Issuu on Google+

Safety first

O.K.

Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 02.10 • Nr. 243 172

�������������

1…4

��

���

��

���

��

Entretien, mise en service et indications relatives à la documentation pour des parcours de sécurité, de mesurage et de réglage du gaz (SMRS)

Tips voor veiligheid, in gebruik name en documentie voor Gasveiligheid-, Meet- en Regelsegmenten (GRS)

Instrucciones de mantenimiento, puesta a punto y documentación para rampas de seguridad, de medición y de regulación de gas (GRS)

Instruções de manutenção, funcionamento e documentação para Sistemas de segurança, medição e regulação de gás (GRS)

Seul du personnel spécialisé est autorisé à effectuer des travaux à des SMRS ! Respectez les dispositions de prévention des accidents ! L‘évaluation du risque du fait de tremblements de terre, de tempêtes, d‘orages et d‘incendies extérieurs n‘est possible que dans la situation d‘installation sur place.

Werkzaamheden aan de GRS mogen uitsluitend door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd! Volg de voorschriften voor het vermijden van ongelukken op! De gevaaranalyse door aardbevingen, storm, onweer en uitwendige brand kan alleen worden uitgevoerd op de plaats van inbouw.

Los trabajos en los GRS han de ser realizados exclusivamente por personal técnico especializado. Cumplir las disposiciones de prevención de accidentes. La evaluación del peligro de terremotos, tempestades, tormentas e incendios exteriores sólo es posible si se ha instalado in situ.

Os serviços no GRS devem ser efectuados somente por pessoas devidamente qualificadas! Respeitar as medidas de prevenção de acidentes! Os riscos de terramotos, trovoadas, tempestades e incêndios exteriores apenas podem ser avaliados no próprio local de instalação.

Dans la mesure du nécessaire, les instructions de service et de montage sont annexées à ces documents. Des instructions complémentaires de service et de montage d’appareils DUNGS peuvent être consultés sur Internet à l’adresse www.dungs.com. Les données reprises dans les instructions de service et de montages doivent être respectées !

De gebruiks- en montagevoorschriften zijn, waar nodig, bijgevoegd. Verdere gebruiks- en montagevoorschriften voor DUNGS apparaten kunt u van het Internet onder www.dungs.com downloaden. De informatie in de gebruiks- en montagevoorschriften moet worden opgevolgd!

Las instrucciones deservicio y de montaje necesarias se adjuntan a la presente documentación. Otras instrucciones de servicio y de montaje de aparatos DUNGS pueden obtenerse en la dirección www.dungs.com de Internet. Se han de seguir las indicaciones de las instrucciones de servicio y de montaje.

As instruções de operação e montagem serão anexadas a estes documentos sempre que necessário. Outras instruções de montagem e operação para aparelhos DUNGS poderão ser retiradas da Internet através do site www.dungs.com. As indicações presentes nas instruções de operação e de montagem deverão ser respeitadas!

Les rampes à gaz fabriquées par la société Dungs GmbH & Co. KG sont conformes aux directives pour les appareils à gaz et les appareils de pression et à d‘autres directives en vigueur comme la CEM et la directive „ Machines „. Le système d‘assurance qualité garantit la conformité des produits. Tous les composants de la rampe à gaz disposent d‘une attestation selon module B & D.

De door Karl Dungs GmbH & Co. KG gefabriceerde gasregeltrajecten voldoen aan de eisen van de richtlijn voor gasapparatuur, richtlijn voor drukapparatuur en andere geldende richtlijnen zoals EMC- en Machinerichtlijn. Het kwaliteitsborgsysteem waarborgt de conformiteit van de producten. Alle Dungs-componenten van het gasregeltraject zijn typegekeurd volgens module B & D.

Los tramos de regulación de gas fabricados por Karl Dungs GmbH & Co. KG cumplen lo establecido en la directiva sobre aparatos de gas, la directiva sobre los aparatos de presión y otras directivas en vigor como la directiva ECM y la directiva relativa a las máquinas. El sistema de aseguramiento de la calidad garantiza la conformidad de todos los productos. Todos los componentes de los tramos de regulación de gas de Dungs están comprobados por el modelo de construcción según el módulo B y D.

As linhas de regulação de gás produzidas pela empresa Karl Dungs GmbH & Co. KG satisfazem as exigências das normas relativas a aparelhos para gás, bem como as demais normas vigentes, como por exemplo, as normas de compatibilidade electromagnética e normas para máquinas. O sistema de seguro de qualidade responde pela conformidade dos produtos. Todos os componentes Dungs nas linhas de regulação de gás foram testados de acordo com os respectivos tipos, segundo os módulos B e D.

