Page 1

MATHIAS KISS


Mathias Kiss mène réflexions et interrogations sur les codes passés et futurs de l’habitat. Son travail, construit autour de références stylistiques intemporelles, utilise savoir-faire artisanal et expérimentation contemporaine.

Mathias Kiss reflects and questions past and future codes of housing. His work is built around intemporal and stylistic references, using crafting skills and contemporary experimentation.


© Photo : Jonathan Barbot

« Banquise », sculpture en 2 dimensions de Mathias Kiss. Découpage en laque sur fond mat, ombres peintes.

Two dimensional « Banquise » sculpture by Mathias Kiss. Cut-out of the floor-wall painting, work around brilliance, shadows and painted layers.

Mathias Kiss, est homme de tradition. Il aurait pu vivre au 16ème siècle à une époque où les arts plastiques composaient une famille, l’architecture et la sculpture ne se concevaient pas sans la peinture.

Mathias Kiss is a man of tradition. He could have lived in the 16th century at a period when plastic arts consisted of a family, when architecture and sculpture were inconceivable without painting.

Il commence à l’âge de 14 ans, un parcours initiatique, dans la maison de Edme Jean Leclaire ( 1801-1872 ) rue Bleue à Paris, où se perpétue la formation et la pratique de l’art de la peinture au service de l’architecture. Il obtient un CAP de peintre verrier. Il vit dans un autre temps, un temps suspendu, un temps rythmé par la pratique du métier, le chantier, à des années lumières de la « golden generation » des années 80, à laquelle il aurait pu appartenir. Il se saisit de ce temps de réflexion pour élaborer une vision très sensible du contexte de l’époque, il est l’artisan d’une œuvre pérenne, dans une société qui instaure le zapping comme règle de vie.

3

Fasciné par les décorations merveilleuses de l’histoire de la peinture française, Mathias Kiss déploie un savoir-faire et une créativité exceptionnelle. Il est au sommet de son art et orne de ciels remarquables les plafonds et les murs d’appartements privés. Il a toujours eu envie de transmettre ce que d’autres lui ont passé. Il forme Olivier Piel, aujourd’hui maître artisan, avec qui il fonde l’agence Attilalou en 2002. Un espace de travail plus ouvert où il assure des chantiers traditionnels tout en s’octroyant une part de liberté et de créativité. Il décide d’orienter sa pratique en 2008, et de transgresser la 2D pour une nouvelle expression en 3D. Son analyse le pousse à contrarier les codes et à renouer avec l’Art et la Sculpture. Il présente dans l’espace de la galerie Armel Soyer, une installation dont le titre Sans 90°, traduit cette vo-

His journey of initiation began at the age of 14, at the firm run by Edme Jean Leclaire ( 18011872 ) in rue Bleue in Paris, where training was perpetuated as well as the practice of the art of painting for architecture. He obtained a CAP professional certificate of aptitude as a glass painter. He lived in another age, suspended time, time governed by the practice of the profession, the site. He was light years from the 80s " golden generation " to which he could have belonged. He seized this period of reflection to develop a very sensitive vision from the context of the period ; he is the artisan of a permanent work of art, in a society which imposes zapping as a must in life today.

Fascinated by the marvellous decorations in the history of French painting, Mathias Kiss deploys extraordinary skill and creativity. He is at the height of his art and adorns the ceilings and walls of private apartments with striking skies. He has always wanted to hand down what others passed on to him. He trained Olivier Piel, now a master craftsman, with whom he founded the Attilalou agency in 2002. This is a more open workspace where he is responsible for traditional projects whilst allowing himself a measure of freedom and creativity. He decided to focus his practice in 2008, and to transgress 2D for new 3D expression. His analysis pushes him to contradict codes and return to art and sculpture. He is presenting an installation called " Sans 90° " at the Galerie Armel Soyer which interprets this new desire to emphasize by removing it from architectural logic,

