Issuu on Google+

GB

D

F

I

Betriebsund MontageanNL F leitung

Operating E and assembly P instructions

Notice d'emploi et de montage

Istruzioni di esercizio e di montaggio

GB 053

GB 053

GB 053

GB 053

Lire la notice avant l’emploi. Installer cet appareil en respectant les prescriptions!

Prima della messa in funzione, leggere attentamente le istruzioni d’uso. Questo apparecchio deve essere installato in conformità alle prescrizioni vigenti!

DK

SF

Anleitung vor Gebrauch lesen. Dieses Gerät muß nach den geltenden Vorschriften installiert werden!

S

N

Read these instructions carefully prior to use. Install the unit according to the applicable regulations.

Einbaulage Installation position Position de montage Posizione di montaggio

Max. Betriebsdruck Max. operating pressure Pression de service maxi. Max. pressione di esercizio pmax. = 65 mbar

[mbar]

Klasse B, Gruppe 2 Class B, Group 2 Classe B, Groupe 2 Classe B, Gruppo 2 nach / acc. / selon / a norme EN 161

EN 161

Un ~(AC) 50-60Hz 230V +10%-15% oder/or/ou/o ~(AC) 50-60Hz 24V +10% - 15% =(DC) 24 V +10% - 15%

Gerät darf nicht als Hebel benutzt werden! Do not use unit as lever! Ne pas utiliser la vanne comme un levier! L'apparecchio non deve essere usato come leva! Schutzart / Degree of protection Protection / Protezione IP 20 nach / acc. / selon / a norme IEC 529 ( DIN 40 050) IEC 529 Familie 1 + 2 + 3 Family 1 + 2 + 3 Famille 1 + 2 + 3 Famiglie 1 + 2 + 3

[V] Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Temperatura ambiente -15 °C … + 80 °C

°C

+80 0

Gas Gaz EN 437

Option Zündgasfilter Ignition gas filter (optional) Option filtre gaz d’allumage Filtro gas di accensione opzionale

Geeignetes Werkzeug einsetze Please use proper tool Utiliser des outils adaptés! Impiegare gli attrezzi adeguati!

Geeigneter Filter muß vorgeschaltet werden! Install suitable filter upstream! Il faut placer un filtre correcte en amont! Provvedere all'installazione di un filtro preliminare adatto!

max. Drehmomente max. torque max. couple coppia max.

19

[Nm]

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

18

1 … 10

Rp 1/4

M 10

M 14 x 1,5

17 Nm

7 Nm

17 Nm [A]

EN 549

nur only seulement solo GB-M…

Modulator / Modulator Modulateur / Modulatore max./maxi. = (DC) 28 V max. / maxi. 165 mA 120 Ω / 20 °C

In Flüssiggasanlagen den GB-… nicht unter 0 °C betreiben. Nur für gasförmiges Flüssiggas geeignet, flüssige Kohlenwasserstoffe zerstören die Dichtwerkstoffe. Do not operate the GB-… below 0 °C in liquid gas systems. Only suitable for gaseous tiquid gas, liquid hydrocarbons destroy the sealing materials. Les GB-… ont été conçus pour être utilisés avec des GPL à l'état gazeux et à des températures supérieures à 0 °C. Les joints d'étanchéité se détériorent en présence d'hydrocarbure liquide. Negli impianti a gas liquido, non si dovrà far funzionare il GB-… al di sotto di 0 °C. Esso è adatto soltanto per gas liquido gassoso, gli idrocarburi liquidi distruggono i materiali solidi.


Betriebsarten Magnetventil Betriebsart I: GB 053 D12 Einzelmagnetventil in Eckausführung. Freigabe der Hauptgasmenge durch öffnen von V1.

Modes de fonctionnement électrovanne Mode de fonctionnement I : GB 053 D12 Electrovanne simple en version d'angle. Sortie du débit de gaz principal par ouverture de V1.

Solenoid valve operating modes Operating mode I: GB 053 D12 Single solenoid valve in right angle design. Main gas flow is released by opening V1.