Un contrôle de pression à 100 % avec 1,5 fois la pression de service maximale avant la livraison assure l‘étanchéité de la rampe à gaz lors de la livraison.

De 100 % drukcontrole met 1,5 maal de maximale bedrijfsdruk voor aflevering geeft waarborg voor de dichtheid van het gasregeltraject in de afleveringstoestand.

Como la presión se comprueba al cien por cien antes de suministrarse aplicando la presión máxima de trabajo multiplicada por 1,5 en el momento de la entrega se garantiza la hermeticidad del tramo de regulación de gas.

O teste de pressão a 100 %, realizado antes da entrega, com uma pressão 1,5 vezes superior à pressão máxima de trabalho, assegura a estanqueidade da linha de regulação de gás, aquando da entrega.

Au cas où la rampe à gaz est utilisée comme prévu par la spécification, celle-ci est durablement étanche sur le plan technique et ne peut pas provoquer une atmosphère explosible.

Het gasregeltraject is duurzaam technisch dicht bij gebruik binnen de specificatie en kan daarmee als veroorzaker van een explosieve atmosfeer uitgesloten worden.

Si se el tramo de regulación de gas opera dentro de los límites especificados éste permanecerá técnicamente hermético y se podrá descartar que origine una atmósfera explosiva.

A linha de regulação de gás é tecnicamente permanentemente estanque quando operada segundo as especificações. Assim, ela nunca poderá ser a causadora de uma atmosfera explosiva.

��

��

��� �

�� ��

���

��

��

�� �

��

��

��

���


De flensverbindingen zijn voor een periode van minstens 5 jaar duurzaam technisch dicht. Voorwaarde hiervoor is regelmatig onderhoud, bestaande uit dichtheidsen functiecontroles onder bedrijfsomstandigheden. Onderhoudsintervallen in acht nemen: Gasfamilies I, II en III: minstens 1x per jaar Biogas-/speciale gasinstallaties: minstens 4 x per jaar

Por un período de al menos 5 años las uniones abridadas permanecen técnicamente herméticas. ¡Para ello es condición que se realicen mantenimientos regulares que consistan en comprobar la hermeticidad y el funcionamiento bajo condiciones de servicio! Tener en cuenta los intervalos de inspección: Familias de gases I, II y III: al menos 1 vez al año Instalaciones de biogás y gases especiales: al menos 4 veces al año

As juntas de flanges permanecem tecnicamente estanques durante um período operacional de pelo menos 5 anos. A condição prévia para isto é a realização de uma manutenção regular, composta por um teste de estanqueidade e um teste de funcionamento abaixo de condições de serviço. Intervalos de manutenção a respeitar: Famílias de gases I, II e III: pelo menos 1x por ano Instalações de biogás ou gases especiais: pelo menos 4 x por ano

Pour l‘équipement d‘installations de combustion au gaz et de processus thermiques, respecter impérativement les règlements nationaux et internationaux, p. ex. : EN 746-2, EN   777, EN   676, EN 15420, EN  15417. NFPA 86, NFPA 37. UL 2200, CSA B/49.xx

Bij uitrusting van gasverbruiksinstallaties en thermoprocesinstallaties beslist de desbetreffende nationale/internationale regels in acht nemen, bijv.: EN   746-2, EN   777, EN 676, EN 15420, EN 15417. NFPA 86, NFPA 37. UL 2200, CSA B/49.xx

Al equipar instalaciones consumidoras de gas e instalaciones de procesos térmicos es imprescindible considerar que se cumplan las disposiciones nacionales/internacionales correspondientes, por ejemplo: EN  746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417. NFPA 86, NFPA 37. UL 2200, CSA B/49.xx

No caso de aplicações em instalações consumidoras de gás e instalações com processos térmicos, é indispensável observar as respectivas normas regulatórias nacionais e internacionais, como por exemplo: EN  746-2, EN 777, EN 676, EN 15420, EN 15417. NFPA 86, NFPA 37. UL 2200, CSA B/49.xx

Ne pas dépasser la pression maximale de service pendant le service. Avant les travaux d‘entretien, réduire la pression au niveau de la GRS, et ce par la détente par le biais du brûleur d‘essai, par la soupape d‘évacuation de sûreté ou par une conduite de purge posée séparément.

