocs Shopping chic and shocks markets

Beauté et tattoos Beauty and tattoos Lyara Plusieurs salons en ville, beauté des mains et des pieds et massages chinois. Several downtown salons, manicures and pedicures and Chinese massages. 5, Prince Terrace Mid Level Star Crossed Ici, pas de catalogue d’images, des artistes dessinent selon votre projet un modèle unique. There is no catalogue to choose from, artists will create a unique design to your specifications. 57, Granville Road Tsim Sha Tsui Kowloon Lovinkit Tattoo Studio Les créations florales de Jayers Ko sont très prisées des jeunes hipsters hongkongais. Jayers Ko’s floral creations are highly sought after by young Hong Kong ‘hipsters’. 22, Fuk Wa Street Sham Shui Po Kowloon

Shanghai Tang Le must have absolu de la mode chinoise. The absolute must for Chinese fashion. Pacific Place Central, à l’InterContinental et corners en ville. Place Central, the InterContinental et outlets downtown. Jade Market Kansu Street, Kowloon.

ou relax Luxury or laid-back Restaurants Yan Toh Heen**, le restaurant cantonnais, et Spoon*, le restaurant français de Alain Ducasse, à l’hôtel InterContinental. Yan Toh Heen**, the Cantonese restaurant, and Spoon*, an Alain Ducasse French restaurant, at the InterContinental Hotel. 18, Salisbury Road à Kowloon Din Tai Fung* Son étoile Michelin récompense ses savoureux dim sum. Their delicious dim sum have been awarded a Michelin star. 68, Yee Woo Street Causeway Bay Duddell’s Terrasse cosy et menu asiatique sans faute au cœur de la ville. A cosy terrace and faultless Asian menu in the heart of the city. 1, Duddell Street Central China Club Etablissement légendaire situé dans l’ancienne Banque de Chine, cuisine chinoise et ambiance Art déco et pop so british. A legendary establishment in the former Bank of China, Chinese cuisine with a British accented art-deco and pop ambiance. 1, Bank Street Central Bibo C’est l’un des plus hype du moment pour son décor pop. Cuisine française décomplexée. Huge hype about the ‘pop’ decor. Classic French food with a twist. 163, Hollywood Road, Sheung Wan

© Bibo

Bird’s Garden Yum Po Street, Kowloon. Night Market Temple Street, Kowloon.

Restaurants luxe

63


Par Blandine Fleury

Shopping Montres • Watches

Des montres qui promettent la lune Watches that promise the moon Les montres à phases de lune reproduisent sur leur cadran le cycle de l’astre des nuits. Nouvelle lune, premier quartier, pleine lune, dernier quartier. C’est la plus poétique des complications horlogères. De Chanel à Baume & Mercier en passant par Saint Honoré et Dior, ces garde-temps conjuguent élégance, luxe et complexité. Lunar phase watches track the progress of the astral cycle on their dials: from new to full moon, this is one of the most poetic of horological complications. These timekeepers by Chanel, Baume & Mercier, Saint Honoré and Dior associate elegance and luxury with complexity.

Savamment intemporel

Skilfully Timeless

La création masculine Carrousel en acier (mouvement quartz) revient à l’essentiel   : la pureté. Savamment intemporel, conjuguant avec brio savoir-faire horloger et esprit contemporain, elle possède une ligne exceptionnelle dans laquelle les cornes élancées servent de signature. Les versions Phase de Lune, élégantes et urbaines, présentent sur leur cadran les indications heures, minutes, phase de lune, jour de la semaine et date, dans une disposition esthétique et harmonieuse. Carrousel creations for men in brushed steel (quartz movement) have gone back to the essential: purity. Timeless, it brilliantly conjugates the watchmaker’s savoir-faire with a contemporary vision, and has an unusual profile featuring shaped horns that are the house signature. Elegant and urban, the stylish design of the Phase de Lune models harmoniously integrates hour, minute and lunar phase indicators in addition to day and date counters. Saint Honoré, Carrousel Phase de Lune

Raffinement hors pair

Archétype de l’élégance

Exceptionally Exquisite

Archetypal Elegance

Ultraplate (avec seulement 9,2 mm d’épais‑ seur), la Master Ultra Thin Perpetual (mouve‑ ment automatique), en or rose, est l’essence même du raffinement horloger. Dotée d’un mécanisme d’une extrême finesse, elle dévoile un cadran d’une grande pureté où les fonctions de son quantième perpétuel sont indiquées de manière très lisible. Ultra-thin (9,2 mm high), the Master Ultra Thin Perpetual (automatic movement) in pink gold is the essence of watchmaking elegance. It has an exceptionally fine mechanism and the dial has a great purity of form, with perpetual calendar indications that are very easy to read. Jaeger-LeCoultre, Master Ultra Thin Perpetual

Proposée dans un boîtier en acier de 43 mm de diamètre, cette pièce de la collection Clifton incarne l’archétype de l’élégance masculine des années 50. Résolument urbaine, la Clifton (mouvement automatique) se porte sur un bracelet en alligator noir doté d’une boucle triple déployante ajustable avec poussoirs de sécurité. In a 43mm diameter watchcase, this model from the Clifton Collection is an archetype of 50s masculine elegance. Undeniably urban, the Clif‑ ton (automatic movement) has a black alligator leather bracelet with an adjustable triple folding buckle with security push pieces. Baume & Mercier, Clifton