Modi operativi della valvola elettromagnetica Modo operativo I: GB 053 D12 Valvola elettromagnetica singola in versione da angolo Emissione della portata principale aprendo V1.

V1 IN

2

OUT

Betriebsarten Magnetventil Betriebsart II: GB 053 D22 Einzelmagnetventil in gerader Ausführung. Freigabe der Hauptgasmenge durch öffnen von V1.

Modes de fonct. électrovanne Mode de fonctionnement II : GB 053 D22 Electrovanne simple en version droite. Sortie du débit de gaz principal par ouverture de V1.

Solenoid valve operating modes Operating mode II: GB 053 D22 Single solenoid valve in straight design. Main gas flow is released by opening V1. V1

Max OUT

IN 4

Betriebsart III: GB 053 D02 Doppelmagnetventil. Zündgas (5) nach öffnen von V1. Freigabe der Hauptgasmenge durch öffnen von V2. Hauptgasmenge einstellbar durch Drosselschraube (3).

Modi operativi della valvola elettromagnetica Modo operativo II: GB 053 D22 Valvola elettromagnetica singola in versione lineare Emissione della portata principale aprendo V1.

2

1

3

4

Mode de fonctionnement III : GB 053 D02 Electrovanne double. Gaz d'allumage (5) après ouverture de V1. Sortie du débit de gaz principal par ouverture de V2. Débit de gaz principal réglable par vis de régulation (3).

Operating mode III: GB 053 D02 Double solenoid valve. Pilot gas (5) after opening V1. Main gas flow is released by opening V2. Main gas flow can be set via flow restriction screw (3).

V1

V2

2

2

Modo operativo III: GB 053 D02 Valvola elettromagnetica doppia Gas di accensione (5) dopo aver aperto V1. Emissione della portata principale aprendo V2. Portata principale regolabile mediante vite di regolazione (3).

Max

IN

OUT 4

1

4

3

5

Betriebsart IV: GB-(Z) 053 D02 Doppelventil mit zusätzlichem zweistufigem Antrieb. Zündgas (5) nach öffnen von V1. Freigabe der Teilgasmenge durch öffnen von V2. Hauptgasmenge nach öffnen von Z (6). Haupt- und Teilgasmenge einstellbar durch Drosselschrauben (3, 7).

Operating mode IV: GB-(Z) 053 D02 Double valve with additional twostage drive. Pilot gas (5) after opening V1. Reduced gas flow is released by opening V2. Main gas flow after opening Z (6). Main and reduced gas flows can be set via flow restriction screws (3, 7).

V1

Mode de fonctionnement IV : GB-(Z) 053 D02 Vanne double avec entraînement supplémentaire à deux allures. Gaz d'allumage (5) après ouverture de V1. Sortie du débit de gaz partiel par ouverture de V2. Débit de gaz principal après ouverture de Z (6). Débit de gaz principal et partiel réglables par vis de régulation (3, 7).

Max.

V2

Z

2

6 Min.

IN

Modo operativo IV: GB-(Z) 053 D02 Valvola elettromagnetica doppia con azionamento a due stadi supplementare Gas di accensione (5) dopo aver aperto V1. Emissione della portata parziale aprendo V2. Portata principale dopo aver aperto Z (6). Portata principale e parziale regolabili mediante viti di regolazione (3, 7).

OUT 4

1

3

2

4

7

Betriebsart V: GB-(M) 053 D02 Doppelmagnetventil mit zusätzlichem modulierenden Antrieb. Zündgas (5) nach öffnen von V1. Freigabe der Teilgasmenge durch öffnen von V2. Auf Hauptgasmenge modulieren durch Ansteuern von M (8). Haupt- und Teilgasmenge einstellbar durch Drosselschrauben (3, 7).

Mode de fonctionnement V : GB-(M) 053 D02 Electrovanne double avec entraînement supplémentaire modulant. Gaz d'allumage (5) après ouverture de V1. Sortie du débit de gaz partiel par ouverture de V2. Modulation du débit de gaz principal par commande de M (8). Débit de gaz principal et partiel réglables par vis de régulation (3, 7).

