Page 6

“При подоланні часової відстані між автором оригіналу й читачем перекладу велику роль відіграє творче зусилля перекладача, який активізує рідну мову, видобуває незнані їй засоби втілення художнього образу і вміщує, таким чином, свій переклад у належну історичну перспективу. Зрозуміло, що таким способом здійснюється і збагачення тієї літературної мови, якою створюється переклад. ” В.Коптілов, український мовознавець, перекладач, теоретик перекладу, критик “… саме через переклад українець діставав можливість напряму звертатися до вершинних надбань світової культури. Мову, якою звучали Шекспір і Святе Письмо, вже не можна було звести до принизливого статусу “наріччя”. А народ — носій цієї мови — стверджував відтак своє право на вільний розвиток, у тому числі й державний. ” М. Стріха, доктор фізикоматематичних наук, перекладач

“Не випадково час піднесення української культури був і часом піднесення перекладу (“розстріляне Відродження” двадцятих у літературі… зуміли дати прекрасну антологію світової поезії українською мовою).” М. Стріха, доктор фізикоматематичних наук, перекладач “Якщо можемо говорити про нашу “інтеграцію до світової спільноти”, то тільки тому, що раніше нашу рівність і повновартівність щодо цієї Європи стверджували перекладачі…” М. Стріха, доктор фізикоматематичних наук, перекладач “Перекладач працює в умовах порівняно з якими будь-який диктат здається анархічною вольницею. В перекладі задане все: розмір, рима, доба, почуття, світогляд. Закам'яніла визначеність, що не терпить аніяких заперечень”. М. Стріха, доктор фізикоматематичних наук, перекладач

6

Українська перекладацька школа  

Українська перекладацька школа : бібліографічний список / Бібліотека ім. В. Маяковського. - К.: 2017

Українська перекладацька школа  

Українська перекладацька школа : бібліографічний список / Бібліотека ім. В. Маяковського. - К.: 2017

Advertisement