Issuu on Google+

COUVV_Mise en page 1 03/07/13 11:43 Page1

INFOS

TENDANCES RENDEZ-VOUS FRANÇAIS / ENGLISH

2013

GOLFE DE

N° 3


STEFANO_Mise en page 1 29/05/13 14:51 Page1


STEFANO_Mise en page 1 03/06/13 16:52 Page2


P04 03/07/13 10:12 Page1

14ème Rallye des Princesses, entre chic et sport

Une course de 5 jours ralliant les Invalides à Saint-Tropez, 86 équipages 100 % féminin, des routes pittoresques mais également des parcours techniques, le rallye n’était pas une mince affaire pour toutes ces Princesses. Le jeudi 6 juin, c’est sur la Place des Lices que nous avons retrouvé toutes ces pilotes, entre joie et larmes. Le Château de la Messardière, le Domaine Bertaud Belieu et l’Office du Tourisme de Saint-Tropez avaient engagé un équipage de charme : Caroline Carlini-Loup et Alix Durand-Viel. A bord de leur sublissime Jaguar Type E, elles se sont classées 26ème.

Soirée VIP La Villa des Arts

Le samedi 29 juin était célébré le lancement officiel de La Villa Des Arts, un projet de construction d'une demeure de luxe exceptionnelle, en bordure de la Place des Lices au cœur de Saint-Tropez. William McIntosh, consultant de Carlton International, était fier de présenter, en exclusivité, la première construction « eco-friendly » avec une architecture originale, alliant luxe et respect de l'environnement.

7ème chapitre pour l'Académie du Tartare

Mi-juin, les chefs de la Presqu'île de Saint-Tropez et les gourmets crudivores se rencontraient, dans la bonne humeur, pour disputer l’Académie du Tartare sur la plage de l'Aqua Club. Paul Van de Casteele et Didier Collaro, membres fondateurs de l'Académie, avaient convié une nouvelle fois leurs amis, des chefs de la région et les journalistes locaux pour une dégustation, dans les règles, des meilleurs tartares du moment.

5ème Printemps Musical de Saint-Tropez

ONWeYwere ÉTAIT there

Le Théâtre de la Renaissance a, une nouvelle fois, reçu des musiciens de renom pour célébrer le 5ème Printemps Musical. Deux pianistes talentueux à découvrir pour le plus grand plaisir : David Kadouch, révélation Jeune Talent des Victoires de la Musique 2010 et David Bismuth, l’un des dix pianistes français les plus doués de sa génération, selon le magazine « Pianiste ». Photos : Bruno Malègue - Société Tropézienne des Amis de la Musique - DR.

14th Rallye des Princesses, a sporty and chic rally A 5 day race towards les Invalides in Saint-Tropez. This rally wasn’t easy for the 86 female crews. Despite the picturesque route the course was relatively technical. On Thursday, 6th June, we met up with all the pretty drivers on the Place des Lices. The Château de la Messardière, the Domaine de Bertaud Belieu and the Saint Tropez Tourist Office entered a most charming crew: Caroline Carlini-Loup and Alix Durand-Viel. Aboard their superb E Type Jaguar, they were ranked 26th.

VIP Evening at the Villa des Arts Saturday 29th June marked the official launch of the Villa des Arts, a project to build an outstanding luxury residence on the edge of the Place des Lices in the heart of Saint-Tropez. William McIntosh, consultant for Carlton International, was proud to present the first 'eco-friendly' construction with an original architecture, combining both luxury and respect for the environment.

7th edition of the “ Acadamie du Tartare ” Mid-June, the chefs on the Saint-Tropez peninsula and a number of amateur gourmets met to compete for the Tartare Academy on the beach of the Aqua Club. Paul Van de Casteele and Didier Collaro, founding members of the Academy, once again invited their friends, leading chefs of the region and local journalists to taste the best tartare of the moment.

Boutiques Officielles Les Voiles de Saint-Tropez Résidence du Port - Saint-Tropez / Tél. : 04 94 45 82 69 Plage de Mooréa - Pampelonne / Tél. : 04 94 45 66 03

5th Printemps Musical de Saint-Tropez Once again, Le Théâtre de la Renaissance, hosted a number of famous musicians to celebrate the 5th edition of the Printemps Musical. It was a pleasure to discover two extremely talented pianists: David Kadouch, recently revealed to be the best young talent at the 2010 Music Awards and David Bismuth, one of the 10 most talented young pianists of his generation according to the magazine "Pianist" .

4 - PLACES TO BE


P3_Mise en page 1 03/07/13 13:53 Page1

4 On y était 6 7 &

À vos agendas

10 Créateur du mois Titamàlà

12

Pluie d’étoiles aux nuits du château de la Moutte

14

Shopping Mode Accessoires

18 19 Amis belges, &

faites la fête !

22

Golf Conseils du Pro

24

Shopping Beauté

26 Bronzer

Les liaisons hâlées

28 29 &

BMW Polo Masters Tour Place aux jeux !

30 Shopping Déco 34 Real Estate by McIntosh

38 39 &

Activités Jetez-vous à l’eau !

42 Jean-Claude Moreu, pour l’amour de Pampelonne

43 Numérologie

44

Côté nature A la découverte des criques secrètes

46 Les nuits badines des Grimaldines

48

Festival de Ramatuelle

50

Aventure Fabien : de Pékin Express à la chanson

52 53 Portraits &

Un cocktail de barmen

56 Acrobate

Soler : « Le street workout est mon mode de vie »

58 Ramatuelle

A ne pas manquer

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 Euros Galerie Espace des Lices, 7 Boulevard Louis Blanc - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 06 70 33 38 14 / 04 94 81 00 82 - lejournaldesainttropez@gmail.com LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 3 Direction : Bruno Malègue - Nathalie Eude - Aude Zajackowski Directeur Artistique : Bruno Malègue - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski - Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski Rédaction : Delphine Delannoy / Florian Fieschi / Elodie Mazuire / Claire Montana Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - nathalie@lejournaldesainttropez.com Crédits photos : 1.2.3. Éditions / Bruno MalègueCouverture : Bruno Malègue / Modèle Viktoriya Panchenko / Chaussures Praiaz Traductions : Clare Correia Ont collaboré à ce numéro : Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice. Dépôt légal juin 2013 - Impression CEE. Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°3 est interdite.

5 - SOMMAIRE


AGENDA_Mise en page 1 03/07/13 11:51 Page1

A VOS 2013AGENDAS 14 25

DIMANCHE

par Delphine Delannoy - Photos : Jean-Louis Chaix - Ville de Saint-Tropez / Bruno Malègue / Olivier Saxe

JEUDI

JUILLET JUILLET Fête Nationale Concert de la Garde Fêtez le 14 juillet à Saint-Tropez, Républicaine feux d’artifice et bal populaire seront au rendez-vous.

Place de la Mairie, à écouter pour un grand moment d’émotion.