Operating mode V: GB-(M) 053 D02 Double solenoid valve with additional modulating drive. Pilot gas (5) after opening V1. Reduced gas flow is released by opening V2. To modulate to main gas flow, activate M (8). Main and reduced gas flows can be set via flow restriction screws (3, 7). V1

Max.

V2

M

IN

OUT 4

1

3

2

2

4 8 Min.

5

7

Modo operativo V: GB-(M) 053 D02 Valvola elettromagnetica doppia con azionamento a modulazione supplementare Gas di accensione (5) dopo aver aperto V1. Emissione della portata parziale aprendo V2. Modulazione della portata principale mediante pilotaggio di M (8) Portata principale e parziale regolabili mediante viti di regolazione (3, 7).

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

5

2 … 10


Einbaumaße Dimensions Cotes d'encombrement Dimensioni [mm] Betriebsart I Operating mode I Mode de fonctionnement I Tipo di esercizio I GB 053 D12 2 27

EC

70 IN

5

17,5

25

35

2 x ø 4,3

11

OUT

4

40

22

Betriebsart II Operating mode II Mode de fonctionnement II Tipo di esercizio II GB 053 D22 2 27

70

EC 4 x ø 4,3

1 OUT

5

17,5

17,5

35

25

IN

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

11

3 … 10

52

4

4B

60

22

4A

11 22

34

3


Einbaumaße Dimensions Cotes d'encombrement Dimensioni [mm] Betriebsart III Operating mode III Mode de fonctionnement III Tipo di esercizio III GB 053 D02 2

2 27

EC

35

1

OUT

IN

5

17,5

17,5

25

70

4 x ø 4,3

22

11

82

4

90

4A

3

5

Betriebsart IV Operating mode IV Mode de fonctionnement IV Tipo di esercizio IV GB-(Z) 053 D02

2

2

22 34

4B

6

EC

1

4A

5

3

7

4B

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

11

4 … 10


Einbaumaße Dimensions Cotes d'encombrement Dimensioni [mm] Betriebsart V Operating mode V Mode de fonctionnement V Tipo di esercizio V GB-(M) 053 D02 2

2

8

EC

1

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

4A

5 … 10

1 2 3 4 5 6 7 8 IN OUT EC

Schmutzfangeinrichtung Magnet Ventil V1, V2 Drosselschraube für Hauptgasmenge Meßnippel p1 (A), p2 (B) Zündgas-Ausgang Magnetventil 2 Drosselschraube für Teilgasmenge Modulator M Hauptgas-Eingang Hauptgas-Ausgang Elektrischer Anschluss V1/ V2/M/Z: Flachstecker AMP 6,3 x 0,8 mm

1 2 3

5

7

3

Strainer Solenoid valve V1, V2 Flow restriction screw for main gas volume 4 Test nipple p1 (A), p2 (B) 5 Ignition gas outlet 6 Solenoid valve 2 7 Flow restriction screw for low-fire gas volume 8 Modulator IN Main gas inlet OUT Main gas outlet EC Electrical connection V1/ V2/M/Z: Flat connector AMP 6,3 x 0,8 mm

1 2 3

4B

Tamis Electrovanne V1, V2 Vis d’étranglement pour débit principal de gaz 4 Prise de mesure p1 (A), p2 (B) 5 Sortie gaz principal p2 6 Electrovanne Z 7 Vis d’étranglement pour débit partiel de gaz 8 Modulateur IN Entrée gaz principal OUT Sortie gaz principal EC Branchement électrique V1/V2/M/Z: connecteur plat AMP 6,3 x 0,8 mm

1 2 3

Filtro antipolvere Valvola elettromagnetica V1,V2 vite di riduzione per quantità gas principale 4 Presa di pressione p1 (A), p2 (B) 5 Uscita gas di accensione 6 Valvola elettromagnetica Z 7 Vite di riduzione per quantità gas parziale 8 Modulatore IN Entrata gas principale OUT Uscita gas di accensione EC Allacciamento elettrico V1/V2/M/Z: spina piatta AMP 6,3 x 0,8 mm