64


Shopping Montres • Watches

Esprit graphique

Graphic Detail

Cette pièce en acier (mouvement automatique), célébrant les 10 ans de la collection, reprend les codes identitaires de la gamme avec, en particulier, son boîtier asymétrique reconnaissable entre tous. Réinterprétées au prisme de l’univers et des codes Dior Homme, l’indication de la phase de lune et la petite seconde jouent avec les contrastes de noirs mat et brillant, tandis que la grande date s’affiche en rouge. Elégante, à l’esprit graphique, la Chiffre Rouge est proposée en édition limitée. For the tenth anniversary of the collection this brushed-steel model (automatic movement) still carries the genetic traits of the original with, in particular, the unmistakable asymmetrical watch casing. The lunar phases and the second hand, reinterpreted in a style that is distinctly Dior Homme, contrast boldly with the black dial, as does the date, highlighted in red. Elegant and graphic; Chiffre Rouge is a limited edition. Dior, Chiffre Rouge

Ciel noir couvert d’étoiles A Star-studded Night Sky Conçue dix ans après le lancement de l’iconique J12 en céramique blanche, la J12 Moonphase (mouvement automatique), au design raffiné, se pare d’une nouvelle complication horlogère : les phases lunaires. Lesquelles se lisent sur un disque en aventurine bleu nuit pailleté, rappelant un ciel noir couvert d’étoiles. Le boîtier de 38 mm se décline en céramique high-tech noire ou blanche, sertie ou non de diamants. Created ten years after the launch of the iconic J12 in white ceramic, the exquisitely designed J12 Moonphase (automatic movement) has acquired a new horological complication: lunar phases on a sparkling blue dial that evoke a star-studded night sky. The 38mm watchcase is available in hightech black or white ceramic with or without diamonds. Chanel, J12 Moonphase

Ode à la féminité Ode to Femininity

La collection Chronofighter Dame de Graham combine astronomie et horlogerie avec un raffinement inouï. Dotée d’un levier marche/arrêt du chronographe positionné à gauche de la boîte, sa Lady Lune Chronofighter 1695 offre une esthétique irréprochable et une mécanique avancée. Un véritable bijou technique tout autant qu’une une ode à la féminité. The Chronofighter Dame de Graham is an incredibly elegant combination of the watchmaker’s art and astronomy. It has a fast action stop/start trigger for the stopwatch positioned on the left-hand side of the casing and is aesthetically flawless, with a highly sophisticated mechanism. The Lady Moon Chronofighter is technological gem and an ode to femininity. Graham London, Lady Lune Chronofighter 1695

65


66


Dégustation Tasting

Par Jean-Michel Peyronnet

Avec ou sans bulles ? Un été tout en rosés

© Alexandre Nestora

With or without bubbles? Summer Rosés

Les vignobles de France n’ont jamais produit autant de bons, de très bons, voire d’excellents vins rosés. Même les Champenois s’y sont mis ! Découvrez les belles bouteilles que nous avons dégustées pour vous. There have never been so many good, very good and indeed excellent rosé wines being produced in France. It is even happening in Champagne! Discover some of these great wines that we have tasted for you.

A

en croire certains esprits chagrin, le rosé ne serait pas du vin ! Qu’on en finisse une fois pour toutes avec cette drôle d’idée reçue : le rosé, comme les vins rouges et blancs, est un « vrai vin », dont l’élaboration n’est d’ailleurs pas si simple. Certes, il y a quinze ou vingt ans, nombre de « petits rosés » vous laissaient davantage d’aigreurs à l’estomac que de bonheur aux papilles, mais cette époque est désormais révolue. Au point d’ailleurs que certains amateurs en boivent tout au long de l’année. Il n’empêche, l’été et sa cuisine légère appellent bel et bien le rosé, souriant compagnon des poissons, fruits de mer et autre salades niçoises, mais aussi du couscous et des cuisines asiatiques.

67

S

ome curmudgeonly individuals consider that rosé is not wine! Let us put an end to this popular misconception: rosé, like red and white wines is ‘real wine’ and producing it is not as easy as all that. It is true that twenty or thirty years ago, quite a few of those ‘little rosés’ had a tendency to give you a stomach ache rather than thrill your tastebuds. Those days are gone, to the extent that some rosé fans drink it all year round. The fact remains that light summery cuisine calls for rosé; a wine which will happily accompany not only fish, seafood and Niçoise salads but also couscous and Asian cuisine.


Dégustation Tasting

Des rosés de toutes sortes

Du vin rosé, on en produit presque partout en France. A tout seigneur tout honneur, la Provence a une longueur d’avance sur les autres en termes de notoriété. Elle nous offre de grands crus déclinés en bandol, côtes de provence, côteaux d’aix ou coteaux varois. Des vins fruités et aromatiques qui ne doivent pas faire oublier les jolis rosés des bords de Loire, de Bordeaux ou du Languedoc, souvent plein de charme, ou encore ceux des Costières de Nîmes aux plaisantes notes de garrigue. N’oublions pas la Corse, qui en produit de belle facture, qu’on apprécie sur des grillades aux herbes du maquis et même sur la goûteuse charcuterie de l’île de Beauté. Mais ce qui est tendance depuis quelque temps, c’est le champagne rosé. Si on en produit depuis longtemps, il avait été oublié des modes avant de revenir en force faire chanter ses bulles dans nos palais bien vite conquis. Il en est de toutes sortes : très vineux pour la table et la grande cuisine ou aériens pour l’apéritif… Osez le rosé !

© Alexandre Nestora

Le rosé

Many Kinds of Rosés

Rosés are produced just about everywhere in France. To give recognition where it is due, Provence stands head and shoulders above the others in terms of reputation and have a number of grand crus in Bandol, Côtes de Provence, Côteaux d’Aix or Côteaux de Var: all fruity and aromatic wins. The lesser-known rosés should not, however, be neglected for those fruity and aromatic favourites. Rosés from the Loire Valley, Bordeaux or Languedoc are often truly delightful as are Costières de Nîmes wines with their pleasing garrigue notes. Corsica produces excellent quality wines as well, which go well with grilled meats aux herbes du maquis or even with the delicious regional charcuterie. Recently, rosés produced in Champagne have come back into fashion. They have been around for a long time and until recently were out of favour, now however, their scintillating sparkle has captivated new fans. There are many kinds of champagne: very winey for the table and la grande cuisine or more ethereal ones for aperitifs... Dare to go pink!

