Page 1

Nยบ 1 JUNIO 2014


, s e r o b a s e d o n i l Torb el r e c a l p n u s e r e d o n de c o m

C/ MoratĂ­n, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51. www.restaurantehurakan.com


EDITORIAL

EDITORIAL

Neighbourhood life

La vida del Barrio

Pura vida. El Barrio de las Letras es, sin duda, una de las principales aportaciones a la vida madrileña, con personas que trabajan y disfrutan de su tiempo libre, que viven en un extraordinario entorno. Ya nos conocen. Pero nos van a conocer mejor. Esta revista, que es de todos, servirá para reflejar todo lo que es capaz de dar de sí nuestro barrio, y todo lo que puede ofrecer a los visitantes que disfrutan con una amplia oferta de comercio, servicios, cultura y ocio, y una excelente propuesta hotelera y de gastronomía. Un magnífico espejo para contemplar qué hacemos y lo que somos y una potente lupa para mostrar lo que podemos conseguir, nuestro desarrollo. En una zona de evidente sabor clásico, recordamos cómo Baltasar Gracián decía ‘‘Lo único que nos pertenece es el tiempo’’. Pues este es nuestro tiempo, el de una comunidad con raíces que se desenvuelve perfectamente en el siglo XXI. Las 24 horas de nuestro barrio completan un mosaico de razones para aprovechar la vida al máximo, para disfrutar de un enclave único como pocos. Te presentamos una nueva vía de comunicación, con toda la savia que consolida el Barrio de las Letras como una parte fundamental de una ciudad única como Madrid. Muchas gracias a todos, nos vemos en el barrio.

Pure life. No doubt about it, the Barrio de las Letras contributes largely to life in Madrid, replete with people working and enjoying their time off, who live in an extraordinary milieu. They already know us. But they will get to know us even better. This magazine, for one and all, will be used to reflect on everything great our neighbourhood has to offer, and everything it can offer the visitors who stream in for the extensive offering of shopping, services, culture and entertainment, as well as excellent hotels and cuisine. A magnificent mirror to contemplate what we do and who we are and a powerful magnifying glass to show what we can obtain in return, our development. In a district with a clear classic feel, we believe it apt to repeat Baltasar Gracián’s words: ‘All that really belongs to us is time’. Well, this is our time, the time for a community with roots that unfurl just perfectly into the 21st century. A 24-hour slice of our neighbourhood completes a mosaic of reasons to live life to its fullest, and to enjoy a unique spot like few others. We introduce a new communication method, with all the wisdom that has established the Barrio de las Letras as a key part of such a unique city as Madrid. Thanks to you all, we’ll see you in the neighbourhood. BDLL

JUNIO 2014

3


SUMARIO SUMMARY 6. PRESENTACIÓN INTRODUCTION

12

La revista por y para todos nosotros The magazine by and for us all

8. NOTICIAS NEWS Toda la actualidad de BDLL Hot news

12. EN PORTADA COVER Un barrio para perderse… A neighbourhood to lose yourself in

16. ENTREVISTA INTERVIEW Pascua Ortega, el gurú español del interiorismo Pascua Ortega’s interior design

18. MI PRIMER COMERCIO ENTREPRENEURS OF BDLL Emprendedores con talento de BDLL Working on something that’s yours

21. MADRID PRECIOUS TIME MADRID PRECIOUS TIME Turismo y compras en tiempo real Real-time tourism and shopping

22. IMPACT HUB MADRID Un lugar para inspirarse A place to be inspired

24. DECORACCIÓN DECORACCION La gran cita de la decoración y el interiorismo The largest street decoration event in Spain

28. LAS ÚLTIMAS MORADAS DE CERVANTES MIGUEL DE CERVANTES En busca de los restos del genio de la literatura In Search of His Remains

30. MUSEOS ESCONDIDOS HIDDEN MUSEUMS Arte fuera de los circuitos más concurridos “Off the Beaten Track” Museums

33. TEATRO THEATRE 'En el estanque dorado' 'On golden pond'

16 4

JUNIO 2014

BDLL

34. AGENDA CULTURAL CALENDAR Cultura y espectáculos Culture and shows


SUMMARY SUMARIO

18

22

30

24

28

38. LA HORA DEL BRUNCH BRUNCH HOUR ¿Dónde tomarlo en BDLL? Getting up late and having a late breakfast

40. BON APPÉTIT BON APPÉTIT Casa González, Zerain, Elhecho… Casa González, Zerain, Elhecho…

42. ESCAPADAS GETAWAYS El Greco, MULAFEST... El Greco, MULAFEST...

62

48. DE COMPRAS… SHOPPING... ...por BDLL ...in the neighbourhood

53. DIRECTORIO DIRECTORY ¿Quién es quién en BDLL? Who's who?

62. MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD Marta Riopérez, directora de la revista 'Nuevo Estilo' Marta Riopérez, Director of the magazine Nuevo Estilo

Edita: 4masUNO (4masuno.com) para Asociación de Comerciantes Autónomos y Pequeñas Empresas del Barrio de las Letras . C/ de las Huertas, 39. 28014 MADRID Teléfono, fax y web: 91 389 63 37 (info@barrioletras.com / www.barrioletras.com). Horario: (Lunes a viernes): De 10 a 14 h. y de 17.00 a 18.30 Redacción: Alberto Velázquez, Sergio Muñoz, Javier Gómez, María Rodríguez. (revistabdll@gmail.com) Diseño y maquetación: Juana Cerro, Juan M. de Miguel. Traducción: Altalingua. Dpto. de publicidad: Begoña Carrera, Guillermo Bendala. Tel. 669 37 49 07 / 628 05 09 83. Mail: publicidadbdll@gmail.com. Fotografía: Ainhoa Álvarez, Isabel Permuy. Imprime: Rivadeneyra. Depósito Legal: M-16719-2014 Agradecimiento portada: Trabajo para escaparate DecorAccion de la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras realizado por alumnos de IADE Escuela de Diseño

BDLL

JUNIO 2014

5


PRESENTACIÓN INTRODUCTION

CBSSJP!EF!MBT!MFUSBT

D P N F S D J P - ! D V MU V S B ! Z ! U V S J T N P

La revista de todos y para todos The magazine by and for us all Un recorrido por todas las posibilidades que ofrece el Barrio de las Letras, un puente entre el Siglo de Oro y el siglo XXI con todo tipo de propuestas interesantes para disfrutar de sus calles. A journey through the possibilities offered by the Barrio de las Letras, a bridge between the Golden Age and the 21st century, with an enormous range of interesting suggestions so that you can get around our streets like a local.

Reportaje de portada

Entrevistas y reportajes

Hay mucho donde elegir… revista a revista, ofrecemos una vía de entrada a un viaje en el que todos participamos.

Los protagonistas de la actualidad y del futuro del barrio, historias sobre todo y para todos.

Cover feature

The leading players in the neighbourhood’s present and future, stories about everything and for everyone.

There’s a lot to choose from... magazine to magazine, we offer an entry point to a trip that we’re all on together. .

6

JUNIO 2014

BDLL

Interviews and reports


INTRODUCTION

PRESENTACIÓN

Mapa central Una referencia para disponer, al alcance de la mano, de una 'hoja de ruta' para pasear y disfrutar por las calles de este destacado barrio madrileño. Toda una invitación a comprobar de primera mano todo lo que puede dar de si el Barrio de las Letras.

Centrefold map A great tool to have at your fingertips, a ‘route map’ so that you can stroll the streets and pop into little-known shops and cafés in this popular Madrid neighbourhood just like a local. An invitation to check out first hand everything good the Barrio de las Letras has on offer.

Agenda cultural y de espectáculos Pocos lugares no solo en Madrid, sino en Europa, disponen de una oferta tan amplia de cultura y espectáculos en torno a un espacio urbano.

Cultural calendar Few places in Madrid, or even in Europe, have such an extensive selection of art shows, music, film and theatre in a single urban space.

Bazar

Directorio

Un complemento, una 'delicatessen' gastronómica, un libro… todo cabe en las páginas de nuestro bazar.

El 'Quien es quien' en la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras. Cada dirección supone una buena propuesta para el lector.

Bazaar

Directory

A complement, a culinary delicatessen, a book... anything goes in the pages of our bazaar.

The Who’s Who in the Barrio de las Letras Vendors’ Association. Each address is also an enticing suggestion to readers.

BDLL

JUNIO 2014

7


ACTUALIDAD NEWS 7 de junio y 5 de septiembre, próximos Mercados de las Ranas El primer sábado de cada mes –en este caso, el 7 de junio– se celebra el Mercado de las Ranas, organizado por la Asociación de Comerciantes del Barrio en colaboración con el Ayuntamiento de Madrid, convirtiendo al barrio en un mercado abierto con todo tipo de alicientes para que los visitantes disfruten de su estancia en estas calles.

La alcaldesa recibe a la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras La alcaldesa de Madrid, Ana Botella, acompañada del delegado del Área de Medio y Ambiente y Movilidad, Diego Sanjuanbenito, y del concejal del distrito, David Erguido, se reunió con la presidente de la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, Andrés Culebras, con el

The Mayor meets with the Barrio de las Letras Retailers’ Association The Mayor of Madrid, Ana Botella, accompanied by the Environment and Mobility

secretario, Antonio Jiménez y con el gerente de la asociación. La delegación expuso durante el encuentro con la alcaldesa y su equipo aquellos problemas y aspectos que preocupan a vecinos y comerciantes del barrio.

Delegate, Diego Sanjuanbenito, and the town councillor for the district, David Erguido, met with the Chairman of the Barrio de las Letras Retailers’ Association, Andrés Culebras, the secretary, Antonio Jiménez

and the manager of the association. During the meeting, the representatives explained the problems and issues that concern the residents and retailers in the neighbourhood to the mayor and her team.

7th June and 5th September, the Next 'Frog’s Markets' The “Frog’s Market”, organised by the Barrio de las Letras Retailers’ Association in collaboration with the City Council of Madrid, is held on the first Saturday of each month - in this case, 7th June- converting the neighbourhood into an open market with all types of attractions so visitors may enjoy their stay in the area.

Visita delegación chilena

Visit by Representatives from Chile

Una delegación de comerciantes chilenos ha visitado la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras para comprobar de primera mano cómo trabaja esta organización para impulsar la vida comercial y cultural del barrio.

Representatives of Chilean retailers have visited the Barrio de las Letras Retailers’ Association to see first hand how this organisation works to promote trade and culture in the neighbourhood.

8

JUNIO 2014

BDLL


NEWS

Mención en México

Mention in Mexico

El sitio web ARRANCA YA! (El Sitio de los emprendedores), ha destacado el trabajo realizado por la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras.

The website ARRANCA YA! (an entrepreneur site) has highlighted the work done by the Barrio de las Letras Retailers’ Association.

Marzo musical

DecorAccion, del 5 al 8 de junio El Barrio de las Letras se 'viste' con más estilo que nunca del 5 al 8 de junio gracias a DecorAccion, el mayor evento de decoración en la calle en España, organizado por la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras y la revista 'Nuev o Estilo', con la colaboración del Ayuntamiento de Madrid. El mundo del interiorismo y la decoración confluye con la iniciativa de los comerciantes del barrio para ofrecer a habitantes y visitantes unas jornadas en las que las calles lucen más que nunca y en las que se ofrecen propuestas gastronómicas para disfrutar aún más de nuestra estancia.

DecorAccion, 5th- 8th June The Barrio de las Letras will be “dressed up” with more style than ever from 5th to 8th June thanks to DecorAccion, the biggest street decoration event in Spain, organised by the Barrio de las Letras Retailers’ Association and

ACTUALIDAD

El encuentro musical albergado en el Barrio de las Letras y organizado por AriannaEnsemble y LeitmotivArts (en virtud de un convenio firmado para fomentar la cultura en esta zona) se inauguró con un encuentro-taller extraordinario el fin de semana del 7 al 9 de marzo. Este taller contó con solistas internacionales de AriannaEnsemble en la preparación vocal y se cerró con un concierto el domingo 9 de marzo a las 18:00 en el Convento de las Trinitarias Descalzas, dirigido por Daniel De la Puente. El prestigioso director de coros Basilio Astúlez clausuró Marzo Musical con un taller para voces blancas, a partir de doce años, en las instalaciones de Hub Madrid. Entre los participantes se encontraban XYKSingers de Valladolid y el grupo oscense Vocal Exeia, con la colaboración de Manuel Pacheco al piano y Dani Garay a la percusión.

Musical March The musical event held in the Barrio de las Letras and organised by AriannaEnsemble and LeitmotivArts (in virtue of an agreement signed to foster culture in this area) was inaugurated with an exceptional workshop/gathering the weekend of 7th to 9th March. This workshop featured international soloists from the AriannaEnsemble for the vocal preparation and closed with a concert on Sunday 9th March at 6 p.m. at the Convent of the Barefoot Trinitarians, directed by Daniel De la Puente. The prestigious choir director Basilio Astúlez brought Musical March to an end with a workshop for children over twelve at the Hub Madrid facilities. Participants included XYKSingers from Valladolid and the Huescan group Vocal Exeia with the collaboration of Manuel Pacheco at the piano and Dani Garay on percussion.

the magazine Nuevo Estilo in collaboration with the City Council of Madrid. The world of interior design and decoration arrives in the neighbourhood with this initiative by area businesses to offer residents and visitors a few days when the streets look better than ever and culinary proposals to enjoy their stay even more.

BDLL

JUNIO 2014

9


ACTUALIDAD NEWS De tapas por el Madrid de los vinos

Rutas teatralizadas: toda una experiencia La ruta 'Letras y Espadas' es un itinerario teatralizado organizado por la Comunidad de Madrid en colaboración con la Real Academia Española. Con guión del escritor y académico Arturo Pérez-Reverte, recorre las calles del Barrio de las Letras por las que caminaron autores como, entre otros, Cervantes, Lope de Vega, Góngora, Calderón y Quevedo, además de, por ejemplo, hombres de armas. Todos están representados en esta interesante y original experiencia. Próximas fechas: 14 de junio, 12 de julio, 13 de septiembre y 11 de octubre (a las 12:00 h., una hora y cuarto de duración). La entrada es gratuita, pero es imprescindible reservar con antelación (casamuseolopedevega@madrid.org), desde unos días antes de la fecha que se prefiera. (Más inf.: madrid.org)

Theatre Routes: A real experience The 'Letters and Swords' route is a theatre itinerary organised by the Autonomous Region of Madrid in collaboration with the Spanish Royal Academy. With a script by writer and academic Arturo PérezReverte, it winds through the streets of the Barrio de las Letras neighbourhood once travelled by authors like Cervantes, Lope de Vega, Góngora, Calderón and Quevedo, among others, in addition to men of arms. All of them are represented in this interesting and original experience. Upcoming dates: 14th June, 12th July, 13th September and 11th October (at 12 p.m., lasts an hour and fifteen minutes). Tickets are free but you must make reservations (casamuseolopedevega@madrid.org) a few days in advance. (More info: madrid.org)

Barrio de las Letras, con la Noche de los Libros El 23 de abril, el Barrio de las Letras celebró La Noche de los Libros. Muchos establecimientos de la zona –como ¡QuéRicoTó!, librería Desnivel, Lola Fonseca o Koala- fueron escenarios improvisados para obras de teatro, lecturas dramatizadas, conferencias o conciertos.

Barrio de las Letras with Book Night On 23rd april, the Barrio de las Letras neighbourhood celebrated Book Night. Many local businesses like ¡QuéRicoTó!, the bookshop

10

JUNIO 2014

BDLL

Desnivel, Lola Fonseca and Koala- were used as improvised stages for plays, dramatised readings, conferences and concerts.

Del 12 al 18 de marzo, la Unión Española de Catadores puso en marcha Gastro Bacchus –que tiene su sede en el Barrio de las Letras–. Por segundo año consecutivo, divulgó la calidad y diversidad de la escena culinaria y vinícola madrileña. 15 locales de primer nivel en el Barrio de las Letras ofrecieron –por 4 €– una Tapa Bacchus maridada con un vino de la D.O. Vinos de Madrid. Como novedad, los participantes que acreditaban haber degustado al menos cinco de las Tapas Bacchus participaron en el sorteo de veintiún invitaciones dobles a las bodegas de la D.O. Vinos de Madrid incluidas en 'Madrid Rutas del Vino'.

Tapas in Madrid’s Wine Country From 12th to 18th March, the Spanish Wine Tasters’ Union held Gastro Bacchus in the Barrio de las Letras neighbourhood. This event revealed for the second consecutive year the quality and diversity of Madrid’s culinary and wine culture. Fifteen first-rate businesses in the Barrio de las Letras offered a Bacchus tapa paired with a D.O. Vinos de Madrid wine for just €4. As a new twist this year, participants proving they had sampled at least five of the Bacchus tapas were entered in a drawing for twenty-one invitations for two to the D.O. Vinos de Madrid wineries included in the “Madrid Wine Routes” system.


CBSSJP!EF!MBT!MFUSBT

D P N F S D J P - ! D V MU V S B ! Z ! U V S J T N P

Asociaci贸n de Comerciantes del Barrio de las Letras C/ de las Huertas, 39 / Tfno.: 91 389 63 37 www.barrioletras.com / info@barrioletras.com

Socio protector:

Socios colaboradores:


APERTURA COVER

BARRIO DE LAS LETRAS Un barrio

para perderse

A neighbourhood to lose yourself in

S

i hay una zona que puede hablar del pasado más glorioso de Madrid, esa es el Barrio de las Letras. El dédalo de calles que se arremolinan alrededor de Huertas tuvo, entre los siglos XVI y XVII, vecinos tan ilustres como Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Lope de Vega o Luis de Góngora. Era el Madrid de los corrales de comedias y de los mentideros. Hoy, el Barrio de las Letras conserva gran parte del aroma del Siglo de Oro, pero adaptado al siglo XXI. Es un barrio bullicioso, con una variadísima oferta en ocio, comercio y restauración.

12

JUNIO 2014

BDLL

If any neighbourhood keeps the spirit of Madrid’s Golden Age alive it’s the Barrio de las Letras. In the sixteenth and seventeenth centuries this maze of streets that wind around Huertas was home to many distinguished neighbours, including Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Lope de Vega and Luis de Góngora. It was the Madrid of open-air theatres and “gossip shops”. Today, the Barrio de las Letras retains much of the flavour of the Golden Age but has adapted to the twenty-first century. It is a bustling neighbourhood with an extensive range of possibilities for entertainment, shopping and dining.