���������� ����������

����������

Durchfluß-Diagramm Flow Diagram Courbe des débits Diagramma di portata

�� � � �

�������������������������� ������������������������� ��������������������������� ���������������������������� ����������

��

��

��

��

���������

�� � � � � � �

����������������������������������������� ���������������������������������� ������������������������������������� ���������������������������������������

� ���

���

��� ������ ��� ��� �

� � ��������������������������������������

���

��� ��� ��� ��� ��� �

� � � � ���

� � � � ���

� ��������������������������������������������������������������

GB-(Z)/(M) 053 D02

GB-(Z)/(M) 053 D02

GB-(Z)/(M) 053 D02

GB-(Z)/(M) 053 D02

Einstellung der Teilgasdurchflußmenge A Manometer mit Meßstutzen 8 verbinden. B Ventile V1 und V2 öffnen C An der Drosselschraube 7 die Durchflußmenge mit Schraubdendreher einstellen. - im Uhrzeigersinn kleiner "–" - gegen den Uhrzeigersinn größer "+"

Set flow rate

Réglage du débit

A Connect pressure gauge to test nipple 8. B Open valves V1 and V2. C Set flow rate at flow restriction screw 7 with screwdriver

Nach Abschluß von Arbeiten am GB 053: Dichtheitskontrolle und Funktionskontrolle durchführen.

On completion of work on the GB 053, perform a leakage and function test.

A Raccorder le manomètre à la prise de mesure 8. B Les électrovannes V1 et V2 s’ouvrent. C Régler le débit au niveau de la vis d’étranglement 7 à l’aide d’un tournevis - dans le sens des aiguilles d’une montre réduire „-„ - dans le sens contraire des aiguilles d’une montre augmenter „+“ Une fois les travaux sur GB 053 terminés, procéder à un contrôle d’étanchéité et de fonctionnement.

Regolazione del flusso volumetrico A Collegare il manometro alla presa di pressione 8. B Aprire le valvole V1 e V2

GB 053 D22/D02

GB 053 D22/D02

GB 053 D22/D02

Einstellung der Hauptgasdurchflußmenge A Manometer mit Meßstutzen 8verbinden. B Ventile V1, V2 und M/Z öffnen D An der Drosselschraube 3 die Durchflußmenge mit Schraubdendreher einstellen. - im Uhrzeigersinn kleiner "–" - gegen den Uhrzeigersinn größer "+"

Set flow rate

Réglage du débit

A Connect pressure gauge to test nipple 8. B Open valves V1, V2 and M/Z. D Set flow rate at flow restriction screw 3 with screwdriver

A Raccorder le manomètre à la prise de mesure 8. B Les électrovannes V1, V2 et M/Z s’ouvrent. D Régler le débit au niveau de la vis d’étranglement 3 à l’aide d’un tournevis - dans le sens des aiguilles d’une montre réduire „-„ - dans le sens contraire des aiguilles d’une montre augmenter „+“

Nach Abschluß von Arbeiten am GB 053: Dichtheitskontrolle und Funktionskontrolle durchführen.

On completion of work on the GB 053, perform a leakage and function test.

Higher - anticlockwise “+” Lower - clockwise “-”

Higher - anticlockwise „+“ Lower - clockwise “-”

Une fois les travaux sur GB 053 terminés, procéder à un contrôle d’étanchéité et de fonctionnement.

C Regolare la portata agendo con un cacciavite sulla vite di riduzione 7. - girando la vite in senso orario: „-„ - girando la vite in senso antiorario: „+„ Al termine dei lavori effettuati su una GB 053, predisporre un controllo sia della tenuta, sia del funzionamento GB 053 D22/D02 Regolazione del flusso volumetrico A Collegare il manometro alla presa di pressione 8. B Aprire le valvole V1,V2 e M/Z D Regolare la portata agendo con un cacciavite sulla vite di riduzione 3: - girando la vite in senso orario: „-„ - girando la vite in senso antiorario: „+„ Al termine dei lavori effettuati su una GB 053, predisporre un controllo sia della tenuta, sia del funzionamento.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

6 … 10


II

IV

GB-D 053 D22

GB-ZD 053 D02

B

1

2

3

��

��

[mbar]

������

+

A

C

D

� �

III

V

GB-D 053 D02

GB-MD 053 D02

B

1

2

3

��

��

������

[mbar]

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

7 … 10

D

C

+

9


O.K.

