Page 1

gratis // free magazine

NUM. 20+5 MARZO 2016

MAGAZINE

PAREJA 3Q

Cuando el amor habla sin palabras

GOLFPLAYERS by Scalpers

RETANDO AL CHEF Manu Catman reta a Santi Taura

VIAJES DESDE DENTRO Uganda by José Urbano

BORIS IZAGUIRRE EL BRILLANTE ESCRITOR Y PRESENTADOR DE TV NOS CONCEDE ESTA ÍNTIMA ENTREVISTA #Somos3Q

by: club experto & grupo 2quilos


EDICIÓN 20+5

NO LIMITS Cuando se trabaja desde el fondo del corazón, cuando la pasión por tu trabajo ocupa la mayor parte de tu vida y las emociones te inundan con cada gesto recibido, sólo pueden aparecer grandes resultados. Sin darse cuenta, al sentir que se toman las decisiones correctas, se abre un nuevo mundo, otra perspectiva, que hace que de nuevo vuelva a brotar la armonía y el equilibrio en el equipo.

When you are working from the bottom of your heart, when passion for your work occupies most of your life, and emotions inundate you with every welcome response, only great results can come of it. Unconsciously, when it is felt that the right decisions have been made, a new world opens up, another perspective, one that makes harmony and balance in the team once again prevail.

El trabajo comienza a fluir, las risas aparecen como las protagonistas en los días de trabajo y, a pesar de las horas dedicadas y del gran esfuerzo aportado por cada uno de los miembros, lo vivimos de una forma muy especial.

Work begins to flow and laughter appears, as the daily protagonists of the work toil on, and despite the hours spent and effort contributed by each of the members, we live the experience in a very special way.

Tras un balance realmente positivo, empiezan a asomarse nuevos horizontes, nuevas metas, y van apareciendo esas ganas de comernos el mundo que nunca nada ni nadie debería quitarnos. Asumimos nuevos riesgos y seguimos avanzado, siempre sin mirar atrás, siendo fieles a nuestro objetivo principal de no detenernos nunca.

After a really positive achievement, new horizons appear, new goals, and the urge to conquer the world arises, something that nothing and no one never should ever take away from us. We assume new risks as we advance, always without looking back, remaining faithful to our primary goal of never stopping.

En esta edición 20+5 iniciamos un nuevo ciclo, un ciclo en el que nuestro mayor deseo es continuar rodeándonos de los mejores profesionales, que nos entregan su espíritu en cada palabra, cada imagen, cada gesto, cada acción; personas con alma y con gran corazón.

In this edition of 20+5 we start a new chapter, a chapter in which our greatest desire is to continue surrounding ourselves with the best professionals, those who give us their best in every word, every image, every gesture, every action; people with great heart and soul.

Trabajamos única y exclusivamente para vosotros, esos lectores que sentís algo similar a lo que nuestro querido Manu Catman dijo en una ocasión: “Es una revista como la joie de vivre; cuando la lees, acabas con una gran sonrisa en la cara”.

We work exclusively for you, those readers who feel something similar to what our dear Manu Catman once said: “This magazine is like the joie de vivre itself; when you read it, you end up with a big smile on your face.”

Con más fuerza que nunca, arrancamos para vivir el segundo año de nuestra pequeña gran revista. Y no nos ponemos límites, porque si crees en ti mismo, nada puede detenerte.

Now more than ever, as we commence the journey of our second year in publication of our fantastic, small magazine, we set for ourselves no limits, because if you believe in yourself, nothing can stop you .

www.3Qmagazine.com Directora de Edición, Directora de Arte: Eva Moreno Director Ejecutivo, Director de Márketing y Publicidad: Javier Crespo Redactora: Laura Moreno Fotógrafos: Vis & Co · Pep Fuster · Soravit · José Urbano · Martin Freeman Fotografía de portada: Carlos Ruiz Traductor de Inglés: Gloria Ordinas y Globally Estilista: Constanza Cecchetto Maquilladoras: Kristin Rasch Allison Tregarthen Portada: Carlos Ruiz Depósito Legal: D. P. 1169-2014 Versión on-line: www.3qmagazine.com Revista Trimestral CASTELLANO E INGLÉS Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de esta edición. 3Q no se hace responsable de los comentarios redactados por los colaboradores de las secciones de esta publicación.

Síguenos!!

#Somos3Q


Photo José Urbano Estilista Constanza Cecchetto Maquillaje Allison Tregarthen Agradecimientos PINKO San Nicolás, 18 Palma SCALPERS Jaime III, 20 Palma


Marzo SUMARIO

10. VIAJES DESDE DENTRO Uganda by José Urbano

30. GOLFPLAYERS by Scalpers

44. CHICA 3Q Paula Gual


#YaEsPrimaveraEn3Q

#EQUIPO3Q

EVA MORENO Editora y Directora de Arte JAVIER CRESPO Director Ejecutivo, Publicidad y Marketing LAURA MORENO Redacción MAR CAIMARI Diseño GLORIA ORDINAS Traducción inglés CONSTANZA CECCHETTO Estilista KRISTIN RASCH Maquilladora VIS & CO Fotografía JOSÉ URBANO Fotografía SORAVIT Fotografía PEP FUSTER Fotografía MARTIN FREEMAN Fotografía ROCÍO BACHARACH Entrevistas EMY BARRÓN #Los40deAhoraSonLos30deAntes IÑAKI MUÑOZ #GenteTv LAURA PAREJO #GenteTv SALVADOR GERMÁN VIDAL #MallorquinesXelMundo RAFA TARAZONA #ElBaulDeRataiz PAULA GUAL #Chica3Qmarzo FERNANDO RAYA Y BÁRBARA TRICCA #Pareja3Q MANU CATMAN #RetandoAlChef SANTI TAURA #RetandoAlChef MARLÉN NOVAS #El3Q+Solidario XAVI MARCH #UnaVidaEmprendedora BORIS IZAGUIRRE #Entrevista Principal PATRI BÁRCENA #BloggersEspaña JOSÉ LUIS ARDURA #GrandesHistorias ANDRÉS LLOMPART #CambioRadical ALBERTO OJEDA #3Questions MARGA BONNÍN #3Questions TONI RÍOS #3Questions JAVIER JAMES #GolfistasByScalpers ALFONSO CASTILLO #GolfistasByScalpers JUAN PEDRO MANHÓN #GolfistasByScalpers LUCÍA MORENO #RecetasHealthy JOSÉ URBANO #ViajesDesdeDentro ALBA SOTO #LookExpress MERITXELL ORTIZ #LookExpress BEATRIZ DIEZ #LookExpress XAVI MANERA #TopEvents VICTORIA DE VIVERO #TopEvents DANIEL ZORZANO #EmpresariosComprometidos Photo by Vis & Co

62. GENTE TV

Laura Parejo by Iñaki Muñoz

74. ENTREVISTA Boris Izaguirre

106. PAREJA 3Q MARZO Fernando y Bárbara

3QMAGAZINE.COM


Spring

TENDENCIAS trends

#ElBaúlDeRataiz by Rafa TarazonaPhoto by Vis & Co

8

1

7 9

2

10

12

3

11

6 15

4

16

5

14 17 13

Mad Mood, Calle de Tous i Morato 5 (Palma) 1. Sudadera, Cheap Monday 2. Denim, Cheap Monday 3. Ripped Jeans, Cheap Monday 4. Mochila, Ucon Acrobatics 5. Camiseta, Revolution 6. Sneakers, Puma 7. Gorra, Rell 16. Gafas de sol, Root. Chroma, Calle Ample de la Mercè (Palma) 8. Sudadera, Adidas 9. Pantalón, Sick Silk 10. Mochila, Adidas by Rita Ora 11. Camiseta, Black Caviar 12. Gorra, Official 13. Camiseta, Anerkiendt 14. Sneakers, Asic 17. Gafas de sol, Crosed AmArt, Calle Can Puigdorfila 15. Gafas de sol, #treusallengo Globo lámpara, cactus de trapo y gotas de agua de colores de decoración. 08 SOCIAL MAG 3Q

Follow me rataiz.wordpress.com


VIAJES travels

#ViajesDesdeDentro

UGANDA Crónica + Photos by José Urbano

Desde pequeño siempre soñé con viajar a África, cruzar sus inmensas junglas, admirar sus hermosas puestas de sol, conocer sus agradables gentes y, sobretodo, ver animales, muchos animales. No quería que todo eso se redujera a meras fantasías, así que me prometí a mí mismo que un día iría. Tras planearlo durante años, decidí realizar el viaje en Mayo de 2012; tenía claro que era el momento.

Uganda es un país que a nadie deja indiferente; sus singulares colores, su gente siempre con una sonrisa en la cara, sus niños con el ritmo en la sangre, su sereno ritmo de vida, sus insuperables paisajes… Los días de trayecto entre parques, circulábamos por caminos plagados de gente que iba y venía por ambos lados de las pistas de tierra, manteniendo con ejemplar destreza cargas que a veces eran incluso más grandes que ellos mismos. 10 SOCIAL MAG 3Q

When you are working from the bottom of your heart, when passion for your work occupies most of your life, and emotions inundate you with every welcome response, only great results can come of it. Unconsciously, when it is felt that the right decisions have been made, a new world opens up, another perspective, one that makes harmony and balance in the team once again prevail. Work begins to flow and laughter appears, as the daily protagonists of the work toil on, and despite the hours spent and effort contributed by each of the members, we live the experience in a very special way. After a really positive achievement, new horizons appear, new goals, and the urge to conquer the world arises, something that nothing and no one never should ever take away from us.


VIAJES travels

GRANDES EX Dentro de los parques nacionales, la música del camión cesaba y las cámaras sonaban sin cesar: comenzaba el safari. Búfalos, antílopes, jirafas, elefantes, hipos, leones, toda clase de aves... Miles de fotos llenaron nuestras tarjetas. ¿Y qué decir del “trekking” con los gorilas? El tenerlos tan cerca, que una madre te muestre a su cría, que un “espalda plateada” se siente a tu lado… es una experiencia que realmente merece la pena vivir, al menos una vez en la vida. Antes de comenzar cada excursión, el guía y los “rangers” nos decían que lo único que debíamos dejar atrás eran nuestras huellas y que lo único que podíamos llevarnos del lugar eran nuestras fotos. Sin embargo, ahora puedo decir que, además de todo lo vivido, me he llevado algo muy valioso de Uganda: la amistad de todos mis compañeros de viaje. 12 SOCIAL MAG 3Q


XPERIENCIAS Inside the national parks, the music from the truck waned, and cameras constantly sounded: the start of a safari. Buffalo, antelope, giraffes, elephants, hippos, lions, all kinds of birds... Thousands of pictures to fill our memory cards. And what about that “trekking” with gorillas!? To have them so close that a mother will show you her baby, a “silverback” male will sit at your side... it is really an experience worth living, at least once in a lifetime. Before starting each trip, the guide and the rangers told us that the only thing we could leave behind were our tracks, and all we could take from that place were our photos. However, I can now say I have, apart from all else I’ve experienced, brought something very valuable back from Uganda: the friendship of all my fellow travelers.

by José Urbano


#el3Q solidario SOLIDARIO solidarity

Crónica by: Marlén Novas · Photos by: María Cano

Tu puedes darle alas a Marc Puedes colaborar con ellos haciendo un donativo, por pequeño que sea cualquier esfuerzo suma!! Beneficiario DEBRA ESPAÑA IBAN: ES35 0081 0244 1100 0185 4991 BIC: BSAB ESBB Asociación DEBRA http://www.pieldemariposa.es · @pieldemariposa www.facebook.com/pieldemariposa www.youtube.com/pieldemariposa Dicen que las mariposas son frágiles y aunque solo sea en apariencia, sus alas pueden dañarse con una simple mota de polvo. Así es Marc, nuestro protagonista, un niño de 7 años al que le encanta la música y que padece la enfermedad de Piel de Mariposa. Esta enfermedad está considerada como rara y de difícil tratamiento. Cualquier roce provoca el desprendimiento de la epidermis, especialmente de las mucosas, como si de una delicada mariposa se tratase. Su calidad de vida está muy deteriorada debido a las más de dos horas de tratamiento diarias necesarias para curas sus heridas y vendar sus lesiones. Por las mañanas Marc acude al colegio como cualquier otro niño de su edad. En el recreo sale a jugar con sus compañeros, aunque en ciertas ocasiones se queda en clase a ver películas o a tocar algún instrumento. Pero cuando sale del colegio, llegan las dolorosas y largas curas tres veces por semana y un trabajo duro con la fisioterapeuta.

They say that butterflies are fragile and although it is only in appearance, their wings can be injured with a simple particle of dust. Such is Marc, our protagonist, a 7-year-old boy who loves music and suffers from the illness of Butterfly Skin. This illness is considered rare and difficult to treat. Any friction causes the epidermis to shed, especially mucous, like they were a delicate butterfly. Their quality of life is very low due to having to spend more than two hours of daily treatment necessary to treat their wounds and bandage their injuries. In the mornings Marc goes to school like any other child his age. During recess he goes out to play with his friends, although sometimes he stays in class to watch movies or play an instrument. But when he leaves school, he has painful and long treatments three times per week and hard work with the physical therapist.

Esta patología provoca discapacidad y una gran dependencia a causa de la pérdida de funcionalidades de pies y manos, y que se agrava por las complicaciones derivadas de problemas bucodentales, desnutrición, anemia, etc. La familia de Marc ha tenido que instalar una silla eléctrica en el edificio para facilitar la movilidad hasta su casa y hasta incluso tiene que llevar un botón gástrico para complementar su alimentación.

This disease results in a disability and a large degree of dependence due to loss of functioning in the feet and hands, and it is aggravated by complications derived from oral problems, malnutrition, anaemia, etc. Marc’s family has had to install an electric chair in the building to facilitate mobility to his house and he even has to wear a gastric button to complement his nutrition.

La asociación DEBRA participa activamente en la lucha contra la Piel de Mariposa y brinda su apoyo a las familias. A día de hoy la enfermedad no tiene cura, y las ayudas prestadas son ínfimas. Ellos necesitan de tu colaboración porque tu ayuda les da alas.

The DEBRA Association actively participates in the fight against Butterfly Skin and offers its support to the families. Today the illness has no cure, and the aid given is miniscule. They need your help because your help gives them wings.

Tu ayuda puede darle alas


ARQUITECTURA architecture

A-cero

#MercadoDeGetafe

Crónica & Photos by A-cero

MERCADO DE GETAFE A-cero, Joaquin Torres arquitectos s.l.p. Joaquín Torres, director Rafael Llamazares, arquitecto socio Constructora: Taller de Construcción TCM Fotografía: Rubén P. Bescós / Inés Mollá para RecordUs www.a-cero.com


A-cero presenta uno de sus últimos trabajos. En este caso, se trata de un edificio público que acoge un centro cultural y de ocio para la ciudad de Getafe.

A-cero presents one of its latest works. In this case, it’s about a public building which hosts a Cultural and Leisure Center for the city of Getafe.

El proyecto parte de la idea de reconvertir totalmente un edificio abandonado desde hace años, que en su tiempo fue un mercado municipal. El solar está en pleno centro de la ciudad, en la plaza principal, donde se encuentra también el Ayuntamiento. El estado del edificio era de semiruina y el Ayuntamiento propone dotar a los ciudadanos de un centro multifuncional enfocado, sobre todo, a eventos culturales.

The project comes from the idea to totally reconvert a building that has been abandoned for some years, which in its time was a municipal market. The site is in the heart of the city, in the main square, where you also find City Hall. The building is a ruin and City Hall proposes to give its citizens a multifunctional Center focused, mostly for cultural events.

El proyecto de rehabilitación del mercado contempla dos plantas más un sótano con un total de 750 m2 útiles. La primera planta acoge el vestíbulo, un gran espacio diáfano polivalente, salas de servicio y un almacén; la segunda planta, dos aulas de conferencias y zonas comunes; y la planta sótano, una zona de almacenaje e instalaciones.

The rehabilitation project of the market includes two floors plus a basement with a total of 750 m2. The first floor houses the lobby, a large bright and clear multipurpose space, service rooms and a storeroom; the second floor, two conference rooms and common areas; and in the basement a storage and utilities area.

Se propone una imagen moderna y en cierto modo tecnológica, que albergue o proteja en su interior el antiguo edificio, que conserve todo su carácter original manteniendo los muros, las cubiertas de bovedillas cerámicas, las cerchas de hormigón... Se potenciarán utilizando materiales duraderos y del mismo carácter industrial del edificio, como el hormigón pulido o el microcemento. Con este proyecto, A-cero persigue el propósito de dotar a la ciudad de una pieza arquitectónica moderna que, con su función socio-cultural, anime a la revitalización del centro de Getafe.

A modern and in some ways technological image is intended in a way, that shelters or protects the interior of the old building, retaining its original character maintaining the walls, the ceramic brick covers, and concrete trusses... They will be enhanced using durable materials and with the same industrial character of the building, as polished concrete or micro cement. With this project, A-cero pursues to provide the city with an architectonic modern piece that with its socio-cultural characteristics encourages the revitalization of Getafe Downtown.


Momento photocall de Alberto Seguí y nuestra editora

2

1

Nuestra parejita + dulce #amart

3

4

5

6 ¿Qué le estará preguntando nuestra #superreportera Marga Bonnín a Sebas Bispo? El cantante #Jalo posteando en redes ;)

#foto1 Juanra y Marga con los cup cakes que prepararon para el evento #foto2 El empresario Alberto Seguí con su amiga y nuestra editora Eva Moreno #foto3 El mejor selfie de la noche protagonizado por Pedro Siles, Cynthia Coll y una amiga #foto4 Marlén, Marga, Juanra, Alba, Vicente, David, Marta, Adryana y algunos amigos más #foto5 El artista Sebas Bispo entrevistado por la bella Marga Bonnín #foto6 Eva Moreno, el cantante Jalo y su amigo Mario Rodriguez #foto7 Los sexys Rubén Batalla y Javi Crespo #foto8 Vicente, uno de nuestros colaboradores estrella Manu Catman junto a Marlén Novas, Fran , Marga y una amiga #foto9 Los anfitriones de la noche Javi Crespo y Eva Moreno

Gran fiesta para celebar


7

[

8

[

¡¡Vaya par de guapoooos!! Fiu fiuuuu

#1erAniversario3Q Crónica by Laura Moreno · Photos by: Vis & Co

El pasado 19 de diciembre de 2015, la Revista social 3Q Magazine, celebró desde las 20h hasta pasadas las 23 horas, su 1er Aniversario y presentación de su Edición 20+4, cuya portada en esta ocasión ha sido la diseñadora sevillana Vicky Martín Berrocal, se desarrolló en La Rambla, 15 de Palma.