COVER

APERTURA

El barrio conserva parte del aroma del Siglo de Oro The neighbourhood retains some of the spirit of the Spanish Golden Age Un sábado entre ranas Podemos comenzar la visita un sábado, el primero del mes, que es cuando se celebra el Mercado de las Ranas. Es una actividad de puertas abiertas en la que los comercios sacan a la calle su oferta, convirtiendo al barrio en un mercado abierto. Las próximas fechas son el 5 de julio y el 6 de septiembre. Un barrio con tanta solera ofrece algunas paradas obligadas para empaparse de historia y cultura. Aquí encontramos la Casa Museo de Lope de Vega (Calle Cervantes, 11), donde el escritor vivió los últimos 25 años de su vida. En él impresiona la recreación de ambientes. También es muy recomendable dar un rodeo por el Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso (Calle de Lope de Vega, 18), de estilo barroco, y que tiene un gran interés: es aquí donde se están buscando los restos de Cervantes. A estos se unen otros enclaves como la Real Academia de la Historia (Calle León, 21) o el Ateneo de Madrid (Calle Prado, 21), institución cultural que se remonta a mediados del siglo XIX. Precisamente en el Ateneo tiene una de sus sedes la Escuela de Esgrima de Jesús Esperanza, especialista en la enseñanza de esgrima deportiva y escénica (www.escuelaesgrima.com). Fue él quien entrenó a Viggo Mortensen y a los demás actores de la película 'Alatriste'. Por cierto, que una buena manera de conocer el barrio es a través del autor de 'Alatriste'. Desde febrero se puede realizar una ruta teatralizada por el barrio con guión de Arturo Pérez-Reverte. La próxima es el 14 de junio (www.madrid.org). hhh

A Saturday amongst frogs You can start your visit at the Mercado de las Ranas (Frogs’ Market), held on the first Saturday of the month. At this open-house event stores take their wares to the streets, turning the neighbourhood into an open-air market. Upcoming dates are 5 July and 6 September. A neighbourhood with so much character offers a number of must-visit spots to take in the area’s history and culture. The neighbourhood is home to the Casa Museo de Lope de Vega (Calle Cervantes, 11), the home-turnedmuseum where the author spent the last 25 years of his life. The museum has painstakingly recreated the atmosphere in which the author lived. A visit to the Baroque-style Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso is also highly recommended (Calle de Lope de Vega, 18). This historical convent has a unique draw: it is here that researchers are searching for the remains of Cervantes. Along with these sights rank others like the Real Academia de la Historia (Calle León, 21) and the Ateneo de Madrid (Calle Prado, 21), a cultural institution that dates back to the midnineteenth century. One of the headquarters of the Escuela de Esgrima de Jesús Esperanza, a fencing school specialised in teach-

ing competitive and stage fencing, is located at the Ateneo (www.escuelaesgrima.com). It was here that Viggo Mortensen and other actors from the film 'Alatriste' were trained in fencing. In fact, a good way to get to know the neighbourhood is through the author of 'Alatriste'. Since February visitors can now take a theatrical tour throughout the neighbourhood, scripted by Arturo Pérez-Reverte. The next tour is scheduled for 14 June (www.madrid.org). Pure theatre It is impossible to discuss theatre in Madrid without talking about the many options available in this neighbourhood, which still retains its theatrical spirit of the past. From the microtheatres set up in some venues to the great hub of performing arts that is hhh

CAIXA FORUM El centro cultural de la Obra Social "laCaixa", ubicado en el Paseo del Prado, 36, cuenta con una interesante programación de exposiciones de todas las artes. CAIXA FORUM The “la Caixa” foundation’s cultural centre, located at Paseo del Prado, 36, offers an exciting exhibition programme that includes all the arts.

BDLL

JUNIO 2014

13


APERTURA COVER Arte en los escaparates

Window display’s made into art

Se puede recorrer en segway o en bicicleta You can tour the neighbourhood by bike or Segway hhh

Puro teatro

El primer fin de semana de mayo, en el Barrio de las Letras se celebraba, como cada mes, el MERCADO DE LAS RANAS. En esta pasada edición, CRASH DESIGN hizo que los escaparates de los comercios de la calle de León tuvieran algo diferente y divertido. Las cuatro componentes del equipo CRASH, Lara, Olatz, Gentzane y Maddi, diseñaron 8 escaparates creativos para dichos comercios (joyería, pizzería y otro tipo de establecimientos). Sus dibujos son personalizados y trabajados con el cliente para que estén alineados con su estilo y su actividad, como bien se ha podido apreciar a lo largo de todo el fin de semana. CRASH nació tras identificar la necesidad de hacer atractivos los escaparates de los pequeños comercios locales. Su objetivo es dar una solución integral a sus clientes. Hasta ahora la mayoría de sus intervenciones han tenido lugar en el País Vasco, pero debido al gran potencial y movimiento cultural de Madrid, CRASH tomó la gran oportunidad de colaborar con la Asociación del Barrio de las Letras y así darse a conocer en la gran ciudad. Por eso, CRASH DESIGN quiere agradecer a las tiendas con las que han podido trabajar en esta edición de El MERCADO DE LAS RANAS e invitamos a las demás a dejarse sorprender por los diseños creados con tanta ilusión por estas cuatro jóvenes emprendedoras que pretenden“revolucionar”de forma muy innovadora el uso de los cristales de los comercios. Porque un pequeño dibujo puede generar un gran cambio. www.crashdesign.es

14

JUNIO 2014

BDLL

As every month, the MERCADO DE LAS RANAS (FROGS’ MARKET) was held in the Barrio de las Letras on the first Saturday in May. Yet this most recent market day was different: CRASH DESIGN was on hand to ensure that the shop windows on Calle de León had something different and fun to display. The four members of the CRASH team –Lara, Olatz, Gentzane and Maddi– designed eight creative window displays for the shops along this street (a jewellers, a pizzeria and others). Their drawings are custom-made and developed hand-in-hand with the customer in order to align with the shop’s style and business, a collaboration which could clearly be seen over the entire weekend. CRASH DESIGN was created after the team identified the need for attractive storefronts for small local businesses, and aims to provide customers a comprehensive solution. Most of CRASH DESIGN’s work has been done in the Basque Country, but due to the massive potential and cultural movement in Madrid the company jumped on the opportunity to make a name for themselves in the big city by working with the Barrio de las Letras Association. To that end, CRASH DESIGN would like to thank the stores they were able to collaborate with for May’s MERCADO DE LAS RANAS, and we invite everyone to discover the surprising designs these four young entrepreneurs, who aim to “revolutionise” the use of shop windows in a very innovative way, create with such enthusiasm. Because a small drawing can lead to a big change. www.crashdesign.es

Si hablamos de teatro, no podemos dejar de lado las propuestas de este barrio de espíritu tan escénico. Desde el microteatro que se monta en algunos establecimientos, hasta el gran centro de las artes escénicas que es el Teatro Español (Calle Príncipe, 25). Por su parte, los amantes de las vanguardias digitales tienen una cita en Medialab-Prado (Calle Alameda, 15), un laboratorio donde producir y contemplar manifestaciones culturales relacionadas con las nuevas tecnologías Pero estas no son más que unas pocas pinceladas de todo lo que se puede hacer en el Barrio de las Letras. Podemos recorrerlo en segway -SegCityTours ofrece tours guiados (www.segcity)- o en bicicleta. Y, ahora que llega el verano, es ideal deambular por sus terrazas, darse a la buena mesa o perderse en su noche. El barrio da para eso y más. S.M. hhh

the Teatro Español (Calle Príncipe, 25), there are options for everyone. Tech fans must visit the Medialab-Prado (Calle Alameda, 15), a laboratory where cultural events related to new technologies are produced and contemplated. These are only but a few suggestions of what to do in the Barrio de las Letras. You can tour the neighbourhood by bike or Segway; SegCityTours offer guided tours (www.segcity.es). And, now that the warm weather has arrived, the Barrio de las Letras is the perfect place to wander around the neighbourhood’s many terraces, enjoy a good meal or lose yourself in the vibrant nightlife. The neighbourhood offers this and much more. S.M.


COVER

BDLL

APERTURA XXXXXX

JUNIO 2014

15


Pascua      Ortega E 

l trabajo de Pascua Ortega ha situado el interiorismo español entre los más prestigiosos del mundo, con una proyección internacional presente tanto en Washington y Arabia Saudí como en Malasia. Todo parte de su estudio, una casa-palacio situada en pleno Barrio de las Letras, en la calle Lope de Vega, donde reserva un hueco para recibir a nuestra revista.

—Usted ha sido testigo directo de la evolución del Barrio de las Letras… —En efecto, lo mío con el barrio y, en concreto, con esta casa en la que vivo y trabajo, fue un flechazo hace ya 30 años. El Barrio de las Letras se ha actualizado, revitalizado, conservando la calidad de barrio histórico. Podría contar muchas anécdotas buenas de mi vida y experiencia en estas calles. —En estos días, el barrio se engalana 16

JUNIO 2014

BDLL

"Si has aprendido cuatro cosas, debes compartirlas con las nuevas generaciones"

como nunca con DecorAccion, ¿qué le parece esta iniciativa en la que el estilo es protagonista? —Estuve en los inicios, cuando era toda una apuesta para engalanar el barrio y abrirlo al resto de ciudadanos y visitantes. Se buscaba una imagen muy actual, muy europea, un evento callejero en el que se involucraran interioristas, decoradores, arquitectos. No cabe duda de que ha sido un éxito, cada vez mayor. —¿Qué nos puede comentar sobre su actividad docente en proyectos como School of Style? —Siempre me ha gustado enseñar, no es una obligación y siempre he dado pasos en ese sentido. Creo que si has aprendido cuatro cosas, debes compartirlas con las nuevas generaciones. Por desgracia, mi tiempo –y mis capacidades (sonríe)– son limitadas, pero procuro encontrar hueco.

—¿Cuál es la base del trabajo de un interiorista? —Nuestro trabajo tiene que ir dirigido a la sociedad en su conjunto –no solo a los grupos más elitistas–. A pesar de los tiempos de crisis en los que vivimos en estos últimos años, la calidad de vida ha subido en las últimas décadas respecto a otros tiempos. Después de comer y de vestirse, el siguiente planteamiento de una persona es su entorno más vivo, que es la casa, y se busca el confort. —El trabajo de interiorista tiene parte de psicólogo… —Sí, claro. Si se habla, por ejemplo, de la alta decoración, es como la alta costura: hay que tomar medidas, y observar y conocer al cliente para saber lo que le gusta… y lo que le puede llegar a gustar. —¿Cómo organiza su agenda de traba-


INTERVIEW

ENTREVISTA

Pascua Ortega Pascua Ortega’s work has put Spanish interior design among the most prestigious in the world with an international projection today in Washington and Saudi Arabia as well as in Malaysia. It all starts in his studio, a palace-home situated right in the middle of the Barrio de las Letras district in the street calle Lope de Vega, where he has set aside some time to talk to our magazine.

"If you’ve learned a few things, you have to share them with the new generations" jo, al acumularse los proyectos? — En una mañana tengo que despachar varios asuntos distintos, y tengo la cabeza acostumbrada para poder cambiar de concepto. Es como una especie de gimnasia. Además, mi actual organización de trabajo supone contar con personas y equipos que trabajaron conmigo y ahora son independientes: esta forma de trabajar facilita la capacidad de reacción. —Usted es muy conocido en Madrid como un perfecto anfitrión, ¿por qué rincones del barrio llevaría a unos invitados que visiten Madrid? —Iríamos, sin duda alguna, a la casa de Lope de Vega –uno de los mejores ejemplos de restauración que se ven en Madrid–; a la Academia de la Historia; a dos pasos tenemos los grandes hoteles, el Retiro, el Jardín Botánico, más todos los museos… Hay mucho para ver y disfrutar.

You’ve been a direct witness of the evolution of the Barrio de las Letras neighbourhood… Yes, my affair with the neighbourhood and, specifically, with this house where I live and work, was love at first sight 30 years ago already. The Barrio de las Letras neighbourhood has modernised and revitalised itself all while maintaining that quality of a historic neighbourhood. I could tell many good anecdotes about my life and experiences in these streets. These days, the neighbourhood is dressed up more than ever with DecorAccion. What do you think of this initiative where style is the focus?

I was there in the beginning when it was all just a move to dress up the neighbourhood and open it up to all other residents and visitors. A very up-to-date, very European image was sought; a street event that would involve interior designers, decorators and architects. There’s no doubt it’s been a success and more and more so all the time.

¿What can you tell us about your teaching activities in projects like School of Style? I’ve always liked teaching; it’s not an obligation and I’ve always taken steps in that direction. I believe that if you’ve learned a few things, you have to share them with the new generations. Unfortunately, my time

-and my capabilities (he smiles)- are limited, but I try to make a little room.

What is the basis of one’s work as an interior designer? Our work has to be directed at society in general - not just the most elite groups-. In spite of this time of crisis we’ve been experiencing in the last few years, people’s quality of life has risen in the last few decades in comparison to before. After eating and getting dressed, the next thing people think of is their most immediate living environment which is their house and they seek comfort. The work of an interior designer is a little bit like a psychologist… Of course. If you talk about haute decor, for example, it’s just like haute fashion: you have to take measurements and observe and get to know your client so you know what they like…and what they might take to liking. How do you organise your work schedule as projects accumulate? I have to take care of several different matters every morning and my head is used to being able to change ideas. It’s like some kind of a gym. Plus, my current work organisation involves the people and teams that have worked with me and are now independent: this way of working facilitates our response capacity. You are very well-known in Madrid as the perfect host. To what corners of the neighbourhood would you take guests visiting Madrid? There’s no doubt about it, we’d go to Casa de Lope de Vega - one of the best restaurants in Madrid -; to the Academy of History; and just two steps away there are the grand hotels, the Retiro park, the Botanical Garden plus all the museums… There’s a lot to see and enjoy.

BDLL

JUNIO 2014

17


EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD

Nuevos emprendedores

New entrepeneurs

S

er tu propio jefe, tener libertad, trabajar en algo propio…'' Fran y Thomas, propietarios de L´Atelier Óptica, describen así el atractivo de emprender un negocio propio, en este caso, como el resto de participantes en este reportaje, en la misma zona, el Barrio de las Letras, que les ofrece una excelente situación en el centro de Madrid, en un área transitada por turistas procedentes de todo el mundo.

Hacer clientela

Juan Carlos, propietario de Heredero de Crispín, llegó al barrio con un punto a favor: ''Ya trabajaba para gente que vivía aquí, lo que influyó en mi decisión de abrir el negocio'', mientras que IndianWebs ha ido comprobando cómo los clientes solicitaban sus servicios: ''Nuestra empresa quería una ubicación en el centro, y acertaron con este enclave, ya que, por decirlo de alguna manera, es como un pequeño pueblo. Estamos muy satisfechos con la experiencia''. La actual crisis económica, que ha supuesto el cierre de empresas y la pérdida de puestos de trabajo, ha dado paso a la opción de emprender a una parte de nuestros entrevistados. Como Charo, de ¡QuéRicoTó!, que abrió su tienda después de una etapa de

18

JUNIO 2014

BDLL

Han abierto hace pocos meses, incluso semanas, con ideas claras y un servicio que ofrecer. Ya forman parte de la vida del Barrio de las Letras They opened up just a few months or even weeks ago with very clear ideas and a service to offer and are already a part of life in the Barrio de las Letras neighbourhood.

Being your own boss, having a bit of freedom, working on something that’s yours...”. That’s how Fran and Thomas, the owners of L’Atelier Óptica, describe the attraction of starting one’s own business, in this case and just like the others included in this report, in the same area - the Barrio de las Letras neighbourhood - which offers them an excellent location in the centre of Madrid in an area that is well-transited by tourists from all over the world.

Attracting clientele Juan Carlos, the owner of Heredero de Crispín, arrived in the neighbourhood with one thing in his favour: “I was already working with people who lived here which influenced my decision to open up,” whereas IndianWebs has seen how customers were seeking their services: “Our firm

was searching for a location in the city centre and they were right about this enclave as, you could say, it’s like a little village. We’re very satisfied with the experience”. The current economic crisis, which has seen companies close and jobs lost, was what made some of those we interviewed open up their own business. Like Charo, from ¡Quéricotó!, who opened up shop after 19 years in the world of marketing and communications: “I came up with the idea of starting my own business and had to think of something I knew how to do and really enjoyed, like gastronomy,” or Almudena, from MiniCooking - “the company I worked for closed and I decided to use the single capitalised unemployment benefit for this adventure which I’m very happy


REPORT

/ REPORTAJE

''Ser tu propio jefe, tener libertad, trabajar en algo propio'' Being your own boss, having a bit of freedom, working on something that’s yours...'' 19 años en el mundo del marketing y la comunicación: ''Se me ocurrió montar negocio propio y tenía que pensar en algo que supiera hacer y me gustase, como la gastronomía'', o Almudena, de Mini Cooking –''cerró la empresa en la que trabajaba y decidí utilizar la capitalización del desempleo en esta aventura con la que estoy muy contenta''. Es un caso similar al de Eduardo, de Cooking Point: ''Trabajaba en un departamento de marketing, y utilicé la indemnización para emprender''. Todos hacen frente a esta nueva etapa de sus vidas con ilusión y con esfuerzo para ofrecer servicios diferentes que les hagan destacar, como son los casos de los ocho profesores que forman la cooperativa que gestiona Cronopios –''hay que tener

¡QuéRicoTó!

L´Atelier Óptica

Sabor a gourmet

Estilo a la vista

Charo abrió a finales de agosto de 2013, y pronto cumplirá un año de sabor y calidad, ya que se ha especializado en ''productos gourmet de vanguardia, exclusivos, 100% españoles''. Todo tipo de delicias, aceites, en pleno Barrio de las Letras. C/ Lope de Vega, 1

Fran y Thomas regentan, desde octubre de 2013, algo más que una óptica: un negocio en el que se pueden encontrar firmas exclusivas, con una buena relación calidadprecio y en un entorno en el que llegan a acoger eventos artísticos. C/ Moratín, 18

Gourmet flavour

Style in sight

Charo opened at the end of August 2013, and will soon celebrate one year of flavour and quality after specialising in “avant-garde, exclusive, 100% Spanish gourmet products”. All types of delicacies and oil right in the heart of the Barrio de las Letras neighbourhood.

Since October 2013, Fran and Thomas have been managing more than just another optical shop: a business where you can find exclusive brands with a good quality/price ratio and in a place that hosts artistic events.

Mini Cooking

Hurakán

Todo para la cocina

Variedad y calidad

El día 7 de noviembre de 2013 –''dos días antes de mi santo''–, Almudena abrió una tienda en la que se puede encontrar todo lo necesario para que la cocina, y cocinar, sea tan grato como divertido. C/ Moratín, 23

Desde hace solo dos meses, Patricio y su equipo ofrecen, en su acogedor local de dos plantas, una agradable propuesta gastronómica para disfrutar en distintos momentos del día. C/ Moratín, 19

Everything for the kitchen

Variety and quality

hhh

with”. This story is similar to that of Eduardo, from CookingPoint: “I worked in a marketing department and I used my severance pay to start up my own company”. All of them are approaching this new phase in their lives with excitement and hard work to offer a different kind of service that will make them stand out like the eight teachers who have formed the co-operative managed by Cronopios - “You have to be patient in order to obtain more resources and invest in advertising, for example, to spread the word” or Patricio, the chef at Hurakán: “We seek to offer dishes that set us apart.

On 2 September 2013 -“two days before my saint’s day”-, Almudena opened up a shop where you can find everything you need so the kitchen, and cooking, is as gratifying as it is fun.