68

Contrairement à ce que l’on croit encore trop souvent, le vin rosé n’est pas le résultat d’un assemblage de vin blanc et de rouge… sauf pour le champagne. Le vin tranquille rosé est produit à partir de raisins rouges, soit par pres‑ surage, soit après quelques heures de macération, par saignée. Quelques champagnes sont parfois élaborés de la même façon que les vins tranquilles. Contrary to popular misconception, rosés are not a blend of white and red wines...except in the case of cham‑ pagne. Still rosé wines are produced from red grapes either by pressing or, after several hours of maceration, by saignée (bleeding off). Some of the champagnes are also produced using still wine methods.


Dégustation Tasting

Dom Ruinart

Ruinart

Pol Roger

Rosé 2002

Brut Rosé

Brut Rosé 2006

97/100

Ce très grand champagne de gastronomie conjugue avec bonheur fruité, floral et épicé et belle longueur. N’hésitez pas à l’aérer en carafe pour en goûter toute les richesses. This exceptional gourmet wine is a wonderfully balanced association of fruit, flowers and spices with a marvellously long finish. We suggest you decant it to fully enjoy all the dimensions of this wine. www.ruinart.com

Ayala

97/100

CÔTÉ COULISSES

Rosé Majeur

95/100

La maison Ayala est connue pour ses vins d’une grande délicatesse. Témoin ce rosé aé‑ rien, où domine le chardonnay, qui dégage de jolies notes de groseille et de framboise. Ayala is renowned for its very delicate wines. This ethe‑ real rosé is a case in point: principally from Chardonnay grapes with delightful notes of red-current and raspberry. www.champagne-ayala.fr

96/100

Idéal à l’apéritif, ce champagne vineux, puissant et équilibré accompagnera joliment vos plats de poissons ou, en dessert, une soupe de fruits rouges. Un vrai coup de coeur ! Ideal for aperitifs: winey, powerful and well balanced, it is perfect with any fish dish or soupe de fruits rouges for dessert. A real winner! www.ruinart.com

On retrouve dans ce cham‑ pagne à forte personnalité toute l’élégance et l’harmonie qui caractérisent la maison Pol Roger. A apprécier avec un carré d’agneau ou un saumon. This well-defined champagne has all the elegance and har‑ mony that is so characteristic of Pol Roger. Enjoy it with a rack of lamb or salmon. www.polroger.com

Bollinger Rosé

behind side

95/100

Beaucoup de grâce dans ce champagne de gastronomie conseillé aussi bien en apéritif que sur un homard, sur la cui‑ sine asiatique ou encore des desserts peu sucrés. A very graceful gourmet champagne that is perfect for aperitifs as well as with lobs‑ ter, Asian cuisine or desserts that are not too sweet. www.champagne-bollinger.com

C’est à l’Hotel Indigo, à Paris-Opéra, que nous avons dégusté 29 champagnes et 19 vins tranquilles, notés sur 100. 24 vins ont été retenus, 16 champagnes et 8 vins tranquilles. We met at the Hotel Indigo - Paris Opéra to taste 29 champagnes and 19 still wines and marked them out of 100. 24 wines were selected: 16 champagnes and 8 still wines.

Drappier

Jacquesson

Taittinger

Rosé Brut

Rosé Extra-Brut 2008

Prestige Rosé

95/100

Ce rosé de saignée issu à 100 % de pinot noir explose de fruits rouges, de mandarine et de poivre. Poissons saumonés et fraises fraîches mettront encore en valeur ses vertus. This saignée rosé produced entirely from Pinot Noir grapes explodes on the palate with notes of red fruits, mandarin orange and black pepper. Trout and fresh strawberries provide the perfect foil for this wine. www.champagne-drappier.com

95/100

Ce champagne de gastrono‑ mie, de belle amplitude, offre au palais une complexité agréablement émaillée de notes légèrement fumées. A table, servez-le de préférence en carafe. A wonderfully ample gourmet champagne, agreeably complex with some slightly smoky notes. A dinner wine that should be served in a carafe. www.champagnejacquesson.com

69

95/100

Un champagne vif, frais et fringuant évoquant la fête. A déguster à l’apéritif ou avec un dessert, une tarte ou une salade de fruits rouges, qui en sublimeront les arômes. A bright, fresh and spirited champagne with a festive feel. Enjoy it as an aperitif or with a dessert: a red fruits tart or sa‑ lad will sublimate its aromas. www.taittinger.com


Dégustation Tasting

Drappier

Moët & Chandon

Moët & Chandon

Rosé Brut Nature

Grand Vintage Rosé 2006

Rosé Impérial

94/100

94/100

Un champagne 100 % pinot noir conseillé sur la cuisine exotique, sur un carpaccio de noix de saint jacques et même sur les viandes grillées ! Aty‑ pique mais plein de charme. Produced only from Pinot Noir grapes, this champagne will suit ethnic cuisine, scallop Car‑ paccio, and even grilled meats! Atypical but seductive. www.champagne-drappier.com

Puissant, vineux, racé… Ce champagne a reposé sept ans en cave avant de livrer ses arômes de fruits à noyau, de romarin et de safran. Passage en carafe recommandé. Powerful, winey, refined... Perfected after slumbering for 7 years in a wine-cellar this champagne delivers aromas of tree fruit, rosemary and saffron. We recommend decanting it. www.lvmh.fr

94/100

Napoléon en apprécia le bouquet, dit-on. Deux siècles plus tard, vous en goûterez les charmes en accompagnement d’un carpaccio de bœuf ou de filets de rougets poêlés. It is said that Napoleon appreciated the bouquet of this wine. Two centuries, later re-discover its charm with a beef Carpaccio or pan-fried red-mullet filets. www.lvmh.fr

