Page 1

��

Notice et de ��� d'emploi�� montage

Gebruiksen montage� � aanwijzing

Instrucciones para el manejo y el montaje

Instruções de serviço e montagem

Soupape de décharge

Veiligheidsafblaasklep

Válvula de seguridad de escape

Válvula de purga de segurança

Tipo FRSBV Diámetros nominales RP1

Tipo FRSBV Diâmetros nominais Rp 1

���

��

��

��

Type FRSBV Diamètres nominaux Rp 1

Position de Montage Inbouwpositie Posición de montaje Posição de montagem

��

��

��

Type FRSBV Nominale diameters Rp 1

��� �

�� ��

�� �

���

��

��

[mbar]

bouchon percé Ademstop Tapón de respiración bujão de respiração

���

Pression de service maxi. max. bedrijfsdruk Presión de trabajo máx. Pressão máxima de operação pmax. = 1,0 bar (100 kPa)

AG 5: P1 > 40 mbar (4 kPa) AG 10: P1 = 20 - 40 mbar (2 - 4 kPa)

DIN 3381

p1

IEC 529

selon / volgens / según la norma / conforme a norma DIN 3381 Pression de fonctionnement Aanspreekdruk Presión de tarado Pressão de reacção p 1= 20 - 1000 mbar (2 - 100 kPa)

Ne jamais obturer le raccordement de mise à l'air libre! Ademopening nooit afsluiten! No cierre nunca la tobera de respiración Nunca feche o bocal de respiração!

��

��� � ���

➞➞➞➞ ➞➞➞➞ ➞➞➞➞ Gas Gaz

Raccordement de mise à l'air libre Ademopening Tobera de respiración bocal de respiração

Température ambiante Omgevingstemperatuur Temperatura ambiente Temperatura ambiente –15 °C … +70 °C Famille 1 + 2 + 3 Familie 1 + 2 + 3 Familia 1 + 2 + 3 Família 1 + 2 + 3 Adapté aux gaz jusqu’à 0,1 vol. % H2S maxi geschikt voor gassen met maximaal 0,1 volumeprocent H2S adecuado para gases hasta un máx. de 0,1 % en vol. de H2S apropriado para gases até 0,1 vol. % H2S, no máximo

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

(p1 = Wh)

1…8

Prises de pression

Tomas de presión

1 Bouchon de mise à l'atmosphère 2 Bouchon fileté G 1/4 ISO 228, dans la zone d'entrée, bilatéral

1 Tapón de respiración

Drukmeetpunten

Torneiras de pressão

1 ademstop 2 sluitschroef G 1/4 ISO 228 in de ingangszone, aan beide kanten

1 Tampão de purgação 2 Parafuso de fecho G 1/4 ISO 228 na zona de entrada, bilateral

2 Tornillo de cierre G1/4 ISO 228, en la zona de entrada en ambos lados

1

2


Conduite de ventilation, nécessaire uniquement dans des cas spéciaux. Membrane de sécurité installée.

Línea de ventilación sólo necesaria en casos especiales Membrana de seguridad incorporada

Ademleiding, alleen in speciale gevallen noodzakelijk. Veiligheidsmembranen ingebouwd.

≥ DN 15

Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen / Medidas / Dimensões [ mm]

Ne pas utiliser le régulateur comme un levier. Het apparaat mag niet als hefboom worden gebruikt. El aparato no debe ser utilizado como palanca O aparelho não deve ser utilizado como alavanca

b

M max.

FR... Tmax.