It has only been two months since Patricio and his team have been offering a wonderful culinary experience at their two-story premises to enjoy at different times throughout the day.

hhh

BDLL

JUNIO 2014

19


EN EL BARRIO / IN THE NEIGHBOURHOOD hhh

IndianWebs

Cronopios

Tecnología en el barrio

Español en Madrid

Jorge y su equipo trabajan, literalmente, a pie de calle, en una oficina con grandes ventanales desde la que ofrecen todo tipo de servicios relacionados con internet y las nuevas tecnologías. El siglo XXI en un barrio histórico. C/ Santa María, 25

Esta empresa creada en cooperativa por ocho profesores se fundó hace dos años y, desde hace dos meses, se encuentra en el Barrio de las Letras. Un espacio cómodo y funcional para aprender de la manera más cómoda posible. C/ Cervantes, 19

Technology in the neighbourhood

Spanish in Madrid

Jorge and his team literally work in the street, in an office with huge windows from which they can offer all types of Internet and new technology-related services. The 21st century in a historic neighbourhood.

This company, created as a co-operative by eight teachers, was founded two years ago and has been in the Barrio de Las Letras neighbourhood for two months. It’s a laid-back and functional place to learn as comfortably as possible.

Cooking Point

Heredero de Crispín

Clases con sabor español

Una tienda con arte

Eduardo ofrece clases de cocina española para extranjeros –con salón en la planta de abajo para degustar el resultado–, también para españoles –cookies, pronto habrá cursos para principiantes, etc.–. C/ Moratín, 11

Desde la venta o preparación de un marco a la restauración de un lienzo o de una escultura, Juan Carlos ofrece estos servicios, desde hace dos meses, a vecinos del barrio y transeúntes. C/ Moratín, 25

Classes with spanish flavour

A shop with art

Eduardo offers Spanish cooking classes for foreigners - with a dining room on the ground floor to sample the results- and for Spaniards, cookies. There will soon be courses for beginners, etc.

20

JUNIO 2014

BDLL

From the sale or the preparation of a frame to the restoration of a canvas painting or sculpture. Juan Carlos has been offering these services for two months to residents of the neighbourhood and passersby.

paciencia, para poder tener más medios e invertir, por ejemplo, en publicidad para darnos mejor a conocer'', o el de Patricio, el chef de Hurakán: ''Buscamos ofrecer platos que nos distingan. De momento, los vecinos se han acercado a conocernos… y lo bueno es que han vuelto''. También todos piden ayuda institucional. En el caso del ayuntamiento, Madrid Tax Free, tal y como nos comenta la primera teniente de alcalde y delegada de Economía, Hacienda y Administración Pública, Concepción Dancausa: ''Supone la devolución de una serie de tasas e impuestos municipales a las empresas de nueva creación durante sus dos primeros años. Reduciendo la carga fiscal, estamos contribuyendo a que salgan adelante más proyectos. Su origen fue la Zona Franca Urbana que creamos en 2012 en el Barrio de las Letras, que se convirtió en la primera Zona Franca para industrias culturales de España, con exenciones en impuestos municipales de circulación y en el de construcciones, instalaciones y obras, así como en las tasas de basuras y de vados. El buen resultado de este programa piloto nos animó a extender la experiencia a toda la ciudad''. „ A.V. hhh So far, the people in the neighbourhood have been coming in to try us out... and the good thing is they’ve returned”. They also all request institutional assistance. From the city council, there’s Madrid Tax Free which as the Deputy Mayor and Councillor for the Economy, Tax and Public Administration, Concepción Dancausa, explains, “The idea is to return a series of municipal fees and taxes to newlycreated companies during their first two years in operation. By reducing the tax burden, we’re helping more projects get up and running. The starting point was the Urban Tax Free Zone we created in 2012 in the Barrio de las Letras neighbourhood which became the first Tax Free Zone for cultural industries in Spain with exemptions on municipal road taxes and construction, installations and works taxes as well as the rubbish and “keep clear” marking fees. The excellent results of this pilot programme encouraged us to extend the experience to the entire city”.


REPORT

'Madrid Precious Time': Turismo y comercio a tiempo real Madrid, como sede de la OMT –Organización Mundial de Turismo–, y destino turístico conocido en todo el mundo –España ocupa el segundo lugar en ingresos por turismo y el tercero en número de turistas– será el escenario de 'Madrid Precious Time', una iniciativa de la OMT –junto al Ministerio de Industria, Energía y Turismo de España, el Ayuntamiento de Madrid, y más de 30 empresas e instituciones privadas– que cuenta con la tecnología como fundamental aliada para que los visitantes de Madrid disfruten de sus atractivos y tengan la información más eficaz para sus compras. El Barrio de las Letras ha sido una de las dos áreas madrileñas escogidas, con una activa participación de sus comerciantes, para la prueba piloto de una iniciativa que se podrá disfrutar el próximo otoño. 'Madrid

Precious Time', presentado el pasado marzo en Berlín con la presencia de la alcaldesa de Madrid, Ana Botella; la Secretaria de Estado de Turismo y el Secretario General de la OMT, es una iniciativa que genera experiencias turísticas originales vinculadas a aquellos aspectos más auténticos y diferenciadores de Madrid. Se ofertan al visitante mediante novedosos soportes tecnológicos como 'Google Glass'. Toda una valiosa información, sobre todo para turistas de cortas estancias que, con este desarrollo, podrán aprovechar al máximo su tiempo y conocer un número cada vez mayor de puntos de interés.

Madrid Precious Time: real-time tourism and shopping Madrid, as WTO headquarters, as a world-renowned tourist destination –Spain ranks second in revenues from tourism and third in number of tourists– will be the stage for ‘Madrid Precious Time’, an initiative by the UN World Tourism Organisation, jointly with the Ministry of Industry, Energy and Tourism, the Madrid City Council and 31 private

REPORTAJE

companies and institutions. The WTO has the technology to become visitors’ essential ally as it helps them navigate the city sites and attractions and ensures they have the most updated information for all their shopping needs. Barrio de las Letras was one of the two districts in Madrid selected, with active participation by its merchants, for the pilot test for an initiative that will be launched in autumn. ‘Madrid Precious Time’ was presented in march in Berlin with the attendance of Madrid Mayor Ana Botella; the Secretary of State of Tourism and the Secretary General of the WTO. The initiative intends to bring original experiences connected with the most authentic and distinguishing features of Madrid. These experiences are offered to the visitors through innovative technological supports like Google Glass. This valuable information was designed especially for tourists in Madrid for a short stay, so that they can take maximum advantage of their time, and be increasingly aware of sites in which they are interested.

El Barrio de las Letras, a toda tecnología

Barrio de las Letras, full technology ahead

El Barrio de las Letras ha sido uno de los lugares pioneros en los que se ha probado con éxito 'Madrid Precious Time', cuya concepción de nexo de unión entre establecimientos para tener una oferta turística sinérgica y exclusiva se hará realidad el próximo otoño. Entre las diversas y sorprendentes posibilidades de uso de esta herramienta, destaca Google Glass (disponible vídeo en YouTube 'Google Glass en el BDLL').

tested the WTO initiative ‘Madrid

Barrio de las Letras was one of the pioneer locations that successfully Precious Time’. It was designed to be a unifying link between businesses and shops so that they can provide synergic and exclusive tourist services and items. It will be launched this autumn. Google Glass stands out as one of the most exciting apps among the extensive and surprising usage possibilities of this tool (video on YouTube: ‘Google Glass in the BDLL’).

BDLL

JUNIO 2014

21


EN EL BARRIO

IN THE NEIGHBOURHOOD

Impact Un lugar Hub Madrid para inspirarse A place to be inspired

22

JUNIO 2014

BDLL


REPORT

U

n ecosistema de emprendedores global que favorece la generación de proyectos colaborativos". Así se autodefine Impact Hub Madrid, una red de espacios de co-working situada en pleno Barrio de las Letras, perteneciente a una red mundial con sedes en 50 ciudades del mundo. En sus salas trabajan profesionales de ADNs diferentes -emprendedores, start-ups, inversores sociales, freelances, artistas...-, pero con un objetivo común: promover el cambio social a través de la innovación. Aquí se han gestado proyectos como Change.org -la web que permite recoger firmas para todo tipo de iniciativas-; The App Date -que se encarga de la creación de contenido, investigación y promoción de apps- o Blablacar -la plataforma online para compartir coche-.

Más que un espacio "Se eligió el Barrio de las Letras por su ubicación céntrica, en un barrio de Madrid que ha sabido combinar tradición con innovación. Encontramos un espacio que se adaptaba perfectamente a nuestras necesidades. El edificio fue un auténtico descubrimiento. Se trataba de un garaje inutilizado desde hacía más de 40 años que exigió un proyecto casi de recuperación. ¿El resultado? Las fotos hablan por sí solas". Así explica Elena Alcalde, responsable de comunicación de Impact Hub Madrid, por qué decidieron abrir en la capital en 2010 el primero de los espacios, Hub Classic (Calle Gobernador, 26, garage). Hoy, el proyecto cuenta con dos espacios más: Hub Up, ubicado justo encima del anterior, que cuenta con puestos de coworkers y fijos; y Hub Next (Calle Alameda, 22), un edificio de 1.700m 2, inaugurado el pasado 24 de marzo y que ya se está llenando de vida... y de nuevas ideas. „ A.V.

REPORTAJE

De aquí salió la web Change.org Projects have been A global ecosystem of entrepreneurs that fosters the generation of collaborative projects. That’s how Impact Hub Madrid - a network of co-working spaces situated right in the middle of the Las Letras neighbourhood pertaining to a worldwide system with sites in 50 cities throughout the worlddefines itself. Working in the rooms here are professionals with all types of DNA - entrepreneurs, start-ups, social investors, freelancers, artists…-, but they all have one common objective: to promote social change through innovation. Projects have been conceived here like Change. org - the website that collects signatures for all types of initiatives-; The App Date - which is responsible for app content creation, research and promotion- and Blablacar the online car sharing platform-.

A global place “The Las Letras neighbourhood was chosen because of

its central location in one of Madrid’s neighbourhoods that have known how to combine tradition with innovation. We found a place that adapted perfectly to our needs. The building was a real discovery. It was a garage that had not been used for more than 40 years which basically required a full rehabilitation project. The result? The photos speak for themselves”. That’s how Elena Alcalde, the Impact Hub Madrid communications manager, explains why they decided to open the first of these spaces, Hub Classic (Calle Gobernador, 26, garage), in the capital city in 2010. Nowadays, the project includes two more sites: Hub Up, located just above the other one, with co-worker and permanent stations; and Hub Next (Calle Alameda, 22), a 1,700 m2 building that was inaugurated on 24th March and is already filling up with life… and new ideas.

conceived here like Change.org

¿Tienes una idea?

Impact Hub Madrid busca emprendedores Hasta el 20 de junio, Impact Hub Madrid busca personas con ideas para poner en marcha proyectos dirigidos al envejecimiento saludable. Los interesados deben presentar proyectos innovadores para afrontar el envejecimiento de la población y el incremento en la expectativa de vida. El ganador será premiado con 25.000 euros en capital semilla, una beca mensual y una membresía ilimitada en Impact Hub Madrid. C/ Gobernador, 26, y C/ Alameda, 22. Tel.: 91 429 15 86. Web: madrid.impacthub.net

Have you got an idea? From now until 20th June, Impact Hub Madrid is looking for people with ideas to start up projects aimed at healthy ageing. Those interested should present their innovative projects for handling population ageing and the increasing life expectancy. The winner will receive 25,000 euros in seed capital, a monthly grant and unlimited membership at Impact Hub Madrid.

BDLL

JUNIO 2014

23


DecorAccion

DecorAccion

''EL MAYOR EVENTO DE DECORACIÓN EN LA CALLE EN ESPAÑA''. ESO ES DECORACCION, UNA INICIATI VA IMPULSADA POR LA REVISTA 'NUEVO ESTILO' Y POR LA ASOCIACIÓN DE COMERCIANTES DEL BARRIO DE LAS LETRAS. DEL 5 AL 8 DE JUNIO, LOS HABITANTES Y VISITANTES DEL BARRIO PUEDEN DISFRUTAR DE TODO UN DESPLIEGUE DE ESTILO, CON EL QUE INTERIORISTAS JÓVENES Y CONSAGRADOS VISTEN LOS ESCAPARATES, LA CALLE, DE FIESTA.

“THE LARGEST STREET DECORATION EVENT IN SPAIN”. IT’S DECORACCION, AN INITIATIVE SPON SORED BY THE MAGAZINE NUEVO ESTILO AND THE BARRIO DE LAS LETRAS RETAILERS’ ASSOCIA TION. FROM 5TH TO 8TH JUNE, RESIDENTS AND VISITORS TO THE NEIGHBOURHOOD MAY ENJOY A REAL DISPLAY OF STYLE AS YOUNG AND AC CLAIMED INTERIOR DESIGNERS ALIKE DRESS UP THE WINDOW DISPLAYS AND STREETS WITH A FESTIVE SPIRIT.


DecorAccion

2014

Una fiesta del estilo Durante cuatro días, del 5 al 8 de junio, las calles del Barrio de las Letras se llenan de color y de todo tipo de propuestas originales que sorprenderán al público.

E

n 2010 se celebraba la primera edición de DecorAccion. La revista 'Nuevo Estilo' y la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras ponían en marcha, en colaboración con el ayuntamiento, lo que ya se ha convertido en el mayor evento de decoración en la calle en España. Los días 5, 6, 7 y 8 de junio, las calles se vestirán de fiesta para tomar el pulso tanto al sector español del interiorismo y la decoración como a la capacidad del barrio para consolidarse como centro cultural y turístico de primer orden. Como señala Andrés Culebras, presidente de la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras: ''La valoración es más que positiva desde la primera edición, que nos sorprendió gratamente a todos y que se convirtió en un auténtico motor para las siguientes. El trabajo para preparar cada DecorAccion –continúa– supone prácticamente doce meses de labor conjunta entre la Asociación y Nuevo Estilo, pero compensa al comprobar cómo se incluye, cada vez más, en la 'agenda' de una ciudad como Madrid y cómo empiezan a venir al barrio no solo nuevos turistas y visitantes, sino también clientes diferenciales, atraídos por nuestra oferta comercial''.

Éxito con estilo «Queríamos revitalizar un sector muy golpeado por la crisis inmobiliaria. Veíamos que había una serie de diseñadores e interioristas de gran calidad en nuestro país y teníamos una herramienta, la re- hhh

A festival of style For four days, from 5th to 8th June, the streets of the Barrio de las Letras neighbourhood will be filled with colour and all types of original proposals that will surprise the public.

The first edition of DecorAccion was held in 2010. The magazine Nuevo Estilo and the Barrio de las Letras Retailers’ Association, in collaboration with the City of Madrid, started up what has already become the greatest street decoration event in Spain. On 5th, 6th, 7th and 8th June, the streets will be dressed up with a festive spirit to capture the pulse of the Spanish interior design and decoration sector as well as the neighbourhood’s capacity to consolidate itself as a leading cultural and tourism centre. As Andrés Culebras, Chairman of the Barrio de las Letras Retailers’ Association says, “The feedback has been more than positive ever since the first edition which pleasantly surprised us all and became a real driver for the following editions. The preparation for each

DecorAccion,” he continues, “involves practically twelve months of joint work by the Association and Nuevo Estilo, but it’s all worth it when you see how it’s being included more and more on people’s “agenda” in a city like Madrid and how not only tourists and visitors are coming to the neighbourhood but also diverse customers who are attracted by our commercial offer”. Success with Style “We wanted to revitalise a sector that has very much taken a blow with the real estate crisis. We saw that there were a number of high quality designers and interior designers in our country and we had a tool, the magazine, which could help disseminate their work. The spark that set off the fire was a meeting with the Barrio de las Letras Retailers’ Association which took off with our project. We work hhh BDLL

JUNIO 2014

25


XXXXXXXX

DecorAccion

2014

Participaci贸n Los comercios de todo tipo participan de diversas maneras en DecorAccion, como se demuestra a la hora de engalanar sus puertas y fachadas. Participation All types of businesses participate in DecorAccion in many different ways, as can be seen when it comes to dressing up their doors and fa莽ades.

Todos invitados Tanto los vecinos del barrio como sus numerosos visitantes, procedentes de diversas partes del mundo, pueden disfrutar de diversas propuestas a pie de calle. All invited The residents of the neighbourhood as well as the many visitors from all over the world can enjoy the variety of street-side proposals.

Al aire libre DecorAccion consigue que el barrio en su conjunto adquiera una vida especial, como una acci贸n integral que queda en el recuerdo. Outdoors DecorAccion has made it so the entire neighbourhood can take on a special kind of life, as a comprehensive action that people remember.

26

JUNIO 2014

BDLL


XXXXX

DecorAccion

2014

hhh 50/50 and the truth

La cita será del 5 al 8 de junio The dates: 5th to 8th june hhh vista, que podría servir para divulgar

su trabajo. La chispa que encendió la hoguera fue el encuentro con la Asociación de Comerciantes del Barrio de las Letras, que impulsó nuestro proyecto. Trabajamos al 50% y la verdad es que ha crecido de una manera orgánica, sin forzar nada con una gran aceptación entre la gente''. Así describe Marta Riopérez, directora de la revista 'Nuevo Estilo' –además de ELLE Decor, MiCasa y Casa Diez– los comienzos de esta, en sus propias palabras, ''gran galería de arte abierta al público en la que todo el mundo puede participar sin invitación para conocer las tendencias en interiorismo y los talentos que tenemos en España en diseño y decoración''.

DecorAccion 2014 Este año destacan novedades como el concurso de balcones para vecinos, una Ruta de Tapas con Mahou –tapa más cerveza a muy buen precio–, o DecoMer –ver recuadro– en Medialab-Prado, donde además de micro-restaurantes habrá una tienda de artesanos que solo venden 'on line' a los que se les da una oportunidad para vender sus productos. Milán, Amsterdam, Londres, París… Madrid se ha sumado desde los últimos años al mapa de este tipo de convocatorias urbanas. Mercadillos, talleres, seminarios, música, gastronomía y todo tipo de propuestas están abiertas a todo el público asistente, que podrán disfrutar del trabajo de decoradores, interioristas o arquitectos que 'visten' el barrio para disfrutarlo entre todos. Si en 2010 la Policía Municipal calculó el número de asistentes en más de 100.000, la cifra superó en 2013 los 200.000… una clara muestra del éxito de esta propuesta que está a punto de comenzar y a la que todos estamos invitados.

is, it has grown organically without having to force anything as it has been very well received by the people.” That’s how Marta Riopérez, Director of the magazine Nuevo Estilo - as well as ELLE Decor, MiCasa and Casa Diez- describes the start of what she says is a “huge art gallery that is open to the public and where everyone can participate without needing an invitation in order to discover the trends in interior design and the talents we have in Spain in the fields of design and decoration”.

DecorAccion 2014 Standing out as new this year is a balcony competition residents can take part in, a Tapas with Mahou Route - a tapa plus a beer at a very good price -, and DeComer - see the infobox - at MedialabPrado where, besides micro-restaurants, there will be a shop for artisans who only sell online so they may have a chance to sell their products. Milan, Amsterdam, London, Paris... In recent years, Madrid has been added to the map of these types of

urban events. Markets, workshops, conferences, music, gastronomy and all types of proposals are open to the general public who may enjoy the work of the decorators, interior designers and architects that “dress up” the neighbourhood for everyone’s enjoyment. In 2010, the municipal police estimated attendance at more than 100,000 and this figure was surpassed in 2013 with 200,000 ... it’s clear proof of the success of this event which is just about to begin and to which we’re all invited.