Eva Moreno y Javi Crespo que comienzan una nueva etapa, estaban tremendamente orgullosos por tantísimo apoyo recibido ;))))

9

El lugar elegido para esta ocasión fue un espectacular palacete mallorquín, cuya arquitectura destacaba por su distinción y elegancia. La iluminación y el sonido preparados especialmente para la ocasión hicieron del entorno, un lugar mágico. Los más de 800 invitados que se dieron cita vistieron sus mejores galas, lo mejor de la socialité mallorquina como la presidenta la CAEB y vicepresidenta de la Federación Nacional de Clínicas Privadas, Carmen Planas junto a Iñaki Muñoz, presidente de la organización iberoamericana de las Dificultades específicas de aprendizaje, asistieron junto al prestigioso abogado Jaime Colomar y el Técnico de Palma Activa Gabriel Parpal, la televisiva Nati Expósito, el actor José Luis Ardura, el modelo y actor Rubén Batalla, el empresario mallorquín Alberto Seguí, el arquitecto Pedro Siles entre otros.

el Primer Aniversario


Sobran las Pala


ÂĄGracias a las + de 1000 personas que vinĂ­steis a disfrutar junto a nosotros!

abras... ÂĄGracias!


EVENTOS events

10

13

11

Rafa y Alicia viendo como ha quedado el #baul ¿les habrá gustado?

12

14

15

22 SOCIAL MAG 3Q

¡¡El de b grupo que ellas nos nunca falla !!

16

La Rambla, 15


18

17

19

20

La actriz y periodista Marga Bonnín, hizo de reportera para el evento, interactuando con los invitados más relevantes de la noche. Un peculiar photocall, que parecía un precioso salón de casa, sacado de una revista, dieron el toque divertido en el que todos los invitados quisieron hacerse fotos en él, coctails, gin tonics, sushi y cup cakes a cargo de las empresas japonice, drinksmotions, amart, socias y Rosselló y mercavinos hicieron que todos pudieran degustar estas exquisiteces. #foto10 Teo y Paula de Angel Schlesser junto a sus amigos #foto11 Javi Crespo, Julia Serra, Laura Plá y Magda Comas #foto12 Nuestro Colaborador Rafa Tarazona junto a su mujer Alicia del Universo de Alicia #foto13 Eva Moreno junto a sus guapas sobrinas Blanca y Laura #foto14 Juan A. del Rio, Erika Estrela y dos amigos #foto15 Sedi y María Rosa junto a dos amigas #foto16 Cristina y Toni de clínica áureo posando con sus amigos #foto17 Carmen Planas junto a la editora Eva Moreno #foto18 La pianista Alicia Moreno junto a Flor Busillacchi #foto19 La actriz y presentadora Marga Bonnín entrevistando a Eva Moreno #foto20 Los bomberos Gaby Martorell y Pep Sintes #foto21 Javi Crespo junto a Toni Palerm #foto22 La bella modelo Patricia Román junto a una amiga y su #supermascota.

21

Sois lo +

#NoSinMI3Q

22

Blanca Moreno, Juan José Moreno y Yolanda Moya


Una noche difĂ­cil de olvidar... No podemos imaginar un 1er Aniversario mejor!!

Evento de 3 alturas


Gracias a nuestros amigos de @drinksmotion y @mbg

#PrimerAniversario3Q

www.3qmagazine.com

Grandes Actuaciones


EVENTOS events

¡¡Momentazo en la actuación de Sebas Bispo!!

¡¡Nadie quiso perderse esta gran fiesta!!

24

23

25

27 26

29

¿De qué se estarían riéndo José Luis y Eva? XDDD

28

30

Durante la velada, se realizaron 3 shows, el conocido saxofonista Toni Ríos, con sus magníficas improvisaciones, puso la nota musical junto al dj Alberto Ojeda y su música funky y soul, Sebas Bispo y su “art Show” que por primera vez lo realizó con 2 lienzos, dejó impactado al público son su actuación, y la brillante voz de la soprano Inma Hidalgo, interpretando Nessum Dorma, clausuró el evento, llevándose una gran ovación del público al que pudimos ver emocionado con alguna que otra lágrima. #foto23 Nati Espósito y José Luis Ardura #foto24 Sebas Bispo en plena actuación #foto25 Sara Vera y su chico ojeando la revista #foto26 Carmen Planas, Pedro Siles y su socia, Eva Moreno, el abogado Jaime Colomar, Gabriel Parpal y Gene Medina foto27 Inma de la Fuente junto a una amiga #foto28 Eva Moreno y José Luis Ardura muriéndose de la risa!! #foto29 Eva Moreno, Javier Crespo y su madre Rosa Oliver #foto30 Olga y Emy junto Biel #foto31 Emy y Maria José junto a una amiga #foto32 David e Isabel junto a Javi Crespo #foto33 Alba Soto y su chico #foto34 marta Meire y su acompañante #foto 35 Javi y su gran amigo Tony #foto36 El humoerista Carlitos y su pareja #foto37 Marlén y Vicente #foto38 Isabel Coll y su futuro marido #foto39 Alejandro Macia y su mujer #foto40 Meritxell Orti y su chico.

1er Aniversario


33

35

37

39

32

LOS MOMENTOS + MOLONES DEL PHOTOCALL

31

Sin duda fue uno de los eventos más masivos y divertidos del año ............... SUPER PARTY

34

36

38

40


#DecoStyle TENDENCIAS trends

by Socías y Rosselló

El mejor estilo para tu baño, date un capricho

2 Renueva

1

Grifería “GROHE” Grandera (Disponible en color cromo y cromo/oro)

tu primavera!! Grifería “GROHE” Allure Brilliant

3

Teleducha “GROHE” Rainshower Icon 150 (Disponible en varios colores)

5

Grifería “GROHE” Red Duo (mantiene agua hirviendo siempre lista para su uso inmediato en todo momento) 28 SOCIAL MAG 3Q

4

Teleducha “GROHE” Rainshower Icon 100

#SuperStyle2016 ¡¡florece de nuevo esta primavera!!

6

Grifería “GROHE” Zedra Touch Freisteller (Se activa y desactiva con sólo un toque en el caño con su muñeca o antebrazo) www.sociasyrossello.es


TENDENCIAS trends

#GolfPlayers

by Scalpers

Alfonso Castillo

Palma, 21 de junio de 1971

Ganador de más de 100 torneos internacionales a la largo de su vida. Se fue a vivir a Alemania con su hermano que era profesional allí.Desde los 15 años se dedica a este deporte en cuerpo y alma. Durante 10 años entrenaba de 10 a 14h diarias y jugó torneos por toda Europa. Por un accidente de moto tuvo que dejar de competir y comenzó a dar clases. Lo que más le apasiona de su profesión es la escuela infantil y hacer feliz a los demás. Campeón de varios torneos internacionales en varios países. Campeón de Baleares en varias ocasiones. Su escuela de golf www.islagolf.com

Photos by: Soravit Estilismo: Scalpers Asistente: Constanza Cecchetto Agradecimientos: SCALPERS Avd. Jaime III, 20 (Palma) www.scalpers.com.es


LA ÉLITE DEL GOLF EN BALEARES

Javier James

Palma, 16 de enero de 1986

Comenzó a jugar a golf a la edad de los 3 años siguiendo los pasos de sus hermanos mayores David y Bosco. Licenciado en International Business and Management, Florida, USA. Jugador profesional y técnico deportivo. Campeón de Baleares dobles de profesionales 2012. 6º puesto en el Campeonato de España de profesionales PGA 2012. Campeón de Baleares dobles de profesionales 2013. 3º puesto Campeonato de Baleares dobles de profesionales 2014. 5º puesto Campeonato de Baleares de profesionales 2015. Actualmente trabaja como profesor de g golf en Arabella Golf Academy y es el fundador/gerente de la agencia inmobiliaria James-James Real Estate Investments www.jams-jamesinvestments.com


TENDENCIAS trends

Juan Pedro Manhón

Palma, 1 de junio de 1976

Empezó a jugar a golf a los 8 años gracias a su padre y sus amigos, que eran todos profesionales y caddies de Son Vida. Su vida deportiva se la dedicó al fútbol y por eso, hace tan solo 10 años que se dedica de manera amateur al golf. En estos años se han conseguido: 2 campeonatos de baleares absolutos amateur (individual y parejas) 4 campeonatos de Baleares mayores 35 años. 1 campeonato Baleares picht and putt. Handicap 1,4. A nivel nacional en cada campeonato de Baleares se ha participado en el campeonato de España.(9 puesto mejor clasificación y 3er puesto por equipos). Campeón nacional en la Audi canal plus tour y 2do clasificado en la internacional (Dubai). Profesión: Asesor financiero en ING-nationale nederlanden


1. JAVIER JAMES Traje New Dressy (448€) Sevilla Shirt (78€) Corbata Panel Tie (68€) Pañuelo Pochette Skull (34€) Gante Shoes Brown (168€) 2. ALFONSO CASTILLO Milano Cardigan 01 Blue (88€) Ashley Shirt 02 Blue (68€) Popelin Cargo Skyblue (78€) Tricot Dots Tie Blue (48€) Bufalo Belt 01 Brown (48€) Aviator Jacket 03 Khaki (148€) Milky Shoe 01 Navy (78€) 3. JUAN PEDRO MANHÓN Lion Blazer Beig (198€) Sport Konika White (88€) Pañuelo Four Skull (28€) Casual Chino Navy (88€) Cinturón Bufalo Indigo (48€) Boat Shoe (128€) Buddy Sweater 02 NAvy (78€)

EL GOLF CON + ESTILO


EMPRESAS business

#UnaVidaEmprendedora

by Xavi March

Mésame Mucho, blog y agencia creativa para marcas foodie

MARTA SIMONET Marta Simonet es una de esas mallorquinas ilustres que han cruzado el charco y liándose la manta a la cabeza se han ido a buscar el éxito a la capital de nuestro país. Es soñadora, feliz (doy fe que hasta la he visto estornudar confeti), animadora sociocultural, actriz (ha hecho tanto teatro como televisión) y desde hace 5 años centrada, y por qué no decirlo, enamorada, del mundo de la comunicación. Hoy está aquí como emprendedora, ya que su proyecto mesamemucho.com que cabalga entre un gran blog y una agencia creativa que ofrece servicios varios a marcas foodie no deja de crecer y cosechar éxitos. Hace escasos meses fue elegida por el Canal Cocina como la Mejor Bloguera Femenina del panorama nacional y recientemente marcas como Carrefour, Brugal o Bezoya ya le han confiado parte de su marketing de influencia con acciones de lo que los entendidos llaman “branded content”. Por poner un ejemplo práctico, las recetas de su blog y sus redes sociales se realizarán con esta agua de mineralización débil bajo una iniciativa digital llamada #aguacadabra

Marta Simonet is one of those illustrious Majorcans that have crossed the pond and covering her head with a mantilla veil, have gone to find success in our nation’s capital. She is a dreamer, a happy person (I’ve even seen her sneeze confetti) , a socio cultural entertainer, an actress (has made both theatre and television) and for the last 5 years she has been focused on, and why not say it, in love with the communication world. Today she is here as an entrepreneur, since her project www.mesamemucho.com is riding between a huge blog and a creative agency that offers several services to foodie brands, she keeps growing and achieving success. A few months ago she was elected by the Kitchen Channel as the best female blogger on the national scene and recently, brands such as Carrefour, Brugal or Bezoya have entrusted her with part of their marketing influence with actions of what the experts call “branded content”. A practical example, the recipes of her blog and social network are done with weak, mineralized water under a digital initiative called #aguacadabra.

Sus post (reportajes para los que no conocéis del todo el mundo online) nos llegan aproximadamente tres veces por semana y son sinónimo de contenido cuidado con un gran respeto por la fotografía y nos hablan de temas que giran en torno a la gastronomía, la decoración y el estilo de vida.

Her post (reports for those who do not know the entire online world) are written approximately three times per week and they are synonymous with content that is written with great respect for photography that talk to us about issues that revolve around gastronomy, decoration and lifestyle.

34 SOCIAL MAG 3Q

JOBMAPP El marketplace de minijobs geolocalizados que nace desde Mallorca. Nuestros emprendedores de esta edición: Christian Bolz, Fabian Roschig y Wieland Lindenthal son alemanes de nacimiento, pero ya, a estas alturas de la película, mallorquines de corazón. Apasionados de nuestra isla ya hace prácticamente un año que decidieron lanzar esta increíble startup basada en una APP que conecta personas con falta de tiempo para la realización de tareas (ya sea una mudanza, cortar el césped o arreglar una tubería) con personas (jobbers los llaman ellos) a las cuales les sobra, y están dispuestas a realizar estas tareas. Voilà minijob. El proceso de encargar una tarea y buscar tareas pendientes funciona con extrema facilidad desde su APP móvil y actúa en tiempo real enviando notificaciones instantáneas con las nuevas ofertas y basándose en la localización de los usuarios. La APP ya cuenta con más de 25.000 usuarios en España y más de 10.000 en México tras pocos meses de su lanzamiento. Nuestros amigos, además, han ganado el concurso “Premi Joves Emprenedors” y han sido finalistas de los concursos de la Unión Europea “European Satellite Navigation Competition“ y de los “Premios Emprendedor XXI” de la Caixa y han obtenido el “Sello de Excelencia” de la Comisión Europea en su programa “Horizon 2020”. ¿A quién le falta tiempo? ¿A quien les sobra? Nos vemos en jobMapp


JOBMAPP jobMapp The marketplace of geolocated minijobs originating from Mallorca Our entrepreneurs in this edition: Christian Bolz, Fabian Roschig and Wieland Lindenthal are German by birth, but by now, at this point in their lives, native Mallorcans at heart. Passionate about our island, almost a year ago they decided to launch this amazing startup based on an APP that connects people with a lack of time to perform some task (be it moving furniture, mowing the lawn or fixing a pipe) with people (called “jobbers”) who do have the time, and are willing, to perform these tasks. Voilà: minijobs. The processes of commissioning a task, or searching for outstanding requests, works very easily due to the mobile APP, which acts in real time, sending instant notifications with new offers based on the location of users. The APP already has over 25,000 users in Spain, and more than 10,000 in Mexico, only a few months after its launch. Our friends have also won the “Premi Joves Emprenedors” (Young Entrepreneurs Prize) competition, were finalists in competitions of the European Union, such as the “European Satellite Navigation Competition,” as well as the “XXII Annual La Caixa Entrepreneur Awards,” and in addition obtained the “Seal of Excellence” from the European Commission’s “Horizon 2020” program. Who has their hands tied and no time? Who has time on their hands? See you on jobMapp


SOCIEDAD society

#3Questions

ALBERTO OJEDA DISEÑADOR GRÁFICO

Crónica by Laura Moreno · Photos by Philippe Degroote ¿Qué parte de tu profesión domo diseñador es la que más te gusta? Es a la vez lo que más me gusta y lo que más me aterra, el miedo al folio en blanco. El previo a empezar cualquier proyecto, darte cuenta que partes de la nada y que debes ingeniártelas para crear algo que enamore a tu cliente y le haga sentirse seguro. ¿Con qué proyecto creativo has disfrutado más? Con Sushi GO sin duda. Es el proyecto perfecto. Llevamos trabajando juntos desde 2014, empezamos por el cambio de imagen de la marca y hasta el día de hoy seguimos trabajando en la expansión y mejora de la misma. ¿Qué metas y objetivos como diseñador te quedan por cumplir? Tengo un proyecto personal en que que tengo esperanzas de llegar muy alto. Se llama Apper St. y es la solución tecnológica APP / WEB / Marketing tools para el mundo de la restauración. Llevamos trabajando todo un equipo de profesionales en ello más de dos años, va a dar mucho que hablar. What part of your profession as a designer do you like the most? It is at the same time what I love most and what dismays me the most: the fear of a blank page. Before beginning any project, realzing that you’re starting with nothing and that you must come up with something that your customer loves and makes them feel safe.

A

What creative project have you enjoyed yourself the most with? With Sushi GO, without a doubt. It is the perfect project. We’ve been working together since 2014, starting with changing the brand image and until today we have continued working on expanding and improving it. What goals and objectives as a designer do you still have to reach? I have a personal project in which I hope to go very far. It is called Apper St. And it is the APP / WEB / Marketing tools technological solution for the world of restoration. We have an entire team of professionals that have been working on it for more than two years. They’ll have lots to say about it.

www.albertoojeda.com


EVENTOS events

1

#TercerAniversario

El pasado 8 de febrero, nuestros amigos de Amart Palma celebraron su tercer aniversario de su tienda en Palma con una fiesta plagada de detalles y sus cupcakes característicos. Desde antes de las 18h. empezó a llegar gente: amigos, familiares, conocidos, clientes de los anfitriones de la noche Marga y Juanra. Nadie quiso perderse el tercer cumpleaños de la tienda, además, estrenaban nueva decoración y mobiliario, así que era una buena “excusa” para descubrir las novedades. En la planta superior de la tienda, nos sorprendieron con un photocall con globos turquesa (uno de los nuevos colores corporativos) alrededor del logotipo que tienen en la pared, donde todos los invitados quisieron inmortalizar el momento con sus fotos y publicaciones en las Redes Sociales.

