Issuu on Google+

NL

F

E

P

Notice d'emploi et de montage

Gebruiksaanwijzing en montagehandleiding

Instrucciones de servicio y montaje

Instruções de serviço e montagem

Contrôle d'étanchéité Type VPS 508

Klepcontrolesysteem Type VPS 508

Sistema de control de válvulas Tipo VPS 508

Sistema de controlo de válvulas Tipo VPS 508

S03, S04, S05

S03, S04, S05

Position de montage Inbouwpositie

S03, S04, S05

��������������������������

��

��

��������������������������

��

�� ��

��������������������������

��

Pression de service maxi. Max. bedrijfsdruk Presión máx. de servicio Pressão de funcionamento máxima pmax. = 500 mbar

��

[V]

Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente ~(AC) 50 Hz 230 V

°C

+70 0 -15

[mbar]

��

VPS 508 S03 VPS 508 S04 VPS 508 S05 selon / volgens / conforme a / de acordo com EN 1643

~(AC) 50 Hz 110 V ~(AC) 50 Hz 240 V =(DC) 24 V

+80

Protection / Beschermingsklasse / Grado de protección / Tipo de protecção IP 40: VPS 508 S03 IP 54: VPS 508 S04, S05 selon / volgens / conforme a / de acordo com EN 60529

Famille 1+2+3 Familie 1+2+3 Familia 1+2+3 Família 1+2+3 Voir page 2! Pagina 2 in acht nemen! ¡Observe la página 2! Observar página 2!

Gas Gaz

1

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

pa p2

1 … 16

Broche de codage Codeerstift Perno de codificación Codificador

pe p1

2 1

DMV- ... MB- ...

2

p1 pe

p2 pa

p1 pe VPS 508

p2 pa

3 2 Raccord pa, p2 Aansluiting pa, p2 Conexión pa, p2 Conexão pa , p2

-15 °C… +60 °C

–15 °C … +80 °C

0 -15

Un ~(AC) 230 V-15 %…- 240 V+6 % 50 Hz ou / of / / ou ~(AC) 110 V 50 Hz, = (DC) 24 V Durée de mise sous tension / Inschakelduur / Duración de conexión / Duração de funcionamento 100 %

Prises de pression Drukmeetpunten Tomas de presión Tomadas da pressão

}

-15 °C… +70 °C

Température de stockage Opslagtemperatuur Temperatura de almacenamiento Temperatura de armazenamento

°C

➞➞➞➞ ➞➞ ➞➞ ➞➞ ➞ ➞

1 Raccord pe , p1 Aansluiting pe , p1 Conexión pe , p1 Conexão pe , p1

S03, S04, S05

3,4 Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

4

3

pe p1

pa p2


Toepassingsgebieden De VPS is geschikt voor alle DUNGS-kleppen volgens EN 161 klasse A. De VPS kan ook aan alle kleppen worden ingezet die constructief door de dichtheid in tegenstroomrichting een lek in stroomrichting uitsluiten.

Áreas de aplicación El sistema de control de válvulas (VPS) puede utilizarse para todas las válvulas de DUNGS según EN 161 clase A. El VPS puede utilizarse también para todas las válvulas cuya hermeticidad en sentido opuesto del flujo excluye, debido a su construcción, una permeabilidad en dirección de flujo.

Aplicação O VPS é adequado para todas as válvulas DUNGS segundo o código EN 161 Classe A. OVPS também pode ser aplicado em todas as válvulas nas quais, devido à respectiva característica construtiva, a estanqueidade no sentido de contra-fluxo exclui a possibilidade de uma fuga no sentido do fluxo.

Avertissements à lire impérativement

Waarschuwingen beslist in acht nemen

Advertencias - ¡Es imprescindible observarlas!

É imprescindível observar as indicações de aviso

Application avec les familles de gaz 1, 2 et 3 Nous recommandons de réviser le VPS 508 une fois par an, deux fois par an si le niveau d’encrassement le nécessite. • Contrôler les raccords de gaz p1/ p2 (VPS/robinetterie) • Contrôler les filtres internes du VPS p1/ p2 (kit de remplacement n° 243 801) • Effectuer un contrôle d’étanchéité : augmenter la pression à la prise de mesure p2 par ex. au moyen d’une pompe manuelle • Effectuer un contrôle de fonctionnement conformément aux instructions de montage et d’utilisation

Toepassing voor gasfamilie 1, 2, 3 Wij adviseren een jaarlijkse controle van de VPS 508, bij versterkte vervuiling een halfjaarlijkse controle. • Controle p1/p2-gasaansluitingen (VPS/armatuur) • Controle van de interne VPSfilters p1/p2 (reserve-set nr. 243 801) • Dichtheidstest uitvoeren: drukverhoging aan p2-meetnippel bijv. door middel van een handpomp • Functiecontrole uitvoeren volgens de gebruiksaanwijzing en montagehandleiding

Uso para familias de gas 1, 2, 3 Recomendamos una comprobación anual de VPS 508. En caso de suciedad elevada se recomienda una comprobación cada seis meses. • Control de las conexiones de gas p1/p2 (VPS/accesorios) • Control de los filtros internos del VPS p1/p2 (juego de piezas de recambio nº 243 801) • Comprobar la hermeticidad: Aumentar la presión en el empalme de medición p2 p. ej. mediante una bomba manual • Comprobar el funcionamiento como descrito en las instrucciones de servicio y montaje

Utilização para família de gás 1, 2, 3 Recomendamos controlar o VPS 508 anualmente e semestralmente se existir elevada sujidade. • Controle das conexões de gás p1/p2 (VPS/acessórios • Controle dos filtros do VPS p1/p2 (kit de reposição nº. 243 801) • Realizar um controle da estanqueidade: Aumento da pressão na manga de medição p2 por ex. através da bomba manual • Realizar o funcionamento como o descrito nas instruções de serviço e montagem

Des filtres de VPS encrassés ou des raccords de gaz obstrués peuvent fausser le contrôle d’étanchéité des vannes.

Verstope VPS-filters of afgesloten gasaansluitingen kunnen een niet aanwezige dichtheid van de kleppen voorspiegelen.

Un filtro obturado del VPS o conexiones de gas cerradas pueden disimular una hermeticidad de las válvulas que no es cierta.

Filtros VPS entupidos ou conexões de gás fechadas podem simular uma estanqueidade não existente das válvulas.

Application avec les biogaz, gaz de curage et de décharge avec acide sulfhydrique (H2S < 0,1 % en vol.)

Toepassing bij deponie-, riool- en biogassen met zwavelwaterstof (H2S < 0,1 vol.%)

Uso con gases de vertederos y purificadoras y biogás con ácido sulfhídrico (H2S < 0,1 vol.%)

Utilização com gases de depósitos de resíduos, de esgoto e biogás com ácido sulfúrico (H2S < 0,1 vol.%)

Les biogaz, gaz de curage et de décharge doivent être

Deponie-, riool- en biogassen moeten droog zijn.

Los gases de vertederos y purificadoras y el biogás deben estar secos.

Gases de depósitos de resíduos, de esgoto e biogás devem estar secos.

Il ne doit pas y avoir condensation de l’humidité contenue dans le gaz. Cette condensation doit être empêchée à l’aide de mesures adéquates.

Condensatie van de zich in het gas bevindende vochtigheid mag niet optreden en moet vermeden worden door passende maatregelen.

No debe producirse una condensación de la humedad del gas. Esto debe prevenirse tomando medidas adecuadas.

Devem ser tomadas adequadas medidas para evitar a condensação da existente humidade no gás.

La teneur en acide sulfhydrique ne doit pas dépasser 0,1 % en vol.

Het aandeel zwavelwaterstof mag max. 0,1 vol.% zijn.

El porcentaje del ácido sulfhídrico debe ser de máx. 0,1 vol.%.

A porcentagem de ácido sulfúrico deve ser de no máx. 0,1 vol.%.

Nous recommandons d’effectuer une révision semestrielle du VPS 508.

Wij adviseren een halfjaarlijke controle van de VPS 508.