DecoMer Medialab-Prado, un enclave representativo de la vanguardia y del arte en pleno Barrio de las Letras, acoge de nuevo varios ejemplos de diseño y decoración para restaurantes. Estilo y sabor van de la mano en un entorno muy recomendable. Medialab-Prado, an enclave that is representative of vanguardism and art in the heart of the Barrio de Las Letras neighbourhood, is again hosting various examples of restaurant design and decoration. Style and flavour go hand in hand in a very recommendable setting.

C/Alameda, 15 Más inf.: www.medialab-prado.es

BDLL

JUNIO 2014

27


HISTORIA&CULTURA HISTORY&CULTURE

MiguelEn de Cervantes bu sca de su s restos In Search of His Remains

L

a iglesia del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso ha convertido la calle Lope de Vega en un centro de interés histórico de trascendencia internacional. Objetivo: encontrar los restos de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616). Se sabe que se encuentran allí, y se espera determinar su ubicación exacta en un complejo proceso, que puede suponer meses de trabajo en la pequeña iglesia del monasterio de clausura ocupado por religiosas de la orden de las trinitarias. Una rueda de prensa celebrada el pasado 25 de abril en el Museo de San Isidro demostró, con su gran poder de convocatoria, la relevancia de esta historia, en la que se combinan la historia, la tecnología más depurada y la arqueología forense, en una zona, el Barrio de las Letras, ligada estrechamente a la vida de los escritores del Siglo de Oro. El historiador Fernando de Prado, el geofísico Luis Avial, responsable de la empresa director técnico de Cóndor Georadar, y el antropólogo forense Francisco Etxeberría encabezan el equipo que cuenta con la subvención del Ayuntamiento de Madrid para acometer este viaje al pasado que busca homenajear a un clásico entre los clásicos. „ ALBERTO VELÁZQUEZ

28

JUNIO 2014

BDLL

The church at the Convent of the Trinitarias Descalzas de San Ildefonso (Barefoot Trinitarians) has converted the street calle Lope de Vega into a historical international site of interest. The objective: to find the remains of Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616). They are known to be located there and the exact spot is expected to be established following a complex process which may involve months of work in the small church at the enclosed monastery occupied by members of the Trinitarian Order. With its immense crowdpulling ability, a press conference held on 25th April at the

San Isidro Museum proved the relevance of this story which combines history, the most refined technology and forensic archaeology in an area, the Barrio de las Letras neighbourhood, that is closely connected to the life of Golden Age writers. Historian Fernando de Prado, geophysicist Luis Avial, the manager of the company Cóndor Georadar which is providing the technical direction, and the forensic anthropologist Francisco Etxeberría are leading the team that is working under a grant from the City of Madrid on this journey to the past which aims to pay homage to one of the most outstanding figures of all times.


REPORT

REPORTAJE

Equipo de expertos

Vecino del barrio El historiador Fernando de Prado, director del proyecto, nos recuerda cómo llegó Miguel de Cervantes al Barrio de las Letras, una zona tan humilde como, a su manera, divertida: ''Llegó bastante pobre, en parte por la cercanía del Mentidero –de los tres que había en Madrid– de Representantes, que estaba en la confluencia de la calle León con Prado: allí se juntaban actores, escritores, poetas… el mundo que le gustaba a Cervantes''. ''Mal que bien, trampeando'', el escritor conseguió sobrevivir en su primer alojamiento, descrito como una casa ''húmeda y lóbrega'', hasta que los ecos de 'El Quijote' y de sus entremeses y comedias le permitieron mejorar, como señala de Prado: '' El capellán de las monjas Trinitarias le explica que su padre ha comprado una casa –esquina León con la actual Cervantes–, y le arrendaron unas habitaciones en la primera planta, su última morada. Consiguió entrar en la Orden Tercera para ahorrarse los gastos del entierro de su mujer y se puso al servicio del convento, ya que estaba muy agradecido a la orden por la ayuda prestada en su cautiverio en Argel, más aún cuando le dieron la autorización para ser enterrado dentro de la iglesia''. En estos momentos, y con la búsqueda de sus restos, la historia continúa…

A Resident of the neighbourhood Historian Fernando de Prado, the director of the project, reminds us how Miguel de Cervantes arrived in the Barrio de las Letras neighbourhood, an area that was as humble as it was, in its own way, entertaining, “He arrived rather poor, partly because of its proximity to the intellectual circle that was found at the corner of calle León and Prado - one of the three in Madrid at the time - where actors, writers, poets and others would gather...it was the atmosphere Cervantes enjoyed”. “More or less managing to get by,” the writer was able to survive in his first place of accommodation which is described as a “damp and gloomy” house until talk of “El Quijote” and his interludes and plays permitted him an upgrade as de Prado says, “The chaplain of the Trinitarian nuns told him that his father had purchased a house - on the corner of León and what is now Cervantes-, and rented him some rooms on the first floor, his final resting place. He was able to join the Third Order to save the expenses of burying his wife and began serving the convent since he was very thankful to the order for the help he had received during his captivity in Algiers, and even more so when he was granted authorisation to be buried inside the church.” And now with the search for his remains, the story continues...

La tecnología –se está trabajando con los georradares más sofisticados– permite la realización de un «mapa» tridimensional del subsuelo de la iglesia conventual –declarada Bien de Interés Cultural– que pueda llegar a indicar el punto exacto del enterramiento. En ese momento, el equipo dirigido por el antropólogo forense Francisco Etxeberría, toda una autoridad internacional, esperaría la autorización para ir al encuentro de los restos. En ese caso, y una vez encontrados, comenzaría el proceso de identificación.

Foto: Isabel Permuy

A team of experts Technology -work is being done with the most sophisticated of groundpenetrating radars- is making it possible to create a three-dimensional 'map' of the ground below the convent church -declared a Culture Site of Interest- which may eventually indicate the exact point of the burial. Right now, the team led by forensic anthropologist Francisco Etxeberría, quite the international authority, is waiting for authorisation to go in and find the remains. The identification process will begin once they are located. CONVENTO DE LAS TRINITARIAS DESCALZAS Dirección: C/ Lope de Vega, 18

BDLL

JUNIO 2014

29


ESCAPADAS GETAWAYS

Museos

‘off Prado' “Off the Beaten Track” Museums

Fuera del circuito de los grandes museos internacionales, como el Prado, el Reina Sofía o el Thyssen, algunos espacios culturales de Madrid atesoran obras de un gran valor. Proponemos un viaje por algunos de ellos Off the beaten track of the major international museums like the Prado, Reina Sofía or the Thyssen, some cultural venues in Madrid hold works of great value. We suggest a trip to a few of them.

An old railway warehouse is home to an ultramodern venue

La Neomudéjar

Una antigua nave ferroviaria alberga un espacio ultra moderno Junto a la estación de Atocha, en un antiguo hangar abandonado construido en el siglo XIX, tiene su sede La Neomudéjar, uno de los espacios artísticos más originales e interesantes de la capital. Se trata de un centro de artes de vanguardia y residencia artística. Aquí se producen y exhiben obras de las más diversas disciplinas artísticas, siempre con la vanguardia y el espíritu rompedor como premisas. Videoarte, performance, arte urbano, nuevas dramaturgias, mapas sonoros, instalaciones o fotografía son los vehículos expresivos de los artistas que exponen en La Neomudejar. El edificio, propiedad de Adif, ya merece por sí solo una visita. Sus salas traspasadas por el sol, recuperadas para la exposición y creación de arte pero con las huellas del deterioro bien visibles, tienen una atmósfera muy especial. Los promotores y codirectores del proyecto, Néstor Prieto y Francisco Brives, también artistas, decidieron mantener casi intactos muchos detalles del pasado ferroviario del espacio, que fue durante décadas talleres de formación de Renfe. Los lucernarios, el tejado en sierra, las antiguas calderas, la fragua o el mobiliario de carpintería conviven con esculturas realizadas con mobiliario urbano o propuestas artísticas con un gran componente tecnológico. Exposiciones: 'Vanguardias y Periferias'. Hasta el 27 de julio. „ S.M.

Next to the Atocha station in an old abandoned hangar built in the 19th century you’ll find The Neomudéjar, one of the most original and interesting art venues in the capital. It’s an avantgarde art centre and artists’ residence. Exhibited here are works from some of the most diverse of artistic disciplines, always with vanguardism and a ground-breaking spirit as the premises. Video art, performance art, urban art, new theatre art, sound maps, systems and photography are the expressive vehicles used by the artists exhibiting at The Neomudéjar. The building itself, which is the property of Adif (the Spanish railway infrastructure administrator), is well worth a visit. The sun-streaked rooms, which have been rehabilitated for art exhibition and creation yet are marked by visible deterio-

ration, offer a very special atmosphere. The promoters and co-directors of the project, Néstor Prieto and Francisco Brives, themselves artists, decided to maintain many of the details of the railway past of this venue - a place that was used for decades for Renfe (Spanish national railway) training sessions

- intact. The skylights, the sierra roof, the old boilers, the forge and the wooden furnishings co-exist with sculptures made with street furniture and artistic proposals with major technological components. Exhibits: “Vanguardias y Periferias"

LA NEOMUDEJAR Dirección: C/ Antonio Nebrija, s/n. 28007, Madrid. Tel.: 91 528 33 49. Web: www.laneomudejar.com. Visitas: Viernes, sábados y domingos: de 11:00 a 21:00. Entrada 4€.

30

JUNIO 2014

BDLL


Dise帽o Web Apps M贸viles Tiendas Online Adwords Redes Sociales Programaci贸n Web Mantenimiento Web Posicionamiento (SEO)

Afrontamos cualquier tipo de proyecto Web

C/ Santa Mar铆a, 25. 28014 Madrid

Tel. 91 420 46 02 / 675 146 582

www.indianwebs.com


ESCAPADAS GETAWAYS Taller-Museo Luis Berrutti

Foto: Comunidad de Madrid

Casa, taller y museo ubicados en plena naturaleza

Museo Picasso-Colección Eugenio Arias

Una colección fruto de la amistad entre Picasso y su barbero A unos 50 km de la capital, en plena sierra, encontramos una auténtica joya artística: un museo que expone obras nada menos que del genial Pablo Picasso. La colección está formada por las obras que el artista malagueño regaló al que fue su barbero, Eugenio Arias, durante 26 años. La amistad entre ambos se forjó en el exilio, en la ciudad francesa de Vallauris. Desde 1948, Picasso acude a la barbería de Arias, un exiliado comunista, como él, y le va regalando pequeñas obras, muchas de ellas de temática taurina. La colección está compuesta por dibujos, obra gráfica, cerámicas, carteles, libros dedicados y obras singulares, como una caja de útiles de peluquero pirograbada.

A collection that came out of the friendship between Picasso and his barber Some 50 km from the capital, right in the middle of the mountains, is a real artistic gem: a museum that exhibits works by none other than the genius Pablo Picasso. The collection is comprised of the works the Malagan artist gave Eugenio Arias, his barber for

26 years. Their friendship became stronger during their exile in the French city of Vallauris. Starting in 1948, Picasso would go to the barber shop owned by Arias, a communist exile like himself, and would give him small works of art, many of them with a bullfighting theme. The collection is made up of drawings, graphic work, pottery, signs, dedicated books and unique pieces such as a pyro-engraved barber’s tool box.

MUSEO PICASSO-COLECCIÓN EUGENIO ARIAS Dirección: Pza. de Picasso, 1. 28730, Buitrago del Lozoya. Tel.: 91 868 00 56. Web: www.madrid.org/museo_picasso Visitas: De Martes a Viernes: de 11:00 a 13:45 y de 16:00 a 18:00 h. Sábado: de 10:00 a 14:00 y de 16:00 a 19:00 h. Domingo y festivos: de 10:00 a 14:00 h. Lunes cerrado. Entrada gratuita

32

JUNIO 2014

BDLL

Un taller abierto, al aire libre y en contacto con la naturaleza. Así es el museo al aire libre del artista uruguayo Luis Berrutti. Residente en Madrid desde 1986, decide, en 1994, trasladarse a la localidad de Valdemanco, en la Sierra de La Cabrera. Allí, en su taller, expone una gran cantidad de obras, sobre todo escultóricas, de tamaño monumental, que se pueden visitar. A veces, también se le puede ver trabajar. La mayoría de sus obras están realizadas con materiales reciclados, de hierro combinado con cristales y cemento, resistentes, ya que están concebidas para ser expuestas al aire libre. Su taller de Valdemanco es también la sede de su Fundación.

Home, Workshop and Museum in the Middle of Nature An open, outdoor workshop in contact with nature. That’s what Uruguayan artist Luis Berrutti’s open-air museum is like. A resident of Madrid since 1986, he decided to move to the town of Valdemanco in the La Cabrera Mountains in 1994. There in his workshop,

he exhibits a large number of his works, especially sculptures of monumental size which can be visited. Visitors can even sometimes observe him working. Most of his works are made with recycled iron materials combined with glass and cement to be resistant as they are designed for display outdoors. His Valdemanco workshop is also the headquarters of his foundation.

TALLER-MUSEO LUIS BERRUTTI Dirección: Ctra. M-610, km. 4,1. 28729, Valdemanco. Tel.: 91 848 10 55. Web: www.fundacion-berrutti.es Mail: berrutti.arte@berrutti.org Visitas: Todos los días: de 11:00 h. a 14:00 h y de 16:00 h. a 20:00 h. Entrada gratuita


BUSINESS INFORMATION INFORMACIÓN COMERCIAL

CULTURE&LEISURE

CULTURA&OCIO

Tres momentos de 'En el estanque dorado', en el Bellas Artes / Three different scenes from 'On Golden Pond', at the Bellas Artes theatre

'EN EL ESTANQUE DORADO'

'ON GOLDEN POND'

Diferentes formas de enfrentarse a la vida

Different ways of dealing with life

L

a edad. El miedo. El amor. La soledad. La risa. La lucha por la vida dentro de una familia. Una isla de esperanza frente al peligro de extinción: de la naturaleza, de la familia, de la pareja, de la vida. Una valiosa reflexión sobre lo difícil que es conseguir relaciones positivas. A cualquier edad. En cualquier momento. El goce es posible a pesar del implacable acoso del tiempo''. Así define su directora, Magüi Mira, el espíritu de En el estanque dorado, un clásico contemporáneo escrito por Ernest Thompson que triunfó con su versión cinematográfica de 1981, con Henry Fonda, Katharine Hepburn y Jane Fonda. Esta carga de sentimientos y emociones, de vida, está representada en esta adaptación por la pareja

protagonista, Lola Herrera y Héctor Alterio, razones de peso para acercarse al Bellas Artes para disfrutar de una grata experiencia teatral. Luz Valdenebro, Camilo Rodríguez y Adrián Lamana completan el reparto de esta historia en la que Ethel y Norman pasan sus vacaciones, como cada año, en su casa en la orilla del Estanque Dorado. Unos días tranquilos que no lo serán tanto después de la visita de su hija y de su hijastro. La melancolía y el buen humor irán desfilando sobre las tablas del escenario: todos tendrán que cosas que decirse y muchas cosas por sentir, con los espectadores como testigos. (Hasta el 29 de junio, de martes a domingo –de martes a viernes a las 20:30 h., sáb. a las 19:30 h. y domingos a las 19:00 h.–). A.V.

Teatro Bellas Artes Dirección: C/ Marqués de Casa Riera, 2. Teléfono: 91 532 44 37 Web: www.teatrobellasartes.es

Age. Fear. Love. Loneliness. Laughter. The struggle for existence within a family. An island of hope versus the dangers of extinction: of nature, one’s family, partner, of life. A valuable reflection upon how difficult it is to achieve positive relationships. At any age. At any time. Enjoyment is possible despite the relentless harassment of time”. That’s how director Magüi Mira defines the spirit of On Golden Pond, a contemporary classic written by Ernest Thompson who saw success with the film version in 1981 starring Henry Fonda, Katherine Hepburn and Jane Fonda. This charge of feelings and emotions and of life is represented in this adaptation by the starring couple, Lola Herrera and

BDLL

Héctor Alterio, offering a few great reasons to head to Bellas Artes to enjoy a gratifying theatre experience. Luz Valdenebro, Camilo Rodríguez and Adrián Lamana complete the cast for this story in which Ethel and Norman spend their holidays just like every year at their home on the shores of Golden Pond. Seemingly peaceful days turn out not to be with a visit from their daughter and stepson. Melancholy and good humour abound on stage: they’ll all have things to say to each other and feel with the audience as witnesses. (Runs until 29th June, Tuesdays to Sundays Tuesdays to Fridays at 8:30 p.m., Saturdays at 7:30 p.m. and Sundays at 7 p.m.)

JUNIO 2014

33


CULTURA&OCIO / CULTURE & LEISURE

Qué Cuándo Dónde What When Where y 'El tiempo y las cosas. La casa estudio de Hanne Darboven' (25 marzo-1 septiembre). Próximamente, destaca la retrospectiva sobre Richard Hamilton (27 junio-13 octubre), con entrada conjunta con el Thyssen. C/ de Santa Isabel, 52. (www.museoreinasofia.es)

Photo book turned art

Museo Reina Sofía

Fotolibro hecho arte 'Fotos y libros. España 1905-1977' (27 mayo 2014-5 enero 2015)' ofrece un apasionante recorrido por la historia del fotolibro español con una selección de la colección del Museo Reina Sofía con un variado material complementario. Además, el museo ofrece exposiciones como 'Playgrounds. Reinventar la plaza' (29 abril-22 septiembre)

'Photos and Books. Spain 1905-1977' (27th May 2014 - 5th January 2015) offers a passionate journey through the history of the Spanish photo book with a selection from the Reina Sofia Museum collection and a variety of complementary material. Plus, the museum features exhibits such as “Playgrounds. Reinventing the Square” (29th April - 22nd September) and “Time and Things. Hanne Darboven’s Studio House” (25th March 1st September). A look back at Richard Hamilton will soon stand out (27th June - 13th October) with tickets including entrance to the Thyssen Museum as well.

Ateneo

Museo del Prado

Visita a la cultura y la historia

La cima del arte

Conferencias, mesas redondas, exposiciones… el Ateneo de Madrid es uno de los principales puntos de encuentro con la cultura de nuestra ciudad, creado en 1835 y ubicado en distintas sedes, hasta su actual situación en la calle Prado. Existe la posibilidad de visitas guiadas (bajo petición previa, de lunes a viernes no festivos), por las que, por tres euros, se pueden visitar, durante 45 minutos, el Salón de Actos, la Galería de Retratos, la Sala de la Cacharrería, el Salón Romántico y el Despacho de Azaña. C/ Prado, 21 (www.ateneodemadrid.es)

Razones, entre otras muchas, para visitar el museo: 'Rubens. El triunfo de la Eucaristía' (25 marzo-29 junio), 'La biblioteca del Greco' (1 abril-29 junio) y 'El Greco y la pintura moderna' (24 junio-5 octubre). C/Ruiz de Alarcón 23 (www.museodelprado.es)

A visit with culture and history Conferences, roundtables, exhibits... Madrid’s Ateneo is one of the main meeting points with our city’s culture. Created in 1835 and moved to various sites around the city, it is now located in the street calle Prado. Guided tours are possible (with a reservation, Mondays to Fridays but not holidays) which, for three euros, offer the chance to take a 45-minute tour of the Assembly Hall, Portrait Gallery, the Crockery Shop, the Romantic Hall and Azaña’s Office.

