Issuu on Google+


IS L A LAVANDE RÍ A O N LY ABOUT P H O TOGRAPH Y?


w w w. l a l a v a n d e r i a b c n . c o m

NO, I T ’S ABOUT PH OTOGRAPH Y, GRAP H I C DE SI GN, I LLUSTRATI ON AND MUCH MORE ...


¿QUIERES PUBLICITARTE AQUÍ? WANT TO ADVERTISE HERE? advertising@flicmagazine.com


ISSUE #9 MARCH 2014

CREATIVE DIRECTOR & GRAPHIC DESIGNer ANA TENREIRO

TRANSLATors chiara biffi Gabriela Flores Juan Carlos Postigo Mariana girÃo Paula Lazaro Silvia Gallardo

WEB DEVELOPER POL ESCARPENTER

CONTENT REVISOR KAT BASTAMOW

contributors AGUSTÍN PUIG ARACELI PLATA CORA ELIZABETE Ester Ugía FELIX ZILINSKAS KIRA DIEZ Mercedes García PEDRO GÓMEZ SIMONE NAPOLI

Cover Álvaro C. Mazón* Enrico Muccioli* JORGE VIDAL ORGA*

VIDEO EDITOR Tonet Baeza*

GUEST ARTIST LIVIO MORABITO

photographers Álvaro C. Mazón* CHRISTIAN LONGHI Enrico Muccioli* Luis Corzo*

IN COLLABORATION WITH *

DIRECTOR & EDITOR in chief LAURA PUNTERI

REDACTORS EVA VERA Giorgia Trascinelli Raúl Bernabé Rodri González Sarah Maclean SIBEL TINAR xavier caÑadas

FLIC MAGAZINE SPAIN Carrer Nou de Sant Francesc 24 Primero 2ª, 08002 Barcelona, Spain FLIC MAGAZINE ITALY Via Paolo Paruta 38, 20127 Milan, Italy ADVERTISING advertising@flicmagazine.com FLIC Magazine es una publicación independiente, no pertenece a grupo colectivo o asociación. No se hace responsable de la opinión de sus colaboradores. Queda Prohibida la reproducción parcial o total de cualquier contenido sin autorización de los editores. FLIC Magazine is an independent publication that does not belong to any collective group or association. It does not take responsibility for its contributors’ opinions. The reproduction of any content is prohibited without permission from the publishers.


Cambios... Cambios de ropa, cambios de estaciones, cambios de hábitos, cambios de trabajo, cambios de parejas, cambios de amigos, de vida... los cambios son una suma de eventos imprevistos que de un golpe nos separan de nuestra vieja y conocida rutina. Intentamos que en cada número de Flic Magazine haya cambios... Porque como todo en la vida, nada es para siempre. Changes… Change of clothes, seasonal change, change of habits, change of job, change of partners, change of friends, life… The changes are a sum of unexpected events which suddenly separates us from our familiar daily routine. In every Flic Magazine issue we have been trying to change… because, like all things, nothing lasts forever. Director & Editor in Chief Laura Punteri


CONTENIDOS CONTENTS

POBLENOU, CUNA DE NUEVOS ARTISTAS POBLENOU, CRADLE OF NEW ARTISTS

SOCIEDAD POSINTERNET, ARTE OUTSIDER Y OTROS POST-INTERNET SOCIETY, OUTSIDER ART AND OTHERS

HUMAN FOOTPRINTS ON DIGITAL GROUND HUELLAS HUMANAS EN TIERRA DIGITAL

BESTIARIO BESTIARY

PARIS EN ROSE LIBROS Y VINOS, PLACERES INFAMES BOOKOS AND WINE, INFAMOUS PLEASURES


AMAIA ARRAZOLA

LOS NIÑOS QUE NO VAN A LA ESCUELA CHILDREN WHO DON’T GO TO SCHOOL

PORTFOLIO – KIRA DIEZ LA INDUSTRIA DEL NO ABURRIMIENTO THE INDUSTRY OF NO BOREDOM JALEO

LA CALLE GREAT JONES GREAT JONES STREET CINEMA


TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY EVA VERA

12

FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN & ENRICO MUCCIOLI FROM LA LAVANDERÍA lalavanderiabcn.com

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Almacenes y fábricas industriales de ladrillo rojo, reconvertidas en nuevos talleres de creación artística. La futurista Torre Agbar con su polémica forma de géiser azulgrana. Esbeltas chimeneas resistiendo por aquí y por allá… Muros de solares abandonados con obras de artistas urbanos como Dr. Hofmann o Vegan Bunnies. Hoteles de lujo. Restaurantes de cocina de autor y productos ecológicos. Grandes avenidas y comercios innovadores. Hipsters, ejecutivos, familias, bicis, tranvías… ¡Bienvenidos a Poblenou! El barrio más cool y ecléctico de Barcelona.

Warehouses and red brick factories, reconverted into new studios for artistic creation. The futuristic Agbar Tower and its controversial blue and scarlet geyser shape. Narrow chimneys still holding out here and there... Walls of abandoned plots covered with works from urban artists like Dr. Hoffman or Vegan Bunnies. Luxury hotels. Haute cuisine restaurants and organic products. Big avenues and innovative businesses. Hipsters, executives, families, bikes, trams... Welcome to Poblenou! The coolest and most eclectic neighbourhood in Barcelona.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

13


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

14


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

15


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

16


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

17


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

18


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Poblenou, cuyo nombre significa ‘pueblo nuevo’, es un singular barrio de Barcelona que pertenece al distrito Sant Martí de Provençals. Antigua tierra de pantanos y lagunas, al barrio le llegó su época dorada a finales del s.XIX con tal concentración de industrias que lo llamaban el ‘Manchester catalán’. La desindustrialización conllevó el cierre de estas fábricas, dejando naves abandonadas, hoy en día reconvertidas en espacios de creación artística. El impulso le llegó al barrio de la mano de las Olimpiadas del 92, el Fórum de las Culturas y finalmente del polémico proyecto 22@. Actualmente, Poblenou está delimitado por las calles Bac de Roda, Avenida Diagonal, Llacuna, Pere IV, Ávila, Badajoz, la calle Bilbao y el Passatge Taulat. Y lo integran dos realidades, la parte alta, la moderna 22@. Y la baja, de obligada visita para quienes deseen profundizar en su pasado con un agradable paseo por su Rambla. Premio Internacional de Rascacielos El recorrido más fascinante arranca sin embargo desde la Torre Agbar, la construcción más emblemática del 22@ que consiguió el Premio Internacional de Rascacielos en el 2006. Obra de Jean Nouvel, posee láminas azules y rojas que reflejan la luz solar. De noche con su iluminación LED ofrece uno de los retratos más bellos de la ciudad. El espectacular Media-TIC, de Enric RuizGeli, sea quizás el segundo edificio más relevante por su arquitectura bioclimática. No se quedan atrás, el HUB con su forma de grapadora, de MBM Arquitectes, el Museo Can Framis, obra del estudio BAAS, ni el diseño de Jean Nouvel para el Parque del Centro del Poblenou.

Poblenou, whose name means ‘new village’, is a unique neighbourhood of Barcelona that belongs to the Sant Martí de Provençals district. An old land of swamps and lagoons, Poblenou had its golden age at the end of the 19th century with such a big concentration of factories that it was called the ‘Catalan Manchester’. The deindustrialization caused these factories to close, leaving abandoned plants, today reconverted into artistic creation spaces. The neighbourhood was given a boost thanks to events like the ‘92 Olympics, the Forum de las Culturas and the controversial project 22@. Nowadays, Poblenou is limited to the streets Bac de Roda, Avinguda Diagonal, Llacuna, Pere IV, Ávila, Badajoz, calle Bilbao and the Passatge Taulat. The neighbourhood consists of two realities, the upper part, the modern 22@ district, and the lower part, a must-see for those who want to go further into its past with a pleasant walk through its Rambla. International Highrise Award The most fascinating tour starts at Torre Agbar, the most emblematic construction of the 22@ that received the International Highrise Award in 2006. Designed by Jean Nouvel, the tower has blue and red sheets that reflect sunlight. By night, it offers one of the most beautiful depictions of the city with its LED illuminations. The spectacular Media-TIC, of Enric RuizGeli, is perhaps the second most relevant building for its bio-climatic architecture. Also not far behind are the DHUB with its stapler shape, of MBM Arquitectes, the Can Framis Museum, undertaken by the BAAS studio, and the design by Jean Nouvel of the Parc Central de Poblenou.

19


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

20


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

21


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

22


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

23


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Las fábricas de creación del 22@ Uno de los primeros complejos fabriles dedicados a la creación artística fue Palo Alto. Fundado por un visionario Javier Mariscal que trasladó su estudio a esta zona, cuenta con más de 30 empresas privadas y organiza exposiciones y muestras temporales en sus diferentes naves. Pasear por su coqueto jardín en el que no podía faltar una emblemática chimenea, contemplar sus frondosos muros de bouganvilias desde la cantina o escuchar el rumor de su pequeña fuente ante el nadar de sus peces en el estanque conforman un auténtico remanso de paz.

24

Tras Palo Alto, llegarían al barrio otras fábricas como La Central del Circ, un espacio dedicado a las artes circenses, Hangar, Nauart o La Escocesa. Surgirían también galerías de arte, como La Plataforma y negocios innovadores de emprendedores como Jordi Mayals, comprometido con la sociedad. En su tienda-taller L’Estoc se encuentran interesantes muebles de diseño elaborados con materiales reciclados y objetos en desuso. Una propuesta divertida es la del espacio de creación Nyam Nyam, donde Ariadna Rodríguez e Iñaki Álvarez sirven cada jueves una jugosa mezcla de arte, cocina ecológica y cultura, servidos en un ambiente familiar que favorece la interacción entre artista y comensales. Su oferta es sabrosísima y 100% ecológica. Y si os gusta el arte urbano, podéis buscar por los muros artistas internacionales del grafiti y el stencil como Clet Abraham, Dr. Hofmann, Vegan Bunnies o el Pez. Si no os las queréis perder, una buena idea es contratar la ruta en bici que ofrece Mike Frankos de Street Style Tour.