Work on the GB 053 may only be performed by specialist staff.

Seul du personnel spécialisé peut effectuer des travaux sur le GB 053.

Qualsiasi operazione effettuata sulle GB 053 deve essere fatta da parte di personale competente.

Flanschflächen schützen. Auf spannungsfreien Einbau achten!

Protect flange surfaces. Make sure that the device is mounted free of strain!

Protéger les surfaces de brides. ors du montage il faut éviter de tirer sur les vis du MultiBloc!

Proteggere le superfici della flangia. Provvedere a che il montaggio sia fatto in assenza di tensioni meccaniche!

Direkter Kontakt zwischen GB 053 und dem aushärtendem Mauerwerk, Betonwänden, Fußböden ist nicht zulässig.

Do not allow any direct contact between the GB 053 and hardened masonry, concrete walls or floors.

Eviter tout contact direct entre GB 053 et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.

Non é consentito il contatto diretto fra la GB 053 e murature invecchiate, pareti in calcestruzzo, pavimenti.

Grundsätzlich nach Teileausbau/-umbau neue Dichtungen verwenden.

Always use new seals after dismounting and mounting parts.

Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs.

In linea di massima, dopo lo smontaggio e il rimontaggio di alcune parti, utilizzare nuove guarnizioni.

Rohrleitungsdichtheitsprüfung: Kugelhahn vor dem GB 053 schließen.

Pipeline leakage test: close ball valve upstream of GB 053.

Contrôle de l´étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphérique avant les GB 053.

Per la prova di tenuta delle tubature: chiudere il rubinetto a sfera davanti ai corpi GB 053.

Nach Abschluß von Arbeiten am GB 053: Dichtheitskontrolle und Funktionskontrolle durchführen.

On completion of work on the GB 053, perform a leakage and function test.

Une fois les travaux sur GB 053 terminés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement.

Al termine dei lavori effettuati su una GB 053: predisporre un controllo sia della tenuta, sia del funzionamento.

Niemals Arbeiten durchführen, wenn Gasdruck oder Spannung anliegt. Offenes Feuer vermeiden. Öffentliche Vorschriften beachten.

Never perform work if gas pressure or power is applied. No naked flame. Observe public regulations.

Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations.

Bei Nichtbeachtung der Hinweise sind Personenoder Sachfolgeschäden denkbar.

If these instructions are not heeded, the result may be personal injury or damage to property.

En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possible.

In nessun caso si debbono effettuare lavori in presenza di pressione del gas o di tensione elettrica. Evitare le fiamme libere e osservare le prescrizioni vigenti.

Alle Einstellungen und Einstellwerte nur in Übereinstimmung mit der Betriebsanleitung des Kessel-/Brennerherstellers ausführen.

Any adjustment and application-specific adjustment values must be made in accordance with the appliance-/boiler manufacturers instructions.

Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d'emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.

La non osservanza di quanto suddetto può implicare danni a persone o cose.

Realizzare tutte le impostazioni e i valori impostati solo in conformità alle istruzioni per l'uso del costruttore della caldaia/ del bruciatore.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

Safety first

Arbeiten am GB 053 dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden.

