Page 1

HIVER 2017/2018

Bijouterie Italienne

MAGAZINE

Une nouvelle image pour Les Grands Ballets Canadiens

IVAN

CAVALLARI A new look for Les Grands Ballets Canadiens


par

Bijouterie Italienne

L’ENGAGEMENT DE VOUS OFFRIR CE QU’IL SE FAIT DE MIEUX AU MONDE. DEDICATED TO BRINGING YOU THE WORLD’S FINEST.

SOMMAIRE

30

26

36

Contents 12

Kendall Jenner : Le visage de la campagne d’automne 2017 d’Ippolita Kendall Jenner: The face of Ippolita’s fall 2017 campaign

18

Tudor : Une marque de luxe pas comme les autres, mettant en vedette Lady Gaga et David Beckham Tudor: An unconventional luxury watch brand, feat. Lady Gaga and David Beckham

26

Robert Lepage : Le réalisateur Québécois choisi par Rolex pour le programme Mentor & Protégé Robert Lepage: The Quebec-based director chosen for Rolex’s mentoring program

30

The Oyster Perpetual Sky-Dweller par Rolex: Personnalisé pour l’homme qui voyage The Oyster Perpetual Sky-Dweller by Rolex: Tailor-made for the travelling man

36

Rêverie : Des bijoux dorés pour l’hiver Golden jewelry perfect for the start of fall

50

Ivan Cavallari : Une entrevue avec le nouveau directeur artistique des Grands Ballets Canadiens Ivan Cavallari: An interview with the new artistic director for Les Grands Ballets Canadiens

62

Saucier + Perrotte conçoivent un stade unique pour le parc Frédéric Bach de Montréal Saucier + Perrotte deliver a unique stadium to Montreal’s Frederic Bach park

70

Fabrizio Boca et Massimo Sprega : Derrière le menu du Quirinal Palace Fabrizio Boca and Massimo Sprega: Behind the menu offered at Quirinal Palace

72

Forevermark Black Label collection : Les diamants sont les meilleurs amis de la femme Forevermark’s Black Label diamond collection is a girl’s best friend

80

Les tendances de robes de mariées de la Bridal Fashion Week 2018 The hottest bridal trends from Bridal Fashion Week 2018


par

Bijouterie Italienne

HIVER 2017-2018 N˚8 / WINTER 2017-2018 N˚8

Producteurs / Producers : Marco Miserendino & Paola Miserendino Éditeur en chef / Editor In Chief : Sylvain Blais Département de création / Art department Directeur créatif / Creative Director : Sylvain Blais Directeur artistique / Art Director : César Ochoa Graphistes / Graphic Designers : Robin Westfield Photographie / Photography Sylvain Blais, Maxime Leduc, César Ochoa, Giuliano Miserendino Styliste / Stylist Rima Chahine, Fritz Picault Grooming Emy Filteau, Michael Goyette, Marie-Josée Galibert

Collaborateurs / Contributors Brenna Dixon, Mayillah Ezekiel, Akeem Johnson-Pierre, Rebecca Kahn, Stéphane Le Duc, Mari Obi, Gabrielle Ruscon, Shervin Shirvani, Marie-Ève Venne, K.W. Traduction / Translation Katherine Zhang Révision / Proofreading Rebecca Kahn, Mari Obi, Katherine Zhang Production Sylvain Blais, Gabrielle Ruscon, Rebecca Kahn, Kathia Cambron Publicité / Advertising Développement des partenariats / Partnership Development : Jean-François Léveillé : jeanfrancois@bijouterieitalienne.com Gabrielle Ruscon : gabrielle@bijouterieitalienne.com Louise Lussier : llussier@llcommunication.ca Abonnement / Subscription info@192magazine.com / www.192magazine.com Distribution info@192magazine.com

BIJOUTERIE ITALIENNE

192, rue Saint-Zotique Est, Montréal (Québec) H2S 1K8 514 279 5585 192 Magazine is a Bijouterie Italienne publication. Photographe SYLVAIN BLAIS. Styliste RIMA CHAHINE chez FOLIO. Maquilleuse EMY FILTEAU chez FOLIO utilsant les produits MAC COSMETIQUES, TATA HARPER, et ORIBE. Retoucheuse JESSIKA CHIASSON. Assistant photographe BAHAA HUSSEIN. Photos prises avec la caméra GFX-50S de Fujifilm. Merci à Sheila Skaiem des Grands Ballets canadiens.

IMPRIMÉ PAR / PRINTED BY : TRANSCONTINENTAL in Canada P.P. : 42480525 192magazine.com par Bijouterie Italienne Les prix sont donnés à titre indicatif et peuvent varier sans préavis. Les proportions des articles et bijoux peuvent différer de la réalité. Prices are indicative and may change without prior notice. Proportions of items and jewellery may differ from reality.


© CARL LESSARD

© SYLVAIN BLAIS

© SYLVAIN BLAIS

NOS AMBASSADEURS Our ambassadors

Ivan Cavallari

Ivan Cavallari arrive d’Italie, et a été entrainé à des écoles de ballet prestigieuses, notamment à Milan, à Moscou, et à Stuttgart. Il a été un directeur artistique fantastique pour le Western Australian Ballet Company et le Ballet du Rhin, et a maintenant joint l’équipe des Grands Ballets Canadiens en tant que directeur artistique.

As one of Quebec’s most notorious comedians, Sugar Sammy lightheartedly addresses language and identity issues. Sugar Sammy is now set to perform 40 shows in seven U.S. cities, including New York, San Jose, Seattle, Atlanta, Austin, Naples and Dallas.

Stéphane Le Duc

Partenaire de longue date, Stéphane Le Duc – journaliste pour Dress to Kill et chroniqueur renommé de mode – participe régulièrement aux événements de Bijouterie Italienne. As a contributor for many years, Stéphane Le Duc – journalist at Dress to Kill and acclaimed fashion columnist – actively participates in Bijouterie Italienne’s events.

P.K. Subban

Détenteur du prix Meritorious Service Cross de 2017 pour avoir été un excellent exemple de comment des athlètes professionnels peuvent changer des vies dans leurs communautés, l’ancien défenseur des Canadiens de Montréal est connu pour beaucoup plus que simplement sa performance sur glace. Awarded the Meritorious Service Cross in 2017 for being an upstanding example of how professional athletes can positively change lives in their communities, the former Montreal Canadiens defenceman is clearly known for more than just his performance on the ice.

© PAUL DOUMIT

© CARL LESSARD

© ROBIN WESTFIELD

Hailing from Italy, Ivan Cavallari has trained at ballet schools in Milan, Moscow, and Stuttgart. He has been the artistic director for the Western Australian Ballet Company and Ballet du Rhin, and now turns a new leaf as the artistic director for Les Grands Ballets Canadiens.

Sugar Sammy

Un des comédiens les plus populaires du Québec, Sugar Sammy, adresse des problèmes de languages et d’identité. Sugar Sammy est maintenant prêt à effectuer 40 spectacles dans sept villes américaines, y compris New York, San Jose, Seattle, Atlanta, Austin, Naples et Dallas.

Karine Vanasse

L’actrice Canadienne-Française Karine Vanasse a ébloui dans ses rôles dans Polytechnique, Switch, et Revenge. Elle continue à se distinguer, avec des rôles dans Blue Moon et Cardinal. French Canadian actress Karine Vanasse has had roles in Polytechnique, Switch, and Revenge. She continues to expand into uncharted territories, with ongoing roles in Blue Moon and Cardinal.

William P. Waxman

Le propriétaire de Waxman House, William P. Waxman, s’est distingué dans l’industrie, notablement en gagnant le grand prix dans le concours Commerce Design de Montréal. Comme Paola et Marco, il possède un esprit entrepreneurial de famille.

Owner of Waxman House, William P. Waxman distinguished himself in the industry, notably winning the grand prize in the Commerce Design Montreal contest. Like Paola and Marco, he embodies a family entrepreneurial spirit.


Au cœur de Montréal

ÈR

OI RE RÉ G

NT -H

UB

AI NT -G

AI

RU E

RU ES

DE S

CA

RR I

RO S UL EV AR D BO

Angle Saint-Hubert et Saint-Grégoire

ES

EM ON

T

A5 Sportback La toute nouvelle Audi A5 Sportback : le coupé classique. Réinventé.

ES

ER T

5442, rue Saint-Hubert, Montréal (Québec) H2J 2Y6

RU

Rosemont

RU

LA UR

S

IE

RU EB

NI

ER

RI

UE

T-D E

Laurier

AV EN

AI N

RE

.

ES

514 270-3566 audipopular.com


PHOTO: CÉSAR OCHOA - GROOMING: MARIE-JOSÉE GALIBERT

Paola & Marco Miserendino

Copropriétaires, fille et fils du fondateur de Bijouterie Italienne Co-owners, daughter and son of Bijouterie Italienne’s founder Une nouvelle étape

A New Step

Depuis ses débuts en 1959, la Bijouterie Italienne ne cesse de se renouveler. Nous traversons les décennies avec force et enthousiasme dans le but de satisfaire notre clientèle toujours avide de découvertes et de nouveautés. Le nouvel aménagement de notre boutique nous permet de marquer une nouvelle étape dans notre recherche de l’excellence.

After its beginnings in 1959, la Bijouterie Italienne has continuously renewed itself. We’ve evolved throughout the years with strength and enthusiasm in the hopes of satisfying our clientele, who are always ready for novelty and discovery. The new layout of our boutique is another step towards excellence.

Ce vent de renouveau semble souffler également sur Montréal qui illumine ses monuments, réaménage ses rues et ses parcs, et donne un dynamisme et un essor à la vie économique et culturelle. À l’image des Grands Ballets Canadiens qui enfin emménage dans l’Édifice Wilder. Espace-danse digne du calibre international de cette troupe. Une énergie doublée par l’arrivée du nouveau directeur artistique Ivan Cavallari qui signe une première saison audacieuse.

The city of Montreal shared this breath of fresh air with us, as it illuminates its monuments, rearranges its streets and parks, offers dynamism, and spurs on the economic and cultural life. Such vitality can be seen in the Grands Ballets Canadiens, who have finally settled down in the Wilder Espace building – a feat worthy of our troupe’s international recognition. Their energy has been doubled by the arrival of Ivan Cavallari, their new artistic director, who boldly debuted a new season.

Nous sommes heureux de la confiance que nous accorde les grandes maisons de luxe et nous espérons que vous viendrez découvrir notre nouvel espace car notre maison c’est un peu la votre.

We are honoured to have the trust of luxury powerhouses placed in us, and we hope that you will come and discover our new space, because our home is your home. Paola and Marco Miserendino

Paola et Marco Miserendino

par

Bijouterie Italienne

L’engagement de vous offrir ce qu’il se fait de mieux au monde. Dedicated to bringing you the world’s finest.

bijouterieitalienne.com


POMELLATO

Bracelet Tango en or rose 18K

Tango bracelet in 18K rose gold

BELLE DE JOUR

Beauty at first light Illuminez votre journée avec une de ces charmantes pièces : en or ou en argent aux joyaux bleus. Ces classiques avec leur touche unique accompagneront vos tenues de jour. S’habiller pour le travail ne sera plus jamais morne avec ces bijoux comme alliés.

IPPOLITA

Boucles d’oreilles Rock Candy en or jaune 18K avec pierres multiples

Rock Candy earrings in 18K yellow gold with multi stones mixed settings

Brighten your day with one of these statement pieces: gold or silver with airy blue jewels. These classics with a twist will compliment all of your day-to-day outfits. Going to the office will never be dreary again with these jewels by your side.

POMELLATO

Collier et bague Ritratto en or rose 18K avec topaze bleue london et diamants

Ritratto necklace and ring in 18K rose gold with london blue topaz and diamonds

POMELLATO

GUCCI

Bague Double G en or rose 18K Double G ring in 18K rose gold

Bague M’ama Non M’ama en or rose 18K avec topaze bleue london et diamants

M’ama Non M’ama ring in 18K rose gold with london blue topaz and diamonds


POMELLATO

Bracelet M’ama Non M’ama en or rose 18k avec adulaire

M’ama Non M’ama bracelet in 18K rose gold with adularia

POMELLATO

Bracelets Sabbia en or rose 18K avec diamants, diamants bruns et diamants noirs Sabbia bracelets in 18K rose gold with diamonds, brown diamonds and black diamonds

POMELLATO

Bague Victoria en or rose 18K avec jais facetté Victoria ring in 18K with faceted jet

IPPOLITA

Bracelet Classico en argent sterling

Classico bracelet in silver sterling

POMELLATO

Bague M’ama Non M’ama en or rose 18K avec adulaire et diamants

GUCCI

Bracelet Double G en or blanc 18K et diamants

M’ama Non M’ama ring in 18K rose gold with adularia and diamonds

Double G bracelet in 18K white gold with diamonds

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * BI JOU X

DE JOU R - 11


KENDALL JENNER


LA NOUVELLE ÉGÉRIE

KENDALL JENNER P A R

Ippolita’s New Muse

B R E N N A

D I X O N

Quelle icône serait meilleure pour le lancement d’une campagne de selfie que l’un des visages les plus célèbres des réseaux sociaux? En partenariat avec Kendall Jenner, la marque de bijoux de luxe Ippolita vous transporte dans un monde de style frais et chic avec leur campagne d’automne 2017. Who better to launch a personal style campaign than one of social media’s most renowned It girls? Teaming up with Kendall Jenner for their fall 2017 campaign, the luxury jewellery brand Ippolita zooms in on youthful-chic, style. L’art de la designer New Yorkaise Ippolita Rostagno est unique, car elle voit le design comme une forme d’art, utilisant son corps comme toile. Elle moule de la cire sur sa peau doucement afin de construire des plâtres, qu’elle peut ensuite utiliser pour créer des pièces féminines et délicates spécialisées. Ses créations sont élégantes et détaillées, et incluent souvent des bracelets en pierres colorées ou encore des boucles d’oreilles incrustées de diamants. Avec son point de vue particulier de sculptrice, Rostagno était fascinée par le mouvement des réseaux sociaux comme étant un art, qui est aujourd’hui adapté et distribué par les masses. En choisissant une des muses les plus connues des réseaux sociaux du présent, Kendall Jenner contribue à la vision, au style, et à la sélection de bijoux, produisant sept autoportraits pour la campagne intitulée “It’s in the I” (un jeu de mot sur “c’est dans l’oeil”). La majorité des images ont été photographié par le photographe Ryan McGinley, qui a capturé Jenner à New York durant une séance de deux jours dans un manoir Tudor Revival à Glen Cove, Long Island, et parmi les Highline Stages de New York.

The New York based designer Ippolita Rostagno’s craft is unique, because she treats design like an art form and uses her body as a canvas. In the beginning of her career, she gently molded wax onto her skin in order to make casts, which paved the way for the creation of specialized, delicate, and feminine pieces. Her creations are graceful and intricate, ranging from dazzling candycoloured bracelets to diamond-encrusted stud earrings. From a sculptor’s viewpoint, Rostagno has been fascinated by the concept of social media and artistic photography. Selecting one of social media’s most infamous muses, Kendall Jenner contributed to the vision, styling, and jewellery selection of a campaign titled “It’s in the I.” Jenner starred in seven portraits in total, some of which were captured by photographer Ryan McGinley and a few were snapped by Kendall herself. Jenner took part in a two-day shoot at a Tudor Revival Mansion in Glen Cove, Long Island, followed by a second shoot located at Highline Stages in New York.

* * * * B I J O-U1X3


C’est en jouant avec son individualité et sa personnalisation qui a permis à Jenner d’explorer et d’interpréter les bijoux de la designer. Les styles varient de chic simple à du glamour téméraire, dévoilant parfaitement l’interprétation du style de Jenner, qui porte les pierres couleur bonbon et des bagues dorées empilées.

Tapping into individuality and personalization, the campaign combines the designer’s fine jewellery with Jenner’s unique stylistic interpretation. Visuals range from simplistic chic to carefree glamour, which flawlessly incorporate Jenner’s style with candy-coloured stones and stacked gold rings.

Les photos et la vidéo de la campagne exsudent une douceur qui reflète la délicatesse de la marque. Le contenu organique de Jenner démontre la versatilité d’Ippolita. Effectivement, chaque image capture un style personnel unique et diversifié, que la starlette partage avec ses 83 millions d’abonnés Instagram.

The photographs and campaign video also exude a certain softness that ref lects the brand’s delicacy. Jenner’s organic content shines a light on Ippolita’s versatility; every post captures her diverse personal style and exposes the brand to an Instagram follower base of 83 million.