26 Concert : La Garde Républicaine Thursday 25th July Place de la Mairie. A great moment of emotion.

VENDREDI

21 Bastille Day Sunday 14th July Celebrate 14th July in Saint-Tropez with fireworks, music and dancing.

JUILLET

DIMANCHE

JUILLET Foire Artisanale Sainte-Anne Fête des Belges Toujours en référence à l’histoire du

1992 : année phare où Olivier Saxe décide d’inviter tous ses amis belges à festoyer pour la Fête Nationale Belge ! Walking Buffet, Night Party et concert sont au programme.

village, où la première foire remonte au « 7 Thermidor de l’an 9 ». Devenue simple marché au textile après 200 ans d’existence, la foire renaît et retrouve son caractère traditionnel avec la présence de nombreux artisans d’art. Place des Lices.

Sainte – Anne Craft Fair Friday 26th July The first craft fair dates back to year 9. After 200 years it became a simple textile market. However, more recently, this fair has found its traditional character with the presence of numerous craftsmen. Place des Lices.

BMW Polo Master & Night Saint-Tropez / Gassin Les 26 et 27 juillet

ème

Jean-Yves Delfosse fête sa 26 édition sur le thème « La mode et l’élégance ». Matchs de prestige agrémentés de défilés de voitures anciennes, concours de chapeaux et démos équestres.

Les Nuits du Château de la Moutte Du 26 juillet au 13 août

Existe-t-il un plus bel endroit pour organiser ces désormais fameux récitals ? Dans le parc du château ou sur la plage des Canoubiers, de grands noms de la musique feront de ce festival un moment unique.

BMW Polo Master & Night Saint-Tropez / Gassin 26th & 27th July This year Jean-Yves Delfosse celebrates the 26th edition on the theme "fashion and elegance". On the programme: prestigious polo matches, vintage cars, hat contests and riding demonstrations.

Starry nights at Château de la Moutte From 26th July to 13th August A superb venue for these famous recitals! In the grounds of the castle or on the beach at Canoubiers, some of the greats names in music make this festival unique.

Belgian National Holiday Sunday 21st July In 1992 Olivier Saxony decided to invite all his Belgian friends to celebrate the Belgian National Holiday! On the programme this year: walking buffet, evening party and concert.

6 - RENDEZ-VOUS


AGENDA_Mise en page 1 03/07/13 11:51 Page2

SUMMER 2013DIARY 04

DIMANCHE

AOÛT Fight Night St-Tropez

Une soirée exceptionnelle de Kickboxing et Pro-fight, lors d’un remarquable Gala parrainé par Michel Druker. Pour cette première, une légende du poings-pieds français : Jérôme Le Banner. La Citadelle servira de cadre à ce ring improvisé où le plateau risque d’être chaud, chaud, chaud avec des athlètes tels Stefan Leko (Allemagne), Nicolas Wamba (France), Artem Levin (Russie) ainsi que des fighters brésiliens, suisses et belges.

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

EXPOSITIONS Jusqu’au 31 Juillet / Until 31st July

« L’Univers de Hugo Pratt et Corto Maltese » - L’Année de Malte. The universe of Hugo Pratt and Corto Maltese. Exposition « Femmes, je vous aime ! », un hommage à Julien Clerc, par l’Artiste-Photographe Yves Marcellin. Cabane Bambou. Exhibition "Femme, je vous aime !", a tribute to Julien Clerc, by the artist-photographer Yves Marcellin. Cabane Bambou.

Jusqu’au 8 septembre / Until 8th September

Exposition « Happy Sadness » de Delphine Boël – Galerie Paul Janssen à Grimaud. Exhibition "Happy Sadness" by Delphine Boël - Gallery Paul Janssen in Grimaud.

Jusqu’au 22 septembre / Until 22nd september

Au cœur de la ville, les sculptures monumentales de l’artiste Antoni Calvé. Monumental sculptures by the artist Antoni Calvé.

Jusqu’au 30 septembre / Until 30th september

Exposition de peintures et sculptures de Gérard Leroux – Golf de Saint-Tropez (Gassin). Exhibition: Paintings and sculptures by Gérard Leroux - Golf de SaintTropez (Gassin).

Jusqu’au 14 octobre / Until 14th october

Fight Night St-Tropez Sunday 4th August An exceptional evening of Kickboxing and Pro-fighting during a remarkable Gala sponsored by Michel Druker. For this first edition, a legend: Jérôme Le Banner. The Citadel will serve as a framework for this makeshift ring. Amongst the athletes: Stefan Leko (Germany), Nicolas Wamba (France), Artem Levin (Russia) as well as Brazilian, Swiss and Belgian fighters.

10

SAMEDI

Les Nocturnes Littéraires

AOÛT

Auteurs de Best Sellers ou nouveaux auteurs, tous seront au rendez-vous pour de nombreuses séances de dédicaces. Une belle rencontre avec leurs lecteurs. Literary Evenings Saturday 10th August Authors of Best Sellers and new talents will be present for numerous autograph sessions.

Maurice De Vlaminck : l’un des trois artistes phares du Fauvisme Musée de l’Annonciade. Maurice De Vlaminck: one of the three most important artists of the fauvism movement - Musée de l’Annonciade..

Jusqu’au 27 octobre / Until 27th October

Exposition « Mes printemps au Château de la Messardière » de Nicola Rosini di Santi – Galerie Victoire du Château de la Messardière Exhibition "Mes printemps au Château de la Messardière" by Nicola Rosini di Santi – Gallery Victoire of Château de la Messardière

Jusqu’au 2 novembre / Until 2nd november Le « Parnassius Apollo » à la Maison des Papillons. The "Parnassius Apollo" at the Maison des Papillons.

26 juillet / 26th July

Présentation et signature du nouveau livre de Marc Lagrange « Diamonds and Pearls » – Galerie Paul Janssen à Grimaud. Presentation and signing of a new book by Marc Lagrange, 'Diamonds and Pearls' - Gallery Paul Janssen in Grimaud.

Du 18 au 31 juillet / From 18th to 31st July

Exposition des œuvres de Jean-François Carle – Lavoir Vasserot. Exhibition of works by Jean-François Carle - Lavoir Vasserot.

Du 1er au 7 août / From 1st to 7th August

Claire Astheber, Le peintre voyageur – Lavoir Vasserot Claire Astheber, the travelling artist- Lavoir Vasserot".

Du 8 au 14 août / From 8th to 14th August Annie France Giroux – Lavoir Vasserot Annie France Giroux – Lavoir Vasserot.

EXHIBITIONS 7 - RENDEZ-VOUS


12-13 03/07/13 12:41 Page1

Saint Tropez


12-13 03/07/13 12:42 Page2

Place des Lices c么t茅 H么tel Byblos

www.blancbleu.fr


P14 03/07/13 10:37 Page1

Titamàlà

Where do you get your inspiration from?

C’est au coeur du vieux village, dans son Atelier Galerie que Tita Mercurio crée ses bijoux inspirés. Des créations empreintes de spiritualité, car pour Tita, « création rime avec passion et obsession ». Elle transforme les Màlàs (chapelets boudhistes) qui signifient en sanskrit « guirlandes de perles » en Titamàlà uniques. Rencontre avec l’artiste. At the heart of the old village, in her workshop-gallery, Tita Mercurio creates her own jewelry. Here she transforms Màlàs (Buddhist rosary beads), in Sanskrit " a garland of pearls". We met the artist recently.

