Page 1


ÓÄÊ 811.111(075) ÁÁÊ 81.2Àíãë Î-76

Àäàïòàöèÿ ïî ìåòîäó êîììåíòèðîâàííîãî ÷òåíèÿ Ì. Ñêëÿð Îôîðìëåíèå ñåðèè Þ. Ùåðáàêîâà Èëëþñòðàöèè íà îáëîæêå Â. Òèìîôååâîé

Î-76

Îñòåí Äæ. Íîðòåíãåðñêîå àááàòñòâî = Northanger Abbey : ìåòîä êîììåíòèðîâàííîãî ÷òåíèÿ / Äæåéí Îñòåí. — Ì. : Ýêñìî, 2014. — 368 ñ. — (Èíîñòðàííûé ÿçûê: îñâîé ÷èòàÿ). ISBN 978-5-699-69604-8 Ñåìíàäöàòèëåòíÿÿ Êýòðèí Ìîðëàíä âïåðâûå óåçæàåò èç äîìà! Åå æäóò îòäûõ íà çíàìåíèòîì êóðîðòå è íîâûå çíàêîìñòâà, ïåðâàÿ ëþáîâü è ïðèãëàøåíèå ïîãîñòèòü â ñòàðèííîå Íîðòåíãåðñêîå àááàòñòâî, ãäå îíà íàäååòñÿ ïðîíèêíóòü â ñòðàøíóþ ñåìåéíóþ òàéíó... Íî åé ïðåäñòîèò íåìàëî äðóãèõ îòêðûòèé íà ïóòè ê ñ÷àñòëèâîìó ôèíàëó. Äæåéí Îñòåí ïðîâåäåò ñâîèõ ãåðîåâ ÷åðåç ñåðüåçíûå èñïûòàíèÿ è çàáàâíûå íåäîðàçóìåíèÿ, íàó÷èâ óçíàâàòü è öåíèòü èñòèííóþ ëþáîâü, äðóæáó, èñêðåííîñòü. Ïðî÷èòàéòå òðîãàòåëüíóþ, çàõâàòûâàþùóþ è ñìåøíóþ èñòîðèþ î ïåðâîé ëþáâè â îðèãèíàëå è áåç ñëîâàðÿ! Ïîñëå êàæäîãî àíãëèéñêîãî àáçàöà âû íàéäåòå êðàòêèé ñëîâàðèê ñ íåîáõîäèìûìè ñëîâàìè è êîììåíòàðèè ê ïåðåâîäó ñëîæíûõ ãðàììàòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé. Ê ñëîâàì, âûçûâàþùèì çàòðóäíåíèÿ ïðè ÷òåíèè, äàíû òðàíñêðèïöèè. Òåêñò ñíàáæåí ëèíãâîñòðàíîâåä÷åñêèìè êîììåíòàðèÿìè íà ðóññêîì ÿçûêå. Ìåòîä êîììåíòèðîâàííîãî ÷òåíèÿ ïîçâîëÿåò îáõîäèòüñÿ ïðè ÷òåíèè áåç ñëîâàðÿ, ýôôåêòèâíî ðàñøèðÿòü ñâîé ñëîâàðíûé çàïàñ, çàïîìèíàòü ãðàììàòè÷åñêèå ôîðìû, ëó÷øå ÷óâñòâîâàòü è ïîíèìàòü èíîñòðàííûé ÿçûê. Ó÷åáíîå ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ øèðîêîãî êðóãà ëèö, èçó÷àþùèõ èíîñòðàííûé ÿçûê ñ ïðåïîäàâàòåëåì è ñàìîñòîÿòåëüíî. ÓÄÊ 811.111(075) ÁÁÊ 81.2Àíãë

ISBN 978-5-699-69604-8

© Ñêëÿð Ì., àäàïòàöèÿ ïî ìåòîäó êîììåíòèðîâàííîãî ÷òåíèÿ, 2014 © ÎÎÎ «Èçäàòåëüñòâî «Ýêñìî», 2014


В

:

Эта книга предназначена для тех, кто изучал английский язык в школе, а также тех, кто учил его в высшем учебном заведении или на курсах. Чтобы прочитать ее, вам понадобятся основная лексика, которую вы проходили в школе, и ваши базовые знания об английской грамматике. Вы всегда можете освежить их в памяти, заглянув в грамматические таблицы в Приложении в конце книги. Но одной грамматики мало! Чтобы заговорить на языке, важно перестать переводить фразы с русского, почувствовать строй языка, научиться воспринимать иностранный текст «без подстрочника». Как это сделать? Конечно же, начать читать на языке! И  желательно выбирать оригинальные тексты англоязычных авторов! На это нелегко решиться, ведь в книжке сразу встречается столько незнакомых слов... И  даже посмотрев их все в словаре, не всегда удается ухватить смысл фразы. Как же быть? Мы об этом подумали! Теперь вы сможете с легкостью читать неадаптированные произведения англоязычных классиков без помощи словаря! Потому что в самой книге вы найдете все, что вам может понадобиться — а именно:  — оригинальный текст произведения;  — перевод слов, которые могут быть вам неизвестны, после каждого абзаца (или 2—3 абзацев, если они очень маленькие или слишком простые);  — транскрипции слов, значение которых вам, возможно, и ясно, а вот звучание — нет;  — перевод идиом и фразовых глаголов (это из-за них понятные слова часто складываются в непонятные предложения);  — комментарий к переводу сложных грамматических конструкций и устойчивых выражений;  — исторические, географические, лингвистические и страноведческие пояснения, которые сделают текст еще понятнее и интереснее.

3


Jane Austen. Northanger Abbey

Вы просто читаете абзац (или несколько маленьких абзацев) и с помощью приведенного тут же словарика пытаетесь понять, о чем речь. Грамматически сложные фразы и обороты, идиомы или просто запутанные предложения даются ниже с подсказкой, как их лучше перевести. Чтобы вам легко было найти нужную информацию, мы отметили разные разделы книги особыми значками:  — текст  — транскрипция  — словарик  — грамматический комментарий-подсказка В словарике вам встретятся еще два полезных значка:  фразовый глагол устойчивое выражение В первых главах вам, скорее всего, часто придется заглядывать в словарик и комментарии, так как вам встретится много незнакомых слов и неизвестных конструкций. Но примерно к третьей главе вы с удивлением обнаружите, что незаметно для себя уже запомнили ключевую лексику, а встреченные ранее грамматические конструкции легко узнаете и без труда переводите. Снова и снова встречая новые слова и выражения в тексте, получая подсказки, как их лучше перевести, вы постепенно усвоите их, запомните и включите в свой активный словарный запас. Сталкиваясь с грамматическими конструкциями в тексте, имея перед глазами наглядные примеры их употребления, вы легко перейдете от практики к теории и без проблем усвоите правила их употребления. К концу книги вы будете удивляться, почему в начале чтения она казалась вам такой сложной! Чтобы незнакомые слова складывались в понятные предложения, вам нужно запомнить несколько простых правил. 1. В английском языке почти любое слово может оказаться почти любой частью речи. Например, cut  — это и «шрам» (существительное), и «резать» (глагол, причем неправильный,

4


В

и : а

а э

а

и а

сохраняющий одну форму на все случаи жизни: cut  — cut  — cut), и «порезанный» (прилагательное)... И  никаких видимых изменений со словом при этом не происходит! Поэтому не удивляйтесь, когда только что переведенное слово через пару абзацев снова встречается вам в качестве совершенно другой части речи. Такая легкость при переходе из одной части речи в другую характерна для многих английских слов, главным образом односложных (хотя постепенно в эту категорию переходят и более длинные слова). Поэтому, если простое на первый взгляд предложение из коротких слов никак не желает складываться в осмысленный текст, присмотритесь к нему повнимательнее: возможно, знакомые слова выступают в нем в незнакомом качестве. Не забудьте также, что на русский язык они могут переводиться другими частями речи, не совпадающими с английским вариантом. 2. В  английском языке практически любой глагол может приобрести совершенно новый смысл, если рядом с ним окажется предлог или наречие. Изучению фразовых глаголов (т.е. глаголов, которые образуют с предлогами и наречиями устойчивые сочетания, имеющие новое значение) можно посвятить целую жизнь, но и в этом случае вас всегда может удивить неожиданное значение какого-нибудь «нефразового» глагола. Поэтому лучше сразу попытаться запомнить основные значения предлогов — и тогда даже в самом сложном случае вы сможете с легкостью перевести такое сочетание самостоятельно (если, конечно, значение глагола вам также известно). Фразовые глаголы, которые встречаются в тексте, отмечены значком  — он указывает на то, что запомнить нужно именно сочетание глагол + предлог/наречие. Другим знаком —  — в тексте отмечены устойчивые выражения и словосочетания, которые нужно запоминать полностью. 3. При переводе не стоит пытаться полностью сохранить строй предложения, перевести все части речи их русскими аналогами и передать все образы дословно. Когда предложение переводится на русский язык, нужно руководствоваться правилами русского языка, пользоваться русскими образами, идиомами, эмоциональными высказываниями и выразительными средствами — конечно, при условии, что вы понимаете,

5


Jane Austen. Northanger Abbey

что автор хотел сказать по-английски. Если нет, — воспользуйтесь комментарием-подсказкой! Имея под рукой перевод слов и выражений, подсказки по грамматике и переводу и таблицы, в которых мы напоминаем вам основные грамматические правила, вы сможете с легкостью прочитать и понять оригинальное произведение! Мы не переводим текст за вас! Мы делаем его понятным без перевода! Желаем вам приятного и полезного чтения!


