Page 1

COUVV_Mise en page 1 29/08/13 13:33 Page1

INFOS

TENDANCES RENDEZ-VOUS

FRANÇAIS / ENGLISH

2013

GOLFE DE

N° 5


STEFANO_Mise en page 1 28/08/13 16:47 Page1


STEFANO_Mise en page 1 28/08/13 16:47 Page2


P04 28/08/13 17:13 Page1

Sarah et Deborah Nemtanu

Louis Schwizgebel et Ophélie Gaillard

L’Automne en

musique

Par Delphine Delannoy - Photos : Caroline Doutre - DR

Cette 11ème édition du Festival d’Automne, organisée par la Société Tropézienne des Amis de la Musique, ne passera pas inaperçue ! The 11th edition of the Autumn Festival, organized by the Saint-Tropez Music Society, will definitely not pass unnoticed!

Après les printemps musicaux, place aux musiques d’automne ! Comme chaque année, les mélomanes ne pourront qu’approuver le choix des artistes sélectionnés et se délecter de leur programme musical ! L’ouverture des réjouissances a commencé le 7 septembre par Lise de La Salle. Ses talentueuses mains se sont agitées sur le piano au rythme des mélodies de Bach/ Busoni, Ravel, Prokofiev et Liszt. Deux virtuoses du violon enchaîneront : Sarah et Deborah Nemtanu. Le 10 octobre, la salle de la Renaissance résonnera des sonorités de Prokoviev, Bach, Ysaye, Battista Viotti et Mozart. Enfin, le 24 octobre, c’est au son des violoncelle et piano d’Ophélie Gaillard et Louis Schwizgebel que nos ouïes s’émerveilleront. Au programme : Bach, Schumann, Faure, Ravel et Brahms. Des soirées musicales dont le succès est désormais prouvé. Rendez-vous donc au cinéma de la Renaissance à 18h pour chaque concert. Le must en matière culturelle : la gratuité pour les enfants de moins de 18 ans, qui pourront découvrir un répertoire bien différent de celui diffusé sur les ondes radio branchées ados ! Pour les plus érudits, rejoindre l’association « Société Tropézienne des Amis de La Musique » est chose facile. La demande d’adhésion est à déposer par mail à stam.president@gmail.com ou par courrier postal au siège de l’association : BP 233 – 83995 Saint-Tropez cedex. Le coût modique de 15 € par personne et 25 € pour un couple permettra de soutenir les prochains concerts à venir !

Autumn in music After a musical spring, it’s time to embrace the music of autumn! Music lovers can enjoy a choice of artists and revel in their musical programme! The festivities begin on 7th September with Lise de La Salle. Her talented hands will move across the piano keyboard to the rhythm of melodies by Bach / Busoni, Ravel, Prokofiev, and Liszt. Two virtuosos on the violin, Sarah and Deborah Nemtanu, will follow suit on the 10th October. The Renaissance room will echo the sounds of Prokoviev, Bach, Ysaye, Battista Viotti and Mozart. Finally, on 24th October Ophélie Gaillard and Louis Schwizgebel with perform on the cello and piano. On their programme: Bach, Schumann, Fauré, Ravel and Brahms. Musical evenings, Venue for each concert: 18h00 at the Renaissance Cinema. The ultimate in cultural matters: free entry for children under 18. A great opportunity for youngsters to discover a different repertory from those broadcast on trendy teen radio stations! If you wish to become a member of the Saint-Tropez Music Society then please contact us by email at: stam.president@gmail.com or by post to: BP 233-83995 Saint-Tropez cedex. The cost of membership is only 15€ per person and 25€ per couple. Membership fees help to fund future events of this kind.

4 - INFOS


P05_Mise en page 1 29/08/13 11:48 Page1

4

Infos L’Automne en musique

6 7 &

À vos agendas

8

Shopping Mode

10

Créateur du mois Noreve, luxe et technologie

14

Shopping Beauté

16

Association Musiques en Liberté

20

Real Estate by McIntosh

22

Shopping Déco

24 25 &

Les Voiles de Saint-Tropez Saint-Tropez accueille ses marins

26

Les Voiles de Saint-Tropez Demandez le programme !

28

Golf Conseils du Pro

30

Passion Se rêver pêcheur à St-Tropez

32

Histoire Quand le Golfe s’appelait Freinet

40 41 &

Vin et vendanges Retour aux traditions dans le Golfe

42

DJ Jo Harys All day, all night

44

Ramatuelle A ne pas manquer

46

Votre numérologie amoureuse

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 Euros Galerie Espace des Lices - 7 boulevard Louis Blanc - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 06 70 33 38 14 / 04 94 81 00 82 - lejournaldesainttropez@gmail.com LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 5 Directeur Artistique : Bruno Malègue - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski - Rédaction : Delphine Delannoy / Elodie Mazuire / Claire Montana Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - nathalie@lejournaldesainttropez.com Crédits photos : 1.2.3. Éditions / Bruno Malègue - Couverture : Bruno Malègue Traductions : Clare Correia Ont collaboré à ce numéro : Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice. Dépôt légal septembre 2013 - Impression CEE. Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°5 est interdite.

5 - SOMMAIRE


AGENDA_Mise en page 1 28/08/13 17:18 Page1

A VOS 2013AGENDAS

10

par Delphine Delannoy - Photos : Ville de Saint-Tropez / SNST / Jean-Louis Chaix / Peredeprada / Buno Malègue

Toulon, “Voiles de Légende” regatta From 27th to 30th September Departure from Barcelona on the 24th September. Stop over in Toulon from 27th to 30th September. The port of arrival? La Spezia on 4th October!

Jusqu’au 31 décembre And You ? Do You Saint-Tropez ?

A vos appareils pour ce concours photo ! Faites découvrir à travers vos clichés votre Saint-Tropez. Résultat fin décembre avec un cadeau surprise pour le lauréat.

28

SAMEDI

Dans le cadre de la Semaine varoise de randonnée, venez découvrir ou redécouvrir les merveilles des sentiers entre terre et mer. Hike along the coastal path of Saint-Tropez - Saturday 28th Sept. During the hiking theme week in the Var region, come and discover or rediscover the wonders of our footpaths, between earth and sea.

SEPTEMBRE Salon des Artistes Contemporains Du 28 sept. au 6 oct. La Salon à ne pas manquer ! Une concentration d’artistes à la hauteur de leurs œuvres : peintres, sculpteurs, plasticiens…

Until 31st December And You? Do You Saint Tropez? Get your cameras out for this photo contest and enable others to discover Saint-Tropez through your snap-shots. Competition results due in late December with a surprise gift for the winner.

27

Balade sur le sentier littoral de St-Tropez

Les Voiles de Saint-Tropez SEPTEMBRE Du 28 sept. au 6 oct.

Embarquement immédiat ! L’édition 2013 fera la part belle aux voiliers et vieux gréements venus explorer les eaux méditerranéennes et se disputer titres et chronos lors des nombreuses régates organisées !

Les Voiles de Saint-Tropez From 28th Sept. to 6th October Immediate boarding! Sailboats and old rigs with come and explore the Mediterranean waters and compete for numerous different titles during the official regattas!

Départ le 24 septembre de Barcelone, escale à Toulon du 27 au 30. Le port d’arrivée ? La Spezia le 4 octobre !

OCTOBRE

Festival d’Automne Les 10 et 24 octobre

Cap sur le 11ème Festival d’Automne où les mélomanes n’auront qu’à se ravir des artistes sélectionnés pour cette édition 2013.

VENDREDI

Toulon, Voiles de légende Du 27 au 30 sept.

JEUDI

Autumn Festival 10th & 24th October The 11th Autumn Festival. An opportunity for music lovers to simply enjoy the artists selected for this 2013 edition.

11

VENDREDI

29

Contemporary Artists Show From 28th Sept. to 6th October A show not to be missed! A concentrated gathering of different artists: painters, sculptors, artists...

DIMANCHE

SEPTEMBRE Concert d’orgue et hautbois

Entrée gratuite pour écouter les Toulousains Philippe Canguilhem et Michel Bouvard qui se produiront sur invitation de l’association « Les Amis de l’orgue ». Organ and oboe concert Sunday 29th September Free entry. Come and listen to Philippe Canguilhem and Michel Bouvard performing here on an invitation from the association “Les Amis de l'orgue”.

6 - RENDEZ-VOUS

OCTOBRE Paradis Porsche Du 11 au 13 octobre

On ne présente plus cette manifestation où les plus belles carrosseries se pavanent sur le port ! Plaisir des yeux garanti et mécanique rutilante au rendez-vous !

Porsche Paradise From 11th to 13th October One no longer needs to present this event! The most beautiful cars strut their stuff along the port! A pleasure for both the eyes and ears!


AGENDA_Mise en page 1 28/08/13 17:19 Page2

SUMMER 2013DIARY 13 20

DIMANCHE

OCTOBRE

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

DIMANCHE

OCTOBRE Saint-Tropez Classic

Chaussez les crampons et sortez les tenues de jogging ! Enfants et adultes se partageront la chaussée à travers divers parcours traversant le village. Ambiance sportive et conviviale !

EXPOSITIONS

Jusqu’au 22 septembre / Until 22nd september

Au cœur de la ville, les sculptures monumentales de l’artiste Antoni Calvé. Monumental sculptures by the artist Antoni Calvé.

Jusqu’au 14 octobre / Until 14th october

Maurice De Vlaminck : l’un des trois artistes phares du Fauvisme, musée de l’Annonciade. Maurice De Vlaminck: one of the three most important artists of the fauvism movement - Musée de l’Annonciade.

Jusqu’au 27 octobre / Until 27th october

Exposition « Mes printemps au Château de la Messardière » de Nicola Rosini di Santi – Galerie Victoire du Château de la Messardière. Exhibition "Mes printemps au Château de la Messardière" by Nicola Rosini di Santi – Gallery Victoire of Château de la Messardière.

Jusqu’au 2 novembre / Until 2nd november

Concours de Pétanque

Il est organisé en mémoire de Maurice Fuchs ; venez y participer ou tout simplement admirer la dextérité des pros du cochonnet ! Boules Contest Sunday 13th October Organized in memory of Maurice Fuchs. Come and participate or simply admire the dexterity of the pros!