Philipponnat

Dégustateur

Denis Salomon

Brut Rosé 2006 - Cuvée 1522

Christine Bravo

Rosé de Saignée

94/100

TendanceNomad Publishing

Cette cuvée célèbre les premiers pas de la maison, en 1522. On y retrouve les carac‑ téristiques du style Philippon‑ nat : puissance et équilibre. Un champagne pour la table. Created in memory of the family’s arrival in Champagne in 1522, this cuvée has all the characteristics of the Philipponet style. Powerful and balanced, this champagne is a dinner wine. www.philipponnat.com

TendanceNomad Publishing

Dégustateur

Bérénice Galand Caves Legrand Paris Caves Legrand Paris

93/100

Une belle découverte que ce champagne issu à 100 % de pinot meunier, aux bulles fines et aux arômes gourmands et fruités, dû au talent d’un jeune vigneron prometteur. A wonderful discovery: the fine bubbles and deliciously fruity aromas of this 100% Pinot Meunier champagne are the work of a talented and promi‑ sing young winegrower. www.champagne-salomon.com

Veuve Clicquot

Devaux

Philipponnat

Rosé

D Rosé

Royale Réserve Rosé

93/100

Voilà un champagne qui frétille ! Idéal pour commencer votre soirée bulles tout en douceur et de goûter de jolis arômes de framboise, de fraise des bois et de cerise. Now this is champagne with sparkle! Ideal for a smooth start to your a champagne par‑ ty with its delightful raspberry, wild strawberry and cherry aromas. www.veuve-clicquot.com

92/100

Avec une simplicité de très bonne facture, ce champagne au flacon élégant se révèle très frais, riche de ses notes de groseille, framboise et abricot. Idéal pour l’apéritif. With a beautifully crafted sim‑ plicity, this very crisp, elegantly bottled champagne has rich red current, raspberry and apri‑ cot notes. Ideal for pre-dinner drinks. www.champagne-devaux.fr

70

92/100

Ample et vif, légèrement boisé, ce champagne escortera idéalement poissons et fruits de mer, viandes fumées ou viandes blanches, mais aussi les fromages à pâte molle. Ample, crisp, and slightly woody this champagne is ideal with fish and seafood, smoked or white meats and also soft rind cheeses. www.philipponnat.com


Dégustation Tasting

Domaine de la Bégude

Côtes de Provence

Costières de Nîmes

Cuvée L’irréductible 2012

Château Roubine 2013

Mas Saint-Louis 2014

97/100

Ce rosé provençal puissant et généreux révélera sa superbe complexité sur une viande rouge au goût affirmé, comme le mouton, ou encore sur un gibier. Un très grand vin ! Full-flavoured red meats such as lamb or game will reveal all the complexity of this powerful and generous Provence rosé. A truly great wine! www.domainedelabegude.fr

96/100

95/100

L’un des vins stars de la Pro‑ vence ! Un vin d’une élégance folle, d’un bel équilibre, ample et rond à la fois, qui accom‑ pagnera vos repas d’été de l’apéritif au dessert. One of the star wines from Provence! Superbly elegant, well balanced, both ample and rounded, this wine is perfect for summer dining from aperi‑ tif to dessert. www.chateauroubine.com

Ici, au XIIIe siècle, le roi Louis IX chassa la perdrix. Connut-il le bonheur de goûter ce vin rond et suave, idéal sur une soupe de poissons ou des crevettes à la plancha ? When Louis IX hunted par‑ tridges here in the 13th century, was also he fortunate enough to taste this smooth, rounded wine? Ideal served with fish soup or shrimps à la plancha. www.chateausaintlouislaperdrix.fr

Côtes de Provence

Dégustateur

Domaine de la Croix Belle

Château des Demoiselles 2014

Jean-Michel Peyronnet

Côtes de Thongue - Cuvée N° 7 2014

94/100

Ces demoiselles-là se révèlent bien avenantes ! Et ce rosé joliment fait, tout en rondeur et équilibre, accompagnera avec bonheur rougets poêlés et plats asiatiques. Excellent company! This roun‑ ded, balanced and well-crafted rosé is perfect with pan-fried red mullet and Asian cuisine. www.chateaudesdemoiselles.com

94/100

L’Indication géographique pro‑ tégée (IGP) Côtes de Thongue recèle quelques belles pépites, telles ce vin franc du collier qu’on appréciera sur des char‑ cuteries ou une paella. Côtes de Thongue, an indica‑ tion géographique protégée (IGP), produces some real finds such as this very reliable rosé, perfect with charcuteries or paella. www.croix-belle.com

7th Sense 7th Sense

Dégustateur

Franck Rat 7th Sense 7th Sense

Bandol

Côtes de Provence

Côtes du Roussillon

Domaine de L’Olivette 2013

La Chapelle de Sainte-Roseline 2014

Ginette 2014

93/100

Un bandol de bien belle facture dont on appréciera l’ampleur et le gras, avec ses arômes de fruits rouges et de pêche blanche. Un joyeux compa‑ gnon pour vos repas d’été. A well-crafted Bandol, unc‑ tuous and full-bodied with red fruit and white peach aromas. Great company for summer dining. www.domaine-olivette.com

93/100

On imagine volontiers les plats provençaux, les viandes blanches, mais aussi les cui‑ sines asiatiques et orientales accompagnées de ce rosé long en bouche, complexe et raffiné. Provencal-style cuisine, white meats and also Asian and Orientale cuisine are the perfect partners for this rosé: complex and elegant with a lingering finish. www.sainte-roseline.com

71

92/100

Nous avons qualifié ce vin ô combien sympathique de « vin de pétanque  »  ! Et alors  ? Serait-il déshonorant de jouer aux boules à l’ombre des platanes… avec Ginette  ? We baptised this very enjoyable wine «vin de pétanque» So what? As far as we know there is nothing dishonourable about playing boules in plane-shaded allées... with Ginette! www.vigneronscatalans.com


Par Frédéric Edmond

C’est nouveau The Latest: Cars

Porsche Cayenne Turbo un design plus racé

© Porsche

A racier design

Le SUV de Porsche, le Cayenne, évolue et se pare de nouveaux attributs esthétiques. La version Turbo, avec les 520 chevaux de son V8 biturbo de 4,8 litres, couronne la gamme. Porsche’s SUV, the Cayenne, has evolved. Its makeover includes some new aesthetic features. The Turbo model, with its twin turbo, 520bhp 4.8-litre V8 engine, is the top of the range.