2

3

Crónica by: Laura Moreno · Photos by: Martin Freeman

#3erAniversarioAmart

#AmartLaTiendaMasOriginal

4

38 SOCIAL MAG 3Q

5

El evento +


6

7 Momentos ultra mega dulces...

8

#Foto1 Los anfitriones de la noche Marga y Juanra, junto a Vicente y Javi Crespo #Foto2 Eva Moreno junto a su amiga Cynthia Coll #Foto3 Nuestra colaboradora Victoria de Vivero junto a su novio #Foto4 Helena Planells y Maria de la Vega #Foto5 Los conocidos Bloggers Azhara Juaneda, Daniel Arroyo, Laura García, Lorena Torrente, Alba Soto y Alberto Chacón #Foto6 Cris Martínez y Sergio Requeni #Foto7 La bloguera de Tumbet Closet Catalina Alomar, Dani Alonso, Amparo Salvador y Laura García #Foto8 Amparo Salvador #Foto9 Natalia Aguiló y Elena Aguiló junto a los anfitriones Marga y Juanra #Foto10 Leti Lope, Cristina Beteta, Garín y Vicente.

9

10

dulce y divertido!!

39 SOCIAL MAG 3Q


EVENTOS events

#MercadilloSolidario Crónica by Laura Moreno · Photos by Martin Freeman

1

2

Las grandes protagonistas del evento

3

4 5

Palma se viste de solidaridad ;)))

6

El pasado 12 y 13 de febrero, tuvo lugar uno de los mercadillos ya asentados en un lugar emblemático de Ciutat como es Can Trujillo. Fue el remate final de una gran selección de las tiendas con más prestigio del municipio de Palma en el que sin duda fue mercadillo sin igual, con su temática de San Valentín en el corazón de la ciudad palmesana.

San V

El evento fue inaugurado con una presentación, en exclusiva internacional, de la colección “Epiphany by Allegra Cutis atelier” donde una selección de fotos de su creadora de pequeña, sus padres (la leyenda de Hollywood Tony Curtis y su madre la gran actriz alemana Christine Kaufmann) y sus creaciones se proyectó en uno de los muros del patio del antiguo Palacio Borne.


8

#TuPuedesSerSolidario

7

9

10

11

#Foto1 Arantxa Ormaechea y Laura Estarás #Foto2 Allegra Curtis y Victoria de Vivero #Foto3 Martín Garrido Ramis, Sedi Behvarrad, Beatriz Barón, Allegra Curtis y una amiga #Foto4 Joana Maria Bauzá, Agueda Ropero y Aina Aguiló #Foto5 Carmen Gual de Torrella #Foto6 Carolina Marquez, Rafa Ríos Sampol y Astrid Herrera #Foto7 Elisa Gómez y Carmen Heine #Foto8 Mayte Rodríguez, Xavi Manera, Josefina Olivas y Sebastián #Foto9 Astrid Herrera, Cindy Morawetz y Alexandra Habler #Foto10 Victoria Isabel Guerrero y Allegra Curtis #Foto11 Victoria de Vivero, Ivonne Alcorta y Marta.

Valentín Solidario


GASTRONOMÍA gastronomy

#DietasHealthy

Crónica + Photos by Lucía Moreno

INGREDIENTES BOGAVANTE A LA PLANCHA (también se puede hacer al horno) 1 Bogavante - el zumo de una lima - ajo y perejil finamente picados - paprika o chili en polvo - sal -cilantro picado PARA LA MANTEQUILLA DE SRIRACHA: 1 aguacate -zumo de medio limón - sal - salsa de sriracha ajonjolí DIRECCIONES: 1. Con ayuda de un cuchillo y unas tijeras de cocina partimos el bogavante por la mitad. Nos deshacemos de las patitas de los laterales y con un mazo de cocina chafamos, un poco, las pinzas (la cáscara de las mismas tiene que quedar rota, que se vea un poco la carne, así facilitamos su cocción). 2. En un bol mezclamos bien el jugo de la lima, el ajo y perejil picados, el cilantro, una pizca de sal y la paprika o chili en polvo. Untamos bien nuestras dos mitades de bogavante y reservamos el jugo sobrante para luego. Lo dejamos que se macere mientras preparamos nuestra mantequilla de Sriracha. 3. Mantequilla de Sriracha: chafamos la carne del aguacate con ayuda de un tenedor y lo mezclamos con limón y sal (al gusto). Le añadimos un chorrito de salsa de Sriracha, removemos bien y echamos por encima ajonjonlí. 4. Ponemos el bogavante en una sartén/parrilla y dejamos que se haga hasta que la carne esté en su punto. Cuando alcance el punto deseado, retiramos de la parrila y echamos por encima el jugo de zumo de lima y especias que nos había sobrado. 5. Servir junto a la mantequilla de aguacate y Sriracha para untar y disfrutar! INGREDIENTS FOR GRILLED LOBSTER (can also be done in the oven) 1 Lobster - juice from one lime - finely chopped garlic and parsley - powdered paprika or chili - salt -chopped cilantro FOR THE SRIRACHA BUTTER: 1 avocado -juice from half a lemon - salt - sriracha sauce - sesame seeds INSTRUCTIONS: 1. Using a knife and some kitchen scissors, cut the lobster in half. Throw away the back legs and with a kitchen mallet flatten the claws a bit (the shell needs to be broken, exposing a bit of meat, to facilitate cooking). 2. In a bowl, mix the lime juice, chopped garlic and parsley, cilantro, a pinch of salt, and the powdered paprika or chili well. Spread well on our two lobster halves and save the remaining juice for later. Let it marinate while we prepare our Sriracha butter. 3. Sriracha Butter: mash the avocado using a fork or mix it with lemon and salt (to taste). Add a dash of Sriracha sauce, stir well and add sesame seeds on top. 4. Put the lobster in a pan/on a grill and let it cook until the meat is just ready. When you reach the desired point, remove from the grill and put the lime juice and spices that are left over. 5. Serve with avocado and Sriracha butter on top and enjoy!

LOBTER’S POETRY

by Lucía Moreno

Blog: www.lucomunicacion.com INSTAGRAM: @foodie_meets_healthy


PAULA GUAL


#CHICA3Q


#Chica3QMarzo

We present to you our 3Q girl chosen for this month of March: Paula GualMartorell. A passionate girl with black hair, heart-stopping, active and a lover of challenges, this 29-year-old Aquarius leaves us without words… She has inspired us to carry out this sensational photo session in a car scrap yard, where she shows us that, although she’s had to leave behind many things in life, with optimism, perseverance and the will to overcome, anything is possible.

Os presentamos a nuestra chica 3Q elegida para este mes de marzo: Paula Gual Martorell. De carácter apasionado, cabello negro, medidas de infarto, activa y fanática de los retos, esta acuario de 29 años nos deja sin palabras… Nos ha inspirado a realizar esta sensacional sesión fotográfica en un desguace de coches, en el que nos demuestra que, aunque haya tenido que dejar atrás muchas cosas en la vida, con optimismo, constancia y ganas de superación todo es posible.

Although some years ago she was a very introverted, shy and self-conscious girl, her constant desire to fight allowed her to lose 25 kilos and improve her physique to a great extent. In the aftermath of presenting herself to Miss Baleares, attracted by the world of fashion, she was awarded Queen Beauty Baleares, Miss Elegance in the King and Queen Beauty Spain, Linda Simpatía in Linda de España and first finalist in Miss International Atlantic in 2015.

Aunque años atrás fuera una chica muy introvertida, tímida y acomplejada, su constante deseo de lucha hizo que consiguiera llegar a perder 25 kg y mejorar increíblemente su físico. A raíz de presentarse a Miss Baleares, atraída por el mundo de la moda, fue premiada como Reina Belleza Baleares, Miss Elegancia en el certamen Rey y Reina Belleza España, Linda Simpatía en Linda de España y primera finalista en Miss Atlántico Internacional en 2015.

With a degree in tourism, she abandoned her work as a cosmetics and banking assistant, her piano studies and her passion for basketball so she could start working as an instructor. Today she lives only for sports and, although she doesn’t leave behind the possibility of going back to study, she continues to train in the fitness sector to be able to learn more and more every day… It is never enough! This young lady with structural features is enthusiastic about cinema, shopping and Reading but, above all else, travelling around the world to enrich herself by getting to know different people and cultures.

Diplomada en turismo, abandonó sus trabajos como dependienta en cosmética y banquera, sus estudios de piano y su pasión por el baloncesto para poder empezar a trabajar como instructora. A día de hoy vive sólo para el deporte y, aunque no deja de lado la opción de volver a estudiar, sigue formándose en el sector del fitness para poder aprender cada día más y más… ¡Nunca es suficiente! A esta joven de rasgos esculturales le entusiasman el cine, las compras y la lectura pero, sobre todo, viajar por el mundo para enriquecerse conociendo a gente y culturas diferentes.

Fotografía: Pep Fuster Modelo: Paula Gual Estilista: Constanza Cecchetto Maquilladora: Kristin Rasch Agradecimientos: Hiermar


G PAULA GUAL DEJANDO HUELLAS A CADA PASO

La frase que lleva tatuada sin duda nos demuestra que esta espectacular mujer es un claro modelo a seguir de superación, optimismo y lucha constante… The phrase she has tattooed on herself no doubt shows us that this spectacular woman is a clear model to follow in overcoming, being optimistic and constantly fighting…


#SuperSexyBaby ;)


TENDENCIAS trends

Deja que tu sonrisa cambie el mundo, pero no dejes que el mundo cambie tu sonrisa.


#BeautyTrends

BELLEZA beauty

Crónica by Laura Moreno

No podemos esperar más a disfrutar de la primavera: el sol, el buen clima... y los looks más cool de belleza. Sea cual sea tu estilo, es el mejor momento para darle un descanso al maquillaje cargado y experimentar incorporando un poco de color en tu look. A continuación, te presentamos cinco looks de las pasarelas de primavera que puedes incorporar a tu rutina, desde un coqueto maquillaje hasta un cabello digno de toda una “spring queen”.

TRENZAS BOHO

¡La época de festivales ya está aquí! Inspírate en el espíritu bohemio para crear trenzas. Con un poco de spray texturizador podrás lograr este look despeinado. Como complemento, suelta algunos mechones que enmarquen tu rostro y ¡listo!

2

LABIOS STATEMENT

A la hora de escoger un color para tus labios, recurre a las flores para inspirarte: desde femeninos tonos rosados e intensos rojos hasta el fucsia. ¡Diviértete con el color, este es el momento!

3

AL DESNUDO, ¡ PERO MEJOR! La piel limpia, luminosa y con un brillo que apenas se nota se convierte en el look perfecto para esta primavera. Lógralo usando una base muy ligera y un poco de iluminador.

5

4

ONDAS SUELTAS

¡Buenas noticias! El cabello con textura y con un toque desordenado no se irá a ningún lado. Aplica un poco de mousse a tu cabello para dar volumen, un poco de protector de calor y comienza a crear ondas con la tenaza en secciones aleatorias de tu cabello… ¡Cuanto más sueltas mejor! 52 SOCIAL MAG 3Q

1

EYE ALTERNATIVO

¿Cansada del típico cat-eye? Dale un twist usando colores como el azul o el morado, en lugar del clásico negro, para crear un look diferente. ¡Ideal para conseguir un resultado de impacto!


EVENTOS events

#RetandoAlChefLive 1

2

Bodegas Suau #LosProtagonistasDelReto

Crónica: Laura Moreno · Photos by: Vis & Co

3

5 6 4

Treinta privilegiados asistieron al evento gastronómico #RetandoAlChef, que la revista 3Q propone cada tres meses. Los Chefs proponen su receta hecha con productos denominación de origen, y los invitados lo degustan y votan su favorito.

7

En esta ocasión, nuestro colaborador Manu Catman, recién galardonado con el premio bitácoras y Andreu Genestra, premiado con una estrella Michelin y dos soles en la Guía Repsol, nos deleitaron con sus fantásticas elaboraciones. Andreu Genestra se alzó con el premio gastronómico 3Q, con su elaborado Cochinillo de Porc Negre Can Company, con ensaimada patata melosa al tomate seco y membrillo en salazón ahumado que dejó sin palabras al jurado, aunque el gran Porc negre en tajine con peras y palo de Manu Catman no se quedó atrás y obtuvo muchos votos. El aroma entre barricas de coñac añejo, que impregnaba la bodega cautivó a los asistentes, los grandes cócteles preparados con exquisitez y el equipo de DrinksMotion hicieron que no faltara detalle. Entre el elenco de invitados se encontraban Carmen Planas Presidenta de la Caeb, Antonio Frias de Grupo Cappuccino, Luis Molina director del gourmet de El Corte Inlgés, Juan Pinya de Riu Hoteles entre otros.

Andreu Genestra


9

Mmm... ¡Qué ricos gin tonics!

8

PLATO DE ANDREU GENESTRA GANADOR DE LA GRAN VELADA... 10

#Foto1 Andreu Genestra y su equipo junto a David Álvarez de Suau #Foto2 Los protagonistas del reto Andreu y Manu #Foto3 Eva Moreno y Beatriz Diez #Foto4 Los cocteleros de drinksmotion #Foto5 El super seflie de la noche #Foto6 El ganador del reto con su premio 3Q #Foto7 Xisca Morell, Antonio Frías, Xavier Morell, David el metre de Andreu Genestra, Manuel Onieva y Luis Molina #Foto8 Andrés LLompart, José Luis Ardura, Eva Moreno, Rafa Ríos y Javi Crespo #foto9 David Álvarez charlando junto a Luis Molina #Foto10 Andreu Genestra, Eva Moreno, Carmen Planas, Manu Catman y Javi Crespo.

& Manu Catman


#2ºAniversario

EVENTOS events

Crónica by Laura Moreno · Photos by Gema Cristóbal (zumbs) 1

Ciutat Palma Café Gallery

LA GENTE + GUAPA DE PALMA SIEMPRE EN PALMA CAFÉ GALLERY ;))) 2

56 SOCIAL MAG 3Q

3

Arte + Café


4

5

6

#PalmaCaféGallery El pasado 29 de febrero, los chicos de Palma Café gallery celebraron junto a muchos amigos y clientes, el segundo aniversario de su restaurante de paseo Mallorca 30 de Palma. Una noche muy completa en la que no faltó de nada; la versátil Fanny Pinter junto a Alberto Pruvost realizaron un baile clásico para el deleite de los asistentes. Paco Colombás y Alberto Alba, los dj de la noche, amenizaron la velada junto a un saxofonista además de la actuación del cantante Remy y su grupo. Los asistentes se dejaron seducir por la presentación de la nueva exposición de arte “Famosos” de José Luis Mesas, mientras podían degustar pinchos fríos y calientes y copas al más puro estilo Palma Café Callery. #Foto1 Luis Camacho, Ana Guzman, Auxi Santandreu, Zoraida, Nico Guszman, Xisco y Sergio #Foto2 Marc Gual, Miguel Carrio, Tonina, Cati y Joanmi #Foto3 Los dj de la noche Alberto Alba y Paco Colombás junto a el safofonista #Foto4 Arturo Pruvost y Fanny Pinter junto su grupo de amigos #Foto5 Nico Guzmán y Zoraida #Foto6 Nico Scamuffo y su amigo #Foto7 El equipo de triatlón Toni Colom World no quiso perderse el aniversario, en el que podemos ver caras muy conocidas como la de Miki Rosselló, Tomeu Cirer, Sebas Julià, Joan Cirer entre otros.

7

En breve inauguran un nuevo Palma Café Gallery en Paseo Marítimo de Palma... ¡No te lo pierdas!


#RetandoAlChef GASTRONOMÍA gastronomy

Manu

BAOZI DE XEIXA CON FRIT DE GAMBA ROJA DE SÓLLER INGREDIENTES:

INGREDIENTS:

PARA LOS BAOZI: 250 gr de harina de xeina / 8 gr de levadura fresca /50 gr de agua / 1 cucharada de polvo de hornear / 130 gr de agua / 2 gr de sal

FOR THE DUMPLINGS: 250g of Mallorca wheat flour / 8g of fresh yeast / 50g water / 1 tablespoon baking powder / 130g water / 2g salt

PARA EL RELLENO: 8-10 gambas rojas de Sóller peladas / ¼ de col rizada / 1 manojo de hinojo fresco / 2 patatas medianas / 1/2 pimiento rojo / 1 diente de ajo / 2 cebolletas

FOR THE FILLING: 8-10 peeled red Sóller prawns / ¼ shredded cabbage / 1 bunch fresh fennel / 2 medium potatoes / 1/2 red pepper / 1 clove garlic / 2 onions

PARA LA SALSA: 50% de salsa Sweet Chili / 50% zumo de naranja

FOR THE SAUCE: 50% Sweet Chili sauce / 50% orange juice

Mezclar bien los ingredientes del baozi y amasar unos 10 minutos, obtener una masa lisa y manejable. Dejar reposar 30-45 min hasta que doble su volumen en un lugar seco y tibio.

Mix the ingredients for the dumplings and knead for 10 minutes to obtain a smooth, workable dough. Let stand 3045 minutes in a dry, warm place until it rises and doubles in volume.

Mientras en una cacerola, poner aceite de oliva virgen extra y freír las gambas limpias y troceadas, reservar. Pelar las patatas, cortarlas en cubos, poner en un recipiente apto para microondas, rociar con algo de aceite y sal, tapar con papel film y cocinar a máxima potencia 8-10 minutos.

Meanwhile, in a saucepan heat some extra virgin olive oil, and fry the cleaned and chopped shrimp, then set it aside. Peel the potatoes, cut them into cubes, put these in a microwave-safe bowl, sprinkle with some oil and salt, cover with plastic wrap, and cook for 8-10 minutes at maximum power.

En ese mismo aceite, sofreír las cebolletas picadas y el ajo, después añadir la col picada y el pimiento rojo. Cuando haya cocinado unos 10 minutos, añadir el manojo de hinojo bien picado. Luego añadir la patata y las gambas y mezclar.

In the same oil, sauté the chopped onions and garlic, then add the chopped cabbage and red pepper. When they have cooked for about 10 minutes, add the bunch of finely chopped fennel. Add the potato and shrimp, and mix.

Hacer porciones de la masa de unos 30 gr. cada una y estirarlas con el rodillo, dándole forma redondeada. Rellenar con el frit de gamba roja de Sóller y cerrar haciendo pliegues, y dejando un orificio central. Cocinar en una vaporera de bambú. Poner algo de agua en una sartén y cuando rompa a hervir poner la vaporera encima y dejar cocinar unos 10-12 minutos. No destapar durante 5 minutos para que se asienten, decorar con algo de hinojo en la zona del centro y consumir acompañado de la salsa mezcla de sweet chili y naranja al 50%.