The creation factories of the 22@ One of the first factory complexes devoted to artistic creation was Palo Alto. Founded by the visionary Javier Mariscal, who moved his studio to this area, it is made up of more than 30 private companies and it organizes exhibitions and temporary shows in its different aisles. A walk through its delightful garden with its emblematic chimney, a contemplation of its luxuriant walls covered with bougainvillea all the way from the cantina, or the gentle sound of its little fountain by the fish pond make up a real oasis of peace. After Palo Alto other factories would join the neighbourhood, like the Central del Circ, a space dedicated to circus art, Hangar, Nauart or La Escocesa. Art galleries would also appear, such as La Plataforma as well as innovative businesses from enterprisers like Jordi Mayals, committed to society. In his studio-store the Estoc you can find interesting designer furniture made with recycled material and forgotten objects. The creation studio Nyam Nyam is a fun suggestion, where each Thursday Ariadna Rodríguez and Iñaki Álvarez offer a juicy combination of art, organic cooking and culture, served in a familiar atmosphere that fosters interaction between the artist and the guests. Their offer is extremely tasty and 100% organic. And if you like urban art, you can look for the walls of international graffiti and stencil artists, such as Clet Abraham, Dr. Hofmann, Vegan Bunnies or the Pez. If you don’t want to miss them, a good idea is to sign up for a bike tour offered by Mike Frankos from Street Style Tour.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

25


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

26


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

27


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

28


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

29


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Con motivo de la última exposición en Blokker Gallery (calle Espalter 5, Madrid) Hut 1 Paintings 4, hemos querido charlar un rato con el culpable del asunto, el artista Michael Swaney, que nos da las claves de su particular visión del arte, sus influencias, su idea de la sociedad posinternet y su estancia en la Ciudad Condal. Mike Swaney (Kimberley, Canadá, 1978) cuenta con un estilo característico que desde un primer momento nos retrotrae a las pinturas de otros grandes artistas como el genial Jean Dubuffet o Jean-Michel Basquiat. FOTOS // PHOTOS BLOKKER GALLERY

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY RAÚL BERNABÉ

30

Su estilo desordenado y siempre cercano al arte outsider se convierte en el mejor lenguaje para expresar los cambios que la sociedad viene experimentando desde el surgimiento de internet, y la rapidez con la que hoy en día las modas y los elementos que nos rodean diariamente y que forman nuestro particular entorno transmutan sin apenas darnos cuenta. Tanto es así que a veces nos cuesta diferenciar entre lo que es pasado y lo que es presente.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

On the occasion of the latest exhibition at Blokker Gallery (Espalter 5 Street, Madrid) Hut 1 Paintings 4, we wanted to have a chat with the man behind it, the artist Michael Swaney, who offers us an insight into his particular vision of art, his influences, his idea of​​ society and post-internet and his stay in Barcelona. Mike Swaney (Kimberley, Canada, 1978) has a distinctive style that right from the start brings us back to the paintings of other widely acclaimed artists such as the great Jean Dubuffet and Jean-Michel Basquiat. His messy style, always close to outsider art, becomes the best language to express the changes that society has experienced since the emergence of the internet, and the speed with which today’s trends and the elements that surround us daily and that are part of our particular environment transmute almost imperceptibly. So much so that sometimes we find it hard to differentiate between what is past and what is present.

31


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

32


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

33

Mike Swaney Hombre reclinado con almohada, jarr贸n y perro. Acrylic and fridge magnete on uprimed canvas,114x146cm.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

34

FLIC: ¿En qué momento decides hacer del arte tu forma de vida? MIKE: Creo que es algo que he estado incubando desde muy joven y las circunstancias me han llevado a esto. No fue una decisión consciente, pero ahora no lo cambiaría por nada. Mis padres siempre me han apoyado para hacer lo que quisiera.

FLIC: At what point did you decide to convert art into a lifestyle? MIKE: I think it is something that has been brewing since I was very young and the circumstances have led me to this. It was not a conscious decision, but now I would not change it for anything. My parents have always supported me to do what I wanted.

¿Cómo te definirías artísticamente hablando? ¿Qué artistas te han influenciado? Artistas outsider, Guston, Kippenberger, Basquiat o CoBrA, por nombrar algunos. Definirme es difícil, cada año cambio de opinión y mi visión de todo se ajusta, y espero que siga así siempre. Eso sí, siempre como artista multidisciplinar.

How would you define yourself artistically? What artists have influenced you? Outsider artists, Guston, Kippenberger, Basquiat or CoBrA, to name a few. It is hard to define myself, every year I change my mind and adjust my vision of everything, and I hope it stays that way forever. Always as a multidisciplinary artist, of course.

¿Podrías explicarnos tu idea de la sociedad posinternet? Posinternet se refiere a nuestra vida después del invento de internet, es decir, como nos ha cambiado la vida depender de ello. Pero lo estoy llevando un paso más con esta expo y creo que llegará el día en el que el sistema del internet que conocemos caducará y se inventará algo mucho más avanzado que revolucionará otra vez, como lo hizo internet hace años. De la misma forma que vemos algunas plataformas online un poco viejas o trilladas, lo mismo nos va pasar con la pantalla táctil, por ejemplo. Pienso que podrá ser algo que tenga que ver más con la cultura cyborg o algo así. Pero claro, eso ya se ha percibido desde hace muchos años.

Could you explain your idea of ​​post-internet society? Post-internet relates to our life after the invention of the internet, that is, how having to depend on it has changed our lives. But I am taking it a step further with this show and I think the day will come when the internet system we know will expire and someone will invent something much more advanced that will shake everything up again, as the internet did some years ago. The same way we see that some online platforms are old-fashioned or trite, it will happen with the touch screen, for example. I think it may be something that has more to do with the cyborg culture or something. But of course that has already been perceived many years ago.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

¿Y qué reacción buscas provocar en el espectador? Con esta expo quiero que el espectador pueda escapar de su rutina diaria y entrar en un mundo nuevo que les permita olvidar lo que han dejado atrás. Quizás podrán olvidar sus tweets, mensajes y web-adas por un momento, y contemplar que tipo de rastros o artefactos nos podría dejar la cultura online para las generaciones que vienen.

What reaction do you want to provoke in the audience? With this exhibition I want the audience to escape from their daily routine and enter a new world that allows them to forget what they have left behind. Perhaps they will forget their tweets, messages and other inter-nerd stuff for a moment and they will contemplate what kind of trails or artifacts the online culture could leave for the generations to come.

Cuando entras en la instalación a modo de choza que has preparado en tu última exposición, parece que el tiempo se detenga y el espectador quede absorto, ¿cuál es la idea que te llevó a realizarla? Pues me pregunté lo que pasaría si no existiera internet, y a la vez intente hacer objetos que tenían algún aspecto o estética digital. Como si cogieras un gif animado con chispas y matices metálicos, y lo llevaras al mundo real. Eso, combinado con la influencia del art brut, prácticas y referencias a cosas que hace la gente para decorar o mejorar sus domicilios o tiendas. La idea era crear un ambiente muy saturado con el que choca el visitante, y que a su vez se vuelven habitantes, voyeurs o participantes en una especie de tienda/habitación/ muestra.

When you walk into the kind of hut which you have prepared in your last exhibition, it seems that time stops and the visitor becomes absorbed. What is the idea that led you to do it? Well, I wondered what would happen if there was no internet, and I also tried to make objects that have some digital aesthetics or appearance. As if you took an animated gif with sparks and metallic shades and brought it into the real world. That, combined with the influence of art brut, practices, and references to things that people do to decorate or improve their homes or shops. The idea was to create a highly saturated atmosphere colliding with visitors and residents who in turn become voyeurs or participants in a tent/room/ sample.

Tus obras tienen un lenguaje que se encuentra cercano al arte outsider, ¿qué ves de especial en este lenguaje? ¿Piensas que actualmente hay un interés creciente por esta forma de arte? ¿En qué lo percibes? Me alegro que se note, y yo soy el primero en agradecer todo lo que han hecho estos artistas. Hay que decir que es imposible que yo sea artista outsider, mi estética puede acercarse a la suya pero nada más. Para mi es el arte más auténtico que existe, y sigue siendo lo más interesante en el terreno de la pintura, el dibujo o la escultura. Para mí, el

Your works have a language which is close to outsider art. What do you find special about this language? Do you think there is currently a growing interest in this form of art? Where do you see it? I am glad you noticed it, and I am the first to express my gratitude for all that these artists have done. Note that it is impossible for me to be an outsider artist; my aesthetic can look like theirs but nothing else. For me it is the most authentic art, and it continues to be the most interesting in the field of painting, drawing or sculpture. For me, the term “outsider art” is

35


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

36

Mike Swaney Buena fuente. Acrylic and fridge magnete on uprimed canvas,114x146cm.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

37

Mike Swaney Caballo Manchego. Acrylic and fridge magnete on uprimed canvas,114x146cm.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

término “arte outsider” es prestigioso y no debemos preocuparnos de si estos artistas están aceptados o no dentro del mundo de arte, es un movimiento aparte, que es intocable y al que no le hace falta formar parte del mundo de arte contemporáneo. Actualmente está muy de moda, y hasta gente como Pharrell Williams está apostando por ello, y se está llevando mucho más al mainstream, pero las modas son así.