P

Une finition irréprochable

our son quatrième anniversaire, le Porsche Cayenne arbore un design plus racé et une silhouette affinée. Sur la version Turbo couronnant la gamme, les évolutions esthétiques, légères, se remarquent, notamment, au niveau des boucliers, du capot redessiné et des ailes élargies. De leurs côtés, les optiques effilées bénéficient d’un nouveau coup de crayon, de même que les prises d’air. Les doubles sorties d’échappement, à l’arrière, ont également été revues et se présentent, désormais, sous un air plus graphique : leur forme rectangulaire confère au mastodonte une indéniable connotation sportive, de même que les imposantes jantes de 19 pouces de série, le bequet de toit arrière et les étriers de freins rouges.

Dans l’habitacle, la plus flagrante des modifications demeure l’introduction d’un nouveau volant, évoquant celui de la 918 Spyder. Signe d’appartenance au segment des SUV premium, le Cayenne Turbo bénéficie de matériaux de grande qualité, à base de cuir et d’alcantara, et d’une finition irréprochable. Avec sa largeur de 1,93 m, il offre un espace aux coudes conséquent. Quant à l’empattement de 2,89 m, il permet d’accueillir, à l’arrière, deux grands gabarits dans un confort royal, ainsi qu’un passager au centre. Le conducteur, parfaitement maintenu dans le siège baquet aux multiples réglages électriques, bénéficie d’un accès facile à la console centrale. Laquelle, traversant l’habitacle

72


C’est nouveau The Latest: Cars et disposant d’un bouton par option, s’avère ergonomique et bien conçue. Si les rangements ne sont pas nombreux dans l’habitacle, le Cayenne dispose toutefois d’un coffre de 670 litres : peu profond mais long, celui-ci peut atteindre 1 780 litres une fois la banquette arrière rabattue.

Zoom Dimensions : 2,85 (L) x 1,93 (l-w) x 1,70 (h) Moteur  (Engine) : 4.8-litre V8 Puissance (Power)  : 520 ch (bhp) Couple  (Torque) : 750 Nm 0-100 km/h  : 4,8 secondes Vitesse maximale (Maximum speed)  : 279 km/h Consommation (Economy)  : 11,2 litres / 100 km (25mpg) Prix (price)  : à partir de (from) 13 1 168 € TTC (VAT)

© Porsche

Ce niveau de performance gagnerait pourtant à s’offrir une direction plus ferme et incisive : bien que lourde, celle-ci demeure pénalisée par un léger flou en point milieu, rendant le maintien de cap délicat. Ce qui n’empêche pas le SUV d’enchaîner les virages serrés à des allures interdites. Même avec des jantes de 21 pouces – en option –, le Cayenne Turbo parvient tout à fait à absorber les irrégularités de la route. Pour répondre à différentes attentes, le châssis peut être réglé au moyen de boutons sur la console centrale. Les suspensions peuvent ainsi être rehaussées, permettant au bolide de s’aventurer hors des sentiers battus, pour peu d’avoir opté pour la monte pneumatique adéquate. •

Une montée en régime rapide

© Porsche

Sous le capot, le Cayenne Turbo abrite un moteur essence V8 biturbo de 4,8 litres, porté à 520 chevaux. Avec son couple de 750 Nm disponible à 2 200 tours par minute, ce bloc, au timbre rauque et puissant, offre au SUV une remarquable souplesse en utilisation urbaine. Surtout, il lui permet une montée en régime rapide jusqu’à la zone rouge, située à 7 000 tours, et lui autorise des reprises tonitruantes : le Cayenne Turbo peut ainsi atteindre les 100 km/h, départ arrêté, en moins de cinq secondes et s’envoler à 280 km/h. En dépit de sa masse de près de 2,2 tonnes, le monstre parvient ainsi à s’insérer en toute facilité sur n’importe quelle voie rapide. Heureusement, les six pistons à l’avant et les quatre à l’arrière mordent avec force les disques de freins de 390 mm, générant un freinage sécurisant. La boîte automatique à 8 rapports transmet efficacement la puissance aux quatre roues motrices, ce qui participe à l’agrément de conduite. Prix à payer pour de telles performances : une consommation moyenne de plus de 11 litres – à condition d’avoir le pied léger – et un taux d’émission de CO2 de 261 gramme par kilomètre.

F

For its fourth birthday, the Porsche Cayenne sports a racier design and a sleek outline. Some slight aesthetic modifications have been made to its topof-the-range Turbo model, notably to the bumper shields, the redesigned bonnet and the extended wings. The streamlined light clusters and the air intakes have had a restyle. The rear twin exhausts have also been updated for a more graphic look with a rectangular shape which gives this monster an undeniably sporty air, as do the imposing standard 19-inch rims, the rear roof spoiler and the red brake callipers.

Un excellent comportement routier Mais c’est bel et bien sur la route que le Cayenne Turbo dévoile tout son intérêt. Monté sur un châssis particulièrement dynamique, offrant un compromis calculé entre confort et sportivité, le véhicule bénéficie d’un excellent comportement routier. Solide sur ses appuis, il maîtrise parfaitement le roulis grâce au système PDCC de stabilisation active des mouvements et offre, de ce fait, une bonne précision en courbe.