M max.

e

DN Rp

1

Mmax. [Nm] t ≤ 10 s

340

Tmax. [Nm] t ≤ 10 s

125

f a

Type Type Tipo Tipo

No. de commande Bestelnummer Número de pedido Nº de encomenda

pmax. [mbar]

Rp / DN

a

FRSBV 1010

226 284

1,0

Rp 1

110

Cotes d'encombrement / Inbouwafmetingen Medidas / Dimensões [mm] b c d e f g 145

33

190

G 1/4

G 1/4

310

Poids Gewicht Peso Peso [kg] 1,20

Pièces de rechange / acces. Reserve-onderdelen / accessoires Piezas de repuesto / accesorios Peças de reposição/Acessórios

No. de commande Bestelnummer Número de pedido Nº de encomenda

Pièces de rechange / acces. Reserve-onderdelen / accessoires Piezas de repuesto / accesorios Peças de reposição/Acessórios

No. de commande Bestelnummer Número de pedido Nº de encomenda

Bouchon fileté avec bague d'étanchéite Sluitschroef met afdichtring Tornillo de cierre con junta Parafuso de fecho com anel de vedação

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto

Bouchon de mise à l'atmosphère Ademstop Racor para mediciones con junta Tampão de purgação G 1/4

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto

G 1/8 G 1/4

230 395 230 396

Prise de pression avec joint Meetaansluiting met afdichtring Tapón de respiración Bocal de teste com anel de vedação G 1/8 G 1/4

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto

Capuchon de protection avec joint Beschermkap met draadogen Tapa protectora con corchetes para el precinto Tampa de protecção com olhais de selagem

5 Pièce/Kit 5 Stuks/Set 5 Unidades/Ivego 5 Unidade/Conjunto

230 397 230 398

230 399

230 400

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

c

DN

g

d

g

e

Conduta de respiração apenas necessário em casos especiais Membranas de segurança instaladas

2…8


Protéger le SBV contre les impuretés à l'aide d'un filtre! Bescherm de veiligheidsafblaasklep tegen verontreiniging met behulp van een passend filter! Proteger mediante un filtro la válvule de seguridad de escape! Proteger a válvula de purga de segurança contra impurezas mediante um colector de impurezas!

19

[Nm] y

er

e

in

G

m an

ad

l

M

ee

e

St

hr om

18

max. couple / Accessoires du système Max. draaimomenten / systeemtoebehoren Pares de apriete / accesorios del sistema momentos de aperto máx. / Acessórios de sistema

M4

M5

M6

M8

G 1/8

G 1/4

G 1/2

G 3/4

2,5 Nm

5 Nm

7 Nm

15 Nm

5 Nm

7 Nm

10 Nm

15 Nm

Utiliser des outils adaptés! Gebruik geschikt gereedschap! Utilice una herramienta adecuada Utilizar ferramentas adequadas!

Serrer les vis en croisant! Draai schroeven kruiselings aan! Apriete los tornillos en cruz Apertar os parafusos de forma cruzada!

C

Pose Avant la pose, enlever le capuchon de protection contre la poussière! Tenir compte du sens du débit: flèche sur le boîtier

Inbouw Verwijder voor de inbouw de stofbeschermkappen!

1. Fileter. 2. Employer un produit d'étanchéité approprié. 3. Utiliser un outillage adapté. 4. Après la pose, effectuer un contrôle d'étanchelté .

Montaje Quitar la caperuza protectora contra el polvo antes del montaje. Tener en cuenta la dirección de la corriente (la flecha en la caja).

Montagem Antes de realizar a montagem, remover as tampas de protecção! Observar o sentido do fluxo: Flecha na caixa.

1. Schroefdraad tappen. 2. Gebruik geschikt afdichtmiddel. 3. Gebruik geschikt gereedschap. 4. Na inbouw dichtheid controleren.

1. Limpiar la rosca. 2. Utilizar un impermeabilizante adecuado. 3. Utilizar la herramienta adecuada. 4. Después del montaje hacer un control de estanqueidad.

1. Abrir rosca. 2. Utilizar material de vedação adequado. 3. Utilizar ferramentas adequadas. 4. Verificar a estanqueidade depois da montagem.

Réglage de la pression de fontionnement (réglage de la valeur de consigne).