Max. bedrijfsdruk mag tijdens het gebruik niet worden overschreden. Voor het begin van onderhoudswerken aan de GRS moet de druk worden verminderd door de proefbranders, de veiligheidsaftapventielen of de afzonderlijk aangelegde ontluchtingsleidingen te ontspannen.

No sobrepasar la presión de servicio máxima durante el funcionamiento. Antes de realizar el mantenimiento, despresurizar el GRS, destensando quemadores de ensayo, válvulas de soplado de seguridad o líneas de desaireado tendidas por separado.

A pressão de serviço máx. não pode ser ultrapassada durante o funcionamento. Antes de executar trabalhos de manutenção no GRS, alivie a pressão através do queimador de teste, da válvula de purga ou através de uma conduta separada de purga.

Contrôler l’étanchéité du SMRS à l’aide d’une pression équivalant à 1,1 – 1,5 fois la pression de service. Des pressions de contrôle plus élevées ne sont pas autorisées et peuvent engendrer des dommages à l’appareil. Contrôle de l’étanchéité : respecter les différents champs de pression du SMRS !

De GRS moet voor het in gebruik nemen met 1,1 tot 1,5 maal de max. bedrijfsdruk op dichtheid worden getest. Hogere testdrukken zijn niet toegestaan en leiden tot schade aan het apparaat. Dichtheidstest: let op de verschillende werkdrukken van de GRS!

Antes de la puesta en funcionamiento, comprobar la estanqueidad del GRS con el 1,1 al 1,5 de la presión de servicio máxima. No son admisibles presiones mayores, que pueden provocar daños en el aparato. Control de estanqueidad: tener en cuenta los diferentes márgenes de presión del GRS.

Verificar o GRS em termos de estanquidade antes do funcionamento inicial com 1,1 a 1,5 vezes a pressão máx. de serviço. As pressões de verificação mais elevadas não são permitidas e provocam danos nos aparelhos. Teste de estanquidade: respeitar as diferentes zonas de pressão do GRS!

Pour les SMRS livrés en parties décomposées : contrôler l’étanchéité !

Bij GRS die in delen worden geleverd: test de dichtheid van de aansluitingen!

Para GRS suministrados por piezas: controlar los puntos de estanqueidad.

Nos GRS que são fornecidos por peças: verificar as zonas de estanquidade!

Si nécessaire, les conduites d’échappement de bulles et celle de respiration doivent être posées séparément lors de régleurs de pression. Evacuer les gaz inflammables ou toxiques vers un lieu sûr, les rincer avec du gaz inerte le cas échéant; choisir le raccord de rinçage immédiatement après le dispositif de blocage manuel.

Bij drukregelaars moeten, waar nodig, de afvoer- en de ventilatieleidingen apart van elkaar worden aangelegd. Brandbare of schadelijke gassen moeten op een veilige plaats worden afgeleid of in voorkomend geval met inert gas worden gespoeld. De spoelaansluiting moet meteen worden gekozen naar gelang van de handbediende afsluitinstallatie.

En el caso de los reguladores de presión, si fiera necesario, instalar por separado las conducciones de soplado y de toma de aire. Desviar los gases combustibles o tóxicos a un lugar seguro, barriendo ev. con gas inerte y elegir una conexión de barrido justo después del sistema de cierre manual.

Nos reguladores de pressão as ligações de escape e respiração deverão ser colocadas em separado. Evacue gases combustíveis ou tóxicos para um local seguro, se necessário, limpe com um gás inerte, seleccione a ligação de lavagem imediatamente depois do dispositivo de bloqueio manual.

Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 02.10 • Nr. 243 172

[mbar]

Les raccords à bride sont durablement étanches sur le plan technique pour une période de 5 années au minimum. La condition primordiale pour cela est l‘entretien régulier comportant des contrôles du fonctionnement et de l‘étanchéité dans les conditions de fonctionnement. Respecter les intervalles d‘entretien : Familles de gaz I, II et III : au moins une fois par an Installations à biogaz et à gaz spécial : au moins 4 fois par an

2…4


??

Safety first

Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 02.10 • Nr. 243 172

O.K.

3…4

Le gaz doit pouvoir s’échapper dans un environnement adéquat ne comportant autant danger pour le type de gaz. Opérer un contrôle de fonctionnement du SMRS avant toute mise en service !

Het gas moet, afhankelijk van het soort gas, in een beveiligde omgeving kunnen worden afgevoerd.