38

Vemos que también has incluido obras de artistas outsider en tu expo, en concreto pertenecientes a la Asociación Zubietxe de Bilbao, y que no es la primera vez que trabajas con colectivos de personas discapacitadas, ¿qué crees que aportan al arte estos colectivos? explicárnoslo? Si, colaboré con Helena González Saez de la Asociación Zubietxe para conseguir esas obras. Debo decir que Zubietxe es un centro que trata más con el tema de la exclusión social que con la discapacidad psíquica. Pero en el mundo de art brut, los artistas no se deben definir por esas categorías. Todos estos colectivos nos aportan una actitud pura y espontánea a la hora de crear, y nos recuerdan que no es importante para quien creas, ni el valor que tiene lo que estas creando, si no seguir tu propio camino sin preocuparte como podría percibirse lo que hacemos. Tu última expo en Blokker Gallery habla de la nostalgia en la cultura online, ¿podrías explicárnoslo? Ya hay aspectos de la cultura online que quedan ‘vintage’ de alguna forma y seguirá ocurriendo así hasta que llegue otra tecnología que la supere, como comente antes. Entonces, estos recuerdos de internet serán temas para ser documentados y expuestas en museos de antropología, y quizás en 100 años los miraremos con la

prestigious and we should not worry about whether these artists are accepted or not in the world of art, it is a separate movement that is untouchable and that does not need to be part of the contemporary art world. Currently it is in fashion, and even people like Pharrell Williams stand up for it and it is being brought to the mainstream, but that is how trends work. We see that you have also included works by outsider artists in your expo, specifically belonging to the Zubietxe Association of Bilbao, and it is not the first time you work with groups of disabled people. What do you think these groups can bring to art? Do they explain it to us? Yeah, I worked with Helena Gonzalez Saez from the Zubietxe Association in order to get these works. I must say that Zubietxe is a center that deals more with the issue of social exclusion than with mental disabilities. But within the world of art brut, artists should not be defined by these categories. All these groups give us a pure and spontaneous attitude when it comes to creating, and they remind us that important is not for whom we are creating, or the value of what you’re creating, but following your own path without worrying about how what we do will be perceived. Your last show at Blokker Gallery speaks of nostalgia in online culture; could you explain it to us? There are aspects of culture that are now ‘vintage’ in some way and will continue that way until another technology gets over it, as I said before. Then, these internet memories will be issues to be documented and exhibited in museums of anthropology, and maybe in 100 years we will look back with the same nostalgia in which we look at a sundial today. For me what the internet has done is make everything recyclable and


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

misma nostalgia que hoy miramos un reloj de sol. Para mí, lo que ha hecho internet es hacer que todo se recicle y se referencie por décadas de una forma mucho más rápida que antes. Se consume tanta información ahora que pueden ser fuentes de inspiración en moda, música y arte los 80’s, los 90’s, y los 2000 en el mismo año. ¿Qué otros proyectos tienes entre manos? Dirijo dos blogs de arte: Art blog of Mike, dedicado a la pintura, dibujo, y escultura contemporánea, y Jean Dubuffet, dedicado al art brut. Aparte, tengo un proyecto de comisariado con una amiga que se llama Mike i Maike en el que organizamos expos de carácter local en distintos espacios. Y por último, ¿Qué encontraste en Barcelona para elegirla como residencia? ¿En qué te ha influido vivir en esta ciudad? Vine por instinto y acerté. El sitio es perfecto para mí. Después conocí a mi chica y ya me quede. Encuentro que hay menos pretensión social en general, y eso hace más agradable la vida, aparte de las cosas típicas que siempre decimos los de fuera: el Sol, la playa, la buena comida etc.

let us find references to any decade faster than before. Now that so much information is consumed, the 80’s, 90’s, and 2000 can simultaneously be a source of inspiration in fashion, music and art. What other projects are you working on? I am running two blogs about art: Art blog of Mike, dedicated to painting, drawing, and contemporary sculpture, and Jean Dubuffet, dedicated to art brut. Besides, I am working with a friend on a commission project called Mike i Maike in which we organize exhibitions with local character in different spaces. And finally, why did you choose Barcelona as a residence? How has living in this city influenced you? I came instinctively and I was right. The place is perfect for me. Later I met my girl and I stayed longer. I find that there is less social pretension in general, and that makes life more pleasurable, apart from the usual things that we outsiders always mention: the sun, the beach, good food etc.

39


TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY SIBEL TINAR

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

40


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

41

Kode9


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

42

Nev.era & Xarlene


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

43


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

44

POIGNANT MOMENTS, UNIQUE EXPERIENCES TAKE CENTER STAGE AS HI-TECH MEETS BOLD ARTISTIC GENIUS IN MUTEK [ES].

MOMENTOS EMOTIVOS Y EXPERIENCIAS ÚNICAS SON EL CENTRO DEL ESCENARIO EN MUTEK [ES], DONDE EL HI-TECH SE ENCUENTRA CON EL GENIO ARTÍSTICO.

Abre tu mente y prepárate para esperar mucho más que luces brillantes y beats punzantes... Imágenes integradas en la narración musical, mezclas juguetonas y la combinación de lo digital, lo análogo, palabras, movimiento, luces, sonidos, actuaciones en las que las pistas de audio están deconstruídas, rasgadas en pedazos para que se puedan tocar y reconstruir en directo, y donde todos los objetos que emiten sonidos son instrumentos potenciales...

Open your mind, and prepare to expect a lot more than bright lights and thumping beats… Visuals that are integral parts of the musical narrative, playful mixing and matching of the digital, analog, words, movement, lights, sounds, performances in which audio tracks are deconstructed, ripped into pieces only to be played with and reconstructed live, and where every object that makes a sound is a potential instrument…

La utilización de la tecnología en la producción artística ha cambiado la escena cultural de manera que ya no se puede representar de forma digital. La expresión artística se presenta de muchas formas, y esta inevitable dependencia tecnológica ha dado lugar a su opuesto - el elemento humano que se alimenta de la magia de la sinergia que te lleva a escurridizos momentos fugaces que constituyen una experiencia única, salvajemente humana. Amarrada al tiempo y al espacio e imposible de duplicar, reproducir, copiar, cargar, descargar o emitir...

Embracing technology for artistic production has changed the cultural scene in ways that cannot be digitally represented. Artistic expression comes in many forms, and the technology-dependent creation process has also given rise to its opposite – the human element that feeds on the magic of the synergy, leading to elusive, ephemeral, fleeting moments that make up a unique, fiercely human experience. Bound by time and space, and impossible to duplicate, replicate, copy, upload, download or stream…

MUTEK, una organización sin fines de lucro nacida en Montreal, Canadá, hace 14 años, es un modesto héroe de las artes y los artistas en constante evolución, desarrollo y descubrimiento. Integrando cada vez más formas de arte y ampliando su alcance en el ámbito mundial, ofrece una plataforma de prestigio para los pioneros de la creatividad digital y artística. Barcelona acoge la quinta edición del festival MUTEK [ES] del 5 al 8 marzo, 2014, con una ecléctica gama de artistas

MUTEK, a non-profit organization originated in Montreal, Canada 14 years ago, is a silent, modest hero for the constantly evolving, developing and discovering arts and artists. Increasingly integrating more art forms, and more parts of the world, it provides a prestigious platform for pioneers in digital and artistic creativity. Barcelona is hosting the fifth MUTEK [ES] festival, from 5-8 March, 2014, with an eclectic line-up of international and local artists that represent a wide spectrum of digital arts, and all together spell out the


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

internacionales y locales que representan un amplio espectro de las artes digitales, y todos juntos representan el futuro cercano del arte y los artistas. Los artistas, tan diversos en todos los sentidos, tienen un valor fundamental en común: actuaciones originales que van más allá de los límites. [Incluso el participante no humano de la fiesta, el software de producción musical Ableton Live es famoso por su capacidad de actuar en directo.] “La programación de MUTEK Festival siempre ha tenido un mandato muy fuerte presentando actuaciones en directo ya sea en relación con el sonido, la música o el espectáculo audiovisual”, declara Alberto Nerone, el director de MUTEK [ES], y añade: “Es interesante en esta edición que uno de los artistas más reconocidos del cartel es en realidad un pianista clásico, Nils Frahm, que vuelve a abrir el debate sobre el uso de la tecnología junto con instrumentos clásicos conectando así a personas de diferentes orígenes y escenas musicales”. Nils Frahm, cuyo estilo de improvisación pretende específicamente generar emoción cruda y experiencias únicas, se une a un grupo de artistas de renombre internacional como Andy Stott, Laurel Halo, Deadbeat, Kode9, Scratcha DVA, Marcel Dettmann, además de el mismo Wooky de Barcelona, cuyo reciente lanzamiento Montjuïc ya es considerado un álbum IDM de primera categoría, así como Nev.era, beGun, Microfeel, Shelby Grey, y residentes de los clubes locales DJ Fra, Gus & Omar León. Como el gran éxito de MUTEK_IMG, que se ha estrenado recientemente en Montreal, ha demostrado una vez más, espectáculos

soon-to-be-present future of the arts and the artists. The artists, as diverse as they are in every sense, do have a core value in common: their focus an authentic, boundary-pushing live performances. [Even the non-human festival participant, music production software Ableton Live is famous for its live performance capabilities.] “MUTEK festival’s programming has always had a very strong mandate in presenting live performance, be it related to sound, music or audiovisual performance,” says Alberto Nerone, the director of MUTEK [ES], and adds: “It is interesting for this edition that one of the most recognized artists on the bill is actually a classical pianist, Nils Frahm, who opens wider discussion on the use of technology with classical instruments, connecting people from different backgrounds and musical scenes.” Nils Frahm, whose improvisational style specifically aims to generate raw emotion and unique experiences, joins a group of internationally renowned artists such as Andy Stott, Laurel Halo, Deadbeat, Kode9, Scratcha DVA, Marcel Dettmann, along with Barcelona’s very own Wooky, whose recent-release Montjuïc is already considered a world-class IDM album, as well as Nev.era, beGun, Microfeel, Shelby Grey, and local club residents DJ Fra, Gus & Omar Leon. As the wild success of MUTEK_IMG that recently debuted in Montreal has further proven, audiovisual shows or other interactive performances do not necessarily need to have a musical backbone to attract and hold attention, impress or mesmerize the participants.

45


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

46


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

47

Wooky (Albert_Miralles)


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

audiovisuales u otras actuaciones interactivas no necesitan tener una columna vertebral musical para atraer y captar la atención, impresionar o hipnotizar a los participantes. 1024 Architecture, un colectivo francés, combina elementos del teatro, iluminación, efectos visuales, sonido, arquitectura, alta y baja tecnología para su expresionista espectáculo Crise que tiene un concepto arraigado al paisaje sociopolítico actual.