Afstellen van de aanspreekdruk (instellen van de gewenste waarde)

Ajuste de la presión de tarado (ajuste del valor nominal)

Ajuste da pressão de reacção (ajuste do valor nominal)

Réglage d'usine: ressort standard p2 =70-350 mbar

I n d e fa b r i e k i n g e b o u wd e instelveer:p2 =70-350 mbar

Ajuste de fábrica estándar del resorte p2 =70-350 mbares

Mola de ajuste instalada na fábrica: p2 = 70-350 mbar

1. Dévisser le capuchon protecteur A. 2. Réglage (+) tige de réglage B "tourner vers la droite" = augmentation de la pression de fonctionnement (valeur de consigne)

1. Schroef de beschermkap A eraf. 2. Afstellen (+) stelspil B “rechtsom draaien = verhoging van de aanspreekdruk (instelwaarde)

1. Desenroscar la tapa protectora A 2. Ajuste (+) Husillo regulador B ‘Giro a la derecha’= incremento de la presión de tarado (valor nominal)

1. Desaparafusar a tampa de protecção A. 2. Ajuste (+) Virar o fuso de ajuste no sentido dos ponteiros do relógio: aumentar a pressão de reacção (o valor nominal).

of

afstellen (-) stelspil B “linksom draaien” = verlaging van de aanspreekdruk (instelwaarde).

ou bien

Réglage (-) tige de réglage B "tourner vers la gauche" = diminution de la pression de fonctionnement (valeur de consigne) 4. Vérifier la valeur de consigne 5. Revisser le capuchon protecteur A 6. Plombage (page 4).

Let op de doorstroomrichting: pijl op de behuizing.

4. Controleren van de instelwaarde. 5. Schroef beschermkap A erop. 6. Verzegelen (pagina 4).

o

Ajuste (-) Husillo regulador B ‘Giro a la izquierda’= reducción de la presión de tarado (valor nominal) 4. Verificar el valor nominal. 5. Enroscar la tapa protectora A 6. Precinto (página 4)

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

3…8

A

Ajuste (-) Virar o fuso de ajuste no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio: reduzir a pressão de reacção (o valor nominal). 4. Verificar o valor nominal. 5. Aparafusar a tampa de protecção A. 6. Montar o selo de chumbo (página 4).

+

– B

ou

B


Remplacement du ressort de réglage. 1. Enlever le capuchon pro-tecteur A. Détendre le ressorte en tournant vers la gauche la tige de réglage. 2. Tourner jusqu'à la butée. 3. Insérer le nouveau ressort D. 4. Monter le dispositif de réglage complet et régler la pression de fonctionnement souhaitée. 5. Visser le capuchon protecteur A. Coller l'autocollant E sur la plaque de type. 6. Plombage

Vervangen van de instelveer

Cambio del muelle de ajuste

Substituição da mola de ajuste

1. Verwijder beschermkap A. Ontspan de veer door de stelspil B linksom te draaien. Tegen de aanslag aan draaien. 2. Schroef de complete instelinrichting B eraf en haal veer C eruit. 3. Plaats nieuwe veer D. 4. Monteer de complete instelinrichting en stel de gewenste aanspreekdruk in. 5. Schroef beschermkap A erop. Plak sticker E op het typeplaatje. 6. Verzegelen.

1. Quitar la tapa protectora A. Aflojar el resorte girando el husillo regulador B hacia la izquierda. Girar hasta el tope. 2. Desenroscar el dispositivo regulador 8 completo y quitar el resorte C. 3. Poner nuevo resorte D. 4. Montar el dispositivo regulador completo y ajustar la presión de respuesta deseada. 5. Enroscar la tapa protectora A. Pegar la etiqueta adhesiva en la placa de características. 6. Precinto

1. Desmontar a tampa de protecção A. Relaxar a mola, virando o fuso de ajuste B no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. Virar até ao topo. 2. Desaparafusar todo o sistema de ajuste B e remover a mola C. 3. Colocar a nova mola D. 4. Montar todo o sistema de ajuste e ajustar a pressão de reacção desejada. 5. Aparafusar a tampa de protecção A. Colar o autocolante E no logotipo. 6. Montar o selo de chumbo.