"It comes from painting since my childhood. I make a necklace like I would paint a canvas. I choose my charms and mbeads, different forms and colors. I vary rarely draw a template and the pieces of jewelry emerge one after the other. I travel a lot in winter in search of new ideas and new influences. Every year I bring back new beads to increase my collection."

When did you discover a passion for pearls? "As a child, I plaited bands of pearls on a loom and I started to collect them at the same time. I travelled to Venice in search of glass beads and then to the Himalayas where I was inspired by Tibetan beads. Since then, my collection of beads from the 4 corners of the world continues to grow! "

Où puisez-vous votre inspiration ?

« Elle vient de la peinture que je pratique depuis mon enfance. Je fabrique un collier comme une toile, je choisis mes pendentifs, mes perles de couleur et de formes différentes, je ne dessine pratiquement pas mes modèles, ils émergent les uns après les autres. Je voyage en hiver en quête de nouvelles influences et je ramène des perles pour agrandir ma collection. »

Comment est née cette passion pour les perles ?

« Enfant, je tressais des bandeaux de perles sur un métier à tisser, je me suis mise à les collectionner à ce moment là. Je suis partie à Venise chercher des perles en verre, puis en Himalaya, je me suis inspirée des chapelets tibétains. Depuis, ma collection de perles que je chine aux 4 coins du monde ne cesse de grandir ! »

Comment créez-vous un collier ?

« Je mélange le bois de santal ou de rose, le verre, les boulons, l’améthyste, le métal et les pompons de soie, ou encore l’argent et des médailles. Le but est de créer un modèle unique qui va se différencier par sa présence, son raffinement et son style. Il existe un nombre infini de combinaisons de montage. En tant qu’artiste, mon grand plaisir est de réaliser des créations personnalisées sur mesure pour mes clients. »

How do you create a necklace? "I mix sandalwood or rosewood, glass, bolts, Amethysts, metal and silk tassels, coins and medals. The aim is to create a unique model that will differentiate itself in its refinement and style. There are an infinite number of assembly combinations. As an artist, my greatest pleasure is to create custom-made jewelry for my clients. " Par Elodie Mazuire - Photos : Titamàlà / DR

10 - CRÉATEUR DU MOIS


P11_Mise en page 1 03/07/13 11:34 Page1

MODE // La 7ème Vague

Saint-Tropez - Le Grand Passage - 5 rue Allard / Tél. 04 94 97 88 73

L’adresse des fashionistas Patricia a le chic pour proposer des collections aux identités très fortes, look trash, femme fatale, classique, romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repère multimarque hors du commun griffé Plein Sud, Twin Set, Jean's Met, California Vintage, Maliparmi, Padovan, Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se feront un plaisir de vous accueillir et de vous conseiller lors de vos séances de shopping toute l'année. A découvrir pour des prix plus doux : le destock de la boutique, La 7ème Bis, sur le Quai de l’Epi. Ouvert d'avril à octobre. Tél. 04 94 97 73 25

// Sugar

Saint-Tropez - 90 rue Allard Tél. 04 91 06 46 39

Bientôt 35 ans de casual chic Un style qui s'affirme aussi bien au travers des matières, des coupes et des déclinaisons de camaïeux. La ligne printemps-été 2013 s'inspire du voyage et se révèle haute en couleurs ! Les créateurs de la marque tricolore signent la collection par des finitions uniques réalisées à la main.

Nearly 35 years of casual chic A style that asserts itself through materials, cuts and variations of shade. The 2013 spring-summer collection is inspired by travel and proves to be extremely colorful! The creators of this French label sign the collection by unique hand sewn finishing touches.

// Les Voiles de

Saint-Tropez

Saint-Tropez - Résidence du Port / Tél. 04 94 45 82 69 Pampelonne - Plage de Moorea / Tél. 04 94 45 66 03

Le collector 2013 est arrivé Et cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fort prisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’est la ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendez-vous pour se montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivales à découvrir côté ville ou côté plage. New 2013 collection now in store This year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificent as ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference in summer style. Visit us in town or by the beach.

11 - MODE


Pluie d’étoiles aux nuits du château de la Moutte

P36 03/07/13 11:12 Page1

2013 s’inscrit dans cette lignée avec deux récitals de piano d’exception donnés par Boris Berezovsky et Nikolai Lugansky. Plus jazzy, China Moses présente son nouvel album, conçu avec Raphaël Lemonnier dont le sextet décline des sonorités blues, de Dinah Washington à Janis Joplin. Deux dates sont prévues à la plage des Canebiers. A la nuit tombée, éclairée par les lumières de la ville de l’autre côté de la baie, l’estrade en avancée sur la mer sublime les performances des musiciens qu’elle soutient. Avec, cette année, deux grands noms du jazz : le guitariste Biréli et le célèbre accordéoniste Richard Galliano au style inimitable. Le programme ne serait pas complet sans la danse. Cette année, la compagnie Andres Pena enflammera la scène du château avec son spectacle « a fuego lento », illustration de la phrase du poète Federico Garcia Lorca : « celui qui danse marche sur l’eau, au milieu des flammes ». Un flamenco expressif porté par le chant et la danse d’interprètes habités par cet art. On le voit, ce festival offre aux heureux spectateurs des nuits si belles qu’elles en feraient presque oublier les douces journées de l’été. Du 26 juillet au 3 août.

Est-ce l’âme de Liszt, dont la fille Blandine habita les lieux ou la patte de Jean-Philippe Audoli, musicien émérite et directeur de l’événement qui donne un supplément d’âme au Festival des nuits du château de la Moutte ? Toujours est-il que depuis 13 ans, ce lieu magique, au bout de la presqu’île, ne cesse de recevoir de grands noms de la musique.

lesnuitsduchateaudelamoutte.com

Is it the soul of Liszt, whose daughter Blandine lived here, or is it the personage Jean-Philippe Audoli, talented musician and Director of the event, who gives the Festival des Nuits du Château de la Moutte more depth? The fact remains that for 13 years, this magical place at the end of the peninsula continues to host the great names in music.

Par Claire Montana - Photos : © Suzon Michat, © Bruno Malègue, B.Peverelli

12 - FESTIVAL

2013 continues to impress with two exceptional piano recitals by Boris Berezovsky and Nikolai Lugansky. On a more jazzy note, China Moses present their new album created with Raphaël Lemonnier whose sextet declines blues sounds, from Dinah Washington to Janis Joplin. Two venues are planned at the Canebiers beach. At night, illuminated by the street lights on the other side of the bay, the stage advances into the sea only to enhance the performance of the musicians. Two major jazz artists will perform this year: the guitarist Biréli and the famous accordionist Richard Galliano. The programme wouldn't be complete without dance. This summer, the Andrés Peña Company will ignite the stage at the castle. Their show, "a fuego lento", is an illustration of the words of the poet Federico García Lorca, 'he who dances walks on water, amidst the flames '. An expressive flamenco performance with singing and dancing. This festival offers spectators such beautiful nights that they almost forget the sweet summer days. From 26th July to 3rd August. lesnuitsduchateaudelamoutte.com


