Issuu on Google+

Studies of Translation and Interpretation

翻譯學研究集刊 第 十 六 輯 Vol. 16 2013 前言 ……………………………………………………………………… i 陳宏淑

包天笑與民初「教育小說」概念的建構── 以「日文中譯」為視角的考察 ………………………………1

鄭永康

Reading and Translating Stream of Consciousness in Ulysses …………………………………………………………17

鄭惠雯

從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象 …………41

陳致宏‧陳瑞山 Historical Hermeneutics and Foreignization: Michael LaFargue's Reconstruction of Tao and Te in the Translated Text of the Tao Te Ching ……………………………………… 61 奚永慧

China English and the Teaching of Chinese-English Translation: Phenomena and Responses …………………………91

何承恩

台灣口譯研究現況:2004-2013 趨勢與發展 ……………… 111

臺灣翻譯學學會 Taiwan Association of Translation and Interpretation


前 言 《翻譯學研究集刊》在第 16 輯開啟了歷史新頁,紙本期刊功成謝幕,電子期刊 隆重登場。我們雖懷念翻閱紙本所散發的書香氣息,但更需順應資訊時代的閱讀 行為。電子期刊不僅符合當今環保訴求,降低紙張、印刷和寄送的成本,更方便 全球讀者以各式電子裝置(如桌機、筆記型、平板電腦、手機等)下載儲存,輕鬆 攜帶大量論文,並隨時隨地存取閱讀或檢索,乃至於提供互動討論以及超連結 (hyperlink)和超媒體(hypermedia)等功能。基於這些優點,期刊數位化之浪潮已勢 不可逆,本刊捨紙本鉛字而就電子位元,可說是譯學界的開路先鋒,就算未能一 步到位,也願能創造新局,為將來功能更臻完善的電子期刊作準備。 至於取得本刊文章的方式,首先只要申請成為本會會員,即可免費從台灣翻譯學 學會官方網站 (http://www.taiwantati.org/)上「會員專區」下載全文的 PDF 檔。而 非會員則可從與本會簽署授權合約之國內外電子期刊資料庫如「華藝線上圖書館」 (http://www.airitilibrary.com/) 、 「 Hy Read 台 灣 全 文 資 料 庫 」 (http://www.hyread.com.tw/)、「TAO 台灣學術線上」(http://tao.wordpedia.com/)和 「碩亞學術研究知識網」等線上平台付費下載取得。此外,本刊已收錄於國家圖 書館和國科會等單位合作建置的「臺灣人文及社會科學引文索引資料庫」 (http://tci.ncl.edu.tw/) ,亦便於讀者檢索使用。 此輯集刊經過本刊編輯委員會和審查委員一年來的層層把關、嚴格審查,最後共 刊出六篇論文。其中以中文和英文撰寫的文章各佔三篇,勢均力敵。主題則以筆 譯研究為重,包括教育小說、《尤利西斯》、《詩經》、《道德經》翻譯之相關論文 共四篇,再加上中譯英教學和口譯研究各一篇。每篇大作宏旨雖異,然論述皆有 可觀之處,值得讀者開卷評讀省思。 此輯電子論文之出刊,首功當屬主編台師大翻譯所李根芳教授及編輯鄭惠芬小姐。 其次感謝編輯委員林慶隆、梁欣榮、陳宏淑、楊承淑、蘇正隆等諸位學者以及匿 名之論文審查委員。另外特別值得一提的是,本刊電子化有賴學會前理事長楊承 淑教授的高瞻遠見,及其帶領的輔大跨文化研究所團隊歷經長期的規劃試驗,才 得以讓首輯電子集刊順利上線,跨出成功的第一步。負責學術期刊編務常是吃力 不討好的工作,若非具備為翻譯學界奉獻的精神,委實難以為功。個人在此代表 學會向這些幕後英雄謹致深忱謝意,也衷心祈望此次集刊轉型能夠受到讀者的肯 定,持續支持並引用本刊論文,俾使國內翻譯研究的質量日益精進。 台灣翻譯學學會理事長 廖柏森 2013 年 12 月 15 日 i   