CHAPTER 1

  No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine. Her situation in life, the character of her father and mother, her own person and disposition, were all equally against her.1 Her father was a clergyman, without being neglected, or poor, and a very respectable man, though his name was Richard  — and he had never been handsome. He had a considerable independence besides two good livings — and he was not in the least addicted to locking up his daughters. Her mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and, what is more remarkable, with a good constitution. She had three sons before Catherine was born; and instead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on — lived to have six children more — to see them growing up around her, and to enjoy excellent health herself. A family of ten children will be always called a ine family, where there are heads and arms and legs enough for the number; but the Morlands had little other right to the word, for they were in general very plain, and Catherine, for many years of her life, as plain as any. She had a thin awkward igure, a sallow skin without colour, dark lank hair, and strong features  — so much for her person; and not less unpropitious for heroism seemed her mind. She was fond of all boy’s plays, and greatly preferred cricket not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a rose-bush. Indeed she had no taste for a garden; and if she gathered lowers at all, it was chiely for the pleasure of mischief  — at least so it was conjectured 1 «Нортенгерское аббатство» было написано как пародия на модные в конце XVIII века готические романы, и поэтому с самого начала автор подчеркивает, как непохожа Кэтрин на героинь таких произведений. Обычно те имели сомнительное происхождение, причудливые имена, тяжело больную мать и т.д.

9


Jane Austen. Northanger Abbey

from her always preferring those which she was forbidden to take. Such were her propensities — her abilities were quite as extraordinary. She never could learn or understand anything before she was taught; and sometimes not even then, for she was often inattentive, and occasionally stupid. Her mother was three months in teaching her only to repeat the “Beggar’s Petition”1; and after all, her next sister, Sally, could say it better than she did. Not that Catherine was always stupid  — by no means; she learnt2 the fable of “The Hare and Many Friends”3 as quickly as any girl in England. Her mother wished her to learn music; and Catherine was sure she should like it, for she was very fond of tinkling the keys of the old forlorn spinner; so, at eight years old she began. She learnt a year, and could not bear it; and Mrs. Morland, who did not insist on her daughters being accomplished in spite of incapacity or distaste, allowed her to leave of. The day which dismissed the music-master was one of the happiest of Catherine’s life. Her taste for drawing was not superior; though whenever she could obtain the outside of a letter from her mother or seize upon any other odd piece of paper, she did what she could in that way, by drawing houses and trees, hens and chickens, all very much like one another. Writing and accounts she was taught by her father; French by her mother; her proiciency in either was not remarkable, and she shirked her lessons in both whenever she could. What a strange, unaccountable character! — for with all these symptoms of proligacy at ten years old, she had neither a bad heart nor a bad temper, was seldom stubborn, scarcely ever quarrelsome, and very kind to the little ones, with few interruptions of tyranny; she was moreover noisy and wild, hated coninement and cleanliness, and loved nothing so well in the world as rolling down the green slope at the back of the house. 1 Beggar’s Petition — «Мольба бедняка». Стихотворение малоизвестного английского поэта Томаса Мосса (1740–1808). 2 learnt — устаревшая форма прошедшего времени глагола learn; в современном английском learn — это правильный глагол. 3 “he Hare and Many Friends” — «Зайчиха и ее друзья». Басня в стихах английского поэта и драматурга Джона Гея (1685–1732).

10


CHAPTER 1

unpropitious [ˌʌnprəˈpɪʃəs] propensity [prəˈpensəti] extraordinary [ɪkˈstrɔːdənəri] proiciency [prəˈfɪʃənsi] symptom [ˈsɪmptəm] proligacy [ˈpr flɪɡəsi]