34

JUNIO 2014

BDLL

Top art A few reasons, among many others, to visit the museum: 'Rubens. The Triumph of the Eucharist' (25th March - 29th June), 'El Greco’s Library”'(1st April - 29th June) and 'El Greco and Modern Painting' (24th June - 5th October).

Medialab-Prado

Muy especial Un enclave vanguardista en pleno Barrio de las Letras, con talleres, encuentros, grupos de trabajo y 'performances' informáticas como la proyección del juego 'Space invaders' en su fachada digital. También destacan los Sábados Flúor –sábados de 12:00 a 14:00h.–, con actividades educativas para niños y jóvenes: talleres de apicultura urbana, 'scratch' y modelado e impresión 3D; los Jueves Abiertos de Gráfica Libre; los talleres Big Data, etc. C/ Alameda, 15 www.medialab-prado.es

Very special An avant-garde enclave right in the heart of the Barrio de las Letras neighbourhood with workshops, gatherings, work groups and computerised performances like the projection of the game “Space Invaders” on its digital façade. Also standing out are their Flúor Saturdays - Saturdays from 12 to 2 p.m.- with educational activities for kids and young people: urban bee keeping, scratch and 3D modelling and printing workshops; Open Design Thursdays; Big Data workshops, etc.


MUSEUMS CALENDAR

Museo Thyssen-Bornemisza

CaixaForum

CÍrculo Bellas Artes

Cita con Pixar

PhotoEspaña

'Pixar. 25 años de animación' (hasta el 22 de junio), ha supuesto una gratificante noticia para niños y adultos, gracias a un original planteamiento sobre la obra de esta productora que ya forma parte de la Historia del Cine. Llegó a Madrid tras un periplo internacional que comenzó en el MoMA de Nueva York, testimonio de un estudio que creó 'Toy Story', primer largometraje creado en su totalidad con efectos de animación digitales. 'Storyboards', maquetas e instalaciones digitales que enlazan el siglo XX con el XXI. (Además, CaixaForum Kids ofrece cine solidario, talleres, visitas en familia, etc.).

Entre sus diversas propuestas culturales y artísticas –cine, música, talleres, conferencias…–, el Círculo de Bellas Artes ofrece en junio exposiciones para no perderse, como las organizadas por PhotoEspaña: 'Fotografía 2.0' (3 junio-27 julio), 'La Palangana' (3 junio-31 agosto), 'Josep Renau. El estilo de vida americano' (3 junio-27 julio) y 'Navia' (3 jun.-28 sept.). El trabajo de las nuevas generaciones, los años de experiencia y acierto, imágenes de todo tipo que forman una de las propuestas más destacadas de los últimos años por una iniciativa impulsada por una empresa, La Fábrica, situada en el Barrio de las Letras (C/Alameda, 9).

A todo pop

C/ Alcalá, 52. (circulobellasartes.com)

La exposición 'Mitos del Pop' (10 de junio-14 de septiembre) muestra una selección de cerca de setenta obras, tanto del pop británico como del pop clásico norteamericano y su expansión por Europa, en busca de las fuentes comunes del pop internacional. Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein o Hockney dejaron huella en el mundo del arte, como se reivindica con esta extraordinaria reunión de imágenes que suponen más que mero color y luminosidad y que forman parte de la iniciativa impulsada por el Ayuntamiento '#MadridEsPop' (habrá una entrada conjunta para las exposiciones pop de Thyssen y Reina Sofía, con un coste de 13 euros, un 20% de ahorro sobre el precio original). Una recomendable experiencia a añadir a la colección permanente de la pinacoteca madrileña. (Próximamente: 'Alma-Tadema y la pintura victoriana en la Colección Pérez Simón', del 25 de junio al 5 de octubre de 2014).

All about pop The 'Myths of Pop' exhibit (10th June - 14th September) provides a selection of nearly seventy works reflecting the story of British and classic North American pop and its expansion throughout Europe in search of the common sources of international pop art. Rauschenberg, Wesselmann, Lichtenstein and Hockney all left a mark on the art world as is claimed with this extraordinary series of images offering more

AGENDA MUSEOS

than just colour and light which is part of the initiative sponsored by the City of Madrid '#MadridEsPop' (one 13-euro ticket will get you into the pop exhibits at the Thyssen and Reina Sofia museums which is a 20% savings on the standard price). A recommendable experience to add to Madrid’s permanent collection. (Coming soon: 'Alma-Tadema and Victorian Painting in the Pérez Simón Collection', from 25th June to 5th October 2014).

PhotoEspaña

A date with Pixar 'Pixar. 25 Years of Animation' (until 22nd June) has proven to be great news for children and adults alike thanks to an original approach to the works of this production company which is already part of the History of Film. Having arrived in Madrid after an international tour that began at the MoMA in New York, it is the testimony of the studio that created 'Toy Story' - the first feature film fully created with digital animation effects. Storyboards, layouts and digital systems that connect the 20th century to the 21st. (Plus, CaixaForum Kids offers charity film, workshops, family tours, etc.).

Among its diverse cultural and artistic proposals - film, music, workshops, conferences...- the Circulo de Bellas Artes is offering exhibits not to miss in June such as the ones organised by PhotoSpain: 'Photography 2.0' (3rd June - 27th July), 'La Palangana' (3rd June - 31st August), 'Josep Renau. The American Lifestyle' (3rd June - 27th July) and 'Navia' (3rd June - 28th Sept.). Work by the new generations, years of experience and skill, images of all kinds comprising one of the most outstanding offerings in recent years because of an initiative sponsored by a company, La Fabrica, located in the Barrio de las Letras neighbourhood (C/ Alameda, 9).

BDLL

JUNIO 2014

35


CULTURA&OCIO CULTURE & LEISURE ...MÁS TEATRO, MÁS CINE SUGERENCIAS PARA DISFRUTAR DE LOS

ESPECTÁCULOS EN LAS CARTELERAS DE LA ZONA BARRIO DE LAS LETRAS …MORE THEATRE, MORE CINEMA SUGGESTIONS TO ENJOY WHAT’S PLAYING IN THE BARRIO DE LAS LETRAS AREA

La Latina

Dos Lope de Vega La Fundación Siglo de Oro ha montado, para celebrar su décimo aniversario, 'El perro del hortelano' (11 al 28 de junio) y 'El castigo sin venganza' (14 al 29 de junio), dos clásicos de Lope de Vega cuyos mensajes, como todo clásico de primera categoría, mantienen su vigencia. Dos oportunidades de excepción para disfrutar del mejor teatro para reflexionar sobre la condición humana: amor y erotismo, privilegios, prejuicios… todo cabe en la escena.

Caser Calderón

'The Broadway Boys'

Two by Lope de Vega TO CELEBRATE its 10th anniversary, the Golden Age Foundation has put together 'El perro del hortelano' (11th to 28th June) and 'El castigo sin venganza' (14th to 29th June), two Lope de Vega classics with messages that continue to be valid today as is the case of all of the major classics. Two exceptional opportunities to enjoy the best theatre while reflecting upon the human condition: love and eroticism, privileges, prejudices...all on stage.

Plaza de la Cebada, 2 (www.teatrolalatina.es)

La Pensión de las Pulgas

'Sótano' y 'MBIG' Hasta el 18 de junio (lunes, martes y miércoles, a las 20.00 h.) se podrá ver 'Sótano', un texto de Josep María Benet i Jornet dirigido por Israel Elejalde y protagonizado por Victor Clavijo y Juan Codina. A partir del 12 de junio, y durante siete semanas, 'MBIG' (Mc Beth International Group), una versión de 'Macbeth' adaptada y dirigida por José Martret, e interpretada, entre otros, por Francisco Boira, Manuel Castillo, Inma Cuevas, Victor Duplá y Maribel Luis (jueves y viernes, 20.30 h.; sábado 19 h. y domingo, 13 h.). C/ Huertas, 48. (www.lapensiondelaspulgas.es)

'Sótano' and 'MBIG' Running until 18th June (Mondays, Tuesdays and Wednesdays at 8 p.m.) is “Sótano”, a script by Josep María Benet i Jornet which is directed by Israel Elejalde and stars Victor Clavijo and Juan Codina. Starting on 12th June and running for seven weeks is 'MBIG' (Mc Beth International Group), a version of 'Macbeth' adapted and directed by José Martret and interpreted by Francisco Boira, Manuel Castillo, Inma Cuevas, Victor Duplá and Maribel Luis, among others (Thursdays and Fridays at 8:30 p.m.; Saturdays at 7 p.m. and Sundays at 1 p.m.).

36

JUNIO 2014

BDLL

Las mejores voces masculinas que trabajan en los escenarios de Nueva York, con experiencia en 'Mamma Mia', 'El rey León', 'Rent', 'Spiderman', 'Hair', 'Wicked'…Broadway Boys, que han actuado en 'shows' televisivos como 'America´s Got Talent' y 'The Today Show', ofrecen nuevos arreglos de sus canciones favoritas, fusionando el estilo clásico de Broadway con las nuevas tendencias musicales. (Hasta el 22 de junio). C/ Atocha, 18 (Plaza Jacinto Benavente) (www.teatrocalderon.es)

'The Broadway Boys' The best male voices working on New York stages, with experience in 'Mamma Mia', 'The Lion King', 'Rent', 'Spiderman', 'Hair', 'Wicked'… The Broadway Boys, which have performed on television shows like 'America’s Got Talent' and 'The Today Show', offer new arrangements of their favourite songs by merging classical Broadway style with the new trends in music. (Until 22nd June).


SHOWS CALENDAR

AGENDA ESPECTÁCULOS

Muñoz Seca

'Yo, Quevedo' Una buena oportunidad para contemplar una divertida aproximación, repleta de versos, al antaño habitante de Barrio de las Letras, Francisco de Quevedo, gracias a la experiencia sobre las tablas de Moncho Borrajo. (Hasta el 15 de junio). Plaza del Carmen, 1 (iniciativasteatrales.com)

Español

'Misántropo' Una puesta en escena, adaptada a la mentalidad de nuestros días, del clásico de Molière. Humor y, siempre, intensidad, a la hora de analizar los complejos mecanismos de la conducta humana (Hasta el 22 de junio). C/ Príncipe, 25 (www.teatroespanol.es)

I´m Quevedo A good opportunity to see an entertaining and verse-filled close-up look at the former resident of the Barrio de las Letras neighbourhood, Francisco Quevedo, thanks to Moncho Borrajo’s experience on stage. (Until 15th June).

The Misanthrope Molière’s classic, adapted to the mentality of our times. Humour and, as always, intensity when it comes to analysing the complex mechanisms of human behaviour. (Until 22nd June).

Fígaro

'Los hombres son de Marte y las mujeres de Venus' Versión del éxito del espectáculo creado por Paul Dewandre a partir del 'bestseller' sobre las complejas relaciones entre hombres y mujeres. Una comedia para reflexionar sin perder la sonrisa. (Hasta el 29 de junio). C/ Doctor Cortezo, 5 (www.gruposmedia.com/teatros/teatrofigaro/)

Men are from Mars and women are from Venus A version of the successful play created by Paul Dewandre based on the bestseller about the complex relations between men and women. A comedy meant for reflection without losing your smile. (Until 29th June).

De cine

Yelmo Cines Ideal y Filmoteca Española Yelmo Cines Ideal –durante muchos años, el Cinestudio Ideal– ofrece los mejores estrenos de la actualidad, mientras que el Cine Doré, sede cinematográfica de la Filmoteca Española, ha programado para junio una interesente selección: .Jean Renoir, Jiri Menzel, Alberto Lattuada, la segunda parte del recuerdo a Alfredo Landa… C/ Doctor Cortezo, 6 (Pza. Jacinto Benavente) (www.yelmocines.es) / C/ Sta. Isabel, 3 (www. mcu.es/cine/ MC/FE/CineDore/

Yelmo Cines Ideal and the Spanish Film Library YELMO CINES IDEAL, which was known as Cinestudio Ideal for many years, offers the best new releases today while Cine Doré, the cinematographic headquarters of the Spanish Film Library, has scheduled an interesting selection for June: Jean Renoir, Jiri Menzel, Alberto Lattuada, the second part of the remembrance of Alfredo Landa...

BDLL

JUNIO 2014

37


BON APPÉTIT

La hora del 38

JUNIO 2014

BDLL


BON APPÉTIT

L

evantarse tarde, salir a la calle con el sol ya alto, comprar el periódico y sentarse a disfrutar de un desayuno tardío o un almuerzo temprano mientras la vida discurre sin prisas a nuestro alrededor. Pocas cosas hay más placenteras, un fin de semana, que apuntarse a un brunch, ese desayuno-comida de carácter tan urbano que está haciendo furor en la capital. El Barrio de las Letras ofrece múltiples opciones para los noctámbulos que quieren degustar esta opción gastronómica tan europea. Empezamos fuerte, en un lugar con solera como Lhardy (Carrera de San Jerónimo, 8). Uno de los restaurantes más tradicionales de la capital -el escritor Azorín llegó a decir que "no se puede concebir Madrid sin Lhardy"-, con 175 años

Getting up late and… having a late breackfast Getting up late, heading out into the streets with the sun already high above you, buying the newspaper and sitting down to enjoy a late breakfast or early lunch while life slowly passes by around you. Few things bring so much pleasure on a weekend than going to brunch, that so very urban breakfast-lunch that is all the rage in the city. The Las Letras neighbourhood offers several choices for night birds who wish to try out this very European culinary option. For a very strong start,

a sus espaldas, ofrece un brunch, previa reserva, entre las 9 h y las 12 h. Con un lujo vanguardista, el hotel Radisson Blu (Moratín, 52), sirve el brunch en The Cask Restaurant y The Cask Terrace desde las 12.30 h. Los domingos, El Mentidero Café (Alameda, 6), entre las 11.30 h y las 15.30 h ofrece un brunch con bocados fríos y calientes y dos raciones nuevas cada semana acompañadas con zumo natural, café o té, caña, vino y un postre. También Ganz Café (Almadén, 9) sirve un brunch los sábados y domingos de 12 h a 14 h. Por último, los vegetarianos y veganos pueden, igualmente, disfrutar de este desayuno-almuerzo en Rayén Vegano (Lope de Vega, 7), que ofrece varios tipos de brunch los sábados, domingos y festivos, de 11 h a 13 h.

Levantarse tarde y... tomar un desayuno tardío

there’s a place with plenty of tradition Lhardy (Carrera de San Jerónimos, 8). One of the most traditional restaurants in the city - the writer Azorín even once said that “you can’t conceive of Madrid without Lhardy”-, with 175 years of history behind it, it offers brunch with a reservation between 9 a.m. and 12 p.m. With avantgarde luxury, the hotel Radisson Blu (Moratín, 52) serves brunch at The Cask Restaurant and The Cask Terrace starting at 12:30 p.m. On Sundays, El Men-

tidero Café (Alameda, 6) offers brunch from 11:30 a.m. to 3:30 p.m. with cold and hot choices and two new dishes each week accompanied by freshly squeezed juice, coffee or tea, beer, wine and dessert. Ganz Café (Almaden, 9) also serves brunch on Saturdays and Sundays from 12 to 2 p.m. Finally, vegetarians and vegans can also enjoy this breakfast-lunch at Rayén Vegano (Lope de Vega, 7) which offers several types of brunch on Saturdays, Sundays and holidays from 11 a.m. to 1 p.m.

Para los más sibaritas

Sobre el tejado o con ópera en directo El hotel The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7) ofrece uno de las brunch más distinguidos de Madrid. Cada domingo sirve una combinación de buffet dulce y salado en el restaurante La Rotonda, ubicado bajo su cúpula de cristal, amenizado con la mejor ópera en directo. Se puede reservar y consultar la programación en la web www. westinpalacemadrid.com. También el hotel Me Madrid (Pza. de Santa Ana, 14) sirve un brunch en su espectacular terraza The Roof, en la séptima planta, con unas espectaculares vistas sobre el Barrio de Las Letras.

For luxury lovers

On the roof or with live opera The hotel The Westin Palace (Plaza de las Cortes, 7) offers one of the most distinguished brunches in Madrid. Every Sunday, they serve a sweet and sour buffet at the restaurant La Rotonda, located under its spectacular glass dome, in combination with the best live opera. Reservations can be made and the programme can be seen at the website www.westinpalacemadrid.com. The hotel Me Madrid (Pza. de Santa Ana, 14) also serves a brunch on its amazing seventh-floor terrace, The Roof, with spectacular views of the Las Letras neighbourhood.

BDLL

JUNIO 2014

39


BON APPÉTIT INFORMACIÓN COMERCIAL Traditional flavour in a gourmet’s paradise

Más de 200 vinos dan la bienvenida al cliente. More than 200 wines welcome customers / A.C.

CASA GONZÁLEZ

Sabor a tradición en el paraíso del 'gourmet'

E

s uno de los locales con más solera del Barrio de las Letras. Fundado en 1931 por Vicente González Ambite -abuelo de dos de los actuales socios, que trabajó aquí hasta los 91 años-, sigue manteniendo el sabor de las cosas hechas como antes, sin prisas y con materias primas de la mejor calidad. Casa González se mantiene fiel a un modelo de negocio que no abunda: es tienda de ultramarinos tradicional -el local conserva muchos detalles originales, como las maderas y las vidrieras- y también restaurante con barra y pequeño salón para degustar sus especialidades. Un lugar donde los amantes de la buena mesa pue-

40

JUNIO 2014

BDLL

den pararse a contemplar la vida ante una copa de buen vino, productos con Denominación de Origen o unas tapas de calidad. El local cuenta nada menos que con 215 referencias de vino -46 de ellas abiertas, para servir por copas-, que pueden acompañar un buen queso, un canapé de sobrasada con miel, una mousse de boletus, un plato de jamón ibérico de bellota o una tosta. Y, siempre presente, el buen hacer de un servicio con un gran conocimiento de los productos que comercializa. (Todos los días abierto. De lunes a jueves, de 9.30 h a 00 h. Viernes y sábados, de 9.30 h a 1 h. Domingos, de 11 h a 18 h.-). S.M.