48

La autoproclamada obsesión del artista española _blank por la relación entre el sonido y la imagen culmina con una actuación en directo que consiste en escuchar las imágenes y ver los sonidos. Su ejercicio multicapas basado en la conversión directa de un formato a otro, la experiencia de ver exactamente lo que estás escuchando y viceversa es la forma más pura de la sinestesia (digital). A pesar del proceso de generación automática de audio, “Yo no diría que no hay nada de manipulación artística”, dice _blank, “porque siempre hay alguna manipulación, o decisiones deliberadas.” El trabajo de _blank con su curiosa historia de fondo, que es esencial para la comprensión de la obra de arte, destaca otra de las características de los eventos: la interacción artista-participante. Nerone se refiere a esta interacción como un “factor esencial en la experiencia del festival”, y anima a la participación del público en los diálogos cotidianos con los artistas y los profesionales cuando dice: “La interacción es un proceso importante para ambas partes, ya que los artistas son muchas veces influenciados de manera positiva del diálogo generado con su audiencia.”

1024 Architecture, a French collective, combines elements from theater, lighting, visuals, sound, architecture, high and low tech for their expressionist show Crise with a concept rooted in today’s sociopolitical landscape. Spanish artist _blank´s self-proclaimed obsession with the sound-image relationship culminates in a live performance that involves listening to images and watching sounds. Her multilayered exercise based on straightforward conversion from one format to another, the experience of watching exactly what you are hearing and vice versa is the purest form of (digital) synesthesia. Despite the automatic audio generation process, “I wouldn’t say that there’s no artistic manipulation at all,” says _blank, “because there’s always a manipulation, or some conscious decisions.” _blank’s work, with its curious background story that is essential to understanding the artwork, emphasizes another feature of the events: the artist-participant interaction. Nerone refers to this interaction as an “essential factor in the festival experience,” and encourages audience participation in daily dialogues with the artists and the professionals, saying: “The interaction is an important process for both sides, as artists are many times positively influenced by the dialogue generated with their audiences.” MUTEK boasts an ever-expanding international network, and Barcelona can be the poster child for an optimistic view of the future. Despite the crisis that has crippled the cultural sector, Barcelona has been on a rising trend in its reputation as a hub for innovative, alternative art, reinforced by the recurrent success of not only big, well-known festivals like Primavera Sound and Sónar, but also more specialized,


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

MUTEK cuenta con una red internacional en constante expansión, y Barcelona puede ser lo que mejor representa una visión optimista del futuro. A pesar de la crisis que ha paralizado el sector cultural, Barcelona ha ganado más reputación como centro de arte alternativo e innovador reforzado por el éxito recurrente no solo de conocidos grandes festivales como el Primavera Sound y el Sónar, sino también más especializados e innovadores eventos como el MIRA Festival, MUTEK [ES], que incluso dan lugar a la aparición de nuevos eventos electrónicos vanguardistas tales como el Lapsus Festival. “Barcelona es una de las capitales de Europa en cuanto al arte de vanguardia que cuenta con jóvenes de todo el mundo viviendo en la ciudad,” dice Nerone, “la escena de las artes digitales es muy fértil y hay muchas asociaciones y centros que amplían los límites de la innovación tecnológica;” acreditando así dos recursos esenciales de riqueza no material que una y otra vez han prevalecido sobre todas y cada una de las dificultades coyunturales: el patrimonio cultural y el capital humano. Y si hay alguna ventaja en el desempleo involuntario, es la oportunidad que ofrece para centrarse en actividades artísticas, creativas y no-lucrativas. Sería justo, pues, concluir que la ciudad se ha topado con una fórmula mágica para convertir una extrema escasez de recursos financieros en una gran montaña de riqueza cultural...

innovative events such as the MIRA Festival, MUTEK [ES], even leading to the emergence of brand new electronic, avantgarde events such as the Lapsus Festival. “Barcelona is one of Europe´s capitals in avant-garde art with youth from all over the world living in the city,” says Nerone; “the digital arts scene is very fertile and there are many associations and centers pushing the limits in technological innovation;” thus crediting two essential resources of nonmaterial wealth that time and again have prevailed over any and every circumstantial hardship: cultural heritage and human capital. And if there is one advantage to involuntary unemployment, it is the opportunity it affords to focus on non-lucrative, creative, artistic pursuits. It would, then, be fair to conclude that the city has stumbled upon a magic formula to convert a dire shortage in financial resources into an abundance of cultural wealth…

49


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

50

Nils Frahm, portrait by Michal O’Neal


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

MUSIC

51


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

52

FOTOS // PHOTOS ÁLVARO C. MAZÓN ENRICO MUCCIOLI JORGE VIDAL ORGA LA LAVANDERÍA lalavanderiabcn.com


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

53


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

54


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

55


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

56


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

57


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

58


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

59


FOTOS // PHOTOS MERCEDES GARCÍA cargocollective.com/mercegarten

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SILVIA GALLARDO

POR // BY MERCEDES GARCÍA cargocollective.com/mercegarten

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

60


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Libros y vinos, placeres infames Books and wine, infamous pleasures

61


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

62


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

63


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Libros y vinos. Tras esta combinación de palabras, productos y sobre todo, hobbies, se esconde Tipos Infames, un punto de encuentro madrileño para aquellos amantes de la literatura que la disfrutan más sumándole el placer de una buena copa de vino. Este local, ubicado en pleno centro de Malasaña, nace movido por los gustos de sus creadores, ofreciendo una cuidada selección de obras literarias de carácter independiente, así como la posibilidad de descorchar in situ parte de su elaborada vinoteca.

64

Con aspecto moderno, techos altos repletos de estanterías y un ambiente muy acogedor, reúne desde catas de vinos, exposiciones y presentaciones a cursos o talleres. Librería; enoteca; sin olvidar que funciona como cafetería seis días a la semana. El verdadero propósito es convertir el acto de la lectura en un arte y cualquier excusa es buena para acudir, solo o acompañado, con un claro requisito: el gusto por los libros, por los vinos, o ambas cosas. Hemos hablado en persona con los infames creadores de este concepto tan peculiar de librería para preguntarles directamente qué títulos nos aconsejan no dejar de leer este año, y ésta ha sido su respuesta: Joe Sacco: La Gran Guerra (Mondadori) Por si todavía no se han enterado, este año es el del -tristísimo- aniversario de la IªGuerra Mundial. Y entre la cascada de títulos que nos aguardan queremos rescatar el álbum que el dibujante Joe Sacco dedica, con trazo crudo y dolorosamente real, a

Books and wine. Behind this combination of words, products, and above all, hobbies, is hidden Tipos Infames, a Madrilenian meeting point for literature lovers who enjoy it more adding to it a first-rate glass of wine. This establishment, located in the center of Malasaña and born from the passion of its creators, offers a selection of literary works with an independent character as well as the possibility of uncorking in situ part of its elaborate collection of wines. With a modern look, a high ceiling filled with shelves and a truly cozy atmosphere, it puts together wine tastings, exhibitions, and course or workshop presentations. A bookshop and a wine cellar, without forgetting that it is also a café six days a week. The real purpose is to convert the act of reading into an art form and any excuse is valid to attend, alone or with someone, with a simple requirement: love for books, for wine, or for both. We got in touch with the infamous creators of this peculiar concept of bookshop in order to ask them which titles they would recommend this year, and this was their answer: Joe Sacco: The Great War (Mondadori) In case you did not know, this year is the –sad- anniversary of the 1st World War. And from this waterfall of titles waiting for us we want to save this album that illustrator Joe Sacco dedicates, with painfully real strokes, to the battle of the Somme, one of the most dramatic episodes in the fight. Marta Sanz: Daniela Astor and the black box (Anagrama) Not a novelty in its strict


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

la batalla del Somme, uno de los capítulos más dramáticos de la contienda. Marta Sanz: Daniela Astor y la caja negra (Anagrama) No es una novedad en sentido estricto, pero sí uno de los libros imprescindibles del año pasado y que nadie debe dejar de leer. Más todavía si nos ayuda a comprender la dramática espiral en la que se metían las mujeres que decidían disponer de su propio cuerpo, algo que no deberíamos olvidar en estos tiempos de Gallardón y palio. Pero eso es sólo uno de los ángulos de un libro que tiene mucho de artefacto, un artefacto explosivo. Íñigo Dominguez: Crónicas de la Mafia (Libros del K.O.) ¿¡Otro libro sobre la Mafia!? No. Este promete ser EL LIBRO sobre la asociación ilícita más famosa de todos los tiempos. Y es que el recorrido por la genealogía mafiosa que nos propone el autor llega hasta el postberlusconismo actual y nos muestra las conexiones del antiguo animador de cruceros con la Cosa Nostra y demás ralea. Y sí todavía faltasen los motivos la obra hará las delicias de los cinéfilos... Yves Bonnefoy: El territorio interior (Sexto Piso) Bonnefoy, uno de nuestros poetas más queridos, hace una lectura muy personal del Renacimiento. Y así, imagen a imagen, el francés no sólo nos habla de arte toscano, sino que, a través de la historia de esa fascinación, nos da las claves de su propia obra. Una delicia. Tan sólo nos queda decirles que ya sea ácida, dulce o amarga, con un toque afrutado o amaderado, disfruten y deléitense con la lectura.

sense, but it is one of the essential books of this last year and everybody has to read it. And with greater emphasis if it helps us to understand the dramatic spiral which women who decided to use their own bodies got into, something that we should not forget in these moments of Gallardón and pallium. However, this is only one of the perspectives in this book which has something of the character of a device, an explosive device. Íñigo Dominguez: Crónicas de la Mafia (Libros del K.O.) Another book about the mafia!? No. This one promises to be THE BOOK about the most famous illicit association of all times. And that is because the walk around the mafia family tree that the author proposes reaches the current post-berlusconism and shows us the connections of the old cruise entertainer with the Cosa Nostra and so on. And if you are still not completely convinced, it will also delight the cinephiles… Yves Bonnefoy: El territorio interior (L’Arrière-pays) (Sexto Piso) Bonnefoy, one of our most beloved poets, makes a very personal reading of the Renaissance. And that way, image after image, the Frenchman not only talks about Tuscan art, but also gives us insight into his own work through the history of this fascination. A true delight. So we can only say that either sour, sweet or bitter, with a fruity or maybe woodsy touch, enjoy and take pleasure in reading.