14

LUNDI

OCTOBRE Rencontres Internationales du Cinéma des Antipodes Du 14 au 20 octobre

Le « Parnassius Apollo » à la Maison des Papillons. The "Parnassius Apollo" at the Maison des Papillons.

Du 6 au 19 septembre / From 6th to 19th september

Saint-Tropez Classic Race Sunday 20th October Children and adults will race along various routes, passing through the village. A sporty and friendly atmosphere!

25

VENDREDI

OCTOBRE

Du 10 au 20 sept. / From 10th to 20th september

Exposition sur le Bailli de Suffren et les chevaliers de l’ordre de Malte, salle Jean Despas. Exhibition on the Bailli de Suffren and the knights of the order of Malta – Salle Jean Despas.

Du 20 Sept. au 3 oct. / From 20th sept. to 3rd october

Exposition de Gérard et Pierre Simonet de Laborie – Lavoir Vasserot. Exhibition by Gérard and Pierre Simonet de Laborie – Lavoir Vasserot.

Du 4 au 10 octobre / From 4th to 10th october Exposition de Céline Chat – Lavoir Vasserot. Exhibition by Céline Chat – Lavoir Vasserot.

Du 11 au 17 octobre / From 11th to 17th october Exposition de Michel Clisson – Lavoir Vasserot. Exhibition by Michel Clisson – Lavoir Vasserot.

Du 18 au 31 octobre / From 18th to 31st october

Exposition des œuvres de Josiane et Gérard Abrial – Lavoir Vasserot. Exhibition by Josiane and Gérard Abrial – Lavoir Vasserot.

ARTOP GALERIE

Cette 15ème édition nous plongera à la découverte du cinéma australien.

Grande Braderie Du 25 au 28 octobre

Affaires monstres et prix tentateurs ; il sera difficile de ne pas craquer. Trois jours à revisiter le village d’une façon fashion ! International Cinema Festival From 14th to 20th October Discover Australian cinematography during this 15th edition.

Sculptures de Béatrice Pothin-Gallard – Lavoir Vasserot. Sculptures by Beatrice Pothin-Gallard - Lavoir Vasserot.

Grand Clearance Sale From 25th to 28th October Three days of fashion deals for all the family.

Tous les mardis, vernissage privé. Speedy Graphito, Johanne 8, Red-F, JC Martinez, Alex Rochereau, Jean François Schramme, Alain Bachaet, Isabelle Diguet Ki, Hannes D’Haese, Frédéric Pissaro... Pivate viewings every Tuesday. Speedy Graphito, Johanne 8, Red - F, JC Martinez, Alex Rochereau, Jean François Schramme, Alain Bachaet, Isabelle Diguet Ki, Hannes D'Haese, Frédéric Pissaro... 9 rue Parc des Lices / Tél. 06 78 07 09 52

Château de la Messardière

Exposition permanente « Le jardin de sculptures de Jean-Philippe Richard » dans le parc du Château. Permanent exhibition in the grounds of the chateau, "Le jardin de sculptures” by Jean-Philippe Richard.

7 - RENDEZ-VOUS

EXHIBITIONS


P08_Mise en page 1 28/08/13 19:30 Page1

ZINGARO BOULEVARD LOUIS BLANC

7ÈME VAGUE LE GRAND PASSAGE RUE ALLARD

SUGAR RUE ALLARD

LES VOILES DE ST-TROPEZ RÉSIDENCE DU PORT

7ÈME VAGUE

LE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

SUNDAY RUE VICTOR LAUGIER RUE GAMBETTA

BÉRÉNICE boutique Tabou BEACH

place de la Garonne

ROUTE DE TAHITI

DE L’UNE À L’AUTRE RUE JOSEPH QUARANTA

8 - SHOPPING MODE


www.berenice.net Saint tropez_05-08-05-09_berinice.indd 1

24/07/13 10:01


P10 29/08/13 10:40 Page1

Luxe et technologie What is the history of Noreve? La devise de Noreve Saint-Tropez est d'habiller, avec élégance, tous les appareils mobiles de l'homme et de la femme moderne. Une alliance de luxe et de technologie qui affirme le style de ses clients. Rencontre avec le fondateur Michael Massat.

Quelle est l’histoire de Noreve ?

« Après avoir été chef de produit accessoires pour une filiale du groupe PPR, je me suis aperçu qu’il n’existait pas de protections de luxe conçues dans des matières nobles et aux finitions haut de gamme pour les appareils mobiles. Etant natifs de Saint-Tropez, nous ne pouvions pas proposer autre chose que des produits raffinés de qualité. Noreve Saint-Tropez est ainsi né fin 2003. »

“After heading product accessories for a subsidiary of the PPR Group, I realized there were no luxury protective cases for mobile devices on the market, designed in noble materials with a high quality finish. Being a native of SaintTropez, one couldn’t propose anything but refined luxury products. Noreve Saint-Tropez was thus born late 2003.”

Luxury and technology The most unusual protective case? “The LOVE iPod cover, coated with a white gold heart and paved with 44 diamonds hand-sewn into the leather. It was created for the launch of our brand under the initiative of Steve Schaming, of Schaming Jewelers. It created a buzz and resulted in a strong increase of traffic on our website.”

La coque la plus insolite ?

« La housse iPod Love, revêtue d’un cœur en or gris pavé de 44 diamants cousus à la main dans le cuir. Elle a été réalisée dès le lancement de notre marque, à l’initiative de Steve Schaming, sertisseur de la bijouterie Schaming. Elle a créé le buzz et engendré une forte augmentation du trafic sur notre site. »

Où se fabriquent les coques ?

« Nous avons notre propre production en Asie avec plus de 200 experts-artisans. Les bureaux, le design et la logistique sont en France. Nous sommes les premiers à avoir élaboré une gamme 100 % Made in France conçue par des selliers français : la collection « Tentation Tropézienne ». Tous les cuirs de cette gamme sont soigneusement sélectionnés pour leur qualité et leur finesse. Les housses disposent d’un revêtement intérieur en cuir rouge, minutieusement sérigraphié d’une représentation du clocher de Saint-Tropez et du logo Noreve. Nous avons le souhait de collaborer plus étroitement avec le tissu local en faisant travailler, d'ici deux à trois ans, des artisans de Saint-Tropez ; l’objectif étant de réaliser nos housses sous les yeux de nos clients. »

The company motto for ” Noreve Saint-Tropez” is to dress all mobile devices for the modern man and woman with elegance. An alliance of luxury and technology that confirms the style of its customers. We recently met with the Founder of the company, Michael Massat.

Par Elodie Mazuire - Photos : DR

10 - CRÉATEUR DU MOIS

Where do you manufacture your covers and cases? “We have our own production line in Asia with over 200 expert-craftsmen. Our offices, design and logistics are in France. We are the first company to have developed a range “100% Made in France”, manufactured by French saddlers: the "Tentation Tropézienne” collection. The leather used in this range is carefully selected for its quality and finesse. All the covers have a red leather lining, a carefully printed representation of the steeple in Saint-Tropez and the Noreve logo. We have the desire to work more closely with the locals and aim to collaborate with craftsmen in St Tropez within the next 2 to 3 years. Our goal is to make our covers and cases in front of our customers.”


CAPET PARIS

LUISAVIAROMA FLORENCE

CHEZ L’ECLAIREUR PARIS

JULIAN JOAILLIERS ST-TROPEZ

BOUTIQUE AKILLIS VREMENA GODA MOSCOU

GUILHEM MEGÈVE

TEMPS ET PASSIONS MONACO

BELLINI AIX EN PROVENCE

PAOLI AJACCIO

BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS

FABIENNE MIOT ST BARTH

AIR WATCH CENTER AÉROPORT GENÈVE

WWW.AKILLIS.COM

Laurence Laborie- Arywanka

PARIS


P12_Mise en page 1 20/08/13 17:27 Page1

// Sugar

Saint Tropez – 90 rue Allard Tél 04 91 06 46 39 / www.sugarproduct.com

Une femme à l’état pur… Créée par une femme et pour les femmes, la mode Sugar se porte par tout temps et en tout lieu. Inspirée du confort et de l’art de vivre, la collection Automne – Hiver 13/14, est réalisée dans des matières douces et voluptueuses, velours, laines, cotons. Une collection pleine d’élégance pour la ville, comme pour la campagne. Toutes les informations sur www.sugarproduct.com

Pure woman... Created by a woman for women, the Sugar collection can be worn at any time and in any place. Inspired by comfort and the art of living, the new autumn- winter collection 2013/14 is designed in soft and voluptuous materials, velvet, wool and cotton. An elegant collection for both town and country. Further information at www.sugarproduct.com

// Les Voiles de

Saint-Tropez

MODE

Saint-Tropez - Résidence du Port / Tél. 04 94 45 82 69 Pampelonne - Plage de Moorea / Tél. 04 94 45 66 03

Le collector 2013 est arrivé Et cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fort prisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’est la ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendezvous pour se montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivales à découvrir côté ville ou côté plage. New 2013 collection now in store This year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificent as ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference in summer style. Visit us in town or by the beach.

// De l’Une à l’Autre

Saint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta / Tél. 04 98 12 66 14

Des marques d’exception Le best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve un accueil chaleureux dans sa boutique, pour découvrir ses arrivages permanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures et accessoires : un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffé par les plus grands noms de la mode.

Exceptional labels This luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service and regular arrivals of new items: fashion, jewelry, bags, shoes and accessories. Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest names in fashion.

// Zingaro

Saint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. 04 89 25 08 76 / www.zingaroboutique.com

La bohème chic La ligne du créateur, d’inspiration tropézienne, dévoile sa collection été. Des sacs colorés en peau à marier avec des tuniques et des robes en gaze de coton ou soie. Matières vaporeuses et broderies, la mode est lancée. Les accessoires, bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. On craque pour les maillots de bain en crochet.

Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is a successful combination of colorful suede bags, tunics and dresses in cotton gauze or silk. Vaporous substances and embroidery launch this year’s summer fashion. A range of accessories include jewelry and hats in the Zingaro style. Look out for the new crochet swimwear collection!