4


lonté nouvelle de souligner en la décadrant la logique architecturale, creuset de sa pratique pendant 25 ans. Une réflexion sur les angles, sur la combinatoire, sur la mathématique de l’espace. Les pièces présentées sont inspirées d’une observation approfondie des surfaces près desquelles et sur lesquelles il a œuvré. C’est à partir de la forme spécifique du parquet point de Hongrie que Mathias Kiss renoue avec la composition du décor Banquise. Il donne l’illusion d’une déstructuration, par le motif qui se déploie dans l’espace de la pièce en transgressant les frontières des murs et du sol, en effaçant les angles, « Je sollicite l’imaginaire, tout le monde connait ce parquet. J’ai fait un prélèvement, une contre-forme dans un appartement Haussmannien pour réintroduire un code. Une scène qui mêle le plein et le vide, avec le blanc mat et le blanc satiné c’est une sculpture en 2D. » Il sollicite sa maitrise des techniques de peinture pour introduire une nouvelle perception de l’espace. Le plancher en point de Hongrie est également le point de départ de la création du tapis Magyar. « Un parquet c’est une fissure tous les 6 centimètres, une sophistication avec un angle de coupe à 45 °. » Un système combinatoire rigoureux et magnifique. La pratique de Mathias Kiss et son sens de l’observation sur un chantier de décoration, a mis en lumière des anomalies fréquentes sur la surface de parquet. Des surfaces négatives, en creux, obtenues par des lattes de plancher qui manquent, formes étranges incongrues dont il a tiré l’inspiration pour le tapis qu’il ajoure d’une largeur de latte. « Pour moi ce tapis est hyperclassique alors que la forme est folle. J’ai l’habitude de voir ces lattes. Comme tous les mômes, on voit des tas de choses dans ces formes. On revient à un code qui n’est pas lu, mais c’est un code. » La surface du tapis devient objet de passage et traduit la

mutation de l’anomalie en projet. Tissé à la main à la manufacture de Moroges, il est proposé en pièce unique dans un choix de dimensions et de couleurs suggérées par l’artiste. Au 16ème siècle, les miroirs jouent un rôle décoratif, au 18ème siècle, ils ornent le dessus des cheminées et s’immiscent dans l’architecture. Mathias Kiss se saisit de ce matériau pour en livrer une interprétation contemporaine particulièrement saisissante. Avec Miroir froissé le relief facetté surgit du plan du mur à la façon d’une œuvre sculptée. La forme traduit avec force, à la façon d’un papier que l’on froisse, un rejet de l’absurdité de l’anonymat de l’objet, une magie de la lumière réfléchie, de l’image fragmentée et la beauté d’un bas-relief sculpté à la main. La banquette Igloo est un espace en trois dimensions, une sculpture fonctionnelle qui confirme chez Mathias Kiss l’ambition de convoquer un volume singulier et émotionnel. Un ilot qu’il a conçu en se mesurant à la façon d’un menuisier à l’archétype de la banquette qu’il fait jaillir du sol comme poussée par une pression tellurique. La forme qui nait de la fracture de la surface plane, prend son volume en un socle et une mousse montés à angles biseautés. Un espace de replis, de confort qu’il propose en couleurs associées entre la base et le tissu de la garniture composées sur mesure en fonction du client et de son environnement. « Le miroir, la banquette, le tapis, si on les écrase produisent la même forme et procèdent de la même démarche. Je propose un manifeste, une confrontation, un autre mode de consommation, un axe de vision qui intègre la relativité. »

the melting-pot of his practice for 25 years. It is a reflection upon angles, combinatorial analysis and the mathematics of space.The pieces presented are inspired by close observation of the surfaces next to and on which he has worked. Mathias Kiss reverts to the composition of the Banquise decor ( Ice Floe decor ) beginning with the specific shape of Hungarian point parquet. He gives the illusion of destructuralisation, through the motif that extends within the room by crossing the boundaries of the walls and ground, removing the angles, " I call upon the imagination, and everyone knows this parquet. I have taken a sample, a counter-block in a Haussmann-style apartment to reintroduce convention. A scene which blends full and empty, which with the matt and satin white is a 2D sculpture. " He uses his command of painting techniques to introduce a new perception of space. Hungarian point parquet is also the starting point for the design of the Magyar rug. " Parquet has a crevice every 6 centimetres, 45° cutting edge sophistication. " It is a rigorous and magnificent combinatorial system. The practice and sense of observation maintained by Mathias Kiss whilst decorating in situ highlighted frequent anomalies on the surface of the parquet. These are negative, concave surfaces, obtained by missing floorboards, strange incongruous shapes which inspired the rug that he pierces with an opening the width of a floorboard. " For me this rug is extremely classical whilst the shape is off-the-wall. I am used to seeing these floorboards. Like all kids, we see many things in these shapes. We return to a code which is not written, but it is a code. " The surface of the rug becomes an object of passage and interprets the mutation of the anomaly under development. Hand-woven at the Manufacture de Moroges, it is proposed as a unique piece in