Recomendamos una comprobación del VPS 508 cada seis meses.

Recomendamos controlar o VPS 508 semestralmente.

secs.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

Domaines d'application Le VPS convient pour toutes les vannes DUNGS selon EN 161, classe A. Le VPS peut également être utilisé sur toutes les vannes conçues de telle sorte que l'étanchéité du sens inverse du flux exclue une inétanchéité dans le sens du flux.

2 … 16


Remplacement des filtres / Vervanging filter / Sustituir el filtro / Substituir o filtro Remplacer les filtres Remplacer les joints toriques Filter vervangen O-ringen vervangen Sustituir el filtro Cambiar las juntas tóricas Substituir o filtro Substituir anéis O

p2 p1

Remplacer les vis voir page 7 montage

Schroeven vervangen zie pagina 7 Montage

Kit de remplacement des filtres réf. 243 801 Filterreserveset art.nr.: 243 801 Juego de recambio del filtro nº: 243 801 Kit de reposição do filtro nº.: 243 801 • • •

2 joints toriques 2 O-ringen 2 juntas tóricas 2 anéis O 2 filtres fins 2 fijnfiltermatten 2 filtros finísimos 2 filtros finos 4 vis 4 schroeven 4 tornillos 4 parafusos

Cambiar los tornillos véase la página 7 Montaje

Substituir os parafusos veja página 7 Montagem

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

Caractéristiques techniques / Technische gegevens / Datos técnicos / Dados técnicos

3 … 16

Volume à contrôler Testvolume Volumen de prueba Volume de teste

≥ 1,5 dm3 ≤ 8 dm3

Augmentation de la pression par surpresseur Drukverhoging door motorpomp Pressure increase Aumento de presión mediante motobomba Pressure increase Aumento da pressão por motobomba Pressure increase

≈ 20 mbar

Fusible de protection (non fournie) Voorzekering (ter plaatse) Fusible de protección (del propietario) Fusível conectado a montante (pelo usuário)

10 A fast or 6.3 A slow

Fusible interchangeable dans le boîtier In de behuizing ingebouwde zekering, vervangbaa incorporado en la carcasa Fusible, intercambiable Fusível incorporado na caixa, substituível

T6,3 L 250 V (IEC 127-2/III) (DIN 41662)

Temps du cycle Vrijgavetijd Tiempo de liberación Tempo de liberação

≈ 10 – 34 s Dépendant du volume à contrôler et de la pression Afhankelijk van het testvolume en de ingangsdruk. Dependiendo del volumen de prueba y la presión inicial. Dependente do volume de teste e da pressão de entrada.

Courant de commutation Schakelstroom Corriente de contacto Corrente de comutação

Sortie mise en service / Bedrijfsuitgang / Salida de servicio / Saída de serviço S03, S04, S05: max. 4 A Tenir compte du courant de démarrage du moteur! / Motoraanloopstroom in acht nemen / ¡Tener en cuenta la corriente de arranque del motor! / Observar a corrente de arranque do motor! Uscitaper guasto S05 Sortie défaut / Klem / Terminal / Borne / Morsetto T7: max. 1 A Sortie défaut / Storingsuitgang / Salida de fallo / Saída de avaria S04 Bornes / Storingsuitgang / Borne / Borne 1,2,3 max. 1 A

Limite d'utilisation Sensitivity limit Límite de sensibilidad Limite de sensibilidade

max. 50 l / h

Nombre max. de cycles Max. aantal testcycli Número máx. de ciclos de prueba Número máx. de ciclos de teste

10 / h

Après plus de 3 cycles d’essai consécutifs, il convient de respecter un temps de repos d’au moins 2 minutes. Na meer dan 3 direct na elkaar uitgevoerde testcycli moet een wachttijd van minstens 2 minuten worden aangehouden. Después de 3 ciclos de prueba realizados inmediatamente uno tras otro, hay que respetar un tiempo de espera de por lo menos 2 minutos. Após uma sequência de 3 ciclos de teste é necessário observar um tempo de espera de no mínimo 2.


19

[Nm] y

er

e

in

G

m an

ad

el

e

M

Ste

hr om

18

max. couple / Accessoires du système max. koppels / systeemaccessoires Pares de apriete máx. / Accesorios del sistema Torque máx. / acessórios do sistema

M4

M5

M6

M8

G 1/8

G 1/4

G 1/2

G 3/4

2,5 Nm

5 Nm

7 Nm

15 Nm

5 Nm

7 Nm

10 Nm

15 Nm

Utiliser des outils adaptés! Geschikt gereedschap gebruiken! ¡Utilizar herramientas adecuadas! Utilize ferramentas correctas!

Serrer les vis en croisant! Schroeven kruisgewijs vastdraaien! ¡Apretar los tornillos en forma de cruz! Apertar os parafusos em cruzado!

C

Ne pas utiliser la vanne comme un levier. Apparaat mag niet als hendel worden gebruikt. ¡No utilizar el dispositivo en función de palanca! Não utilizar o aparelho como alavanca.

�����

������� ������

������� ������ ���������������������������������� ������������������������������������� ������������������������������������� ������� ���������������

�������������������������� ��������������������������� �������������������������������� �������������

15

DN

� ����

Mmax.

105

[Nm] t ≤ 10 s

Tmax.

50

[Nm] t ≤ 10 s

�����

2 Veiller à ce que l'appareil ne subisse pas de vibrations ! Op een vibratievrije montage letten!

DMV - ... MB - ... DMV - ... MB - ... DMV - ... MB - ...

DMV - ... MB - ...

¡Cerciorarse de que el dispositivo esté montado libre de vibraciones!

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

Evitar vibrações na montagem!

4 … 16


Fonctionnement Le VPS 508 fonctionne selon le principe le l'augmentation de la pression. Le programmateur entre en fonctionnement à la demande de chaleur.

Functie De VPS 508 werkt volgens het drukopbouwprincipe. De programmagever treedt in werking bij warmteaanvraag.

Función El VPS 508 funciona según el principio de aumento de presión. El programador entra en funcionamiento con solicitud de calor.

Função O VPS 508 funciona segundo o princípio de estabelecimento da pressão. O programador entra em funcionamento na exigência de calor.

Le contrôle s'effectue en fonction du cycle fonctionnel du brûleur:

De controle gebeurt afhankelijk van het brander-functieverloop:

El control se realiza a lo largo del ciclo funcional del quemador:

O controle se realiza em dependência do ciclo funcional do queimador:

- Contrôle avant le démarrage du brûleur ou - contrôle pendant le temps de préventilation ou - contrôle après la coupure du brûleur

- Controle voor branderstart of - Controle tijdens de voorbeluchtingstijd of - controle na branderuitschakeling

- Control antes de arrancar el quemador o - Control durante el tiempo de preaireación o - Control después de desconectar el quemador

- Controle antes do arranque do queimador ou - Controle durante o tempo de pré-ventilação ou - Controle após o desligamento do queimador

Tempo de liberação tF Tempo que um VPS 508 necessita para percorrer um completo ciclo de trabalho. O tempo de liberação do VPS 508 depende do volume de teste e da pressão de entrada:

pmax.= 500 mbar A

Programmgeber Programmateu Programateur Programmagever Programmateur Programador di Transmettitore Programador programma

Prise de pression Meßstutzen Measuring socket Empalme de medición Prise de pression Mangapressione de medição Presa Prise de raccordement Anschluß Connection Conexión Prise de raccordement Conexão Attacco

V1

p1 pe

p1 pe

DMV-D(LE)

A VPS 508

V2 p2 pa

p2 pa

Temps de cycle tF Temps nécessaire à un VPS 508pour effectuer un cycle complet. Le temps de cycle du VPS 508 dépend du volume à tester et de la pression d'entrée:

Vrijgavetijd tF Tijd die een VPS 508 nodig heeft om een complete werkingscyclus uit te voeren. De vrijgavetijd van de VPS 508 is afhankelijk van testvolume en ingangsdruk:

Tiempo de liberación tF El tiempo que necesita el VPS 508 para efectuar un proceso completo. El tiempo de liberación del VPS 508 depende del volumen de prueba y de la presión inicial:

tF maxi / VPS 508 ≈ 34 s.

tF max. / VPS 508 ≈ 34 s.

tF máx. / VPS 508 ≈ 34 s.