12 - MODE


P13 28/08/13 19:27 Page1

// La 7ème Vague

Saint-Tropez - Le Grand Passage 5 rue Allard / Tél. 04 94 97 88 73

L’adresse des fashionistas Patricia a le chic pour proposer des collections aux identités très fortes, look trash, femme fatale, classique, romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repère multimarque hors du commun griffé Plein Sud, Twin Set, Jean's Met, California Vintage, Maliparmi, Padovan, Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se feront un plaisir de vous accueillir et de vous conseiller lors de vos séances de shopping toute l'année. A découvrir pour des prix plus doux : le destock de la boutique, La 7ème Bis, sur le Quai de l’Epi. Ouvert d'avril à octobre. Tél. 04 94 97 73 25

// Boutique Tabou Beach Ramatuelle - Plage Tabou Beach - Route de Tahiti / Tél. 06 10 64 86 46

Une ligne de créatrice Pascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable de Tabou. Une mode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer : voile de coton, maille légère, l’été sera vaporeux.Tuniques, robes, paréos, jupes, une signature Hippie chic pour une allure féminine bohème. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne de sacs en cuir aux couleurs estivales. Découvrez également les bijoux-créations de Stephanne. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, le style « Pampelonne » ! Creative line Pascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwear with flowing materials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that make for a hazy summer. Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemian feminine look. Pascale will raise your profile with his renowned line of leather bags in summer colours. Also discover Stephanne’s jewelry creations. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!

13 - MODE


P00_Mise en page 1 23/08/13 16:18 Page1

GUERLAIN

HERACLEA Dermalogica

www.guerlain.com

Place de la Garonne

GAÏL NAILS

La Sultane de Saba Avenue Paul Roussel

HERACLEA O.P.I

Place de la Garonne

GAÏL NAILS Essie

Avenue Paul Roussel

BURBERRY

http://fr.burberry.com

DESSANGE

Rue Jean Mermoz

HERACLEA

CND - SHELLAC Place de la Garonne

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE VALMONT

Route de Tahiti

14 - SHOPPING BEAUTÉ

GAÏL NAILS Filorga

Avenue Paul Roussel


BEAUTÉ

// Heraclea Spa

Fotolia

P15_Mise en page 1 24/08/13 09:24 Page1

Saint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François Sibilli Tél. 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com

Le temple de la beauté Un précieux moment de relaxation dans un espace dédié à la détente avec la carte des massages réalisés par une masseuse réputée de Megève. Massage à la bougie, aux pierres chaudes ou californien, du sur mesure ! La ligne Dermalogica, dédiée aux soins du visage, ressourcera votre peau après l'été, pour une rentrée éclatante. Ouvert à l'année.

Fotolia

The temple of beauty Enjoy a precious moment of relaxation and a choice of massages performed by a renowned masseuse from Megève. Bespoke candle oil, Californian or hot stone massage techniques. The Dermalogica cosmetic range is dedicated to facial care and will help to revive your skin after the summer. Open all year round.

// Spa du

Château

Château de la Messardière Saint-Tropez – Route de Tahiti Tél. +33 (0)4 94 56 76 80 spa@messardiere.com

Valmont en exclusivité Venez goûter aux bienfaits du soin exclusif « Soleil de la Messardière », spécialement créé par Valmont pour le Château de la Messardière. 90 minutes de détente pour apaiser et régénérer la peau du visage et du décolleté, fragilisée par l'exposition prolongée au soleil. Le Spa du Château vous invite également à la délectation du corps et de l’esprit avec les rituels beauté Valmont et Cinq Mondes.

Uniquely in Valmont Come and witness the wondrous benefits of the exclusive "Soleil de la Messardière" treatment, specifically created by Valmont for the Château de la Messardière. 90 relaxing minutes that will soothe and regenerate facial and neckline skin, weakened by prolonged exposure to sunlight. The "Spa du Château" also invites you to indulge your body and mind with Valmont's and Cinq Mondes' beauty rituals.

15 - BEAUTÉ


P16 28/08/13 17:27 Page1

C’est dans le mythique village de Ramatuelle que s’est créée cette association. En trois ans à peine, Musiques en Liberté a proposé quatre éditions de musiques actuelles, trois productions de « Ramatuelle fait son cinéma », et tout au long de l’année des conférences et des animations. The association “Musiques en Liberté” was created in the mythical village of Ramatuelle. In just 3 years, the association has proposed four editions of contemporary music, three productions of “Ramatuelle fait son cinema“ plus conferences and entertainment throughout the year.

ASSOC.

16 - ASSOCIATION

Quand on pose la question de savoir quel rôle occuperait cette association dans le Golfe de Saint-Tropez, la présidente, Alice Monnier répond : « l’objectif est de rassembler du monde, voir les gens se mélanger au-delà des cloisonnements sociaux. L’espoir que l’organisation de ces événements suscite la curiosité de chacun, et surtout regroupe un public intergénérationnel ». La chance de cette association, c’est d’avoir été soutenue, dès sa première édition, par la ville de Ramatuelle, Léo Lagrange, Patrice de Colmont du Club 55, Albert Dufresne de la Tarte Tropézienne, Grégoire Chaix du domaine Tropez, la Cabane Bambou, le Migon, les commerçants du village et les associations : Cercle du littoral, Fleur de l’âge ; la coordination générale étant orchestrée par l’agence CARACTÈRE. Ce sont des projets ambitieux et éclectiques qui sont proposés : des ateliers pour enfants au cinéma, en passant par la musique et les arts : autant d’invitations à découvrir des horizons et univers différents. Musiques en liberté, c’est aussi 300 adhérents et une équipe fidèle qui œuvre tout au long de l’année.

When asked what role this association occupies in the Gulf of Saint-Tropez, the President, Alice Monnier, responds: “Our objective is to gather people together and encourage them to mix beyond social divisions. I hope that the organization of these events arouses general curiosity and gathers an intergenerational audience”. The association was backed , since its first edition, by the town of Ramatuelle, Léo Lagrange, Patrice de Colmont of Club 55, Albert Dufresne of Tarte Tropézienne, Grégoire Chaix from the Tropez domain , La Cabane Bamboo, le Migon, the village retailers and several other associations. The overall coordination is orchestrated by the agency “CARACTERE”. Ambitious and eclectic projects are proposed: children’s workshop at the cinema, music and art. Enjoy a number of invitations to discover different worlds and horizons. “Musique en liberté” is also 300 members and a loyal team that works together throughout the year.


GAILNAILS_PUB DEMI 02/07/13 10:30 Page1

L’institut spécialisé pour le bien-être

Beauté des mains & des pieds - Vernis semi-permanent Epilation - Soins du visage et du corps - Gel - Massages - Esthétique - U.V. 9h - 21h

La pointe de l’esthétique

Une avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chez Filorga. Interventions cosmétiques, mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais de la médecine esthétique avec une gamme de soins complète et une mise en beauté radicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison : enveloppements, gommages, soins visage, pour une invitation au voyage ! La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleurs de vernis ESSIE, n°1 aux US, le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut phare pour les poses de gel et de remplissage, le vernis semipermanent (éventail d’une centaine de couleurs de gels).

(au 1er étage) - 7 Avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. 06 22 49 04 35 / 04 94 56 27 82


P18 19 29/08/13 12:02 Page1

Mobile +33 (0)6 07 42 19 54 william@carlton-international.com

7/7

Carlton-International

Place Hotel de Ville, Chateau Suffren 83990 St-Tropez

S ELLING LUXURY H OMES S INCE 1982

Buying? You need an agent you can trust. Call me today to put my 30 years of experience to work for you. +33 (0) 607 42 1954 Acheteur ? Vous avez besoin d'un agent en qui vous pouvez avoir confiance? Appelez-moi, dès aujourd'hui, afin de profiter de mes 30 années d'expériences.

15 bedrooms

Selling? My unique International Marketing program works! Sell quickly and for the highest possible price. Vendeur ? Unique, mon programme de Marketing International fonctionne ! Vendez rapidement, au prix le plus élevé possible.

14 baths

680m2

€4.6M

Les Issambres New 680m2 with Panoramic Views! 15 bedrooms, 14 baths , 2 gourmet kitchens, 2 garages for 8 cars, 2 heated pools, perfect for a large family, rentals… Must be seen! Only €4.6M ld So due m n ia Ve Will r pa

Gassin 250m2 with 6,000m2 plot €2.95M

ld So due m n ia e V Will r a p

Grimaud , Beauvallon 300m2 with sea view €3.7M


P18 19 29/08/13 12:03 Page2

Beauvallon Amazing Deal! This huge Provencal style villa features 7 beds / 4 baths, over 400m2, some sea view, Only €2,350,000

Grimaud in Beauvallon, Panoramic views! Newly renovated 4 beds, 4 baths, contemporary style, peaceful & natural setting, bask in all day sun € 3.8M

Grimaud, Bartole, In private gated domain, new contemporary villa. 350m2 with very high-end finishes. Panoramic views, infinity pool & hot tub, children’s play area, 4 car garage… €6.2M.

St-Tropez on the port! Amazing one of a kind duplex style apartment 200m2 featuring 4 beds, 4 baths, gym, totally renovated… Only €5,490,000

St-Tropez Village – a few steps from port & Place Des Lices! Newly renovated 130m2 contemporary style apartment with 3 beds, 3 baths, terrace, € 2,170,000

Grimaud, Bartole, Rare bastide style home with panoramic sea views. 4 bedrooms, 3 baths, pool with pool house, fully renovated and ready for you to move in! €2,150,000


P20 28/08/13 19:07 Page1

St.Tropez real estate by william mcintosh

Open House

Incredible, world-class duplex apartment on the port of Saint-Tropez! Totally renovated 200m2, 4 beds, 4 baths, gym, office... only €5.49M

Open House - Please join us for a glass of wine and free tour of this amazing home.