A perfect finish Inside, the most obvious change is the introduction of a new steering wheel, reminiscent of the 918 Spyder. The Cayenne

73


C’est nouveau It’s new is at 7,000rpm, and creates a thunderous roar as it picks up speed: the Cayenne Turbo can accelerate from 0 - 100km/h in under five seconds and reach a speed of 280km/h. In spite of its weight of almost 2.2 tonnes, the monster is at home on any motorway. Fortunately, the six pistons at the front and four at the rear have a powerful effect on the 390mm disc brakes, providing reassuring braking. The 8-speed automatic gearbox distributes the power effectively to the four drive wheels, which contributes to the quality of the drive. There is a price to be paid for such performance: average consumption of more than 11 litres per 100km (25mpg) – if you don’t have a heavy right foot – and a CO2 emission rate of 261 grams per kilometre.

© Porsche

Auto

Turbo boasts high-quality leather and Alcantara based materials which are perfectly finished; evidence that it belongs to the premium SUV segment. Its 1.93m width provides considerable elbowroom and with a 2.89m wheelbase, it can also accommodate two large backseat passengers in royal comfort, and an additional one in the middle. The bucket seat with multiple electric adjustments provides perfect support for the driver, and gives easy access to the central console. The console, which extends through to the passenger compartment, has a button for each option, is driver-friendly and well designed. Although there is little storage in the cabin, the Cayenne does have a 670-litre boot: long and, although shallow, it increases to 1,780 litres with the back seat folded down.

Excellent road handling However the Cayenne Turbo is at its very best on the open road. Mounted on a particularly dynamic chassis, offering a calculated trade-off between comfort and sportiness, the vehicle boasts excellent road handling. Stable on its chassis, it controls rolling perfectly thanks to the PDCC active movement stabilisation system which offers great precision cornering. This performance level would, however, be improved by firmer and more precise steering: although weighty, it is slightly soft at the midpoint, making it tricky to stay on course, although the SUV can still take tight corners at high speed. Even with 21-inch rims – as an option – the Cayenne Turbo absorbs bumps in the road easily. The chassis can be adjusted to meet different needs using the buttons on the central console. The suspension can therefore be raised, enabling this high-powered car to go off the beaten track with the appropriate tyres. •

Rapid acceleration

© Porsche

Under the bonnet, the Cayenne Turbo houses a twin turbo 520bhp 4.8-litre V8 petrol engine. With its 750Nm torque at 2,200rpm, this powerful and throaty cylinder block makes the SUV remarkably smooth in urban use. Above all, engine speed can increase rapidly up to the red zone, which

74


75


Par Vincent de Monicault

A découvrir, à faire Where to go and what to see.

Expositions et manifestations Exhibitions and Events

Nice

© PIQ

Cette exposition présente toute la richesse et la diversité de l’offre numérique en relation avec les pratiques sportives. Sur plus de 500 m2, l’accent est mis sur le ludique et l’expérimentation à travers des simulations, des jeux et des tests. Ici, les visiteurs peuvent, à travers des bornes interactives et des manipulations aux interfaces originales, découvrir les liens forts qui se sont noués entre le sport et les nouvelles technologies numériques. Jusqu’au 28 février 2016. This exhibition proposes a rich and diversified display of sports-related digital technology in over 500 m2, with an emphasis on fun and experimentation through simulations, games and tests. Visitors are invited to discover the strong links between the world of sport and the latest digital technology through interactive stations and by manipulating innovative interfaces. Until February 28 2016. www.museedusport.fr

© antortora

"Sport 2.0" au musée national du Sport ”Sport 2.0” at the National Museum of Sport

Turin

Le musée Egyptien fait peau neuve A revamped Egyptian Museum. Le musée Egyptien de Turin a inauguré sa partie rénovée le 1er avril dernier. Le deuxième plus im‑ portant musée au monde consacré à l’Egypte antique, après celui du Caire, a été créé en 1824 par le roi Charles-Félix, grâce à l’acquisition de la collection de l’archéologue Drovetti. Jean-François Champol‑ lion, le traducteur de la Pierre de Rosette, affirmera alors que « le chemin pour Memphis et Thèbes passe par Turin ». On y trouve en effet près de 30 000 pièces, du paléolithique à l’époque copte, dont l’autel d’Isis, la toile peinte de Gebelein, la tombe de Khâ et Mérit, et le temple rupestre d’Ellesjia. Inaugurated on April 1 this year, the newly renovated Egyptian Museum in Turin is the only museum devoted entirely to Ancient Egyptian artifacts other than the Cairo Museum. Founded by King Charles-Felix in 1824 when he acquired the Drovetti collection, it inspired Jean-François Champollion, translator of the Rosetta Stone, to declare that “the road to Memphis and Thebes passes through Turin’. More than 30,000 objects from the Paleolithic to the Coptic periods are held there, among which are the Isis Altar, the painted canvas of Gebelein, the Tombs of Khâ and Merit and the Temple of Ellesiya. www.museoegizio.it

76

Bilbao

Chefs-d’œuvre de la Collection du Musée Guggenheim Bilbao Masterpieces from the Guggenheim Museum Collections Le musée Guggenheim Bilbao présente jusqu’au 3 avril 2016 un choix d’œuvres de ses propres fonds avec « C hefs-d’œuvre de la Collection du Musée Guggenheim Bilbao »  . Entre Mark Rothko, Yves Klein, Andy Warhol, les maîtres basques Eduardo Chillida et Jorge Oteiza, les grands plasticiens allemands Anselm Kiefer et Gerhard Richter, ou les Américains Julian Schnabel et Jean-Michel Basquiat, cette exposition dévoile de remarquables créations de la seconde moitié du XXe siècle. In‘ Masterpieces from the Guggenheim Mu‑ seum Collections’ the Guggenheim Museum in Bilbao is exhibiting a selection of works from its own collection until April 3rd 2016. Works by Mark Rothko, Yves Klein, Andy Warhol, Basque masters Eduardo Chillida and Jorge Oteiza, the great multidisciplinary German artists Anselm Kiefer et Gerhard Richter, and also the American artists Julian Schnabel et Jean-Michel Basquiat are among the remarkable 20th century crea‑ tions on display. www.guggenheim-bilbao.es