Make portions of the dough of about 30 grams each and stretch them out with a roller, giving them a rounded shape. Fill with the fried Sóller red prawn, then tuck and fold close, leaving a central hole. Cook in a bamboo steamer. Put some water in a pan, and when it starts to boil, place the steamer over it and cook for about 10-12 minutes. Do not uncover for 5 minutes so it will to settle, then decorate with some fennel in the center and consume, together with the 50/50 mixture of sweet chili sauce and orange juice.

www.cocinandoconcatman.com · www.restaurantsantitaura.com


Manu Catman

Santi Taura

i t n a S

BROCHETA DE GAMBA CRUJIENTE

Photo Santi Taura by Lorenzo Mocia

Santi Taura es, sobretodo, un artesano de la cocina, un cocinero de oficio...

INGREDIENTES:

THE INGREDIENTS ARE:

gamba de Sóller lima naranja aceite de oliva kimchee japonés aceite de sésamo mirin hierbabuena patata copos de patata salsa de soja

Sóller prawns Orange Potato Mint Virgin olive oil

Pelar y quitar los intestinos a las gambas, marinar durante unos 30 min. con zumo de lima y ralladura, zumo de naranja y ralladura, aceite de oliva, kimchee japonés, hierbabuena, aceite de sésamo, mirin y un poco de salsa de soja.

Peel the shrimp and remove the intestines. Marinate for about 30 minutes in the lime juice, orange juice, olive oil, Japanese kimchee, peppermint oil, sesame oil and a little soy sauce. Skewer the shrimp onto a skewer and batter with potato flakes.

Ensartar la gamba en una brocheta y rebozar con copos de patata y patata rallada. Freír en aceite de oliva virgen a unos 180 grados.

Fry in olive oil at about 180 degrees C.

Servir crujiente y caliente con una salsa de la misma marinada, mojar y comer!

Serve crispy and hot, with a sauce of made of the same marinade. Dip and eat!

RetandoAlChef Duelo real que se realizará en el Restaurante Santi Taura... ¿Quien Ganará?


GASTRONOMÍA gastronomy

#MiniClubman by Grupo Proa

El nuevo MINI Clubman es un turismo familiar con 4 puertas y un portón trasero con 2 puertas más y mide 4.25 metros de longitud, 1.80 de anchura y 1.44 de altura. Por el momento estará disponible en 3 versiones con motor gasolina (MINI One Clubman 102cv, MINI Cooper Clubman 136cv y MINI Cooper S Clubman 192cv) y una sola versión en diésel (MINI Cooper D Clubman 150cv). Las versiones One y Cooper llevan un motor de 3 cilindros y montan un cambio manual de 6 velocidades, respecto a las versiones Cooper S y Cooper D que llevan un motor de 4 cilindros y montan un cambio automático de 8 velocidades. Es la primera vez que MINI tiene un cambio automático de 8 velocidades. Podemos añadirle el kit MINI Excitement, que incluye luz del habitáculo y luz ambiental, también, cuando se abre o cierra la puerta del conductor, desde el retrovisor se proyecta hacia el suelo el logotipo de MINI. Por otro lado, opcionalmente se puede montar el sistema de acceso confort, el cual permite abrir los 2 portones traseros sin necesidad de tocarlos. 12 colores exteriores y diseños de llantas que van de las 16 a las 19 pulgadas, hacen que el nuevo MINI Clubman siga siendo un coche camaleónico. 60 SOCIAL MAG 3Q

The new MINI Clubman is 4-door family passenger car with another 2-door tailgate and it is 4.25 metres long, 1.80 metres wide and 1.44 metres high. At the moment it will be available in 3 versions with a gasoline engine (MINI One Clubman 102cv, MINI Cooper Clubman 136cv and MINI Cooper S Clubman 192cv) and a single version in diesel (MINI Cooper D Clubman 150cv). The One and Cooper versions have a 3-cylinder engine and have a 6-speed manual transmission,


with respect to the Cooper S and Cooper D versions that have a 4-cylinder engine and an 8-speed automatic transmission. This is the first time that MINI has an 8-speed automatic transmission. We could also add the MINI Excitement Kit, which includes a passenger compartment light and ambient lighting as well, when the driver’s door is opened or closed, projecting the MINI logo from the rear-view mirror onto the floor. On the other hand, you may also have the comfort access system, which allows you to open the two rear doors without touching them. 12 exterior colours and wheel designs ranging from 16 to 19 inches, which allow the new MINI Clubman to continue to be a chameleon-like car. The MINI Clubman has grown, it’s grown up. He wants to go from being a cool, fancy car to finally being considered the first car of the household. GRUPO PROA


SOCIEDAD society

<<Nunca he estado enamorada, por culpa de la idealizaci贸n y obsesi贸n, no he conseguido disfrutar plenamente>>


#GenteTv by Iñaki Muñoz byIñaki Muñoz · Photos by Soravit

Laura Parejo estudia actualmente Educación Infantil y está a la espera de venirse a Mallorca para realizar las prácticas. Tiene un máster en coaching; esto fue lo que le ayudó realmente a fijarse metas y a saber quién quería ser y cómo conseguirlo, siempre siendo fiel a sus valores. Gracias a su madre, Laura sabe lo que cuesta ganarse el pan de cada día. Ha estado trabajando en los restaurantes de la familia. En la cuestión artística, está continuamente formándose como actriz, que confiesa ser su primera vocación, seguida de los niños.

Laura Parejo currently studies Child Education and is waiting to come to Mallorca to do an internship. She has a Master’s degree in coaching; this was what helped her to really establish goals and know how she wanted to be and how to get there, always being true to her values. Thanks to her mother, Laura knows the cost of earning the daily bread. She has been working in family restaurants. On artistic matters, she is constantly training as an actress, which she confesses to be her main calling, followed by children.

Si pudieras elegir una ciudad en la que vivir, ¿cuál elegirías y por qué? La verdad es que no lo sé, pero tengo claro que viviría en una ciudad con un clima cálido. Vivo el día a día, pero siempre teniendo en cuenta que hay planes a largo plazo.

If you could choose a city to live in, which would you choose and why? The truth is that I don’t know, but I am certain that I would live in a city with a warm climate. I live day to day, but always taking into account that there are long-term plans.

¿Crees en el amor a primera vista? ¡Si! De todas maneras, opino que la palabra amor es muy seria y que no la tenemos del todo interiorizada. Me ha podido gustar alguien al verle, pero lo que verdaderamente me enamora es su esencia.

Do you believe in love at first sight? Yes! In any event, I believe that the word love is very serious and we don’t have it entirely internalised. I have liked people upon looking at them, but what truly makes me fall in love is their essence.

¿Por lo tanto, has estado enamorada? Creo que no. Cuando he llegado a tener algo con alguien, por culpa de la idealización y de la obsesión, no he conseguido disfrutar plenamente.

On that note, have you ever been in love? I don’t think so. When I’ve gotten to the point of having something with someone, because of idealization or obsession, I haven’t been able to fully enjoy it.

¿Qué es lo que más valoras de una persona y qué es lo que más da rabia te da? La lealtad y la sinceridad. La mentira es lo que más odio.

What do you value most in a person and what infuriates you the most? Loyalty and sincerity. Lies are what I hate most.

LAURA PAREJO


¿Con quién tienes un viaje pendiente y a dónde? Conmigo misma; no sé dónde, pero tengo pendiente la experiencia de conocer otras culturas. Si pudieras pedir un deseo, ¿con quién irías a tomar un café? Con Aston Kutcher porque, hace poco, en agradecimiento a un premio, sus palabras demostraron que era un tío muy inteligente. Adoro las buenas conversaciones. ¿Qué te falta para tener la felicidad plena? Paciencia.

<<Tengo pendiente la experiencia de conocer otras culturas>>

SOCIEDAD society

¿Cómo sería tu pareja ideal? Sin duda sería un hombre divertido, con personalidad propia y que me valorara y respetara. Que fuera mi compañero de camino y, al fin y al cabo, mi mejor amigo. Para acabar, cuéntanos un secreto que nunca antes hayas contado. En la adolescencia, alguna vez me pusieron un pinganillo para que me pudieran chivar los exámenes. Además, creo en los horóscopos y tengo muchos sueños premonitorios. Who are you going to travel with soon and where? With myself; I don’t know where, but I am waiting for an experience to meet other cultures. If you could ask for one wish, who would you go for a coffee with? With Aston Kutcher because, a short time ago, giving thanks for a prize, his words showed that he was a very intelligent guy. I adore good conversations. What do you still need to achieve full happiness? Patience. What would your ideal significant other be like? Without a doubt he would be a fun man, with his own personality and somehow who values and respects me. Someone who could be my companion on a journey and, in the end, my best friend. To finish up, tell us a secret that you’ve never told anyone before. When I was a teenager, an earpiece was put on me so that I could be helped in my exams. Also, I believe in horoscopes and I have many premonitions in my dreams.

64 SOCIAL MAG 3Q

A «EL HOMBRE QUE ES TÉ MI LADO TIENE QUE

SER DIVERTIDO Y QUE M E R E S PE T E Y VALORE»


ARQUITECTURA architecture

#ParkHouse

El estudio A-cero, dirigido por Joaquín Torres y Rafael Llamazares, presenta uno de sus últimos trabajos en vivienda unifamiliar. Se trata de una residencia de 1.250 m2 construidos sobre una parcela de 1.700 m2.

The A-cero Studio, directed by Joaquín Torres and Rafael Llamazares, represents one of his last works involving a single family home. This is a residence measuring 1,250 square meters, built on a1,700 m2. plot.

La fachada está realizada en piedra caliza y vidrio negro. En este caso, se trata de un diseño más ortogonal, siguiendo las preferencias del cliente, aunque con la esencia del estilo propio de A-cero.

The facade is made of limestone and black glass. In this case, it is a more orthogonal design, in accordance with customer preferences, although retaining the essence of the A-cero style.

La puerta de acceso a la vivienda tiene un gran formato y un diseño exclusivo en vidrio y acero. Entramos y descubrimos un amplio hall con una gran doble altura, una abundante luminosidad y una imponente escalera de caracol en blanco y vidrio que conectará, junto con el ascensor, las tres plantas de la casa. Toda la vivienda está dotada con avanzadas soluciones de domótica.

The main entrance doorway is of large dimensions and is of a unique glass and steel design. We went inside and found a large hall with a double-height ceiling, abundant light and an imposing spiral staircase in white and glass, connecting, along with the elevator, the three floors of the house. The whole house is equipped with advanced home automation systems.

66 SOCIAL MAG 3Q

Crónica & Photos by A-Cero


A-CERO

Joaquín Torres y Rafael Llamazares

PARK HOUSE AUTOR del proyecto: A-cero, Joaquín Torres arquitectos s.l.p. Joaquín Torres, director Rafael Llamazares, arquitecto socio CFotografía: Roi Alonso www.a-cero.com


GASTRONOMÍA gastronomy

#Chateau-Saint-Maur Crónica by Laura Moreno

by Mercavinos

“SUELO, VIÑEDO, CLIMA, BIODIVERSIDAD, HISTORIA, HOMBRES/MUJERES, FILOSOFÍA = TERRUÑO”. Fue en el 2011 cuando Roger Zannier aceptó el reto de convertir Château Saint-Maur en una de las mejores referencias de Côte de Provence. Gracias a la experiencia obtenida como propietario de la bodega portuguesa Quinta do Pessegueiro durante más de 25 años, creó un amplio programa de replantación de viñedo y restauración de la bodega.

It was back in 2011 when Roger Zannier accepted the challenge of turning Château Saint-Maur into a major establishment of reference in Côte de Provence. Thanks to the experience gained as owner of the Portuguese winery Quinta do Pessegueiro for more than 25 years, he initiated an extensive restoration and replanting program for the winery’s vineyards.

Ubicada en Cogolin, Francia, a 10 km de Saint-Tropez, cuenta con las mejores orientaciones en el centro neurálgico de la Denominación de Origen Côte de Provence. Allí se encuentran plantados viñedos de Garnacha, Syrah, Cinsault y Rolle.

Located in Cogolin, France, 10 km from Saint-Tropez, it is nestled in the heart of the designated origin of Côte de Provence. There one can find the tended vineyards of Grenache, Syrah, Cinsault and Rolle.

Château Saint-Maur es uno de los 18 Cru Classé de La Còte de Provence, galardón que sólo consiguen las bodegas con tradición, experiencia, gran reputación y un terruño que elabora vinos excepcionales. Esta bodega, pues, elabora vinos de altísima calidad, conservando el espíritu de la Provenza con una inigualable personalidad.

Château Saint-Maur is one of the 18 Cru Classé awardees in Côte de Provence, a recognition only afforded to wine cellars with tradition, experience, excellence in reputation, and a soil that produces exceptional wines. This winery, then, produces high quality wines, honoring the traditional spirit of Provence with its unique personality.

68 SOCIAL MAG 3Q

www.mercavinos.com


Clos de Capelune es el icono de la bodega que procede de un excepcional viñedo de 12 hectáreas y solo se comercializa en excelentes añadas. La filosofía de la bodega se traduce a: “Suelo, Viñedo, Clima, Biodiversidad, Historia, Hombres/Mujeres, Filosofía = Terruño”. Clos de Capelune is the iconic harvest of the winery, as it comes from an exceptional 12 hectare vineyard whose outstanding vintages are sold selectively. The philosophy of the winery translates to: “Land, Vineyard, Climate, Biodiversity, History, Men/Women, Philosophy = The Soil”.


SOCIEDAD society

Con el cariño que le caracteriza, José Luis nos abre su corazón y desvela todos los detalles de sus historias ;)))

#GrandesHistorias

ARDURA

Crónica & photos by José Luis Ardura

S

iguiendo con el recuerdo de mis amigas folclóricas, también me gustaría homenajear a Encarnita Polo. Corrían los años 70 cuando la conocí. Yo era muy amigo del diseñador Antonio Nieto y éste, a su vez, frecuentaba a menudo a la cantante. Se encontraba en un buen momento en lo que a su fama se refiere, pero a nivel personal se sentía abatida por su separación del compositor Adolfo Waitzman, padre de su hija Raquel y arreglista musical de sus grandes éxitos “Paco, Paco, Paco” y “Pepa Bandera”. En un intento por mantener su popularidad, salía con nosotros a estrenos y saraos. Primero escogía un modelito y, después, ya bien acicalada, nos presentábamos a las fiestas de Madrid. Bebíamos, 70 SOCIAL MAG 3Q

cenábamos y, a una hora más que prudente, recordaba que debía pasear a su perro y acostar a su hijita. Debo decir que al principio no me hacía mucho caso, pero un día me vio llegar a Cleofás acompañado por Carmen Sevilla y Paquita Rico. Entonces, su interés por mí creció y comenzó a invitarme a su casa, a hacerme confidencias. Aunque lo que hizo que realmente nos hiciéramos íntimos fue el hecho de que le presentara a Sara Montiel. Nosotros nos veíamos, íbamos a cenas, dábamos paseos por el Parque del Retiro, y así fui conociéndola más y más. Era algo excéntrica y tenía muchas manías. Solía pedirme cuando iba a su casa que fumara para poder guardar la ceniza; luego la utilizaba para eliminar las manchas del tinte de pelo. Usaba pelucas, costumbre muy de la época.

Tal vez una de las cosas que más llamó mi atención fueron sus supersticiones. Ella no abandonaba la esperanza de volver con su marido, máxime cuando, tras su separación, no volvió a gozar de ningún otro éxito musical. Por eso consultaba a una echadora de cartas. Ustedes pensarán que no es tan raro, ¡pero es que la pitonisa en cuestión era la madre de una famosa bailarina y coreógrafa que se fue con su marido! Luego ya perdimos el contacto. En realidad, desde que vivo en este paraíso llamado Mallorca, mis lazos con según que personajes se han ido alargando. Pero sabemos que, últimamente, su salud está algo resentida. Si a eso le sumamos su mala suerte con las finanzas, deducimos que no está atravesando uno de sus mejores momentos. Así que yo quiero enviarle desde aquí mucha fuerza y un gran abrazo. Un beso, Encarnita.

ENCARN


ONABA «ELL A NO ABAND LA ESPERANZ A DE VOLVER CON SU MARIDO»

Ardura nos narra y enseña entrañables recuerdos, esta vez con la forclórica: Encarnita Polo. ¡Gracias por compartirlas con todos los lectorores!

Continuing with the memory of my folkloric friends, I would also like to pay homage to Encarnita Polo. It was the 70’s when I met her. I was a close friend with the designer Antonio Nieto and he, at the time, met with the singer often. It was a good time in terms of her fame, but personally she was feeling dejected due to her separation from the composer Adolfo Waitzman, father of her daughter Raquel and musical arranger of her biggest hits “Paco, Paco, Paco” and “Pepa Bandera”. In an attempt to maintain her popularity, she went out with us to premieres and soirees. First she chose an outfit and then looking sharp, we attended the festivals of Madrid. We drank, we ate dinner and, at a more than prudent time, she remembered

that she had to walk her dog and put her daughter to sleep. I must say that at the beginning she didn’t pay much attention to me, but one day she saw me arriving at Cleofás accompanied by Carmen Sevilla and Paquita Rico. Then, her interest in me grew and she started inviting me to her home, to tell me secrets. However what really made us close was the fact that I presented her to Sara Montiel. We saw each other, went to dinner, went on walks in the Retiro Park, and that’s how I got to know her more and more. She was a bit eccentric and had a lot of hang-ups. She tended to ask me when I went to her house to smoke in order to save the ashes; then she used it to remove hair dye stains. She used wigs, a custom that was all the rage. One of the things that struck me

the most was her superstitions. She didn’t give up the hope of going back to her husband, especially when, after her separation, she didn’t get another musical hit. That’s why she consulted a fortune-teller. You may think this isn’t so strange, but the fortuneteller in question was the mother of a famous ballerina and choreographer who took her husband! Later we lost contact. In reality, since I’ve been living in this marvellous paradise called Mallorca, my ties depending on the person have been growing. But we know that, in the end, her health was somewhat bad. Add to this her bad luck in finances, we can deduce that she is not going through her best moments. So I want to send her a lot of my strength and a big hug. A big kiss for you, Encarnita.