Where? Above the L'Escalet restaurant on the port in Saint-Tropez When? 2 evenings - Oct.4 & Oct. 5 from 18h - 22h To register or for more info: Please contact William McIntosh: email: william@carlton-international.com or call: +33 (0)6 07 42 19 54

William McIntosh Supports Restos Du Coeur

On August1st William McIntosh launched a program to help support the wonderful organization Restos Du Coeur (www.restosducoeur.org). He will donate a percentage of each property sale to the local centre based in Grimaud. "I feel very fortunate to live and work in such a beautiful place as Saint-Tropez and giving back to the community to help those less fortunate is the least I can do" stated William McIntosh.

Le 1er août William McIntosh a lancé une initiative pour aider l'organisme humanitaire Les Restos du Cœur (www.restosducoeur.org). Il va faire don d'une partie de sa commission pour chaque vente qu'il fait à l'antenne locale de Grimaud. "Vivre et travailler dans un endroit aussi magnifique que Saint-Tropez est un privilège que j'apprécie beaucoup et je pense que, de pouvoir aider les plus démunis dans la communauté dans laquelle je vis, fait parti des valeurs qui me tiennent à cœur." Contact : +33 (0) 6 07 42 19 54.

20 - NEWSLETTER


P22_Mise en page 1 28/08/13 15:32 Page1

DECO ACCESSOIRES

MOOD GALLERY e

uilla bais s

TAM AN Qua rtie Ga AN r de ssin TI K la B o

Place de la Poste

SAINT-TROPEZ ANTIQUITÉ

&

Résidence du Port - Place Heugène Celli

MARIOLUCA GIUSTI

Résidence du Port Place Heugène Celli

SAINT-TROPEZ ANTIQUITÉ

Boulevard Louis Blanc

SHOWROOM SAINTE-ANNE Route des Plages

Boulevard Louis Blanc

IK

AN ANT

TAM in s s a G isse ouillaba r de la B

Quartie

MARIOLUCA GIUSTI

MOOD GALLERY Place de la Poste

22 - SHOPPING DECO & ACCESSOIRES

SHOWROOM SAINTE-ANNE Route des Plages


P23_Mise en page 1 28/08/13 15:41 Page1

DECO

// Mood Gallery Saint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27 www.moodsainttropez.com

Créateur d’envie(s) Vitrine pointue des tendances actuelles d’ici et d’ailleurs, le concept store Mood Gallery mélange les genres, en proposant une gamme de produits allant de la décoration d’intérieur aux accessoires high-tech. Une galerie moderne et insolite, pour des idées cadeaux satisfaisant tous les budgets.

As the tropezian showcase of current trends, around the corner and around the world, Mood Gallery concept store blurs the lines by offering a range of design products that goes from decoration to high-tech gadgets. A modern and quirky gallery for all-budget gift ideas !

// Taman Antik

Gassin Saint-Tropez - Quartier de la Bouillabaisse Tél. 00 33 (0)4 94 97 61 53 / www.tamanantik.com

Signature inimitable Cet été, le bois coloré réveille le mobilier intérieur et extérieur ! Les teintes des tissus donnent la touche finale et du pep’s à vos intérieurs ; le style contemporain et les pièces anciennes chinées au cours de voyages créent une ambiance unique. Projets de décoration sur mesure.

Inimitable! This summer, colorful wood brightens up both indoor and outdoor furniture! Different shades of fabric add the finishing touch to your interior whilst a successful combination of contemporary and antique furniture create a unique atmosphere. Personal interior decoration projects possible.

// Cathie

Forestier Tél. 06 10 34 44 43

L'uni vous lasse et le lisse vous ennuie. Tant mieux ! La peinture vous réserve plus d'un tour et ne demande qu'à animer vos murs. Alliée de l'huile pour un grand nombre de décors composés avec soin, Cathie Forestier crée une ambiance personnalisée qui unit charme et caractère. Un large éventail de peintures décoratives comme le trompe-l’œil, faux marbres, lettrages, patines ou enduits de finition... de multiples effets applicables sur tous supports. Une seule limite : celle de votre imagination...

23 - DECO


P24 25 28/08/13 19:01 Page1

Saint-Tropez,

fille de la mer, accueille ses marins pour les Voiles Par Claire Montana

© DR

Une course, une ambiance

Le dieu Eole a délivré le port de toute note superflue pour accueillir l’éclat et la magie des Voiles. Le temps des marins est revenu, emportant dans son sillage trois cents des plus belles embarcations du monde, pour une semaine féérique. Tradition et modernité se croisent et se font des œillades pour conclure la saison des régates après Monaco, Nice et Cannes. Une aura et une atmosphère uniques enveloppent alors la cité, balancée par le ballet des voiliers et l’enthousiasme des marins. A bord du Lelantina, fière goélette aurique dessinée par John Alden et construite en 1937, un Tropézien, Patrick Gibert, navigue en terre connue : « je suis né dans le Golfe, alors cet événement est particulier pour moi, un moment magique, ma course préférée. Un rassemblement magnifié par l’ambiance de fin de saison ». Patrick est skipper sur le majestueux vaisseau depuis plus de vingt ans : « c’est ma deuxième femme. Nous sommes en osmose. Je perçois chaque craquement, chaque soubresaut. Je le connais dans ses moindres détails ». Le marin a réalisé de belles performances à son bord, souvent dans les six ou sept premiers en tradition lors des Voiles, « et même 3eme une année ». En digne fils de Saint-Tropez, Patrick participe au Trophée du Bailli ; il l’a remporté une année et s’est classé second l’an dernier.

24 - LES VOILES DE SAINT-TROPEZ

Pour la course, le Lelantina a un atout, une voile particulière, le fisherman, située tout en haut entre les deux mâts « il faut l’affaler à chaque virement et la renvoyer à chaque bord ». L’opération nécessite plus de six personnes pour activer le « turbo du bateau». Pendant les Voiles, le Lelantina compte à son bord une vingtaine d’hommes sur 25 m de pont : « pas tous marins mais copains d’enfance, fiers de défendre les couleurs de Saint-Tropez ». Chacun est affecté à un rôle précis : « une partie à l’arrière avec le barreur, le tacticien et le régleur de la grand voile, et une partie à l’avant pour le réglage des voilures ». En parallèle, face aux traditions, se joue le défi des modernes : « j’ai commencé à leur bord. Ces bêtes de course sont faites pour la performance. Je serais très tenté de régater à nouveau sur l’un de ces voiliers. Ces titans sont souvent barrés par des amis et nous encourageons les échanges ». Solidarité à bord, amitié à quai : « nous sommes devenus une famille à naviguer ensemble depuis si longtemps. Nous sommes là pour nous amuser, nous faire plaisir ». Avec, en point d’orgue le défilé des équipages que le barreur ne manquerait pour rien au monde : « un moment si festif, si bon enfant, l’esprit marin ! ». Un rendez-vous comme une parenthèse enchantée : « un moment de retrouvailles que nous attendons tous, et une belle récompense. Une semaine intense sous le signe de la fête. Les Voiles ne nous ont jamais déçus ».


P24 25 28/08/13 19:01 Page2

Saint-Tropez, daughter of the sea, welcomes yachtsmen from around the world for its famous regatta: Les Voiles Zephyr, the Greek God of wind, has freed the port from anything superfluous to accommodate the brilliance and the magic of this event. The yachting world returns to Saint Tropez, carrying in its wake three hundred of the most beautiful yachts!

© Bruno Malègue

Tradition and modernity meet to conclude this year’s regatta season; Monaco, Nice, Cannes and finally St Tropez! A unique aura and atmosphere is created by the constant ballet of sailboats and the enthusiasm of their yachtsmen. Aboard the Lelantina, a 1937 schooner designed by John Alden, is a local sailor, Patrick Gibert, pleased to be navigating on home ground: “I was born in the Gulf so this event is particularly special to me. It’s a magical moment, my favorite race, a gathering magnified by the end of season atmosphere”. Patrick has been the skipper on this majestic vessel for more than twenty years: “she’s my second wife. We work in perfect harmony. I can hear every crack, feel every jolt. I know her in every detail”. The yachtsman has performed well on board, often placed 6th or 7th in his category at this event and even 3rd one year ! Worthy son of Saint Tropez, Patrick regularly participates in the famous “Trophée du Bailli”. A previous winner of this regatta, Patrick came second place at last year’s event. For racing, the Lelantina has an advantage; a particular type of sail, a fisherman, located at the very top between the two masts. However, this type of sail requires 6 men aboard to operate its “turbo boost”! During the event, Le Lelantina counts 20 men aboard for a 25m deck: “We are not all yachtsmen but childhood buddies, proud to defend the colours of Saint-Tropez”. Each crew member is assigned a specific role: “some at the rear with the helmsman, the tactician and the mainsail attendant and a party at the front to adjust the sails”. I enjoy challenging the more modern boats: “I started aboard racing yachts, built to perform and I admit I am very tempted to race again on one of these yachts. They are often sailed by friends and so we encourage exchanges”. Solidarity aboard, friendship on land: “We have become a sailing family, competing together in regattas for a long time now. We do so for our pleasure”. No helmsman would miss the Crews’ parade: “a festive and youthful event in true yachting style!”. Les Voiles is an enchanting interlude: “A true homecoming and a nice reward. An intensive and festive week, this event has never been disappointing”.