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 1-15 頁

包天笑與民初「教育小說」概念的建構── 以「日文中譯」為視角的考察 陳宏淑 臺北市立大學英語教學系助理教授 redyamchen@gmail.com

摘要 晚清時期豐富的西方小說翻譯至中國,眾多文人志士投入翻譯小說的行列, 不僅將小說從原本文學系統中的邊緣移至中心,也引進了許多中國文學過去沒有的 文類,教育小說便為其一。包天笑是當時譯介教育小說的重要譯家,他翻譯了許多 教育小說,隨著教育期刊的發行,此新文類在中國逐漸形成。然而,他的教育小說 大多是從日文小說翻譯而成,因此他對題材的選擇,翻案或翻譯的手法,文類的命 名等等,受到日本教育小說的影響可想而知。本研究比對了包天笑的譯文與其源文, 觀察包天笑在此影響下如何建構出民初教育小說的兩個重要概念:完美的教師形象 與濃厚的教育思想。包天笑藉由將教師角色悲情化,塑造典型的完美聖人,再藉人 物之口,傳達現代化的教育思想。以教師這種特殊對象為主體,且透過其品德言行 教化大眾,這類傾向使源自日本而在中國形成的教育小說,有別於西方源自德國 Bildungsroman 的教育成長小說。而這種以教師形象或學校生活為描寫主軸的特質, 也明顯體現在民國之後葉聖陶的教育小說中。本研究發現,葉聖陶的長篇教育小說 《倪煥之》與包天笑翻譯的《馨兒就學記》及《埋石棄石記》有不少相似之處,這 些相似之處指出了這類教育小說概念的延續,也點出這種文類譯介至中國後的衍 變。

關鍵詞:教育小說、包天笑、葉聖陶

1


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 17-40 頁

閱讀《尤利西斯》, 翻譯意識流

鄭永康 台師大翻譯研究所兼任助理教授 caloy613@yahoo.com

摘要 本文討論重點在於分析喬伊斯在《尤利西斯》一書中所應用的各類意識流與獨白技巧 如何干擾閱讀並增加翻譯難度。文中以《尤利西斯》文本片段為例,詳細分析喬伊斯如何 靈活應用其意識表現技巧來展現小說中人物與敘述者的內心世界,包括他混用搭配三種表 現模式,即心理敘述(psycho-narration) 、引述獨白(quoted monologue)和敘述獨白(narrated monologue)等所引起之視角轉換。透過分析與比較兩中譯本,本文更進一步分析意識表現 技巧如何影響閱讀並探討蕭乾與文傑若和金隄兩隊譯者對原文的詮釋及其所採取的不同翻 譯策略。

關鍵詞: 喬伊斯、《尤利西斯》、意識流、閱讀、蕭乾、金隄、文學翻譯、現 代主義

17


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 41-59 頁

從理雅各到賈福相:論《詩經》英譯之重譯現象 鄭惠雯 台灣大學外文所博士班 cheng.heather@gmail.com

摘要

《詩經》英譯版本之多、形式之繁乃是事實,尤其當《詩經》英譯大家如理雅各 (James Legge)、韋利 (Arthur Waley)、高本漢 (Bernhard Karlgren) 以及龐德 (Ezra Pound) 之 版本已是西方人眼中的「經典」之時,何以海峽兩岸至今仍有新譯本問世?《詩經》 英譯歷經十九世紀西方殖民時代、二十世紀現代主義時代、二十一世紀全球化時代, 為討論重譯現象的寶貴材料。然而關於「重譯」(re-translation) 的討論向來局限於補 足功能,認為原文永恆不受時空所囿,譯文則須隨時代、語言、讀者需求等改變與時 俱進,不同版本之譯文彼此互相競爭且補足前譯之不足。本文企圖勾勒《詩經》的重 譯輪廓,並在此基礎之上嘗試以法國學者德希達 (Jacques Derrida) 提出之「可重複性」 (iterability)以及「延異」(différance)概念,以及當代學者的相關討論進一步探討重譯 現象,以此回應並修正此種假設。全文分為「壹、前言:談重譯現象」 、 「貳、 《詩經》 的域外英譯與中西詮釋傳統的對話」 、 「参、全球化時代的《詩經》英譯與新舊譯本的 互文性」、「肆、『可重複性』作為翻譯的潛勢」、「伍、延異:翻譯即歷史」、「陸、結 論」。經由本文所論,可闡明各英譯版本可謂德希達所言被重複的潛勢之具體化,舊 譯與新譯之間的延續與差異書寫著中國翻譯史上的重要篇章,亦說明翻譯史為翻譯實 踐不可或缺的工具。

關鍵詞: 《詩經》英譯、重譯、延異、可重複性

41


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 61-89 頁

「道」與「德」之重構: 邁可‧拉法格在《道德經》譯本之歷史詮釋學與異化 陳致宏 萬象翻譯股份有限公司 日文編輯組組長 rudy.chen@linguitronics.com