65


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

66


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

67


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

68


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

69

Si quieres visitar Tipos Infames Calle San Joaquín 3, Madrid Metro Tribunal Horario Lunes a sábado de 11h a 15h y de 17h a 22h30. If you want to visit Tipos Infames Calle San Joaquín 3, Madrid Metro Tribunal Schedule Monday to Saturday from 11h to 15h and from 17h to 22h30.


PHOTOS LIVIO MORABITO liviomorabitophotography.com liviomorabitophotography.tumblr.com FASHION STYLIST BECOME BOBO becomebobo.tumblr.com MAKEUP QIN HUO qinhuo.kabook.fr MODEL DYNA BA Women Management Paris dynamodelspro.book.fr


Sweatshirt BECOME BOBO, shirt GAP, pants H&M, boots MISS COQUINES.


T-shirt MANGO, jeans Boyfriend and boots H&M.


Tank top BECOME BOBO, jumpsuit and boots ZARA.


Jumpsuit, bracelets, hoop earrings H&M.


FOTOS // PHOTOS AMAIA ARRAZOLA amaiaarrazola.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION PAULA LAZARO

POR // BY ESTER UGIA

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

86


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Amaia Arrazola, que empezó como directora de arte en agencias de publicidad, no era consciente de que su camino no sería del todo previsible. Enamorada del dibujo tras viajar a París, Amaia se dio cuenta de que aún le faltaban cosas por descubrir. Un cambio de aires de Madrid a Barcelona se convirtió también en su paso de la publicidad al mundo de la ilustración. Desde entonces, ha encontrado su vocación en la ciudad condal.

Amaia Arrazola began as an art director in advertising agencies. She was not aware that her path would not be entirely predictable. She fell in love with drawing after traveling to Paris; Amaia realized that she still had things to discover. A change of scene from Madrid to Barcelona became her door to the world of advertising illustration. Since then, she has found her vocation in the city of Barcelona.

FLIC: Empezaste en el mundo de la publicidad. ¿Cuándo te diste cuenta de que aquello no te llenaba? AMAIA: Bueno, fue un proceso bastante natural. Trabajé durante años en agencia y poco a poco me iba dando cuenta de que mi interés estaba más centrado en la ilustración que en la creatividad publicitaria. El camino lógico fue abandonarla entonces.

FLIC: You started in the world of advertising. When did you realize that that it didn’t fulfil you? AMAIA: Well, it was really a natural process. I’d worked for years in agencies and bit by bit I realized that my interest was more focused on illustration than in advertising creativity. So the logical path was to leave it.

¿Cómo fueron tus inicios? ¿Tuviste el apoyo de tu familia? Tuve la oportunidad de venirme a Barcelona gracias a un beca del programa Krea de la Caja Vital Kutxa, lamentablemente extinguido. Esto me permitió venir con cierta base. Y si, siempre tuve el apoyo de mi familia. Quizá en un primer momento no entendieron porque dejaba un trabajo estable e indefinido pero cuando vieron que era muy feliz, supongo que se dieron cuenta de que era lo mejor para mí.

How did you get started? Did you have support from your family? I was able to move to Barcelona through a scholarship program Krea Caja Vital Kutxa, which unfortunately no longer exists. This gave me some stability. And yes, I always had the support of my family. Maybe at first, they didn’t understand why I had decided to leave a stable and permanent job but when they saw that I was very happy, I guess, they realized that it was best for me.

¿La ilustración formaba parte de tus sueños cuando eras pequeña? No, que va, para nada. No soy la típica que tuviera muy claro que quería hacer de pequeña. Surgió.

Was art a part of your dreams when you were little? No, not at all. I wasn´t the typical person who had clear ideas of what I wanted to do when I was a child. It just happened.

87


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

88


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

89

The Big W.i.p., Barcelona 2014


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

90


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Ús Barcelona, Barcelona 2014

91


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Te mudaste de Madrid a Barcelona. ¿En qué has notado el cambio? La ciudad es diferente, no digo ni mejor ni peor, diferente. Me gusta poder moverme en bici, que hace sol, estar cerca del mar y el cambio de vida que he dado, claro.

92

¿Cuáles son las cualidades que te describen como ilustradora? Uf, qué pregunta más difícil. Quiero pensar que soy bastante creativa, aporto diferentes soluciones a un problema. Soy bastante rápida y eficaz, eso lo traigo de mi pasado publicitario, seguro. Me gustan las cosas frescas y espontáneas y espero que sea un reflejo de lo que soy. ¿Cuentas con algún referente que te motive para aspirar a más? Tengo muchos y ninguno definido. Antes de hacerte freelance, estuviste trabajando para agencias de publicidad como McCann Erickson. ¿Qué conocimientos de aquella época trasladas al trabajo actual? La manera de trabajar, lo que te decía el ser rápido y eficaz. El haber conocido una macro empresa desde dentro. Conocer las jerarquías y las burocracias. Saber cómo funciona el negocio, descifrar qué quiere el cliente, la diversidad de estilos, la paciencia.

You have moved from Madrid to Barcelona. What have you noticed with this change? The city is different; I won’t say better or worse, just different. I like being able to get around by bike, the sunny weather, its closeness to the sea and of course I like the change in my life. How would you describe yourself as an illustrator? That’s a difficult question. I’d like to think that I’m quite creative… I can find solutions to problems. I’m quite quick and effective which I’m sure I inherited from my life in publishing. I like fresh and spontaneous things which I hope are a reflection of who I am. Is there anything in particular that motivates you? Many things but nothing specific. Before you became a freelancer, you were working for advertising agencies such as McCann Erickson. What knowledge from that time have you transferred to your current job? The way of working, as I told you before you must be fast and efficient. I have learnt about a macro company from the inside. I met the hierarchies and bureaucracies. I learnt how a business works; I figured out what the customer wants, the diversity of styles and also I learnt to be patient.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

¿Cómo buscas la inspiración a la hora de iniciar un nuevo proyecto? ¿Qué lugares te inspiran? Internet, la calle, la vida, otra exposiciones, estar al tanto de lo que sucede a mi alrededor.

How do you seek your inspiration when you start a new project? Which places inspire you? The internet, the street, life, other exhibitions, being aware of what happens around me.

Háblanos de alguno de tus últimos proyectos. En enero estuve en la galería Miscelánea, en Barcelona, con el proyecto ‘The Big W.i.p.’, W.i.p. significa Work in Progress. Quería enseñar más que un resultado el proceso de creación de algo. Y como hacerlo sobre folios quedaba muy pequeño, me supuse que era mejor hacerlo sobre paredes. A través de una cámara streaming, la gente podía mirar qué iba pasando. Durante 7 días estuve metida en la galería trabajando, y el resultado la verdad que fue muy satisfactorio.

Tell us about some of your recent projects. In January I was in Miscelánea Gallery in Barcelona, with ‘The Big W.i.p.’ project, W.i.p. means Work in Progress. I wanted to show more than one result in the process of creating something. And because everything was so small on sheets of paper, I figured out that it was better to do it on walls. Through a streaming camera, people could see what was happening. For 7 days I worked in the gallery, and the truth is that the result was very satisfying.

A finales de mes, fui invitada a participar en el Ús Barcelona, un festival de arte urbano celebrado en los antiguos Encants. Durante dos días estuve pintando un muro que también fue muy divertido. ¿Dónde te gustaría ver expuesta alguna de tus ilustraciones? Me encantaría volver a ver una de mis ilustraciones cubrir el edificio de Plaza España de Madrid como pasó en el 2010, con la campaña para Movistar España.

Later that month, I was invited to participate in the Us Barcelona, an urban art festival held in the old Encants. For two days I was painting a wall, which was also fun. Where would you like to see one of your artworks exhibited? I’d love to see one of my artworks cover the building of Spanish Square in Madrid as happened in 2010, with the campaign for Movistar Spain.

93


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

“Tarifa Pluraal” Movistar, Madrid 2010

94


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

95


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

LOS NIÑOS QUE NO VAN A LA ESCUELA. UN EFÍMERO ANÁLISIS SOBRE LA EVOLUCIÓN DE LA EDUCACIÓN MODERNA.

ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION ARACELI PLATA araceliplata.blogspot.com.es

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY AGUSTÍN PUIG

96

CHILDREN WHO DON’T GO TO SCHOOL. AN EPHEMERAL ANALYSIS OF THE EVOLUTION OF MODERN EDUCATION.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

97


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Recuerdo la escuela como un semillero de historias y experiencias gratificantes, amigos, maestros; sin embargo, también recuerdo que odiaba levantarme temprano por las mañanas. Odiaba la escuela, no quería ir. Recuerdo que, siendo ya mayor, recordaba que la odiaba. Tenía un amigo que decía que lo que aprendió en la escuela “fue a copiar”. Por eso hoy me siento como un niño cuando llega frente a mi un video de estos niños índigo que rompen con cualquier molde previamente conocido, y me emociono con el nivel de independencia de la matriz que estamos alcanzando. Niños prodigio ha habido siempre, en todas las generaciones, pero antes los talentos tenían que esperar hasta acabar a escuela. A veces, se trataba de una apuesta familiar que había que jugar en algún momento: la escuela o el talento. 98

Es imposible hacer un análisis serio de la evolución de la educación y las escuelas, sin tener en cuenta una cantidad inmensa de aspectos que tienen que ver con la sociología, la historia, la religión, la filosofía, etc, pero como este es un análisis efímero, los daré por hechos. Yo no se de astrología, pero puedo ver que a mi alrededor los niños índigo dan lecciones de vida, dejando clara una y otra vez su propia dirección evolutiva. Los grandes cambios que se han dado a lo largo de la humanidad, que conocemos por tradición, historia y conocimiento popular, nos llegan en forma de fechas. Pero detrás de las fechas hay grandes movimientos sociales, políticos, intentos fallidos, crisis, a veces guerras, casualidades, en fin, una historia larga y compleja. Así es como evolucionamos, lenta y complejamente. Esta actitud fresca e irreverente de los niños no puede tomarse como un antes y un después, pero plantea una postura opuesta a la de la “obediente” escuela tradicional. En su conferencia para TEDx, el joven Logan