It’s one of the business premises with the most tradition in the Barrio de las Letras neighbourhood. Founded in 1931 by Vicente González Ambite - the grandfather of two of the current owners and who worked here until the age of 91-, it continues to maintain the flavour of how things were made in the past, without hurry and with the best quality raw materials. Casa González remains faithful to an uncommon business model: it’s a traditional grocery store - even conserving many of the original details like the wood and display windows- as well as a restaurant with a bar and small area to try their specialties. A place where those who love good food can stop and enjoy life over a nice glass of wine, Designation of Origin products and quality tapas. The site has no less than 215 wine references - 46 of which are open to be served by the glass-, to accompany a good cheese, a canapé of Majorcan sausage and honey, a boletus mousse, a plate of bellota Iberian ham or a toast snack. And as always, the friendly service is highly knowledgeable of all the products sold. (Open every day. Mondays to Thursdays, from 9:30 a.m. to 12 midnight. Fridays and Saturdays, from 9:30 a.m. to 1 a.m. Sundays from 11 a.m. to 6 p.m.). S.M.

CASA GONZALEZ Dirección: Calle León, 12. 28014 Madrid. Tel: 91 429 56 18 Web: www.casagonzalez.es


INFORMACIÓN COMERCIAL BON

APPÉTIT

ZERAIN

El vasco de Las Letras

A Little Basque Country in Las Letras

E

n el corazón del Barrio de Las Letras se puede degustar una de las mejores carnes de Madrid. Zerain, el asador vasco ubicado en la tranquila calle de Quevedo, presume de servir un chuletón de buey con pocos competidores en la capital. Asado a la parrilla de carbón vegetal, puede ser la culminación de una comida que empezaría con bacalao, boletus edulis salteados, pimientos de piquillo o de Gernika o una parrillada de verduras. Para estómagos más frugales, o almuerzos informales, Zerain también ofrece platos degustación en pequeño formato, pero manteniendo la gran calidad de las materias primas. El local, con múltiples salones y reservados, crea el ambiente perfecto para degustar los platos ideados por Adelaida y su hijo Koldo, los artífices de Zerain. „ S.M.

You can try some of the best meat in Madrid right in the heart of the Las Letras neighbourhood. Zerain, the Basque carvery located in the peaceful calle de Quevedo street, boasts that it serves an ox T-bone steak like few others in the capital city. Roasted over a coal fire, it can top off a meal beginning with codfish, sautéed boletus edulis, Piquillo or Gernika peppers or some grilled vegetables. For more frugal stomachs or informal lunches, Zerain also offers small-sized sampling dishes all while maintaining the great quality of their raw materials. With multiple dining rooms and reserved areas, the place creates the perfect setting to try the dishes by Adelaida and her son, Koldo, the creators of Zerain.

ZERAIN RESTAURANTE Dirección: C/ Quevedo, nº 3. 28014, Madrid. Tel. 0034 - 91 429 79 09 / Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00 Web: www.restaurante-vasco-zerain-sidreria.es

ELHECHO

Aroma a hierbabuena y a limón The smell of mint and lemon

C

on más de tres décadas a sus espaldas, Elhecho es un referente de la coctelería en el Barrio de Las Letras. Es aquí donde se puede degustar uno de los mejores MOJITOS -si no el mejor- de la capital. Y con mucha solera: ajeno a las modas, Elhecho ya venía preparando mojitos cuando muy pocos lo hacían en Madrid. Félix Gómez Talavera, actual gerente del local, nos da la fórmula maestra de su mojito: limón, hielo roto, hierbabuena fresca y Ron Varadero. Todos, productos naturales al 100%. El olor a hierbabuena al atravesar la puerta es, precisamente, una de las señas de identidad de Elhecho, donde tampoco hay que perderse el Daiquiri o el Margarita. Un lugar ideal para el afterwork, para picar algo o para una velada nocturna ante una buena copa, ya que permanece abierto hasta pasadas las 2 de la madrugada. „ S.M.

With more than three decades behind them, Elhecho is a cocktail reference in the Las Letras neighbourhood. This is the place where people can try one of the best MOJITOS - if not the best - in the city. And with a lot of longstanding tradition: nothing to do with trends, Elhecho had been preparing mojitos when very few were doing so in Madrid. Félix Gómez Talavera, the current manager, shares with us the master formula for their mojito: lemon, crushed ice, fresh mint and Varadero Rum. All 100% natural products. The smell of mint upon crossing the doorway is precisely one of the identity marks of Elhecho, where their Daiquiris and Margaritas are also must-trys. It’s the ideal spot to go after work, to have a snack or for an evening with some good drinks as it’s open until well after 2 in the morning. ELHECHO Dirección: C/ Huertas, 56. Tel. 91 429 95 90 Web: www.elhecho-bar-madrid.com

BDLL

JUNIO 2014

41


ESCAPADAS GETAWAYS

A El Greco

Cita en Toledo EL GRECO A date in Toledo

lgo distinto, irreal, original, por eso se conecta tanto con él. Cualquiera que se pone delante de un cuadro de El Greco ve que las figuras, el dibujo, son casi de pintor moderno, con unos colores vivísimos, puros, diferentes, aún más si el cuadro está restaurado''. El escritor y periodista Fernando Rayón, director de la revista 'Ars Magazine', describe así la sensación ante la que se han encontrado, o la que se encontrarán, los visitantes de la imperial Toledo en este 'Greco2014'. Una buena propuesta para desplazarse desde el Barrio de las Letras, testimonio de cultura y de historia, a otro enclave destacado por los artistas que han dejado huella en él a lo largo de los siglos.

Toda una experiencia 'Vista de Toledo', 'Bautismo de Cristo' –su última obra–, 'El entierro del Conde Orgaz', 'San Martín y el mendigo'… Entre las llegadas por esta ocasión especial y las ya presentes en la ciudad castellano-manchega, la conmemoración del IV Centenario de la muerte del pintor ha supuesto que se concentre en Toledo la mayor parte de su

42

JUNIO 2014

BDLL

“Something different, unreal, original - that’s why people connect so well with him. Anyone who has ever stood in front of an El Greco painting has seen how the figures, the drawing, is almost like that of a modern painter with really vivid colours that are pure and different and even more so if the painting is restored.” That’s how writer and journalist Fernando Rayón, director of the magazine Ars Magazine describes the feeling people get or will get when visiting this “Greco2014” in imperialToledo. A good reason to travel from the Barrio de las Letras neighbourhood, a testimony of culture and history, to another outstanding enclave where artists have left their mark throughout the centuries.

Quite the Experience “View of Toledo”, “The Baptism of Christ” - his last work -, “The Burial of the Count of Orgaz”, “Saint Martin and the Beggar”... Between those that have arrived for this special occasion and those already present in the CastillaLa Mancha city, the commemoration of the four hundredth anniversary of the painter’s death has meant most of his production has arrived in Toledo from different parts of the


REPORT producción, llegada desde distintas partes del mundo. Toda la ciudad se ha puesto al servicio de un evento tan especial, con el magnífico resultado propio de un enclave sobre el que los siglos de historia han dejado la huella cultural de todo tipo de civilizaciones. El sitio web www.elgreco2014.com supone una excelente 'hoja de ruta' para emprender este recorrido por el espacio y el tiempo, una oportunidad para disfrutar de más de cien obras de arte que, como señala Fernando Rayón, se encuentran entre las más valoradas del mercado en la actualidad: ''El mercado es todo un síntoma de cómo funciona el mundo del arte, y ahora, sitúa a El Greco como más cotizado que Velázquez, Murillo, etc. Aporta una originalidad, una singularidad que es lo que valora el mercado internacional''. Veintinueve ciudades de todo el mundo han cedido cuadros que se exponen en el Museo de Santa Cruz o en el Museo del Greco y en los 'Espacios Greco', como, entre otros, el Hospital Tavera, la Iglesia de Santo Tomé, la Capilla de San José y la Sacristía de la Catedral, convertida en un espacio artístico de primer orden, con obras –además de 'El expolio de Cristo' de El Greco y muchas más del artista homenajeado– de Goya o Tiziano. Toda esta fiesta cultural se expande a localidades cercanas como Illescas –Hospital de la Caridad– o Madrid, donde el Museo del Prado exhibe 'La biblioteca del Greco' (1 abril-29 junio) y albergará 'El Greco y la pintura moderna' (24 junio-5 octubre). hhh

world. The entire city has gotten involved in such a special event with the magnificent result inherent to a place where all types of civilisations have left their cultural marks throughout centuries of history. The website www.elgreco2014.com is an excellent “road map” for this journey through space and time, an opportunity to enjoy more than one hundred works of art which, as Fernando Rayón says, are some of the most highly valued on the market today, “The marks are really the symptoms of how the art world works and right now El Greco is more valuable than Velázquez, Murillo, etc. He of-

REPORTAJE

19 de junio: Toledo espera el Corpus ''El Corpus es nuestra Semana Grande, nuestra fiesta por excelencia. No se puede contar, hay que vivir las fiestas del Corpus, un espectáculo para los sentidos''. Así describe Ana Isabel Fernández, concejal de Turismo y Artesanía del Ayuntamiento de Toledo, las fiestas del Corpus Christi, celebradas desde el siglo XVI y centradas en torno al día principal, el 19 de junio, cuando visitantes y habitantes pueden contemplar la procesión en calles engalanadas con flores –cientos de miles– y tapices. Todo tipo de actividades conforman una festividad en la que muchos patios toledanos se abren al publico, otro espectáculo a tener en cuenta.

19th June: Toledo Awaiting Corpus “Corpus is our Great Week, our festival par excellence. You can’t just hear about it, you have to experience the Corpus festival which is quite the spectacle for the senses.” That’s how Ana Isabel Fernández, the Councillor for Tourism and Craftwork of the City of Toledo, describes the Corpus Christi festival which has been held since the 16th century and focuses on the main day, 29th June, when visitors and residents alike may contemplate the procession through the streets adorned with flowers hundreds of thousands of them -and rugs. All types of activities are on the calendar for a festival when many Toledo courtyards open up to the public which is another show to keep in mind.

fers originality and uniqueness which is what the international market values.” Twenty-nine cities throughout the world have loaned paintings for exhibit at the Santa Cruz Museum or the El Greco Museum and in the “Greco Areas” created at the Tavera Hospital, the Church of Santo Tomé, the Chapel of San José and the Sacristy of the Cathedral, which has been converted into a first-rate artistic space with works by Goya and Tiziano in addition to "The Disrobing of Christ" by El Greco as well as many more by the venerated artist. This entire cultural festival has been expanded to nearby towns like Illescas -

Hospital de la Caridad - and Madrid, where the Prado Museum is exhibiting “El Greco’s Library” (1st April - 29th June) and will host “El Greco and Modern Painting” (24th June 5th October).

The City of Art In addition to this major anniversary event, Toledo has added an encounter with 21st century art thanks to “Three Waters”, the work of San Sebastián-based sculptor Cristina Iglesias which is one of the most ambitious urban projects carried out in

hhh

BDLL

JUNIO 2014

43


ESCAPADAS GETAWAYS

‘‘

Una buena propuesta para desplazarse una jornada desde el Barrio de las Letras

LAS EXPOSICIONES

A good reason to travel from the Barrio de las Letras neighbourhood for a day

hhh

Ciudad del arte A esta efemérides, Toledo añade un encuentro con el arte del siglo XXI gracias a Tres Aguas, obra de la escultora donostiarra Cristina Iglesias que supone uno de los proyectos urbanos más ambiciosos realizados en Europa, con tres enclaves: La Torre del Agua, a orillas del Tajo; la fuente en el Convento de Santa Clara y la nueva fuente en la Plaza del Ayuntamiento. Ana Isabel Fernández, concejal de Turismo y Artesanía del Ayuntamiento de Toledo, destaca una programación cultural que complementa a la perfección una celebración de la talla de 'Greco 2014': ''Hemos podido disfrutar el 'Requiem' de Verdi, dirigido por Ricardo Mutti en la Catedral, así como de batallas de órganos, la visita de primeras figuras musicales, otro 'Requiem', en este caso de Mozart, en septiembre. Además, se han organizado actividades de calle con circo, teatro, música, danza…''. Todo visitante de Toledo podrá conocer por primera vez, o revisitar, el legado de 25 siglos de historia. Como señala la concejal: ''Romanos, visigodos, árabes… todos dejaron huella en una ciudad de la que muchos desconocen que posee, por ejemplo, más de 200 patios, una de las juderías más importantes de España –con sinagogas de los siglos XII y XIII– más edificios renacentitas y góticos de gran belleza, como la catedral primada''. Gracias a este entorno, el 'Año Greco' garantiza toda una experiencia cultural, vital, a todos aquellos que se acerquen a Toledo para contemplar el universo especial de un artista incomparable. „ A.V.

EXPOSICIONES: ƒ 'El Griego de Toledo' (14 marzo-14 junio) Museo de Santa Cruz-Espacios Greco ƒ 'El Greco: Arte y Oficio' (8 septiembre-9 diciembre) Museo de Santa Cruz ƒ Museo del Greco (todo el año)

EXHIBITS: ƒ 'Toledo’s El Greco' (14th march - 14th june) Santa Cruz Museum-El Greco Areas ƒ 'El Greco: Art and Trade' (8th september - 9th december) Santa Cruz Museum ƒ El Greco Museum (all year round)

ESPACIOS GRECO: ƒ Sacristía de la Catedral (Una auténtica pinacoteca presidida por 'El Expolio de Cristo'). ƒ Iglesia de Santo Tomé ('El entierro del Conde de Orgaz') ƒ Capilla de San José (Retablo más innovador de El Greco) ƒ Convento de Santo Domingo el Antiguo (Las primeras obras de El Greco en Toledo). ƒ Hospital Tavera: ('El Bautismo de Cristo', la obra inacabada de El Greco).

EL GRECO AREAS: ƒ The Cathedral Sacristy (A real painting library presided over by 'The Disrobing of Christ'). ƒ Church of Santo Tomé ('The Burial of the Count of Orgaz'). ƒ Chapel of San José (El Greco’s most innovative altarpiece). ƒ Convent of Santo Domingo el Antiguo (The first works of El Greco in Toledo). ƒ Tavera Hospital: ('The Baptism of Christ', the unfinished work of El Greco).

hhh Europe with three sites: The water tower, on the banks of the Tajo River; the fountain at the Santa Clara Convent and the new fountain in the City Council Square. Ana Isabel Fernández, the Councillor for Tourism and Craftwork of the City of Toledo, highlights the cultural programme that will perfectly complement a celebration of the magnitude of “Greco 2014”, “We’ve been able to enjoy Verdi’s Requiem, directed by Ricardo Mutti at the Cathedral as well as organ battles, visits by leading musical figures, and there will be another Requiem by Mozart in September. Plus, activities have been organised in the streets with circuses, theatre, music dance…”.

All visitors to Toledo will be able to discover first hand or re-visit the legacy of 25 centuries of history. As the town councillor says, “Romans, Visigoths, Arabs…they’ve all left marks on the city which are unknown to many; for example, the more than 200 courtyards, one of the most important Jewish quarters in Spain - with 12th and 13th century synagogues - more Renaissance and Gothic buildings of great beauty such as the primitive cathedral”. Thanks to this environment, the “Year of El Greco” guarantees a real living cultural experience for all those who come to Toledo to observe the special universe of an artist like no other.

DESDE MADRID (68,16 KM) Coche: A-42: Autovía de Toledo o AP-41: Autopista de Peaje Madrid-Toledo. Tren: Estación de Atocha (www.renfe.com) Autobús: Más de 50 servicios diarios con salida desde el Intercambiador Plaza Elíptica (descuento 10% a los viajeros con entrada para la exposición conmemorativa). FROM MADRID (68.16 KM) By car: A-42: Madrid-Toledo toll way. Train: Atocha Station (www.renfe.com) Bus: More than 50 daily connections leaving from the Plaza Elíptica interchange (10% discount for travellers with tickets to the anniversary exhibit).

44

JUNIO 2014

BDLL


REPORT

BDLL

REPORTAJE

JUNIO 2014

45


ESCAPADAS GETAWAYS

MULAFEST

La ciudad como obra de arte The city as a work of art

La cultura urbana en Madrid tiene un nombre: MULAFEST, el festival que reúne en Ifema, entre el 26 y el 29 de junio, las tendencias más callejeras Urban culture in Madrid has a name: MULAFEST, the festival that brings together the most street-wise trends from 26 to 29 June, at Madrid’s IFEMA conference centre

C

on solo dos ediciones a sus espaldas, MULAFEST se ha convertido en una de las citas más interesantes de la Comunidad de Madrid. Motor, arte callejero, tatuajes, deportes urbanos, música y mucho más se dan cita en Ifema a finales de junio para reivindicar el talento y la creatividad alternativas.

Vamos a la playa... Entre las novedades de esta tercera edición, el festival contará con un área de Street Food -un gran mercado culinario al aire libre donde el visitante podrá degustar comida internacional-, duplica la zona de tatuajes, donde habrá hasta 150 artistas, y amplía La Isla, una gran playa artificial amenizada con DJs. María Rodríguez 46

JUNIO 2014

BDLL

With only two editions behind it, MULAFEST has already made a name for itself as one of the most spectacular events in the Community of Madrid. Motorbikes and vintage cars, street art, tattoos, urban sports, music and oh-so-much-more will all be at IFEMA at the end of June to showcase alternative talent and creativity.

Let’s go to the beach...

Among the innovations this third year, the festival will have a Street Food area, a large open-air culinary market where visitors can sample all types of international cuisine. It has also doubled the size of the tattoo area, where there will now be 150 artists, and has expanded La Isla (The Island), a large artificial beach with DJs spinning live tunes. M.R.

Fecha: 26, 27, 28 y 29 de junio. De 12:00 h a 2:00 h. Lugar: IFEMA Feria de Madrid (Avda. del Partenón, 5. Madrid) Precio: Anticipada: abono para los 4 días: 20€ (hasta agotar existencias); jueves: 10€; resto de días: 15€ (cada día). Oficial: abono para los 4 días: 30€; jueves, viernes, sábado o domingo: 15€ (cada día). Web: mulafest.com


ACTUALIDAD

BDLL

JUNIO 2014

47


DE COMPRAS SHOPPING

De compras por el barrio

Shopping in the neighbourhood

L'ATELIER ÓPTICA Ofrece una amplia y variada selección de monturas de creadores internacionales y colecciones que rotan continuamente. This optician offers a wide and varied selection of frames from international brands and collections that continuously rotate. C/ de Moratín, 18. 28014, Madrid. Tel. 91 029 55 36 www.latelieroptica.es

QUÉRICOTÓ! Sales exóticas, una amplia gama de patés cárnicos, de pescado, vegetales…, verduras asadas, infusiones, mermeladas, especias... Productos, muchos de ellos, de pequeños productores nacionales, difícilmente localizables en otros establecimientos. Exotic salts, a wide range of meat, fish and vegetable pâtés...roasted vegetables, teas, jams, spices...many products from small local producers that are difficult to find at other stores. C/ Lope de Vega, 1. 28014, Madrid. Tel. 91 420 48 67 www.quericoto.es

ÁGATA DE FUEGO Collar con baño de oro y piedras semipreciosas. Gold-plated necklace with semi-precious stones. C/ León, 4. 28014, Madrid. Tel: 91 420 33 90 www.agatafuego.com

CENTRO DE ESTÉTICA PALOMA MOLERO Amplia experiencia en el sector. Ofrecemos un amplio abanico de servicios. Extensive experience in beauty treatments. We offer a wide range of services. C/ Amor de Dios, 9. 28014, Madrid. Tel. 91 429 46 86. www.centrodeesteticaenmadrid.com

48

JUNIO 2014

BDLL


SHOPPING

DE COMPRAS

MINICOOKING Cocotte de hierro fundido esmaltado con gran surtido de colores y medidas. Gran calidad. Enamelled cast-iron cookware available in a range of colours and sizes. Top quality. C/ Moratín, 23. 28014, Madrid. Tel. 91 013 37 24 www.mini-cooking.com

MOTOS MAZARÍAS Distribuidor Oficial Royal Enfield Authorised Royal Enfield Dealer. C/ San Pedro, 13. 28014, Madrid Tel. 91 429 05 59 / 639 71 99 93 mazariasmotorclassic.blogspot.com

GRÁFICAS ALMEIDA C/ Santa María, 14-16. 28014, Madrid Tel. 91 4295273 www.graficasalmeida.es Reedición del volumen 'El libro y la imprenta', de Francisco Beltrán. Formato: 15,5 x 23,5 cm. 432 páginas, 143 viñetas. Rústica, tela estampada. Reissue of Francisco Beltran’s 'El libro y la imprenta'. Format: 15.5 x 23.5 cm. 432 pages, 143 vignettes. Paperback, printed fabric.