Durée du test ttest Temps de marche du surpresseur.

Testduur ttest Pomptijd van de motorpomp.

Volume à tester Vtest Volume entre V1 côté sortie, V2 côté entrée et la tuyauterie entre les deux vannes. Vtest min. / VPS 508 = 1,5 l Vtest maxi/ VPS 508 = 8 l

Testvolume Vtest Volume tussen V1 aan de uitgangszijde en V2 aan de ingangszijde en de daartussen liggende buisstukken. Vtest min. / VPS 508 = 1,5 l Vtest max. / VPS 508 = 8 l

Tiempo de prueba tprueba Tiempo de bombeo de la motobomba.

tF máx. / VPS 508 ≈ 34 s. Tempo de teste tteste Tempo de bombeio da motobomba.

Volumen de prueba Vprueba Volumen entre V1 del lado de la salida y V2 del lado de la entrada y los tubos entre ellos. Vprueba mín. / VPS 508 = 1,5 l Vprueba máx. / VPS 508 = 8 l

Volume de teste Vteste Volume entre lado de saída V1 e lado de entrada V2 e tubulações intermédias. Vteste mín. / VPS 508 = 1,5 l Vteste máx. / VPS 508 = 8 l

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

tF [s]

5 … 16

34 32 30 28 26 24 22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2

Plage d'application Toepassingsgebied Campo de aplicación Aplicação

ar mb 00 bar 5 = 0m p 1/p e = 30 mbar p 0 e / 0 p1 =2 r p 1/p e mba 100 = p 1/p e = p 1/p e

1

2

3

4

5

6

7

bar

20 m

8 V test [l]


Déroulement du programme Au repos: vanne 1 et vanne 2 sont fermées. Mise sous pression: Le surpresseur augmente la pression du gaz dans la section à tester d'environ 20 mbar par rapport à la pression amont de la vanne 1. Pendant le cycle le pressostat contrôle l'étanchéité de la section à tester. Lorsque la pression d'épreuve est atteinte le surpresseur est coupé. (fin du cycle de contrôle). Le temps du cycle (10 à 34 s) dépend du volume à tester (maxi 8,0 l). Si la section à tester est étanche, après un maximum de 34 s, un contact libère la phase qui met le coffret de commande sous tension, le voyant jaune s'allume. Si la section à tester fuit ou l'augmentation de pression de 20 mbar n'est pas atteinte pendant la durée du cycle (max. 34 s), le VPS 508 signal un défaut. Le voyant rouge s'allume et reste allumé aussi longtemps que le contact du régulateur ou du thermostat est fermé (demande de chaleur). En cas de micro coupure de courant pendant le cycle ou la marche du brûleur, le redémarrage est automatique.

Programmaverloop Rusttoestand: klep 1 en klep 2 zijn gesloten. Drukopbouw: De interne motorpomp verhoogt de gasdruk in het testtraject met ca. 20 mbar ten opzichte van de druk die op de klep V1 aan de ingangszijde staat. Reeds tijdens de testduur controleert de ingebouwde differentiepressostaat het testtraject op dichtheid. Bij het bereiken van de testdruk wordt de motorpomp uitgeschakeld (einde van de testduur). De vrijgavetijd (10 - 34 s) is afhankelijk van het testvolume (max. 8,0 l). Bij dichtheid van het testtraject vindt na max. 34 s de contactvrijgave naar de automatische stookinstallatie plaats - de gele signaallamp gaat branden. Is het testtraject lek of wordt tijdens de testduur (max. 34 s) de drukverhoging met + 20 mbar niet bereikt, schakelt de VPS 508 oppstoring. De e rode signaallamp brandt dan zolang als de contactvrijgave door de regelaar bestaat (warmteaanvraag). V1 Na een kortstondige spanningsuitval tijdens de controle of tijdens het branderbedrijf p1 vindt een A pe zelfstandige herstart plaats. VPS 508 p1 pe

p

p

e

p2 pa

A

A

VPS 508 p1 pe

p2 pa

p

p + 20 mbar

e

Repos Programmagever Programador Programador Stato di inattivita Rusttoestand Estado de reposo Estado de repouso

V1 p1 pe

p2 pa

A

p2 pa

p

p

e

Schéma du déroulement du programme Programmaverloopschema V1 V2 Plano secuencial del programa Esquema do decurso do programa p1 pe

p1 pe

p

p

e e Régulateur / Regelaar / Regulador / Regulador Surpr esseur / Pompmotor / Motor da bomba / Motor de la bomba Éctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética / Electroválvula Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial Signal de libération / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Señal de liberación e

V1

p2 pa

A

VPS 508 p1 pe

p2 pa

Marche Bedrijf Operación Funcionamento

p

e

p2 pa

VPS 508 "ETANCHE" – "DICHT" – "HERMÉTICO" – "HERMÉTICO"

VTest / Controleren / Prova / Controlar / Comprobar = 2,0 l

p2 pa

VPS 508 "ETANCHE" – "DICHT" – "HERMÉTICO" – "HERMÉTICO"

VTest / Controleren / Prova / Controlar / Comprobar = 8,0 l

V2

Régulateur / Regelaar / Regulador / Regulador p2 esseur / Pompmotor / Motor da bomba / Motor de la bomba Surpr pa Éctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética / Electroválvula Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial Signal de libération / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Señal de liberación Signal d'incident / Stoorsignaal / Sinal de avaria / Señal de fallo p1 pe

V2

V2

A

Régulateur / Regelaar / Regulador / Regulador Surpr esseur / Pompmotor / Motor da bomba /pMotor de la bomba 1 p1 p2 pe / Electroválvula pe paÉctr ovanne / Magneetklep / Válvula magnética Pressostat différentiel / Differentiepressostaat / Pressostato diferencial / Presostato diferencial Signal de libération / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Señal de liberación p

Mise sous pression Pressure buildup Drukopbouw Establecimiento de la presión Estabelecimento de pressão

V1

VPS 508

VPS 508

p1 pe

e

p1 pe

e

V1

p2 pa

A

p

e

V2

VPS 508

e

p

e

e

A

VPS 508 "NON ETANCHE" – "LEK" – "NON A TENUTA" – "NÃO HERMÉTICO" – "NO HERMÉTICO"

VPS 508

p1 pe

p2 pa

ttest/prue/teste 0

5

10

15

20

25

30

35

40

[s]

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

p1 pe

V2

p

p + 20 mbar

e

V1

Decurso do programa Secuencia del programa Estado de repouso: As válvulas 1 Estado de reposo: Las válvulas 1 e 2 estão fechadas. y 2 están cerradas. Estabelecimento de pressão: Establecimiento de la presión: A motobomba interna aumenta a La motobomba interna aumenta pressão do gás na secção de teste la presión del gas en la sección de em aprox. 20 mbar em relação à prueba por aprox. 20 mbar frente a la pressão de entrada existente na presión aplicada en la válvula V1. válvula V1. El presostato diferencial incorpoO incorporado pressostato diferenrado controla la hermeticidad de la cial já controla a estanqueidade da sección de prueba durante el tiempo p e secção de teste durante o tempo de prueba. En cuanto se alcance la de teste. Ao alcançar a pressão de presión de prueba, se desconectará teste, desligara-se a motobomba la motobomba (final del tiempo de (fim prueba). V1 do tempo de teste). V2 O tempo de liberação (10 - 34 s) El tiempo de liberación (10-34 s) é dependentep2do volume de teste depende del volumen de prueba p1 A pe (máx. 8,0 l). pa (máx. 8,0 l). Se a secção de teste for hermética, Si la sección de prueba es herméocorre a liberação do contacto para tica, se activa el contacto para el o sistema automático de comando dispositivo automático de controlVPS 508 do queimador para quemadores después pde 1 p2 após máx. 34 s - se pa acende a lâmpada de sinalização máx. 34 segundos - se enciendepela amarela. lámpara amarilla. Se a secção de teste não for herSi la sección de prueba no es herp p + 20 mbar e e mética ou se não for alcançado um mética o si no se alcanza el aumento aumento da pressão de + 20 mbar de presión de 20 mbar durante el durante o tempo de teste (máx. 34 tiempo de prueba (máx. 34 s), el V2 V2 uma avaria. s),V1sinaliza o VPS 508 VPS 508 señaliza un fallo. Entonces A lâmpada de sinalização vermelha la lámpara roja quedará encendida permanece acesa até o regulador hastap2que el regulador desactive p1 el p2 A pa a desactivar o pcontacto (exigência contacto (solicitud de calor). pe de calor). Después de un fallo corto de Após uma breve falha de tensão la tensión durante la prueba o durante o teste ou durante o durante el funcionamiento delVPS 508 p2 p1 p2 funcionamento do queimador quemador, se reanuda el funciopa pe pa ocorre automaticamente um namiento automáticamente. novo arranque.