   infancy — раннее детство; disposition — склонности; equally — равным образом; clergyman — духовное лицо; considerable — значительный; independence — достаток (уст.); besides — помимо; living — приход (ист.); addicted (to) — склонен; lock up — запирать (дома); plain sense — здравый смысл; good temper — ровный нрав; remarkable — замечательный; constitution — здоровье; latter — последний (из вышеупомянутых);   in general — в целом; plain — невзрачный; awkward  — нескладный; sallow  — желтоватый; lank hair — прямые волосы; strong features — крупные черты лица; unpropitious — неблагоприятный; merely — только; nurse — ухаживать за (гл.); dormouse — соня; feed — кормить; water — поливать (гл.); mischief — озорство; conjecture — делать вывод; propensity — наклонность; for — ибо; occasionally — изредка; be (some time) (in doing)  — потратить (время) (на то, чтобы); repeat  — повторять;   by no means — никоим образом; fable — басня; tinkle — бренчать (гл.); key — клавиша; forlorn — позабытый; spinner = spinet — спинет (разновидность клавесина); accomplished  — обладающий светскими талантами;  in spite of — вопреки; incapacity — отсутствие способностей; distaste — неприятие; dismiss — дать расчет; superior  — превосходный; obtain  — (за)получить; outside  — зд.: оборот; odd — бесхозный; draw — рисовать (карандашом); hen — курица, несушка; chicken  — цыпленок; accounts  — зд.: счет; proiciency  — сноровка, успехи; shirk  — увиливать (от);   whenever smb can/could — при первой же возможности; unaccountable — необъяснимый; proligacy — беспутство; seldom — редко;   scarcely ever — почти никогда; quarrelsome — вздорный; little one — ребенок; few — немногочисленный (прил.); interruption — зд.: краткий срыв; moreover — к тому же; coninement — сидение дома; roll — катиться; slope — склон

  instead of dying in bringing the latter into the world — после предлога глагол всегда употребляется в форме глагол+ing; такая конструкция переводится исходя из норм русского языка: не только не умерла, давая жизнь последней… 11


Jane Austen. Northanger Abbey

lived on — предлог on после глагола говорит о том, что действие не прекращалось: продолжала жить. the Morlands — определенный артикль перед фамилией означает, что речь идет о целом семействе Морландов. and not less unpropitious for heroism seemed her mind  — инверсия, т.е. изменение порядка слов (вынос вперед сказуемого) указывает на то, что это предложение следует присоединить как еще один аргумент к предыдущему: и столь же мало героического было в ее уме. she had no taste for a garden — неопределенный артикль говорит о том, что речь идет не о конкретном саде (the garden) возле дома героини, а о занятии садоводством вообще: у нее не было тяги к садоводству / садам. the day which dismissed the music-master — витиеватую фразу лучше перевести, добавив слово «когда»: день, когда был уволен учитель музыки. in that way  — многозначное слово way описывает характерную особенность или образ действия, не называя их: в смысле живописания.   Such was Catherine Morland at ten. At ifteen, appearances were mending; she began to curl her hair and long for balls; her complexion improved, her features were softened by plumpness and colour, her eyes gained more animation, and her igure more consequence. Her love of dirt gave way to an inclination for inery, and she grew clean as she grew smart; she had now the pleasure of sometimes hearing her father and mother remark on her personal improvement. “Catherine grows quite a good-looking girl  — she is almost pretty today,” were words which caught her ears now and then; and how welcome were the sounds! To look almost pretty is an acquisition of higher delight to a girl who has been looking plain the irst ifteen years of her life than a beauty from her cradle can ever receive.

  mend  — исправляться; curl  — завивать (гл.); long (for)  — мечтать (о); complexion  — цвет лица; improve  — улучшить(ся); plumpness  — легкая полнота; gain  — приобрести; animation  — живость; consequence  — зд.: соразмерность; gave way (to) — прост. прош. от give — уступила, сменилась; inclination (for) — склонность, любовь (к); inery — украшения; 12


CHAPTER 1

remark (on) — отмечать; improvement — зд.: развитие; acquisition  — (при)обретение; delight  — радость, восторг; beauty  — красавица; cradle — колыбель

  she grew clean as she grew smart  — конструкция grow+прилагательное говорит о постепенном приобретении какого-либо качества: со временем она стала опрятнее и умнее.   Mrs. Morland was a very good woman, and wished to see her children everything they ought to be; but her time was so much occupied in lying-in and teaching the little ones, that her elder daughters were inevitably left to shift for themselves; and it was not very wonderful that Catherine, who had by nature nothing heroic about her, should prefer cricket, baseball, riding on horseback, and running about the country at the age of fourteen, to books — or at least books of information — for, provided that nothing like useful knowledge could be gained from them, provided they were all story and no relection, she had never any objection to books at all. But from ifteen to seventeen she was in training for a heroine; she read all such works as heroines must read to supply their memories with those quotations which are so serviceable and so soothing in the vicissitudes of their eventful lives. vicissitudes [vaɪˈsɪsəˌtjuːdz]    lying-in — роды (ист.); inevitably — неизбежно;

shit for oneself — (самому) о себе заботиться; provided (that) — при условии (что); relection — размышления; objection (to) — возражение (против); quotation — цитата; soothing — успокаивающий; vicissitudes — превратности судьбы (книжн.); eventful — полный событиями  From Pope,1 she learnt to censure those who “bear about the mockery of woe.” 1 Pope  — Александр Поуп (1688−1744), английский поэт, переводчик Гомера. Цитата взята из его «Элегии на память одной несчастной Леди».