a range of dimensions and colours suggested by the artist. In the 16th century mirrors played a decorative role, in the 18th century they were used above fireplaces to embellish and integrate the architecture. Mathias Kiss grasped this material to deliver a particularly striking contemporary interpretation. With Miroir froissé ( Crumpled Mirror ) the facetted relief materializes from the wall in the same way as a sculpted work of art. Like a crumpled piece of paper the shape firmly interprets a rejection of the absurdity of the anonymity of the object, the magic of reflected light and fragmented image, and the beauty of a hand-sculpted bas-relief. The Igloo seat is a three dimensional space, a functional sculpture which confirms the ambition of Mathias Kiss to convene a singular and emotional volume. A block that he designed by grappling like a carpenter with the archetype of the seat that he makes sprout from the ground as if pushed by telluric force. The volume which emerges from the rupture of the flat surface is shaped by the chamfered edged base and foam. It is a comfortable place to escape to, proposed in colours combined between the base and the fabric of the covering, tailor-made according to the client and their environment. " If the mirror, seat and rug are flattened they produce the same shape and work the same way. I propose a manifesto, a confrontation, another approach to consumption, a focus which integrates relativity. "

Anne Bony Historienne du design Design historian

5

6


MIROIR FROISSÉ #1 FROISSÉ MIRROR #1

Comme un papier froissé. Relief agencé à la main avec des fragments de miroirs, reflets acérés de nos intérieurs contemporains.

Like crumpled paper. Relief set up by hand with mirror pieces, razor sharp reflections of our contemporary interiors.

Edition limitée à 8 Ex. + 2P + 2 EA Socle en bois, miroir.

8 pieces limited edition + 2P + 2 AP Wooden base, mirror.

H 90 // L 65 // P 22 cm

H 35.43 // W 25.6 // Depth 8.66 inches

Numéroté et estampillé.

Numbered and stamped.

8


MIROIR FROISSÉ #2 FROISSÉ MIRROR #2

Comme un papier froissé. Relief agencé à la main avec des fragments de miroirs, reflets acérés de nos intérieurs contemporains.

Like crumpled paper. Relief set up by hand with mirror pieces, razor sharp reflections of our contemporary interiors.

Edition limitée à 6 Ex. + 2P + 1 EA Socle en bois, miroir.

6 pieces limited edition + 2P + 1 AP Wooden base, mirror.

H 140 // L 100 // P 60 cm

H 55.12 // W 39.37 // Depth 23.62 inches

Numéroté et estampillé.

Numbered and stamped.

10


BANQUETTE IGLOO IGLOO SEAT

Déploiement de neuf angles, comme un dièdre complexe, un morceau de banquise rompu.

Deployment of nine angles like a complex dihedral or a piece of broken ice floe.

Pièce unique dorée à la feuille d’argent. Edition limitée à 8 Ex. + 2 Prototypes + 2 EA. Interprétation différente sur chaque modèle par l’artiste ( tissu et socle ). Structure en hêtre Tissus FANNYARONSEN

Unique piece gilded with silver leaves 8 pieces limited edition + 2 prototypes + 2 AP Different artist’s interpretation on each model ( fabric and base ). Beechwood structure FANNYARONSEN fabric

L 295 // l 226 // H 43 cm

L 116.14 // W 88.97 // H 16.92 inches

Numéroté et estampillé.

Numbered and stamped.

12


TAPIS MAGYAR MAGYAR RUG

Transposition soyeuse, et anguleuse, du parquet en point de Hongrie.

Silken angular interpretation of classical « point de Hongrie » parquet flooring.

Pièces uniques 100 % laine Bellaryas Tissé à la main en France à la manufacture de MOROGES

Unique pieces 100 % Bellaryas wool Handwoven in France at the manufacture de MOROGES.

Dimensions et couleurs variables proposées par l’artiste.

Various sizes & colours proposed by the artist.

Certificat signé cousu au dos du tapis.

Certificate signed stitched onto back of rug.

14


Mise au point des dĂŠcoupes par Mathias kiss Ă la manufacture de Moroges.


Tissage main Ă la manufacture de Moroges.


Prototypage du miroir et structure de la banquette.


Dorure Ă la feuille de la banquette, par Mathias Kiss.


© Photo : Rebecka Oftedal

BIOGRAPHIE

MATH IAS KISS

23

Né le 4 juillet 1972, Mathias Kiss, d’origine hongroise, grandit à Paris. À 14 ans, il entre en apprentissage puis rejoint les compagnons ; il y restera une dizaine d’années. Nourri et marqué artistiquement, il consacre ses premiers travaux à la réalisation de plafonds dans les palaces parisiens. Thème récurrent autour de la liberté et de la transgression, le ciel dans toutes ses applications sera une grande source d’inspiration.