陳瑞山 國立高雄第一科技大學 應用英語系主任 口筆譯碩士班 rschen@nkfust.edu.tw

摘要 《道德經》是歷史上翻譯數量最多的中文文本之一。古今中外,《道德經》的譯評 眾多,並以各種方式及目的解釋其內容。本文透過觀察詮釋學家邁可‧拉法格 (Michael LaFargue,1992 年)之英譯本,檢視在試圖重構中文原文意義上所採取 之歷史詮釋學手法,聚焦於經典中核心概念「道」與「德」之重構方面。本文首先 回顧《道德經》於翻譯史上之不同時期進行劃分,特別是近來之「異化」特性,與 其對於「詮釋學」之關係。此經典之特殊地位原於其古老之歷史,呈現其意義重構 之必要性,由此檢視拉法格之歷史詮釋學重構手法,並分析其對於「道」與「德」 之處理方式。接著,進而提出翻譯學之相關課題,著重於提倡原文導向之《道德經》 翻譯方式,透過翻譯等語言活動,以求異文化之間更進一步的理解。本文期盼透過 檢視拉法格之《道德經》重構範例,能更深入了解《道德經》之文本特性,以提供 少許古文經典翻譯至現代英語上之中英翻譯知見。

關鍵詞:歷史詮釋學、異化、重構、《道德經》 、邁可‧拉法格、翻譯學

61


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 91-110 頁

「中國英文」與中翻英教學:現象與回應

奚永慧

台灣大學外國語文學系助理教授 wesley@ntu.edu.tw

摘要

「中式英文」 (Chinese English)通常指明顯受到中文語法或語用干擾而產生之非標 準英文,多具貶意。然而隨著母語為中文之英語學習、使用者日眾,其人數甚至已 經超越許多以英語為母語之單一國家人口數,不少學者開始使用「中國英文」(China English)一詞,並支持「中國英文」之合法性,認為「中國英文」正逐漸成熟,已不 再是次級英文或中介語(interlanguage) ,而是足以抬頭挺胸作為「世界英語」(World Englishes)重要一支。此種觀點已具體反映在中翻英之教學與實務上。在教學方面, 絕大多數中翻英教科書之編寫並無英語母語者參與,書中譯例經常出現「中國英文」 特性,顯示編寫者雖多在書中告誡學習者要小心「中式英文」,實際上自身卻無意 避免「中國英文」。在實務方面,許多民間組織或政府單位未能、或不覺得有需要 聘請英語母語人士潤飾譯文,以致譯文品質無保障,時而貽笑大方,有意無意中等 於在為「中國英文」背書。本論文前半部討論「中式英文」與「中國英文」之現象 與歷史發展。論文第二部份以翻譯理論出發,指出「中國英文」立論之爭議以及對 中譯英翻譯教學弊多於利之影響,並舉例說明。

關鍵字:中國英文、中式英文、中翻英、中翻英教學、世界英語

91


翻譯學研究集刊,2013,第十六輯 第 111-144 頁

台灣口譯研究現況:2004-2013 趨勢與發展 何承恩 國立臺灣師範大學翻譯研究所博士班 callcallpp@gmail.com

摘要 臺灣翻譯以新興顯學之姿,正式躋身學術殿堂至今已近四分之一個世紀,是時候 回首過去,檢視至今積累之研究成果,除了了解哪些研究面向發展已較為完整、哪些 區塊又仍待後繼學者持續投入,也可集前人智慧,立足先前研究發現之上,更全面、 深入地探討翻譯相關議題,健全翻譯學術發展。本研究複製廖柏森 (2007)口譯領域回 顧研究,進一步探討口譯方面從 2004 年起至今的研究發展與趨勢,並與廖柏森 (2007) 研究結果相互對照,藉以了解整體走向之異同。本研究之論文來源同先前研究,包含 《翻譯學研究集刊》 、口筆譯教學研討會論文集與國內翻譯研究所博碩士學位論文等 3 項管道,另納入 2008 年方始創刊的《編譯論叢》 ;筆者採內容分析法,對口譯使用語 言、研究的主題、語種及使用之研究方法作有系統之分類,以呈現最新發展態勢,並 提供翻譯學門未來可能的發展走向,供學者及有志之士參考。

關鍵詞:口譯研究、口譯研究趨勢、口譯研究分類、口譯研究回顧

111


總 編 輯:李根芳 編輯委員:林慶隆、梁欣榮、陳宏淑、楊承淑、廖柏森、蘇正隆 編

輯:鄭惠芬

翻譯學研究集刊 (第十六輯) Studies of Translation and Interpretation Vol. 16 出 版 者:臺灣翻譯學學會 出版日期:中華民國一百零二年十一月 I S S N :2070-9668


第16期摘要