25 - LES VOILES DE SAINT-TROPEZ


P26 28/08/13 18:51 Page1

Samedi 28 septembre / Saturday 28 september

A partir de 9h - Accueil des concurrents (voiliers modernes) - Village des Voiles From 9 AM - Welcome for the modern yachts - Village des Voiles

Dimanche 29 septembre / Sunday 29 septembrer

A partir de 9h - Accueil des concurrents (voiliers modernes et classiques) - Village des Voiles From 9 AM - Welcome for modern and classic yachts - Village des Voiles A partir de 17h - Inauguration officielle du Village des Voiles en présence de M. Jean-Pierre Tuveri, maire de Saint-Tropez (sur invitation) - Village des Voiles From 5 PM - Official inauguration of the Village des Voiles in the presence of Mr Jean-Pierre Tuveri, the Mayor of Saint-Tropez (invitations only) - Village des Voiles

Fin d'après-midi - Arrivée de la régate de liaison Cannes/Saint-Tropez, animation musicale Tour du Portalet Late afternoon - Arrival of the regatta Cannes/Saint-Tropez, musical band - Portalet tower A partir de 19h - Pot d'accueil pour les concurrents des Voiles de Saint-Tropez - Quais du Vieux Port From 7 PM - Welcome drink for the competitors of Les Voiles de Saint-Tropez - Vieux Port quays A partir de 20h - Remise des prix de la régate de liaison Cannes/Saint-Tropez (sur invitation) Village des Voiles From 8 PM – Cannes/Saint-Tropez race prize giving (invitations only) - Village des Voiles

Lundi 30 septembre / Monday 30 september

A partir de 9h - Accueil des concurrents (voiliers classiques) - Village des Voiles From 9 AM - Welcome for classic yachts - Village des Voiles A partir de 11h - Régates des voiliers modernes - Golfe de Saint-Tropez From 11 AM - Modern yacht races - Golfe of Saint-Tropez Soirée – « Tartiflette » avec animation musicale (sur invitation) - Place des Lices Night party - "Tartiflette” with musical band (inviations only) - Place des Lices

Mardi 1er octobre / Tuesday 1st october

A partir de 11h - Régate des voiliers modernes et classiques - Golfe de Saint-Tropez From 11 AM - Classic and modern yacht Races - Golfe of Saint-Tropez

Mercredi 2 octobre / Wednesday 2 october

A partir de 11h - Régate des voiliers modernes et voiliers classiques - Golfe of Saint-Tropez From 11 AM - Classic and modern yacht races - Golfe of Saint-Tropez A partir de 18h - Concours de boules et animation (inscription nécessaire) - Place des Lices From 6 PM - "Boules” contest and entertainment (with registration) - Place des Lices

Jeudi 3 octobre / Thursday 3 october

A partir de 12h - Journée des défis Jean Laurain, Club 55 Cup entre Altaïr et ???, Trophée des Centenaires (Gstaad Yacht Club) - Golfe de Saint-Tropez Bouée de la Nioulargue From 12 AM - Challenges day Jean Laurain and Club 55 Cup between Altair and ???, Centenary Trophy (Gstaad Yacht Club) - Golfe of Saint-Tropez Nioulargue buoy A partir de 19h - Défilé des équipages - Quais du Vieux Port From 7 PM - Crew parade - Vieux Port quays

Vendredi 4 octobre / Friday 4 october

A partir de 11h - Régates des voiliers modernes et voiliers classiques - Golfe de Saint-Tropez From 11 AM - Classic and modern yacht races - Golfe of Saint-Tropez A partir de 20h - Soirée des équipages (sur invitation) - Quartier de La Ponche, Saint-Tropez From 8 PM - Crew party (invitations only) - Quartier de La Ponche, Saint-Tropez

Samedi 5 octobre / Saturday 5 october

A partir de 11h - Régate des voiliers modernes et voiliers classiques - Golfe de Saint-Tropez From 11 AM - Classic and modern yacht races - Golfe of Saint-Tropez Soirée jusqu'à 21h au plus tard - Soirée tahitienne et animations - Village des Voiles et Vieux Port Party up to 9 PM - Tahiti party - Village des Voiles and Vieux Port

Dimanche 6 octobre / Sunday 6 october

A partir de 11h - Remise des prix suivie d'un pique-nique (sur invitation) - La Citadelle From 11 AM - Prize giving and a picnic (invitations only) - The Citadelle

26 - LES VOILES DE SAINT-TROPEZ


P27_Mise en page 1 27/08/13 18:05 Page1

IMMOBILIER & SERVICES

// Carlton

International

// A.B. SEA

Saint-Tropez – Place Hôtel de Ville Château Suffren Tél. +33 (0)6 07 42 19 54 william@carlton-international.com

Immobilier

Saint-Tropez 62 boulevard Louis Blanc Tél. +33 (0)4 94 97 86 67 Cel +33 (0)6 11 19 45 10 Email : absea@wanadoo.fr www.abseaimmobilier.com

L’achat et la vente de biens immobiliers en France sont déjà assez compliqués sans la complexité supplémentaire d'une barrière de la langue. William McIntosh est un Canadien anglophone avec 30 ans d'expérience en négociation, achat et vente de maisons de luxe. Mettez ses connaissances et son expérience de votre côté !

Buying and selling real estate in France is already complicated enough without the additional complexity of a language barrier. William McIntosh is a native English speaking Canadian with 30 years of experience negotiating the purchase & sale of luxury homes. Put his knowledge and experience to work for you!

Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite, l'agence A.B. SEA propose à la vente une sélection de biens allant du pied-à-terre de charme à la propriété de grand luxe.

Established 20 years ago by Sophie Callu Merite, A.B. SEA real estate proposes for sale a selection from the charming pied-à-terre to the very luxuous property.

// CB Immobilier // Marine

Services

Saint-Tropez – Port du Pilon Tél. + 33 (0)6 20 457 082 www.marineservices.fr

Le spécialiste du semi-rigide d'exception Marine Services, fondée par Pierre Cadet en 2000, est spécialiste du bateau semirigide d’exception sur la Côte d’Azur. Son équipe de professionnels propose à l’année toute une gamme de services. Deux adresses : le port du Pilon pour la location ainsi que la baie des Canoubiers pour la vente et l’hivernage.

The specialist in inflatable boats Marines Services, founded in 2000 by Pierre Cadet, is the specialist in exceptional inflatable boats on the french riviera. Its team of professionnals offers all the year a wide range of services.Two places : the Pilon Port for rental and the Canoubiers Bay for sale and wintering.

Saint-Tropez - Les Capucins Bat C - Impasse des Lorettes Tél. +33 (0)6 99 20 20 42 - Fax +33 (0)4 83 43 84 86 corinnebarre@gmail.com - www.villa-saint-tropez.eu

Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quête immobilière. Afin de vous trouver le bien qui correspond à vos attentes, même auprès d'autres professionnels du secteur, Corinne met à profit son expérience, son relationnel et la confiance accordée par sa clientèle existante. Forte d'un Master II de Droit, ses connaissances en matière fiscales et juridiques sont un atout pour acquérir ou vendre en toute sérénité. Ne cherchez plus, CB immobilier le fait pour vous, sans coût supplémentaire.

Corinne Barré and her team are taking care of your property search. In order to find you the dreamed property, even with other professionnals on the area, Corinne brings you her experience, her relationships and the confidence of her existing clientele.With a master's degree in Law, her legal and tax system knowledges are an asset to acquire or sell with confidence. Do not look more, CB immobilier does it for you, without additional cost.

27 - IMMOBILIER & SERVICES


P28 28/08/13 18:47 Page1

CHIPPING : « Le couteau suisse du golfeur »

Prenez un club hybride puis, en adoptant votre grip de putting, placez-vous devant la balle en respectant la règle suivante : « gauche-gauche-gauche ». La balle est en face de la poitrine gauche, les pieds sont légèrement orientés à gauche de la cible, le poids est un peu plus sur la jambe gauche. Seuls la face de club et les épaules visent vers la cible. Il suffit ensuite d’opérer un mouvement de balancier « dominé » par les épaules. C’est presque comme un putt ! La seule différence se voit dans la traversée où vous laisserez les hanches tourner naturellement vers la cible. En vous entrainant régulièrement, ce coup peut devenir une arme redoutable !

GRAND JEU : « Rythme »

Voici un exercice très utile pour améliorer votre rythme. Tenez votre club à l’envers. Simulez votre swing en cherchant à faire « siffler » le manche du club dans la zone de traversée. Attention, si vous entendez le manche siffler trop tôt avant le moment supposé d’impact, cela signifie que vous « forcez » votre début de downswing. Vous pourrez donc à la fois, relancer calmement votre downswing, mais aussi augmenter progressivement la vitesse de votre geste.

Fabrice Tarnaud

Par

Head Coach des Académies EGCA™ www.egca.eu / Tél. : 06 35 29 26 76 Photos : © Bruno Malègue

28 - GOLF


P29_Mise en page 1 28/08/13 19:31 Page1

MEGEVE se déplace à Saint-Tropez ..... Compétition de golf

La Plage - Le Chalet des Jumeaux - Mont d'Arbois Sports Golf Trophy Jeudi 26 septembre 2013 Golf de Beauvallon

Formule de jeu : Stableford

1er départ 8 h

Buffet Parcours Déjeuner : Plage des Jumeaux Remise des prix : restaurant CasaCri Saint-Tropez

Compétition ouverte à tous, sous réserve des places disponibles

Renseignements et inscriptions

Frédéric - Tél. 06 23 00 07 38 - mdbsportsmegeve@gmail.com


P30 29/08/13 10:42 Page1

« Je rêve d’eau, d’océan au sud et vivre de pêche, mais les rêves on les empêche » chantait Laurent Voulzy. Pêcheur, un beau métier, si difficile à exercer aujourd’hui. Ils sont douze irréductibles à Saint-Tropez à maintenir l’activité. Pour survivre, ils sont regroupés en prud’homie. Cette organisation, qui existe depuis 1312 en Méditerranée, permet entre autres de régler les conflits entre professionnels concernant l’accès aux zones de pêche. Guy d’Arco vit de la pêche depuis une trentaine d’années, comme son père et son grand-père avant lui. Premier prud’homme, il a conscience de la difficulté d’un tel rôle car faire respecter la réglementation peut créer des tensions. Mais de ces décisions découle la survie du métier. Elles vont de la gestion des stocks de maille à la limitation de certaines pêches. Ainsi la capture de la langouste est-elle interdite jusqu’au mois de juin, contre mars auparavant. De même, la sélection de deux réserves près de la baie de Pampelonne permet de laisser respirer une zone et au poisson d’évoluer librement. Le prédécesseur de Guy, André Raggio est issu d’une longue lignée de pêcheurs qui remonterait au XVIIe siècle. De son rôle au sein de la prud’homie il retient la défense d’une pêche traditionnelle, à bord d’embarcations typiques comme les irremplaçables pointus. Un métier dur qui fait encore rêver, comme Hubert Herenger qui, à 40 ans, a décidé d’embrasser la profession par amour de la mer. Il rejoint donc cette poignée d’hommes qui a comme seul rêve « d’être heureux sur un bateau ». Par Claire Montana Photos : © Bruno Malègue

"I dream of water, southern oceans and living off fishing” Laurent Voulzy. Fishing is a beautiful yet extremely hard profession. Today, twelve fishermen maintain the activity in Saint-Tropez. In order to survive they formed an association. This organization, which has existed in the Mediterranean since 1312 enables them, amongst other things, to resolve conflicts between professionals concerning access to fishing areas. Guy d'Arco has lived from the fishing business for the past 30 years, as his father and grandfather did before him. First council member of the association, he is aware of the difficulty of such a role. Enforcing regulations can often create tension. However, these decisions ensure the survival of the business. They range from the management of stocks of netting to the limitation of certain types of fishing. The capture of lobster is presently prohibited until June. Similarly, the choice of two reserves near the Bay of Pampelonne has created a breathing zone that enables the fish to evolve freely. Guy’s predecessor, André Raggio, was born into a long line of fishermen, dating back to the 17th century. His role within the Association is to defend traditional fishing methods aboard This tough trade still thrills certain people like Hubert Herenger who, at the age 40, decided to enter the profession for love of the sea. He thus joined a handful of men with the same dream “to be happy on a boat”.