6 … 16


Montage du VPS 508 sur: DMV- 5080/11-5125/11 DMV- 5065/11-5125/12 MBC- 1200-7000

Montage VPS 508 aan: DMV- 5080/11-5125/11 DMV- 5065/11-5125/12 MBC- 1200-7000

Montaje del VPS 508 a: DMV- 5080/11-5125/11 DMV- 5065/11-5125/12 MBC- 1200-7000

Montagem do VPS 508 em: DMV- 5080/11-5125/11 DMV- 5065/11-5125/12 MBC- 1200-7000

1. Fermer l'arrivée du gaz. 2. Couper l'arrivée du courant. 3. Enlever les bouchons 1-2 (Fig.1) 4. Positionner les joints toriques 10,5 x 2,25 sur le VPS (Fig. 2) 5. Visser les vis 3, 4, 5, 6, (M4 x 16), (Fig.3). Après une transformation ou une réparation, utiliser uniquement des vis au pas métrique pour le remontage. 6. Effectuer un contrôle d'étanchéité et de fonction après chaque intervention.

1. Gasvoorziening onderbreken. 2. Stroomtoevoer onderbreken. 3. Sluitschoef 1, 2 verwijderen, afbeelding 1 4. Dichtringen (10,5 x 2,25) in de VPS 504 leggen, afbeelding 2. 5. Schroeven 3, 4, 5, 6 (M4 x 16) erin draaien, afbeelding 3. Bij herhaalde montage (ombouw, reparatie) alleen schroeven met metrisch schroefdraad gebruiken! 6. Na afsluiting van de werkzaamheden lektest en functiecontrole uitvoeren.

1. Interrumpir la alimentación de gas. 2. Interrumpir la alimentación de corriente. 3. Quitar los tapones roscados 1 y 2, véase ilustr. 1 4. Insertar juntas (10,5 x 2,25) en el VPS 504, véase ilustr. 2. 5. Enroscar los tornillos 3, 4, 5, 6 (M4 x 16), véase ilustr. 3. ¡Sólo utilizar tornillos con rosca métrica para montajes ulteriores (conversión, reparación)! 6. Comprobar la hermeticidad y el funcionamiento después de terminar los trabajos.

1. Interromper a alimentação de gás. 2. Interromper a alimentação de corrente. 3. Remover o bujão roscado 1, 2, figura 1 4. Colocar anéis de vedação (10,5 x 2,25) no VPS 504, figura 2. 5. Aparafusar os parafusos 3, 4, 5, 6 (M4 x 16), figura 3. Em caso de remontagem (transformação, reparação), utilizar somente parafusos com rosca métrica! 6. Após os trabalhos realizar um controle funcional e de estanqueidade.

2

1

3

1

2 3456

DMV

3456

MBC-1200

MBC-1900...MBC-7000

1 2

1

2

1

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

2

7 … 16


Raccordement électrique VPS 508 S03 Le VPS 508 S03 se connecte en série entre le thermostat et le coffret de commande au moyen d'un connecteur 7 poles. Le connecteur entre le brûleur et la chaudière est conforme à DIN 4791. Voir le schéma pour l'affectation des contacts. Si la chaudière et le brûleur sont cablés selon DIN 4791 il n'est pas nécessaire de modifier le branchement électrique. Le connecteur femelle du brûleur est raccordé au connecteur mâle mobile du VPS 508 S03. Le connecteur femelle du VPS 508 S03 est raccordé au connecteur mâle mobile de la chaudière.

Elektrische aansluiting VPS 508 S03 De VPS 508 S03 wordt in serie tussen temperatuurregelaar en automatische stookinstallatie aangesloten via een 7 polige stekkerverbinding. De indeling van de stekker tussen brander en ketel gebeurt volgens DIN 4791. Contactindeling zie aansluitschema. Is de warmteopwekker bedraad volgens DIN 4791, is bij de elektrische aansluiting geen ombedrading aan de ketel- of branderzijde noodzakelijk. Het "busdeel brander" wordt verbonden met de vliegende stekker VPS 508 S03. Het "busdeel VPS 508 S03" wordt verbonden met het vliegende stekkerdeel van de warmteopwekker.

En cas de défaut signalé sur la borne S3 avant (le défaut brûleur), un ralais complémentaire du VPS 508 S03 shunte la boucle de régulation côté brûleur et coupe simultanément l'alimentation électrique du VPS 508 S03. Après l'élimination du défaut brûleur, un nouveau cycle de contrôle d'étanchéité démarre.

Is op S3 een stoorsignaal aanwezig (branderstoring), dan wordt de regelketen aan de branderzijde overbrugd, met een gelijktijdige onderbreking van de bedrijfsspanning van de VPS 508 S 03. Na het verhelpen van de branderstoring komt het dan tot een hernieuwde start van het lektestsysteem.

Le raccordement à la borne S3 est exclusivement réservé au signal défaut en provenance du boîtier de contrôle du brûleur. En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possibles, d'où la nécessité de respecter impérativement ce branchement.

Op de aansluiting S3 mag uitsluitend alleen het van de automatische stookinstallatie van de brander komende stoorsignaal aangesloten worden. Wanneer dit niet in acht genomen wordt, is persoonlijke of materiële gevolgschade denkbaar. Daarom de aanwijzing beslist in acht nemen.

Fusible Détecteur ou limiteur Régulateur Signal défaut Signal marche

P1 S1 X1B X1S

Compteur horaire 1 ère allure Commutateur Connecteur femelle Connecteur mâle

F1 F2 F3 H1 H2

Zekering Relais resp. begrenzer Regelaars Signaal Storing Signaal Bedrijf

P1 S1 X1B X1S

Bedrijfsurenteller Stand 1 Schakelaar Stekkerverbinding Bus Stekkerverbinding Stekker

Ligação eléctrica VPS 508 S03 O VPS 508 S03 está ligado em série entre regulador de temperatura e sistema automático de comando do queimador por um conector de 7 polos. A ligação do conector entre queimador e caldeira corresponde a norma DIN 4791. Veja a ocupação dos contactos no esquema de conexões. Se o gerador de calor está cablado de acordo com a norma DIN 4791, não é necessário modificar os cabos da caldeira e do queimador na ligação eléctrica. O "conector fêmea do queimador" é ligado com o conector móvel do VPS 508 S03. O "conector fêmea do VPS 508 S03" é ligado com o conector móvel do gerador de calor. Se existir um sinal de avaria em S3 (avaria do queimador), será feito ponte da cadeia de regulação do queimador com simultânea interrupção da tensão de funcionamento do VPS 508 S03. Após a eliminação da avaria do queimador, será reiniciado o sistema de controlo de válvulas.

Únicamente la señal de fallo del dispositivo automático de control para quemadores debe conectarse a S3. Es imprescindible observar esta instrucción ya que, por el contrario, pueden producirse daños personales y materiales.