Saint tropez_berinice.indd 1

02/05/13 11:53


P14_Mise en page 1 03/07/13 11:47 Page1

7ÈME VAGUE

LE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

SUNDAY RUE VICTOR LAUGIER RUE GAMBETTA

BÉRÉNICE place de la Garonne

BAZAR - SAINT-TROPEZ

LE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

BLANC BLEU

PLACE DES LICES (CÔTÉ BYBLOS)

LES VOILES DE ST-TROPEZ RÉSIDENCE DU PORT

TITAMÀLÀ Rue du Portail Neuf

ZINGARO BOULEVARD LOUIS BLANC

boutique Tabou BEACH ROUTE DE TAHITI

L’ADRESS RUE DU MARCHÉ

BY MADEMOISELLE PLACE DES REMPARTS

MOOD GALLERY place de la POSTE

DE L’UNE À L’AUTRE RUE JOSEPH QUARANTA

14 - SHOPPING MODE / ACCESSOIRES


CAPET PARIS

LUISAVIAROMA FLORENCE

CHEZ L’ECLAIREUR PARIS

JULIAN JOAILLIERS ST-TROPEZ

BOUTIQUE AKILLIS VREMENA GODA MOSCOU

GUILHEM MEGÈVE

TEMPS ET PASSIONS MONACO

BELLINI AIX EN PROVENCE

PAOLI AJACCIO

BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS

FABIENNE MIOT ST BARTH

AIR WATCH CENTER AÉROPORT GENÈVE

WWW.AKILLIS.COM

Laurence Laborie- Arywanka

PARIS


P16_Mise en page 1 03/07/13 11:28 Page1

MODE // Boutique Tabou Beach Ramatuelle - Plage Tabou Beach - Route de Tahiti Tél. 06 10 64 86 46

Une ligne de créatrice Pascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable de Tabou. Une mode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer : voile de coton, maille légère, l’été sera vaporeux. Tuniques, robes, paréos, jupes, une signature Hippie chic pour une allure féminine bohème. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne de sacs en cuir aux couleurs estivales. Découvrez également les bijoux-créations de Stephanne. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, le style « Pampelonne » !

Creative line Pascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwear with flowing materials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that make for a hazy summer. Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemian feminine look. Pascale will raise your profile with his renowned line of leather bags in summer colours. Also discover Stephanne’s jewelry creations. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!

// De l’Une à l’Autre Saint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta Tél. 04 98 12 66 14

Des marques d’exception Le best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve un accueil chaleureux dans sa boutique, pour découvrir ses arrivages permanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures et accessoires : un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffé par les plus grands noms de la mode.

Exceptional labels This luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service and regular arrivals of new items: fashion, jewelry, bags, shoes and accessories. Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest names in fashion.

16 - MODE


P17_Mise en page 1 03/07/13 10:59 Page1

Expert Diamantaire Diplômée de l‘Institut National de Gemmologie Bijoux Anciens - Bijoux signés - Montres de Prestige

17, Quai Gabriel Péri - 83990 Saint - Tropez Tél. 04 94 54 81 26 81, Rue Saint Ferréol - 13006 Marseille Tél. 04 91 55 57 94


faites la fête !

P24 - 25 03/07/13 13:15 Page1

Interview de Paul Janssen de la Galerie d’Art de Grimaud, À propos de la Fête des Belges.

Qu’est-ce que cette fête représente pour vous ?

A qui se demanderait encore, pourquoi la fête des Belges le 21 Juillet ? Tout simplement pour que les compatriotes absents de leur Belgique natale puissent fêter joyeusement leur fête nationale. Si Olivier Saxe la commémore à St-Tropez depuis 1992, la Fête Nationale belge est célébrée chaque 21 Juillet depuis le 27 mai 1890 en référence à Léopold de Saxe-Cobourg, 1er Roi des Belges !

En 2013, Olivier Saxe, comme toujours, voit les choses en grand ! Cette année, ce sera une scène de 100 m2 sur laquelle il poussera la chansonnette afin de faire swinguer ses congénères jusqu’à point d’heure. Du matos, du matos, encore du matos… de nombreux camions précéderont la fiesta afin d’installer dignement tables et chaises, spots et sono… Car c’est promis, pour ce qui est de l’ambiance, rien n’est à lui apprendre !

« Le 21 juillet 1831, le Roi des Belges Léopold I a prêté le serment constitutionnel en tant que Roi des Belges, et c’est cette date que nous commémorons tous ensemble chaque année. »

Retrouvez-vous des compatriotes dans cette fête ?

Le rendez-vous est pris d’année en année ! Et pour la 21ème édition, c’est le 21 Juillet que nos amis belges festoieront jusqu’à l’aube !

« Oui, car le 21 juillet tombe en pleines vacances scolaires et devient ainsi un rendez-vous immanquable ! Il y a toujours beaucoup de Belges « des Flamands et des Wallons ensemble » et n’oubliez pas que la devise des Belges est « l’union fait la force » ! C’est l’occasion de retrouver des amis ou de la famille venue spécialement pour l’événement. »

Plus il y a de Belges, plus on rit !

Une tombola, une miss…

Pourquoi les Belges ont-ils choisi Saint-Tropez pour fêter cet événement ?

Amis belges,

Olivier a donc prévu un début de soirée vers 20h, avec un walking buffet qui devrait tenir ses promesses. Gare à ceux qui préféreront s’attabler pour dîner… peut-être n’est ce qu’une ruse afin de se déhancher le moment du concert venu ! Et comme ce dernier est suivi d’une soirée DJ, que ceux qui auront préféré rester debout se méfient ! La nuit sera longue !!!

Le palais, l’ouïe… il ne manquait plus que la vue ! Chose faite grâce à la délicieuse Tatiana Silva, Miss Belgique 2005, qui présentera la tombola où chacun des convives est invité à participer !

« Parce que depuis les années 40-50, beaucoup de Belges visitent Saint-Tropez et viennent y passer leurs vacances. Les Français nous donnent l’opportunité de célébrer cette fête dans leurs établissements. Les plages, les restaurants et les bars du Golfe de Saint-Tropez nous accueillent avec beaucoup de chaleur. »

Avez-vous des traditions particulières au cours de cette fête ?

« En Belgique, c’est un jour férié, personne ne travaille et moi-même, je ferme exceptionnellement la Galerie l’après-midi. La tradition est de regarder le défilé militaire en « live » à Bruxelles ou à la télévision. Nous chantons tous notre hymne national : « La Brabançonne », et nous brandissons notre drapeau tricolore. C’est une journée que chaque Belge apprécie. »

Par Delphine Delannoy - Photos : O. Saxe

18 - AMBIANCE


P24 - 25 03/07/13 10:57 Page2

A raffle, a Miss... Why do we party here on 21st July? Simply so that our Belgian visitors can joyously celebrate their national holiday. Since 1992 Olivier Saxe commemorates this day in St-Tropez. However, the Belgian national holiday is celebrated every year on 21st July since 1890, in honor of Leopold de Saxe-Coburg, 1st King of Belgium! In 2013, as always, Oliver Saxe has imagined a large scale event! This year, a 100m2 stage will host the partygoers, with music and dancing until the early hours of the morning. A vast array of equipment and trucks will precede the fiesta to prepare tables and chairs, spotlights and sound. As concerns creating an atmosphere, Oliver has nothing left to learn!