77


A découvrir, à faire Where to go and what to see. Kyoto

Gion Matsuri : le plus célèbre festival de l’archipel

Gion Matsuri: the most renowned festival in Japan Chaque année, pendant le mois de juillet, la ville historique de Kyoto devient le passage obligé pour les visiteurs au Japon. Gion Matsuri est en effet le plus célèbre festival de l’archipel. Autour du sanctuaire Yasaka-jinja, dans le quartier de Gion, une trentaine de chars paradent dans les rues, ornés de fleurs et de tentures co‑ lorées, illuminés par des lanternes, et tractés par des centaines de porteurs. Les habitants de Kyoto ouvrent à cette occasion leurs portes aux étrangers, témoignant de « l’hospitalité à la japonaise  ». Gion Matsuri is the most famous festival in the archipelago: every July the historical town of Kyoto becomes the place to be for visitors to Japan. Over thirty floats, deco‑ rated with flowers, adorned with elaborate textiles and illuminated by lanterns, are paraded around the shrine of Yasanak-jinja in the Gion quarter, carried by hundreds of participants. Exceptionally, residents of Kyoto welcome visitors to their houses with traditional Japanese hospitality during the festival. www.jnto.go.jp

New York

One World Observatory : une vue à 360 degrés !

One World Observatory: a 360° panorama

Ouverture du site IMS 700 au cœur de la baie de Toulon Inauguration of the IMS 700 in the heart of the Bay of Toulon Spécialisé dans le refit et la mainte‑ nance de grands yachts depuis 25 ans, IMS-Shipyard a multiplié sa capacité d’ac‑ cueil par cinq avec l’ouverture, au cœur de la baie de Toulon, de 80 places sup‑ plémentaires pour accueillir sur ses deux sites, IMS 300 et IMS 700, jusqu’à 100 yachts de 20 à 80 mètres. Aujourd’hui, sur l’ancienne base aéronavale de Saint-Man‑ drier, c’est le plus grand chantier de répa‑ ration de yachts en Méditerranée.

Le One World Observatory, un lieu idéal pour admirer New York ! Au sommet de la nouvelle One World Trade Center, construite en face du Mémorial du 11 Septembre, a été inaugurée récemment une plateforme d’observation exceptionnelle. Le public y déambule du 100e au 102e étage du plus haut building des Etats-Unis. Ici, les visiteurs profitent d’une vue à 360 degrés sur la « G   rosse Pomme »  . Une expérience unique ! Comptez 32$ la montée (26$ pour un enfant). The One World Observatory: a perfect place from which to admire New York! This superb observation platform has recently been inaugurated at the summit of the new One World Trade Center, just opposite the September 11 Memorial. The public can stroll between the 100th and 102nd floors of the highest building in the USA. It offers an exceptional, 360° view of the Big Apple. A unique experience! Cost is $ 32 ($ 26 for children). www.oneworldobservatory.com

78

Specialising in the refitting and maintenance of large yachts for the past 25 years, IMS-Shipyard has multiplied its capacity by 5 with the opening of 80 more berths in the heart of the Bay of Toulon. The two sites (IMS 300 and IMS 700) can now accommodate up to 100, 20 to 80 metre yachts. Situated in the former Saint-Mandrier Naval Air Base; it is the largest yacht repair–yard in the Mediterranean


79


InterContinental Hotels Group News InterContinental Hotels Group (IHG) est reconnu comme le premier groupe hôtelier au monde, avec des enseignes internationales du 3 au 5 étoiles : InterContinental Hotels & Resorts, Hualuxe Hotels & Resorts, Crowne Plaza Hotels & Resorts, Hotel Indigo, Even Hotels, Holiday Inn Hotels & Resorts, Holiday Inn Express, Holiday Inn Club Vacations, Staybridge Suites Hotels et Candlewood Suites. IHG, avec plus de 4 900 hôtels et presque 720 000 chambres, est présent dans près de 100 pays et territoires dans le monde. Le groupe vous offre le programme de fidélité gratuit IHG® Rewards Club qui donne droit à de très nombreux avantages et cadeaux. www.ihg.com InterContinental Hotels Group (IHG) is one of the worlds’ leading hotel companies with a portfolio of 3 to 5 star international brand names: InterContinental Hotels & Resorts, Hualuxe Hotels & Resorts, Crowne Plaza Hotels & Resorts, Hotel Indigo, Even Hotels, Holiday Inn Hotels & Resorts, Holiday Inn Express, Holiday Inn Club Vacations, Staybridge Suites Hotels and Candlewood Suites. With more than 4,900 hotels and nearly 720, 000 rooms, IHG is present in almost 100 countries and territories throughout the world. The group has a free loyalty programme, the IHG®Rewards Club, which has a wide range of benefits and gifts.