NITA POLO


DEPORTES sports

#Trx

Crónica by Laura Moreno

El TRX es un tipo de entrenamiento que nos permite trabajar en suspensión utilizando nuestro propio peso corporal. En todos los ejercicios se utiliza la fuerza muscular y la coordinación para controlar el centro de gravedad durante el movimiento. ¡Esto mantiene a tu cuerpo en un constante reto en cada ejercicio! Pero, aunque no requiera una forma física previa, ya que es apto para todos los niveles, sí es necesario saber utilizar correctamente nuestro TRX y cómo realizar los ejercicios o posturas para que no nos causen dolor. ¡Por eso, aquí os mostramos un par de consejos que os serán de gran ayuda y os permitirán sacarle un mejor partido! Para empezar, ¡no debemos olvidarnos del calentamiento previo! El TRX, como cualquier otra actividad física, requiere unos buenos estiramientos para prevenir lesiones. Es vital hacer las repeticiones lentamente, pero con buena técnica, para poder ganar en temas de resistencia y obtener más fuerza. El apoyo de manos es un detalle importante infravalorado. Un agarre incorrecto no sólo supone un riesgo para la articulación y la estabilidad, sino también un déficit en la transmisión de fuerzas, suponiendo una menor eficiencia. En muchos ejercicios es fundamental mantener una cadera neutra y una columna alineada, evitando así curvaturas incorrectas. ¡Y recuerda que más no es mejor! La creencia de que a mayor inestabilidad, mayor beneficio, es un gran error. Evita utilizar apoyos que aporten mayor inestabilidad (como bosu o fitball) y aumentar la carga en situaciones inestables: el riesgo de lesión es muy elevado. Una última sugerencia: ¡Cuidado con las imitaciones baratas! Piensa que un fallo en un agarre, mosquetón o costura puede suponer un grave accidente y salirte muy caro. TRX is a type of training that allows us to work in suspension using our own body weight. In all exercises, muscle strength and coordination are used to control the center of gravity during the movement. This keeps your body in a constant challenge in each exercise! But although it does not require a prior physical form, as it is suitable for all levels, it is necessary to know how to use our TRX properly and to know how to perform the exercises or postures in order to avoid pain. That is why we want to show you a few tips that will help you greatly to make the most of it. To begin with, we must not forget the warm up! TRX, like any other physical activity, requires a good stretching to prevent injuries. It is vital to do repetitions slowly, but with a good technique to get resistance and strength. The hand support is an important detail which is undervalued. An improper grip for the handling does not only involve a risk to the articulation and stability, but also a deficit in the transmission of strength, resulting in a lower efficiency. In many exercises, it is essential to maintain a neutral hip and an aligned spinal column, thus avoiding incorrect curvatures. And remember that the more is not the better! The belief that the greater instability, the greater benefit, is a big mistake. Avoid using props that provide instability (as Bosu or Fitball) and also, don’t increase the training tools ‘weight in unstable situations: the risk of injury is very high. One last tip: Beware of cheap imitations! One has to take into account that a mistake at the moment of the grip, can result in a serious accident and negative consequences. 72 SOCIAL MAG 3Q

Sports life


BORIS

IZAGU


¿Cuándo comenzó tu vocación por la escritura? ¿Y a qué edad empezaste a escribir? A los seis años. En mi colegio de primaria, en Caracas, nos entregaron un cuaderno de color rosado que llevaba la etiqueta “Lenguaje Creativo”. De inmediato supe que tanto el rosado como esas dos palabras (“Lenguaje Creativo”) iban a cambiar mi vida.

When did your vocation for writing begin? And at what age did you start writing? At the age of six. At my primary school in Caracas, we were handed a pink notebook bearing the label “Creative Language.” I immediately knew that both that pink book and those two words, “Creative Language,” would change my life.

¿Fue decisiva la ayuda que recibiste por parte de tus padres para poder cumplir tu sueño de ser escritor? Bueno, no era una ayuda: era lo que había. Todas las mañanas de mi vida junto a ellos, hasta los 26 años, me despertaba con el sonido de la máquina de escribir de mi padre, escribiendo, tecleando sus columnas, artículos, programas de radio. Es el sonido de mi vida. Ese tecleo, siempre esta ahí, presente.

How decisive was the support you received from your parents to fulfill your dream of being a writer? Well, it was not help, really, it was the whole milieu. Every morning of my life with them, until the age of 26, I would wake up to the sound of my father at his typewriter, writing, typing up news columns, articles, and radio programs. It’s the sound of my life. That clacking is always there, ever present. by Rocío Bacharach Corrección by Laura Moreno Photos by CarlosRuiz

UIRRE


B

“Mallorca es eterna, como el amor de Rubén, como el estilo, como la clase” ¿Qué es lo más difícil de tu trabajo? What is the hardest thing about your job? Cumplir con las entregas… y aceptar cuándo una historia no fun- Meeting deadlines... and accepting the fact when a story doesn’t work out. ciona. What is the key to your success? ¿Cuál es la clave de tu éxito? No creérmelo. Pero creo que sería mucho mejor el no soñarlo y To not believe it. But I think it’d be even better if I didn’t even dream of it or aspire to it. The best victory is the unexpected anhelarlo. El mejor triunfo es el inesperado. one. ¿Qué novela te ha gustado más escribir? novel did you enjoy writing the most? Azul Petróleo. Fue mi primera novela, publicada en España en Which Blue Oil. It was my first novel, published in Spain in 1998. With 1998. Con ella amé y sufrí a partes iguales. it I loved and suffered in equal measure. ¿De qué manera te ayudó poder participar en la Cadena SER? De todas las maneras posibles. Lo más importante de trabajar en la radio es que estableces una relación muy próxima a través de la voz. Me di cuenta de que tenía que hacer un pequeño esfuerzo y castellanizarme: hablar de vosotros en vez de ustedes e intentar pronunciar de forma distinta la c, la z y la s. Y, sobre todo, hacer entender al oyente mis imágenes a través de la palabra.

How did it help you to contribute to Cadena SER? In all ways possible. What is most important when working on the radio is that you establish a close relationship through your voice. I realized I had to make an effort and acquire more of a Castilian accent: address myself to “you all” instead of always to “ladies and gents,” and try to pronounce differently the c, z and s sounds, following Castilian Spanish. And above all, to make the listener understand the images I wished to invoke through word alone. ¿Punctual or not? ¿Puntual o impuntual? Ambas cosas. Detesto ser impuntual, es mucho más chic ser Both. I detest being late, it is much more fashionable to be on puntual. Pero no siempre puedes ser todo lo chic y puntual que time. But you can not always be as chic and punctual as you might wish. deseas. 76 SOCIAL MAG 3Q


Todas las mañanas, hasta los 26 años, me despertaba con el sonido de la máquina de escribir de mi padre… es el sonido de mi vida


TENDENCIAS trends

“La clave de mi éxito es no creérmelo”

70 SOCIAL MAG 3Q


Cuéntanos alguna anécdota divertida que hayas vivido en el mundo de la televisión. Debo tener unas muy buenas. Llevo muchos años en él. Pero siempre recuerdo la vergüenza que sentí confundiéndome con el nombre de Mónica Naranjo al anunciarle en unos carnavales en Canarias. Alcé mi voz y anuncié: “Con todos vosotros, Mónica Naranja”. Sin duda, fue horrible.

Tell us a funny anecdote about your life in the world of television. I ought to have very good ones. After all, I have spent many years in television. But I will always remember the shame I felt when I mixed up the name of Monica Naranjo when introducing her for the Canary Islands Carnival. I raised my voice and announced: “And now, Monica Orange”. [Ed.: “Naranja,” meaning “orange.”] No doubt, it was horrible.

¿Cuál ha sido tu mayor éxito en tu carrera como periodista o escritor? Mi columna de El País “La Paradoja y el estilo”, Crónicas Marcianas y Villa Diamante, finalista del premio planeta. Todas esas cosas me han conseguido un contrato en exclusiva con la cadena Telemundo en Estados Unidos.

What do you consider your biggest success in your career as a journalist or a writer? My column in El País “Paradox and Style,” Martian Chronicles, and “Villa Diamante,” finalist for the Planeta Prize in Literature. All those things got me an exclusive contract with the Telemundo channel in the United States.

Cuéntanos algo que te llamara mucho la atención cuando llegaste a España. Que no había plazas de toros en Santiago de Compostela.

Tell us about something that really caught your attention when you arrived in Spain. There were no bullrings in Santiago de Compostela.

¿Gastronomía española? Toda. Y cuando vives fuera no tienes idea lo mucho que la extrañas. Puedes llegar a deprimirte, sentirte mal físicamente, recordando el pan, la tortilla, el jamón… ¡¡¡Y la ensaladilla rusa!!!

Spanish gastronomy? Any and all of it. And until you live overseas, you have no idea how much you are going to miss it. You can even get depressed , feel physically ill, while remembering the bread, tortilla, cured ham ... and the so-called “Russian” potato salad!

¿Qué es lo que más te gusta hacer en tu tiempo libre? Escribir una especie de foto-novela para mis amigos del chat. Llevo ya casi cien capítulos, que son posts que subo entre las cinco y las siete de la tarde. He ido incorporando tantos personajes, algunos basados en los miembros del chat, que me hago un lío y ellos mismos me corrigen. “Boris, si me habías matado en la anterior entrega” y entonces lo resucito. Nos divertimos mucho y mi marido cree que me distrae de la verdadera novela que debería estar escribiendo.

What do you like to do in your spare time? I’m writing a kind of novel for my chat buddies. I’ve done almost a hundred chapters, each of which are posts that go up between five and seven o’clock in the afternoon. I have been incorporating many characters, some based on chat members, which admittedly can be confusing, so they themselves correct me. “Boris, you killed me off in the previous chapter” and so I resurrect them in the next. We have fun, but my husband thinks this distracts me from the true novel that I should be writing.

¿Te consideras una persona muy familiar? Muchísimo. Y estoy convencido de que soy mucho mejor hermano, hijo y tío de lo que están dispuestos a reconocerme.

Do you consider yourself a very family-oriented person? Very much so. And I am convinced that I am much better brother, son and uncle than they are willing to admit.

¿Qué ha motivado tu decisión de irte a vivir a Miami actualmente? Un contrato de trabajo con Telemundo, una de las empresas de televisión más pujantes del momento.

What motivated your decision to go to live in Miami now? An employment contract with Telemundo, one of the most dynamic television companies at the moment.

¿Tienes en marcha algún proyecto nuevo?¿Puedes desvelarnos algún detalle? No; trabajo desde hace casi dos años en Suelta La Sopa, el magazine diario de la cadena, y también en Ya Era Hora, el late show, junto a Eduardo Vodegaray y Erika de la Vega.

Have you launched a new project? Can you reveal some details for us? Afraid not; I’ve been working for almost two years now on Drop Soup, the daily news magazine of the channel, and on About Time, the late show, with Eduardo Vodegaray and Erika de la Vega.

¿Cómo te ves dentro de 10 años? Cubriendo la distancia entre el centro de Maribel Yebenes y la consulta del Doctor Monereo.

How do you see yourself in 10 years? Covering the distance between the Maribel Yebenes Center and Dr. Monereo’s office.

¿Qué virtud destacarías de Rubén, tu pareja? Su amor. Es infinito, verdadero y eterno.

What would you highlight as Reuben’s virtue? His love. It is infinite, true and eternal.

Has vivido en Caracas, Madrid, Barcelona, Londres y ahora en Miami… ¿Dónde te sientes más a gusto? En el Airbus 340 de British Airways.

You have lived in Caracas, Madrid, Barcelona, London, and now in Miami ... Where do you feel most comfortable? In a British Airways Airbus 340.

¿Qué es lo que más te gusta de Mallorca? Formentor, sin duda. Pero también su clase. Mallorca es también eterna, como el amor de Rubén, como el estilo, como la clase.

What do you like most about Mallorca? Formentor, no doubt. But also its touch of class. Mallorca is also eternal, like the love of Reuben, and just as is the case with style and class.

¿Te consideras una persona controvertida? Sí, y me inquieta. Me parece que a veces incomodo cuando en realidad deseo todo lo contrario. Pero he aprendido que no me pasa solo a mí y que a los que le sucede, son siempre el alma de todas las fiestas.

Do you consider yourself a controversial person? Yes, and it worries me. I think that sometimes I make people uncomfortable, when in fact the opposite is what I desire. But I’ve learned that does not happen only to me, and those who happen to be like this are always the soul of every party.


TENDENCIAS trends

BO

RIS 80 SOCIAL MAG 3Q


TENDENCIAS trends

82 SOCIAL MAG 3Q


What city in the world you lose yourself in again and again? London. As a child I dreamed that at dawn I would awake in Caracas, and could walk to the corner and be in London. Are you still traveling a lot to Venezuela? I celebrated my 50th birthday there last September. The day after my celebration, there was a “shootout” on the street where my parents live. The country is adrift, but it has given me many things: wonderful parents, a formidable education... so I go back, it’s the least I can do in return for all they have done for me. Your greatest fault and best virtue. My worst fault is my impatience... and it is also my virtue. What are you like in your everyday life? Very quiet. Are you one of those who think things through before making a decision? Well, let’s say most of the time. Other times not so much, as for example when I met Ruben, 24 years ago, I knew right away who he was going to be in my life. What are your goals for the future? Slimming down by six kilos, or 12 pounds.

¿En qué ciudad del mundo te perderías una y otra vez? Londres. De niño soñaba que amanecía en Caracas y caminaba hasta la esquina y estaba en Londres. ¿Sigues viajando mucho a Venezuela? Celebré mi cumpleaños número 50 el pasado septiembre. Al día siguiente de mi celebración hubo una “balacera” (un tiroteo) en la calle donde viven mis padres. Es un país a la deriva pero me ha dado muchas cosas: unos padres maravillosos, una educación formidable… por eso regreso, es lo mínimo que puedo hacer como retribución de todo lo que han hecho por mí. Peor defecto y mejor virtud. Mi peor defecto es la impaciencia… y es también mi virtud. ¿Cómo eres en tu día a día? Muy callado. ¿Eres de los que se lo piensan mucho antes de tomar una decisión? Bueno, digamos que dos días. Otras no, cuando conocí a Rubén, hace 24 años, supe de inmediato quién iba a ser en mi vida. ¿Cuáles son tus metas de futuro? Adelgazar seis kilos, que en libras son 12.


TENDENCIAS trends

#Descubriendo

Crónica by Eva Moreno y Javi Crespo · Photos by Vis & Co

It was nine o-clock on a Thursday night when we welcomed Dominick Stauffenberg, that interior designer, born in Lugano (Switzerland) with the class and elegance that defines him. Among many smiles and hugs, he arrived at the newly-opened Schwaiger Restaurant, the perfect dim lighting enveloping the space and made it intimate and welcoming. We were able to taste the dishes of the new menu such as the salted turbot with aioli ravioli, potato and eggplant and zucchini sauce crepes, or the scallops with cucumber, cauliflower, avocado dressing and curry, or the tuna sashimi with quinoa, tomatoes and cilantro, and let’s not forget the delicious dessert of white chocolate mousse.

RESTAURANTE SCHWAIGER


DOMINIK STAUFFENBERG Acude a este recién inaugurado Restaurante

El chef Schwaiger galardonado con 2 estrellas Michelin All of them washed down with the Viognier 2014 wines from Bodegas Castell de Santueri and Vi de la Terra de Mallorca, which was the Cuesta de Oro 2015 from the Bodega El Albar Lurton D.O. Rueda which the sommelier with the métier of the place, Cristina Pérez, recommended to us with great judgement and merit.

Eran las nueve de la noche de un jueves, cuando recibíamos a Dominik Stauffenberg, este interiorista de profesión, nacido en Lugano (Suiza) con la clase y la elegancia que le caraterizan. Entre sonrisas y abrazos llegó al recién inaugurado Restaurante Schwaiger, la perfecta y tenue iluminación, envolvían el espacio y lo hacía íntimo y acogedor. Pudimos degustar los platos de la nueva carta como el rodaballo a la sal con ravioli de alioli, crepes de patata y salsa de berenjena y calabacín, o las vieiras con pepina, coliflor, aliño de aguacate y curry, o el sashimi de atún con quinoa, tomates y cilantro, por no olvidarnos del delicioso postre de mousse de chocolate blanco.

Schwaiger, a chef of German origin, was the first chef in Mallorca to obtain a Michelin star, and the first to be recognized with two stars in Spain. When you taste one of his works of art, you immediately comprehend why his professional excellence was so recognized. Our guest, Dominik, who has lived in Mallorca for 17 years and tells us that he feels more Majorcan than German, enjoyed with us the most entertaining night, where good conversations turned this night into one of those nights difficult to ever forget.