Food, music….the only thing missing is something to see! A problem solved , thanks to the delicious Tatiana Silva, Miss Belgium 2005, who will present the raffle in which each guest is invited to participate!

The event takes place every year! This year, for the 21st edition, our Belgian friends will party until dawn on the 21st July! Interview with Paul Janssen from the Grimaud Art Gallery concerning the Belgian Festival

What does this Festival represent for you? "On 21st July 1831, Léopold I, the Belgian King, took the constitutional oath. Every year we commemorate this occasion together."

Do you come across other compatriots during this event? "Yes, of course. The 21st July falls in the school holiday period and has become a popular event, not to be missed! There are always a lot of Belgians here, both Flemish and Walloon. It’s a great opportunity to meet up with friends or family that have come especially for the occasion."

The more the merrier! Olivier has planned to start the festivities at around 8 p.m. with a promising stand-up buffet followed by a great DJ evening. You’ve been warned, the night will be long!

Why did the Belgians chose Saint-Tropez to celebrate?

A raffle, a Miss... Food, music….the only thing missing is something to see! A problem solved , thanks to the delicious Tatiana Silva, Miss Belgium 2005, who will present the raffle in which each guest is invited to participate!

"Ever since the 40s and 50s a great number of Belgians visit Saint-Tropez and come to spend their holidays here. The French give us the opportunity to celebrate in their establishments. The beaches, restaurants and bars in the Gulf of Saint-Tropez offer us a warm welcome."

Do you have specific traditions on this particular day? "In Belgium it’s a bank holiday, no one works. I myself close the gallery in the afternoon. The tradition is to watch the military parade live in Brussels or on television. We all sing our national anthem: "La Brabançonne" and proudly wave our flags. It's a day that every Belgian enjoys."

Belgian friends, come and enjoy the party! Par Elodie Mazuire

19 - AMBIANCE


P20_Mise en page 1 03/07/13 11:35 Page1

MODE & ACCESSOIRES // Smoking Dream

Saint-Tropez - Résidence du Port (à côté du Papagayo) Tél. 06 22 35 25 60 La solution cigarette Ne fumez plus, vapotez ! C'est la nouvelle « way of life ». La cigarette vapeur est tendance et 10 fois moins chère : une recharge coûte 7 euros et équivaut à une cartouche. Plus de 40 parfums à découvrir lors des dégustations le mercredi à la boutique de 19 à 21 heures.

Stop smoking Opt for the new trendy alternative cigarette.10 times less expensive, a recharge costs 7 euro and is equivalent to a pack of 200. Come and try more than 40 flavors during our in-store trial evenings on Wednesdays from 7.00 -9.00 pm.

// Kikki

Saint-Tropez - Place de l’Hôtel de Ville

Made in Italy Kikki, boutique historique pour enfants au cœur de Milan, déménage à SaintTropez pendant juillet et août. Le meilleur du Made in Italy ! Des smocks brodés à la main, des motifs Liberty… et les meilleures collections sur le marché avec Patrizia Pepe, Manila Grace, Liu Jo, Sun 68, Add, Us Polo, La Martina... Retrouvez une ambiance confortable et discrète qui recrée l'atmosphère du magasin de Milan.

Made in Italy Kikki, the famous boutique for children in the heart of Milan, moves to Saint-Tropez in July and August. The very best of Made in Italy! Hand-embroidered smocks, Liberty prints and the best fashion labels: Patrizia Pepe, Manila Grace, Liu Jo, Sun 68, Add, Us Polo, La Martina etc. Enjoy a comfortable and unobtrusive atmosphere that recreates the atmosphere of the store in Milan.

20 - MODE & ACCESSOIRES


// Bazar

Saint-Tropez

Saint-Tropez Le Grand Passage - 5 rue Allard Tél. 04 94 96 75 23

// Zingaro

Saint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. 04 89 25 08 76 www.zingaroboutique.com

La bohème chic La ligne du créateur d’inspiration tropézienne dévoile sa collection été. Des sacs colorés en peau, à marier avec des tuniques et des robes en gaze de coton ou soie. Matières vaporeuses et broderies, la mode est lancée. Les accessoires, bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. On craque pour les maillots de bain en crochet.

La mode BB L’icône des années 70 a prêté son style à la ligne de prêt-à-porter « Clothing collection de Brigitte Bardot », une collection « hippie chic » et bohème. Des tuniques, des tops colorés, des broderies et des imprimés. C’est LE dressing de l’été, à marier avec les accessoires de créateurs. A découvrir sans tarder !

BB Fashion Brigitte Bardot, icon of the 70’s, has lent her style to a hippie chic, bohemian range of clothing: tunics, colored tops, embroideries and prints. An absolute must this summer coordinated with designer accessories. To be discovered without delay!

Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is a successful combination of colorful suede bags, tunics and dresses in cotton gauze or silk.Vaporous substances and embroidery launch this year’s summer fashion. A range of accessories include jewelry and hats in the Zingaro style. Look out for the new crochet swimwear collection!

21 - MODE

MODE

P21 03/07/13 11:27 Page1


P40 03/07/13 11:15 Page1

BUNKER « Alignement »

Placez-vous d’abord le plus neutre possible, puis cherchez à « ouvrir » le corps en imaginant que vous tournez autour d’un cadran. Pour vous ouvrir, tournez dans le sens contraire des aiguilles d’une montre. L’erreur que l’on fait souvent est de simplement « reculer » le pied avant (pied gauche pour un droitier). Pensez aussi à placer un peu plus de poids sur la jambe gauche. Vous êtes prêt pour démarrer votre mouvement !

Fabrice Tarnaud Par

Head Coach des Académies EGCA™ www.egca.eu / Tél. : 06 35 29 26 76 Photos : © Bruno Malègue

BUNKER « Une face de club parfaite »

Je vois souvent les joueurs placer leur face de club très prêt de la balle. C’est faux ! Dans la mesure où l’on souhaite attraper du sable avant la balle dans la zone de traversée, il est logique de décaler sa face de club d’au moins 3 cm. Pensez ensuite à regarder l’endroit où votre club doit revenir (le sable, 3 cm avant la balle, plutôt que la balle ellemême. Dans la zone de contact de balle, cherchez toujours à sortir du sable (et la balle !) en dehors du bunker. C’est une excellente clé pour accélérer à ce moment du geste !

DRIVING « haut le TEE ! »

Sur vos mises en jeu, driver en main, plantez le tee haut et cherchez à démarrer le mouvement avec la tête de club, elle aussi, légèrement relevée. Cela vous permettra de démarrer calmement sans « arracher » le club vers le ciel. Votre plan de swing sera plus « plat », ce qui est parfaitement adapté avec un driver !