Em S3 deve ser ligado unicamente o sinal de avaria vindo do sistema automático de comando de queimador. O não observar desta indicação pode resultar em lesões físicas ou danos materiais, por isto, é imprescindível respeitá-la.

F1 F2 F3 H1 H2

Fusible Detector o delimitador Regulador Señal de fallo Señal de funcionamiento

F1 F2 F3 H1 H2

P1 S1 X1B X1S

Contador de horas de servicio Nivel 1 Conmutador Conexión enchufable Clavija hembra Conexión enchufable Clavija macho

P1 Contador de horas de funcionamento estágio 1 S1 Interruptor X1B Conector fêmea X1S Conector macho

Fusível Pressostato ou limitador Regulador Sinal de avaria Sinal de funcionamento

Electovanne / Magneetklep / Electroválvula / Válvula magnética Brûleur Marche / Brander Bedrijf / Funcionamiento del quemador / Funcionamento queimador Défaut / Storing / Fallo / Avaria Châine de régulation / Regelketen / Cadena de regulación / Cadeia de regulação

N

6

5

4

3

B4 S3 T2 T1

P L 2

1

N

L

Connecteur femelle / Busdeel / Clavija hembra / Conector fêmea Brûleur / Brander / Quemador / Queimador

(X 1B)

B4 S3 T2 T1 4 3 5 6

N

L

2

1

Connecteu mâle / Stekkerdeel / Clavija macho / Conector macho (mobile / vliegend / móvil / móvel)

VPS 508 (X 1S)

Ligne de commande / Stuurkabel / Línea de control / Linha de comando

7x1

Marche Bedrijf Operación Funcionamento

VPS 508 S03 intern

Fusible interchangeable: Vervangbare zekering: Fusible intercambiable: Fusível substituível.

T 6,3 L 250 V IEC 127-2/III (DIN 41662) D5 x 20

6

5

B4

S3 T2

4

3

2 N

T1

B4 S3 T2 T1 3 4 5 6

Partie femelle / Busdeel / Clavija hembra / Conector fêmea (fixe /

1 L

N

L

2

1

VPS 508 (X 1 B)

Connecteur mâle / Stekkerdeel / Clavija macho / Conector macho Caudère / Warmteopwekker / Generador de calor / Gerador de calor

(X 1 S)

h P1

H2 H1

SP F3

SP F2

S1 F1

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

F1 F2 F3 H1 H2

Conexión eléctrica VPS 508 S03 El VPS 508 S03 está conectado en serie entre un regulador de temperatura y un dispositivo automático de control para quemadores mediante una conexión enchufable de 7 polos. Los pines entre quemador y caldera se asignan según DIN 4791. Para la asignación de contactos véase el esquema de conexión. Si el generador de calor está cableado conforme a DIN 4791, no es necesario cambiar el cableado de la caldera y del quemador durante la conexión eléctrica. La clavija hembra del quemador se conecta al enchufe móvil del VPS 508 S03. La clavija hembra del VPS 508 S03 se conecta al enchufe móvil del generador de calor. Si se señala un fallo en S3 (fallo del quemador), se puentea la cadena de regulación en el lado del quemador y se interrumpe la tensión de servicio del VPS 508 S03 al mismo tiempo. Después de eliminar el fallo del quemador, se reactiva el sistema de control de válvulas.

8 … 16


Raccordement électrique VPS 508 S04 Passe-câble PG 13,5 et branchement aux bornes à vis sous le couvercle, dans le boîtier, voir "Cotes d'encombrement VPS 508 S04, S05", page 12.

Elektrische aansluiting VPS 508 S04 Kabeldoorvoer PG 13,5 en aansluiting aan schroefklemmen onder het deksel in de behuizing, zie "Afmetingen VPS 508 S04, S05", pagina 12.

Conexión eléctrica VPS 508 S04 Prensaestopas PG 13,5 y conexión a bornes roscados bajo la tapa en la carcasa, véase "Dimensiones del VPS 508 S04 y S05", página 12.

Ligação eléctrica VPS 508 S04 Passagem de cabos PG 13,5 e ligação aos bornes com parafuso abaixo da tampa na caixa, veja "Dimensões VPS 508 S04, S05", pág. 12.

Le signal sans potentiel du poste de contrôle ne doit être utilisé que pour la signalisation, et non pour la libération du brûleur !

Potentiaalvrij regelkamersignaal mag alleen voor de signalering gebruikt worden, niet voor de brandervrijgave!

¡La señal de la sala de control libre de potencial debe utilizarse únicamente para la señalización, no para la liberación del quemador!

O sinal sem potência da linha de controle deve ser utilizado somente para a sinalização, não para a liberação do queimador !

interne intern interno interno Signal d’anomalie sans potentie Potentiaalvrij stoorcontact Sinal de aavaria sem potencial Sinal de avaria sem potencial (Signal attente acheminement / Regelkamersignaal / Sinal da linha de controle / Sinal da linha de controle)

VPS 508 S04 V3

P

1 NC

2 COM

3 NO

4

5 B

non étanche / lek / no hermético / não hermético/

étanche / dicht / hermético / hermético

8

5 Signal d'autorisation / Vrijgavesignaal / Sinal de liberação / Sinal de liberação 6 Tension de service / Bedrijfsspanning / Tensão de funcionamento / Tensão de funcionamento 7 Neutre / Nulleider / Condutor neutro / Condutor neutro 8 Terre / Aarde / Terra / Terra

Raccordement électrique VPS 508 S05 Passe-câble PG 13,5 et branchement aux bornes à vis sous le couvercle, dans le boîtier, voir "Cotes d'encombrement VPS 508 S04, S05", page 12.

Elektrische aansluiting VPS 508 S05 Kabeldoorvoer PG 13,5 en aansluiting aan schroefklemmen onder het deksel in de behuizing, zie "Afmetingen VPS 508 S04, S05", pagina 12.

Conexión eléctrica VPS 508 S05 Prensaestopas PG 13,5 y conexión a bornes roscados bajo la tapa en la carcasa, véase "Dimensiones del VPS 508 S04 y S05", página 12.

Ligação eléctrica VPS 508 S05 Passagem de cabos PG 13,5 e ligação aos bornes com parafuso abaixo da tampa na caixa, veja "Dimensões VPS 508 S04, S05", pág. 12.

Gamme de tension de service =(DC) 20 V - 30 V Tenir compte du courant de démarrage du moteur!

Bedrijfsspanningsbereik =(DC) 20 V - 30 V Motoraanloopstroom in acht nemen!

Rango de tensiones de servicio =(DC) 20 V - 30 V ¡Tener en cuenta la corriente de arranque del motor!

Gama da tensão de funcionamento =(DC) 20 V - 30 V Observar a corrente de arranque do motor!

V3

undicht

P

dicht

non étanche / lek / no hermético / não hermético

S

B Freigabe-

I max./maxi.: B : 4A S : 1A

Störsignal

interne intern interno interno

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

7 N

~(AC) 230 V 50 Hz

VPS 508 504 serie 05 S05 intern

9 … 16

6 L1

+

Betriebsspannung = (DC) 24 V

étanche / dicht / hermético / hermético

S Signal d’anomalie / Stoorsignaall / Señal de fallo / Sinal de avaria B Signal d’autorisation / Vrijgavesignaal / Señal de liberación / Sinal de liberação


Réglage Le VPS 508 ne nécessite aucun réglage sur site.

Instelling Een instelling van de VPS 508 ter plaatse is nietnoodzakelijk.

Contrôle du fonctionnement En dévissant la vis de la prise de pression p2(pa) pendant le cycle de test (temps de pompage) on crée une fuite qui permet le contrôle du fonctionnement.

Functiecontrole Door de sluitschroef in de meetnippel p2(pa) tijdens de testduur (pomptijd) te openen kan een lek gesimuleerd en daardoor de functie gecontroleerd worden.