Intitulée “It’s in the I”, la campagne permet aux consommateurs d’avoir une idée de la marque de luxe. La versatilité de ces bijoux et la possibilité d’être agencé avec des tenues de tous les jours font partie de la mission d’Ippolita, qu’elle transmet parfaitement à travers cette nouvelle campagne. La marque déconstruit avec succès les stéréotypes reliés avec la “rigidité” des bijoux de luxe, et brise les règles tout en douceur. En effet, la marque voit le “luxe” comme étant l’art de l’interprétation individuelle, ce qui est si bien capturé avec Jenner. Le sentiment de pouvoir porter des bijoux de luxe à tous les jours est désirable et excitant, et donne un sentiment revitalisant de jeunesse. Cette réalité de luxe combinée avec une touche d’élégance personnalisée est ce qui rend la collaboration entre Ippolita et Jenner si rafraîchissante, originale, et authentique.

“It’s in the I” ultimately leaves the luxury brand open to consumer interpretation. The campaign highlights Ippolita’s mission to combine versatility and everyday wearability. They have successfully churned the waters of luxury jewellery brands, and have broken the rules to reach new heights. The campaign easily redefines the term “luxury” to denote the art of individual interpretation. Wearing luxurious jewellery every day is a desirable and excitable feeling, especially if it has been revitalized and designed for a youthful audience. The combination of this splendid reality with a dash of personalized elegance is what makes the collaboration between Ippolita and Kendall Jenner so refreshing, original, and authentic.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


KENDALL JENNER

* * * * BI JOU X

DE JOU R - 13


LÈCHE-VITRINE À MONTREAL

Trending Montreal shopping destinations

Nous avons tous parmis nos connaissances ces personnes qui ont le don d’être toujours mieux habillées que tout le monde. Elles semblent avoir un sixième sens pour trouver ces rares items de designer lors de chacune de leurs expéditions en boutique, et vous aimeriez bien connaître leur secret! Grâce à notre liste de boutiques, c’est maintenant à votre tour de vous transformer en expert mode. We all know one or two people in our circle of friends who dress better than the rest. They seem to have a special sixth sense when it comes to finding that rare designer piece on their shopping expeditions. You just wish you could follow them and discover their secret. Thanks to our list of one-of-a-kind boutiques, it’s finally your turn to be an insider.

P A R

M A R I E - È V E

V E N N E

CAHIER D’EXERCICES 369 SAINT PAUL O/W Cette boutique a tout ce dont vous rêvez sauf des vêtements ennuyeux! Cahier d’Exercices offre une sélection unique et avant-garde de marques connues et de designers émergeants. Située dans un édifice industriel du Vieux Montréal, ce concept store à la fine pointe des tendances a su se positionner comme étant l’endroit incontournable pour toute fashionista.

Betina Holte, former designer and muse for this boutique has everything except boring clothes. Cahier d’Exercices offers an eclectic and avant garde mix of both well-known and up-and-coming designers. Located in an industrial building in Old Montreal, this trendy concept store has found a way of positioning itself as the ultimate fashion destination for women in the city.


MYLÈNE B 5259 SAINT-LAURENT Cette boutique est le paradis de tout amoureux du minimalisme. Leur sélection de vêtements majoritairement gris et noir avec un certain côté androgyne est parfaitement à la fine point des tendances. La boutique est simplement décorée et aérée avec des éléments très actuels, et même leur sélection de bijoux à prix doux saura vous séduire. C’est exactement le genre d’endroit où faire vos achats si vous êtes allergique à tout ce qui est imprimé animal et manteaux à poils extravagants.

This place is a minimalist’s paradise. Their clothing selection is mostly grey and black, and many pieces are oversized for a strong unisex appeal. The shop is simple and clean with a bit of an edge, and even their jewellery selection is on point at a very affordable price. You won’t get sick to your stomach thinking about animal prints and fuzzy jackets here.

GENERAL 54 5145 SAINT LAURENT Une fois à l’intérieur de la boutique Général 54 située dans le quartier du Mile End à Montréal, vous aurez automatiquement l’impression d’être dans l’une des boutiques les plus tendances en ville. La propriétaire Jennifer Glasgow- qui est également la designer derrière la marque éponyme- a fait sa mission de créer un espace mettant de l’avant l’immense talent que nous avons au pays. En magasinant chez Général 54, vous ne pourrez vous empêcher de succomber pour cette superbe robe, cette unique pièce de joaillerie ou cette fragrance captivante. Ce qui rend le tout encore plus intéressant, c’est l’idée que vous achetez un item qui a été créé avec une grande dose d’amour et de patience! Once you step inside Général 54, located in Montreal’s Mile End district, you automatically feel like you just entered into one of the trendiest boutiques in the city. The owner Jennifer Glasgow, who is also the designer for the brand of the same name, made it her mission to create a place to showcase the immense talent we have in the country. While shopping at Général 54, you can’t help but fall in love with a beautiful dress, a truly unique piece of zllery, or a captivating fragrance. What makes it even more exciting is the idea of buying something of quality that was created with love and patience!

* * * * L I F E S T Y- L17E


LADY GAGA


Une marque de luxe pas comme les autres P A R

TUDOR An Unconventional Luxury Brand B R E N N A

D I X O N

Cette simplicité est ce qui attire les gens à pousser plus loin. Avec des ambassadeurs comme Lady Gaga, David Beckham, et les icônes du rugby les All Blacks, Tudor a compris comment promouvoir rêves, splendeur, et réalisation personnelle à travers ses différences. As simple as that, the luxury watch brand Tudor entices you to push the envelope. Embracing infamous game-changing ambassadors like Lady Gaga, David Beckham, and rugby moguls the All Blacks, Tudor breaks the mold to score emotional touch-points on dreams, greatness, and personal achievement. L’icône pop Lady Gaga, le célèbre joueur de soccer David Beckham, et les légendes de rugby les All Blacks — qu’ont-ils en commun?

What do pop icon Lady Gaga, famed footballer David Beckham, and rugby legends the All Blacks have in common?

La réponse est assez simple: ils se démarquent.

The answer to that question is straightforward enough: they are all unconventional.

Les ambassadeurs Tudor sont des champions dans leur industrie et ont su évoluer et apprécier les secteurs variés qui ont en fin de compte aidé à redéfinir leurs aires d’expertise. Synonymes avec les valeurs philosophiques et tangibles de Tudor, la marque a su communiquer ces dernières dans tout ce qu’elle fait:

“Nous sommes dévoués au classique mais rejetons le statu quo”. La marque de luxe se démarque car elle est capable de résonner avec ceux qui ont le courage de suivre leurs rêves. Avec l’aide de la persévérance de leurs ambassadeurs parfaitement à l’image de la marque, elle révèle exactement ce qui rend chaque personne unique: leur persévérance, leur dévouement inébranlable, leur endurance et leur succès final, accompagné d’une classe, d’un comportement, et d’un style exemplaire. Tudor a réellement su aligner l’image de la marque avec les icônes les plus distingués, ceux qui portent les montres Tudor, la touche finale d’excellence.

The selected Tudor Ambassadors are champions of their own realms, having successfully evolved and embraced diverse sectors to ultimately redefine their areas of expertise. Synonymous with the brand’s core values both philosophically and tangibly, Tudor communicates the following in everything they do:

“We’re devoted to the classic but reject the status quo.” The luxury brand’s vision particularly resonates with those who have the courage to follow their hearts. Utilizing the inner drive of their perfectly chosen ambassadors, the brand reveals exactly what makes each individual unique: their perseverance, unwavering dedication, and grit, topped by exemplary class, conduct, and style, with success as an end result. Tudor has successfully aligned its brand image with the best in class, who wear their watches as the perfect garnish for excellence.

* * * * M O N T R- E19S


Le fondateur de Rolex, Hans Wilsdorf, a crée Tudor avec une vision particulière. Wilsdorf voulait concevoir une marque qui pourrait être vendue à un prix plus modeste que Rolex sans compromettre les standards de qualité de la marque prestigieuse. En adhérant à des plans méticuleux fondamentaux, la vraie distinction des créations Tudor est ce qui permet à la marque de réinventer ses produits avec le temps. La compagnie voit la redéfinition comme une opportunité pour innover davantage. Conçus spécialement pour ceux qui adorent l’aventure, Tudor appartient “aux poignets des personnes les plus audacieuses”, incluant les officiers militaires, qui sont des pionniers de la marque, et qui ont su pousser les produits au maximum. Prenant en compte les caractéristiques de chacun de leurs ambassadeurs, Tudor a su incorporer leurs qualités exclusives dans l’ADN de la marque. C’est effectivement cette diversité qui fait en sorte que chaque personne soit un individu audacieux et unique. La compagnie aligne leur valeurs et, essentiellement, leurs principes avec cette splendeur. Elle rend l’impossible possible, rend le luxe “inaccessible” accessible, tout en valorisant un sentiment et un désire qui vit au fond de chacun d’entre nous: l’audace de suivre notre coeur. Inspirant et motivant, la campagne #borntodare de Tudor résonne profondément. L’impact émotionnel est simple, respectable, et endure tout comme les ambassadeurs.

The founder of Rolex, Hans Wilsdorf, created Tudor with a particular vision. Wilsdorf wanted to design a watch that could be sold at a more modest price point than Rolex but retain the same prestigious product standards. Adhering to meticulous design fundamentals, Tudor’s creation is distinct from the rest because the brand allows its products to be reinvented overtime. The company confronts change head-on and embraces redefinition as an opportunity for innovation. Constructed specifically for those who live for adventure, Tudor has been “strapped on the wrist[s] of the most daring individuals,” including divers and military officers, who are pioneers of the Tudor brand and have pushed its products to the extreme. In embracing the personal characteristics of their brand representatives, Tudor parallels each of their exclusive qualities in the brand’s DNA. This precisely diverse molecular make-up is what makes these audacious beings unique. The company aligns its brand message and overarching brand principles with such greatness. The brand triumphantly transcends the “unobtainable” threshold of luxury, driving home a sentiment and desire that lives deep inside us all: to dare to pursue what calls out to your heart. Equally inspiring and motivating, the Tudor #borntodare campaigns are bound to reverberate deeply. The emotional impact is respectable and enduring, just like each ambassador’s story.

Que vous fassiez partie de la clientèle de Tudor ou non, le facteur émotionnel de leur campagne de promotion vous captivera et vous séduira — vous voudrez en faire partie. L’ampleur du message illuminera votre désire de poursuivre vos rêves.

Whether or not you are within Tudor’s target market, the emotional factor of their marketing campaigns will captivate and seduce you to be a part of their campaign ethos. The breadth of their message touches upon the desire for greatness and will inspire you to follow your dreams.

Tout comme Beckham est le meilleur dans son sport, Lady Gaga est la reine de l’audace, et les Blacks se sont taillés une place dans l’histoire du rugby, Tudor laisse sa marque comme étant révolutionnaire — tout comme ceux qui en porte une sur leur poignet.

Just as Beckham is “top of mind” when it comes to surpassing perfection, Lady Gaga is the queen of challenging show(woman)ship, and the All Blacks have made rugby history, Tudor is a revolutionary brand that will leave its mark, just like those who have one on their wrist.


DAVID BECKHAM

* * * * M O N T R- E2S1


TAG HEUER « Carrera »


GUCCI

« G Timeless »

HAMILTON

UN MOMENT DANS LETEMPS

« Khaki Air Race »

A moment in time

Cet automne, ornez-vous d’une montre qui combinera utilité et style dans une formule compacte, simple et efficace. Que vous préfériez un look élégant, classique, rustique, ou tendance, vous trouverez exactement ce qu’il vous faut parmi ces montres de rêve..

TUDOR

« Heritage Black Bay Bronze »

This fall, strap a watch around your wrist to combine utility and style in a single compact package. Whether you’re going for a classic, elegant, rustic, or trendy look, you’ll find what you need among these flawless timepieces..

FRÉDÉRIQUE CONSTANT « Runabout GMT Automatic »

BAUME ET MERCIER « Clifton »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watches specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * M O N T -R E2 S3


CARNET CULTUREL Cultural calendar

THOMAS MORAN (1837-1926), LE MIRAGE, 1879, HUILE SUR TOILE. ORANGE (TEXAS), STARK MUSEUM OF ART. PHOTO : WILL FRANCE.

P A R

S T É P H A N E

L E

D U C

La nouvelle exposition du Musée des Beaux-Arts de Montréal est une réflexion sur le lien puissant qui existe entre le cinéma western et les arts visuels. Avec plus de 400 tableaux, sculptures, artefacts et photographies, Il était une fois… Le Western démontre avec force ce lien constant entre l’art et le cinéma du 19ème siècle à nos jours. Tout le mythe du Western et la puissance de son iconographie seront abordés dans cette exposition originale qui saura séduire les plus sceptiques.

The next exhibition at the Montreal Museum of Fine Arts is a reflection on the powerful link between Western cinema and visual arts. With over 400 paintings, sculptures, artifacts, and photographs, Once upon a time… The Western depicts the constant link between art and cinema from the nineteenth century up until today. The Western myth and the power of its iconography will be expressed in an original exhibition that will seduce even the most skeptical.

IL ÉTAIT UNE FOIS… LE WESTERN Musée des Beaux-Arts de Montréal Jusqu’au 4 février 2018. www.mbam.qc.ca

ONCE UPON A TIME… THE WESTERN Montreal Museum of Fine Arts Until February 4th, 2018 www.mbam.qc.ca


Les critiques n’ont que des éloges pour cette reprise de Demain matin, Montréal m’attend. La formidable comédie musicale de Michel Tremblay revit 45 ans plus tard grâce au talent de René Richard Cyr qui signe une mise en scène éblouissante avec une Hélène Bourgeois Leclerc puissante, un Laurent Paquin émouvant et une Marie-Andrée Lemieux touchante. Vingt-et-un comédiens, chanteurs et musiciens qui s’éclatent pour notre plus grand bonheur sur la scène de Théâtre du Nouveau Monde.

Critics have only praised the rerun of Demain matin, Montréal m’attend. The wonderful musical comedy by Michel Tremblay has been brought back to life 45 years later thanks to the talented René Richard Cyr, who produced a stunning set design, a commanding Hélène Bourgeois Leclerc, a moving Laurent Paquin, and a touching MarieAndrée Lemieux. Twenty-one comedians, singers, and musicians performed to our great pleasure on the stage at the Théâtre du Nouveau Monde.

DEMAIN MATIN, MONTRÉAL M’ATTEND Théâtre du Nouveau Monde Jusqu’au 22 octobre (En tournée partout au Québec) www.tnm.qc.ca

DEMAIN MATIN, MONTRÉAL M’ATTEND. Théâtre du Nouveau Monde Until October 22nd (on tour all over Quebec) www.tnm.qc.ca

L’Opéra de Montréal a eu la bonne idée d’ajouter à sa programmation une œuvre de Rossini. La Cenerentola, dont l’histoire est inspirée du célèbre conte Cendrillon de Charles Perrault, est un opéra-bouffe d’une grande finesse doublée d’humour et de légèreté. Si l’on connait surtout Le Barbier de Séville et Guillaume Tell, La Cenerentola est une œuvre importante du grand compositeur italien qui ne cesse de charmer les amoureux du bel canto.

The Opéra de Montréal had the marvelous idea of adding a Rossini piece to its line-up. La Cenerentola, inspired by Charles Perrault’s famous fairytale Cinderella, is an opera bouffe of great finesse coupled with humour and lightness. If we know of the Barbier de Séville and Guillaume Tell, La Cenerentola is another great piece by the Italian composer, who never fails to charm lovers of canto.

LA CENERENTOLA Opéra de Montréal 11, 14, 16 et 18 novembre www.operademontreal.com

LA CENERENTOLA Opéra de Montréal November 11th, 14th, 16th, and 18th www.operademontreal.com

* * * * C U LT U- R2E5


L’IMPORTANCE DE LA TRANSMITION

The Imortance of Transmission

En 2002, Rolex créait le programme de mentorat artistique permettant à des jeunes artistes de talent du monde entier de vivre une année de collaboration avec un créateur renommé. La liste des noms sélectionnés au cours des années est impressionnante : Martin Scorsese, Phillip Glass, Margaret Atwood et Sir Anish Kapoor pour n’en nommer que quelques-uns. Cette année dans la catégorie arts dramatiques l’honneur revenait au grand metteur en scène québécois Robert Lepage. Il est jumelé avec Matías Umpierrez un metteur en scène argentin reconnu pour son travail expérimental qui associe théâtre et nouvelles technologies. In 2002, Rolex founded the artistic mentoring program that allowed talented young artists from around the world to collaborate with a renowned creator for a year. The list of chosen names throughout the years has been impressive: Martin Scorsese, Phillip Glass, Margaret Atwood, and Sir Anish Kapoor, to name a few. This year, the Quebec-based director Robert Lepage was chosen for the performing arts category. He was paired with Matías Umpierrez, an Argentinian director known for his experimental work with theatre and new technologies.