Born on the 4th July 1972, Mathias Kiss grew up in Paris. At 14 he became an apprentice with « les compagnons » ( a renowned French craftsman workshop ) where he remained for over 10 years. Nourished and artistically formed, he devoted his first work to the ceilings in grand Parisian townhouses. Recurring themes are freedom and defiance and the heavens in all its shapes and forms was a great source of inspiration.

2000, première exposition personnelle a la galerie Teisso.

In 2000, first personal exhibition at the Teisso gallery.

Il fonde l’agence Attilalou en 2002 avec Olivier Piel et ouvre une galerie laboratoire dans le Marais, un lieu de rencontre et d’expérimentation. De nombreuses créations et installations verront le jour, avec photographes, stylistes et designers. Durant cette période, il répond à des commandes de particuliers et de collectionneurs, souvent des cartes blanches in situ, et s’occupe de la direction de création d’Attilalou.

In 2002, he founded the agency Attilalou with Olivier Piel and opened a laboratory gallery in the Marais, a meeting place and experimental space. Numerous creations and installations took shape with a mix of photographers, stylists and designers. During this period, he was commissioned by private clients and professional art collectors where he was often given carte blanche on the projects. He continues to work as Attilalou’s creative director.

A partir de 2009, il réalise ses premiers ObjetsSculptures, une réflexion personnelle sur les codes passés et futurs de l’habitat. En 2012, la galerie Armel Soyer édite trois de ses pièces. En 2013, son miroir froissé sera primé du Wallpaper Design Award. La galerie présentera ses pièces dans un solo show au salon Design/Miami de Bâle en juin. Parallèlement à ces projets il continue ses expérimentations personnels, collaborations et installations artistiques.

Starting from 2009, he designed his first SculpturalObjects, a personal reflection on the past and future codes of habitat. In 2012, the Armel Soyer gallery edits three of his artworks. In 2013, the Miroir Froissé will be awarded by Wallpaper Design magazine. The gallery will present his works in a solo show at Design/ Miami/ Basel in June. In a parallel to these projects, he continues his personal experimentations, collaborations and art installations.

24


EDITIONS ARMEL SOYER

Fruit d’un engagement ambitieux et d’une aventure commune à une génération d’artisans et d’artistes, Armel Soyer est portée par la passion de se consacrer aux arts décoratifs du XXIème siècle.

A generation of craftsmen and artists have joined an ambitious challenge and creative adventure instigated by Armel Soyer. A unique experience driven by her passion and dedication to 21st century decorative art...

En s’appuyant sur une conception classique du design, Amel Soyer Editions propose une approche contemporaine et globale, mettant en œuvre des savoir-faire parfois oubliés. Les talents émergents ou reconnus peuvent ici s’exprimer dans un élan commun d’inspiration, de qualité, de rareté et d’exception. Armel Soyer propose de réharmoniser la création contemporaine avec les métiers d’art, de réinjecter de l’ornementation, des détails, la richesse des matières naturelles, de la poésie dans le design contemporain à l’image des plus belles réalisations de l’histoire des arts décoratifs. Son ambition est de remettre l’œuvre en dialogue avec son environnement comme une « Period room » du XXI° Siècle. Son objectif est aussi de réintroduire des décors sur-mesure d’artiste et d’accompagner des projets spéciaux.

Supported by a classical design concept, Armel Soyer Editions has adopted a global and contemporary approach with which to exploit and resurrect and sometimes forgotten craftsmanship. Recognized or emerging talents are united in a common search for inspiration, quality, rarity and excellence. Armel SOYER proposes re- harmonizing contemporary design with the arts and crafts, re-injecting ornamentation, detail, the richness of natural materials and adding poetry to contemporary design along the lines of the most outstanding achievements in the history of decorative arts. Her ambition is to re-create a dialogue between the art object and its environment, like a 21st century period room. Her objective is also to re-introduce one-off decors and to accompany specific projects.

published for the exhibition : MATHIAS KISS SANS 90° GALERIE ARMEL SOYER 19-21 rue Chapon 75003 Paris phone + 33 ( 0 )1 42 55 49 72 contact@armelsoyer.com www.armelsoyer.com publication © 2012 galerie Armel Soyer photography : Gilles Pernet printing and binding : Nava

Toutes les pièces sont numérotées et estampillées Kiss / Soyer éditions All pieces are numbered and signed Kiss / Soyer editions

25

all rights reserved, no part of this publication may be reprinted or reproduced in any form or by any electronic, mechanical or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without prior written permission from the copyright holders.



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.