A détendre ontspannen aflojar relaxar

– B

Sélection des Ressorts FRSBV Keuze uit FRSBV-veren Selección de resortes FRSBV Selecção da mola FRSBV

No. de commande Bestelnummer Número de pedido Nº de encomenda

20-100 mbar bleu/blauw/azul/azul 70-350 mbar jaune/geel/amarillo/amarela 300-1000 mbar gris/grijs/gris/cinzenta

226 381

B

C/D

226 382 226 383

E

Plombage Verzegeling Precinto Montagem do selo de chumbo 1 ��

1. Oeillet de plombage dans le capuchon de protection ø 1,5 mm.

1. Draadoog in de beschermkap ø 1,5 mm.

1. Corchete para el precinto en la tapa protectora Ø 1,5 mm.

1. Olhal para o selo de chumbo na tampa de protecção, diâmetro 1, 5 mm.

2. Oeillet de plombage dans le boîtier du régulateur ø 1,5 mm.

2. Draadoog in het regulateurhuis ø 1,5 mm.

2. Corchete para el precinto en la caja del regulador Ø 1,5 mm.

2. Olhal para o selo de chumbo na caixa do regulador, diâmetro 1, 5 mm.

Après réglage de la pression de consigne souhaitée / pression de fonctionnement:

Na het instellen van de gewenste drukinstelwaarde / aanspreekdruk:

Después de ajustar el valor nominal de la presión/ presión de respuesta deseado:

Depois de o valor nominal desejado relativo à pressão / pressão de reacção ter sido ajustado:

1. Visser le capuchon protecteur 2. Faire passer le fil entre 1 et 2 3. Comprimer le plomb et les extrémités du fil. Maintenir laboucle courte.

1. Schroef de beschermkap erop. 2. Trek de draad door 1 en 2. 3. Druk het loodzegel om de uiteinden van de draad. Houd de draadlus kort.

1. Enroscar la tapa protectora. 2. Introducir el alambre por 1 y 2. 3. Apretar el precinto alrededor de los extremos del alambre atando corto el lazo del alambre.

1. Desaparafusar a tampa de protecção. 2. Conduzir um fio através de 1 e 2. 3. Pressionar o selo de chumbo em volta dos extremos do fio. Manter o laço do fio pequeno.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

2

4…8


Choix de l'appareil

Keuze van apparaten

Preselección de los aparatos

Pré-selecção de equipamento

La droite caractéristique du regulateur SBV correspondant a la perte de charge en fonction du débit permet une sélection possible dans le cas mécaniquement ouvert. La perte de charge entre la pression d'entrée p1 et la pression de sortie p2 en relation avec le débit volumétrique maximal Vmax permet de définir la valeur nominale. La fabrication en série de l'appareil sera indiquée par le constructeur.

Maak een keuze met behulp van het doorstroomdiagram van de veiligheidsafblaasklep in mechanisch open toestand. De nominale diameter wordt bepaald door het drukverschil tussen de ingangsdruk p1 en uitgangsdruk p2 in combinatie met de maximale volumestroom Vmax. De definitieve bepaling vindt plaats volgens de richtlijnen van de gasapparatenfabrikant.

Es posible hacer una selección con la ayuda de la curva característica de pérdida de presión del caudal volumétrico del SBV en el estado mecánicamente abierto es posible hacer una selección. La pérdida de presión entre la presión de entrada p1 y la presión de salida p2 en conexión con el caudal volumétrico máximo Vmax determina el diámetro nominal. La determinación definitiva se hace según las instrucciones del fabricante del aparato de gas.

Uma selecção é possível mediante o fluxo volumétrico - curva característica de queda de pressão da válvula de purga de segurança em estado mecanicamente aberto. O diâmetro nominal é determinado pela a diferença de pressão entre a pressão de entrada p1 e a pressão de saída p2 em conexão com o fluxo volumétrico máximo Vmax. Uma determinação definitiva é realizada conforme as especificações do fabricante da instalação de gás.