P A R

S T É P H A N E

Pour le jeune artiste Matías Umpierrez ce programme qui touche les domaines de l’architecture, l’art dramatique, les arts visuels, le cinéma, la danse, la littérature et la musique était une chance unique d’aller plus loin dans une démarche qu’il a amorcée il y a déjà plus de dix ans. « Ce qui était intéressant pour moi c’est de découvrir une autre perspective du monde avec un mentor qui a beaucoup d’expérience dans la même optique de mon travail. Ce projet était un grand souhait, mais c’est un processus très long, car l’artiste ou mentor est choisi par un comité de conseillers de Rolex et je voulais que mon mentor soit quelqu’un avec qui je pouvais développer un lien véritable. Quand j’ai appris que Robert Lepage serait le mentor, ce fut une formidable nouvelle car c’est un artiste multidisciplinaire. C’est un acteur, metteur en scène, réalisateur avec un point de vue très ouvert sur le monde des arts de la scène. Dans mon travail c’est très important. C’est une chance pour moi de travailler directement avec lui. » Heureusement pour Matías Umpierrez le metteur en scène n’est pas avare de son temps. « Normalement le programme oblige à un minimum de rencontres de six semaines dans l’année et Robert fut très généreux, car il a ouvert son agenda pour me permettre d’en faire plus. J’aime le fait que je le vois travailler dans des ateliers ou pendant des répétitions autant dans les petites ou plus grandes productions comme L’Amour de loin au Metropolitan Opera. J’aime aussi l’idée de partager avec lui des moments plus personnels. Car le fait de partager un repas ensemble ou d’aller voir une pièce me permet de comprendre d’autres choses que je n’ai pas saisies lors d’une répétition et de mieux analyser son processus. Également de connaître son point de vue sur l’art et la vie ce qui est la chose la plus importante pour moi chez un artiste. »

L E

D U C

For the young Matías Umpierrez, this program, which touches upon architecture, performing arts, visual arts, cinema, dance, literature, and music, was a chance for him to go further with work that he had started over ten years ago. “What was interesting for me was to discover another perspective of the world with a mentor who already has experience in this industry. This project was a dream come true, but a long process, as the artist or the mentor is chosen by Rolex advisors, and I really wanted my mentor to be someone with whom I could build a true connection. It was amazing news when I learned that Robert Lepage was going to be my mentor, because he’s a multidisciplinary artist. He’s an actor, a director, and a producer who is very open to the world of performing arts. In my job, it’s really important. That’s a chance for me to work with him directly.” Fortunately enough for Umpierrez, the director was not greedy with his time. “Normally, the project requires meeting for a minimum of six weeks during the year, and Robert was very generous, as he freed up some more time for me. I love the fact that I was able to watch him work in workshops and during rehearsals, in small ones and big ones, like L’Amour de Loin at the Metropolitan Opera. I also like the idea of sharing personal moments with him. Eating a meal or watching a play together allowed me to understand certain things that I would not have picked up during a rehearsal, which allowed me to analyze his process further. I was also able to learn about his views on art and on life, which is the most important thing in an artist to me.”

* * * * C U LT U- R2E7


Selon Robert Lepage l’apprentissage ou le partage des connaissances se fait naturellement sans donner d’indications précises. « Le programme de Rolex est de permettre la transmission et j’espère qu’elle se produit, mais je ne crois pas que j’ai à dire les choses. Une façon d’enseigner sans vraiment enseigner est parfois simplement de partager ses centres d’intérêt. Comme quand nous sommes allés au Japon je trouvais important qu’il découvre le Kabuki. Nous l’avons forcé à voir un spectacle de Kabuki après il en fait ce qu’il veut. C’est une référence importante dans mon travail. Une grande partie de ma façon de penser et de travailler vient du Kabuki, de ce choc que j’ai eu en voyant ce type théâtre pour la première fois. »

According to Robert Lepage, the apprenticeship and the sharing of knowledge is done naturally, without giving precise indications. “The Rolex program is about transmitting, and although I do wish for it, I don’t think I have to say anything. A way of teaching without really teaching is sometimes to simply share your interests. Like when we went to Japan, I believed it was important for him to discover Kabuki. We brought him to see a show, so he can do what he wants with that information. It is an important reference in my work. A lot of my mindset comes from Kabuki, and from the shock I experienced when I saw that type of theatre for the first time.”

Chose certaine l’artiste argentin voit cette transmission comme un apprentissage qui dépasse simplement la créativité. « Je crois qu’il a une approche très instinctive avec les gens. J’ai une approche différente, car je dis toujours aux gens ce qu’ils doivent faire. Robert amène les gens à faire ce qu’ils veulent, mais avec son approche. C’est très bon pour moi, car quand on est jeune on pense souvent que seulement nos idées sont bonnes. Je crois qu’il est bon de comprendre les idées des autres et de faire un travail plus collectif. »

The Argentinian artist sees this transmission as a way to learn what goes beyond creativity. “I think he has a very instinctive approach with people. I have a different approach, because I always tell people what they have to do. Robert makes people do what they want to do, but with his approach. It is really great for me, because when we are young, we are stubborn and think that our ideas are the only good ideas. I think it’s important to understand others and to work collectively.”

Robert Lepage demeure flatté d’avoir été approché par le prestigieux comité Rolex pour le programme Mentor & Protégé. Une expérience qu’il considère autant comme un accomplissement qu’un stimulant et une mise au défi essentielle à son développement : « Je pourrais dire à la fin ce que je retiens de l’expérience. Je sais cependant une chose. On m’associe souvent avec le théâtre d’avant-garde, le théâtre multidisciplinaire et parfois on se met à penser qu’on est en très en avance sur les mouvements avec son travail, que l’on connaît des choses plus actuelles, mais quand on commence à travailler avec un observateur ou quelqu’un qui a la moitié de son âge ça change les perspectives. Matías est dans un univers que je comprends complètement, mais qui est très différent du mien. Il est plus au fait des choses que je ne le suis et c’est un peu un choc pour moi. Je crois que je connais beaucoup de choses, que j’ai beaucoup de références et je réalise que j’en connais très peu. Il me nourrit avec beaucoup d’observations, mais il m’apprend aussi comment les gens de son âge font de la création. C’est un modèle tout à fait différent, c’est une autre façon de comprendre le monde et c’est très important pour moi. Je ne dois pas tenir pour acquis ce que l’auditoire comprend. Je ne dois pas non plus prendre pour acquis comment l’art fonctionne. » Pour en savoir plus sur le programme Mentor & Protégé voir rolexmentorprotege.com

Robert Lepage is honoured that a committee as prestigious as Rolex approached him for the Mentor & Protégé program. He considers it an experience and a stimulant, as well as a challenge that is essential to his development: “I can say that I also gained experience from it. I know one thing. I am often associated to avant-garde theatre, multidisciplinary theatre, and sometimes we start thinking that we are ahead of the game, that we know what’s new, but once we start working with an obser ver or someone half our age, our perspectives change. Matías is in a universe that, although I fully understand, is very different from mine. I thought that I knew a lot, that I had a lot of references, but I realized that I don’t. His obser vations taught me a lot, but mostly, he teaches me what people his age create. It is a totally different model from mine, and this other way of understanding the world is very important. I should not take for granted what the audience understands. I should also not take the functions of art for granted.” For more information about the Mentor & Protégé program, visit rolexmentorprotege.com


* * * * C U LT U- R29E


MONTRE DE PREMIÈRE CLASSE

First-class Watch

Rolex a conçu la Oyster Perpetual Sky-Dweller, à la fois jolie pour les yeux, et facile à utiliser, tout en s’assurant que la mécanique de la montre reste à la hauteur de la réputation que Rolex s’est bâtie avec ses produits durables. Rolex has designed the Oyster Perpetual Sky-Dweller to be both easy on the eyes and easy to use, all while ensuring that the watch’s mechanics live up to the reliability that Rolex is known for.

P A R

A K E E M

J O H N S O N - P I E R R E

La Sky-Dweller est faite sur mesure pour répondre aux besoins des hommes qui voyagent. Le porteur peut facilement lire l’heure dans deux fuseaux horaires grâce au disque hors-centre rotatif innovateur installé sur le cadran, qui indique quelle heure il est dans le second fuseau horaire. Saros, une ancienne méthode de mesure du temps qui servait à prédire l’éclipse lunaire et solaire, est l’inspiration derrière le nom que Rolex a choisi pour le calendrier annuel du SkyDweller, qui requiert seulement un ajustement par an en Février. La montre détermine le mois grâce à ses 12 ouvertures le long de la circonférence du cadran, qui laisse entrer une indication rouge, blanche, ou noire. Le cadran inclu maintenant des fonctions de marqueurs d’heures rectangulaires et des aiguilles plus longues, qui offrent un afficheur Chromalight Bleu dans des environnements peu illuminés. Le Ring-Command cannelé pivote dans deux directions et peu être utilisé pour définir des fonctions.

The Sky-Dweller is tailor-made to suit the needs of a travelling man. The wearer can easily tell time in t wo different time zones thanks to the dial ’s innovative rotating offcenter disc, which indicates the hour of the second time zone. Saros, the time period used to predict eclipses of the sun and moon, is the name Rolex has given the Sky-Dweller’s Annual Calendar, which needs solely one adjustment per year in February. The watch also keeps track of months by means of 12 apertures around the circumference of the dial, which lets through a red, white, or black indication. The dial now features rectangular index hour markers and longer hands that both offer Blue Chromalight display in low-light environments. The Ring-Command f luted bezel rotates in t wo directions and is used to set functions.

* * * * M O N T R- E31S


Grâce à un nouveau système d’ancrage caché en dessous de la lunette, la SkyDweller se marie au bracelet Oyster sans faille. Le bracelet et le boitier sont proposés en acier 904 L, ou avec la combinaison Rolesor d’acier 904 L et d’or Rolex 18 ct, ou tout simplement complètement en or Rolex 18 ct, selon vos préférences. Rolesor est une combinaison d’or 18 ct et d’acier, et est une des caractéristiques principales de Rolex depuis 1933. Le luxe et le prestige de l’or et la durabilité de l’acier se combinent afin de créer l’élégance qu’on associe aux montres Rolex. Le bracelet est équipé d’un fermoir Oysterclasp, muni d’un système breveté par Rolex d’extension rapide Easylink. Cela permet au porteur de la montre d’augmenter la longueur du bracelet d’environ 5mm afin d’obtenir un confort parfait.

Thanks to a new concealed attachment system underneath the bezel, the SkyDweller seamlessly fits onto the solidlink Oyster bracelet. The bracelet itself can either be entirely made of 904 L steel, a combination of 904 L steel and Rolex 18 ct gold, or entirely Rolex 18 ct gold, depending on one’s preference. Rolesor is a combination of 18 ct gold and steel and has been a signature feature of Rolex watches since 1933. The luxury and prestige of gold, and the strength and durability of steel, come together to create the elegance we have come to expect from a Rolex timepiece. The bracelet is also equipped with a folding Oysterclasp, and features the Rolex-patented Easylink rapid extension system. This allows the wearer to increase the bracelet length by approximately 5 mm for the right fit.

Le calibre automatique 9001 est l’un des mouvements les plus complexes de Rolex. Il offre une réserve de marche d’environ 72 heures, et est protégé par le boitier robuste Oyster. Le boitier est caractérisé par sa construction à partir d’un bloc central en acier 904 L, le fond du boitier est sellé hermétiquement et la couronne du remontoir est conçue avec le système imperméable Twinlock. Les caractéristiques de ce boitier permettent à la Sky-Dweller d’être imperméable jusqu’à une profondeur de 100 mètres. De plus, le cristal en saphir résistant aux égratignures possède une lentille cyclope positionnée à 3 heures qui permet une lecture facile de la date.

The self-winding 9001 calibre is one of Rolex’s most complex movements. It offers a power reserve of approximately 72 hours and is protected by the robust Oyster case. The case is categorized by a middle case made from a solid block of 904 L steel, or 18 ct gold, a hermetically sealed case back, and a winding crown that has been fitted with a Twinlock double waterproof system. Together, the case features allow the Sky-Dweller to be waterproof up to a depth of 100 meters. In addition, the virtually scratchproof sapphire crystal has a magnifying cyclops lens at three o’clock, which makes reading the date a breeze.

Comme c’est le cas de toutes les montres Rolex, la Sky-Dweller a été couronnée avec le sceau d’approbation Superlative Chronometer. Cette certification, redéfinie par Rolex en 2015, s’assure que chaque montre ait passé une série de tests conduits par Rolex dans leurs laboratoires; des tests stricts qui excèdent de loin les normes de contrôle établis par le COSC, et que les montres Rolex dépassent aisément. Les montres sont évaluées une fois complètement assemblées afin de vérifier le boitier, le mouvement, l’imperméabilité, la réserve de marche, le fonctionnement du remontoir automatique, et la performance de la montre une fois au poignet.

Like all Rolex timepieces, the SkyDweller has been crowned with the Superlative Chronometer seal of approval. This certification, redefined by Rolex in 2015, ensures each watch has undergone a series of tests in Rolex’s own laboratories; stringent tests that far exceed the third-party Contrôle Officiel Suisse des Chronomètres (COSC) testing norms of watchmaking, which Rolex timepieces also endure. The tests are applied to the fully assembled watch; they verify the case, movement, waterproofness, power reserve, self-winding, and performance of the timepiece on the wrist.

Ce n’est pas un hasard si Rolex est synonyme de précision et qualité, c’est plutôt le résultat de l’expertise et du savoir-faire de leur main d’oeuvre et de sa sophistication technologique.

Rolex is synonymous with precision and quality, not by chance, but by expert craftsmanship and technological sophistication.


* * * * M O N T -R E33S


GUCCI

Boucles d’oreilles Double G en or jaune 18K et pierres multicolores

GUCCI

Bague Double G en or jaune 18K et pierres multicolores Double G ring in 18K yellow gold with multi-color stones

Double G earrings in 18K yellow gold with multi-color stones

BELLE DE NUIT

Evening Beauty

La nuit venue, déambulez en ville parée de vos bijoux les plus extravagants. Votre petite robe noire agencée avec des pierres précieuses hautes en couleurs et des bagues en or fera une entrée remarquée. Rien n’est plus éclatant qu’une étoile dans la nuit, sauf une femme portant des diamants et de l’or scintillant. Ces nouveaux bijoux vous feront briller de tous vos feux, même durant les soirées les plus froides.

GUCCI

Bague Le Marché des Merveilles en or jaune 18K et émail avec diamants

Le Marché des Merveilles ring in 18K yellow gold and enamel with diamonds

When night falls, wander the streets adorned in your most extravagant jewels. Your little black dress will make an entrance with the perfect pairing of colourful gemstones and gold rings. Nothing shines brighter than a star in the night, except a woman wearing dazzling diamonds and glittering gold. These hot new designs will warm up even the coldest of nights.

GUCCI

Bracelet Dionysus en or jaune 18K et émail vert et tsavorites Dionysus bracelet in 18K yellow gold and green enamel and tsavorites

POMELLATO

Collier et bague Ritratto en or rose 18K avec quartz fumé et diamants

Ritratto necklace and ring in 18K rose gold with smokey quartz and diamonds

POMELLATO

Bague Victoria en or rose 18K avec cacholong

Victoria ring in 18K with cacholong


GUCCI

Bracelet et Collier Dionysus en or jaune 18K et émail vert et tsavorites Dionysus bracelet and necklace in 18K yellow gold and green enamel and tsavorites

IPPOLITA

Boucles d’oreilles et bagueRock Candy en or jaune 18K avec pierres « Midnight Rain » Rock Candy earrings and ring in 18K yellow gold with “Midnight Rain” stones

POMELLATO

GUCCI

Bracelet Double G en or jaune 18K et diamants

Bracelet Tango en or rose 18K et argent bruni avec saphirs violets et spinelles rose rubis

Tango bracelet in 18K rose gold and burnished silver with, purple sapphires and pink spinels rubies

Double G bracelet in 18K yellow gold with diamonds

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * BI JOU X

DE N U I T - 35


RÊVERIE Daydreaming Ne vous laissez pas surprendre de ne pas être à la page des nouvelles tendances bijoux; celles-ci transformeront votre vie quotidienne en un monde de rêves magiques. Optez pour ces magnifiques pièces, et c’est vous qui brillerez. Don’t let us catch you sleeping on the best new trends in jewellery; these will transform everyday life into a magical dreamland. Adorn yourself with these exquisite pieces and you’ll be sure to stun everyone who crosses your path. Adorn yourself with these exquisite pieces and you’ll be sure to stun everyone who crosses your path.