En función del tipo de gas, éste ha de poder salir a un entorno sin riesgos.

O gás deverá poder sair para um espaço inofensivo, de acordo com o tipo de gás.

Voer een functiecontrole uit voor de in gebruik name van de GRS!

Antes de la puesta en funcionamiento del GRS, realizar un control funcional.

Antes do funcionamento inicial efectuar o teste de funcionamento do GRS!

Remplissez le SMRS en ouvrant doucement le robinet sphérique. Ouvrez la vanne de fermeture de sécurité (VFS) avant toute mise en service !

Vul de GRS door het langzaam openen van het kogelventiel. Open het veiligheidsventiel (VV) voor de in gebruik name!

Llenado del GRS mediante una apertura lenta de la válvula de esfera. Antes de la puesta en funcionamiento, abrir la válvula de cierre de seguridad (SAV).

Efectuar o enchimento do GRS através da abertura lenta da válvula de esfera. Antes do funcionamento inicial abrir a válvula de segurança (SAV)!

Ne jamais effectuer de travaux en présence de pression de gaz ou de tension. Éviter tout feu ouvert. Obserevr les réglementations.

Nooit werkzaamheden uitvoeren als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Open vuur vermijden. Plaatselijke voorschriften opvolgen.

No realizar ningún trabajo en presencia de presión de gas o de tensión. Evitar llamas vivas. Prestar atención a la reglamentación local.

Nunca realizar trabalhos quando há pressão de gás ou tensão eléctrica. Evitar qualquer chama. Atenção às directivas locais aplicáveis.

L’étanchéité et le fonctionnement de l’itinéraire du gaz doit être contrôlé après chaque ouverture ! Les contrôles spécifiques aux pays membres de l’Union européenne doivent êtres respectés.

De gasstraat moet deze op dichtheid en functie worden getest iedere keer nadat hij is geopend! Specifieke tests voor EUlanden moeten worden uitgevoerd.

Después de cada apertura, se ha de realizar un control de estanqueidad y funcional de la rampa de gas. Se han de cumplir los controles específicos de los países de la UE.

Após cada abertura as condutas de gás deverão ser submetidas a um teste de estanquidade e funcionamento! Os testes específicos dos países da UE deverão ser respeitados.

Le non respect de ces indications peut entraîner des dommages corporels ou matériels subséquents.

Het niet opvolgen van deze voorschriften kan persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben.

El incumplimiento de las instrucciones puede provocar daños personales o materiales.

A não-observância destas instruções pode provocar danos pessoais e/ou materiais.

Les systèmes de conduite raccordés doivent être exempts de saletés et d’impuretés.

Aangekoppelde leidingssystemen moeten vrij van vuil en verontreinigingen zijn.

Los sistemas de conductos acoplados no deben presentar suciedad ni impurezas.

As condutas ligadas não devem conter sujidades ou impurezas.

Sous réserve de toute modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden / Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones en aras del desarrollo tecnológico / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Pressure Equipment Directive [97/23/EC]

Usine et Services Administratifs Fabriek en verkoopy Administración y factoría Administração e fábrica

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstraße 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Adresse postale Postadres Dirección postal Moradas para correspondência

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com


��

���

��

���

��

��

��

��� �

�� ��

���

��

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

��

�� �

��

De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel:

��

��

���

Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança

La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una comprobación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioambiental. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla:

A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela:

Cycles de manoeuvres Schakelonderdeel Ciclos de conmutación Manobras

Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula

VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : GEBRUIKSDUUR DUNGS beveelt de vervanging aan na: PERIODO DE UTILIDAD DUNGS recomienda un cambio al cabo de: DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após: 10 ans/jaar/años/anos

250.000

Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llama Gestor de combustão com controlador de chama

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

250.000

Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato

Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met kleppenproefsysteem / Válvula de gas con sistema de comprobación de válvulas / Válvula de gás com sistema controlador de válvula

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder kleppenproefsysteem* / Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* / Válvula de gás sem sistema controlador de válvula* Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar * Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III

10.000 h Heures de service / Bedrijfsuren Horas de servicio / Horas de serviço N/A

15 ans/jaar/años/anos

Après détection du défaut / Na vastgestelde storing Después de existir un error reconocido / Após detecção de erro 10 ans/jaar/años/anos

250.000

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

N/A

N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. no puede aplicarse / não pode ser utilizado

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica

Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com

Printed in Germany • Rösler Druck • Edition 02.10 • Nr. 243 172

4…4


/243172