22 - GOLF


mairie_Mise en page 1 02/07/13 08:38 Page1


P24_Mise en page 1 03/07/13 11:30 Page1

MER A L E D E M È CR .cremedelamer.fr www

GAÏL NAILS Filorga

Avenue Paul Roussel

DESSANGE

Rue Jean Mermoz

BEAUTÉ LLE E S I MO rts TICS

ME COS

DEes rempa A M BY lace d PY HAP P

CHÂTEAU DE LA MESSARDIÈRE

GAÏL NAILS Essie

Avenue Paul Roussel

HERACLEA Payot

Place de la Garonne

VALMONT

Route de Tahiti

HERACLEA Dermalogica

GAÏL NAILS

by Fermes de

Avenue Paul Roussel

Pure Altitude

R

A MAlleRIE VILLam atue

La Sultane de Saba

Place de la Garonne

Marie 24 - SHOPPING BEAUTÉ


BEAUTÉ

P25_Mise en page 1 03/07/13 13:59 Page1

// Heraclea Spa

Saint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François Sibilli Tél. 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com

Le temple de la beauté LA spécialiste des extensions de cils propose sa méthode Xtremlashes pour magnifier votre regard cet été. Un résultat qui assure des yeux glamours en toutes circonstances. Beauté des mains et des pieds avec les vernis Essie ou semi-permanents Opi et Shellac. Pose de gel par Cécile, spécialiste de Paris. Ouvert à l'année.

Fotolia

The temple of beauty The LA specialist in eyelash extensions proposes its Xtremlashes method to magnify your eyes this summer. The result ensures glamorous eyes in all circumstances. Beauty of the hands and feet with nail polishes by Essie or semi-permanent varnish by Opi and Shellac. Gel nails by Cecile, specialist in Paris. Open all year round.

I N F O S

Aimer l’argent n’empêche pas d’aimer Miss Hammond, blonde de 24 ans aux mensurations parfaites, en a juste marre d’être célibataire. Miss Hammond est en accord parfait avec son époque. Trouver sur internet une voiture, une maison ou l’amour quelle différence ? « Sa main » se retrouve donc aux enchères sur le net avec un prix de départ non négociable : 350 000 euros. L’offre, très sérieuse, est formulée par un homme de loi qui se réserve le droit d’annuler le dossier si le prétendant ne correspond pas aux critères exigés : homme britannique, sans casier judiciaire, bonne santé, riche ou très riche… 17 personnes tout de même ont répondu à cette annonce romantique et le vainqueur a déboursé 896 000 euros pour s’offrir la mariée. Moralité : seuls les hommes pauvres pensent que la vraie richesse est celle de l’âme. Les autres se marient !

INTOX

Fotolia

Source : The Sun

25 - BEAUTÉ


P26 03/07/13 13:26 Page1

Golden Attraction

les liaisons Pour un after sun prodigieux

La cultissime « Huile Prodigieuse OR » de Nuxe, pour parer corps et cheveux d’or et de lumière, met le cap sur les vacances et se dévoile dans son édition été. Composée de 6 huiles végétales précieuses à la fragrance inimitable, elle sent bon le farniente et la féminité

Pour bronzer sport

La brume invisible de Lancaster « Sun Sport SPF 30 » s’applique en quelques secondes, même sur peau mouillée. Elle résiste à l’eau, à la transpiration et agit comme un bouclier pour les adeptes du sea, sun and sport.

Pour bronzer zen

Sous le soleil exactement... Pour celles qui aiment faire le lézard et qui sont des pros du bronzage, Biotherm crée sa première « Huile solaire Soyeuse SPF 15 ». Nutrition et fini satiné pour une belle peau dorée à la clé.

Pour booster sa mélanine

hâlées Pour bronzer en toute sécurité

La ligne « Génifique Sôleil SPF 30 » de Lancôme assure un bronzage lumineux et sans stress. La révolution technologique des soins repose sur un système multi-filtrant qui garantit une protection maximale. Par Elodie Mazuire- Photos : DR

Un lait auto-bronzant « Week End Bronzer Golden Beauty SPF 10 » d’Helena Rubinstein pour avoir un hâle naturel et magnifié. C’est le dernier né des activateurs de bronzage avec ou sans soleil.

For a prodigious after sun routine

This season’s summer edition of the cult oil “Huile Prodigieuse Or” for hair and body by Nuxe. Composed of 6 precious and fragrant plant oils, this extremely feminine oil has a perfume of lazy summers.

Sun & Sport

Mon soleil, ma crème et moi, c’est l’histoire de tous nos étés. Dès le printemps, on guette impatiemment les premiers rayons de notre astre préféré, en attendant enfin de profiter de sa chaude caresse sur la plage. Huiles, crèmes ou sprays, voici les coups de cœur de la rédaction pour bronzer selon son envie du moment Sun, my sun cream and me, it’s the same story every summer! From early spring and the first rays of sunshine one anxiously awaits the warm caress of summer sun on the beach. Oils, creams or sprays, here are some of our favorites:

26 - BRONZER

The new invisible mist by Lancaster “Sun Sport SPF 30” is applied in seconds, even on wet skin. It is resistant to water, perspiration and acts as a barrier for those who love to combine sea, sun and sport.

Tanning Zen

For those tanning pros who enjoy lying out in the sun, Biotherm creates its first tanning oil “Huile Solaire Soyeuse SPF 15”. This nourishing oil with its satin finish is the key to beautiful golden skin.

Melanin Booster

The new self-tanning milk 'Week End Bronzer Golden Beauty SPF 10” by Helena Rubinstein creates a natural golden glow. The latest tanning activator, with or without sun!

Safe Sun

“Génifique Soleil SPF 30” by Lancôme ensures a bright and stress-free tan. The technological revolution of this product line is based on a multi-filter system that ensures maximum protection.


GAILNAILS_PUB DEMI 02/07/13 10:30 Page1

L’institut spécialisé pour le bien-être

Beauté des mains & des pieds - Vernis semi-permanent Epilation - Soins du visage et du corps - Gel - Massages - Esthétique - U.V. 9h - 21h

La pointe de l’esthétique

Une avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chez Filorga. Interventions cosmétiques, mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais de la médecine esthétique avec une gamme de soins complète et une mise en beauté radicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison : enveloppements, gommages, soins visage, pour une invitation au voyage ! La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleurs de vernis ESSIE, n°1 aux US, le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut phare pour les poses de gel et de remplissage, le vernis semipermanent (éventail d’une centaine de couleurs de gels).

(au 1er étage) - 7 Avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez - Tél. 06 22 49 04 35 / 04 94 56 27 82


P24 - 25 03/07/13 10:40 Page1

Vitesse, précision, complicité entre les hommes et les chevaux… N’en oublions pas pour autant les cavalières qui tout aussi émérites que les hommes se défiront lors d’une compétition spécialement réservée aux dames : La Ladies Charriol Cup.

Du Sport, oui, mais des festivités !

Quel autre cadre idyllique que la presqu’île de Saint-Tropez pouvait accueillir un tel événement ? 25 ans après, c’est toujours avec la même ferveur et passion que va s’ouvrir cette énième édition : la 26ème du BMW Polo Masters Saint-Tropez-Gassin.