Photographie Sylvain Blais Styliste Fritz Mise en beauté Michael Goyette


Robe MISSONI à la boutique LYLA. Boucles d’oreilles, pendentif, bagues et bracelet NOVEL COLLECTION en or blanc et or jaune avec diamants et diamants jaunes.

* * * * C U LT U- R2E7


Robe TAVAN & MITTO. Bijoux POMELLATO, bracelets, bagues et collier M’ama Non M’ama en or rose avec diamants, améthyste, peridot, adulaire, tsavorites, grenat et topaze bleue london, bague Ritratto en or rose avec diamants et topaze bleue london. Boucles d’oreilles IPPOLITA Classico en or jaune. Montre GUCCI Vintage Web en plexiglass gris transparent.

* * * * B E AU- T39É


Robe TAVAN & MITTO. Tous les bijoux GUCCI, collier et bague Dionysus en or jaune et émail, bagues et bracelets rigides Double G en or jaune, or blanc avec diamants et pierres multicolores, bague Icon en or jaune et nacre de perle et bague et boucles d’oreilles Le Marché des Merveilles en or jaune et argent avec spinelles, perles et topazes bleues.


* * * * C U LT U- R2E7


Haut ARITZIA. Montre ROLEX Oyster Perpetual 34MM lunette lisse acier cadran champagne. Bijoux POMELLATO bracelets Sabbia en or rose avec diamants bruns et diamants noirs, collier Nudo en or rose et blanc avec diamants bruns. Collier en perles de Tahiti et de la mer de Chine avec un fermoir en or blanc. Boucles d’oreilles IPPOLITA Rock Candy en or jaune avec pierres. Photographe SYLVAIN BLAIS. Stylisme FRITZ PICAULT chez JUDY INC. Maquilleur-coiffeur MICHAEL GOYETTE chez FOLIO utilisant les produits DOLCE & GABANNA et ORIBE. Modèle SOPHIE TOUCHET chez MONTAGE. Retoucheuse MARIPIER TOUTANT. Assistants photographe BAHAA HUSSEIN et VIKKY SNYDER. Photos prises avec la caméra GFX-50S de Fujifilm.

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en bijoux pour un service-conseil à info@ bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our fashion jewellery specialist for expert advice at info@ bijouterieitalienne.com

* * * * B E AU- T4 É3


DESTINATIONS BEAUTÉ

Alluring Beauty Destinations

La vie vous angoisse-t-elle? Parfois, nous avons simplement besoin d’échapper à l’agitation de notre vie trépidante et de nous enfuir, même si ce n’est que pour quelques minutes ou quelques heures. Pour un moment détente très nécessaire, dorlotez-vous en réservant un après-midi au spa ou un rendez-vous au salon de coiffure le plus en vogue à Montréal. Is life stressing you out? Sometimes, all we need is to escape the bustle of our hectic lives and get away, even just for a few minutes or hours. For some much-needed R&R, pamper yourself and book a relaxing afternoon at the spa or schedule an appointment at the hottest hair salon in Montreal.

P A R

M A Y I L L A H

PRIVÉ PAR DAVID D’AMOURS Ce salon de coiffure élégant, fondé par le célèbre coiffeur David D’Amours, est l’un des endroits les plus populaires de Montréal pour rafraîchir votre coupe, expérimenter une nouvelle coloration ou pour une transformation complète. Si vous ne connaissez pas bien le portefolio remarquable de David, il est le styliste des célébrités : Marie-Mai, Véronic DiCaire, Julie Snyder, Maripier Morin, Ima, Lara Fabian, Isabelle  Boulay, Marc Dupré, Karine Vanasse et Celine Dion, pour en nommer que quelques-unes. Inspiré des quartiers branchés des plus grandes capitales de la mode, l’espace urbain de PRIVÉ, avec son décor électrique et minimaliste, son personnel incroyable et son atmosphère intime, vous offrira une expérience inoubliable. Si vous ressentez l’envie d’un changement, vous voudrez certainement réserver votre prochain rendez-vous avec l’un de leurs stylistes talentueux.

E Z E K I E L

This stylish hair salon, founded by celebrity hairstylist David D’Amours, is one of Montreal’s popular spots to refresh your cut, experiment with colour, or go for a complete makeover. If you are not familiar with David’s remarkable portfolio, he is the go-to stylist for stars; from Marie-Mai, Véronic DiCaire, Julie Snyder, Maripier Morin, and Ima, to Lara Fabian, Isabelle Boulay, Marc Dupré, Karine Vanasse, and Celine Dion. Inspired by trendy areas of the greatest fashion capitals, PRIVÉ’s urban space, electric and minimalist decor, the amazing staff, and intimate atmosphere will surely offer you an unforgettable experience. If you are feeling the itch to change up your look, you’ll definitely want to book your next appointment with one of their talented hairstylists.


SPA ST. JAMES Ce lieu élégant, spacieux et serein, placé au cœur du centre-ville de Montréal, a combiné son hospitalité célèbre avec l'heritage du Ritz Carlton, pour répondre à toutes les attentes avec des traitements de luxe et un service incomparable et attentionné. Cet espace contemporain de 5 500 pieds carrés comprend des chutes d'eau, un salon de détente avec foyers, 12 salles de soins spacieuses, une suite manucure et pédicure et un salon à la fine pointe de la technologie. Le Spa St. James au Ritz-Carlton de Montréal élève la barre du luxe et de l'hospitalité et établit une nouvelle norme pour une évasion inégalée de la réalité. This elegant, spacious, and serene facility in the heart of downtown Montreal combined their famed hospitality with the Ritz Carlton’s heritage, to cater to every expectation with luxury treatments and incomparable, attentive service. This 5,500 square feet, contemporary space includes waterfalls, a serene relaxation lounge with fireplaces, 12 spacious treatment rooms, a manicure and pedicure suite, and a state-of-the-art salon. The Spa St. James at the Ritz-Carlton Montreal elevates the bar of luxury and hospitality, and sets a new standard for an unparalleled escape from reality.

Conseils beauté Beauty tips

Une sélection des produits récents les plus extraordinaires pour les cheveux, le maquillage et les soins de la peau, dont vous avez besoin! A selection of the newest, gasp-worthy hair, makeup, and skincare products you need to know about.

ELIZABETH AND JAMES Nirvana Amethyst (107 $).

Ce parfum chaud, épicé, rebelle, et sensuel est imprégné de tabac raffiné et balance le chèvrefeuille avec du cèdre, créant une piste d’intrigue. This warm, spicy, rebellious, sensuous, and indulgent fragrance is infused with refined tobacco and balances honeysuckle with cedar to create a trail of intrigue.

TOM FORD Enhancing Primer en 01 Pink Glow (87 $).

GUERLAIN Orchidée Impériale Le Masque (430 $).

OUAI Rose Hair & Body Oil ($42).

PAT MCGRATH LABS MatteTrance™ Lipstick ($52).

Dotée du complexe d’infusion de TOM FORD, cette base améliore l’hydratation et minimise les pores tout en égalisant le teint.

Le masque facial Orchidée Impériale énergisant et nourrissant renforce, tonifie, et illumine, pour un teint radieux d’apparence saine.

Cette huile luxueuse rosée est une formule nutritive sans silicone, à absorption rapide, et riche en nutriments pour éclairer et hydrater les peaux et cheveux secs et ternes.

Ce rouge à lèvres léger, richement pigmenté, et sensuellement crémeux offre une hydratation suprême et une opacité opulente pour une finition moderne et mate.

Featuring the TOM FORD Infusing Complex, this complexionenhancing primer hydrates and minimizes pores while brightening the skin’s undertone.

The indulgent, energizing, and nourishing Orchidée Impériale face mask strengthens, tones, and brightens for a healthylooking complexion.

This luxurious, rose-gold oil is a silicone-free, fastabsorbing, rich-in-nutrients formula that will illuminate and moisturize dry or dull skin and hair.

This lightweight, richly pigmented, sensually creamy lipstick delivers supreme hydration and opulent opacity for a modern, matte finish.

* * * * B E AU- T4 É5


L’intemporel

RITZ-CARLTON MONTRÉAL

P A R

M A R I

Timeless Elegance

O B I

Le Ritz-Carlton est un symbole de raffinement à Montréal qui accueille des voyageurs, des personnes d’affaire, et des artistes, tout cela avec la même distinction. L’hôtel est aussi la place parfaite pour organiser des réunions et des réceptions, parce que les invités peuvent faire leur choix parmi une variété d’espaces de banquets. The Ritz-Carlton is a symbol of refinement in Montreal that welcomes leisure travelers, businessmen and women, and artists with the same distinction. The hotel is also the perfect place to host meetings and receptions, as guests can have their pick from a variety of banquet spaces. Quand il a ouvert ses portes en 1912, le Ritz Montréal a défini une nouveau standard de luxe. Aujourd’hui, plus de cent ans après, la Grande Dame de la rue Sherbrooke est devenue un mélange de splendeur historique et de design contemporain, offrant une expérience 5-étoiles dans le coeur de la ville.

When it first opened its doors in 1912, the Ritz-Carlton Montreal set a new standard for luxury. Today, more than 100 years later, the Grande Dame of Sherbrooke Street blends its historic splendor with contemporary design, offering an unparalleled five-star hotel experience in the heart of downtown.

Situé commodément dans le Golden Square Mile, l’hôtel est situé proche des boutiques de luxe, des galleries, et des musées. Quel endroit parfait pour apprendre plus sur l’histoire unique de la ville! Un oasis de comfort et de luxe, la transformation à 200 millions de dollars démontre à quel point l’hôtel a évolué.

Conveniently located in the Golden Square Mile, the hotel is situated in close proximity to Montreal’s highend boutiques, galleries, and museums. Where better to experience the iconic history infused into every hotel corner? An oasis of comfort and luxury, the hotel’s state-of-the-art 200-million-dollar transformation shows just how far the Ritz-Carlton has come.


©PHOTOTERRA / ©MICHAEL GREENBER

Le Ritz-Carlton est le seul hôtel au Québec qui possède le prestigieux AAA Five Diamond, et offre encore plus:

The Ritz-Carlton is the only hotel in Quebec to hold the prestigious AAA Five Diamond, but the hotel also offers much more:

• Hébergement 5-étoiles qui combine des éléments historiques avec des traits modernes • Haute gastronomie à la Maison Boulud, qui offre des interprétations modernes de la cuisine française classique dans un décor chic • Des salles de réunions et d’événements élégants qui offrent des arrangements flexibles et les technologies les plus récentes • Un toit et une terrasse qui inclue une piscine d’eau salée et une vue magnifique de la ville • “Afternoon Tea”, qui est originaire de cet hôtel du centre-ville

• Five-star hotel accommodations that blend historic elements with modern features • Fine dining at Maison Boulud, featuring modern interpretations of classic French cuisine in an upscale setting • Elegant meeting and event spaces that offer flexible seating arrangements and state-of-theart technology • A rooftop and terrace featuring an indoor saltwater pool and stunning views overlooking the city • Afternoon Tea, which originated at this downtown Montreal hotel

Ce n’est pas tout. Le nouveau spa St. James au Ritz offre 5 500 pieds carrés d’espace chic et contemporain, et inclut 12 salles de traitements, une suite mani-pedi, et un salon de coiffure complet.

That’s not all. The new Spa St. James at Ritz-Carlton Montreal offers 5,500 square feet of contemporary, elegant space, including 12 treatment rooms, a manicurepedicure suite, and a full-service hair salon.

Avec son service raffiné et espace de réunion élégant, le Ritz Montréal est aussi l’endroit parfait pour vos événements intimes et extraordinaires. Les 12 000 pieds carrés d’espace sont incroyablement flexibles et peuvent contenir jusqu’à 450 personnes. Toutes les salles de réunions possèdent des fenêtres élégantes qui laissent entrer la lumière du jour, et sont munies de technologies innovatrices, ainsi que de techniciens.

Pairing polished service with an elegant meeting space, the Ritz-Carlton Montreal is also the ideal venue to host the most intimate to the most extraordinary events. The hotel’s 12,000 square feet of space is incredibly flexible and can welcome up to 450 people. All their meeting rooms have elegant windows to let in beautiful natural light, with innovative technology and technicians on site.

L’expérience Ritz-Carlton anime les sens et inculque le bien-être. Le lieu splendide, le service exclusif, et l’emplacement parfait dans le coeur de la ville garantissent des soirées inoubliables.

The Ritz-Carlton experience enlivens the senses and instills well-being. The gorgeous setting, the exclusive treatment, and the perfect location in the heart of the city will make every night a night to remember.

©PHOTOTERRA / ©MICHAEL GREENBER

* * * * L I F E S T Y- L47E


BEAUTÉ ÉTERNELLE Timeless beauty

TAG HEUER « Link »


BAUME ET MERCIER

GUCCI

« G-Frame»

« Classima»

GUCCI

« G-Timeless» Quoi de mieux qu’une montre élégante pour combiner style et fonctionnalité cet automne? Avec de jolies cadrans décorés de perles, des lanières lustrées, et des cadres ornés de bijoux, ne cherchez plus la montre de rêve qui rajoutera une touche d’élégance à votre garde-robe. What better way to combine style and functionality this fall than with an elegant wristwatch? With gorgeous mother-of-pearl dials, sleek straps, and jewel-encrusted cases, look no further for the timepieces that are sure to elevate your wardrobe.

FREDERIQUE CONSTANT « Slimeline Moonphase »

GUCCI

« G-Frame »

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en montres pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our watches specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * M O N T -R E49S


Pull TIGER OF SWEDEN à LA BAIE. Pantalons et Veste COS. Montre TAG HEUER Aquaracer, cadran bleu foncé. Bracelets GUCCI Boule Brit et Bamboo en argent, œil de tigre, et bambou. Pendentif GUCCI Garden en argent bruni.

Un nouveau regard

IVAN CAVALLARI A new look

P A R

S T É P H A N E

L E

D U C

La nouvelle saison des Grands Ballets Canadiens promet d’être mémorable à plusieurs égards. Tout d’abord la célèbre troupe s’installe enfin au centreville dans le nouvel Édifice Wilder Espace Danse et surtout par l’arrivée d’un nouveau directeur artistique Ivan Cavallari. Originaire d’Italie, cet ancien danseur étoile du ballet de Stuttgart formé à l’école du ballet de la Scala de Milan et au Bolchoï Ballet de Moscou arrive à Montréal avec la volonté de partager sa passion pour la danse. The new Grands Ballets Canadiens season already looks promising, with its new location in the Wilder Espace Danse building, and with the arrival of a new artistic director: Ivan Cavallari. Originally from Italy, this former star Stuttgart ballet dancer, trained at the Scala de Milan and Moscow Bolchoï Ballet schools, lands in Montreal in the hopes of sharing his passion for ballet.

Photographie Sylvain Blais Styliste Rima Chahine Grooming Emy Filteau


Quand on regarde votre parcours, vous avez étudié à Moscou, travaillé à Stuttgart, également à Perth pour le West Australian et juste avant Montréal à Mulhouse pour le Ballet National du Rhin. Vous semblez n’avoir jamais eu peur d’aller travailler ailleurs comme danseur ou comme directeur? Le courage je l’ai toujours eu ! Je n’ai jamais manqué de courage, c’est la chance que j’ai eue. Pour moi, c’est important de comprendre les situations pour mieux les combattre par la suite. Ce qui m’inquiète c’est de basculer vers l’inconnu. Je n’ai jamais eu de regret de quitter une ville ou un travail, car il y a comme un instinct, une sonnette qui vous dit qu’il est temps de tourner la page. J’ai toujours eu la chance d’avoir une vraie prise de conscience. Par exemple en 2000, celle de vouloir explorer autre chose que la carrière de danseur. Je suis allé voir mon directeur et je lui ai dit que je cesserais la danse à la fin de l’année. C’était une décision claire.

Looking at your journey, you’ve studied in Moscow, worked in Stuttgart, as well as in Perth for the West Australian, and recently, in Mulhouse for the Rhin National Ballet. You seem to have never been scared of trying out new things or working in new places? I’ve always been very brave! I’ve never stepped down due to fear, that’s a blessing I have. For me, it was important to understand situations in order to better deal with them later. What worries me is deviating towards the unknown. I have never regretted leaving a city or a job, because I always followed my instincts — it was as if there was a little bell inside of me, telling me it was time to move onto a new chapter. I was always lucky to have such conscience. For example, in 2000, when I decided to pursue something other than dancing. I went to see my director and told him that I would stop dancing at the end of the year. It was a clear decision.