13


Jane Austen. Northanger Abbey

From Gray, 1 that “Many a lower is born to blush unseen, “And waste its fragrance on the desert air.” From Thompson, 2 that — “It is a delightful task “To teach the young idea how to shoot.” And from Shakespeare she gained a great store of information  — amongst the rest, that  — “Triles light as air, “Are, to the jealous, conirmation strong, “As proofs of Holy Writ.”3 That “The poor beetle, which we tread upon, “In corporal suferance feels a pang as great “As when a giant dies.”4 And that a young woman in love always looks — “like Patience on a monument “Smiling at Grief.”5 censure [ˈsenʃə]    censure — порицать (книжн.); bear about — зд.: носить (на лице маску); mockery of woe — притворное горе; blush — гореть румянцем; waste (on) — тратить впустую (на); fragrance — аромат; desert  — пустыня; task  — задача; shoot  — стрелять; store — запас; trile — безделица, пустяк; conirmation — подтверждение; proof  — зд.: приводимые в доказательство слова; Holy Writ — Священное Писание; beetle — жук; tread (upon) — (на)ступать (на); corporal — телесный; suferance — мука, страдание (книжн.); pang — боль; giant — великан

 many a lower — конструкция many+a+существительное в ед.ч. указывает на множество и служит для усиления: о, сколько цветов / воистину, не один цветок.  So far her improvement was suicient — and in many other points she came on exceedingly well; for though she could not write sonnets, she brought herself to read them; and though there seemed no chance of her throwing a whole party into rap1 Gray — Томас Грей (1716−1771), английский поэт, представитель сентиментализма. Цитата взята из его «Элегии на сельском кладбище». 2 hompson — Джеймс Томпсон (1700−1748), шотландский поэт. Цитата из его стихотворения «Весна». 3 «Отелло», Акт 3, Сцена 3. 4 «Мера за меру», Акт 3, Сцена 1. 5 «Двенадцатая ночь», Акт 2, Сцена 4.

14


CHAPTER 1

tures by a prelude on the pianoforte, of her own composition, she could listen to other people’s performance with very little fatigue. Her greatest deiciency was in the pencil — she had no notion of drawing — not enough even to attempt a sketch of her lover’s proile, that she might be detected in the design. There she fell miserably short of the true heroic height. At present she did not know her own poverty, for she had no lover to portray. She had reached the age of seventeen, without having seen one amiable youth who could call forth her sensibility, without having inspired one real passion, and without having excited even any admiration but what was very moderate and very transient. This was strange indeed! But strange things may be generally accounted for if their cause be fairly searched out. There was not one lord in the neighbourhood; no — not even a baronet. There was not one family among their acquaintance who had reared and supported a boy accidentally found at their door — not one young man whose origin was unknown. Her father had no ward, and the squire1 of the parish no children. pianoforte [piˌænəʊˈfɔːti] fatigue [fəˈtiːɡ] transient [ˈtrænziənt] acquaintance [əˈkweɪntəns]

    suicient  — достаточный;   came on  — прост. прош. bring oneself (to do smth)  — от come  — достигла успехов; приучить себя (делать что-л.); throw into raptures  — привести в  восторг; fatigue  — усталость; deiciency  — недостаток; notion  — понятие, представление; attempt  — попытаться; sketch — набросок; detect (in) — уличить (в); design — зд.: сходство с оригиналом; fell short of  — прост. прош. от fall  — не дотягивала (до); portray — изобразить (книжн.);   call forth — пробудить; inspire  — разжечь; moderate  — умеренный; transient — преходящий; account (for) — объяснять; cause — причина (сущ.); acquaintance  — знакомые; rear  — взрастить (гл.); support  — обеспечить; accidentally  — случайно; ward  — воспитанник; squire — эсквайр; parish — приход 1 squire  — сквайр, эсквайр, ранг нетитулованного мелкопоместного дворянства, изначально выделялся по признаку наличия собственного герба.

15


Остен Д.. Нортенгерское аббатство = Northanger Abbey: метод комментированного чтения  
Advertisement
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you