I remember the school as a source of stories and gratifying experiences, friends, and teachers; however, I also remember that I hated getting up early in the morning. I hated school, I didn’t want to go. I remember that, being elderly, I remember that I hated it. I had a friend who said that what he had learned at school “was by copying”. That’s why today I feel like a child when I see a video of these indigo children, who break any previously known mould, and I’m touched by the level of independence from the matrix we are achieving now. Prodigious children there have always been, in all the generations, but some time ago the talents had to wait until finishing school. Sometimes it was about a family bet that we had to play at any time: the school or the talent. It’s impossible to do a serious analysis of the evolution of education and schools, without taking into account a great number of aspects that are related to sociology, history, religion, philosophy, etc., but as it is an ephemeral analysis, I’ll take them for granted. I don’t know about astrology, but I can see that around me the indigo children teach life lessons, clearly showing their own evolutionary direction time and time again. The big changes that have occurred in the history of the humanity, which we know through tradition, history and popular knowledge, arrive to us like dates. But behind the dates there are great social and political movements, failed attempts, crises, sometimes wars, and casualties, in sum, a long and complex history. That is how we evolve, slowly and complexly. These children’s fresh and irreverent attitude can’t be taken as “a before” and “an after”, but it proposes an attitude opposed to the “obedient” traditional school. In his TEDx conference, the young Logan Laplante contemplates “why being happy and healthy is not


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

Laplante se plantea “¿por qué ser feliz y saludable no se considera educación? No lo entiendo”, aludiendo a que eso no es algo que se enseñe en la escuela. En la conferencia de TEDx más viralizada, Sir Ken Robinson dice que las escuelas matan la creatividad. Con un agudo análisis expone las fragilidades del sistema educativo actual. No habrá sido el primero, pero sí fue el más popular. La conciencia colectiva se va modificando de a poco, hasta el punto en que ahora tenemos parejas que se encuentran de noche en su cama, analizando la posibilidad de no enviar su hijo a una escuela tradicional. Y aunque faltan opciones, cada vez habrá más. Es sano y natural que, así como la visión de nosotros mismos cambia, cambie la forma de estudiar. Cuando se descubrió que la tierra era redonda, no alcanzaba con enseñarle a la gente que la teoría de la tortuga era falsa; el ser humano debía aún aprender mucho acerca de su propia ingenuidad. En la escuela Vittra de Suecia se aprende sin aulas, sin espacios cerrados. Las clases no están separadas por edades y cada alumno aprende a su ritmo. Sistemas sin evaluaciones, materias novedosas y una marcada inclinación por la educación emocional, están siendo experimentadas en cada vez más lugares del mundo. A dónde nos lleve la prueba habrá que verlo, aunque una cosa es clara. El mundo cambia constantemente pero muchas veces se queda sin cuerda, y cuando coge cuerda de nuevo acelera para ponerse al día. Y últimamente está cambiando muy rápido.

considered education? I don’t understand.” He says that it is something that is not taught at school. In the most watched TEDx conference, Sir Ken Robinson says that schools kill creativity. With an acute analysis he exposes the fragilities of the present educative system. It wouldn’t have been the first, but the most popular. The collective conscience is being modified little by little, up to the point where now we have couples that meet at night in their beds, analysing the possibility of not sending their child to a traditional school. And although there is a lack of options, there will be more and more. It’s sane and natural that, as our vision of ourselves changes, the way of studying does too. When it was discovered that the Earth was round, it wasn’t enough to teach people that the theory of the tortoise was false; the human being should still learn much more about their own innocence. In Vittra School in Sweden this is learned without classrooms, without closed spaces. The classes are not separated by age and each student learns at their own pace. Systems without evaluations, new subjects and a marked inclination towards emotional education are being experimented with in more and more places in the world.

99


POR // BY KIRA DIEZ kiradiez@gmail.com behance.net/kiradiez facebook.com/kiradiez

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

PORTFOLIO

100


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

PORTFOLIO

101


POR // BY KIRA DIEZ kiradiez@gmail.com behance.net/kiradiez facebook.com/kiradiez

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

PORTFOLIO

102


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

PORTFOLIO

103


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION FELIX ZILINSKAS fzilinskas.com

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY RODRI GONZÁLEZ

FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ADVERTISING

104


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ADVERTISING

105

Por favor dame el plato espacial


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ADVERTISING

106

Entonces todo era lento. Todo estaba a punto de llegar pero no llegaba. No era instantáneo y tampoco era simultaneo. Era esa época en la que te sabías de memoria los números del teléfono de casa de tus amigos, tus abuelos, tus padres y tu tío favorito. Parece que fue hace siglos pero a penas ha pasado una década. No había móviles ni tablets ni mp3 ni ebooks. Y nadie los echaba en falta. Si quedabas con alguien y se retrasaba nada te libraba de perder ese puñado de minutos hasta que llegase. No había nada que hacer, sólo esperar y aburrirte. Lo mismo pasaba en el autobús, el metro, la sala de espera del médico o la cola del banco. Aburrimiento. Pero llegó el día en que dejamos de aburrirnos. A golpe de dedo empezamos a ver películas, mandar mensajes, hacer fotos, chequear si iba a llover y pagar facturas. Hoy, paradójicamente, ya no tenemos tiempo de aburrirnos. De que así sea se encarga, entre otras, una gran y compleja industria, la industria del

In those days everything was slow. Everything was about to arrive but nothing arrived. It was not instantaneous and neither was it simultaneous. It was that time when you knew by heart the telephone numbers of your friends, your grandparents, your parents and your favourite uncle. It feels like a time ago now, but only a decade has passed. There were no mobile phones or tablets or mp3 or ebooks. And nobody missed them. If you were going to meet somebody and they were late, nothing prevented you from losing that handful of minutes up to their arrival. There was nothing to do, only to wait and get bored. The same happened on the bus, the subway, the waiting room of the doctor or the queue of the bank. Boredom. But the day we stopped getting bored arrived. With our fingertips we started to watch films, send messages, take photos, and check if it was going to rain and to pay the bills. Nowadays, paradoxically, we have no time to get bored.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ADVERTISING

entretenimiento. Una industria dedicada a llenar con contenido todos esos espacios vacíos en el día a día de la gente. Productoras audiovisuales, medios de prensa, agencias de publicidad, discográficas, editoriales, desarrolladores de aplicaciones móviles, community managers y un largo etcétera. Miles de personas cuyo trabajo es entretenernos cuando no estamos trabajando. Cada vez consumimos más entretenimiento pero cada vez somos más exigentes. Ya no nos sirve cualquier cosa. Demandamos excelentes series, demandamos excelentes anuncios, demandamos excelentes canciones. Y dónde hay demanda, surge la oferta. Si bien es cierto que la omnipresente crisis económica también ha llamado a la puerta de este sector, actualmente vive su mejor momento. Está en un periodo muy dulce por varias razones. La primera es que los medios para comercializar el producto se han multiplicado gracias a las nuevas tecnologías. Y la segunda es que el perfil del consumidor ha cambiado. Ya es un consumidor maduro, que entiende y agradece contenidos menos convencionales y predecibles. Todo esto sólo tiene un lado, el bueno. Una industria del entretenimiento cada vez mejor y que parece no tener techo.

The responsibility lies, among others, with a great and complex industry, the entertainment industry. An industry dedicated to filling with content all those empty spaces in people’s everyday lives. Audiovisual producers, mass media, advertising agencies, record companies, publishers, developers of mobile phone applications, community managers and a long et cetera. Thousands of people whose job is to entertain us when we aren’t working. We are consuming more and more entertainment but we are increasingly more demanding as well. Anything no longer serves us. We demand excellent series, we demand excellent advertisements, and we demand excellent songs. And where there is demand, offer arises. Even though it is true that the omnipresent financial crisis has also knocked on the doors of this sector, at present it is living its best moment. It is a very sweet period for some reasons. The first one is that the methods to commercialise the product have multiplied due to the new technologies. And the second one is that the profile of the consumer has changed. It has become a mature consumer, who understands and is grateful for the less conventional and predicable contents. All of this has only one side, the good one. An ever better entertainment industry which seems to have no ceiling.

107


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

flic favorite

JALEO PUNTO CERO BAR www.facebook.com/JaleoBarPuntoCero CARRER DE FERLANDINA 27, 08001 BARCELONA, SPAIN

FOTOS // PHOTOS JALEO facebook.com/JaleoBarPuntoCero

TRADUCCIÓN // TRANSLATION SIMONE NAPOLI

POR // BY PEDRO GÓMEZ

108


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

flic favorite

Si paseas por el pintoresco barrio del Raval, puedes tener la suerte de encontrarte con el Bar Jaleo, situado en la diagonal del Macba. Jaleo se trata de un bar de comida mediterránea en pleno corazón de Barcelona. Un lugar que te conquistará si eres amante de la buena comida y los eventos culturales. Patricia, una de las socias del bar junto a Gregorio y Simone, nos cuenta cómo surgió la iniciativa. “Estuve un tiempo viviendo en Sudáfrica y después viajando por distintos lugares. Gregorio me invitó a entrar en el proyecto y acepté. Más tarde se unió Simone. Me siento muy a gusto con ellos y con el bar, de cuya agenda cultural me encargo”. La influencia italiana no falta en Jaleo, no solo por Gregorio y Simone sino por Francesca, la pastelera del bar y pilar fundamental del mismo ya que, como comenta Patricia, los distintos dulces de su cosecha son uno de los platos fuertes para atraer a la clientela. Las panna cotta, crostate y el tiramisú casero nunca faltan en la cocina, todo ello acompañado de deliciosos zumos naturales preparados con fruta fresca del mercado de “La Boqueria”. ¿Se puede pedir más?