Todo ellos maridados con los vinos Viognier 2014 de Bodegas Castell de Santueri y Vi de la Terra de Mallorca, que fue Cuesta de Oro 2015 de la Bodega El Albar Lurton D.O. Rueda que la sumiller y metre del local Cristina Pérez nos aconsejó con gran criterio y acierto. El chef de procedencia alemana Schwaiger, fue el primer chef en Mallorca en obtener una estrella Michelin y primero en obtener dos estrellas en España. Cuando degustas una de sus obras de arte, entiendes el porqué de su reconocimiento profesional. Nuestro invitado Dominik, que vive en Mallorca desde hace 17 años y nos confiesa que ya se siente más mallorquín que alemán, nos hizo pasar una noche de lo más entretenida, donde las buenas conversaciones hicieron que se convirtiera en una de esas noches difíciles de olvidar. SCHWAIGER XINO’S Centro comercial Son Moix Camí de la Vileta, 39 Ático 2ª planta (Palma de Mallorca) reservas@schwaiger.es T. +34 971 666 819 M. +34 6763 579 749 www.schwaiger.es


@Amart SOCIEDAD society

Crónica by Laura Moreno · Photos by Amart

AmartPalma es una tienda de “Regalos que sacan sonrisas” creada por Marga y JuanRa, dos apasionados de las cosas bonitas y creativos por naturaleza. En 2013 abrieron su propia tienda física en el centro de Palma, pero ahora se han lanzado al mundo online con su nueva página web con tienda online. Ahora sus productos, hechos uno a uno a mano, con mucho mimo y cuidado, pueden llegar a todas partes con solo un click. La página web amartpalma.com tiene un diseño sencillo y muy limpio pero completo, pues está llena de contenido útil. Es de fácil manejo, muy intuitiva y, lo más importante, está repleta de productos que enamoran a primera vista: del hogar, de papelería, de bodas, para bebés, bisutería... Además, han incorporado una colección completa de complementos hechos con tela de “llengos”, la tela mallorquina por excelencia, siendo las pajaritas y las gafas de sol con las patillas de tela los más vendidos. Una gran cantidad de artículos para hacer nuestros hogares más originales y nuestros momentos especiales, mejores aún. ¡Una maravilla! AmartPalma is a store of “gifts that bring out smiles in people” created by Marga and JuanRa, two people passionate about pretty things and creative by nature. In 2013 they opened their own physical shop in the center of Palma, but now they have launched the online world with an online store in their new website. Now their products, entirely handmade with much love and care, can reach everywhere with just one click.

www.amart.es

Amartpalma.com website has a simple and very clean design, but also, it is very complete because it is full of useful content. It is easy to use, very intuitive and, most importantly, it is full of products that win anyone’s love: home products, stationery, wedding products, baby products, jewelry ... Moreover, they have incorporated a complete collection of accessories made with the main Majorcan fabric called “llengos”, having the bow ties and the sunglasses with cloth sidepieces as top sellers. There, you can get a lot of items to decorate your home in a very original way and to make your special moments even better. It’s amazing!

¡NUEVA TIENDA ONLINE!


Cr贸nica by Laura Moreno Photos by Vis & Co Agradecimientos: Palma Sport & Tennis Club Joan Maria Thomas (Palma) www.palmatennis.com T. +34 971 282 000 Coolcanalla (pa帽uelo izuskan)


Emy Barrón “Mimi”

Esta amable, alegre y bella mujer nos abre las puertas de su día a día. Nacida en Cartagena pero criada en Madrid, la isla de Mallorca la acoge desde que tiene dieciocho años. Empezó a volar en 1989, siendo jefa de cabina con 23 años, jefa de auxiliares más joven de España con 27 años con BOEING 747-400, jefa de servicio y protocolo en el jet de la presidencia de Argentina… Esta interesante mujer ha recorrido el mundo: Chile, Cuba, México, NY, Australia, Londres, etc.

DETOX

8:00h

Además, tras terminar su formación de diseño e indumentaria textil, diseña desde 1997 y desde 2006 hasta hoy para el grupo Meliá. En la actualidad, prepara su colección exclusiva “Cápsula Para Coolcanalla”. Cuando suena el despertador de Emy cada mañana, lo primero que hace es tomar su détox, un buen desayuno… ¡y que no falte el café! Lee las noticias en internet, revisa su agenda, despierta a su hijo y pasean a su perrito Aston de camino al colegio. Después empieza el día con un entreno en el Sporting Tenis Club, al que le siguen reuniones sobre sus proyectos. Sigue trabajando hasta las cinco y, entonces, se dedica en cuerpo y alma a su hijo, a quien ama con locura: meriendan, le ayuda con los deberes, juegan o hacen manualidades. Aunque la vida para esta increíble mujer no ha sido nada fácil, (se quedó viuda en 2011) ha sido fuerte saliendo sola adelante, siempre con una sonrisa y transmitiendo felicidad a su gente. Amante de los animales, su look es siempre actual, moderno y muy propio.

GYM

9:25h

En 3Q nos preguntamos cuál es su secreto para estar así de fantástica… Sin duda, Emy nos demuestra que a sus 46 años está llena de vitalidad y optimismo ante la vida. This friendly, cheerful and beautiful woman opens the doors for us to her daily life. Born in Cartagena but raised in Madrid, the island of Mallorca has been her abode since she was eighteen. She started flying in 1989, a purser for 23 years, the youngest Spanish head of flight assistants at the age of 27 on a BOEING 747-400, and head of service and protocol for the presidential jet of Argentina... This fascinating woman has traveled the world: Chile, Cuba, Mexico, NY, Australia, London, and many more. She has also been designing since 1997, after having completed her design and textile clothing training; and since 2006 has been working in this area for the Meliá Group. Currently, she is preparing her exclusive collection, “Capsule For Coolcanalla”. When Emy’s alarm sounds each morning, the first thing she does is take her detox: a good breakfast... and, of course, coffee! She reads the news on the internet, checks her schedule, wakes up her child, and walks her puppy Aston on the way to school. After starting the day with a workout in the Sporting Tennis Club, she follows up with project meetings. She keeps working until five, and then devotes body and soul to her son, whom she loves dearly: they have an afternoon snack, she helps with his homework, they play games, or do crafts. Although life for this amazing woman has not been easy (she was widowed in 2011), she has been strong and has managed to move always forward, with a ready smile and transmitting joy to the people around her. An animal lover, her look is always current, modern and very much her own. We at 3Q ask what the secret to being so fantastic is... Doubtless, Emy shows us that at 46, she is full of vitality and optimism towards life.

WORK

11:40h

RELAX

21h


ARTE art


#ByNandoEsteva

by Nando Esteva

Nando Esteva ha presentado su nuevo proyecto personal de fotografía: “Flores”, donde de nuevo el alimento –en esta colección frutas y frutos– es el protagonista, en esta ocasión con las flores como elemento transformador. Como en otros proyectos, Nando Esteva ha trabajado con la materia prima de sus fotografías de forma artesanal, creando los cinco productos que protagonizan estos bodegones: una sandía, una berenjena, una papaya, un higo chumbo y bananas. Esteva propone un juego con los sentidos, con la percepción, e invita a participar en una ilusión óptica a partir de su mirada más personal.

Nando Estevahas presented his new personal photography project: “Flores”, where once again, food (in this collection fruits and nuts) takes the leading role, this time with flowers as a transformational element.

Esteva es uno de los fotógrafos con mayor reconocimiento en el ámbito de la fotografía gastronómica, tanto por sus trabajos publicitarios como sus proyectos personales. Sus obras “Punk Food”, “Carpintería de mariscos”, “El moderno”, “Es Fum”, “Food and foot”, “Al-Hambre” o “Loveat” han sido premiadas en los certámenes internacionales más prestigiosos: IPA de Los Ángeles, Px3 de París, One Eyeland, Florence-Shanghai y LUX. En junio de 2015 fue distinguido por tercer año consecutivo con el primer premio en fotografía publicitaria gastronómica los Px3 de París con su proyecto “Raíces”. Colabora habitualmente con los mejores chefs y con las marcas de referencia en el sector.

Esteva is one of the photographers with the greatest recognition in the field of culinary photography, both for his publicity work as well as his personal projects. His works “Punk Food”, “Carpintería de mariscos”, “El moderno”, “EsFum”, “Food and foot”, “Al-Hambre” and “Loveat” have been awarded in the most prestigious international competitions: IPA in Los Angeles, Px3 in París, One Eyeland, Florence-Shanghai and LUX. In June 2015, for the third consecutive year in a row, he was given first prize in culinary publicity photography at Px3 in París with his project “Raíces”. He typically collaborates with the best chefs and with top brands in the sector.

Like in other projects, Nando Esteva has worked with raw material in his photographs in a traditional way, creating the five products that are featured in these still lifes: a watermelon, an aubergine, a papaya, a prickly pear and bananas. Esteva suggests a game with the senses, with perception, and invites you to participate in an optical illusion from his most personal gaze.


TENDENCIAS trends

#LookExpress

by Alba Soto · Photos by Soravit

Esta nueva y original sección, consiste en que una blogger de moda, en esta ocasión Alba Soto, desafíe a otra profesional del mundo de la moda. Meritxell Ortiz en representación de El Corte Inglés ha sido la desafiada, que durante 30 minutos, han batallado por elegir el mejor look para una “mujer real”. Beatriz Diez ha sido nuestra elegida para ser asesorada por nuestras protagonistas.

Fb: /1CenicientaModerna Tw: @CENICIENTABLOG Ig: @CENICIENTABLOG Blog www.1cenicientamoderna.com

Blog : xellortiz

ALBA SOTO

1 CENICIENTAMODERNA Licenciada en Derecho. Especializada Marketing y comunicación de Moda y sector del lujo; cultura y gestión de moda. Coolhunting y análisis de tendencias. Blogger desde 2010. Colaboradora en medios de comunicación. Incluida en el listado de TOP bloggers de España en 2015.

MERITXELL ORTIZ

Nacida en Barcelona. Personal Shopper y asesora de imagen en El Corte Inglés desde hace 5 años. RR.PP, VISUAL MERCHANDISING Y ESTILISMO (Estudios realizados actualmente).

ALBA SOTO

MODERN-DAY CINDERELLA Doctor in Law. Specialist in Marketing and Communication for the fashion and luxury industries; culture and style management. Fashion-hunting and trend analysis. Blogger since 2010.Active in communication media. Included in the 2015 TOP Bloggers from Spain list.

MERITXELL ORTIZ

Born in Barcelona. Personal Shopper and image consultant for the El Corte Ingles for 5 years. PR, VISUAL MERCHANDISING AND STYLING (Currently completing studies)

¡30 MINUTOS PARA ELE


&

ALBA SOTO MERITXELL ORTIZ

EGIR EL LOOK PERFECTO!


TENDENCIAS trends

#ResultadoLookExpress BEATRIZ DIEZ MAYANS

36 años, periodista y actualmente dirigiendo la agencia de comunicación y publicidad COM365. Lleva en el periodismo y la comunicación casi 20 años. Ha escrito dos libros y ha dirigido varios medios de comunicación. La televisión es uno de los medios que más le gusta. Ha sido directora de informativos en Canal 4 durante 5 años, así como directora y presentadora durante 4 años del debate de política y economía, tot 4. También es parte de Rock Beach, marca de moda en Baleares. Madre de Julia, amante de los animales.

1

LOOK 1 ALBA SOTO 1 CENICIENTAMODERNA

Dejamos de lado los jeans por un día y apostamos por un estilo que le permita asistir tanto a una reunión formal por la mañana como a una cena con amigas por la noche. Por ello un “total look White”, formado por una blusa ligera y pantalones de pata recta, acompañados de una perfecto granate que le da contraste y aporte el toque actual y desenfadado. Let’s do away with jeans for a day and tryout a style that works for both a formal meeting in the morning and a dinner with friends at night. This means a “total look in White”, consisting of a light blouse and straight leg pants, accompanied by a perfect maroon (highlight) that provides contrast and adds a contemporary and light-hearted touch.

BEATRIZ DIEZ MAYANS

36, journalist, currently leading the communications and advertising agency, COM365. She has been active in journalism and communication for almost 20 years. She has written two books and has managed several media formats. Television is one of the ones she likes most. She has been Director of News at Channel 4 for five years, as well as Director and Presenter for the political and economic debate program, tot 4, for fours years. She is also part of Rock Beach, a fashion brand from the Balearic Isles. Mother of Julia; animal lover.

2

LOOK 2 MERITXELL ORTIZ Mi look elegido para Beatriz es de inspiración rockera con tendencia lencera. Me decidí por ese outfit porque considero que es un estilo en el que Beatriz se siente segura, lo que buscaba es potenciar su lado más sexy, femenino y guerrero. My chosen look for Beatriz is inspired by rock with a touch of lingerie. I decided on this outfit because I think it is a style in which Beatriz will feel secure. What I want is to enhance her sexy, feminine and warrior side.


GASTRONOMÍA gastronomy

#LosMejoresVinosMercavinos Crónica by Laura Moreno

VINCENT GRALL, Cuvée Le Manoir 2014 Blanc

CHÂTEAU SAINT-MAUR, Excellence

LA MONYERIE, Blanc Fumé de Pouilly

Este refinado Sancerre es un vino gastronómico auténtico, la unión entre elegancia y exotismo, un vino encantador de sabor generoso.

Chateau Saint Maur es uno de los 18 Cru Classé de La Còte de Provence, galardón que sólo consiguen las bodegas con tradición, experiencia, gran reputación y un terruño que elabora vinos excepcionales. El vino Excellence está desarrollado con delicadeza, sutileza y elegancia, sinónimos del arte de la vida. Denominación de origen: Golfo de Saint Tropez, Francia. Uva: Grenache, Cinsault y Mourvèdre. Elaboración: Cosecha de las uvas en madurez fenólica. Tanques de acero inoxidable termorregulados en 16°C para una preservación perfecta de los aromas. Nota de cata: Es un vino concentrado con una fuerza expertamente dominada, sin renunciar a la fruta y la vivacidad. Su fuerza deriva también del toque fino mineral que posee, junto con toques de fruta exótica. Un vino ligero, fresco, elegante, femenino y con matices florales.

Este vino se caracteriza por su carácter de cultivo natural y poco intervencionista, a través de suplementos orgánicos, trabajo duro y meticuloso, cosechas manuales y selección de uvas manualmente.

Denominación de origen: Laderas del sur de la colina de Sancerre, Francia. Vendimia: Vendimia mineral que enfatiza los sabores de los cítricos típicos del suelo de piedra. Uva: Sauvignon Blanc 100%. Elaboración: Lenta presión, vinificación en antiguos barriles de roble. Datos específicos: 13,5% nivel de alcohol; servir entre 10°C - 12°C. Edad del vino: Entre 15 y 20 años. Nota de cata: Color oro pálido con toques verdes. Es un vino con apuntes de aroma de mentol, cítricos y un matiz de tostado. En boca ofrece un ataque amplio, seguido de una agradable y placentera mineralización. Destaca su final estructurado, con toques de vainilla que amplían el placer. 96 SOCIAL MAG 3Q

Denominación de origen: Pouilly Fumé, Francia. Uva: Sauvignon Blanc 100%. Elaboración: Cosecha mediante trabajador manual en cajas pequeñas de 10 a 12 kg. Madurado en tanques de acero inoxidable y barriles grandes de madera de 10 a 12 meses. Fermentación alcohólica entre 18 y 20°C. Datos específicos: Guardar y mantener de 10 a 15 años. Edad del viñedo: Entre 20 y 25 años. Nota de cata: Este vino expresa toda la densidad, así como el mineral aromático y la pureza de salina propia de cada suelo. Maridaje: pescado cocinado en salsa o carne blanca.


GASTRONOMÍA gastronomy

#SandroRestaurante

Crónica by Restaurante Sandro · Photos by Martin Freeman Sandro Restaurante es un referente de la zona y punto de encuentro de las principales autoridades del mundo del
deporte, la política o el espectáculo. Ofrece la auténtica cocina italiana del momento en un lugar romántico y muy acogedor. Este restaurante brilla por su elegancia, siendo un espacio único donde poder disfrutar de sabrosos manjares elaborados cuidando hasta el más mínimo detalle. La extensa variedad de platos italianos y la amplia selección de vinos, acompañados por un servicio profesional y cuidadoso, hacen que cada cliente disfrute como nunca. La exclusiva decoración, los rayos de sol durante el día y la luz de las velas durante la noche te envolverán en un ambiente distinguido y glamuroso. Es ideal para reunirse en familia, para parejas o para comidas de empresa. De martes a viernes dispone de un menú mediodía de 3 platos a un precio exclusivo de €18,50 (1 bebida e I.V.A. Incluido), mientras que todas las noches se puede disfrutar del menú especial
de 4 platos por €39,50 (I.V.A. incluido). Para los amantes de la música, ¡cena con piano live todos los jueves!

Sandro Restaurant is a landmark in the area, and a meeting place for leading figures from the worlds of sports, politics or show business. It offers contemporary authentic Italian cuisine, in a romantic and very cozy ambience.

Un restaurante de auténtia cocina italiana... Cena con piano live todos los jueves. ¡Arrivederci!

This restaurant stands out for its elegance, as a unique space to enjoy tasty dishes elaborated with care down to the tiniest details. The wide variety of Italian dishes and the extensive wine list, backed by professional and attentive service, make every customer enjoy themselves as much as they ever have. The unique decoration, sunlit by day and candlelit at night, will immerse you in a distinguished and glamorous environment. The restaurant is ideal for a family gathering, dining couples, or business meals. From Tuesday through Friday, it offers a 3-course lunch menu at an exclusive price of €18,50 (1 drink and VAT included) and every night guests can take advantage of the special 4-course menu at € 39,50 (VAT included). For music lovers, there is dinner accompanied by live piano every Thursday. - Arrivederci! Calle Ramón y Caja, 9 (Palma) Tlf. +34 971 96 23 11 www.sandrorestaurante.com


EVENTOS events

#NuevoPeccataMinuta Cr贸nica by Chefs in 路 Photos by eventone y Cristina Ortega - es+ 1

2

98 SOCIAL MAG 3Q

Chefs(in)

3

Mallorca &


4

Grandes cocineros reunidos en un lugar emblemático ofreciendo la mejor gastronomía en formato tapa y cocinando en vivo y en directo en contacto con la gente. Así es el Peccata Minuta de Chefs(in) que un año más se ha celebrado simultáneamente en Mallorca y en Menorca para conmemorar el Dia de les Illes Balears. En Palma el lugar escogido fue el Palau March, al que asistieron 400 personas. En su inmensa terraza se situaron los chefs Tomeu Martí, Marga Coll, Miquel Gelabert, Víctor García, Joan Marc, y los menorquines Miquel Sánchez y Patrick James cuyas tapas gourmet fueron maridadas con cerveza artesana Boscana y vinos de Vinamica. #Foto1 Miquel Sánchez (Smoix), Patrick James (Pan y VIno), Joan Marc Garcies (restaurant Joan Marc), Marga Coll (Miceli), Miquel Gelabert (Can March), Tomeu Martí (Arume), Víctor García (La Fortaleza) #Foto2 Oscar Torrens (Alma Canalla, Ciutadella) en el Peccata Minuta de Ciutadella #Foto3 Joan Marc Garcies del Restaurant Joan Marc d’Inca #Foto4 Vista general del gran evento #Foto5 Super selfie de asistentes.