30 - PASSION


41_Mise en page 1 03/07/13 13:03 Page1

Chemin des Moulins 83350 Ramatuelle Tél. 04 94 97 18 17 www.moorea-plage.com info@moorea-plage.com

Marie Marlow

Restaurant • Plage • Navette bateaux • Boutiques Location transats, matelas & parasols


P32 28/08/13 19:24 Page1

Quand le Golfe s’appelait Freinet Par Claire Montana - Photos : Bruno Malègue / Spascarel / Fotolia

On connaît l’attrait touristique du Golfe : ses plages, sa lumière, sa douceur de vivre. Pourtant, au détour des ruelles, une autre facette s’offre aux yeux des curieux. Chargée de pierres et d’histoire, elle conduit sur la route médiévale.

A popular tourist attraction, the Gulf of Saint-Tropez is famous for its beaches, sunshine and the relaxed Mediterranean way of life. However, the area is also of great historical interest.

When the Gulf was called Freinet Au Moyen-Age, le territoire nommé Freinet avait Grimaud pour capitale. Sur les 4 000 habitants d’alors (50 000 aujourd’hui) un millier était grimaudois. Ce coin perdu, à l’activité essentiellement agricole, n’était alors qu’une voie de passage entre Saint-Tropez et Toulon. De cette époque, plusieurs communes ont gardé la forme caractéristique de castrum (village perché fortifié) comme Gassin, Ramatuelle et Grimaud. Au-dessus de la Môle, dont les traces remontent à l’an 1008, trône la chapelle Sainte-Madeleine, datant du XIIIe siècle. A la Garde-Freinet, le fort du même nom est un site rupestre majeur de la fin du XIIIe siècle. Sa découverte donne prétexte à une très jolie balade. Les remparts de Grimaud remontent au XIIIe siècle et la tour carrée du château du XVe siècle.

Parmi les vestiges, on peut citer la tour du château Suffren à Saint-Tropez et la porte sarrasine à Ramatuelle, dont l’aspect d’origine est conservé. Le Golfe recèle encore de nombreux trésors dont on peut trouver les détails sur les guides des Offices de Tourisme. Et pour ultime étape, on peut s’arrêter sur le point le plus haut du village de Ramatuelle et découvrir le mariage des vignes et de la mer, en un superbe dégradé de bleu et vert.

32 - HISTOIRE

In the middle ages, Grimaud was the capital of a territory named Freinet. Of the 4,000 residents (50 000 today) a thousand were from Grimaud. Farming was the main activity in this corner of the Gulf , a route between Saint Tropez and Toulon. Several local councils have kept the characteristic shape of the “castrum” (fortified village): Gassin, Ramatuelle and Grimaud. Above “La Mole”, is the chapel of Sainte-Madeleine, dating from the 13th century. At La Garde-Freinet, the fort of the same name dates back to the late 13th century. Its discovery is a pretext for a lovely stroll. The walls of Grimaud also date back to the 13th century and the square castle tower to the 15th century. Among the ruins, are the tower of Castle Suffren in Saint-Tropez and the Saracen door in Ramatuelle, of which the original appearance is well preserved. The Gulf of Saint-Tropez conceals a number of other interesting treasures, details of which can be found in various guides available at the local tourist information offices. For the ultimate panorama, one can climb to the highest point above the village of Ramatuelle and discover a magnificent viewpoint of the vineyards and the sea, a beautiful gradient of green and blue.


COUV4_Mise en page 1 29/05/13 14:42 Page1


P34_Mise en page 1 28/08/13 17:30 Page1

// Tabou Beach

Ramatuelle - Route de Tahiti / Tél. 04 94 97 20 99

Escale en terre de saveurs Embarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde. D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableaux gastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis des vagues sur la terrasse à l’abri des embruns. Tous les soirs, retrouvez nous autour de la formule barbecue.

Flavours from afar Escape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine, the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour a selection of grilled fish to the lapping of the waves. Enjoy our BBQ menu every evening.

PLAGES // L’Orangerie

Ramatuelle - Boulevard Patch / Tél. 04 94 79 84 74 www.plage-orangerie.com

Evasion garantie Toujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie, chaque jour, dans un décor chic d’inspiration balinaise. La cuisine à base de produits frais confirme la renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador. L’Orangerie, c’est aussi un snack pour les petits creux. Embarquement immédiat pour une escapade inoubliable qui se prolonge le soir, en juillet et août, pour le plaisir du goût.

Pure escapism The same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor. The cuisine, based on fresh produce, confirms the reputation of the restaurant. On the beach, one can bask in the sun. L’Orangerie is also a great place for a snack. Immediate boarding for a memorable gourmet experience! Open in the evening in July and August.

// Plage des Jumeaux

Ramatuelle - Route de l’Epi / Tél. +33 (0)4 94 55 21 80 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

Une institution L’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par JeanClaude Moreu et son équipe, est tout à l’image de sa clientèle, familiale, chic et simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissons frais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné, où tout est pensé pour un moment de détente sur mesure : jeux d’enfants, navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique, WIFI et massage. Service traiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label Marque Qualité Tourisme.

An institution The perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreu and his team, is in the image of its clients; domestic, chic and simple. The kitchen, signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterranean flavours and local products in a refined setting, where everything is designed for a customized moment of relaxation: children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop, WIFI and massage. Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped with the label “Marque Qualité Tourisme”.

// Le Lagon

Ramatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. 04 94 79 81 62

L’art de vivre la plage Hervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité sur le sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandise côté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnelle qui se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de Michel Vaillant.

The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sand of the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at the terrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends a la carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.

34 - PLAGES


Le Lagon

LE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1

Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant. LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.

Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - Ramatuelle Tél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com

WIFI

-

NAVETTE BATEAU

-

SPORTS NAU TIQUES


P36_Mise en page 1 21/08/13 15:11 Page1

// LA VIlla D’AndrEa Ramatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com

Zen ou provençal Deux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède à Ramatuelle. Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardins privatifs ou au bord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable, à vivre au rythme de l’été.

Calm or Provencal Two styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle.This charming hotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or the verge of two pools. This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experience the summer rhythm.

// La Bastide Blanche Grimaud - 18 rond-point de la coopérative Tél. 04 94 81 50 24 - 06 03 48 54 75

LA nouvelle adresse Tout de blanc vêtu au détour de ses différents salons et de la terrasse, le restaurant propose une carte traditionnelle revisitée par une jeune chef. Les produits frais sont mis à l'honneur et les desserts du pâtissier de la maison réveillent les papilles. Soirée cabaret le samedi soir.

THE new address Dressed in white throughout, from lounge to terrace, this restaurant offers a traditional menu revisited by a young chef. Fresh produce and delicious home-made desserts arouse the taste buds. Cabaret evening on Saturday.

HÔTELS & RESTOS // Hôtel Le Mouillage

Saint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc - Port du Pillon Tél. 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr

Une adresse de charme Idéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 min du centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. La décoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphère estivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance, certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrent leurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vous réservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial.

A charming location With a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutes from the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility.The decor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood. The rooms all have their own individual style and some have a terrace or balcony. The patio and garden are open from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing in a quiet family environment.

36 - HÔTELS & RESTOS

// L’Olive

Saint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin Tél. 04 94 97 09 21

Un petit coin tranquille Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

A quiet little corner A cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphere of yesteryear to enjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile to enjoy Provençale and Italian specialitie : pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish with aioli on Friday. The main course and dessert menu is excellent value.


P37_Mise en page 1 28/08/13 17:37 Page1

GOURMAND

// Casacri

Saint-Tropez - 20 rue Etienne Berny Tél. +33 (0)4 94 97 42 52 www.casacri.fr - info@casacri.fr

Sur un air d’Italie Le restaurant signé Jean-Claude Moreu est idéalement situé au centre du village, à deux pas du port et de la place des Lices, au cœur d’un jardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna à l’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se feront un plaisir de vous recevoir dans ce lieu à l’image de la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité. Le Chef Paolo Guarini vous propose une carte exclusivement italienne haute en saveurs. Il élabore sa carte en fonction des produits du marché, qu’il va chercher lui-même une fois par semaine en Italie : burrata classiques, aux truffes, aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… ce qui lui permet de fabriquer ses pâtes "maison". Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / Service Traiteur / Plats à emporter / Navette voiture sur réservation

To the tune of Italy The restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the port and the square of Lices at the heart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre, and the entire team from Italy will be pleased to welcome you to this location in the image of the Beach of Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menu that is rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in person once a week in Italy: classic burrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allows him to make his "house” pastas. Any takers? Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation

// L’Indochine Saint-Tropez - 5 rue Sibille Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47

S‘installe « Chez Maggy » Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe. Dès cet hiver à Megève, Michel vous attend à L’indochine, restaurant asiatique sushi bar lounge avec service traiteur à emporter ou à domicile. Ouvert tous les jours à partir de fin novembre. Megève - 18 rue Ambroise Martin - Face à l’Hôtel Mont Blanc / Tél. +33 (0)4 50 21 30 11 Chez Maggy Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu,The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe. This winter, Michel will welcome you to his Asian restaurant and sushi bar, « L'indochine ». Take-away meal service and home deliveries available. Open every day from late November onwards. Megève - 18 rue Ambroise Martin – Facing Hôtel Mont Blanc / Tél. +33 (0)4 50 21 30 11

37 - GOURMAND


P38 21/08/13 15:30 Page1

GOURMAND // NBA

Saint-Tropez 8 allée Quai de l’Epi Tél. 04 94 56 64 13

Une assiette 100 % US ! Vieilles enseignes Coca Cola, Budweiser, calandre de mustang et plaques US : le décor est planté ! NBA revient cette année avec une nouvelle carte et des saveurs Made in US, directement inspirées d’un séjour aux Etats-Unis réalisé cet hiver, mais également pâtes, salades et viandes « Version Frenchy ». Lieu idéal pour suivre en direct les grands événements sportifs sur des écrans géants, -entre fanions des Lakers ou des Chicago Bulls et les autographes de divers champions !-, le tout en dégustant de 8h à 23h petit noir et apéro, ou en s’attardant au bar à bières ! Service non-stop. Sandwiches à emporter pour les fringales nomades.