ANTIGÜEDADES ROLLE SÁNCHEZ San Carlos Borromeo Talla en madera policromada Escuela italiana. Mediados del s. XVIII San Carlos Borromeo Italian school of polychrome wood carving. Mid-eighteenth century. C/ del Prado, 9. 28014, Madrid. Tel. 91 429 61 15 / 628 54 58 08

LOLA FONSECA Artículos de seda pintados a mano. Chales, fulares, pañuelos, corbatas, abanicos... Hand-painted silk accessories. Shawls, scarves, kerchiefs, ties, fans... C/ Cervantes, 20. 28014, Madrid Tel. 91 369 15 43 www.lolafonseca.com

BDLL

JUNIO 2014

49


DE COMPRAS SHOPPING

SIDRERÍA VASCA ZERAIN Cocina tradicional vasca con materias primas de primerísima calidad. Especializados en carne a la parrilla. BASQUE CIDE-BAR ZERAIN. Traditional Basque cuisine prepared with the highest quality ingredients. Specialised in grilled meat. C/ Quevedo, 3. 28014, Madrid. Tel. 91 429 79 09

ESCUELA DE COCINA COOKING POINT Escuela de cocina con cursos muy prácticos para todos los públicos.Cursos cupcakes, tapas, paellas... COOKING POINT COOKING SCHOOL. Cooking school with practical classes for all levels and interests. Learn how to make cupcakes, tapas, paellas… C/ Moratín, 11. 28014, Madrid. Tel. 91 011 51 54 www.cookingpoint.es

OJALÁ! MADRID "Paloma del Pozo" Vestido de satén DELAVE y forro de raso, con falda recta y entallado a la cintura, escote frontal redondo y escote de espalda muy pronunciado en U. Delave satin dress with satin lining, a slim skirt and fitted waist, round neckline and plunging u-shaped back. C/ Huertas, 5. 28012 Madrid. Tel. 91 429 65 95 www.ojala.es

50

JUNIO 2014

BDLL

TIENDA DESPLANTE FLAMENCO Nuevo espacio en el barrio dedicado a la confección de moda flamenca. New space in the neighbourhood dedicated to making flamenco clothes and accessories. C/ Amor de Dios, 11. 28014, Madrid. Tel. 91 024 26 54. www.desplanteflamenco.es


SHOPPING

¡QuéRicoTó!

DE COMPRAS

Teléfono: (+34) 91 420 48 67 Web: www.quericoto.es quericoto.es

C/ Lope de Vega 1. 28014 Madrid

@quericoto

Somos especialistas en regalos de empresa, bodas y todo tipo de eventos

DESCUBRE UN NUEVO CONCEPTO DE GASTRONOMÍA GOURMET DE VANGUARDIA ¡QuéRicoTó!, además  de  oleoteca,  cuenta  con  una  gran  variedad  de   productos  para  facilitarte  el  día  a  día.  Pero  en  ¡QuéRicoTó!  no  sólo   se  encuentran  excelentes  productos.  El  trato  amable,  la  orientación   y  los  consejos  de  compra  son  también  protagonistas  en  un  espacio     que  quiere  recuperar  la  relación  cálida  y  familiar  con  sus  clientes   convirtiéndola  en  una  de  sus  principales  características

BDLL

JUNIO 2014

51


DE COMPRAS SHOPPING

PIZZAMASCALZONE Este establecimiento ofrece una de las mejores pizzas de Madrid, con muchísimas variedades. This restaurant serves one of the best pizzas in Madrid, with many types to choose from. C/ Cervantes, 1. 28014, Madrid. Tel. 91 429 59 11. www.pizzamascalzone.com/

ELHECHO BAR La coctelería donde se toman los mejores mojitos de Madrid. The cocktail bar that serves the best mojitos in the city. C/ Huertas, 56. Tel. 91 429 95 90 www.elhecho-bar-madrid.com

HURAKAN Hurakan (colgado de presa ibérica, cebolleta, champiñón, pimientos, mazorca de maíz con patatas y salsa chimichurri). Restaurante con tres ambientes diferenciados.

BODEGAS TRIGO

Hurakan: a vertical skewer made with pork shoulder, green onions, mushrooms, peppers, corn on the cob and served with potatoes and chimichurri sauce. Restaurant with three separate rooms.

Cerveza de elaboración propia. También cuenta con una gran variedad de vinos y licores.

C/ Moratín, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51 www.restaurantehurakan.com

Homemade beer. A wide selection of wines and spirits are also served. C/ San Pedro, 8. 28014, Madrid. Tel. 91 429 36 58 www.bodegatrigo.com

52

JUNIO 2014

BDLL


ASOCIADOS

Quién es Quién Who is Who

ABOGADO Y ASESOR INMOBILIARIO

ATTORNEY AND REAL-ESTATE ADVISER

MÁS DE 291 ESTABLECIMIENTOS A SU DISPOSICIÓN, CON TODO TIPO DE SERVICIOS, CARACTERIZADOS POR UN TRATO CERCANO Y PROFESIONAL. OPORTUNIDADES PARA DISFRUTAR, PARA AYUDARNOS EN LA VIDA COTIDIANA, PARA REGALAR Y PARA REGALARSE. MORE THAN 291 ESTABLISHMENTS ARE WAITING FOR YOU, WITH AN ASTOUNDING VARIETY OF SHOPS AND RESTAURANTS, WITH FRIENDLY YET PROFESSIONAL SERVICE AND A SLEW OF GREAT OPPORTUNITIES FOR HAVING A GOOD TIME, FOR HELPING US WITH OUR DAILY LIVES, FOR TREATING FAMILY AND FRIENDS AND –WHY NOT?– FOR TREATING YOURSELF A BIT TOO.

ALIMENTACIÓN / FOOD INDUSTRY

ANTIGÜEDADES / ANTIQUES

» CASA PAJUELO

» ALCOCER ANTICUARIOS

» CARREFOUR EXPRESS PRÍNCIPE

» AMIEVA MÉXICO C.B.

Atocha, 95

» RAÚL MUÑOZ SARA Atocha, 109 3º

Príncipe, 9

ACCESORIOS MASCOTAS

PET ACCESORIES

» FÁBRICA DE PATATAS FRITAS

» DOGVILLE

» FRUTAS SEVILLANO

Cervantes, 9

Santa María, 39

Echegaray, 30

ESPECIALIZADOS EN ARTÍCULOS PARA MATANZA Y MIEL PURA DE ABEJAS C/ Atocha, 95. 28012 Madrid. Tel. 91 429 06 51 www.casapajuelo.com

» ISMAEL TRIGO San Pedro, 8

» MANUEL ÁLVARO

Costanilla Trinitarias, 1

» MÁS QUE CERVEZAS León, 32

Santa Catalina, 5 Huertas, 20

» BAKELITA

Cervantes, 26

» IL GUACCIARO San Pedro, 19

» IMAGENTALIA San Pedro, 20

» J. PEÑA Prado, 5

» MODERNARIO Santa María, 20

» TADO

Echegaray, 31

» TESLA ANTIGÜEDADES Santa María, 17

» TILA BARRENA Santa Maria, 37

» RESTAURACIÓN CONCHA ORTEGA Moratín, 14 A

» ROLLE SÁNCHEZ, C.B. Prado, 9

ARQUITECTURA Y DISEÑO

ARCHITECTURE AND DESIGN » METROPA Verónica , 5

» JOSÉ MARÍA MATEU MÁÑEZ Alameda, 8

Madrid 1918

C/ Prado,  3.  28014,  Madrid 91  429  63  84  /  91  429  63  71 www.platerialopez.com

» I.P.S.

DECORACIÓN OBJETOS DE  ARTE PLATA

» VEIDIMANNA PROTUM ARQUITECTOS

Santa Maria, 41

» INSTITUTO EUROPEO DE INNOVACIÓN Santa María, 41

Amor de Dios, 4

ARTES GRÁFICAS / GRAPHIC ARTS » ALBERTO

Moratín,17

BDLL

JUNIO 2014

53


ASOCIADOS » ALMEIDA

» CATORCE HUERTAS CULTURAL

Santa María, 14

CERRAJERÍA / LOCKSMITHS

Huertas, 14

» ACALO

» FERNÁNDEZ

San Pedro, 21

» COPISTERÍA PAPELERÍA AMOR DE DIOS Amor de Dios, 10

ARTESANÍA Y CULTURA PERSA

PERSIAN CRAFTMANSHIP & CULTURE » CENTRO CULTURAL PERSÉPOLIS Santa María, 20

Costanilla de los Desamparados,13

AUTOMÓVILES / CARS » AUTOLAVADO LAS CORTES

Pza. Las Cortes (Parking Público 4ª Pta)

» MINICOOKING

BELLAS ARTES/ FINE ARTS

Moratín, 23

» CORAZÓN

Alameda, 11

COMUNICACIÓN / COMMUNICATION

» QUINTARTE León, 5

ASEGURADORA / INSURANCE COMPANY » PLUS ULTRA

Plaza de las Cortes, 8

» ESPECTRO RADIO.NET Moratín, 48

BISUTERÍA COMPLEMENTOS

COSTUME JEWELLERY » ACHITABLA

ASESORÍA Y CONSULTORÍA

CONSULTANCY

COMPLEMENTOS COCINA

KITCHEN UTENSILS

» MUSIC LIBRARY Cervantes, 3

COMUNICACIÓN DISEÑO

Plaza del Ángel, 13

COMMUNICATION DESIGN

» YIMBARAN Príncipe, 17

» CANO ESTUDIO Alameda , 3

» ALIER

Espoz y Mina, 13

CALZADO / SHOES

» GERBONSA Príncipe, 5,

COWORKING

» FRANJUL

Lope de Vega, 11

» AUDITECNIC

» BARRIO DE LAS LETRAS COWORKING

Príncipe, 12

Infante, 4

ASOCIACIÓN / ASSOCIATION » UNIÓN ESPAÑOLA DE CATADORES

PRIMERAS MARCAS

Lope de Vega, 27

» COCINEROS Y REPOSTEROS DE MADRID

Todo lo que necesitas para:

Amor de Dios, 4

ring Tu cate Tu reposteria

JOYAS DEL MUNDO

Creaciones propias en piedras naturales Joyas de diseño ÁGATA DE FUEGO - C/ León, 4. Madrid. Tel: 91 420 33 90. www.agatafuego.com

Tu restaurante

C/ San Pedro, 8. 28014 Madrid Tel. 91 429 36 58 www.bodegatrigo.com

“El encanto de una tienda familiar” En Bodegas Trigo podemos descubrir desde su propia cerveza artesanal La Osa, hasta una gran variedad de ginebras premium y whiskys de malta, con más de 25 referencias cada una. Además de ginebras London dry gin, holandesas, de Mahón, whisky de Escocia...

54

JUNIO 2014

BDLL

Tu relax Tu cocina

minicooking -‐ C/ Moratin, 23 - 28014

Madrid. Tel. 91 013 37 24 www.mini-cooking.com


ASOCIADOS CRISTALERÍA/ GLASS » VENEGAS

Almadén, 8

DROGUERÍAPERFUMERÍA

HOUSEHOLD PRODUCTS & PERFUM SHOPS » DROGUERÍAPERFUMERÍA CASTILLO Fucar, 16

DECORACIÓN / HOME DECOR » DECODELIA

Lope de Vega, 26

» FELIPE LINDBERG. RESTAURACIÓN Y DISEÑO DE MUEBLES San Pedro, 26

» GRUPO COSMIC Lope de Vega, 13

» HEREDA2

EDITORIAL / PUBLISHING » ABADA EDITORES Gobernador, 18

» IBERSAF INDUSTRIAL Huertas, 47 bis

» GRUPO NEXO

Lope de Vega, 13

» ESPACIO KALANDRAKA Santa María,16

San Pedro, 18

» INDIGO 50

ELECTRICIDAD / ELECTRICIANS

» LA HABANA DECORACIÓN

» ELECTRIKA

» LOU& HERNANDEZ

» GSI

Moratín, 29

Lope de Vega 15 San Agustín, 4

Atocha, 91

Huertas, 72

» LATELIER DEL MOSAISTA Gobernador, 1

» PASSAGE PRIVÉ San Pedro, 8

» THE 2ND DOWNTOWN San Pedro, 18

ENMARCACIÓN / CANVAS-PHOTO FRAMING » ARTELEMA León, 14

» HEREDERO DE CRISPIN Moratín, 25

DELICATESSEN / DELICATESSEN

» OLARRA

Lope de Vega, 21

» CASA GONZÁLEZ León, 12

» QUERICOTO

Lope de Vega,1

ESTANCO / TOBACCONIST

Si quieres anunciarte con nosotros llama al Tlf.: 669 374 907

» LEÓN

León, 28

DEPORTES  ESGRIMA

» MORATIN

» ESCUELA DE ESGRIMA ATENEOBDLL

ESTÉTICA / BEAUTY SALONS

SPORTS - FENCING

Prado, 21

Moratín, 30

» MOLERO

Amor de Dios, 9

DEPORTES / SPORTS » KOALA

León, 29 Lope de Vega, 18

FARMACIA / CHEMISTS » HUERTAS Huertas,17

» FÚCAR

DISEÑO WEB / WEB DESIGN » INDIANWEBS ATOCHA Santa María, 25

Fucar, 10,

» DEL ÁNGEL

VESTUARIO TEATRAL Y DISFRACES ALQUILER Y VENTA C/ Amor de Dios, 14, 1º. 28014, Madrid Tel. 91 429 04 69. www.vestuarioparis.net

¡QuéRicoTó! C/ Lope de Vega 1. 28014 Madrid (+34) 91 420 48 67 / www.quericoto.es

DESCUBRE UN NUEVO CONCEPTO DE GASTRONOMÍA GOURMET DE VANGUARDIA

Plaza del Angel, 14

» CERVANTES Cervantes, 22

DISFRACES / COSTUME SHOPS

» LEÓN

» PARÍS

» PASEO DEL PRADO

Amor de Dios, 14

VESTUARIO PARÍS

León, 13 Paseo del Prado, 26

Podrás degustar las mejores tapas mientras miras el periódico o te conectas a internet.

CASA GONZÁLEZ COMBINA TRADICIÓN CON TECNOLOGÍA C/ León, 12. 28014, Madrid. Tel. 91 429 56 18 / 20 94 www.casagonzalez.es

BDLL

JUNIO 2014

55


ASOCIADOS FERRETERÍA / HARDWARE STORE

HELADERÍA/ ICE-CREAM SHOP

» Mª JESÚS GARCÍA DEL RÍO

» GIUSEPPE RICCI

FLORISTERÍA / FLORISTS

HOSPEDAJE / ACCOMMODATION

Atocha, 57

» EL JARDÍN DEL ÁNGEL Huertas,2

madrid

» LA ROSALEDA

Núñez de Arce,13

» HOSTAL ADRIANO La Cruz, 26 4ª Planta

» HOSTAL ASTORIA

Carrera de San Jerónimo, 30 - 5ª Planta.

FORMACIÓN / TRAINING

» HOSTAL CERVELO

» CRONOPIOS IDIOMAS

» HOTEL IBIS STYLES MADRID PRADO

Cervantes, 19

C/ Huertas, 21. 28014 Madrid Tel. 91 429 55 26 www.posadadehuertas.com

Huertas, 9

» ESCUELA DE ARTE EL ESTUDIO San Pedro, 1

Atocha, 43 1ª Planta.

Prado, 11

» HOTEL LOPE DE VEGA Lope de Vega, 49

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY

» HOSTAL MARLASCA

» ANTONIO CAMPOS

» HOTEL ME MADRID

Quevedo,5

La Cruz, 14

Plaza Santa Ana, 14

» HOTEL MIAU

GALERÍA DE ARTE / ART GALLERY ¿Buscas un alojamiento en el mismo centro de Madrid, cómodo y moderno, donde tengas la oportunidad de conocer gente, vivir nuevas experiencias: cultura, tapas, fiesta, paella…y, además, un precio EXCELENTE?

¡NO LO PIENSES MÁS! ¡VENTE A NUESTRA POSADA!

» BLANCA SOTO Almadén, 13

» EDITH MBELLA GALLERY Marqués de Cubas, 8

» ART ROOM

Santa María,15

» ESQUINA ARTE CONTEMPORÁNEO Almadén , 19

» FORMATO CÓMODO Lope de Vega, 5

» PAULA ALONSO

Príncipe, 26

» HOSTAL PERSAL Plaza del Ángel, 12

» HOTEL RADISSON BLU Moratín, 52

» HOTEL ROOM MATE ALICI A Prado, 2

» HOTEL VINCCI SOHO Prado, 18

» HOTEL WESTIN PALACE Plaza de las Cortes, 7

» LA POSADA DE HUERTAS Huertas, 21

Lope de Vega, 29

» LA FÁBRICA

HOSTELERÍA/ RESTAURANTS & CAFÉS

» TALLER LA GRIEGA

» ARROCERÍA MARINA VENTURA

Alameda, 9 Fucar, 4

» LEANDRO NAVARRO Amor de Dios, 1

» MAGDA BELLOTTI Fucar,22

» MY NAME´S LOLITA ART Almadén, 12

» PONCE + ROBLES Alameda, 5

» SERENDIPIA ESPACIOARTE Infante, 3

» THE GOMA

Ventura de la Vega, 13

» BODEGA DE LOS SECRETOS San Blas, 4

» BODEGA STA. AMALIA Santa Catalina, 8

» BODEGUILLA “ LOS ROTOS” Huertas, 74

» CAFETERÍA MIRANDA Huertas, 29

» CARBONES 13

Manuel Fernández y González, 13

Fucar, 12

GALERÍA SHOWROOM

GALLERY SHOWROOM

» SILURO LAS LETRAS Cervantes, 3

56

JUNIO 2014

BDLL

Un entorno donde desarrollar tus capacidades e impulsar tu proyecto Calle de Cervantes, 3. 28014 Madrid. 91 366 47 79


ASOCIADOS » CASA MERANI Cervantes, 19

» CASA PUEBLO León, 3

» CERVECERÍA ALEMANA Plaza de Santa Ana, 6

» CUPS & KIDS Alameda, 18

» DATE VITA Huertas, 33

» DE RODRÍGUEZ & SALAS Prado 15

» EL AZUL DE FÚCAR Fúcar, 1

» EL BARRIL DE LAS LETRAS Cervantes, 28

» EL CALDERO Huertas, 15

» EL ESTRIBITO San Agustín, 18

» EL MENTIDERO CAFÉ Alameda, 6

» ELHECHO BAR Huertas, 56

» GANZ CAFÉBISTROT Almadén, 9

» GUAU

Huertas , 24

» HURAKÁN Moratín, 19

» IL SICILIANO Huertas, 1

» LA ANTONIA

Puertas ocultas, rincón escondido a las tropas de Napoleón, en secreto para la mayoría durante mucho tiempo.