5

Menorca


EVENTOS events

#HotelChicPunta Cana Crónica by Laura Moreno · Photos by Hotel Chic

El dj Iñaky García junto a nuestra editora Eva Moreno en Hotel Chic #amazing

Iñaky García, Eva Moreno y el director de Hotel Chic Jonathan Iriarte

3Q tuvo el placer de poder vivir en primera persona, el evento de cierre del carnaval en el gran Hotel de lujo cinco estrellas Chic en Punta Cana. El dj invitado desde Ibiza fue Iñaky García que se encargó de hacer bailar con sus ritmos afro house a todos los asistentes. Este Resort de lujo captura una perfecta atmósfera, donde poder relajarse en unas de sus 320 habitaciones, donde cada detalle cuidado minuciosamente, se convierte en un placer para los sentidos.

3Q en República Do Los carnavales en Bávaro se viven de una forma especial, su gente, su forma de ver la vida hace que cuando estás allí hacen que se disfrute de una forma muy intensa. No pudimos asistir a un mejor cierre de esta gran época del año, que sin duda nos ha cautivado y volveremos el año.


ominicana


x o t o B

TENDENCIAS trends

Mímate mucho y siempre en las mejores manos... Áureo!! ;)))

#ConsejosDeBelleza Crónica + Photos by Clínica Áureo

¿Qué es la toxina botulínica? La toxina botulínica tipo A es una proteína, en concreto una neurotoxina, que tiene su acción en las terminales nerviosas de los músculos. Lo que hace es bloquear los receptores de los músculos de manera que estos no reciben la orden de contraerse y conseguimos así una relajación de la musculatura con la consiguiente desaparición de las arrugas derivadas de la contracción muscular. En la cara son las llamadas arrugas de expresión.

¿Para qué sirve? La toxina botulínica se viene utilizando para tratar patologías en diferentes especialidades desde hace muchos años. (Neurología, Oftalmología, Dermatología,…). Sus aplicaciones en Medicina Estética son múltiples, las más habituales son para el tercio superior de la cara: • Arrugas del entrecejo • Arrugas frontales • Arrugas perioculares (“patas de gallo”) • Elevación de las cejas • Arrugas del puente nasal (“bunny lines”)

102 SOCIAL MAG 3Q

What is botulinum toxin? Type A botulinum toxin is a protein, specifically a neurotoxin, that acts on the nerve endings of the muscles. What it does is block the receptors of the muscles in such a way that they don’t receive the order to contract and thus we get a relaxation of the muscles with the subsequent disappearance of wrinkles derived from muscular contraction. On the face these are called expression wrinkles.

What is it used for? Botulinum toxin has been used to treat conditions in different specialities for many years Neurology, Ophthalmology, Dermatology, etc.). Its uses in Aesthetics Medicine are many, the most typical being for the upper third part of the face: • Wrinkles on the eyebrows • Wrinkles on the forehead • Periocular wrinkles (“crow’s feet”) • Eyebrow lifts • Wrinkles on the bridge of the nose (“bunny lines”)

Para él y para ella


Cuidados posteriores a la aplicación La paciente se incorpora a su rutina habitual inmediatamente. El único aspecto a tener en cuenta es que durante 4 horas no debe acostarse ni tocarse la zona donde se ha inyectado la toxina. ¿Cuándo empieza a notarse el efecto? Los efectos relajantes de la toxina dependen de la dosis aplicada y empiezan a producirse entre 24 y 48h después de su infiltración, alcanzando su efecto máximo entre 5 y 7 días después de la inyección.

¿Cuánto dura su efecto? La duración varía en función de diferentes factores. En general podemos considerar que a partir de los 3- 4 meses de su aplicación el paciente empieza a notar que vuelve a “mover” más sus músculos y que a partir de los 6 meses ya tiene una contracción muscular casi normal. Antes de los 4 meses no es aconsejable repetir el tratamiento pero pasado este periodo se puede volver aplicar botox sin problema. ¿Tiene efectos secundarios? A parte de la posible aparición de hematomas por la inyección, que además son poco probables, si se hace una buena selección del paciente y una buena técnica los efectos adversos de este tratamiento son muy poco probables y además no son graves.

BY CLÍNICA ÁUREO www.clinicaaureo.com

Care after use The patient gets back into their regular routine immediately. The only aspect to take into account is that for 4 hours they mustn’t lie down or touch the area when the toxin was injected. When does the effect become noticeable? The relaxing effects of the toxin depend on the dosage applied and begin to appear around 24 to 48 hours after infiltration, reaching their maximum effect between 5 and 7 days after the injection.

How long does it last? The duration varies depending on multiple factors. In general, we could say that starting from 3-4 months from application, the patient should start to notice that their muscles have started to “move” more and starting at 6 months they’ll have almost normal muscular contraction. It is not recommended to repeat the treatment before 4 months but after this period Botox can be applied without any problems. Does it have any side effects? Apart from the possible appearance of hematomas due to the injection, and that is very unlikely, if a good selection is made of the patient and a good technique, the side effects of this treatment are very unlikely and furthermore not serious.


SOCIEDAD society

#3Questions MARGA BONNIN

ACTRIZ + MODELO + PRESENTADORA

Crónica by Laura Moreno Photos by José Luis Martret ¿En cuál de todas tus facetas te gusta más trabajar? Me siento muy cómoda en todas ellas pero, sin duda, me quedo con el teatro. Aunque mucha gente no es consciente del trabajo que hay detrás, el proceso de creación es muy bonito y delicado y, cuando por fin estrenas, te invade un sentimiento de adrenalina, de recompensación y de satisfacción inigualables. La verdad es que le doy las gracias al teatro por haberme permitido conocer a tanta gente y por haberme regalado experiencias inolvidables.

For a woman as multifaceted as you, which of your facets do you most like to work on? I feel very comfortable with all my facets, I’m sticking with the theatre. It is a very beautiful and delicate process; from the time they give you the character, until you premiere in a theatre, many people aren’t aware of the work that goes behind it, and when you finally premiere you feel like you’ve given birth. The theatre has given me a lot of satisfaction and I’ve met many people, some of whom are already my good friends. So I give thanks to my life for putting me on this path. The most important moment you remember in your career. There are many. I think that the most important moments in my career are the ones where I made it through casting, they called me to offer me a part or simply the day I passed the tests to get into ESADIB (Higher School of Dramatic Art of the Balearic Islands) or the first time I made a short film when I was 17 years old. I remember when Xavi Canyelles called me to work on Ib3 or when Beatriz Rico made me come up onto the stage when she finished and artistically christened me in front of the entire audience as a witness... that was also a big moment for me.Or why not, every last role is also important, that feeling of “it’s finished, how beautiful it was”....I have so many moments that are important to me and I hope to have many more. Your personal and professional goals and objectives. I don’t tend to establish long-term goals for myself. I live day by day. I don’t think about the future beyond what is going to happen this year. Right now I am immersed in my next work that we will premiere shortly in the Campos. 104 SOCIAL MAG 3Q

Cuéntanos cuál ha sido el momento más importante que recuerdes de tu carrera. La verdad es que tengo muchísimos momentos que para mi son importantes, como aquel día en el que pasé las pruebas de acceso a la Escuela superior de Arte Dramático de las Islas Baleares o cuando rodé con 17 años mi primer cortometraje. También recuerdo con mucha emoción cuando me llamó Xavi Canyelles para trabajar en IB3, cuando trabajé en “Los 39 escalones” en Madrid o cuando Beatriz Rico me amadrinó artísticamente delante de todo el público... ¡ese también fue un momentazo!. O, por qué no, ese sentimiento de “se acabó, que bonito ha sido” de cada última función. ¿Cuáles son tus metas y objetivos personales y profesionales? No suelo ponerme metas u objetivos muy lejanos; vivo mi día a día, sin pensar en un futuro muy lejano y siempre con optimismo y felicidad. Ahora mismo estoy inmersa en mi próxima obra, que estrenamos en breves en el teatro de Campos.

M


#PAREJA3Q FERNANDO RAYA Y BÁRBARA TRICCA

Cuando el amor habla sin palabras Cuando el amor habla sin palabras…

When love speaks without words …

Fer y Bárbara son puro amor. Basta con verles juntos para que uno observe con claridad que se quieren de una forma especial, que hay una complicidad entre ambos que traspasa la piel.

Fer and Bárbara are pure love. All you have to do is see them together to see clearly that they love each other in a special way, that there is an understanding between the two that is under their skin.

Él nació en Palma de Mallorca, ella, en la maravillosa y eterna ciudad de Roma. Bárbara es tierna, dulce y posee esa cara angelical que hace que desde el primer momento uno se enamore de ella; él, grande y fuerte, pero desprende una ternura infinita con esas miradas tan especiales e intensas que le dedica a ella noche y día.

He was born in Palma de Mallorca but she was born in the marvellous eternal city of Rome. Bárbara is loving, sweet and has that angelic face that makes someone fall in love with her at first sight; he, big and strong, but he has an infinite tenderness with those special intense looks that he gives to her day and night.

Crónica by Laura Moreno · Photos by Vis & Co


#AmorEterno

Complicidad, ternura y sensibilidad...


TENDENCIAS trends

Con tan solo escuchar su canción favorita de John Legend, nuestra pareja 3Q recuerda inmediatamente el momento en el que se conocieron, ese verano del 2009, esas vacaciones que la bella italiana hizo a nuestra querida isla, ese momento en el que se dieron cuenta de que habían encontrado a la persona que se convertiría en su gran amor. Ya son dos los años que llevan viviendo juntos, años en los que han compartido mil y una experiencias y aventuras, siempre caracterizados por ese amor infinito e indescriptible que tanto les une, que les hace más y más fuertes y que es capaz de traspasar barreras. El acantilado del Delta de Maioris es un lugar muy especial para nuestros enamorados; allí Fer le pidió la mano a Bárbara. Una mesa, dos sillas, velas por todas partes y la seductora y envolvente luz de la Luna, reflejada en el inmenso mar, para una cena romántica inolvidable en pleno acantilado. Sin duda, un recuerdo único e inmortal. Just by listening to their favourite song by John Legend, our 3Q couple remembers the moment that they met, that summer of 2009, those holidays that the Italian beauty spent on our beloved island, that moment when they realised that they had found the person who would become the love of their life. They’ve been living together now for two years, years in which they have had a thousand and one experiences and adventures, always marked by this infinite indescribable love that binds them, that makes them stronger and stronger and which is capable of crossing barriers. The cliff of Delta de Maioris is a very special place for our lovebirds; that is where Fer asked for Bárbara’s hand. A table, two chairs, candles everywhere and the seductive enveloping light of the Moon, reflected on the immerse sea, for an unforgettable romantic dinner right on the cliff. Without a doubt, a unique and immortal memory.

110 SOCIAL MAG 3Q


TENDENCIAS trends

Aunque para Bárbara París es su ciudad favorita, para Fer lo es Florencia. ¿Y su lugar secreto? Bueno, si nos lo dijeran dejaría de ser secreto…

Although for Bárbara Paris is her favourite city, Florence is Fer’s favourite. And their secret place? Well, if we told you it wouldn’t be a secret anymore…

Cuando le pedimos a él que nos cuente lo mejor de ella, inmediatamente reconoce que Bárbara es una mujer preciosa, tanto por dentro como por fuera, y que tiene el asombroso don de sacar siempre lo mejor de él y de cuidarle en todo momento.

When we asked him to tell us what he loves most about her, he immediately acknowledges that Bárbara is a beautiful woman, inside and out, and that she has the amazing ability of bringing the best out of him and taking care of him at all times.

Ella admite que Fer es un chico con muchos valores, pero que uno de los que más le gusta es el hecho de que siempre esté muy pendiente de su familia, sobretodo de Aaron (su hijo) y de Stewie (su perrito). Es un hombre muy audaz, inteligente y responsable. ¿Habrá boda? ¡Pues claro! Aunque la fecha está todavía por concretar… Hasta entonces, esta feliz pareja seguirá disfrutando y aprovechando al máximo cada día, cada momento y cada instante: “Carpe diem”.

She admits that Fer is a guy with many values, but the one she loves most about him is the fact that he is always taking care of his family, especially Aaron (his son) and Stewie (his dog). He is a bold, intelligent and responsible man. Will there be a wedding? Of course! But the date still hasn’t been established… Until then, this happy couple will continue to enjoy and make the most of each day, each moment and each instance. “Carpe diem”.

Fotografía: Vis & Co Modelos: Fernando Raya y Bárbara Tricca Estilista: Constanza Cecchetto Maquilladora: Bárbara Tricca Agradecimientos: Mad Mood C/Tous i Maroto, 5 Palma Pinko C/San Nicolás, 18 Palma Coolcanalla (bolso Capazonia) Agradecimiento especial a nuestra amiga Emy, por ser una maravillosa anfitriona, amable y generosa.

112 SOCIAL MAG 3Q


TENDENCIAS trends

#Gourmet

Crónica by Laura Moreno

by Sfizi PERLAS CON SABOR // TRUFA NEGRA En la vida, muchas veces encontramos cosas que nos hubiera gustado haberlas inventado. Yo jamás habría pensado que en Mallorca, conocida mundialmente como la isla de las perlas, podría obtener unas perlas alternativas... perlas preciosas de colores, transparentes, pequeñas joyas comestibles. De repente, tropezar con estas delicias, perlas con esencias, con sabores desde el más conocido vinagre balsámico a la trufa, la soja, el limón, el pomelo y la fruta de la pasión, no sólo te ofrece placer al paladar, sino irresistibilidad a la vista. Saber y buen gusto se combinan para crear nuevas sensaciones donde el genio y la habilidad del chef son recompensados con preparaciones de platos únicos. Además de las perlas nos gustaría hablar de uno de los productos que nos ofrece la naturaleza: Su Majestad la Trufa, un producto 100% natural, pero raro y difícil de encontrar, que hace que algunos de los platos más sencillos se conviertan en unos de los más sofisticados del mundo. La mera presencia de este tipo de productos In life, we often encounter things we would have liked to have invented ourselves. I would never have guessed that in Mallorca, known worldwide as the island of pearls, one could obtain alternative pearls ... precious colored beads, transparent, small edible jewelry. Suddenly, in stumbling upon these treats, these scented beads -- with flavors ranging from the best known balsamic vinegar, to truffle, soy, lemon, grapefruit and on to passion fruit -- one is not only treated to a pleasure to the palate, but is faced with an irresistible sight. Savoir-faire and good taste combine to create new sensations, in which the genius and skill of the chef are rewarded in the making of truly unique dishes. Apart from the pearls, we would like to mention one of the products offered by nature: His Majesty the Truffle, a 100% natural, but rare and hard-to-find delight, which makes some of the simplest dishes turn into some of the most sophisticated in the world.

www.sfizi.es Emilio Spagna emilio.bernal@sfizi.es Tlf. Pedidos: +34 640 14 36 68

The mere presence of this near magical product transforms the chefs’ creations, from the largest to the smallest, into an unlimited menu of delicious combinations.


EVENTOS events

#Rey&ReinaDeBelleza Cr贸nica by Laura Moreno 路 Photos by Martin Freeman 1

2

3

Casting

4


5

El pasado domingo 6 de marzo se celebró el casting Rey y Reina de la belleza Illes Balears en el Mercado Gastronómico San Juan. Este espacio tan versátil, se llenó de gente joven y entendidos de moda. La elección de los modelos tuvo lugar de por la mañana, caras bonitas, desfiles, y moda hicieron el deleite de los asistentes. Los organizadores de este casting fueron Isabel Coll y su inseparable Juan Antonio del Río, como siempre espectacular.

#Foto1 Erika Esterla, Isabel Coll junto a Juan Antonio del Río y Felicella Maximiliano #Foto2, 3 y 4 Unos de los guapísimos modelos participantes en el casting #foto5 y 6 Grupo de bellezas que probaban suerte en el evento.

6


EVENTOS events

#BoCocktail&Sushi Crónica by Laura Moreno · Photos by Martin Freeman 1

2

3

El pasado sábado 13 de febrero tuvo lugar la inauguración del BO Coctel & sushi, situado en la calle San Francesc de Palma, la fiesta pre San Valentín patrocinada por la marca de ginebra bulldog. Durante la velada se pudieron degustar sus ricos cócteles y un gran surtido de comida japonesa. El evento estuvo organizado por Andrés Llompart de I am fashion victim junto a Miko More, quien se encargó de amenizar la velada poniendo buena música. Muchas caras conocidas se juntaron para dar la bienvenida a este lugar donde las reuniones y el amor de San Valentín fueron los protagonistas.

Fiesta Pre-San


4

5

#Foto1 Ana Morey y los cocteleros del eventos #Foto2 Andrés LLompart con su gin bulldog #Foto3 Las guapísimas asistentes a la fiesta #Foto4 Nuestro amigo Rafa Ríos junto a Jaime Bestard de mbg y dos amigos #Foto5 Juan A. Del Río disfrutando de las copas #Foto6 Las bellas chicas rodeadas de love #Foto7 Más guapo que hecho por ordenador, el divinísimo Miko More, dj y uno de los organizadores de la velada y sus amigos.

n Valentín

6

7


#BloggersEspaña

TENDENCIAS trends

byPatri Bárcena

Simpáticos, divertidos y “topes de gama” del mundo Android y YouTube. Jaume Lahoz y Carlos Santaengracia son los protagonistas de los canal de YouTube Andro4All que cuenta ya con casi un millón de suscriptores y que han sido los bloggers más votados por el público en la reciente edición de Bitácoras. ¿De dónde y cómo surge Andro4All? Un día Jaume se compró un dispositivo con Android, uno de los primeros que aparecieron aquí en España y decidimos abrir el blog.

ANDRO4ALL

Friendly, fun and “top of the range” of the Android and Youtube world. Jaume Lahoz and Carlos Santaengracia are the protagonists of the Youtube channel Andro4All which already has more than a million subscribers, and they have been the bloggers most voted for my the public in the recent edition of Bitácoras. Where and how did Andro4All come about? One day Jaume bought an Android device, one of the first to appear here in Spain and we decided to start a blog.

¿Por qué decidisteis centraros en el mundo de Android? En aquel momento no teníamos mucha idea de que futuro iba a tener esto. Sí que teníamos claro que Android tenía unas vías de futuro clarísimas.

Why did you decide to focus on the Android world? At the time we didn’t have much of an idea on what kind of future this would have. What we did have certain was that Android had a lot of clear future paths.