Chic local à Paris et Helsinki

Local Chic at Paris and Helsinki

© IHG

Hotel Indigo, l’enseigne hôtel-boutique tendance d’IHG, a ouvert de nouveaux établissements dans les capitales française et finlandaise. A Paris, Hotel Indigo Paris - Opera s’inspire des scènes de l’opéra Garnier, de l’Olympia et du théâtre George V situés à proximité. A Helsinki, Hotel Indigo Helsinki - Boulevard joue la carte du fameux design d’intérieur aux lignes épurées qui a fait le renom de la ville. Des hôtels qui vous offrent de formidables possibilités de découverte, car ils bénéficient de l’attraction de quartiers réputés pour la richesse de leur passé historique, et leur animation pleine de charme. Hotel Indigo, the IHG trendy boutique-hotel chain now has locations in the capital cities of France and Finland. The Hotel Indigo Paris-Opera takes its theme from the decors of the Garnier Opera House, the Olympia and the George V theatre while the Hotel Indigo Helsinki-Boulevard was inspired by the city’s celebrated tradition of pared-back interior design. In lively and charming historic neighbourhoods, they are ideally situated for discovering the city. www.hotelindigo.com

80


Voyageons ensemble, point par point

Let’s travel together La carte de fidélité gratuite IHG® Rewards Club permet de gagner des points à chaque séjour dans l’un des 5 000 hôtels IHG dans le monde. Vous pouvez ensuite utiliser ces points pour louer une voiture, réserver une nuit gratuite ou un billet d’avion, et même des expériences uniques. Entre ballade romantique en montgolfière au-dessus des Capadocces ou rafting dans les cordillères espagnoles, c’est à vous de choisir. IHG Rewards Club, IHG’s award-winning loyalty programme, is all about making your trips more rewarding. You join for free, and you start earning points each time you stay in one of our nearly 5,000 hotels. You can then use your points to rent cars, get hotel rooms, book flights, download songs and magazines, or even get your dream one-in-a-lifetime experience. Romantic hot-air balloon ride over Turkey’s Capadoccia at sunrise or white-water rafting in the Pyrenees, with IHG Rewards Club, the choice is yours. www.ihgrewardsclub.com/register

Le couteau suisse des voyageurs

The Everything App for travellers IHG vient de sortir la dernière version de l’appli pour smartphone, l’app IHG. Encore plus simple, encore plus rapide, il n’a jamais été aussi facile de réserver une chambre : une minute suffit  ! Désormais, avec l’app IHG, vous pouvez gérer vos réservations, vérifier la localisation et les infor‑ mations de guidage vers votre hôtel ou dépenser vos points contre des nuits gratuites, le tout du bout des doigts  ! IHG has just launched the latest version of its smartphone app. Now both simpler and faster, the IGH App makes it easier than ever to reserve a room in just one minute! With the IHG App you can now manage your reservations, locate a hotel or redeem your points for a free overnight stay, all with just the tip of a finger! www.ihg.com/appdownload

81


Les États-Unis avec Style, yes please !

Say yes to the US in style! L’arrivée des légendaires hôtels-boutiques Kimpton Hotels dans la famille des enseignes IHG permet maintenant aux voyageurs en quête d’une expérience américaine sophisti‑ quée de s’en donner à cœur joie. Profitez des emplacements incomparables de l’hôtel Palomar, en plein Beverly Hills à Los Angeles, du splendide Muse Hotel à New York, ou de l’un des soixante autres établissements au design léché et au service chaleureux. The legendary Kimpton Boutique Hotels are now part of the IHG family and will delight travellers in search of sophisticated American-style luxury. The Palomar Hotel in Beverly Hills, Los Angeles and the splendid Muse Hotel in New York are only two of the 60 unequalled locations with exquisite interior design and impeccable, welcoming service.

Lyon à découvrir plus que jamais

Lyon as you have never seen it before. Avec l’arrivée de l’hôtel InterContinental Lyon - Hôtel-Dieu program‑ mée pour 2017 dans le cadre inégalable de l’Hôtel-Dieu de Lyon, à deux pas de la place Bellecour, de la rue de la République et du Vieux-Lyon, découvrir l’ancienne capitale des Gaules au sein de l’Empire romain va devenir plus facile que jamais. La ville, capitale mondiale de la gastronomie, est également une étape indispensable pour les amateurs de vins. Et puis elle est encore réputée pour ses nombreux festivals comme la Fête des Lumières, les Nuits Sonores ou les Nuits de Fourvière. A Lyon, ce ne sont donc pas les prétextes de séjour qui manquent. Rendez-vous très bientôt à la confluence du Rhône et de la Saône ! In 2017 a new Hotel InterContinental will open in the superb premises of the former Hotel-Dieu, within walking distance of the Place Bel‑ lecour, rue de la Republique and the Old Town: ideal for discovering the ancient capital of Gaul, former citadel of the Roman Empire. The city is world-renowned for its culinary traditions and is also an essential port of call for wine connoisseurs. Lyon is also well-known for its many festivals including the Fête des Lumières (sound and light), Nuits Sonores (electronic music), and Nuits de Fourvière (per‑ forming arts). Put the dates in your diary!

82

Saurez-vous atteindre le statut IHG® Rewards Club Ultime ? Have you got what it takes to become an Ultimate IHG® Rewards Club member? La refonte des statuts du programme de fidélité IHG® Rewards Club rend l’accès aux statuts Gold Elite et Platinum Elite plus facile. De quoi apprécier encore plus rapidement un surclas‑ sement gratuit dans vos hôtels préférés  ! Mais saurez-vous atteindre les 75 nuits requises pour le tout nouveau statut Elite dévoilé en juillet 2015  ? Access to Gold Elite and Platinum Elite Status has been made easier, so you will have a free room upgrade at your favourite hotel in no time at all. The new Ultimate Elite status is to be unveiled in July 2015 but will you have the requisite 75 nights by then?


83


Profile for InterContinental Hotels Group

7th Sense Magazine by IHG - InterContinental Hotels Group  

Discover the first issue of 7th Sense, a travel and lifestyle magazine served to you in all of the rooms of IHG® hotels in France & Geneva (...

7th Sense Magazine by IHG - InterContinental Hotels Group  

Discover the first issue of 7th Sense, a travel and lifestyle magazine served to you in all of the rooms of IHG® hotels in France & Geneva (...

Profile for 7thsense
Advertisement