Qu’est-ce qui vous a donné envie de quitter le Ballet National du Rhin pour venir aux Grands Ballets Canadiens? Pour être sincère, j’avais une certaine frustration au Ballet National avec l’impression d’avoir toujours à me battre autant pour mes idées que pour les danseurs. C’est le chorégraphe allemand Stephan Thoss qui un jour m’a fait part que les Grands Ballets cherchaient un nouveau directeur. Dans l’heure qui a suivi, mon ancien directeur du Ballet de Perth m’envoie un courriel pour me demander si je voulais être appuyé auprès du comité de recherche des Grands Ballets. J’ai répondu 3 mots : Oui ! Oui ! Oui ! Le lendemain, j’étais contacté par le comité de recherche…

What made you want to quit the Rhin National Ballet for the Grands Ballets Canadiens? To be really honest, I felt a certain frustration at the National Ballet, and I always felt like I had to fight for my ideas and for the dancers. The German choreographer, Stephan Thoss, one day came and told me that the Grands Ballets was looking for a new director. The following hour, my former Perth Ballet director sent me an email asking me if I wanted to get involved with the Grands Ballets board. I had one answer: Yes! Yes! Yes! The next day, the board had contacted me…

Quelle était l’idée de départ pour cette première saison avec les Grands Ballets Canadiens? Une chose certaine c’est que je voulais de la créativité pour pouvoir développer un dialogue avec les danseurs, car dans ce processus il y a toujours quelque chose d’intéressant qui se passe. J’aime bien aussi raconter des histoires voilà pourquoi j’ai fait appel pour terminer la saison à De Annabelle Lopez Ochoa avec Vendetta, Storie di Mafia, car c’est aussi une autre façon d’utiliser le corps. J’ai eu aussi de très belles rencontres dans ma vie de direc-

What was your initial idea for this first season with the Grands Ballets Canadiens? One thing was certain, and it was that I wanted something creative in order to be able to develop a dialogue with the dancers, because in the process, there is always something interesting happening. I like to tell stories, which is why I asked to end De Annabelle Lopez Ochoa with Vendetta, Storie di Mafia, because it was another way to use the human body. I’ve also met wonderful directors and dancers in my life, thus why


Veston STRELLSON. Col roulé COS. Stylo MONTEGRAPPA Nero Uno. Montre FRÉDÉRIQUE CONSTANT Flyback Chronograph Manufacture. Bracelet GUCCI Horsebit en argent bruni et lien en cuir.

* * * * C U LT U- R53E


Pull Z BY ZENGA à LA BAIE. Foulard SIMONS. Foulard SALVATORE FERRAGAMO à HOLT RENFREW. Bracelet GUCCI Boule Brit en Bamboo en argent, oeil de tigre et bambou. Montre GUCCI GG2570. Pendentif GUCCI Garden en argent bruni.

teurs et de danseurs c’est pourquoi j’ai fait appel à Bridget Breiner qui revisite L’Oiseau de Feu et Étienne Béchard qui offre sa vision du Sacre du Printemps. Pour commencer la saison, je voulais quelque chose de plus sur avec la 7e symphonie de Beethoven chorégraphié par Uwe Scholz qui fait une entrée au répertoire des Grands Ballets. C’est un ballet qui fait travailler le corps et la musicalité. C’est la technique classique, mais en même temps c’est un bonheur pour le public, car on arrive à bien entendre la musique à travers cette chorégraphie brillante. Le Stabat Mater avec la musique de Pergolèse est aussi un travail très profond d’un chorégraphe que j’admire Edward Clug je voulais commencer avec une pièce existante pour qu’il puisse découvrir les danseurs et par la suite on va le retrouver dans les saisons qui suivent comme créateur.

I asked Bridget Breiner, who revisited L’Oiseau de Feu, and Étienne Béchard, who offered his vision for the Sacre du Printemps. To begin the season, I wanted something in line with Beethoven’s 7th symphony, choreographed by Uwe Scholz, which made his way into the repertoire of the Grands Ballets. It’s a ballet that works the body and the musicality. It’s a classic technique, but at the same time, it’s pleasant for the public, because we can still hear the music through the brilliant choreography. The Stabat Mater with Pergolèse’s music is also a piece by a choreographer that I admire, Edward Clug, and I wanted to begin with an existing piece in order for him to get to know the dancers. Then, he’ll return as a creator.

D’où vient cette passion pour la danse? Je ne peux pas dire que c’était un choix, car c’était en moi et je ne peux expliquer pourquoi. Mais je me rappelle que je disais je veux devenir danseur à mes parents et je n’avais jamais vu de ballet. Ma mère se rappelle qu’un jour j’étais devant la télévision et il y avait Noureev qui dansait avec Carla Fracci le ballet Giselle. J’ai regardé tout le ballet et j’étais très jeune, je devais avoir 6 ans. Mon père a dit à ma mère qu’est-ce qu’il va devenir celui-là ? Car il n’était pas normal qu’un enfant reste concentré si longtemps devant un ballet romantique. Par la suite, dans le couloir de la maison je laissais la lumière allumée et je faisais de grands jetés pour traverser le faisceau de lumière. C’est ainsi qu’est née ma folie.

Where did your passion for dance come from? I wouldn’t even say that it was a choice, because it was innate, and I can’t even explain why. But I do remember telling my parents that I wanted to become a dancer, yet I had never seen ballet before. My mom recalls that one day, when I was watching TV, Noureev and Carla Fracci dancing the Giselle ballet came on the screen. I watched it entirely, and I was very young — I had to be around 6 years old. My dad asked my mom “what’s he gonna become?” because it was unusual for a child to be focused on a romantic ballet for so long. Then, in the hallways of the house, I would leave the lights open and I would perform grand jetés to cross the beams of light. That’s when my passion was born.

Quel est votre rêve avec cette compagnie? Mon rêve de réunir la compagnie à la ville. D’arriver à développer un sens d’appartenance. De faire comprendre aux gens que cette compagnie leur appartient. Si j’y arrive, je crois que je pourrais réaliser tous mes rêves.

What is your dream with this company? My dream is to unite the company to the city. To help it develop a sense of belonging. To make people understand that this company is theirs. If I achieve that, I think I could achieve anything.

* * * * C U LT U- R55E


Chemisier ACNE à HOLT RENFREW. Veste COS. Montre HAMILTON Jazzmaster automatique 2 tons, cadran argent, et lunette plaquée or. Boutons de manchette en or jaune 18K. Photographe SYLVAIN BLAIS. Styliste RIMA CHAHINE chez FOLIO. Maquilleuse EMY FILTEAU chez FOLIO utilsant les produits MAC COSMETIQUES, TATA HARPER, et ORIBE. Retoucheuse JESSIKA CHIASSON. Assistant photographe BAHAA HUSSEIN. Photos prises avec la caméra GFX-50S de Fujifilm. Merci à Sheila Skaiem des Grands Ballets canadiens.

* * * * C U LT U- R2E7


Nouvelle aventure

ALFA ROMEO A new adventure

P A R

S H E R V I N

S H I R V A N I

Elle prend son nom d’une route sinueuse des Alpes Italiennes, le Stelvio Quadrifoglio est parfait pour les canyons. Avec sa puissance de 505-chevaux, son turbo-double V-6 de 2.9 litres, et le couple-vecteur de traction intégrale, Alfa réclame un zéro-à-soixante en 3.9 secondes. Une suspension adaptative est standard et des freins en carbone-céramique Brembo sont optionnels. Un système d’audio Harman/Kardon est aussi optionnel, mais nous sommes pas mal surs que le doux son du moteur est tout ce que vous voudrez entendre. Named after a famous winding pass in the Italian Alps, the Stelvio Quadrifoglio is made to carve up canyons. Flaunting a 505-horsepower, 2.9-liter twin-turbo V-6, and torque-vectoring all-wheel drive, Alfa claims a zero-to-sixty time of 3.9 seconds. An adaptive suspension is standard and Brembo carbon-ceramic brakes are optional. A 900-watt Harman/Kardon audio system is also optional, but we’re pretty sure that sweet engine is all you’ll want to hear.


Assemblé à Frosinone, Italie, dans le plant Cassino d’Alfa Romeo, le Stelio est conçu sur la même plateforme que la Giulia et sera offert dans trois finitions: Stelvio, Stelvio Ti, et la haute-performance Stelvio Quadrifoglio, qui a tellement de fonctions et de réglages distinctes qu’il pourrait être considéré un second modèle. Le Stelvio et le Stelvio Ti sont programmés avec une puissance de 280-chevaux turbochargés avec un 2.0 litre en ligne-quatre, la haute-performance Quadrifoglio utilise la puissance 505-chevaux turbochargé V-6 du Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio. De l’aluminium a été largement utilisé dans la conception de chaque Stelvio, incluant les sous-cadres au devant et à l’arrière, les composantes de suspension (armes de contrôle devant, multilink derrière), les portes, et les garde-boue; les cross-members derrière sont partiellement fais de plastiques composites afin de réduire le poids. Le Stelvio entre dans une classe plutôt occupée, et, nous devons l’admettre, excitante — une classe qui inclue la Audi Q5, la BMW X4, la Jaguar F-Pace, la Mercedes-Benz GLC, et la Porsche Macan.

Assembled at the Alfa Romeo Cassino plant in Frosinone, Italy, the Stelvio is built on the same platform as the Giulia and will be offered in three trim levels: Stelvio, Stelvio Ti, and the high-performance Stelvio Quadrifoglio, which has enough distinct features and fine tuning to be considered a separate model. While the Stelvio and Stelvio Ti both rely on a 280-horsepower turbocharged 2.0-liter inline-four for motivation, the high-performance Quadrifoglio utilizes the 505-horsepower 2.9-liter turbocharged V-6 from the Alfa Romeo Giulia Quadrifoglio. Aluminum is used extensively in the construction of every Stelvio, including the front and rear sub-frames, the suspension components (control arms in front, multilink in the rear), the doors, and the fenders; the rear cross-member is partly made of composite plastics to pare more weight. The Stelvio enters a pretty busy — and, we begrudgingly admit, exciting — class that includes the Audi Q5, BMW X4, Jaguar F-Pace, Mercedes-Benz GLC, and Porsche Macan.

* * * * VO I T U -R E59S


Le chefs-d’œuvre

LAMBORGHINI AVENTADOR S ROADSTER P A R

A K E E M

The Topless Masterpiece

J O H N S O N - P I E R R E

Ayant hérité du patrimoine des modèles S, la Lamborghini Aventador iconique revient à la mode. Inheriting the legacy left by the S models that came before, the iconic Lamborghini Aventador returns in the highest fashion. L’Aventador S Roadster est un hommage aux modèles S de la Miura, de l’Islero, de la Countach, et de l’Urraco, avec le nouveau moteur V-12 740 puissance-chevaux. Une exclusivité Lamborghini combinée avec une technologie ultra-avancée. L’Aventador S Roadster est la version la plus saisissante et assure une expérience remplie d’adrénaline que les conducteurs adorent.

The Aventador S Roadster honours the S models of the Miura, Islero, Countach, and Urraco, with the new V-12 740 horsepower engine, exclusive Lamborghini design, and state-ofthe-art technology. The Aventador S Roadster is the most standout version yet and ensures the adrenaline-pumping experience that drivers want and need.


Préparez-vous pour une expérience sensorielle pas comme les autres, et conduisez à travers chaque courbe dans les rues avec une agilité remarquable. Allez à une vitesse qui atteint les 350 km/h et ne laissez rien bloquer votre chemin. Vous dominez les rues avec l’Aventador, qui passe de 0 à 100 km/h en 3 secondes.

Prepare yourself for a sensory experience like no other as you handle each curve in the road with remarkable agility and fly down the road at speeds reaching 350 km/h with no barrier between you and the open sky. You will be sure to dominate the road as the Aventador clocks 0 to 100 km/h in 3 seconds flat.

Grâce à l’innovation Lamborghini Active Vehicle Dynamics, un système de technologies actives qui gère chaque essieu séparément et qui s’adapte en temps réel aux conditions de route qui varient, l’Aventador Roadster vous gardera sans danger et en contrôle en tout temps.

Thanks to the innovative Lamborghini Active Vehicle Dynamics, a system of active technologies that manages each axle separately and adapts in real-time to different road conditions, the Aventador Roadster will keep you safe and in full-control at all times.

L’extérieur signature Aventador on est fait en grand effet, avec ses lignes profondes et audacieuses. Le look est plus qu’une surface: chaque courbe a été conçue pour maximiser le pouvoir, l’efficacité, et la performance. Son superbe design aérodynamique vous permettra de conduire à travers le vent comme un couteau chaud coupe à travers du beurre. Vous en aurez des frissons! Le devant est agressif et sophistiqué, et le derrière est audacieux, avec ses bords tranchants.

The Aventador signature exterior is in fulleffect, boasting deep and bold lines. The look is more than skin-deep: every curve was designed to maximize power, efficiency, and performance. Its superb aerodynamic design allows you to cut through the wind like a hot knife through butter, sending shivers down your spine in the process. The front is aggressive yet sophisticated, while the rear features a bold exhaust system and sharp edges.

L’intérieur est luxueux, tout en étant un hommage à l’esprit Super Sport d’Aventador. En plus d’être personnalisable, l’intérieur est fait de matériaux de haute qualité. Vous allez aimez la Lamborghini Aventador pour différentes raisons. Que ce soit le design inspiré par une esthétique aérodynamique, le niveau de performance extrême créé par le moteur V12, ou la technologie ultra-avancée au bout de vos doigts, une chose est certaine: vous allez vivre une expérience sensorielle comme nulle autre.

The interior is luxurious, while at the same time it is a testament to the Aventador super sport soul. In addition to being customizable, the interior features the highest quality materials. You may be attracted to the Lamborghini Aventador for different reasons. It may be the inspired design marked by an aerodynamic aesthetic, the extreme level of performance brought on by the signature V12 engine, or the cutting-edge technology available at your fingertips. Whatever the reason may be, one thing is certain: you are in for a sensory pleasure like no other.

* * * * VO I T U R- E61S


PHOTO: OLIVIER BLOUIN


UN STADE UNIQUE P A R

A Unique Stadium

S T É P H A N E

L E

D U C

Depuis son ouverture au printemps 2015, le Stade de soccer intérieur de Montréal, situé dans le Parc Frédéric Bach du quartier Saint-Michel, ne cesse de susciter l’enthousiasme et de récolter de nombreux prix qui soulignent l’excellence et l’innovation de ce projet réalisé par la grande firme Saucier+Perrotte Architectes en collaboration avec HCMA. Since its inauguration in the spring of 2015, the interior soccer stadium in Montreal, located in the Frederic Bach park in the Saint-Michel neighbourhood, continues to attract attention and win prizes that reward the excellence and the innovation of this project, created by the Saucier + Perrotte Architects firm, in collaboration with HCMA. Dès sa conception, la volonté de Saucier + Perrotte était d’intégrer de façon harmonieuse le stade de soccer sans oublier de rappeler l’histoire de cet ancien grand centre minier et lieu d’enfouissement ayant marqué le développement de ce quartier. Pour l’architecte Gilles Saucier, cette vision est essentielle : « J’aime bien l’idée de la résilience du lieu. Comment un lieu qui, malgré ce qu’on lui fait subir, renaît toujours et redevient positif. Comme un baume sur une blessure… C’est une expression de l’histoire géologique du lieu. Une sorte de strate qui se décolle du sol pour créer un abri pour jouer au soccer. » Cette référence à l’ancienne carrière Miron s’exprime par le toit en zinc qui s’implante le long de l’avenue Papineau. « C’est aussi un lien entre les différentes communautés culturelles. Car l’on sait que le soccer est une façon de relier les différentes communautés culturelles à Montréal. C’est un peu les nouveaux lieux de rassemblements. »

Ever since its conception, Saucier + Perrotte’s aim was to integrate the soccer stadium harmoniously, without forgetting its history of mining and landfills which has contributed to the development of this neighbourhood. For the architect Gilles Saucier, this vision was essential: “I love the resilience of the location, and how no matter what happens to it, it manages to gain positivity again. Like a balm on a wound… It is an expression of the geological history of the land. A type of stratum that unleashes itself from the floor in order to build a place to play soccer.” This reference to the old Miron career can be seen with the zinc roofs that can be noticed all along Papineau avenue. “It’s also a link between the diverse cultural communities, because we know that soccer is a way of getting everyone together here in Montreal. It’s a bit like a new gathering spot.” N * * * * D E S-I G63


PHOTO: OLIVIER BLOUIN

Le stade de 750 places impressionne par ses dimensions de 12,600 mètres carrés et son effet d’espace amplifié par ses trois façades entièrement vitrées. C’est le toit de plus de 68 mètres avec ses poutres de bois qui s’entrelacent pour former une série d’alvéoles qui ne sont pas posées de façon arbitraire, mais en fonction des zones où la structure est davantage sollicitée. Une prouesse technique unique au monde développée par une entreprise de Chibougamau qui a réussi à assembler des poutres d’épinettes noires de la région pesant chacune 125 tonnes. « Dès le début, les esquisses montraient une forme aléatoire en bois et ce projet démontrait notre grande capacité technique et la richesse de nos forêts. Je suis très intéressé par la représentation de la nature. Je veux que les arbres poussent, je veux que le bâtiment disparaisse pour qu’il puisse émerger comme un objet minéral à travers la forêt qui est en train de se reconstruire tranquillement.