Courbe des débits / Doorstroomdiagram / Diagrama de flujo / Diagrama de fluxo

Rp 1

mécaniquement ouvert mechanisch open mecánicamente abierto mecanicamente aberto

100 90 80 70 60 50 40 30 20

∆p [mbar]

10 9 8 7 6 5 4 3 2

Base basis Base Base a

+ 15° C, 1013 mbar, sec + 15° C, 1013 mbar, droog + 15° C, 1013 mbares, seco + 15° C, 1013 mbar, seco

1,0 1

1

2

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

5…8

6

8 10

20

40

60 80 100

2

4

6

8 10

20

40

60 80 100

200

200

400

400

600 800 1000

600 800 1000

2000

2000

° [m 3/h] Gaz Naturel/aardgas/gas natural/gás natural dv = 0,65 Vn

° V = gaz utilisé/ gebruikt gas / gas natural /gáz utilizado

f=

4

° [m 3/h] Air / Lucht / aire / ar dv = 1,00 Vn

° V air / lucht / aire / ar x f

Densité de l'air Dichtheid lucht Densidad del aire Densidade do ar poids spécifique du gaz utilisé Soortelijk gewicht van het gebruikte gas Peso específico de los gases utilizados peso específico do gás utilizado

Type de gaz Gassoort Tipo de gas Tipo de gás

4000

4000

Densité Dichtheid Densidad Densidade [kg/m3]

dv

f

Gaz naturel/Aardgas/ Gas natural/Gás natural

0.81

0.65

1.24

Gaz de ville/Stadsgas/ Gas Ciudad/Gás da cidade

0.58

0.47

1.46

Gaz liquide/Vloeibaar gas/ Gas líquido/Gás líquido

2.08

1.67

0.77

Air/Lucht/ Aire/Ar

1.24

1.00

1.00


O.K.

Werkzaamheden aan de veiligheidsafblaasklep (SBV) mogen uitsluitend worden verricht door geschoold personeel.

Los trabajos en la válvula de seguridad de escape (SBV) sólo pueden ser llevados a cabo por el personal especializado.

Qualquer trabalho na válvula de purga de segurança (SBV) deve apenas ser realizado por especialistas.

Eviter tout contact direct entre SBV et la maçonnerie, les cloisons en béton et planchers en cours de séchage.

Rechtstreeks contact tussen de SBV en het uithardende metselwerk, betonnen muren, vloeren is niet toegestaan.

Se debe evitar el contacto directo entre la SBV y la mampostería en proceso de fraguado, muros de hormigón y suelos.

Proíbe-se qualquer contacto directo entre a SBV e a alvenaria, paredes de betão, solos se estes se encontrarem na fase de endurecimento.

Après un démontage ou une modification, utiliser toujours des joints neufs.

Gebruik na het demonteren / vervangen van onderdelen altijd nieuwe pakkingen.

Después de desmontar/ cambiar piezas utilice siempre juntas nuevas.

Utilizar sempre novas vedações depois de ter desmontado ou modificado uma parte.

Contrôle de l'étanchéité de la conduite: fermer le robinet à boisseau sphérique avant les robinetteries / SBV.

Controleren van pijpleidingen op lekkages: sluit de kogelkraan vóór koppelstukken / gasveiligheidsafblaasklep.

Une fois les travaux sur le SBV terminés, procéder toujours à un contrôle d´étanchéité et de fonctionnement. ptest ≤ 1000 mbar

Na voltooiing van de werkzaamheden aan de gasdrukregelaar: dichtheids- en functiecontrole uitvoeren. ptest ≤ 1000 mbar

Prueba de estanqueidad de la tubería de conducción: Cierre el grifo de macho esférico delante de las armaduras /de la válvula de seguridad de escape de gas.

Verificação da estanqueidade da tubagem: fechar a válvula de esfera que se encontram antes das guarnições/válvula de purga de segurança de gás.