100% American! Old Coca-Cola and Budweiser signs, Mustang radiator grilles and plates set the scene! NBA returns this year with a new American style menu directly inspired by a stay in the United States. Also available: pasta, salads and meat, in a more “Frenchy” style. An ideal place to watch live sports events on a giant screen, between Chicago Bulls and Lakers paraphernalia and the autographs of various champions! Open from 8.00am to 11.00pm. Non-stop service. Take away sandwiches available.

// La Cave d’Olivier Fuchs Saint-Tropez - 6 rue de la Citadelle / Tél. 06 14 67 06 77

Le repère des amateurs Olivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialité au cœur de la cave à vin pour découvrir champagnes, alcools, millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, de précieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-vous tenter ! Livraison gratuite.

The enthusiast’s reference point Olivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with great warmth and hospitality.You will find a wide selection of champagnes, spirits and fine vintage wines along with great advice and renowned labels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.

38 - GOURMAND


P39_Mise en page 1 24/08/13 09:42 Page1

GOURMAND // Cabane Café

Saint-Tropez - Passage du Port / Tél. 06 07 17 73 13

Cap sur l'apéro ! Au cœur de ce patio, ambiance lounge et accueil chaleureux de l'équipe sont au rendezvous. Formule spéciale “Happy Hour” en l'honneur des Voiles de Saint-Tropez, à l'heure du rosé frais. Et le lundi, c'est sushis ! Du breakfast à la petite restauration, un détour s'impose.

Time for an aperitif! At the heart of this patio, enjoy a lounge atmosphere and a warm welcome from the team of staff. Relax with a glass of rose wine at happy hour during the regatta “Les Voiles de Saint-Tropez”. And on Monday, it's sushi! From breakfast to snacks and refreshments, a detour is absolutely necessary.

// CHEZ MADELEINE Saint-Tropez - Place aux Herbes Tél. 04 94 96 59 81

Une adresse à partager Une placette typiquement tropézienne, un large étal de fruits de mer mettant l’eau à la bouche… c’est Chez Madeleine, évidemment ! L’ambiance conviviale et l’authenticité de la Place aux Herbes font de ce lieu le rendez-vous incontournable des amateurs de cuisine du monde, savourant le tout sur place ou à emporter. Le must ? Le service traiteur à domicile pour les soirées et cocktails.

An address to share A small and typically Tropezian square with a mouthwatering seafood stall... Chez Madeleine, of course! The friendly and authentic atmosphere of the “Place aux Herbes” make this square an absolute must for all lovers of world cuisine. Eat on the square or take away! Home catering service available for private parties and cocktails.

// Chez Maggy

Saint-Tropez - 7 rue Sibille / Tél. 04 94 97 16 12

C’est La Fête L’équipe du Lagon met le feu aux nuits tropéziennes ! Une ambiance festive, de la musique qui bouge et des DJ qui vous invitent à vous amuser chaque soir. Pour les plus gourmands, les cartes de l’Indochine et de l’Impérial Grill sont à votre disposition jusqu’à minuit. Un concept pour faire la fête tout-en-un.

Lets party! The Lagon team really knows how to set the Saint-Tropez nights on fire! A great atmophere, great music, and great DJs await you every night. For the greedy ones, the Indochine and Impérial Grill serve until midnight.This really is an all in one party.

39 - GOURMAND


P41 42 29/08/13 13:15 Page1

Les paillettes se sont envolées, les quais se sont parsemés, la saison estivale s’achève pour laisser plus de place à l’authenticité. Depuis fin août, les mainteneurs de tradition fêtent le vin et la vigne pour rappeler la vocation viticole de la région.. Les fêtes des vendanges sont issues d’une longue tradition et relèvent, selon les régions, de coutumes religieuses ou profanes. Depuis très longtemps, ces récoltes donnent lieu à des réjouissances et des manifestations populaires, comme les fameuses bacchanales. Célébrant le dieu du vin Bacchus, ces fêtes, religieuses à l’origine, furent rapidement l’objet de nombreux débordements… Si ces dernières furent lourdement sanctionnées, la tradition est restée. Les vendanges sont célébrées chaque année, comme pour remercier les cieux de pouvoir se délecter d’un si précieux breuvage, reflet d’un riche passé. En effet, en Provence, le vignoble le plus ancien de France est vieux de 2600 ans. Il a été introduit par les Phocéens, puis ce fut le tour des Romains d’en développer la culture dès le IIe siècle avant J.C. Peu à peu, le vignoble s’étend et façonne les paysages de Provence. Peu qualitatif il y a encore 100 ans, le vin se bonifie à partir des années 60, pour offrir de grands crus aujourd’hui, notamment avec des rosés exceptionnels.

Les villages en fête

La richesse d’un tel parcours est probablement l’une des raisons de l’organisation des fêtes des vendanges. Dans le Golfe, Sainte-Maxime est la première à honorer la récolte débutante du raisin. Feu d’artifice, défilé, messe et bals se sont succédés de fin août à début septembre. Ce mois-ci, trois rendez-vous sont proposés : les 20 et 21 septembre à Plan-de-la Tour avec la fête de la vigne et du vin à l’époque romaine. Une fête du patrimoine qui s’inscrit dans le cadre historique de l’antiquité romaine. Légionnaires et gladiateurs la mettent en relief avec des défilés, des combats et des démonstrations dans les rues du village. Conférence, exposition, dégustation, animations et ateliers complètent le tableau. A La Môle les 28 et 29 septembre, le village propose spectacles de rue, exposition sur l’histoire du vin, stands, présentation des crus de la vallée et pièces de théâtre les deux soirs. A Grimaud, la fête des vendanges coïncide avec celle de Saint-Michel. Elle sera célébrée le

40 - TRADITION

29 septembre lors d’un marché honorant les artisans et les produits du terroir ; sans oublier le défilé de l’Escandihado et une démonstration de pressage du raisin. Certaines caves de la région proposent au public de participer aux vendanges comme le domaine de La Croix, à La Croix-Valmer, avec buffet et animation musicale et œnologique (entrée payante). Le superbe domaine de la Giscle à Cogolin organise, lui, une visite des lieux tous les dimanches. Parallèlement, de nombreux domaines proposent des expositions depuis le début de l’été. Celui des Murennes à la Môle présente les toiles de Kim Despres-Villard jusqu’au 15 septembre. Le vin, indissociable de l’art, rappelle à quel point la nature, lorsqu’elle est vénérée et respectée par l’homme, peut engendrer des merveilles. Par Claire Montana / Photos : © Bruno Malegue


P24 25 29/08/13 11:55 Page2

As the summer season draws to an end, glitter and parties are replaced by more authentic activities. Since late August, the keepers of tradition celebrate wine and the vine to remind us of the viticultural vocation of the region

Wine & grape harvest: back to traditions in the Gulf

Harvest festivities are the result of long running traditions and are, depending on the region, of religious or secular custom. For a long time, these harvests gave rise to festivities and popular events, such as the famous “Bacchanales” that celebrates ‘Bacchus’, the God of wine. These feasts, initially religious were rapidly the subject of excesses. If the latter were heavily sanctioned, traditions remained. The harvest is celebrated every year to give thanks for the privilege of being able to enjoy this precious beverage, the reflection of a rich past. Indeed, in Provence, the oldest vineyard in France dates back 2600 years. Introduced by the Phocaeans, the Romans then cultivated the vine from the 2nd century BC. Little by little, the vineyard grew and shaped the landscapes of Provence. Of relatively poor quality 100 years ago, the vines improved from the 1960s onwards to offer some exceptional wines today, especially rosé.

Village Festivities

The richness of the past is probably one of the reasons for the organization of the harvest festivities today. In the Gulf, Sainte-Maxime is the first to honour the start of the grape harvest. Fireworks, parades, masses, music and dancing run from late August to early September. This month, three events are on the programme: 20th and 21st September in Plan de la Tour: Roman Wine and Vine Festival. A celebration of heritage in the historical setting of Roman antiquity. Legionaries and Gladiators highlight the parades with fighting and demonstrations in the village streets. Conferences, exhibitions, wine-tasting and different workshops complete the entertainment. 28th and 29th September in La Môle: Street performers, an exhibition on the history of wine, stands, presentation of the wines of the Valley and theatrical plays on both nights. 29th September in Grimaud: the “Fête des Vendanges” coincides with the feast of Saint-Michel. A market that honours local artisans and their produce plus the famous Escandihado parade and a grape pressing demonstration. Some cellars in the region offer the general public the opportunity to participate in the harvest like the Domain de La Croix in La Croix Valmer, with buffet, musical and oenological entertainment (Free entry). The Domain de la Giscle in Cogolin organizes a visit of the premises on Sundays. At the same time, many domains offer exhibitions throughout the summer. The Domain des Murennes in la Môle presents paintings by Kim Despres-Villard until 15th September. Wine, inseparable from art, recalls how nature, when venerated and respected by humans, can create wonders.