If you walk through the picturesque neighbourhood of Raval, you may be lucky enough to come across Jaleo Bar, located on the diagonal of the MACBA. Jaleo is a Mediterranean food bar in the heart of Barcelona. A place that will conquer you if you love good food and cultural events. Patricia, one of the members of the bar next to Gregorio and Simone, tells us how the initiative came about. “I lived in South Africa for a while and then I travelled in different places. Gregorio invited me to take part in the project and I agreed. Later Simone joined the team. I feel very comfortable with them and the bar and I am in charge of the cultural agenda.” The Italian influence is not lacking in the “Jaleo”, not only for Gregorio and Simone, but also for Francesca, the pastry maker of the bar and furthermore its fundamental pillar because, as Patricia says: “the different cakes she makes are one of the strong points in order to attract clients”. Homemade panna cotta, tiramisu and crostate are never missing in the kitchen, all accompanied by delicious fresh juices

109


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

flic favorite

110


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

flic favorite

Pues sí. Además, cuentan con iniciativas como “el jueves del Aperitivo Italiano” día en el que las tapas corren por cuenta de la casa si consumes alguna bebida (cerveza o como no podía ser de otra manera, el Spritz, la bebida italiana por excelencia). Si a todo esto le sumas que Jaleo cuenta con una variada agenda cultural, esto se hace aún mas interesante. Los viernes se realizan conciertos en el pequeño escenario que poseen, además de funciones de skate y poesía que atraen a mucha gente joven. Esta variedad de espectáculos se debe a que renuevan su agenda cada seis semanas. La única filosofía que siguen es que las actuaciones sean gratuitas, fomentando que nuevas promesas y talentos se den a conocer fácilmente y atacando la subida del IVA en el mundo cultural. Jaleo absorbe sin ninguna duda la esencia del Raval y se constituye como un mix extravagante, relajado y carismático que no podría ser así de estar en otro lugar. Su esencia mediterránea y renovada agenda cultural harán que repitas la visita si te gusta meterte en un buen “jaleo”.

made with fresh fruit coming from the market “La Boqueria”. Can you ask for more? Well, yes. They also have initiatives like “ Aperitivo Italiano on Thursday evening” in which light snacks or appetizers are offered by the house with every drink consumed, (beer or –naturally- the Spritz, the Italian drink par excellence). Add to all this the fact that Jaleo has a varied cultural agenda, and it becomes even more interesting. Concerts on Friday evening are performed on their small stage, in addition to skating events and poetry activities that involve many young people. This variety of shows allows their agenda to be renewed every six weeks. The only philosophy they follow is that all performances are free, thus promoting new talents and attacking the rise of VAT in the cultural world. Jaleo has undoubtedly absorbed the essence of Raval and it establishes itself as a quirky, relaxed and charismatic mix that could not be found elsewhere. Its Mediterranean essence and the renewed cultural agenda will make you repeat the visit if you like a nice “hubbub”.

111


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

LITERATURE

LA CALLE GREAT JONES DON DELILLO SEIX-BARRAL 293 PGS

TRADUCCIÓN // TRANSLATION MARIANA GIRÃO

POR // BY XAVIER CAÑADAS

112

Don DeLillo (Nueva York, 1936) escribió La calle Great Jones, su tercera novela, el mismo año que aquí Carrero Blanco volaba por los aires. En 1973, quizás España no estaba para cuentos de estrellas del rock que acaban devorados por su propia fama, y, quizá por ello, esta novela aún no se había traducido ni publicado aquí. En efecto, Bucky Wunderlick, el protagonista, acaba de abandonar la gira con que recorría el país y ha desaparecido. Los rumores crecen, e irónicamente, su figura también. Hay quien dice que ha muerto. Pero no. Bucky no ha muerto. Al menos clínicamente. Se ha refugiado en un piso de la calle Great Jones, en Nueva York, donde se limita a existir de un modo espectral junto a Opel, la groupie de la que se ha enamorado. Sin embargo, la paz, la mera existencia en el mundo, la vida anónima, se verá truncada cuando empiecen a visitarle todo tipo de gente: periodistas, productores musicales y agentes, excompañeros, amigos e incluso diferentes miembros de una banda de colgaos que quieren involucrarlo en la venta de lo que, dicen, será la droga más loca que el hombre habrá probado jamás. Un ristra de secundarios que acabarán mezclándose en su vida, y amenazando con destruirla (o hacerla renacer) definitivamente, ante la mirada paralizada de la estrella. DeLillo pretende reflexionar aquí sobre el poder que la sociedad empezaba a otorgar a los ídolos de masas en los años setenta. Un poder devastador, según concluye, para los que se erigen

Don DeLillo (New York, 1936) wrote Great Jones Street, his third novel, the same year as Carrero Blanco was flying through the air here. Maybe in 1973 Spain was not in the mood for stories about rock stars who ended up consumed by their own fame, and maybe that is the reason why this novel was not translated or published here. Essentially, Bucky Wunderlick, the main character, has just abandoned his tour across the country and has gone missing. The rumours grow and, ironically, so does his popularity. Some say he is dead. But no. Bucky is not dead. At least clinically. He is hidden in a flat on Great Jones Street in New York, where he exists in a ghostly state next to Opel, the groupie he has fallen in love with. However, the peace, his mere existence in the world, the anonymous life, all will be cut short when all types of people start visiting him: journalists, music producers and agents, old colleagues, friends and even different members from a group of junkies that want to get him involved in the sale of what will be, as they say, the craziest drug the man has ever tasted. An array of secondary characters will end up being a part of his life and threaten to destroy it (or revive it) for good, before the star’s transfixed stare. DeLillo tries to reflect on the power society was starting to grant the idols of the masses in the seventies. A devastating power, according to him, for those who proclaimed themselves


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

LITERATURE

como tales, y cuyo paralelismo en la vida real podría ser Jim Morrison, muerto dos años antes, en 1971. El autor perfila a un tipo lleno de fobias que ansía evaporarse; un cantante que afronta el éxito haciéndose pequeño y dudando cada vez más sobre si es artista o vende-motos, y encerrándose en sí mismo como un caracol. Y de fondo, una ciudad fría donde operan todo tipo de agentes dispuestos a cualquier cosa con tal de que siga la función. Aún faltan años para que DeLillo regale al mundo su Submundo, pero aquí ya muestra indicios de esa ambición, y del talento e inteligencia que exige la tarea. Sumerge al lector en la atmosfera fantasmal en que vive su protagonista con lirismo, para luego interrumpir ese limbo con la charlatanería excéntrica de los personajes que se cruzan en su deriva hacia ninguna parte, entre los cuales destacan las voces de Fenig, su vecino y antítesis, un escritor que sí entiende el mundo y el arte –lo entiende como una mercancía–, pero que no encuentra la fórmula del éxito, y la del doctor Pepper, el líder mafioso de la misteriosa organización el Valle Feliz. Con todo, una novela interesante y portentosa, escrita por un hombre inteligente que acabaría siendo capaz de auténticas proezas. A ratos, La calle Great Jones parece ya una de ellas.

as such, and whose real-life correspondent could be Jim Morrison, deceased two years earlier, in 1971. The author describes a man full of phobias who yearns to disappear; a singer who faces his success by making himself small and doubting more and more about whether he is an artist or a motorcycle salesman, withdrawing into his shell. And as a background, a cold city where all kinds of agents operate, willing to do anything as long as the show goes on. This is years before DeLillo delights the world with his Underworld, but here he already shows hints of that ambition, of the talent and intelligence that task requires. He immerses the reader with lyricism in the ghostly atmosphere his main character lives in, and shortly after breaks that limbo with the eccentric charlatanism of the characters who cross his path towards nowhere, among which stand out the voices of Fenig, his neighbour and antithesis, a writer who does understand the world and art - which he sees as a commodity -, and who cannot manage to find the formula for success; or the one for Doctor Pepper, the mobster leader of a mysterious organization, the Happy Valley. In all, an interesting and marvellous novel, written by an intelligent man who will turn out to be capable of great achievements. At times, Great Jones Street is already one of them.

113


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

CINEI

THE GRAND BUDAPEST HOTEL Wes Anderson

TRADUCCIÓN // TRANSLATION GABRIELA FLORES

POR // BY EVA VERA

114

Tenía el listón alto después de la magistral Moonrise Kingdom (2012) y su conmovedora historia de amor entre el boyscout Sam (Jared Gilman) y la femme fatale Suzy (Kara Hayward), pero una vez más el director estadounidense Wes Anderson ha demostrado poseer una capacidad inventiva inexorable, cautivando como siempre a público y crítica en su última película The Gran Budapest Hotel (2014). El universo que rodea a sus dos nuevos personajes, el conserje de hotel Monsieur Gustave (Ralph Fiennes) y su fiel botones Zero Moustafa (Tony Revolori) le han valido al director de Viaje a Darjeeling (2007) el Oso de Plata, Gran Premio del Jurado, en la pasada 64ª edición del la Berlinale, festival en el que el cineasta presentaba en Première Mundial su última película. La historia, narrada como siempre en clave de comedia y siempre fiel al estilo visual de su filmografía, presenta los líos amorosos con octogenarias que mantiene el legendario conserje de un hotel de lujo de montaña y las persecuciones policíacas a las que se enfrentará junto con su fiel compañero de aventuras, el aprendiz de botones de su hotel, tras robar una valiosa obra de arte que una de sus ancianas amantes le había dejado en herencia en su testamento antes de aparecer asesinada. Esta coproducción germano-inglesa, ambientada en la Europa de entreguerras, cuenta como es habitual en las cintas de Anderson con un sinfín de caras conocidas, la mayoría de ellas convertidas ya en marca de la casa. Jason Schwartzman, Owen Wilson, Bill Murray, Tilda Swinton, Adrien Brody, Edward Norton, Jude Law, Bob Balaban, Willem Dafoe, Mathieu Amalric, Saoirse Ronan, Harvey Keitel, Jeff Goldblum, Léa Seydoux, Tom Wilkinson y F. Murray Abraham, entre otros grandes actores aparecen como secundarios en este reparto de lujo.