Ne jamais effectuer des travaux lorsque la pression ou la tension sont présentes. Eviter toute flamme ouverte. Observer les réglementations.

Verricht nooit werkzaamheden als de eenheid onder gasdruk of spanning staat. Vermijd open vuur. Neem de openbare voorschriften in acht.

Nunca lleve a cabo trabajos si la presión de gas o la tensión están conectados. Evite el fuego abierto. Tenga en cuenta los reglamentos públicos.

Nunca realizar trabalhos se o gás estiver sob pressão ou se existir tensão. Evitar fogo aberto. Observar as disposições públicas.

En cas de non-respect de ces instructions, des dommages corporels ou matériels sont possibles.

Indien deze aanwijzingen niet worden opgevolgd kan dit persoonlijk letsel of materiële schade tot gevolg hebben.

Si no se observan las advertencias, se pueden producir daños personales o materiales.

A não-observância destas instruções pode causar a lesão de pessoas e/ou a danificação de objectos.

Effectuer tous les réglages et réaliser les valeurs de réglage uniquement selon le mode d‘emploi du fabricant de chaudières et de brûleurs.

Alle instellingen en instelwaarden alleen uitvoeren in overeenstemming met de gebruiksaanwijzing van de fabrikant van de ketel/ brander.

Realizar todos los ajustes y valores de ajuste únicamente conforme al manual de instrucciones del fabricante de la ca ldera/del quemador.

Todas as regulações e valores de ajuste só devem ser efectuados com a concordância do fabricante da caldeira/ queimador.

Después de terminar los trabajos en el aparato de regulación de la presión de gas lleve a cabo un control de estanqueidad y de función P(prueba) ≤ 1000 mbares

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

Depois de os trabalhos no regulador da pressão do gás terem sido concluídos: verificar a estanqueidade e um funcionamento correcto. ptest ≤ 1000 mbar.

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

Safety first

Seul du personnel autorisé peut effectuer des travaux sur le SBV.

6…8


��

���

��

���

��

��

��

��� �

�� ��

���

��

La directive concernant les chauffe-bains à pression (PED) et la directive sur la performance énergétique des bâtiments (EPBD) exigent une vérification régulière des installations de chauffage, afin de garantir à long terme des taux d‘utilisation élevés et par conséquent une charge environnementale minimum. Il est nécessaire de remplacer les composants relatifs à la sécurité lorsqu‘ils ont atteint la fin de leur vie utile. Cette recommandation ne s‘applique qu‘aux installations de chauffage et non aux applications de processus thermique. DUNGS recommande le remplacement, conformément au tableau qui suit :

��

�� �

��

De richtlijn betreffende drukapparatuur (PED) en de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen (EPBD) vereisen een regelmatige controle van de verwarmingsinstallaties voor een langdurig hoog rendement en bijgevolg voor een kleinere belasting op het milieu. Veiligheidsonderdelen moeten na het bereiken van hun gebruiksduur vervangen worden Deze aanbeveling geldt alleen voor verwarmingsinstallaties en niet voor warmteprocestoepassingen. DUNGS beveelt de vervanging aan volgens de volgende tabel:

��

��

���

Composant relatif à la sécurité Veiligheidsonderdelen Componente relevante para la seguridad Componente relevante para a segurança

Cycles de manoeuvres Schakelonderdeel Ciclos de conmutación Manobras

Systèmes de contrôle de vannes / Kleppenproefsysteem Sistemas de comprobación de válvulas / Sistemas controladores de válvula

10 ans/jaar/años/anos

250.000

Dispositif de gestion de chauffage avec contrôleur de flammes / Verwarmingsbeheer met vlamcontrole / Gestionador de combustión con control de llama Gestor de combustão com controlador de chama