¿Qué recomendáis a alguien que comienza en el mundo de la blogosfera? Lo más importante es que sea original y que tenga su sello personal. Y luego, que sea su pasión porque si no, posiblemente caigas en dejarlo.

What would you recommend to someone who is starting out in the world of the blogosphere? What is most important is that they be original and have a personal seal. And later, that it be their passion because if not, it’s possible you’ll end up leaving it.

¿Cada cuánto sacáis nueva vídeo entrada? ¿Y cuánto tiempo lleva sacar un nuevo vídeo? Entre Andro4All y Review4All sacamos unos 10 vídeos a la semana. Lo que más hacemos son reviews de dispositivos y podríamos decir que en un día y medio podríamos tener lista una entrada en su totalidad.

How often do you release a new video? And how long does it take to make a new video? Between Andro4All and Review4All we film about 10 videos per week. What we do most are reviews on devices and we could say that in a day and a half we could have a new entry entirely ready.

120 SOCIAL MAG 3Q

patribarcena.com


If you had to point out the most positive and the most negative side of being a YouTuber, what would they be? The most positive side is the connection and empathy you create with the community. The most negative side is the high level of daily demand to generate the content and being up-todate on everything. Also not having weekends or if you get sick it is a problem.

Si tuvierais que destacar el lado más positivo y más negativo de ser YouTuber ¿cuáles serían? El más positivo es el vínculo y la empatía que generas con la comunidad. El más negativo es el autonivel de exigencia diario para generar el contenido y para estar al día de todo. También el “no tener fines de semana” o que si te pones enfermos es un problema.

In which countries do you have the most subscribers? Mexico, Spain and Argentina are the current podium.

¿En qué países tenéis más suscriptores? Mexico, España y Argentina son el podium actualmente.

If each of you were a smartphone today, which would you be and why? (Laughing) Maybe a Samsung Galaxy S7, large, tall, elegant, easy to block, with good autonomy, with a very high performance and at a good price.

Si cada uno de vosotros fuera un smartphone a día de hoy. ¿Cuál sería y por qué? (Entre risas) Quizá un Samsung Galaxy S7, tocho, alto, elegante, fácil de bloquear, con buena autonomía, con un muy buen rendimiento y a un precio competitivo.

¡Su

pe

ac r cr

ks A

o ndr

ll!

4a


DEPORTES sports

#Kettlebell Crónica by Laura Moreno

Sports

Las pesas rusas, también llamadas Kettlebell, son una gran herramienta para incrementar la fuerza y tonificar los músculos. Con ellas podemos conseguir muy buenos resultados a la hora de entrenar, además de afrontar las rutinas de una manera diferente a como estamos acostumbrados, a diferencia de las tradicionales mancuernas. ¡Pero cuidado con ellas! Cuando entrenamos con este tipo de pesas estamos moviendo un montón de kilos a mucha velocidad. Si se nos escapan podemos causar daños muy graves a las personas, los objetos y el suelo. Además, es importante saber que el trabajo con Kettlebell, al ser difícil controlar el peso, llevará consigo una coordinación total de todas las partes del cuerpo. Por eso, uno de los principales inconvenientes asociados a su práctica es la necesidad de experiencia para realizar correctamente los ejercicios, ya que una mala ejecución puede ocasionar lesiones y daños en diferentes partes del cuerpo. Cuando empezamos a utilizarlas es normal caer en los errores más comunes. Pero en 3Q no queremos que los cometas, ¡así que ahí van cinco advertencias!: 1. No utilices más peso del que puedes soportar. Es preferible empezar de lo más ligero a lo más pesado para evitar riesgos. 2. No realices ejercicios específicos para una zona del cuerpo. Lo ideal es que sea un entrenamiento integral. 3. Nunca realices movimientos rápidos, sólo puedes ocasionar tirones o desgarres. Hazlo de manera lenta y controlada. 4. Utiliza ropa cómoda. Practicarlo descalzos o con zapatos con suela delgada permite el movimiento natural del pie, tobillo y piernas. 5. Realizar muchas repeticiones no te ayudará a mejorar el entrenamiento. Lo mejor es que te enfoques en la calidad de los movimientos. The Russian dumbbells, also called kettle bells, are a great tool to increase strength and tone muscles. With them, we can get very good results when training: moreover, unlike traditional dumbbells, kettle bells help us face everyday routines in a different way than we are used to. But be careful with them! When we train with this kind of dumbbells we’re moving a lot of kilos at high speed. If we drop them accidentally, we can cause serious damages to people, to objects and on the floor. It is also important to know, that working with kettle bells implies a certain difficulty when controlling their weight, that’s why a total coordination of all the parts of the body is required. Therefore, one of the main drawbacks associated with this kind of practice is the need of experience in order to carry out the exercise properly because a bad execution can cause injuries and damages in different parts of the body. When we start to use them, it is normal to fall into the most common errors. However, in 3Q we do not want you to make these mistakes, so here there are five warnings: Do not use more weight you can take. It is preferable to start from a lighter to a heavier weight to avoid risks. Do not do specific exercises for a specific body part. It is preferable to practice complete body training. Never make quick movements, you can get pulled muscles or muscle tears. Do it slowly and in a controlled way. 122 SOCIAL MAG 3Q


TENDENCIAS trends

#CambioRadical by Andrés Llompart

En esta ocasión ha elegido al cantante Paco Martín, que acaba de publicar su nuevo disco en solitario “Despistado”. El single presentación del disco es “Amigo de verdad”, que canta a dúo con el famoso humorista y presentador de tv Luis Larrodera. Paco quería tener una imagen más actual, Andrés lo llevó a The Beauty Salón de Francisco peluqueros, para que Diana Julieth le hiciera una limpieza facial, higiene para retirar células muertas y mejorar su aspecto, consistente en exfoliación, hidratante y neutralizante. Después se puso en manos de Alberto Segura, estilista y propietario de Francisco Peluqueros para realizarle un corte de pelo en disminución y perfilarle la barba. Finalmente fueron a Corner, una de las tiendas favoritas de Andrés, donde tienen las mejores firmas internacionales como Valentino, Saint Laurent, Etro, Moncler, etc. Se consiguió el objetivo, que Paco tuviera un look más moderno, de cantante de Pop Rock ,como si de una estrella se tratara. Se completó el outfit con el bolso “London” de Caladan. 124 SOCIAL MAG 3Q

PACO como una estrella de POP ROCK

DESPUÉS

ANTES

Crónica by Laura Moreno · Photos by Martin Freeman

On this occasion, I have chosen the singer Paco Martín who has just published his new solo album, “Despistado” (Scatterbrained). The presented single of the album is “Amigo de verdad” (True Friend), which he sings in a duet with the famous comedian and TV host, Luis Larrodera. Chaqueta: Saint Laurent Camisa: Valentino Jeans: Dsquared Sneakers: Valentino Cinturón: Prada Bolso: Caladan

Paco wanted to have a more modern image; Andrés took him to The Beauty Salon at Francisco Peluqueros, for Diana Julieth to give him a facial, a hygienic practice to remove dead skin cells and improve his appearance, consisting in exfoliation, hydration and a neutralizer. After he was put into the hands of Alberto Segura, stylist and owner of Francisco Peluqueros, to cut his hair a bit and shape his beard. Lastly we went to Corner, one of the favourite stores of Andrés, where they have the best international companies like Valentino, Saint Laurent, Etro, Moncler, etc. He reached his goal, for Paco to have a most modern look as a Pop Rock singer, like a star. The outfit was completed with the Caladan “London” bag.


SI QUIERES SER EL PRĂ&#x201C;XIMO EN SOMETERTE A UN CAMBIO RADICAL PONTE EN CONTACTO EN: cambioradical@ 3qmagazine.com Fb: facebook.com/ Iamafashionvictim Twitter: @ andresllompart Instagram: mr.fashionvictim iamafashionvictim.com

AGRADECIMIENTOS/ ACKNOWLEDGEMENTS:

Francisco Peluqueros The Beauty Salon Paseo Mallorca, 5 Corner Plaza Juan Carlos I,10 Caladan Carrer Ventada, 38 Portixol (www.caladan-leather.com)


Att. La direcci贸n de 3Q magaizne


SOCIEDAD society

#MallorquinesXelMundo #DeMallorcaAdubai

Crónica by Laura Moreno

Sv Nombre: Salvador German Vidal Gil

Name: Salvador German Vidal Gil

Fecha de Nacimiento: 15 Enero 1986

Date of Birth: 15 January 1986

País y Ciudad Natal: Palma de Mallorca (España) Actualmente viviendo en Doha (Qatar)

Birth Country and City: Palma de Mallorca (Spain). Currently living in Doha (Qatar)

Profesión: Construction Manager (Ingeniero de Caminos, Canales y Puertos)

Profession: Construction Manager (Civil Engineer)

Motivo por el que cambiaste de ciudad: Llevo doce años fuera de casa y Doha es mi cuarta ciudad porque pienso que para el crecimiento tanto personal como profesional es importante exponerte a diferentes culturas, diferentes ambientes de trabajo y estilos de vida. Al mismo tiempo, Qatar esta sumergida en un periodo de rápido desarrollo y grandes proyectos de infraestructuras con lo que es un lugar idóneo para mi profesión.

Reason why you changed cities: I’ve been on my own for twelve years and Doha is my fourth city because I think that for both personal and professional growth it is important to expose yourself to different cultures, different working environments and different lifestyles. At the same time, Qatar is well into a period of fast development and big infrastructure projects due to which it is an ideal location for my profession.

INGENIERO DE CAMINO


SALVADOR GERMAN VIDAL PALMA

DOHA (7.028 km de distancia)

Lo que más te gusta de tu profesión: Me gusta pensar que al construir una nueva infraestructura creamos un impacto positivo en la sociedad. Esta profesión te permite transformar de alguna manera las ciudades, aportando un grano de arena y dejando una pequeña huella que poder recordar.

What you love most about your profession: I love to think that when building a new infrastructure, we create a positive impact on society. This profession allows you to somehow transform cities, giving a grain of sand and leaving a small footprint in order to be remembered.

Lo que echas de menos: Sin duda lo que más se echa de menos es estar cerca de tu familia, ¡aunque el jamón ibérico le sigue de cerca!

What do you miss: Without a doubt what you miss the most is being close to your family, although Iberian ham is a close second!

Hobbies: Me encanta viajar. Por suerte es una de las cosas que puedes hacer viviendo en Qatar puesto que estamos a medio camino entre Asia, Europa y África. Desde aquí las distancias parecen mas cortas.

Hobbies: I love to travel. Luckily it is one of the things you can do living in Qatar since we are halfway between Asia, Europe and Africa. From here all the distances are shorter.

¿Cuáles son tus metas y objetivos? Por ahora seguir creciendo en mi carrera profesional y en el futuro quizás poder emprender por mi cuenta.

What are you goals and objectives? For now to continue growing in my professional career and in the future maybe to be able to start my own business.

¿Volverás? ¡Inshallah! como se dice por aquí.

Will you come back? ¡Inshallah! As they say here.

Cuando tienes pensado volver: Nunca se sabe aunque de momento no tengo prisa, todavía tengo mucho mundo que ver.

When do you plan to return: You never now but at the moment I’m in no rush. I still have a lot of world to see.

OS, CANALES Y PUERTOS


SOCIEDAD society

H

#3Questions

HIGHLANDS PROJECT MÚSICOS

Crónica by Laura Moreno ¿Por qué surgió la idea de crear este grupo? Highlands Project fue creado en el año 2013 por Sergio Llopis como pianista y compositor, y se fundó con la idea de fusionar diferentes estilos de música (Jazz, RnB, Funk e incluso músicas del mundo). Tratamos de llegar al público con música instrumental distinta a lo que hay en la escena Mallorquina. De hecho, contamos con varios de los músicos más reconocidos del Jazz de la isla, con una constante rotación que permite que los directos y nuestra música sea cada vez más original y diferente. Algunos de ellos son Pep Garau, Ivan St-Ives, Jaume Cerdà, Tomeu Garcies, Xema Borràs, Toni Rios, Thomas Fontin, Josep Munar, Joan Colom i Paco Colombàs entre otros.

Where did the idea to create this group come from? Highlands Project was created in the year 2013 by Sergio Llopis as a pianist and composer, and was founded with the idea of merging different styles of music (Jazz, R&B, Funk and even world music). We try to reach the public with instrumental music that is different from what there is on the Mallorca scene. In fact, we have many of the most recognized Jazz musicians on the island, with a constant rotation that allows live performances and our music to be more and more original and different. Some of them are Pep Garau, Ivan St-Ives, Jaume Cerdà, Tomeu Garcies, Xema Borràs, Toni Rios, Thomas Fontin, Josep Munar, Joan Colom and Paco Colombàs, among others.

¿Cuántos discos habéis grabado? “Suspir” fue el primer disco de estudio que Highlands Project lanzó. En Abril del 2015 se grabó el segundo, “Skalanes”, que contó con un grupo de nueve músicos. Éste, la misma semana que salió a la venta, consiguió entrar en iTunes como el disco nº2 de Jazz más vendido en España. También estuvo valorado como uno de los 20 mejores discos del 2015 en Baleares. “Skalanes”, producido y compuesto por Sergio Llopis, fue grabado por el bajista Juanjo Amengual en diferentes lugares de la isla a lo largo del invierno del 2014.

How many albums have you recorded? “Suspir” was the first studio album that Highlands Project released. In April 2015 they recorded the second, “Skalanes”, which had a group of nine musicians. This album, the same week that it came onto the market, was on iTunes as the 2nd most sold Jazz album in Spain. It was also rated as one of the 20 best albums of 2015 in the Balearic Islands. “Skalanes”, produced and composed by Sergio Llopis, was recorded by the bassist Juanjo Amengual in different places on the island throughout the Winter of 2014.

¿Nos podéis hablar del próximo proyecto? Actualmente, se está preparando la grabación del tercer disco de estudio, que saldrá a finales del 2016. Tendrá un formato más grande y contará con las colaboraciones de otros músicos de la isla.

Can you talk to us about the next project? Currently, the recording of the studio’s third album, which will be released at the end of 2016. It will be of a larger size and will have the collaborations of other musicians from the island.

130 SOCIAL MAG 3Q


NEW WEB

3Qmagazine.com


SOCIEDAD society

#EmpresariosComprometidos

Con el medio ambiente

Crónica by Laura Moreno Photos by Martin Freeman

EMPRESARIO: DANIEL ZORZANO

1

2

#Foto1 Daniel Pérez abogado Holtrop , Joan Groizard Director general energía medio ambiente, Daniel Zorzano socio promotor Llucmajor Photovoltaic, José Donoso Presidente de UNEF, José Francisco Pasquin director de Desarollo internacional de gestam, Dario Verd Vallespin vicedecano colegio de ingenieros de Baleares #Foto2 Cristóbal Ramis Socio Llucmajor photovoltaic, Daniel Zorzano socio del proyecto Llucmajor photovoltaic, Daniel Pérez Holtrof abogados y abogado del proyecto Llucmajor Photovoltaic, Colm Killeen grupo inversor islan green power y socio Llucmajor photovoltaic, Carlos Gonzalez C.O twsolar

Llucmajor Fotovoltaica SL es una empresa que promueve actividades basadas en el desarrollo sostenible mediante proyectos fotovoltaicos de pequeño, mediano y gran tamaño en las islas.

Llucmajor Photovoltaic S.L. is a company that promotes activities based on sustainable development via small, medium and large photovoltaic projects on the islands.

¿En qué se basa el proyecto que TW Solar tiene en marcha actualmente? Esta empresa está desarrollando un proyecto en Llucmajor de 150.000 paneles solares, que ocuparán un 0,5% del territorio y que cubrirán el 33% de la necesidad energética del municipio.

What is the project that TW Solar currently has underway based on? This company is developing a project in Llucmajor with 150,000 solar panels, which will occupy 0.5% of the territory and which will cover 33% of the energy needs of the municipality.

¿Qué beneficios aportará? Este innovador y ecológico proyecto evitará la emisión de 45.500 toneladas de CO2 anualmente, ¡que equivalen, nada más y nada menos, al CO2 que emiten unos 45.500 vehículos! El coste del proyecto (en torno a 42 millones de euros), repercutirá de forma muy positiva en la economía local. Además, este parque fotovoltaico fomentará la creación de muchos puestos de trabajo.

What benefits will it provide? This innovative and ecological project will prevent the emission of 45,500 tonnes of CO2 every year, which is no more and no less equal to the CO2 emitted by about 45,500 vehicles! The cost of the project (around 42 million euros) will have a very positive effect on the local economy. Furthermore, this photovoltaic park shall encourage the creation of many jobs.

¿Por qué Llucmajor? Se ha optado por este municipio por la existencia previa de la infraestructura necesaria y porque los terrenos son de bajo rendimiento agrario, y no tienen ninguna afección ambiental o paisajística. Además vamos a apostar por un modelo de compatibilidad de las actividades agropecuarias, como el pastoreo con razas autóctonas en los terrenos donde se ubicará el proyecto.

Why Llucmajor? This municipality was chosen due to the prior existence of the necessary infrastructure and because the lands have low agricultural yields, and without an effect on the environment or landscape. Also, we are going to opt for a compatibility model for farming activities, such as grazing with native breeds in the lands where the project is located.

¿Una razón por la cual se ha decidido llevar a cabo? La realidad es que Baleares está hoy en día a la cola del mundo en energías: el porcentaje de renovables es del 2,1%, teniendo que llegar a los compromisos europeos del 20% para el 2020. Por eso, el parque fotovoltaico pretende proporcionar el necesitado cambio de modelo energético en las islas, generando ahorro y sostenibilidad y cubriendo necesidades energéticas de futuro de forma limpia.

Why was it was decided to go ahead with the project? The truth is that the Balearic Islands are today at the tail end of the world in terms of energy: the percentage of renewables is at 2.1%, needing to meet the European commitments of 20% for the year 2020. That is why the photovoltaic park tries to provide the needed change in the energy model of the islands, generating savings and sustainability and covering future energy needs in a clean way.

ENERGÍA RENOVABLE


E


Revista 3q mag 20+5  
Revista 3q mag 20+5  
Advertisement