The stadium is impressive, with its 12,600 square metres and 750 guest capacity. Its fully glass facades give a stunning enlarging effect. The 68-metre high roof and its enlaced wooden beams form a series of alveoli that are not put there by chance, but in function of which zones require this structure the most. A never-before-seen technique developed by a Chibougamau company that was able to assemble regional black spruce beams weighing 125 tons each together. “Since the beginning, the sketches did not have a specific design, allowing this project to demonstrate our technical capacities as well as the richness of our forests. I am very interested in nature representation. I want trees to grow, I want the building to disappear so that it can emerge as a new mineral object in the midst of a forest that is slowly building itself.”


Nul doute que ce stade de soccer intérieur va devenir l’un des emblèmes d’excellence d’architecture de Montréal, sans oublier les milliers d’amateurs de sport qui profitent de ce lieu d’exception qui fait déjà l’envie de nombreux Canadiens. Comme l’exprime bien Gilles Saucier : “Même si le niveau de complexité est extrême, avec ce projet on a réussi à conserver sa simplicité éloquente. Pour moi, c’est un rêve, car c’est un grand espace avec peu de fonctions qui permet d’exprimer un véritable geste fort. Je suis heureux d’avoir pu conserver cette pureté dans le projet. C’est ce que les gens apprécient le plus en allant le voir. Il faut fournir aux jeunes des lieux qui sont impressionnants et qui les touchent.”

This stadium will, without a doubt, become one of Montreal’s symbols of excellent architecture, without forgetting the thousands of soccer amateurs who can already take advantage of this exceptional establishment, making Canadians all over the country jealous. As Gilles Saucier says: “Even with such a complexity level we were able to preserve its eloquent simplicity. For me, it is a dream because it is a huge space with minimal functions which allows it to express a wonderful gesture. I am happy we were able to preserve the purity in this project. It is what visitors want to see. We have to provide inspiring and impressive establishments for the next generation.”

www.saucierperrotte.com

www.saucierperrotte.com N * * * * D E S I-G65


CARNET DESIGN Design Report P A R

S T É P H A N E

Fondée en 1950, la réputation d’excellence et d’innovation de la maison Roche Bobois n’est plus à faire. Son canapé Mah Jong créé en 1971 est devenu un modèle iconique qui ne cesse de séduire. Cette année, c’est le célèbre designer Kenzo Takada qui dessine les nouveaux tissus du fameux canapé. Le créateur japonais s’est inspiré des motifs des kimonos et des tissages utilisés pour les costumes du Théâtre Nö. C’est un bel hommage au pays du soleil levant.

L E

D U C

Founded in 1950, the excellent reputation and innovation of the Roche Bobois house is here to stay. Its Mah Jong couch, created in 1971, became an iconic piece and has remained iconic. This year, it is the famous designer Kenzo Takada who is the mastermind behind the famous couch’s new look. The Japanese designer was inspired by kimono patterns and weavings used for Nö Theatre. This is a wonderful tribute to the land of the rising sun. ROCHE-BOBOIS.COM


Célèbre pour son travail de l’acier, Alessi ne cesse d’innover depuis plusieurs décennies. Avec sa nouvelle collection Extra Ordinary Metal, la maison renoue avec la tradition très ancienne de la Granulation Étrusque qui, par une technique de frappage du laiton à froid, donne une texture et un motif unique. En choisissant des formes épurées pour ses récipients, ses plateaux, et ses corbeilles, Alessi fait entrer de plain-pied une tradition antique dans le 21e siècle. Well-known in the world of steel, Alessi never failed to impress with its innovations in the past decades. With its new Extra Ordinary Metal collection, it brings back the old tradition of Etruscan Granulation, which, combined with a cold brass heading technique, gives off a unique texture and pattern. By choosing sleek shapes for its containers, platters, and baskets, Alessi brings an antique tradition into the 21st century. WWW.ALESSI.COM

PHOTO: STEPHANE BRUGGER

Avec les grandes rénovations de l’Hôtel Fairmont Reine Elizabeth, la firme Sid Lee Architecture démontre sa capacité d’innover tout en respectant les origines d’une institution montréalaise. L’une des volontés des architectes était d’ouvrir l’hôtel sur la ville, et c’est en créant plusieurs nouvelles entrées et en reliant ses étages avec des escaliers sculpturaux que cette idée s’est imposée. Le grand hall, le restaurant Rosélys, et le bar Nacarat rendent hommage au futurisme des années soixante dans un savant mélange de styles, de motifs et de textures. N’oublions pas que l’hôtel fut le site du célèbre Bed-in de John Lennon et Yoko Ono en 1969.

Through the renovations the Hotel Fairmont Reine Elizabeth underwent, the Sid Lee Architecture firm demonstrated its capacity to innovate, all the while respecting the origins of a Montreal-based institution. One of the aims of the architects was to open up the hotel to the city, and they succeeded by creating various new entryways and by connecting the floors with sculptural staircases. The main hall, the Rosélys restaurant, and the Nacarat bar pay tribute to the futurism of the 60s in a clever mixture of styles, patterns, and textures. Let’s not forget that the hotel was home to the famous John Lennon and Yoko Onon Bed-in of 1969. SIDLEEARCHITECTURE.COM FAIRMONT.FR N * * * * D E S -I G67


CARNET GASTRONOMIE Gastronomic Guide

Voici les endroits que vous devez absolument visiter à Montréal afin de surprendre et émerveiller vos sens. These are the restaurants to visit if you want to enhance your senses and enjoy a wonderful night!

P A R

M A R I E - È V E

V E N N E

MONTREAL PLAZA 6230 ST HUBERT Derrière cette néo-brasserie haute en couleurs et en originalité se cache la vision de Charles-Antoine Crête, qui a fait ses classes au Toqué sous la protection de Normand Laprise. Si le décor imaginé par l’artiste Zébulon reflète à la perfection la douce folie du chef, c’est néanmoins à travers ses plats que l’on découvre véritablement toute l’amplitude de sa créativité. À la carte, des huîtres au quotidien, mais également une surprenante soupe de tomate froide, de la mousse de foie de volaille et une pièce de flanc de porc enrubanné de longues lanières de daïkon. Un endroit à essayer absolument pour tout foodie aventureux!

This modern bistro came straight from the creative mind of chef Charles Antoine Crête, who had an early start at the renowned Toqué under the supervision of Normand Laprise. If the restaurant’s design imagined by the artist Zébulon is a perfect reflection of the sweet madness that drives Crête, taste his remarkable dishes to measure the full extent of his talent. You will find daily fresh oysters on the menu as well as an astonishingly cold tomato soup, poultry liver, and pork belly wrapped in daikon stripes. Montreal Plaza is definitely a must for every adventurous foodie who doesn’t take themselves too seriously!


PARK 378 VICTORIA AVENUE Il y a de ces restaurants qui savent survivre aux premières vagues du succès pour s’imposer comme de véritables institutions montréalaises. C’est le cas de Park, qui continue d’attirer son lot d’habitués et de personnalités en vues, qui y retournent soir après soir pour se régaler des meilleurs sushis en ville. Préparés en fonction des arrivages de poissons du jour, les merveilles qui sortent de la cuisine du chef Antonio Park vous transportent dans un univers gustatif où la fraîcheur des ingrédients et le talent d’exécution sont les véritables étoiles. Few restaurants know how to survive the first waves of success and how to establish themselves as true culinary institutions in the city. Park was a success and continues to draw in regular customers along with local celebrities; they return night after night to feast on the best sushi in town. The daily delivery of fresh fish and the gastronomic marvels that leave Chef Antonio Park’s kitchen take you on a journey through a universe of gustative pleasures, where the freshness of the ingredients and masterful talent are the true stars of the meal.

VIN PAPILLON 2519 NOTRE DAME OUEST Sans être un restaurant végétarien, le Vin Papillon est le paradis des légumes apprêtés de façon moderne et gourmande. Le chou-fleur rôti que l’on vous sert en plat principal est également accompagné de flocons de peau de poulet croustillants et les carottes se trouvent incorporées dans un éclair pour une version surprenante du traditionnel gâteau aux carottes. Si les végétaux sont rois au Vin Papillon, les vins biologiques soigneusement sélectionnés par la sommelière d’expérience Vanya Filipovic sont également au cœur du succès de l’endroit. Without being classified as a vegetarian restaurant, Vin Papillon is a true paradise for every veggie lover who wants to marvel at new takes on healthy dishes. The cauliflower available at this restaurant comes with chicken skin chips and carrots incorporated into a sweet and savory éclair for a modern twist on the carrot cake. If vegetables are king here, much of the restaurant’s success and popularity also comes from their amazing biologic wine list carefully selected by their knowledgeable sommelier Vanya Filipovic.

IE * * * * G A S T R O N O-M69


DANS L’ASSIETTE DES GRANDS

Cooking for the State

PHOTO: MAXIME LEDUC

Entrevue avec les chefs Fabrizio Boca et Massimo Sprega P A R

An Interview with Chefs Fabrizio Boca and Massimo Sprega M A R I E - È V E

V E N N E

Derrière tout grand chef d’état se trouve un autre chef, qui lui, exerce sa politique en cuisine. En tant que responsables des cuisines du Palais du Quirinal – la résidence du Président de la République italienne -le chef Fabrizio Boca et son sous-chef Massimo Sprega ont pour mission de faire rayonner le meilleur de l’Italie dans chaque plat.. Behind every politician, there are those who work their magic in the kitchen. As the person in charge of every meal prepared at Quirinal Palace, the residence of the President of the Italian Republic, chef Fabrizio Boca and his souschef Massimo Sprega are on a mission to deliver the best of Italy through every one of their dishes. Le fait de leur avoir donné rendez-vous au chez IMPASTO n’aurait pas pu être plus symbolique. Situé au cœur du quartier de la Petite-Italie, le restaurant appartenant à Stefano Faita et Michele Forgione se fait une fierté de servir des plats célébrant les richesses de la cuisine italienne.

The fact that we met the two chefs at IMPASTO couldn’t have been more symbolic. Located in the heart of the Little Italy neighbourhood, the restaurant owned by Stefano Faita and Michele Forgione proudly delivers dishes that celebrate the very best of Italian cuisine.


Impeccablement vêtus de complets sobres, ils arrivent au IMPASTO avec le sourire et le charme d’hommes qui ont l’habitude d’être sous l’œil du public. C’est que depuis plusieurs années maintenant, ils appartiennent au très sélect Club des Chefs de Chefs, qui regroupe les chefs cuisiniers d’hommes et femmes d’état de la planète. C’est d’ailleurs avec ce dernier qu’ils sont venus visiter Montréal afin de découvrir sa culture gastronomique et sa célèbre hospitalité « Nous avons passé les derniers jours à faire la tournée d’excellents restaurants locaux dont Vin Papillon et Park. Il est vraiment intéressant de voir à quel point Montréal regorge de restaurants de différentes origines ethniques. On a l’impression de voyager tout en restant dans la même ville » déclare Massimo. C’est au cours de cette visite qu’ils ont pu rencontrer les organisateurs de La Tablée des Chefs, un événement qui cherche à regrouper des fonds afin de nourrir et d’éduquer des familles démunies. Émus par le discours du fondateur Jean-François Archambault, ils ont promis de trouver un moyen de s’impliquer avec l’organisme dans le futur. « Je crois qu’il est non seulement important de montrer de bonnes habitudes alimentaires aux gens, mais surtout de leur montrer qu’ils peuvent se débrouiller par eux-mêmes et apprendre à cuisiner. En particulier en ce qui touche les plus jeunes. Un enfant qui apprend la cuisine gagne automatiquement une certaine confiance en soi. C’est pourquoi chez nous en Italie, nous nous impliquons avec le plus d’organismes de charité que nous pouvons. Il est important de rester connecté à la réalité des autres » explique Massimo. Mais ne cherchez pas à lire sur leurs bonnes actions dans la presse, car ils préfèrent rester discrets sur le sujet et se concentrer sur leur mission principale : apporter ce le meilleur des saveurs italiennes dans l’assiette du Président et ses invités. Leurs plats jouent d’ailleurs un rôle primordial dans le déroulement des bonnes relations diplomatiques entre l’Italie et les autres pays. « Nous n’avons pas vraiment de journée typique, mais c’est toujours occupé. Le Président peut recevoir des gens à la dernière minute et il faut toujours être prêt. Il faut également valider que tout se déroule à la perfection en cuisine; cela n’arrête jamais » explique Fabrizio.

Perfectly dressed in their suits, Fabrizio Boca and Massimo Sprega arrive at IMPASTO with the charm and smile of men used to being under the public eye. For many years now, they have belonged to the very select Club des Chefs des Chefs, which is an organization for the head chefs of presidents and other political figures. It is precisely with this club that they have been touring Montreal, aiming to discover its gastronomic culture and famous hospitality. “We spent the last [few] days eating at excellent local restaurants like Vin Papillon and Park. It is truly interesting to discover the large spectrum of different ethnic restaurants you have in the city. It’s like travelling without having to leave Montreal,” explains Massimo. During the tour, they met with those in charge of La Tablée des Chefs, which is an event aimed at raising funds to feed families and teach cooking lessons to those in need. Moved by the speech of Jean-François Archambault, the man behind the project, they promised to find a way to participate in the event in the near future. “I think it is not only important to teach good and healthy eating habits to people, but also to show them ways of taking care of themselves and their families by cooking. Especially regarding the young ones. A child who learns how to cook automatically gains some kind of self-confidence. This is mostly why back at home in Italy, we are an active part of [as] many charitable organizations as we can. It’s really important to give back to others,” says Massimo. Don’t try to find any information about it on the web though, as they prefer to be discreet on the matter. This way, they can concentrate on their main mission: bringing the best of Italy to every single one of their dishes for the President and his guests. “We don’t have a typical day since things are always changing, but we are always very busy. The President can receive guests at the last minute and we always have to be ready for it. We also have to make sure that everything unfolds perfectly in the kitchen; it never stops,” explains Fabrizio.

Plus que de simples cuisiniers, les chefs jouent le rôle d’ambassadeur de la culture locale. « Bien entendu, nous nous assurons d’utiliser le plus de produits locaux possibles et de se sourcer aux meilleurs endroits. C’est important de montrer à chaque personne qui passe au Palais ce qui se fait de meilleur en Italie. Ce n’est pas obligé d’être un mets très compliqué tant qu’il est bien exécuté et qu’il fait plaisir au président » ajoute Fabrizio.

More than simply being chefs, they are also ambassadors of an ever-evolving Italian culture. “Of course, we want to make sure that we are using as many local products as we can and we also want them to be top quality. It is important for us to show every guest visiting the Quirinal Palace the very best of Italian cuisine. It doesn’t have to be very complicated, as long as it is perfectly cooked and makes the President happy,” adds Fabrizio.

Justement, n’essayez pas de savoir quels sont les plats préférés du Président; les chefs préfèrent rester évasifs sur le sujet. Même s’il ne s’agit pas d’un secret d’état, aucun chef dans leur position n’oserait donner quelconque renseignement personnel sur la vie de leur employeur. C’est justement cette discrétion et cette efficacité en cuisine, en plus de leur côté humanitaire, qui font d’eux de véritables chefs d’exception.

Regarding what goes precisely into the President’s plate, it is useless to try and get them to talk. Even though it is not a state secret, the chefs prefer to remain discreet on the matter in order to protect the President’s personal life. It is the combination of their concern for discretion, the way they practice their magic in the kitchen, and their strong humanitarian side that makes them admirable. IE * * * * GA S T RONOM - 71


Brillant de tous ses feux

FOREVERMARK BLACK LABEL TM

P A R

For light lovers only K .

W .

Lorsqu’ils pensent à une bague de diamant, la plupart des gens pensent à une bague avec un diamant rond, simplement car c’est la forme la plus populaire. Ce type de diamant constitue en fait 75% des ventes de diamants. Le trait le plus important chez un diamant est sa brillance: nous voulons que notre bague brille le plus possible. Ces diamants ronds peuvent donner cette brillance — et encore mieux. When picturing a diamond ring, most people imagine a ring with a round cut diamond, simply because it’s the most popular diamond shape. This type of diamond represents approximately 75% of all diamonds sold. The most desired feature of a diamond is for it to be brilliant; we want our diamond to shine and sparkle as much as possible. These round diamonds can deliver that brilliance on a whole new level. UX * * * * B I J O-7 3


CINQ FORMES, CHAQUE COUPE AVEC UNE SYMÉTRIE SUPRÊME POUR LIBÉRER LA LUMIÈRE ÉBLOUISSANTE D’UN DIAMANT FOREVERMARK. BEAU. RARE. RESPONSABLEMENT APPROVISIONNÉ.