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

250.000

Capteur de flammes UV / UV-vlammensensor Sensor de llamas UV / Sensor de chama de luz ultravioleta Dispositifs de réglage de pression du gaz / Gasdrukregeleenheid Aparatos reguladores de la presión de gas / Regulador de pressão de gás Vanne de gaz avec système de contrôle de vanne / Gasklep met kleppenproefsysteem / Válvula de gas con sistema de comprobación de válvulas / Válvula de gás com sistema controlador de válvula

Vanne de gaz sans système de contrôle de vanne* / Gasklep zonder kleppenproefsysteem* / Válvula de gas sin sistema de comprobación de válvulas* / Válvula de gás sem sistema controlador de válvula* Manostat de gaz min. / Min. gasdrukcontrole / Interruptor automático por caída de presión mín. de gas / Pressostato de gás para pressão mínima Soupape d‘évacuation de sécurité / Veiligheidsaflaatklep Válvula de apagado de seguridad / Válvula de purga de segurança Systèmes combinés gaz/air / Gas-luchtverbindingssysteem Sistemas combinados gas-aire / Controlo da mistura de gás/ar * Familles de gaz I, II, III / Gasfamilies I, II, III Familias de gases I, II, III / Famílias de gás I, II, III

10.000 h Heures de service / Bedrijfsuren Horas de servicio / Horas de serviço 15 ans/jaar/años/anos

N/A

Après détection du défaut / Na vastgestelde storing Después de existir un error reconocido / Após detecção de erro 10 ans/jaar/años/anos

250.000

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

N/A

10 ans/jaar/años/anos

N/A

N/A ne peut pas être utilisé / kan niet worden gebruikt. no puede aplicarse / não pode ser utilizado

Sous réserve de tout modification constituant un progrès technique / Wijzigingen voorbehouden. Se reserva el derecho a realizar cambios por motivos técnicos. / Sujeito a alterações em função do progresso técnico

7…8

A directiva sobre equipamentos sob pressão (PED) e a directiva relativa ao desempenho energético dos edifícios (EPBD) requerem um controlo regular dos sistemas de aquecimentos para assegurar, a longo prazo, uma alta eficiência e, por conseguinte, e um mínimo de degradação ambiental. É necessário trocar os componentes relevantes para a segurança depois de ter acabado a sua vida útil. Esta recomendação refere-se apenas a sistemas de aquecimento e não a aplicações de processo térmico. A DUNGS recomenda uma substituição de acordo com a seguinte tabela:

VIE UTILE DUNGS recommande le remplacement au bout de : GEBRUIKSDUUR DUNGS beveelt de vervanging aan na: PERIODO DE UTILIDAD DUNGS recomienda un cambio al cabo de: DURAÇÃO DE UTILIZAÇÃO A DUNGS recomenda uma substituição após:

Manostat / Drukcontrolesysteem / Pressostato / Pressostato

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

La Directriz de aparatos bajo presión (PED) y la Directriz acerca de la eficiencia de la energía total de edificios (EPBD) precisan de una comprobación periódica de los sistemas de calefacción para asegurar a largo plazo un elevado índice de utilidad y, subsiguientemente, una baja contaminación medioambiental. Existe la necesidad de intercambiar componentes relevantes para la seguridad, después de alcanzarse el periodo de utilidad. Esta recomendación solamente es aplicable a sistemas de calefacción, aunque no para aplicaciones de procesos térmicos. DUNGS recomienda cambiar componentes según la siguiente tabla:


Karl Dungs GmbH & Co. KG Siemensstr. 6-10 D-73660 Urbach, Germany Telefon +49 (0)7181-804-0 Telefax +49 (0)7181-804-166

Adresse postale Postadres Dirección postal Dirección postal

Karl Dungs GmbH & Co. KG Postfach 12 29 D-73602 Schorndorf e-mail info@dungs.com Internet www.dungs.com

M/CD • Edition 02.10 • Nr. 226 601

Usine et Services Administratifs Hoofdkantoor en fabriek Administración y fabrica Administración y fábrica

8…8

/226601  

http://www.dungs.com/fileadmin/media/Downloads/DBs_BMAs/226601.pdf?1290007740

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you