The bar was set high after the excellent Moonrise Kingdom (2012) and the moving love story between boy scout Sam (Jared Gilman) and femme fatale Suzy (Kara Hayward), but once again the American director Wes Anderson has demonstrated that he has an inexorable inventive capacity, captivating as always the audience and the critics with his latest film The Grand Budapest Hotel (2014). The universe which surrounds the two characters, hall porter Monsieur Gustave (Ralph Fiennes) and his loyal bellboy Zero Moustafa (Tony Revolori) has earned the director of Trip to Darjeeling (2007) the Silver Bear, Jury’s Grand Prize, in the 64th year of the Berlinale, a festival where the film maker presented his latest film in the World Première. The story, told as always in the code of comedy and loyal to the visual style of his filmography, presents love affairs which the legendary hall porter of a luxury hotel in the mountains has with octogenarians, and the persecutions by the police that he faces together with his loyal partner of adventures, the bellboy trainee of his hotel, after stealing a valuable work of art which one of his old lady lovers has bequeathed him in her testament before being killed. Set in the interwar Europe, this German-English coproduction has –as is habitual in Anderson’s films- an endless number of famous faces, most of whom have already become his trademark. Jason Schwartzman, Owen Wilson, Bill Murray, Tilda Swinton, Adrien Brody, Edward Norton, Jude Law, Bob Balaban, Willem Dafoe, Mathieu Amalric, Saoirse Ronan, Harvey Keitel, Jeff Goldblum, Léa Seydoux, Tom Wilkinson and F. Murray Abraham, among other great actors appear like secondary stakeholders in this luxury cast.


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ICINEI

ENEMY Denis Villeneuve Sin esconder las influencias que su película Enemy recibe de Blue Velvet (David Lynch), aparece incluso en el reparto la actriz Isabella Rossellini, el director quebequense Denis Villeneuve presenta esta interesante coproducción canadiense-española, basada en la novela O Homem Duplicado del Premio Nobel de Literatura portugués, José Saramago. Enemy invita al espectador a la reflexión sobre la identidad y la dualidad mediante una historia que gira alrededor de un apático profesor de historia, llamado Adam Bell (Jake Gyllenhaal), quien se quedará atónito ante la pantalla de su televisor al descubrir en la película que está viendo una persona idéntica a él, un actor llamado Anthony St. Claire. A raíz del descubrimiento de este doble, Adam iniciará una búsqueda para contactar con él y una vez lo consiga, sus vidas se irán entrecruzando extrañamente, extendiéndose también la preocupación a sus respectivas parejas. Una película un tanto difícil de digerir por su complejidad y atmósfera opresiva, rozando casi lo claustrofóbico, pero tan profunda y enigmática como necesaria y desconcertante. En los certámenes en los que se ha proyectado anteriormente, como en el Festival de Toronto y Festival de cine de San Sebastián, la cinta ha provocado el mismo revuelo, sembrando cierta confusión entre el público. Y es que hay quienes afirman que la obra del director de Incendies (que le valió una nominación a los Oscars como Mejor Película de habla no inglesa en el 2010) requiere más de un visionado para ser comprendida. Una publicidad que tampoco le viene mal a su rocambolesca película de indiscutible sello independiente.

Without hiding the influences that his film Enemy takes from Blue Velvet (David Lynch) –even starring the actress Isabella Rossellinithe Québécoise director Denis Villeneuve presents this interesting Canadian-Spanish coproduction, based on the novel O Homem Duplicado by the Portuguese Nobel Prize winner of Literature, José Saramago. Enemy invites the viewer to think about identity and duality with a story that revolves around an apathetic teacher of history, called Adam Bell (Jake Gyllenhaal), who is astonished to discover that the film he is watching shows a person identical to him, an actor called Anthony St. Claire. As a result of the discovery of this twin, Adam sets off to make contact with him and once he succeeds, their lives start to cross over strangely, spreading the worry also to their respective partners. A film that is somewhat difficult to digest due to its complexity and oppressive atmosphere, almost close to being claustrophobic, but also as deep and enigmatic as necessary, and disconcerting. In the contests where it has previously been shown, like in the Toronto Festival and the San Sebastian Film Festival, the film has provoked the same commotion, spreading certain confusion among the audience. And there are some who state that the film of the director of Incendies (that has earned a nomination for the Oscars as the Best Foreign Film in 2010) requires more than one viewing to be understood. A kind of publicity which is not a bad thing for his bizarre film of indisputably independent label.

115


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

CINEI

IDA Pawel Pawlikowski

116

Filmada en blanco y negro y ambientada en la Varsovia de 1962, la quinta película del aclamado director polaco de Last Resort y My Summer of Love afincado en el Reino Unido, Pawel Pawlikowski, retrata con dureza y bellísima fotografía (Lukasz Zal) el drama vivido por una novicia llamada Anna (Agata Trzebuchowska) que, estando a punto de realizar sus votos como monja en el convento católico donde años atrás fue abandonada, descubrirá de repente un terrible secreto que cambiará su vida para siempre. Y es que tras la insistencia de su madre superiora para que visite a su tía Wanda (Agata Kulesza), la única familiar viva de Anna, la joven descubrirá que fue abandonada en plena ocupación nazi, que su verdadero nombre es Ida y que tiene raíces judías. Desde esa confesión, ya nada será igual para ella. Tía y sobrina decidirán entonces recorrer los pueblos de Polonia en busca de alguna pista sobre los padres de Ida. En su periplo, los enfrentamientos entre ambas y sus dos realidades se irán sucediendo uno tras otro. La cinta, con sobresalientes actuaciones por parte de ambas protagonistas, ha obtenido ya varios galardones, entre ellos, el de Mejor Película en la 57ª edición del BFI London Film Festival. También triunfó en el Festival de Varsovia (premio Mejor Película), el Festival de Toronto (Premio FIPRESCI) y el Festival de Gijón, con 5 premios, entre ellos el de Mejor Actriz para Agata Kulesza, popular artista de la televisión polaca.

Filmed in black and white and set in the Warsaw of 1962, the fifth film of the acclaimed Polish director of Last Resort and My Summer of Love based in United Kingdom, Pawel Pawlikowski, portrays with severity and beautiful photography (Lukasz Zal) the drama lived by a novice called Anna (Agata Trzebuchowska) who is about to take the vows as a nun in the catholic convent where some years earlier she was abandoned. She suddenly discovers a terrible secret that will change her life forever. After the pressure from her Mother Superior to visit her aunt Wanda (Agata Kulesza), Anna’s only living relative, the girl will find that she was abandoned during the Nazi occupation, that her true name is Ida and that she has Jewish roots. After this confession nothing will be the same for her. So aunt and niece decide to travel around the towns of Poland looking for some clues about Ida’s parents. On their journey, the confrontations between them and their two realities happen one after the other. The film, with outstanding performances from both actresses, has already obtained several prizes, among them the Best Film in the 57th year of the BFI London Film Festival. It also triumphed in the Warsaw Festival (Best Film Prize), the Toronto Festival (FIPRESCI Prize) and the Gijon Festival, with 5 prizes, among them the Best Actress for Agata Kulesza, a popular artist of the Polish television


FLIC MAGAZINE MARZO // MARCH 14

ICINEI

LES GARÇONS ET GUILLAUME, À TABLE! Guillaume Gallienne Llega por fin a la cartelera española una de las sorpresas del año, Les garçons et Guillaume, à table! La aclamada ópera prima de Guillaume Gallienne, el cineasta revelación del pasado Festival de Cannes, se estrena en nuestros cines el próximo día 28. Con escenas memorables como el baile de sevillanas, la película narra a través de divertidas anécdotas la constante búsqueda del actor por hallar su propia identidad, incluida su sexualidad. Una autobiografía desternillante e ingeniosa que plasma la especial relación entre el artista y su madre, a quien profesa un gran cariño. El reto al que se enfrentaba Guillaume Gallienne, reputado actor de la Comédie-Française (la compañía teatral más antigua y prestigiosa de Francia) con su primera película no era fácil. Por un lado, se estrenaba en la gran pantalla con una personalísima cinta autobiográfica (él mismo la escribía, dirigía y protagonizaba, interpretándose a sí mismo y a su madre). Y por otro, debía adaptar al cine una obra de teatro (siempre difícil tarea) que años atrás había estado representando con éxito en París. Les garçons et Guillaume, à table! ha cosechado ya una retahíla de premios que avalan la calidad del primer trabajo del artista. Durante el pasado Festival de Cannes la cinta obtuvo tras su presentación quince largos minutos de aplausos, para alzarse finalmente en la Quincena de Realizadores con los galardones Art Cinema Award y el Premio Mejor Película según la SACD (Asociación de Autores Franceses). La película ha obtenido también el Valois d’Or a la Mejor Película y el Premio al Público en el pasado Festival de Angoulême. Además ha sido nominada en 10 categorías a los premios César (aún por celebrarse al cierre de nuestra edición). Un artista con una prometedora carrera como cineasta por delante.

One of the surprises of the year finally arrives at the Spanish billboard, Les garçons et Guillaume, à table! The acclaimed debut of Guillaume Gallienne, the filmmaker sensation of the last Cannes Festival, is released in our cinemas on the 28th of February. With memorable scenes like the dancing of the Sevillians, the film presents with fun anecdotes the constant search of an actor to find his own identity, even his sexuality. A hilarious and ingenious autobiography that shows the special relationship between the artist and his mother, for whom he has great respect. The challenge that was faced by Guillaume Gallienne, a renowned actor of the ComédieFrançaise (the most ancient and prestigious theatre group in France) with his first film was not easy. On one hand, it was released on the big screen with a very personal autobiographic film (which he himself wrote, directed and starred in, playing himself and his mother). And on the other hand, he had to adapt to the cinema a play (always a difficult task) in which he had acted with success in Paris some years ago. Les garçons et Guillaume, à table! has already won a series of awards that guarantee the quality of the first work of this artist. During the last Cannes Festival the film won fifteen long minutes of applause after its presentation, to finally win in the Directors’ Fortnight the prizes of Art Cinema Award and the Best Film Prize from SACD (Association of French Authors). The film has also won the Valois d’Or for the Best Film and the Public Prize in the last Angoulême Festival. Besides, it has been nominated in 10 categories for the César Prizes (still to be held at the end of our edition). An artist with a promising career ahead as a filmmaker.

117


ILLUSTRACIÓN // ILLUSTRATION CORA ELIZABETE GOMES officecake.wordpress.com/sugar behance.net/cora_elizabete



Flic Magazine Issue#9