Si un clapet de gaz brûlé est monté sur la chaudière, il fault qu'il soit ouvert au début du test. Pour prévenir les problèmes de fonctionnement et d'étanchéité, nous conseillons d'utiliser des vannes selon EN 161 classe A ou classe B. Les convertisseurs de fréquence qui ne disposent pas d'une protection suffisante peuvent provoquer des perturbations duVPS du fait de la présence d'impuretés sur le réseau! Prévoir impérativement une protection suffisante du réseau.

Ajustes No es necesario realizar ajustes en el VPS 508 en el lugar de utilización.

Ajuste Não é necessário nenhum ajuste do VPS 508 no local.

Control funcional Para comprobar el funcionamiento, abrir el tapón roscado en el empalme de medición p2(pa) durante el tiempo de prueba (tiempo de bombeo) para simular una falta de hermeticidad.

Verificar o funcionamento Ao abrir o bujão roscado na manga de medição p2(pa) durante o tempo de teste (tempo de bombeio) pode-se simular uma fuga o que permite verificar o funcionamento.

Is in de ketel een rookgasklep ingebouwd moet deze bij het begin van de controle open zijn.

Si hay una chapaleta de gas de escape montada en la caldera, debe abrirse antes de comenzar la comprobación.

Se a caldeira estiver equipada uma válvula do gás de escape, deve esta ser aberta antes de iniciar o teste.

Om problemen met het functioneren en de dichtheid te voorkomen adviseren wij het gebruik van magneetkleppen volgens EN 161 A en klasse.

Para evitar problemas de funcionamiento y hermeticidad recomendamos utilizar electroválvulas según EN 161 Clase A y B.

Para prevenir problemas com o funcionamento ou estanqueidade, recomendamos utilizar válvulas magnéticas de acordo com EN 161 Classe A e B

Onvoldoende afgeschermde frequentieomvormers kunnen door netstoringen tot storingen in de VPS leiden! Beslist voor voldoende netafscherming zorgen!

¡Los convertidores de frecuencia con insuficiente blindaje electromagnético pueden producir fallos en el VPS a causa de fallos en la red! ¡Es imprescindible preparar un blindaje electromagnético adecuado!

Conversores de frequência insuficientemente blindados podem causar avarias no VPS devido às interferências na rede! É imprescindível estabelecer uma blindagem suficiente da rede!

Type Type Tipo Tipo

Rp/DN

Volume à tester Testvolume Volumen de prueba Volume de teste [l]

Type Type Tipo Tipo

Rp/DN

Volume à tester Testvolume Volumen de prueba Volume de teste [l]

DMV-D(LE) 5080/11 DMV-D(LE) 5100/11 DMV-D(LE) 5125/11 DMV-D(LE) 5065/12 DMV-D(LE) 5080/12 DMV-D(LE) 5100/12 DMV-D(LE) 5125/12

DN 80 DN 100 DN 125 DN 65 DN 80 DN 100 DN 125

1,47 l 2,28 l 3,56 l 1,47 l 2,28 l 3,55 l 6,00 l

MBC 1900 MBC 3100 MBC 5000 MBC 7000

DN 65 DN 80 DN 100 DN 125

1,47 l 2,28 l 3,55 l 6,0 l

Il ne faut pas dépasser le volume à tester de 8,0 l au maximum !

Het maximale testvolume van 8,0 l mag niet overschreden worden!

¡No exceder el volumen de prueba de máx. 8,0 l!

Não ultrapassar o volume máx. de teste de 8,0 l!

Utilisation des VPS 508 sur des vannes simples DUNGS. Détermination du volume à tester

Gebruik van de VPS 508 aan afzonderlijke DUNGS kleppen. Bepaling van het testvolume.

Pour monter les VPS 508 sur des vannes DN 40-DN 100 il faut l'adaptateur réf. 222 740.

Voor de montage van de VPS 508 aan de afzonderlijke kleppen DN 40DN 100 is de adapterset bestelnr. 222 740 nodig.

Utilización del VPS 508 en válvulas individuales de DUNGS. Determinación del volumen de prueba.

Utilização do VPS 508 em válvulas individuais da DUNGS. Determinação do volume de teste.

Détermination du volume à tester Vtest 1. Détermination du volume de V1 côte sortie (voir tableau). 2. Détermination du volume de V2 côté entrée pour (voir tableau). 3. Détermination du volume du tuyau de raccordement 3 (voir tableau). 4. Vtest = Volumen vanne1 + Volumen tuyau de raccordement + Volumen vanne 2

Bepaling van het testvolume Vtest 1. Bepalen van het volume aan de uitgangszijde van V1 (zie tabel). 2. Bepalen van het volume aan de ingangszijde van V2 (zie tabel). 3. Bepalen van het volume tussenbuisstuk 3 (zie tabel). 4. Vtest = Volume klep 1 + Volume tussenbuisstuk + Volume klep 2

Para el montaje del VPS 508 a las válvulas individuales DN 40-DN 100 es necesario un juego de adaptadores, nº de art. 222 740.

Para a montagem do VPS 508 em válvulas individuais DN 40-DN 100 se necessita do kit de adaptadores nº. 222 740.

Determinación del volumen de prueba Vprueba 1. Determinar el volumen de salida de V1 (véase tabla). 2. Determinar el volumen de entrada de V2 (véase tabla). 3. Determinar el volumen del tubo intermedio 3 (véase tabla). 4. Vprueba = Volumen válv 1 + Volumen tubo intermedio + Volumen válv 2

Determinação do volume de teste Vteste 1. Determinar o volume da saída de V1 (veja tabela). 2. Determinar o volume da entrada de V2 (veja tabela). 3. Determinar o volume do tubo intermédio 3 (veja tabela). 4. Vteste = Volume válvula 1 + Volume tubo intermédio + Volume válvula 2

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

Volume à tester des blocs gaz DUNGS DMV-..., MBC-... Testvolume bij de DUNGS multifunctionele gasregelblokken DMV-…, MBC-... Volumen de prueba de los gasblocs DMV-... y MBC-... de DUNGS Volume de teste dos blocos de gás DUNGS DMV-…, MBC-...

10 … 16


Détermination du volume à tester côté à Vtest Bepaling van het testvolume Vtest Determinación del volumen de prueba Vprueba Determinação do volume de teste Vteste

L [m]

V1

3

1

p1 pe

Adapter Nr. 222 740

2

p2 pa

p2 pa

Prise de pression / Meetnippel / Empalme de medición / Manga de medição Raccordement / Aansluiting / Conexión / Conexão

1

VPS 508 p1 pe

V2

2

3

Volumen V1 / Volume V1 côté sortie / uitgangszijde / de salida / saída Volumen V2 / Volume V2 côté entrée / ingangszijde / de entrada / entrada Volumen / Volume tuyau de raccordement / tussenbuisstuk / tubo intermedio / tubo intermédio V1 <-> V2

Rp / DN

Volume - vannes [l] V1 côté sortie + V2 côté éntrée Klep - Volume [l] V1 uitgangszijde + V2 ingangszijde Válvula - Volumen [l] V1 salida + V2 entrada Volume - válvula [l] V1 saída + V2 entrada Rp

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

1,0 m

0,5 m Rp

DN

Rp

1,5 m DN

Rp

2,0 m DN

Rp

DN

Rp 3/8

0,01 l

0,06 l

0,11 l

0,16 l

0,21 l

Rp 1/2

0,07 l

0,17 l

0,27 l

0,37 l

0,47 l

Rp 3/4 (DN 20)

0,12 l

0,27 l

0,42 l

0,57 l

0,72 l

Rp 1 (DN 25)