FIVE SHAPES, EACH CUT WITH SUPREME SYMMETRY TO UNLEASH THE DAZZLING LIGHT OF A FOREVERMARK DIAMOND. BEAUTIFUL. RARE. RESPONSIBLY SOURCED.

DeBeers Group, les experts en diamants, marqueront l’histoire avec une nouvelle génération de diamants coupés avec une symétrie suprême et une précision sans précédent afin de libérer une brillance aveuglante. Tout cela a été possible après avoir passé deux décennies à étudier comment la lumière voyage à travers un diamant, basé sur sa forme, sa finition, ses alignements, et plus. Forevermark Black LabelTM vous offre maintenant la chance de choisir parmi cinq coupes différentes qui donnent chacune un éclat et une brillance optimale. Cette compagnie a trouvé le mélange parfait de technologie et de beauté, et a donné vie à ces diamants excitants.

DeBeers group, the world’s leading diamond experts, is making history with a new generation of diamonds cut with supreme symmetry and unprecedented accuracy to release a dazzling light. This is made possible after spending about two decades studying how light travels within a diamond, based on its cut and polish, facet alignment, and shape. Forevermark Black LabelTM is now offering you the opportunity to select from five different cuts that will deliver an impeccable sparkle and an optimal brilliance. This company is fusing the perfect blend of technology and beauty, to give the world these exciting new diamonds.

Le Forevermark Black LabelTM redresse les vieilles traditions joaillières et constitue une nouvelle façon de démontrer votre amour. Des bagues de mariage sont des pièces romantiques, mais transportent aussi beaucoup d’histoire. Ces diamants révolutionnaires brilleront comme jamais auparavant.

The Forevermark Black LabelTM is shaking up jewellery traditions and offering a new option for how your love can be symbolized. Diamond wedding and engagement rings carry romantic meaning, but they also carry pieces of history. These diamonds are rewriting history and shining like nothing you’ve ever seen.

Black Label Oval LA DIFFÉRENCE EST ILLUSTRÉ LORS DE LA COMPARAISON DES DIAMANTS BLACK LABELTM, EN HAUT PAR RAPPORT LES DIAMANTS DE TAILLE STANDARD, EN BAS. LES IMAGES DU CÔTÉ GAUCHE SONT CAPTURÉES À L’AIDE DE LA TECHNOLOGIE D’ANALYSE OPTIQUE, ET LES IMAGES DU CÔTÉ DROIT SONT DES DIAMANTS SOUS LUMIÈRE NATURELLE.

Standard Oval

THE DIFFERENCE IS ILLUSTRATED HERE BY THE COMPARISON OF THE BLACK LABELTM DIAMONDS ON THE TOP, CONTRASTED WITH STANDARD DIAMONDS ON THE BOTTOM. THE IMAGES ON THE LEFT SIDE ARE CAPTURED WITH OPTIC ANALYSIS TECHNOLOGY, AND THE IMAGES ON THE RIGHT ARE DIAMONDS UNDER NATURAL LIGHT.


La passion du mariage

RENCONTREZ MADDY K. MEET MADDY K

and her wedding passion

Il y a plein de choses qui viennent du coeur. Madeleine Kojakian le sait trop bien, elle qui a laissé une carrière prometteuse afin de courageusement suivre son esprit d’entreprenariat. There is lot to be said about matters of the heart. Madeleine Kojakian knows this all too well, having left a promising career and taking the ultimate courageous plunge, to stay true to her entrepreneurial spirit.

P A R

B R E N N A

Avant d’ouvrir son agence d’évènements personnalisés en 2003, la carrière de Madeleine était prospère. Ayant déjà touché à l’organisation d’évènements dans son précédent travail, elle a eu une révélation en organisant son propre mariage. “J’ai réalisé qu’il n’y avait pas assez de planificatrices de mariage dans l’industrie et que c’était quelque chose que j’aimais beaucoup” dit-elle. Madeleine a commencé son enterprise Maddy K en parallèle de son métier “ce n’était jamais censé devenir une carrière”, elle sourit.

D I X O N

Before beginning her boutique custom event agency in 2003, Madeleine’s career was thriving. Having dabbled in events previously throughout her work, an opportunity revealed itself while she organized her own wedding. “I realized the lack of wedding planners in the industry and that it was something I really enjoyed,” she exclaimed about event planning. Maddy K was started “as a side business, it was never supposed to be a career,” she recalls lightheartedly.


* * * * W E D D -I N2G7

PHOTOS: BADGER PHOTOGRAPHY


PHOTOS: BADGER PHOTOGRAPHY

PHOTOS: BADGER PHOTOGRAPHY


En utilisant ses connaissances en technologies, elle s’est différenciée de la compétition, en plaisant à un marché plus jeune. Comme résultats, son agence a été ultra-fructueuse dans l’industrie ces derniers 14 ans. Madeleine a vraiment tout vu “Je suis connue pour des mariages ‘over the top’” elle rit, “alors choisir un mariage de conte de fée qui ressort particulièrement, c’est vraiment difficile”. Elle excelle en ce qui concerne donner vie à des concepts, et trouve son inspiration des activités de tous les jours. Elle note que même dans cette industrie si glam, “c’est un travail très dur. Tu cours partout tout le temps et tu travailles avec des gens très différents”. Motivée par sa passion pour créer et réaliser, elle avoue “J’adore ces journées. Je suis motivée par la mise en place et par les résultats, et bien sûr, par les réactions des gens et de mes clients.” Nous avons demandé à la pro pour des trucs et astuces: -Pensez à vos invités et à leur expérience -Pensez à votre budget, et voyez les choses d’un gros plan -Individualité — Un mariage qui vous reflète, c’est à la mode.

Utilizing her tech-savvy knowledge, she differentiated herself from the competition and appealed to a younger market. As a result, her agency has been successful in the events industry for the past 14 years. Madeleine has really seen it all, “I’m known for over-the-top weddings,” she laughs, “so choosing one fairytale wedding that stands out in particular is exceptionally difficult.” She excels in bringing her concepts to life, drawing inspiration from everyday activities. She notes that even though the event scene is seemingly glamorous, “It is a very challenging job. You’re running around and constantly dealing with different personalities.” Driven by her passion to create and deliver, she professes, “I love ‘the day of ’. I get a high setting up and seeing the final results and the reactions of people and my clients of course.” We asked the pro some crucial pointers for planning your wedding: - Think of your guests and their experience - Mind your budget and look at the whole picture - Individualism: Creating a wedding that reflects who you are – that’s the biggest wedding trend right now.

* * * * W E D D -I N79G


CARNET MARIAGE

Wedding Report

P A R

M A Y I L L A H

E Z E K I E L

Dans une mer de robes blanches toutes aussi belles l’une que l’autre, nous avons choisi les meilleures tendances de robes de mariée les plus incontournables de 2018 vues lors de la Semaine de la mode nuptiale pour vous faciliter le processus. Pour compléter chaque look, découvrez notre sélection d’accessoires, de bijoux et d’agrafes décoratives incontournables. In a sea of indiscernible white gowns, we’ve selected 2018’s hottest bridal trends from Bridal Fashion Week to facilitate the process for you. To complete each look, discover our selection of must-have accessories, jewellery, and beauty staples. FOREVERMARK

Collier TributeTM Collection avec diamants en or blanc 18K

BERTA WEDDING DRESS

TributeTM Collection diamond necklace in 18K white gold

FOREVERMARK

Boucles d’oreilles TributeTM Collection avec diamants en or blanc 18K

TributeTM Collection diamond earrings in 18K white gold

MAISON FRANCIS KURKDJIAN Feüminin Pluriel Eau de Parfum

Feüminin Pluriel Eau de Parfum

FOREVERMARK Bague TributeTM Collection avec diamants en or rose, or blanc et or jaune 18K

POMELLATO

Bague Sabbia en or rose 18K avec diamants Sabbia ring in 18K rose gold and diamonds

LA MARIÉE À LA MODE The fashionable Bride

TributeTM Collection diamond rings in 18K rose, white and yellow gold

Audacieuse, chic et moderne. Pour une entrée exceptionnelle et un souvenir durable, ajoutez une certaine dimension à votre look en choisissant une robe avec des tissus texturés et une variété de détails. Après avoir trouvé la robe de vos rêves, il est temps de chercher la chaussure parfaite. Avec une éblouissante paire de talons AQUAZZURA et quelques accessoires à cheveux, votre look tendance et moderne est prêt pour votre entrée remarquée.

AQUAZZURA

Sandales ‘Eden’ en suede embellies de crystaux Eden crystal-embellished suede sandals

Daring, Chic, and Modern. For an outstanding entrance and longlasting impression, add some dimension to your look by picking a gown with textured fabrics and various details. After scoring the dream dress, it’s time to search for the perfect shoe. With a dazzling pair of AQUAZZURA heels and a few hair accessories, your glamorous look with a modern twist is ready to be walked down the aisle.

MIU MIU Mon sac à bandoulière en cuir texturé Mui My Miu embellished watersnake-trimmed texturedleather shoulder bag


LA MARIÉE CLASSIQUE

The Classic Bride REEM ACRA WEDDING DRESS

FOREVERMARK Bague de fiançailles ovale « halo » en or blanc 18K Halo setting diamond engagement ring in 18K white gold

ALAÏA PARIS

Eau de Parfum Blanche Eau de Parfum Blanche

BVLGARI

MARC JACOBS BEAUTY

Nicholas Kirkwood sac à bandoulière en cuir embellie

Blush duo éclat subtil Air Blush - 504 Kink & Kisses

Nicholas Kirkwood embellished leather shoulder

Air Blush Soft Glow Duo Kink & Kisses 504

FOREVERMARK Boucles d’oreilles « halo » en or blanc 18K Halo setting earrings in 18K white gold

L’élégance intemporelle jumelée à un facteur épatant! Vous ne pouvez pas vous tromper avec une robe classique - après tout, ces photos dureront toute la vie. Les détails en bijoux sont les embellissements parfaits pour embellir une robe de mariée classique. Pour un look saisissant, ajoutez-y une boucle noire sophistiquée - oui, optez le noir pour les mariages - qui est en fait une combinaison de deux tendances nuptiales importantes (boucles et accents noirs). Timeless chic paired with a brilliant wow factor! You can’t go wrong with a classic gown — after all, those photos will last forever. Jewelled details are the perfect embellishments to elevate a classic wedding dress. For a striking look, incorporate a sophisticated black bow – yes, black for weddings – which is actually a combination of two prominent bridal trends (bows and black accents).

SMITH & CULT Vernis à ongles - Sugarette Nail Polish - Sugarette

NICHOLAS KIRKWOOD

“Penelope” sandales à mailles métalliques embellies Penelope embellished metallic mesh sandals

FOREVERMARK Bague de fiançailles avec solitaire rond serti sur quatre griffes et bague anniversaire en or blanc 18K

Four prong solitaire diamond engagement ring and anniversary band in 18K white gold.

* * * * W E D D -I N81G


CHARLOTTE TILBURY

Hollywood Lips contour mat liquide rouge à lèvre en Charlotte Darling

Hollywood Lips Matte Contour Liquid Lipstick in Charlotte Darling

POMELLATO

Boucles d’oreilles Nudo en or rose 18K avec quartz rose Nudo earrings in 18K rose gold and pink quartz

LA MARIÉE BOHÉMIENNE

The Bohemian Bride

CHLOE

Carlina Lunettes de soleil ronde en or rose Carlina round-frame rose gold-tone sunglasses

BURBERRY BEAUTY Éclaircissant éclat frais Pink Pearl No.03

POMELLATO

Bague Nudo en or rose 18K avec quartz rose

Fresh Glow Highlighter Pink Pearl No.03

Nudo ring in 18K rose gold and pink quartz

SOPHIA WEBSTER

Clara sac à main embelli en or

Clara embellished gold-tone box clutch

NAEEM KHAN WEDDING DRESS

Maintenant plus que jamais, les mariées peuvent s’amuser avec leurs choix de robe et d’accessoires! Restez fidèle à votre cœur bohème et osez dire « Je le veux » dans une robe fleurie avec un décolleté profond qui flattera votre silhouette. Finalisez votre look avec quelques accents roses ou or et votre look nuptial sera parfait! Now more than ever, brides can have fun with their dress of choice and accessories! Stay true to your bohemian heart and dare to say “I do” in a floral gown featuring a deep neckline that flatters your figure. Finalize your look with a few rose-gold accents and your bridal look will be perfect!

BYREDO

Flowerhead Eau de Parfum Flowerhead Eau de Parfum

NOVEL COLLECTION

Bague de fiançailles avec diamant rose en or blanc et or rose 18K Rose diamond engagement ring in 18K white and rose gold

JIMMY CHOO

Kerry sandales en satin Kerry ruffled satin sandals


NATHALIE K.

Ensemble de bagues anniversaire avec diamants en or blanc 18K

Anniversary rings with diamonds in 18K white gold

LA MARIÉE GLAMOUR

The Glamorous Bride FOREVERMARK

Pendentif Impératrice avec diamant coussin et diamants en or blanc 18K par A. Link & Co

AERIN BEAUTY

Empress pendant with ideal cushion diamond and diamonds in 18K white gold by A. Link & Co

Tuberose Le Jour Eau de Parfum Tuberose Le Jour Eau de Parfum

NOVEL COLLECTION

Bague de fiançailles avec diamant jaune coussin en or blanc et or jaune 18K

Yellow cushion diamond engagement ring in 18K white and rose gold

VALENTINO Demilune Sac à bandoulière en cuir Demilune medium studded leather shoulder bag BERTA WEDDING DRESS WITH CAPES

Du vent dans les voiles? Une cape pleine longueur est l’alternative parfaite! La cape est l’une des tendances de mariée les plus recherchées pour 2018 et c’est aussi la meilleure façon de faire une entrée dramatique! Si vous prévoyez un mariage grandiose, ce pourrait être le moyen le plus simple de changer de tenue au milieu du mariage. Portez-le pendant la cérémonie, puis retirez-le afin de révéler un aspect différent lors de la réception. Je vous le promets, les têtes se retourneront sur vous!

TOM FORD Sandales en cuir Leather sandals

Not into veils? A full-length bridal cape is the perfect alternative! The cape is one of the hottest bridal trends for 2018 and is the best way to make a dramatic entrance! If you are planning a grand wedding, it might be the easiest way to pull off a mid-wedding outfit change. Wear it during the ceremony, and then simply whisk it away to reveal a different look for the reception. I promise you, heads will turn!

HOURGLASS Rouge à lèvres haute intensité ultra fin Confession - I Wish Confession Ultra Slim High Intensity Lipstick - I Wish

Ces bijoux sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en diamants pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These jewellery items are available at Bijouterie Italienne. Contact our diamond specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com

* * * * W E D D-I N8G3


RELAXEZ, À VOTRE MANIÈRE! P A R

Have Your Vacation, Your Way!

M A Y I L L A H

E Z E K I E L

Luxury Retreats associent la tradition du service de conciergerie à la liberté de louer votre propre lieu. Avec des villas à travers le monde, ils sont des experts dans l’art de l’émerveillement et du repos. Voici quelques escapades ensoleillées inspirantes qui vous feront sûrement sentir chez vous. Luxury Retreats pairs the tradition of concierge service with the freedom of renting your own place. With villas all across the world, they are experts in the art of vacationing blissfully. Here are some inspiring and sunny getaways that will surely make you feel at ease. VILLA MALOUNA BANG POR, KOH SAMUI, THAÏLANDE

VILLA MALOUNA BANG POR, KOH SAMUI, THAILAND

Ce paysage exceptionnel est situé le long de la plage tranquille de Laem Noi sur la rive nord de Koh Samui en Thaïlande. Avec une vue à couper le souffle, cette villa qui dispose d’un jardin tropical opulent et isolé, d’une piscine infinie de quatre-vingt-dix pieds, d’environ 150 pieds de front de mer immaculée, six chambres à coucher avec salle de bain avenante et un décor magnifique, est idéale pour des vacances en famille ou une célébration mémorable. Pour un temps de qualité unique, vous trouverez dans chaque chambre une spacieuse salle de bain en terre cuite noire avec douche à effet de pluie qui s’ouvre sur un jardin arrière privé. La synergie entre cette location de vacances et l’environnement naturel de l’île est indéniable! Pour des expériences culinaires exclusives, le chef de l’entreprise sera présent pour créer des pique-niques improvisés sur la plage, des dîners romantiques, ou même un barbecue de plage.