Organisés également dans le but de faire découvrir ce sport, les matchs seront précédés de spectacles équestres. Côté festivités, un défilé de voitures anciennes est au programme ainsi que, dans le pur respect du thème 2013, un concours de chapeaux ! Le BMW Polo Masters & Night, c’est aussi une invitation culturelle à la découverte d’autres horizons : après l’Argentine, l’Angleterre, rendez-vous cette année de l’autre côté de nos proches rives méditerranéennes. Sur le terrain du Bourrian, s’élèveront quelques tentes Berbères…

Jean Yves Delfosse ne s’en lasse pas et est toujours

Côté Dégustation, plusieurs apéritifs seront organisés, autour du vin de pays, le Rosé ! Sans oublier en soirée, les dîners spectacles (sur réservation) où les compétiteurs des après-midis

Une année, un thème Les 26 et 27 Juillet, les heures vont s’égrener au pas des chevaux et de leurs cavaliers. Mais pas seulement ! Afin que cet événement se démarque une fois encore, le thème sélectionné cette année n’est rien moins qu’un clin d’œil à la presqu’île de Saint-Tropez, mondialement connue pour la beauté de ses sites. Ainsi, avis à tous et à toutes, «La Mode et l’élégance» seront de mise !

Le Polo, un sport d’hommes… et de femmes ! Le thème, les animations, tout cela est bien agréable certes. Mais n’oublions pas le point d’orgue de ces deux journées qui consiste tout de même en de spectaculaires rencontres de polo. A quelques heures des rencontres, déjà l’ambiance sera différente… Arrivée des montures, préparation du terrain… Tout un staff de l’ombre, qui pourtant n’en est pas moins efficace, ni déméritant mais bien essentiel. Et vu l’ampleur de l’événement, on comprend cette effervescence. Près de 80 chevaux seront prêts à s’affronter, montés des meilleurs joueurs de la scène mondiale. De niveau 8/10 goals, 4 équipes internationales se disputeront le fameux trophée Général Allard, ce, tous les jours à partir de 16h30.

Place

Jeux !!

aux

omniprésent sur la scène du Polo ! Ou plutôt du terrain de Polo : depuis 25 ans, on peut compter sur lui pour le promouvoir tant auprès des novices qu’auprès des amateurs plus qu’éclairés ou des passionnés. Il est vrai que Monsieur Delfosse étant à l’origine du 1er tournoi de Polo sur Saint-Tropez, il aurait été bien dommage qu’il ne continue pas dans cette lignée…

28 - BMW POLO MASTERS TOUR

pourront se mêler aux spectateurs afin d’échanger impressions équestres mais aussi, pourquoi pas, culinaires ? Avant que ces derniers ne rentrent en compétition, cette fois sur la piste de danse de la Polo Night Party !


P24 - 25 03/07/13 10:40 Page2

The Saint-Tropez peninsula, what other idyllic setting could host such an event? 25 years on, it is with the same fervor and passion that the 26th edition of the BMW Polo Masters Saint Tropez-Gassin will soon get underway.

A different theme every year On the 26th and 27th July, the hours will pass to the rhythm of horses and their riders. This year’s theme, “Fashion & Elegance” suits Saint-Tropez down to the ground, famous for the beauty of its sites.

Polo, a sport for both men and women! The annual theme and the lively entertainment is of course great. However, one mustn’t forget the core of the event, some spectacular polo matches! Several hours before the start of the games the atmosphere will rise with the arrival of the mounts and the preparation of the ground. Behind the scenes a group of essential and incredibly effective staff work extremely hard. Given the magnitude of the event, one can understand this effervescence. Nearly 80 horses will be ready to compete, mounted by some of the best players in the world. Level 8/10 goals, 4 international teams will compete for the famous General Allard Trophy. Matches daily from 4: 30 pm. Speed, accuracy and complicity between man and horse is essential. Lady riders will also compete in a special female challenge: the Ladies Charriol Cup.

Jean Yves Delfosse never tires and is still ever-present on the Polo scene, or rather on the Polo field! For the past 25 years, he has promoted the sport amongst novice, amateur and experienced players and fans. Originally behind the creation of the event in Saint-Tropez, it would be a shame for him not to continue.

29 - BMW POLO MASTERS TOUR

Sport and festive entertainment! In an aim to discover equestrian sport, the polo matches will be preceded by various horse shows. Also on programme: a vintage car parade and a hat contest! The BMW Polo Masters & Night is also a cultural invitation to discover other horizons: after Argentina and England, the venue this year is closer to home, on the opposite shores of the Mediterranean. Several Berber tents will be dressed on the grounds at Bourrian. During the event one can also enjoy local rosé wine tastings and evening dinner dances (on reservation). Competitors will mingle with spectators and share equestrian views and maybe even culinary preferences before hitting the dance floor at the Polo Night Party! Par Delphine Delannoy Photos : © Bruno Malègue


P30_Mise en page 1 03/07/13 11:32 Page1

DECO

MARIOLUCA GIUSTI Boulevard Louis Blanc

TAMAN ANTIK

Gassin Quartier de la Bouillabaisse

MEMENTO MORI Boulevard Louis Blanc

MARIOLUCA GIUSTI Boulevard Louis Blanc

TAMAN ANTIK

Gassin Quartier de la Bouillabaisse

SHOWROOM SAINTE-ANNE

MOOD GALLERY

Route des Plages

Place de la Poste

BY MADEMOISELLE Place des remparts

30 - SHOPPING DECO

SHOWROOM SAINTE-ANNE Route des Plages


P31_Mise en page 1 03/07/13 11:23 Page1

DECO // Taman Antik

Gassin Saint-Tropez - Quartier de la Bouillabaisse Tél. 00 33 (0)4 94 97 61 53 / www.tamanantik.com

Signature inimitable Cet été, le bois coloré réveille le mobilier intérieur et extérieur ! Les teintes des tissus donnent la touche finale et du pep’s à vos intérieurs ; le style contemporain et les pièces anciennes chinées au cours de voyages créent une ambiance unique. Projets de décoration sur mesure.

Inimitable! This summer, colorful wood brightens up both indoor and outdoor furniture! Different shades of fabric add the finishing touch to your interior whilst a successful combination of contemporary and antique furniture create a unique atmosphere. Personal interior decoration projects possible.

// Mood Gallery Saint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27 www.moodsainttropez.com

Concept Store Globe Trotter Fulvio déniche aux détours de ses voyages des objets insolites, accessoires, bijoux, tendances exclusives mode et déco et gadgets High-tech. Sa dernière nouveauté : des chargeurs et cordons multicolores pour tout modèle iPhone, iPad, Blackberry et Samsung. Une bonne idée cadeau !

Globe Trotter Concept Store On his travels, Fulvio unearths many unusual objects, accessories, jewellery, exclusive new fashions and decor as well as high-tech gadgets. His latest novelties include multicoloured chargers and cords for any model of iPhone, iPad, Blackberry and Samsung.The perfect gift idea!

31 - DECO


P32_Mise en page 1 03/07/13 11:20 Page1

DECO // Galerie Paul Janssen Grimaud - 1 place de l’Eglise Tél. +33(0)6 82 42 88 34 paul@galeriepj.com - www.galeriepj.com

Pour la seconde année, la Galerie Paul Janssen de Grimaud s’impose comme un espace d’exception pour les amateurs et collectionneurs de Pop-Art, d’art contemporain, de mouvement CoBrA et de photographie. On peut y admirer les travaux de Pierre Alechinsky, de Niki de Saint Phalle, de Karel Appel, d’Arman et tant d’autres... Après le succès de la rétrospective Tom Wesselmann et une exposition StreetArt de Mr OneTeas, la saison continue avec l’exposition « Happy Sadness » (Tristesse Joyeuse) de Delphine Boël, une artiste anglo-belge qui est connue pour avoir créé des œuvres d’art multimédia débordantes de couleur, de textures et d’humour qui évoquent des thèmes universels. Le 26 juillet, il y aura une nocturne en présence du célèbre photographe Marc Lagrange pour la présentation et la séance de dédicaces de son nouveau livre « Diamonds and Pearls ».