0,20 l

0,45 l

0,70 l

0,95 l

1,20 l

Rp 1 1/2 / DN 40

0,50 l

0,70 l

1,10 l

1,35 l

1,70 l

2,00 l

2,20 l

2,65 l

2,80 l

3,30 l

Rp 2 / DN 50

0,90 l

1,20 l

1,90 l

2,20 l

2,90 l

3,20 l

3,90 l

4,20 l

4,90 l

5,50 l

DN 65

2,0 l

3,7 l

5,30 l

7,00 l

8,60 l

DN 80

3,8 l

6,3 l

8,80 l

11,30 l

13,80 l

DN 100

6,5 l

10,5 l

14,40 l

18,40 l

22,3 l

DN 125

12,0 l

18,2 l

24,3 l

30,50 l

36,6 l

DN 150

17,5 l

26,5 l

35,2 l

44,10 l

52,9 l

DN 200

46,0 l

61,7 l

77,4 l

93,10 l

108,9 l

·········

11 … 16

DN

Volume à tester [l] = Volume V1 côté sortie + V2 côté entée + tuyau Longueur du tuyau entre les vannes L [m] estvolume [l] = Volume V1 uitgangszijde + V2 ingangszijde + Buisleiding Buislengte tussen de afzonderlijke kleppen L [m] Volumen de prueba [l] = Volumen V1 salida + V2 entrada + tubo Longitud del tubo entre las válvulas individuales L [m] Volume de teste [l] = Volume V1 saída + V2 entrada + tubo Comprimento do tubo entre as válvulas individuais L [m]

VPS 504 VPS 508 VDK DSLC

0,1 l ≤ V prüf ≤ 4,0 l 1,5 l ≤ V prüf ≤ 8,0 l 0,4 l ≤ V prüf ≤ 20,0 l 1,5 l ≤ V prüf

1 l = 1 dm3 = 10-3 m3


126, 5

Fusible Zekering Fusible Fusível 147

Connecteur femelle X1B selon DIN 4791 Bus X1B volgens DIN 4791 Clavija hembra X1B según DIN 4791 Conector fêmea X1B de acordo com DIN 4791

150

150

147

100

100

Fusible Zekering Fusible Fusível

22

p2, p a Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

Betrieb

connecteur mâle X1S selon DIN 4791

Fonctionamento Funziamento Run

Störung

Dérangement Blocco Lockout

72 p1, p e Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

p2, p a Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

Ø9

13

5

4,3

13

5

53,7 72 p1, p e Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

p1

p1

53,7

Typ: VPS 504 Serie 0 3

22 4,3

pa

pe

pa

pe

p2

p2

RaccordementStekker aspiration X1S(entrée volgensgaz) ZuigaansluitingDIN (gasingang) 4791 Conexión de aspiración (entrada Clavija macho X1S de gas) Conexão de aspiração (entrada según DIN 4791 de gás)

Raccordement aspiration (entrée gaz) Zuigaansluiting (gasingang) Conexión de aspiración (entrada de gas) Conexão de aspiração (entrada de gás)

Conector X1S de Raccordement refoulement (vers section à tester) com DIN 4791 Raccordementacordo refoulement (vers section à tester) Drukaansluiting (naar het testtraject) Fusible de secours Drukaansluiting (naar het testtraject) Toma de presión (hacia la sección de prueba) Reservezekering Toma de presión (hacia la sección de prueba)Conexão de pressão (para a secção de teste) Fusible adicional Conexão de pressão (para a secção de teste) Fusível sobressalente

VPS 508 S04, S05 Cotes d´encombrement / Afmetingen / Dimensiones / Dimensões [mm]

5 6

8

147

100

13

p1

5

Ø9

22

4, 3

53, 7

pa

72

Fonctionamento Funziamento Run

Betrieb

Achtung, W ar ning, Attention, Attention e Vor dem Öf fnen ist das Gerät str omlos zu schalten Befor e opening switch of f power suppl y Ouvertur e uniquement hors tensio n Prima di apir e l'apar ecchio toglier e la corr ente

p 2, p a Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

pe

Fusible de secours p2 Reservezekering Fusible adicional Fusível sobressalente

p 1, p e Prise de pression Reccordement aspiration (entrée gaz) Zuigaansluiting (gasingang) Meetnippel Empalme de medición Conexión de aspiración (entrada de gas) Manga de mediçãoConexão de aspiração (entrada de gás) Störung

72

Dérangement Blocco Lockout

5

53, 7

p 1, p e Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

150

150

147

pa

13

pe

Passe câble standard Standaard: Kabeldoorvoer Estándar: Prensaestopas standard: Passagem do cabo

7

8

Passe câble PG 11 supplémentaire Extra kabeldoorvoer PG 11 mogelijk Opcionalmente prensaestopas PG 11 adicional Possível adicional passagem do cabo PG 11

p 2, p a Reccordement refoulement (verssection à tester) Prise de pression Drukaansluiting (naar het testtraject) Meetnippel Empalme de medición Toma de presión (hacia la sección de prueba) Manga de medição Conexão de pressão (para a secção de teste)

p2 p1

Passe câble standard Standaard: Kabeldoorvoer Estándar: Prensaestopas standard: Passagem do cabo

Reccordement aspiration (entrée gaz) Zuigaansluiting (gasingang) Conexión de aspiración (entrada de gas) Conexão de aspiração (entrada de gás) Reccordement refoulement (verssection à tester) Drukaansluiting (naar het testtraject) Toma de presión (hacia la sección de prueba) Conexão de pressão (para a secção de teste)

pe

pa

13

7

53, 7

p 1, p e Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

5

5 6

Passe câble PG 11 supplémentaire Extra kabeldoorvoer PG 11 mogelijk Opcionalmente prensaestopas PG 11 adicional Possível adicional passagem do cabo PG 11

100 22

4, 3

Fusible de secours Passe câble Reservezekeringstandard Fusible adicionalStandaard: Kabeldoorvoer Fusível sobressalente Estándar: Prensaestopas standard: Passagem do cabo

8

F Z F F

72

p 2, p a Prise de pression Meetnippel Empalme de medición Manga de medição

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

7

126, 5

Couvercle, raccor dement électrique Deksel, elektrische aansluiting Tapa, conexión eléctrica Tampa, ligação eléctrica

100

5 6

Passe câble PG 11 supplémentaire Extra kabeldoorvoer PG 11 mogelijk Opcionalmente prensaestopas PG 11 adicional Possível adicional passagem do cabo PG 11

Fusible Zekering Fusible Fusível

22

Fusible Zekering Fusible Fusível

4, 3

Couvercle, raccor dement électrique Deksel, elektrische aansluiting Tapa, conexión eléctrica Tampa, ligação eléctrica

Typ: VPS 508 S0 4

Vor dem Öf fnen ist das Gerät str omlos zu schalten Befor e opening switch of f power suppl y Ouvertur e uniquement hors tensio n Prima di apir e l'apar ecchio toglier e la corr ente

ue

VPS 508 S03 Cotes d´encombrement / Afmetingen / Dimensiones / Dimensões [mm]

12 … 16


M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

Pièces de rechange / Reserveonderdelen / Accessories Piezas de recambio / Accesorios Parti di ricambio / accessoires Peças de reposição / acessórios

13 … 16

No. de commande Bestelnummer Nº de artículo Número de referência

Kit de montage Montageset Juego de montaje Kit de montagem 4 x M4 x 16 autoformeuses/szelfvormend/ Autoformante / autoformante 2 x Joint torique / O-ring / Anel O 10,5 x 2,25 2 x Filter / Filter / Filtero / Filtro

221 503

Fusible (5 x) Zekeringshouder apparaat (5 x) Fusibles del aparato (5 x) Fusíveis (5 x) T 6,3 L 250 V (IEC 127-2/III) D 5 x 20

231 780

Kit de remplacement filtres VPS Reserveset VPS filter Juego de recambio con filtro para VPSS Kit de reposição filtro VPS

243 801

Adapter-Set Adapterset Juego de adaptadores Kit de adaptadores VPS 508 + MV

222 740


����

Bij een testvolume < 1,5 l mag de VPS 508 niet worden ingezet.

No utilizar el VPS 508 para volúmenes de prueba inferiores a 1,5 l.

O VPS 508 não deve ser utilizado com um volume de teste < 1,5 l.

Seul un personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur le VPS 508.

Werkzaamheden aan de VPS 508 mogen alleen door vakpersoneel worden uitgevoerd.

Cualquier trabajo en el VPS 508 debe ser realizado exclusivamente por personal especializado.

Os trabalhos no VPS 508 devem apenas ser realizados especialistas qualificados.