This exceptional setting is situated along the tranquil Laem Noi Beach on the northern shore of Koh Samui in Thailand. With views that will take your breath away, this villa that features an opulent secluded tropical garden, a 90 foot infinity swimming pool, about 150 feet of pristine beachfront, six bedrooms with en-suite bathrooms and exquisite decor, is ideal for a family holiday or a special celebration. For some quality alone time, you’ll find a spacious black terrazzo bathroom with a rain shower that opens onto a private back garden in each bedroom. The synergy between this vacation rental and the island’s natural surroundings is undeniable! For exclusive culinary experiences, the in-house chef will be present to create improvised picnics on the beach, romantic dinners, or even a beach barbecue.


NOVEMBRE 2016

JANVIER FÉVRIER 2017

MARS 2017

MAI 2017

D’APRÈS LES PAROLES ET LA MUSIQUE DE THE WALL DE ROGER WATERS Composition lyrique : Julien Bilodeau Mise en scène : Dominic Champagne


L E S

M O M E N T S

F O R T S

D E

L A

V I E

ACIER, 42 MM AUTOMATIQUE www.baume-et-mercier.com


ON THE ROCKS PALM SPRINGS, CALIFORNIE

KAIKUONO VILLA KAHALA, OAHU, HAWAII Cette luxueuse résidence de luxe en bord de mer à Oahu est située dans le quartier exclusif de Kahala, à quelques minutes de Waikiki. Détendez-vous avec style dans la Villa Kaikuono qui offre une sophistication contemporaine, idéale pour des vacances familiales, une lune de miel décadente ou une fête spéciale. Cette location de 4 chambres comprend de hauts plafonds, des portes coulissantes en verre, une cuisine spacieuse, un mobilier de luxe, une charmante salle à manger et une ambiance Zen. À quelques pas d’une plage dorée, il sera votre endroit de prédilection pour relaxer et vous reposer, soit en vous faisant bronzer sur les superbes chaises longues sur la terrasse ou en vous faisant tremper dans les eaux de l’océan juste en face. KAIKUONO VILLA KAHALA, OAHU, HAWAII This breathtaking, oceanfront luxury residence in Oahu is located in the exclusive area of Kahala, just minutes away from Waikiki. Unwind in style at the Kaikuono Villa that offers contemporary sophistication, ideal for a family vacation, a decadent honeymoon, or a special celebration. This four-bedroom rental features high ceilings, floor-to-ceiling glass sliding doors, a spacious kitchen, plush furnishings, a charming dining area, and a Zen-like ambience. Just steps away from a golden beach, it will be your preferred location to take it easy and relax, whether you like to spend your holidays sunning on the terrace loungers or loosening up in front of pristine ocean waters.

La beauté des villes du désert de Californie vous attend! Situé dans les collines du quartier mémorable de Mesa, cet endroit à louer est sûr de satisfaire tout amoureux d’architecture, car il est toujours dans sa conception originale de 1959 Hugh Kaptur AIA. Parfait pour une fête - après le barbecue et les restaurants en plein air, plongez dans les eaux salées immaculées de la piscine à débordement avec un bain à remous intégré, puis profitez d’une boisson apaisante devant le foyer. Doté d’une vue de 200 degrés sur trois chaînes de montagnes, de trois chambres exquises qui peuvent accueillir jusqu’à huit personnes et d’une cuisine et d’un bar impeccables, On The Rocks offre l’atmosphère la plus relaxante dans une mode Palm Springs. ON THE ROCKS PALM SPRINGS, CALIFORNIA The beauty of California’s desert cities awaits! Located in the hills of the memorable Mesa neighborhood, this rental is sure to satisfy any architecture lover, as it represents an original 1959 Hugh Kaptur AIA design. Perfect for a party – after putting the barbecue and alfresco dining set to good use, dive into the pristine saltwater of the infinity swimming pool and its built-in hot tub, then enjoy a calming drink in front of the fire pit. Featuring 200 degree views of three mountain ranges, three exquisite bedrooms that accommodate up to eight guests, and an impeccable kitchen and bar, On The Rocks delivers the most relaxing atmosphere in Palm Springs fashion. E * * * * VOYAG - 87


Antonio Canova

FABRIQUÉS AVEC SOIN P A R

Perfectly Crafted

R E B E C C A

Vous ne savez pas quoi offrir aux hommes qui vous entourent ? Ces instruments d'écriture MONTEGRAPPA détaillés et façonnés méticuleusement sont la combinaison ultime du luxe et du pratique. Un de ces stylos fera assurément un cadeau parfait!

K A H N

Stumped on what to buy as your next gift for the men in your life? These intricately crafted fountain MONTEGRAPPA pens are the ultimate combination of luxurious and practical, ensuring you have the perfect present.

Collection Ernest Hemingway

Toth Thoth

Game of Thrones

Le voyageur The traveller

Le voyageur The traveller Le pêcheur The fisherman

Ces produits sont offerts chez Bijouterie Italienne. Contactez notre expert en stylos pour un service-conseil à info@bijouterieitalienne.com These items are available at Bijouterie Italienne. Contact our pen specialist for expert advice at info@bijouterieitalienne.com


Une nouvelle étape

BIJOUTERIE ITALIENNE

P A R

A new era begins

S T É P H A N E

L E

D U C

L’automne 2017 marque une nouvelle étape dans l’histoire de la Bijouterie Italienne, car elle vient de terminer des rénovations majeures qui transforment cette boutique en un haut lieu du luxe. En s’associant avec les grandes maisons que sont Pomellato, Gucci, Rolex et les diamants Forevermark, elle propose un aménagement unique à Montréal qui lui permet de rivaliser avec les bijouteries des grandes capitales internationales.

192 BOUTIQUE PHOTO: GIULIANO MISERENDINO / TODO MEDIA

Fall 2017 marks the beginning of a new chapter for the Bijouterie Italienne. As major renovations have finally ended, the boutique has transformed into a luxurious establishment. In collaboration with other powerhouses such as Pomellato, Gucci, Rolex, and Forevermark, the new store layout in Montreal is comparable to those in international cities. C’est en redessinant l’aire consacrée aux montres que le travail à débuté. C’est ainsi que Tissot, TAG Heuer, Hamilton, Tudor, Frédérique Constant et Baume et Mercier se retrouvent dans un nouvel écrin qui permet de mieux identifier chacune de ces grandes marques. Ce nouvel aménagement laisse place à un vaste nouvel espace entièrement dédié à la maison Rolex. Comme l’explique Marco Miserendino, copropriétaire de la bijouterie, il faut faire vivre une expérience qui est cohérente avec l’image de la marque : «  Quand le consommateur essaie une montre que ce soit à Montréal, Paris, Rome, Las Vegas ou Tokyo, Rolex veut que l’éclairage, les meubles et les matériaux utilisés soient les mêmes. Pour que le client retrouve la signature et pour qu’il sente rapidement qu’il est dans un environnement Rolex. Cela nous permet également de présenter l’ensemble de la collection dans un seul espace. »

It all started with the redesign of the area dedicated to watches. Tissot, TAG Heuer, Hamilton, Tudor, Frédérique Constant, and Baume et Mercier are now found in new cases, which allows the client to identify the brands more clearly. This new layout leaves room for a new area entirely dedicated to Rolex. As Marco Miserendino, coowner of the boutique, explains, it is important for the shopping experience to be coherent with the brand ’s image: “ When the client tries on a watch, whether in Montreal, Paris, Rome, Las Vegas, or Tokyo, Rolex wants the lighting, the furniture, and the materials to be the same. That way, the client recognizes the Rolex signature and essence. That also allows us to present the brand in a single area.”

* * * * B I J O-U91X


Dans la section consacrée aux bijoux, le défi était d’atteindre le niveau d’excellence exigé par les grandes maisons comme Gucci qui, depuis la nomination d’Alessandro Michele en tant que directeur artistique, connaît un succès retentissant. Selon Marco Miserendino, il a réussi à repositionner l’image d’une institution en réunissant toutes les équipes de créations autant celles des sacs, des montres que des bijoux : « Il voulait refléter avec les boutiques et les présentoirs cette nouvelle approche. Par exemple avec la collection de bijoux Le Marché des Merveilles qui rappelle un peu l’époque ancienne de ces marchés où l’on découvrait des objets inusités. Il a imaginé des présentoirs s’inspirants des coffres à trésors qui donnent la forme des nouveaux présentoirs Gucci avec des murs en marbre de Carrare et des vitrines matelassées de satin rose dans un style burlesque. C’est l’image que Gucci veut évoquer et qui sera impossible de confondre avec une autre marque. Nous sommes les seuls au Québec et pour l’est du Canada à avoir ce nouveau concept. »

In the section dedicated to jewellery, the main priority was to reach the level of excellence that powerhouses like Gucci expect, especially after they’d appointed Alessandro Michele as artistic director. According to Miserendino, he was able to reposition the image of an institution by reuniting all the product departments – from the bags, the watches, to the jewellery. He goes on, “He wanted this new approach to be ref lected in the display of the boutiques, for example, Le Marché des Merveilles jewellery collection harks back to ancient times when these markets were home to rare gems. He imagined display cases inspired by treasure chests with Carrara marble walls and satin pink quilted windows for a burlesque style. That’s the image that Gucci wants to evoke, and it can’t be confused with any other brand. We are the only ones in Quebec and in Eastern Canada to have this new concept.”

Par la qualité exceptionnelle de ces rénovations la Bijouterie Italienne etait déjà dans la cours des grands et permet d’envisager l’avenir avec confiance avec l’assurance qu’ils sauront satisfaire les clients les plus exigeants : « L’autre intérêt de ces rénovations est de positionner la bijouterie à un niveau de mise en marché plus actuel et avec ce qui fait de mieux dans l’aménagement de boutiques. Dans le domaine du luxe, le renouveau est essentiel. Le consommateur qui voyage partout dans le monde exige les mêmes standards de qualité. Les grandes marques ont besoin de retrouver des vitrines dans toutes les grandes villes et Montréal avec la Bijouterie Italienne vient répondre à ce besoin ! »

With these exceptional renovations, the Bijouterie Italienne will be able to blend in with larger brands. They can, with conf idence, be assured that they will be able to satisfy the most demanding of clients: “These renovations allow the boutique to be more up to date with its clientele, and with what they want. In the luxury industry, renewal is crucial. The client who travels from abroad will expect the same quality standards. The big brands need to recognize themselves in every big city, and Montreal, with its Bijouterie Italienne is here to fulf ill that demand!”


Bijouterie Italienne est engagée dans l’avancement du monde de la joaillerie, le respect des normes et l’excellence de son personnel à travers la formation.

Guide de normes graphique

Bijouterie Italienne est membre des regroupements les plus prestigieux en Amérique du Nord et son personnel a été formé par les références en la matière :

Contactez nos experts pour un service-conseil ou pour prendre rendez-vous à : info@bijouterieitalienne.com 192, rue St-Zotique Est, 514.279.5585 bijouterieitalienne.com


UN NOUVEAU CHAPITRE POUR LES GRANDS BALLETS

A new chapter for Les Grands Ballets

Nouveau chapitre, nouveau départ! L’installation récente des Grands Ballets Canadiens de Montréal dans l’Édifice Wilder, au cœur du Quartier des spectacles, inaugure une nouvelle ère pour la compagnie, qui coïncide avec la première saison d’Ivan Cavallari à sa direction artistique. It’s a new chapter, a new beginning! Les Grands Ballets de Montréal’s recent move to the Wilder Building in the heart of Quartier des Spectacles has ushered in a new era for the company, coinciding with Ivan Cavallari’s first season as artistic director.


L’Édifice Wilder Espace danse est né de la vision commune de quatre joueurs-clés de la danse (l’Agora de la danse, Tangente, l’École de danse contemporaine de Montréal et Les Grands Ballets), appuyés par la volonté des gouvernements québécois et canadien, de doter Montréal d’une vitrine exceptionnelle pour la créativité québécoise.

Espace Danse in the Wilder Building embodies the shared vision of four key organizations in the world of Québec dance: Agora de la Danse, Tangente, École de Danse Contemporaine de Montréal, and Les Grands Ballets. Backed by the Québec and Canadian government, these organizations are committed to delivering a fitting showcase of Québec’s artistic creativity.

Ce lieu de convergence unique est un tremplin pour élargir le champ d’action de la compagnie et un incubateur de nouveaux projets. Au centreville, Les Grands Ballets souhaitent s’enraciner dans la collectivité montréalaise en déployant un vaste éventail d’activités.

This unique creation and performance hub is a catalyst for artistic exploration and an incubator for new projects. From its new home in downtown Montréal, Les Grands Ballets hopes to further solidify its roots in the Montréal community through a wide range of new activities.

Qu’il s’agisse des Studios, un centre de loisirs proposant des cours de danse et de mise en forme en lien avec la danse, destinés au grand public et donnés par des danseurs ou ex-danseurs de la compagnie ; du Centre national de danse-thérapie, un autre projet ambitieux qui vise le mieux-être des individus par la danse  ; ou encore de l’atrium, un lieu idéal pour la tenue d’événements et de réceptions, ouvert aux partenaires corporatifs, tout comme le Grand Studio de 250 places qu’il sera possible de louer pour des événements culturels et autres. Chacun y trouvera son compte et est invité à prendre part au mouvement. Et ce n’est pas tout ! Un café et un restaurant sur la place des Festivals ouvriront leurs portes en 2018.

The building’s facilities include the Studios, a recreational centre where Les Grands Ballets dancers and former dancers teach dance and dance-related fitness classes to the general public, the National Centre for Dance Therapy, an ambitious project that promotes individual well-being through dance, the Atrium, a space open to corporate partners that makes the venue ideal for events and receptions, and the Grand Studio, which seats 250 people and can be rented for cultural and other events. There’s something for everyone, and everybody is invited to reap the benefits! A café and restaurant that are slated to open their doors at Places des Festivals in 2018 will round out the facilities.

Une vaste campagne de financement, orchestrée par les quatre compagnies, a été entreprise afin d’assurer le succès de cette nouvelle maison de la danse. La campagne se poursuit actuellement et ne vise pas seulement les partenaires corporatifs majeurs. Chacun peut faire la différence ! Il est en effet possible d’apporter sa pierre à l’édifice en en faisant partie, littéralement. Avec un don de 1250 $ à 5000 $, le nom des donateurs ou celui de quelqu’un qu’ils souhaitent honorer seront inscrits sur le Mur de reconnaissance du Wilder, et ce, en excellente compagnie.

To ensure the success of Montréal’s new home of dance, all four companies have joined forces in a fundraising campaign. Now in full swing, the campaign isn’t limited to major corporate partners; everyone can make a difference! You too can do your bit and be part of our new home…literally! With every $1,250 to $5,000 donation, donors can have their name, or the name of someone they wish to honour, immortalized on the Wilder Building Donor Wall alongside those of other generous supporters.

Aux Grands Ballets, nous pensons que la philanthropie, est à la portée de tous. Ainsi ce legs majeur pour Montréal et les générations futures appartiendra un peu à chacun. Nous aussi, faisons bouger le monde, autrement.

At Les Grands Ballets, we believe that philanthropy is within everyone’s reach. In a sense, this grand legacy is a gift for Montréal and future generations that will belong to us all. Let’s work together to move the world, differently.

EdificeWilderEspaceDanse.com

EdificeWilderEspaceDanse.com

* * * * C U LT U- R95E


GUCCI

Collier Interlocking G en argent vieilli

Interlocking G necklace in aged finished silver

LES COULEURS DE LA SAISON P A R

The Color of the season K .

W .

LOUIS VUITTON

ALTUZARRA Sac à main Handbag

RTW HALSTON

Manteau de fourrure Fur Coat

DIOR

SAINT LAURENT Sac à main Handbag

MAX MARA

Cette saison, on aime se réconforter en s’entourant de couleurs profondes dans les teintes de terres, ou encore dans les imprimés. On opte pour de la texture, ou encore des finis somptueux. This season is all about rich texture or prints. The sun might go away, but those earthy colors will keep you warm.

Bracelet Interlocking G en argent sterling

Interlocking G bracelet in sterling silver

Bottes Boots

Bague Le Marché des Merveilles en or jaune 18K et argent vieilli avec diamants et perle.

Le Marche des Merveilles ring in 18K yellow gold and aged finish silver with diamonds and pearl

GUCCI

GUCCI

GUCCI

GUCCI

Sac à main Handbag


®

,

A diamond for each of her qualities

WWW.BIJOUTERIEITALIENNE.COM

and Forevermark Tribute™ are Trade Marks used under license from The De Beers Group of Companies.

FOR ALL T H AT S H E IS

© Forevermark 2017. Forevermark ®,

The Forevermark Tribute™ Collection


192 magazine #8 issuu  

Une nouvelle image pour les Grands Ballets Canadiens