8 … 10


D

GB

F

NL

FIN

DK

F E

Die Druckgeräterichtlinie (PED) und die Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden (EPBD) fordern eine regelmässige Überprüfung von Heizungsanlagen zur langfristigen Sicherstellung von hohen Nutzungsgraden und somit geringster Umweltbelastung. Es besteht die Notwendigkeit sicherheitsrelevante Komponenten nach Erreichen ihrer Nutzungsdauer auszutauschen. Diese Empfehlung gilt nur für Heizungsanlagen und nicht für Thermprozessanwendungen. DUNGS empfiehlt den Austausch gemäss folgender Tabelle:

S

I P

The Pressure Equipment Directive (PED) and the Energy Performance of Buildings Directive (EPBD) require a periodic inspection of heating appliances in order to ensure a high degree of efficiency over a long term and, consequently, the least environmental pollution. It is necessary to replace safety-relevant components after they have reached the end of their useful life. This recommendation applies only to heating appliances and not to industrial heating processes. DUNGS recommends replacing such components according to the following table:

N

Sicherheitsrelevante Komponente Safety relevant component Composant relatif à la sécurité Componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza

Ventilprüfsysteme / Valve proving systems Systèmes de contrôle de vannes / Sistemi di controllo valvole

Druckwächter / Pressure switch / Manostat / Pressostati

Feuerungsmanager mit Flammenwächter Automatic burner control with flame safeguard Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes Gestione bruciatore con controllo fiamma

UV-Flammenfühler Flame detector (UV probes) Capteur de flammes UV Sensore fiamma UV

NUTZUNGSDAUER DUNGS empfiehlt den Austausch nach: USEFUL LIFE DUNGS recommends replacement after: VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : DURATA DI UTILIZZAZIONE DUNGS consiglia la sostituzione dopo:

Schaltspiele Operating cycles Cycles de manoeuvres Cicli di comando

10 Jahre/years/ans/anni

250.000

10 Jahre/years/ans/anni

N/A

10 Jahre/years/ans/anni

250.000

Gasdruckregelgeräte / Gas pressure regulators Dispositifs de réglage de pression du gaz / Regolatori della pressione del gas

15 Jahre/years/ans/anni

Gasventil ohne Ventilprüfsystem* / Gas valve without valve testing system* Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Valvola del gas senza sistema di controllo valvola*

10 Jahre/years/ans/anni

250.000

10 Jahre/years/ans/anni

N/A

10 Jahre/years/ans/anni

N/A

10 Jahre/years/ans/anni

N/A

Min. Gasdruckwächter / Low gas pressure switch Manostat de gaz min. / Pressostato gas min.

Sicherheitsabblaseventil / Pressure relief valve Soupape d‘évacuation de sécurité / Valvola di scarico di sicurezza

Gas-Luft-Verbundsysteme / Gas-air ratio control system Systèmes combinés gaz/air / Sistemi di miscelazione gas-aria

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

La direttiva per apparecchi a pressione (PED) e la direttiva per l‘efficienza dell‘energia totale per edifici (EPBD), esigono il controllo regolare degli impianti di riscaldamento per la garanzia a lungo termine di un alto grado di rendimento e con ciò di basso inquinamento ambientale. Ciò rende necessaria la sostituzione di componenti rilevanti dal punto di vista della sicurezza alla scadenza della loro durata di utilizzazione. Questo suggerimento vale solo per impianti di riscaldamento e non per impieghi per processi termici. DUNGS consiglia detta sostituzione in conformità alla sottostante tabella:

10.000 h Betriebsstunden / Operating hours Heures de service / Ore di esercizio

Gasventil mit Ventilprüfsystem / Gas valve with valve testing system Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Valvola del gas con sistema di controllo valvola

9 … 10

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

* Gasfamilien I, II, III / Gas families I, II, III Familles de gaz I, II, III / per i gas delle famiglie I, II, III

N/A

nach erkanntem Fehler / after error detection après détection du défaut / dopo il rilevamento di errori

N/A kann nicht verwendet werden / not applicable ne peut pas être utilisé / non può essere usato

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development. Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva Hausadresse Head Offices and Factory Usine et Services Administratifs Amministrazione e Stabilimento

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Briefadresse Postal address Adresse postale Indirizzare la corrispondenza a

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com


Hausadresse Head Offices and Factory Usine et Services Administratifs Amministrazione e Stabilimento

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Briefadresse Postal address Adresse postale Indirizzare la corrispondenza a

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 251 119

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, vorbehalten / We reserve the right to make modifications in the course of technical development. Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Ci riserviamo qualsiasi modifica tecnica e costruttiva

10 … 10


/251119