VPS 508 ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide.

In installaties met vloeibaar gas de VPS 508 niet onder 0 °C gebruiken. Alleen voor gasvormig vloeibaar gas geschikt, vloeibare koolwaterstoffen tasten de afdichtingen aan.

No utilizar el VPS 508 con temperaturas inferiores a 0 °C en sistemas de gas licuado. Sólo apropiado para gas licuado gaseoso, hidrocarburos líquidos destrozan los materiales de obturación.

Em instalações de gás líquido não operar o VPS 508 a temperaturas abaixo de 0 °C. Apenas apropriado para gás líquido em estado gaseiforme, os hidrocarbonetos líquidos destroem os materiais de vedação.

Proteger las superficies de bridas. Apretar los tornillos en forma de cruz. ¡Cerciorarse de que el dispositivo esté montado libre de tensión mecánica!

Proteger as superfícies do flange. Apertar os parafusos em cruzado. Evitar a montagem com tensão mecânica.

No se admite el contacto directo entre el VPS 508 y mampostería que se cura, paredes de hormigón y suelos.

Proíbe-se qualquer contacto directo do VPS 508 com a alvanaria, as paredes de betão e os solos se estes estiverem a endurecer.

Na de demontage/ombouw van onderdelen altijd nieuwe dichtingen gebruiken.

Utilizar siempre nuevas obturaciones después de desmontar o cambiar un componente.

Montar sempre novas vedações ao desmontar/ modificar componentes.

Contrôle de l´étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphèrique avant les électrovanne.

Lektest van de gasleidingen: kogelkraan voor de armaturen sluiten.

Comprobar la hermeticidad de la tubería: Cerrar la llave esférica delante de los accesorios.

Verificar a estanqueidade dos tubos: fechar a torneira esférica a frente dos acessórios.

Une fois les travaux sur le VPS 508 terminés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement.

Na afsluiting van werkzaamheden aan de VPS 508: Lektest en functiecontrole uitvoeren.

Después de terminar los trabajos en el VPS508: Comprobar la hermeticidad y el funcionamiento.

Após trabalhos no VPS 508: verificar a estanqueidade e o funcionamento.

Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations.

Nooit werkzaamheden uitvoeren, wanneer gasdruk of spanning aanwezig is. Open vuur vermijden. Openbare voorschriften in acht nemen.

Nunca realizar trabajos si hay presión de gas o tensión eléctrica presente. Evitar llamas abiertas. Observar los reglamentos públicos.

Nunca realizar trabalhos quando o gás está sob pressão ou quando a tensão está ligada. Evitar chamas abertas. Observar as regulamentações locais.

Protéger les surfaces pouvants recevoir le VPS 504. Serrer les vis en croisant. Lors du montage éviter les tension mécaniques.

Flensvlakken beschermen. Schroeven kruisgewijs vastdraaien. Op een mechanisch spanningsvrije montage letten!

Eviter tout contact direct entre le VPS 508 et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.

Direct contact tussen VPS 508 en uithardend metselwerk, betonwanden en vloeren is niet toegestaan.

Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

������ �����

Le VPS 508 ne doit pas être utilisé pour un volume d'essai < 1,5 l

14 … 16


M

Tenir compte du courant de démarrage du moteur!

Motoraanloopstroom in ¡Tener en cuenta la coacht nemen! rriente de arranque del motor!

Observar a corrente de arranque do motor!

En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible.

Wanneer de aanwijzingen niet in acht genomen worden, is persoonlijke of materiële gevolgschade denkbaar.

En caso de no observar las instrucciones no pueden excluirse daños consecutivos a personas o bienes.

O não observar das indicações pode resultar em lesões físicas ou danos materiais.

Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.

Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de ketel-/branderfabrikant.

Realizar los ajustes y definir los valores de ajuste únicamente según las instrucciones de uso del fabricante de la caldera/ del quemador.

Realizar os ajustes e definir os valores de ajuste unicamente de acordo com as instruções de serviço do fabricante da caldeira/ do queimador.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

[A]

15 … 16


GB

F

NL

SF

DK

F E

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

S

I P

De richtlijn voor drukapparatuur (PED) en de richtlijn over de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van verwarmingsinstallaties om hoge rendementen op langere termijn en daarmee de geringste belasting van het milieu te verzekeren. Het is nodig veiligheidsrelevante componenten na het bereiken van hun levensduur te vervangen. Deze aanbeveling geldt voor verwarmingsinstallaties en niet voor thermprocestoepassingen. DUNGS adviseert de vervanging volgens de volgende tabel:

N

Composant relatif à la sécurité Veiligheidsrelevante componenten Componente en función de seguridad Componentes relevantes a segurança

Systèmes de contrôle de vannes / Klepcontrolesystemen / Sistemas de control de válvulas / Sistemas de controle da válvulas

Manostat / Drukschakelaars / Presostatos / Pressostato

Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes Stookmanager met vlamrelais Gestionador de combustión con control de llama Sistema de comando de combustão com indicador de chama

Capteur de flammes UV UV-vlamsensor Sensor de llamas UV Sensor de chama UV

La Directiva 97/23/CE de equipos a presión y la Directiva 2002/91/CE relativa a la eficiencia energética de los edificios exigen la comprobación regular de sistemas de calefacción para garantizar altos grados de rendimiento a largo plazo reduciendo de este modo el impacto medioambiental. Es absolutamente necesario recambiar los componentes en función de seguridad al final de su vida útil. Esta recomendación es válida únicamente para sistemas de calefacción y no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar las piezas según la tabla siguiente:

A directiva para Equipamentos sobre pressão (PED) e as para a Eficiência energética em edifícios (EPBD) exigem um periódico controle dos sistemas de calefação para garantir a alta produtividade e a mínima carga ambiental. Existe a necessidade trocar os componentes relevantes à segurança ao fim da vida útil. Esta recomendação vale para sistemas de calefação e não para aplicações de processos térmicos. DUNGS recomenda a troca conforme a tabela seguinte:

VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : LEVENSDUUR DUNGS adviseert de vervanging na: VIDA ÚTIL DUNGS recomienda el recambio después de: VIDA ÚTIL DUNGS recomenda a troca a cada:

Cycles de manoeuvres Schakelcycli Ciclos de conmutación

10 ans/jaar/años/anos

250.000

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

250.000

10.000 h Heures de service/Bedrijfsuren/Horas de servicio/Horas de funcionamento

Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeltoestellen / Aparatos reguladores de la presión de gas / Dispositivo de regulação da pressão de gás

Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met lektestsysteem / Válvula de gas con sistema de control de válvulas / Válvula de gás com sistema de controlo de válvulas

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder lektestsysteem* / Válvula de gas sin sistema de control de válvulas*/ Válvula de gás sem sistema de controlo de válvulas*

15 ans/jaar/años/anos

N/A

après détection du défaut/na herkende fout/después de un fallo/após localização do erro 10 ans/jaar/años/anos

250.000

10 ans/jaar/años/anos

N/A

Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsafblaasklep / Válvula de purga 10 ans/jaar/años/anos de seguridad / Válvula de purga de segurança

N/A

10 ans/jaar/años/anos

N/A

Manostat de gaz min. / Min. gasdrukschakelaar / Manóstato "Mín."./ Pressostato de gás mín.

Systèmes combinés gaz-air / Gas-lucht-verhoudingssystemen / Sistemas combinados gas-aire / Sistema combinado gás - ar

* Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III / amilias de gas I, II, III / Família de gás I, II, III

ne peut pas être utilisé / N/A kan niet gebruikt worden N/A no aplicable / N/A não pode ser utilizado / not applicable

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen die de technische vooruitgang dienen, voorbehouden / Nos reservamos el derecho a realizar modificaciones que sirvan al avance técnico / Reserva-se o direito de realizar alterações em função do progresso técnico Usine et Services Administratifs Bezoekadres Dirección de la sede central Endereço da empresa

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Adresse postale Postadres Dirección postal Endereço postal

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 255 252

D

16 … 16


/255252