41 - TRADITION


P42 28/08/13 19:19 Page1

Passant ses nuits aux platines, le DJ résident du Bar du Port de Saint-Tropez sait faire battre le cœur du public, au son des « beat » mixés avec brio qu'il aime partager avec des fans fidèles et conquis. Le dynamisme et la curiosité musicale de Jo Harys ont déjà séduit les auditeurs des ondes de Radio Saint-Tropez dont il a la direction. Un son « In » qui donne de l'énergie à la Presqu'île, pour le plus grand bonheur de ce jeune homme, né avec une table de mixage sous les mains : il « scratchait » les vinyls de son père ! L'amour de la musique et le « Djing » l’ont tout naturellement mené vers des sommets qu'il ne cesse de gravir... Et bien, lâchez-vous ce soir!

DJ JO HARYS

CÔTES DE PROVENCE

ALL DAY, ALL NIGHT

The resident DJ at the Bar du Port in Saint-Tropez spends his nights at the turntables. He moves the public to the “beat” which he enjoys both mixing and sharing. Jo Hary’s energy and musical curiosity has already attracted listeners on Radio Saint-Tropez, a radio station he now directs. An “In” sound that gives the peninsula more energy, created by a young man that scratched his father’s records as a child! His love of music and “Djing” naturally led him to the top and he continues to climb! So, let go tonight!

© DR

DOMAINE TROPEZ QUARTIER MOULIÈRES 83580 GASSIN WWW.DOMAINETROPEZ.COM l’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

© Bruno Malegue

T04945627274

42 - NIGHT


P43_Mise en page 1 28/08/13 19:31 Page1

L’INDOCHINE S‘installe Chez Maggy

Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.

Dès cet hiver à Megève, Michel vous attend à L’indochine, restaurant asiatique sushi bar lounge avec service traiteur à emporter ou à domicile. Ouvert tous les jours à partir de fin novembre. Megève - 18 rue Ambroise Martin - Face à l’Hôtel Mont Blanc Tél. +33 (0)4 50 21 30 11 - +33 (0)6 80 08 45 47 Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47


P44_Mise en page 1 29/08/13 09:59 Page1

Venez les découvrir au Garage, avenue Georges Clémenceau. (voir ci-dessous) Artists in Ramatuelle: Painters and Sculptors - Running until 26th September Come and discover a number of different artists at Le Garage (see below). Jusqu'au 26 septembre

// Ramatuelle, secrète sur la collines

Visites guidées au cœur du village à partir de 10h30. Ramatuelle, secrets on the hill - 16th, 23rd, 30th September, 21st, 28th October Guided tours in the heart of the village from 10.30am. Les 16, 23, 30 septembre et les 21, 28 octobre

// Summer Full Moon Pep's 19 septembre - (voir ci-dessous) Summer Full Moon Pep's - 19th September - (see below)

// Semaine varoise de la randonnée pédestre

A l’occasion de cet événement, partez à la découverte du sentier littoral autour du Cap Camarat le 29 septembre. Le 1er octobre, balade autour du Moulin de Paillas. Inscriptions auprès de l’OT de Ramatuelle. Theme week: Hiking in the Var region - 29th September and 1st October Discover the coastal path around Cap Camarat on September 29th or stroll around the Moulin de Paillas on 1st October. Enroll at Ramatuelle Tourist Information Office. 29 septembre et 1er octobre

// Concert à l'église : duos autour de la harpe

De Bach à nos jours… un florilège de pièces, du classique au tango. Entrée 12 euros. Concert at the Church: duets around the harp - 30th September From Bach to the present day... an anthology of pieces from classical to tango. Entry fee: 12 euro. 30 septembre

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications ** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

Artistes à Ramatuelle

La lumière et la beauté de Ramatuelle ont toujours attiré peintres, auteurs et acteurs... Il reste aujourd'hui la signature d'artistes amateurs de la commune qui, chaque année, présentent leurs meilleures œuvres. Des créations de tous horizons qui ont toutes un lien commun : le terroir de Ramatuelle, baigné par le roi soleil de Provence, sous le mistral balayant le ciel. Un bel hommage, des premiers impressionnistes à Gérard Philippe.

Artists in Ramatuelle

The light and the beauty of Ramatuelle has always attracted painters, writers and actors. The village remains popular today amongst amateur artists who, each year, present their best works here.These creations, all from different horizons, have a common bond: Ramatuelle and its skies, bathed by Provence sunshine and blown by the mistral winds. A beautiful tribute, from the first impressionists to Gérard Philippe.

Par Elodie Mazuire - Photos : OT Ramatuelle / Pep’s Spirit

// Concert à l'église : opéra et musique 20 septembre - (voir ci-dessous) Concert at the church: Opera music - 20th September - (see below)

RAMATUELLE /// A NE PAS MANQUER

INFOS

// Artistes à Ramatuelle : Peintres et sculpteurs

Opéra et Musique : Viva Verdi

A l'occasion du bicentenaire de la naissance du compositeur, la direction sera dirigée par Olivier Jean-Nicolas Padovani, afin de mettre en musique et en scène, les plus beaux airs, duos et chœurs, extraits des plus célèbres opéras de Verdi : Nabucco, Ermani, Les Lombards, Macbeth, Le Trouvère, Rigoletto, La Traviatta, La Force du Destin, Simon Bocanegra, Othello... Un grand moment d'émotions à vivre au cœur de l'église de Ramatuelle.

Pep's Spirit

Une association de passionnés de sport, de voyage et de nature qui dévoile les secrets d'une Provence du Sud aux travers de balades en VTT ou en kayaks de mer, et lors des soirs de pleine lune, en stand up paddle à la découverte de criques paradisiaques. Un rendez-vous qui ne cesse de séduire curieux et amateurs de sensations fortes. Un grand rassemblement convivial de kayaks de mer et de stand up paddles, à la nuit tombée et qui se termine autour du verre de l'amitié. An association of sport, travel and nature enthusiasts. Its aim is to reveal the secrets of southern Provence via mountain bike, sea kayak or stand up paddle. A choice of activities that continue to seduce and thrill! Come and discover the creeks of Ramatuelle under the light of the full moon!

44 - INFOS

Opera and music: Viva Verdi

On the occasion of the bicentenary of the birth of the composer. Directed by Olivier Jean - Nicolas Padovani. Come and enjoy some of the most beautiful pieces, extract from famous Verdi operas: Nabucco, Ermani, Macbeth, Il Trovatore, Rigoletto, La Traviatta, Simon Bocanegra, Othello. Live at the church in Ramatuelle.


P55_Mise en page 1 03/08/13 18:45 Page1

Monroe's Pub / Restaurant Le Monroe’s vous accueille dans un décor raffiné et une ambiance chaleureuse. Inventivité et convivialité sont au rendez-vous, avec une cuisine originale et son bar musical à cocktails. Musique « Live » du jeudi au samedi soir - Happy Hours de 19h30 à 20h30

Prendre la direction de Port Grimaud. Le Pub se situe dans l’allée principale, 100 m à gauche avant le parking de la cité lacustre. Monroe’s Pub - Les Jardins de la Mer - 83310 Port Grimaud

© Bruno Malègue

TÉL 04 94 56 44 11


P46 29/08/13 11:37 Page1

Appelez moi ou envoyez moi un email pour une consultation. Nous ferons le point sur votre vie. Bérénice – Astronumérologue / Consultante en relations humaines Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : bereniceconsultant@gmail.com

Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7. En période de crise financière, tous nos repères partent en fumée. Nous devons nous préparer au changement. La famille, l’amour, la foi et le partage doivent nous porter vers un bonheur retrouvé. Nous sommes dans une ère d’amour et d’union ; si vous appliquez ces principes, la vie vous sourira et vous sourirez à la vie.

Quel charmeur !!! Vous conjuguerez l’amour et l’art avec une relation unique, très créatrice, et fusionnelle. Bien entouré de vos amis et de vos amours, vous vous sentirez très fort et vous rugirez de plaisir. +++ Gémeaux, capricorne. Il faut soigner votre timidité, ça vous évitera de vous retrouver seul(e). Une nouvelle période amoureuse commence cet été, alors ne la laissez pas passer. Ouvrez les yeux, l’amour est tout près de vous ! +++ Bélier, poissons.

L’été sera chaud. Toujours à la recherche de relations amoureuses hors du commun, vous allez être comblé prochainement car une rencontre va bouleverser votre vie. +++ Scorpion, bélier.

Grand séducteur (séductrice), vous jouerez de votre charme et les aurez tous (toutes) à vos pieds. On vous adore !!! Ça sera chaud, très chaud. Les rencontres seront inoubliables et très amoureuses. +++ Taureau, lion.

Vous rêvez d’une relation amoureuse harmonieuse et épanouissante et vous êtes prêt à le (la) suivre jusqu’au bout du monde, votre rêve va se réaliser cet été : une rencontre surprenante va faire chavirer votre petit cœur. +++ Cancer, balance.

La chaleur de l’été réveille vos ardeurs, et vous aurez envie de sortir, de faire la fête… Et les nuits seront très longues ! Une rencontre magique pourrait bien mettre tous vos sens en émoi. +++ Cancer, scorpion.

Votre fantasme : mener une double vie ! Séductrice (séducteur) incroyable, vous allez être comblé par de nouvelles relations qui vont émoustiller votre quotidien. Mais attention, à ce petit jeu on risque de tomber vraiment amoureux et en été tout peut arriver. +++ Poissons, sagittaire.

Je t’aime, moi non plus… Quelle histoire !!! Vous jouez au chat et à la souris, il n’y a pas un jour sans conflits. Des vacances vous feraient le plus grand bien ainsi qu’à votre couple. Essayez de vivre cette relation plus sereinement. Vous verrez comme ça fait du bien. +++ Capricorne, vierge.

Signe d’été, vous êtes en plein dans votre élément. Stimulé par la chaleur, le soleil et les vacances, votre libido sera au plus haut ! Vous plaisez et ça se voit. +++ Verseau, lion.

46


COUV3_Mise en page 1 28/08/13 19:29 Page1


CASACRI_Mise en page 1 02/05/13 17:43 Page1

Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #5 - Septembre 2013  

LE JOURNAL DU GOLFE SAINT-TROPEZ Un numéro proche des Tropéziens et des estivants : des événements, des rencontres, des conseils, des bonne...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you