» LA CASA DEL ABUELO

La arquitectura del siglo XVII y su decoración vanguardista hacen que nuestro RESTAURANTE sea el lugar elegido para sorprender.

» LA HUERTA DE TUDELA

Nuestro laberinto de hornacinas le envolverán en un ambiente reservado para que usted y sus invitados se sientan en un espacio único y exclusivo.

Echegaray, 10 Victoria12, Prado, 15

» LA PETISA

Lope de Vega, 15

» LA PIOLA León, 9

C/ San Blas, 4. 28014, Madrid Tel. 91 429 03 96

Nuestra Cocina Mediterránea de Vanguardia llena de contrastes y matices es una invitación para sentir la experiencia Bodega de los Secretos.

» LA PIZZATECA León, 26

» LA TAPERÍA DE PRADO Plaza Platerías Martínez, 1

» LA VEGA DEL ARTE Lope de Vega, 20

» LAMUCCA DE PRADO Prado, 16

» LAS 10 TAPAS DE SANTA ANA

Plaza de Santa Ana, 11

» LATERAL

Plaza de Santa Ana,12

» LHARDY

Carrera de San Jerónimo, 8

» LITTEL ROSE Moratín, 16

“Ponemos todo el cariño en nuestras recetas para sorprenderle y emocionarle ”

BDLL

JUNIO 2014

57


ASOCIADOS » LOS MADROÑOS

RESTAURANTE VEGETARIANO   MACROBIÓTICO Situado  en  pleno  Barrio  de  las  Letras.

Plaza del Angel, 11

» MAKITAKE “URBAN SUSHI SHOP” León, 5

» MATUTE

Plaza Matute, 12

» MOMENTOS Infante, 8

» MONPASSA

Costanilla de los Desamparados, 13

» MUNCHIES Huertas, 25

» NATURBIER

Plaza Santa Ana, 9

» OSKAR

Prado, 25

Un acogedor  y  tranquilo  lugar   para  disfrutar  de  la  comida   vegetariana  y  de  los  cursos  y   charlas  de  vida  saludable.  

CURSOS: I Ching  ·  Feng  Shui,   Macrobiótica,  etc. Viaje     al  Tibet  

ECOtienda

(Agosto   2014)

C/ Amor  de  Dios,  3.  28014  Madrid.  Tel.  91  429  07  80.  www.labiotika.es

» PARRILLA DEL MAGO San Agustín, 13

» PEGGY SUE’S Jesús, 14

» PIZZAMASCALZONE Cervantes, 1

» PIZZERÍA CERVANTES León, 8

» PRADA A TOPE Príncipe, 11

» RAYÉN VEGANO Lope de Vega, 7

» RESTAURANTE EL INTI DE ORO Ventura de la Vega, 12 Amor de Dios, 9

C/ Huertas, 56. Tel. 91 429 95 90 www.elhecho-­bar-­madrid.com

» RESTAURANTE A TASCA DO BACALHAO PORTUGUES Lope de Vega, 14

» RESTAURANTE A’CAÑADA Fúcar, 20

» RESTAURANTE CAN PUNYETES San Agustín, 9

"ELHECHO BAR"

los mejores MOJITOS y DAIQUIRIS desde 1980 y también... picoteo, cervezas, aperitivos y cafés

» RESTAURANTE CASA ALBERTO Huertas, 18

» RESTAURANTE EL LUARQUÉS Ventura de la Vega, 16

» RESTAURANTE EL RINCÓN Prado, 25

» RESTAURANTE EL VILLAGODIO San Agustín, 6

» RESTAURANTE HYLOGUI Ventura de la Vega, 3

» RESTAURANTE LA BIOTIKA Amor de Dios, 3

» RESTAURANTE LA CABAÑA ARGENTINA Ventura de la Vega, 10

Buen ambiente, buena musica, buen trato Ven y siéntete como en casa...

» RESTAURANTE LA CHOZA Echegaray, 11

» RESTAURANTE LA PUEBLA Ventura de la Vega, 12

» RESTAURANTE LA SANABRESA Amor de Dios, 12

58

JUNIO 2014

BDLL


ASOCIADOS » RESTAURANTE LA VACA VERÓNICA Moratín, 38

» RESTAURANTE MIAU Plaza de Santa Ana , 6

» RESTAURANTE QUEVEDO Lope de Vega, 17

» RESTAURANTE TERRAMUNDI

MUSICAL INSTRUMENT

» GUITARRAS J.ÁLVAREZ San Pedro, 7

» TUNUNTUNUMBA

» RESTAURANTE VINOTECA MORATÍN

INTERIORISMO / INTERIOR DESIGN

» RESTAURANTE VIÑA P

» AFTER L

» RESTAURANTE ZERAIN

» BELÉN DOMECQ

» TABERNA CASA DEL VOLAPIE

» ERICO NAVAZO

» TABERNA DE CONSPIRADORES

» PABLO PANIAGUA ARQUITECTURA INTERIOR

Plaza de Santa Ana, 3 Quevedo, 3 Prado, 3

Moratín, 33

» TABERNA LA CAROLA Alameda , 8

» TABERNA LA VENENCIA

Horario: De lunes a sábado: 13:30 - 16:00 y 19:30 - 24:00. Domingo: 13:30 - 16:00

Santa María, 34

Lope de Vega, 32 Moratín, 36

C/ Quevedo nº 3. 28014 Madrid Centro (Las Cortes / Las Letras) Tel. 0034 - 91 429 79 09 Fax: 0034 - 91 429 17 20

INSTRUMENTOS MUSICALES

Cervantes, 38 Lope de Vega 13

bores, Torb ellino de sa un plac er donde comer es C/ Moratín, 19. 28014 Madrid. Tel. 914 29 14 51. www.restaurantehurakan.com

Plaza Matute, 3

Lope de Vega, 18-C

» PASCUA ORTEGA Lope de Vega, 24

Echegaray, 7

» TABERNA LOS CHANQUETES Moratín, 2

» TABERNA MARIANO Lope de Vega, 25

» TARTUFO

Plaza de Santa Ana , 8

» TEKOE

Huertas, 22

» TIYOWEH, LA QUIETUD...

JOYERÍA / PLATERÍA

JEWELLERS/ SILVERSMITHS » ÁGATA DE FUEGO León, 4

» ARTEFUSIÓN Príncipe, 13

» LÓPEZ

Prado, 3

San Pedro , 22

» VADEBACO Prado, 4

» VERTICAL CAFFÉ Almadén, 26

JUGUETERÍA, MUEBLE INFANTIL

TOY SHOPS & CHILDREN'S FURNITURE

» VINOTECA BARBECHERA

» KAMCHATKA MAGIC TOYS

INFORMÁTICA / COMPUTING

LIBRERÍA / BOOKSHOP

» MC CANAN COMPUTER

» AMOR DE DIOS

» SABINI

» BERROCAL

Príncipe, 27

Atocha, 45

Amor de Dios, 1

San Agustín, 18

Amor de Dios, 14 Cervantes, 22

» CÓDICE

INMOBILIARIA / REAL ESTATE » LAS LETRAS

Moratín, 8

» IBEROAMERICANA Huertas, 40

San Pedro, 9

» TECNOCASA Huertas,57

» RE/MAX IMAGINA Gobernador, 6

LIBRO ANTIGUO /

ANTIQUARIAN BOOKSHOP » ALCALÁ DEL OLMO Cervantes, 10

INNOVACION / INNOVATION

» BLÁZQUEZ

» HUB MADRID

» DEL PRADO

Gobernador, 26 Local

Carrera de San Jerónimo, 44 - 1º B Prado, 5

BDLL

JUNIO 2014

59


ASOCIADOS » MIGUEL MIRANDA Lope de Vega, 19

» RENACIMIENTO

MENSAJERÍA / COURIER SERVICE

» NIGRA MERCATO

» AGENCIA NACEX 2849

» OJALÁ

Lope de Vega, 12

Huertas, 49

Lope de Vega, 2 Huertas, 5

» POPI & HAFNER

LIMPIEZAS/ CLEANING

MODA / FASHION

» LA ESMERADA

» ACOTTÉ

San Agustín, 7

León, 4 y 6

» SALAMANCA

» AD HOC

San Agustín, 7

León, 11

» SAN SIMÓN

» ANKAR

Moratín, 5

León, 30

MALETAS / LUGGAGE

León, 29

MODACOMPLEMENTOS

FASHION & ACCESSORIES » THE CORNER

» EDUARDO RIVERA

» VALYRIUM

Plaza del Ángel, 4

Prado, 9

San Pedro, 7

» TOPOS

» DESPLANTE FLAMENCO Amor de Dios, 11

» VARELA

Lope de Vega, 3

» TETÉ CAFÉCOSTURA

Huertas, 17

Alameda, 10

» JUANA SÁNCHEZ

MOTOS MAZARIAS Distribuidor Oficial Royal Enfield

Prado, 7

» LA ROMERÍA Moratín, 40

C/San Pedro, 13 28014 Madrid Telf 00 34 91 429 05 59 / Móvil 00 34 639 71 99 93 mazariasmotorclassic.blogspot.com royalenfield@gmail.com

» LES JARDINS A MON SEUL DESIR Plaza del Ángel, 4 bis

» MISERIA

Verónica, 15

» MONG

León, 26

MOTOCICLETAS / MOTORCYCLES » MAZARIAS

San Pedro, 13

MUEBLES / HOME DECOR » EUROPA 20

Carrera de San Jerónimo, 32

» FUTONART Echegaray, 9

MULTITIENDA / POUND SHOP » LEÓN 26 León, 27

MÚSICA EN VIVO / LIVE MUSIC » CAFÉ CENTRAL

Plaza del Ángel, 10

ODONTOLOGÍA / ODONTOLOGY » CLÍNICA PELAYO Príncipe, 33

Si quieres anunciarte con nosotros llama al Tlf.: 669 374 907 60

JUNIO 2014

BDLL


ASOCIADOS ÓPTICA / OPTICIAN

REGALOS / GIFTS

TINTORERÍA / DRY CLEANING

» CANALEJAS

» ALEHOP HUERTAS

» VUELTA

» COTTET

» JESUS Y BUDDHA

» SAIGÓN

» CALVO OPTICO

» LA INTEGRAL

» LATELIER ÓPTICA

» OBJETOS DE ARTE TOLEDANO

Príncipe, 1

Príncipe, 18 León, 4

Moratín, 18

PANADERÍA  PASTELERÍA

Huertas, 14

Espoz y Mina, 38 León, 25

Paseo del Prado, 10

» RICAMI VERÓNICA Plaza del Ángel, 1

BAKERS, CAKE SHOP

SEGURIDAD / SECURITY

» COSMEN & KEILESS

» ATOCHA SEGURIDAD

León, 10

Atocha, 117

» EL ALMACÉN DEL PAN Moratín, 39

TALLER GASTRONÓMICO

GASTRONOMIC WORKSHOP

PASTELERÍA / CAKE SHOP » LISE & LETI HOMENADE COOKIES

» THE KITCHEN PLACE Lope de Vega , 22

La Cruz, 12

Moratín, 13 León, 14

TURISMO / TOURISM » SEG CITY TOURS Cervantes, 22

» COOKING POINT Moratín, 11

VINOTECA / WINE SHOP » LICORILANDIA 1964 León, 30

ZAPATERIA  ORTOPEDIA

SHOES/ ORTHOPAEDICS SHOES » EL PIE DE ORO León, 7

TEATRO / THEATRE PAPELERÍA / STATIONERY

» PENSIÓN DE LAS PULGAS Huertas, 48

» FOLDER

Plaza del Angel, 16

PAPELERÍA  LIBRERÍA

STATIONERY & BOOK SHOP

TEXTIL / CLOTHES » LOLA FONSECA PINTURA EN SEDA Cervantes, 20

» LOSADA

Alameda, 3

PARKING / PARKING » PLAZA SANTA ANA

Plaza de Santa Ana, s/n

PELUQUERÍA / HAIR SALON » EOLION

Moratín, 41

PERFUMERÍA

PERFUM STORE

» JULIO GONZÁLEZ Plaza de Jesús, 3

PILATES  DANZA / PILATES & DANCING » CENTRO EQUILIBRIO Gobernador, 18

PUBLICIDAD / ADVERTISING » IDEA HOTEL Alameda, 16

BDLL

JUNIO 2014

61


MI BARRIO MY NEIGHBOURHOOD Marta Riopérez,

directora de la revista 'Nuevo Estilo'

‘‘Barrio de las Letras es una joya'' ‘‘Barrio de las Letras is a real gem'' Foto: Isabel Permuy'

M

arta dirige, además, de 'Nuevo Estilo' las publicaciones de Hearst Magazine España 'ELLE Decor', 'MiCasa' y 'Casa Diez'. Trazamos unas pinceladas sobre el barrio con la impulsora, junto con la Asociación de Comerciantes, de DecorAccion. ¿Cuál es el estilo de Barrio de las Letras? El de un modelo histórico perfectamente conservado en la actualidad, un escenario maravilloso para que ocurran cosas como DecorAccion, que le dan un 'toque SoHo'. Es una joya ¿Desde cuándo conoces el barrio? Lo conocí en una época diferente a la de ahora, cuando había mucho por hacer. Y me alegra ver cómo, en la actualidad, el Barrio de las Letras es un tesoro por descubrir en todo el mundo.

¿Qué otras zonas de Madrid recomendarías especialmente? Hay varias, pero recomendaría vivamente tanto la zona de los Austrias como el barrio de Chamberí. ¿Cuál es tu época favorita del año para ‘vivir’ Madrid? Cuando empieza la luz… la luz de Madrid es maravillosa, y empieza en torno a finales de febrero, primeros de marzo, hasta finales de año. Diriges cuatro revistas, impulsas DecorAccion, ¿cómo organizas cada día? Cuento con unos equipos estupendos en los que cada uno sabe lo que tiene que hacer y hacen crecer la revista en la que trabajan. Estamos llevando a cabo nuevas maneras de contar el periodismo, de llevar la decoración y el estilo al lector y, cada vez más y mejor, al internauta.

MIS RINCONES FAVORITOS ''La Casa de Lope de Vega es un tesoro en el barrio que la gente no conoce –una extraordinaria cápsula de la Historia de España, con un interiorismo conservado de una manera impecable–. pero hay muchos sitios para disfrutar, como la Plaza de Santa Ana, el Convento de las Trinitarias, la Plaza Matutes, –con el único edificio modernista en Madrid–…''

62

JUNIO 2014

“The Lope de Vega House is a treasure in this neighbourhood that many people do not know about - an extraordinary capsule of Spanish history with an interior design that has been impeccably conserved-, but there are many places to enjoy like Santa Ana Square, the Trinitarian Convent, Matutes Square - which has the only modernist building in Madrid-...”

BDLL

In addition to 'Nuevo Estilo', Marta directs the Hearst Magazine España publications 'ELLE Decor', 'Mi Casa' and 'Casa Diez'. As the promoter of DecorAccion, along with the Retailers’ Association, we got her to tell us a little about the neighbourhood. What is the style of the Barrio de las Letras neighbourhood? That of a perfectly conserved historical model which now serves as the wonderful setting for events like DecorAccion which give it a kind of 'SoHo touch'. It’s a real gem. How long have you known the neighbourhood? I discovered it at a different point in time, when there was a lot to be done. And I’m very happy to see that the Barrio de las Letras is now a treasure to be found by the whole world. What other areas of Madrid would you particularly recommend? There are many but I would really recommend the Austrias area as well as the Chamberí neighbourhood. What is your favourite season of the year to 'experience' Madrid? When the light begins to shine...the light in Madrid is marvellous and it begins around the end of February or the beginning of March until the end of the year. You direct four magazines and you promote DecorAccion. How do you organise yourself every day? I rely on some great teams where everyone knows exactly what they have to do and they make it so the magazine they’re working on grows. We’re learning new ways to do journalism and take decoration and style to readers and, more and more and better, to Internet users.


多Conoces

el barrio? Ruta por el Barrio de los literatos. Una gran zona comercial, cultural y de ocio.


 Ateneo

Calle Prado, 21 28014 Madrid Tlf: 91 429 17 50 www.ateneodemadrid.com

 CaixaForum

Paseo del Prado, 36 28014 Madrid Tel.: 91 330 73 00 www.laCaixa.es/ObraSocial

8

 Casa Museo Lope de Vega Calle Cervantes, 11 28014 Madrid Tlf: 91 429 92 16 www.madrid.org

 Iglesia - Basílica de nuestro Padre

Jesús de Medinaceli Plaza de Jesús, 2 28014 Madrid Tlf: 91 429 93 75 www.archimadrid.es/jesusmedinaceli

 Medialab Prado

Calle Alameda, 15 28014 Madrid Tlf: 91 369 23 03 www.medialab-prado.es

 Monasterio Trinitarias Calle Lope de Vega, 18 www.esmadrid.com

 Teatro Español

Calle Príncipe, 25 28012 Madrid Tlf: 91 360 14 80 www.teatroespanol.es

 Iglesia de San Sebastián Calle Atocha, 39 Tlf. 91 429 13 61 www.madridhistorico.com

 Museo Nacional

Centro de Arte Reina Sofía Calle Santa Isabel, 52 28012 Madrid Tel. 91 774 10 00 http://www.museoreinasofia.es/

 La Re al Academia de la Historia Calle de León, 21 Tlf. 91 429 06 11 www.rah.es


1 7 3

10

4

6

2 Sede

C/ de las Huertas, 39. 28014 Madrid Tlf: 91 389 63 37 email: info@barrioletras.com

www.barrioletras.com

Socio protector:

Socios colaboradores:

5

9


¡QuéRicoTó!

Teléfono: (+34) 91 420 48 67 Web: www.quericoto.es quericoto.es

C/ Lope de Vega 1. 28014 Madrid

@quericoto

Somos especialistas en regalos de empresa, bodas y todo tipo de eventos

descubre un nuevo concepto de gastronomía gourmet de vanguardia ¡QuéRicoTó!, además de oleoteca, cuenta con una gran variedad de productos para facilitarte el día a día. Pero en ¡QuéRicoTó! no sólo se encuentran excelentes productos. El trato amable, la orientación y los consejos de compra son también protagonistas en un espacio que quiere recuperar la relación cálida y familiar con sus clientes convirtiéndola en una de sus principales características

Barrio de Las letras  

Nº1 Junio 2014

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you