For the second year running, the gallery Paul Janssen in Grimaud is an exceptional place for fans and collectors of Pop - Art, contemporary art, the CoBrA movement and photography. Admire the work of Pierre Alechinsky, Niki de Saint Phalle, Karel Appel, Arman and many other artists. After the success of theTom Wesselmann retrospective and the Street-Art exhibition by Mr OneTeas, the season continues with the exhibition "Happy Sadness" by Delphine Boël, an Anglo-Belgian artist renowned for her colorful, textural and comical multimedia creations that evoke universal themes. On 26th July, enjoy an evening viewing in the presence of the famous photographer Marc Lagrange. Presentation of his new book "Diamonds and Pearls".

32 - DECO


S ynthetic C rystal

MARIOLUCAG IUSTI 9, Bld. Louis Blanc Saint Tropez


P34 03/07/13 13:50 Page1

St.Tropez real estate by william mcintosh

5 Reasons Why Now is a Great Time to Buy Property in the Gulf of St-Tropez…

5 Raisons de profiter du bon moment pour devenir propriétaire dans le Golfe de Saint-Tropez

#1. World-class location. Saint-Tropez has endured as the place to be (and be seen) for the past 6 decades for good reason. Nowhere else on the planet can you enjoy the quaint charm of a former fishing village alongside multi-million dollar luxury yachts, luxury real estate and haute couture shopping. Delicious food and wine, the warm Mediterranean sun, and French culture all combine to make this a very unique place to own property.

N° 1. Une adresse d’envergure internationale. Depuis 60 ans, Saint-Tropez est devenu le lieu où il faut être et être vu pour une bonne raison… Nulle part ailleurs vous ne trouverez une combinaison aussi étonnante ! Le charme d'un village pittoresque de pêcheurs côtoyant des yachts d’une valeur de plusieurs millions d’euros, un foncier de grand prestige et de luxueuses boutiques. Un art de vivre à la française où la gastronomie, les grands crus, le soleil méditerranéen, la culture et la vie nocturne se mélangent pour offrir une effervescence unique à vos séjours sur la Côte d’Azur.

Thinking about finally buying your dream home in or around Saint-Tropez but not sure if now is the best time? Perhaps these insights will help you decide.

#2. Great value. Regardless of how wealthy one is, everyone enjoys a bargain and compared to other areas of the French Riviera one can still find great value in Saint-Tropez. Whether you are seeking a contemporary style villa in a gated community or an amazing ‘party pad’ right on the Port in St-Tropez, there are some fantastic properties on offer. #3. Relaxed lifestyle.The guy sitting next to you in shorts and a T shirt at the café could easily be a billionaire. Unlike other areas such as Monaco, the mega rich jet-set feel at ease here. St-Tropez is about ‘time-out’ to relax and enjoy your wealth without feeling the pressure to flaunt it.

#4. A safe investment. Real estate prices have remained quite stable here compared to other global locations (just ask the couple who bought in Spain, Portugal, Greece or Miami) as well as compared to other areas in France such as Paris. If you are seeking a safe place to park a few million euros, St-Tropez is a great option. And when you are not enjoying your property yourself, don’t forget about the strong luxury rental market here which can provide a great revenue stream. #5. Finally, there is the ‘wow factor’. There is something incredibly satisfying about telling your friends and associates that you just bought a home in Saint-Tropez. That instantaneous look of awe (and if you look really carefully you will probably detect a teeny bit of envy as well) that comes over them is unmistakable. Let’s face it, you’ve worked hard, you’ve worked smart, and you are incredibly successful. Isn’t it time you rewarded yourself with a home in Saint-Tropez? If you are serious about finding a home in the Saint-Tropez region then hire an honest, hard-working real estate advisor with 30 years of experience to work for you.

Call William today +33 (0)6 07 42 19 54 – 7/7.

Vous pensez acheter la maison de vos rêves à Saint-Tropez ou alentours ? Peut-être ces quelques éclairages vous permettront de vous décider.

N° 2. Une valeur sûre. Quelle que soit votre capacité financière, vous souhaitez réaliser une bonne affaire. Saint-Tropez, le plus luxueux des secteurs de la Côte d'Azur, demeure une valeur sûre. Que vous recherchiez une villa de style contemporain, une propriété dans un domaine privé ou un appartement d’exception sur le port de Saint-Tropez, découvrez une offre fantastique de propriétés de grande exception. N° 3. Un style de vie décontracté. Contrairement à d’autres villes tel que Monaco, la jet-set à Saint-Tropez se sent à l'aise. Vêtu de blanc, l’homme en tenue décontractée, assis à la terrasse d’un café, pourrait facilement être un businessman milliardaire venu se relaxer et profiter de l’ambiance estivale pour échapper à la pression urbaine. N° 4. Un investissement solide. A Saint-Tropez, les prix de l’immobilier sont restés relativement stables en comparaison avec d’autres endroits du globe... Pensez à ceux qui ont investi en Espagne, Portugal, Grèce ou Miami ! Si vous cherchez un endroit où placer quelques millions d'euros, Saint-Tropez est certainement une excellente option. Et si vous ne pouvez profiter de votre demeure, n'oubliez pas la vigueur du marché de la location de luxe qui, ici, peut vous fournir un flux complémentaire de revenus.

N° 5. Le « facteur wow ». Il y a quelque chose d'incroyablement satisfaisant, c’est de relater à ses amis et connaissances l’histoire de sa dernière acquisition à Saint-Tropez et d’y lire dans la lueur de leurs yeux un soupçon de jalousie. Avouons-le, vous avez travaillé dur, fait preuve d’intelligence et remporté un grand succès. N'est-il pas temps de vous offrir une demeure de villégiature en bord de mer, dans le village le plus smart du monde, Saint-Tropez ? Si vous avez la volonté sérieuse de trouver un bien à Saint-Tropez, confiez votre recherche à William, un homme honnête et dévoué, consultant en immobilier et doté d’une expérience de 30 ans dans le monde entier ! 7/7 : +33 (0)6 07 42 19 57.

34 - NEWSLETTER


P35 03/07/13 13:22 Page1

Mobile +33 (0)6 07 42 19 54 william@carlton-international.com

7/7

Carlton-International

Place Hotel de Ville, Chateau Suffren 83990 St-Tropez

Buying? You need an agent you can trust. Call me today to put my 30 years of experience to work for you. +33 (0) 607 42 1954 Acheteur ? Vous avez besoin d'un agent en qui vous pouvez avoir confiance? Appelez-moi, dès aujourd'hui, afin de profiter de mes 30 années d'expériences.

Les Issambres New Contemporary Villa. Panoramic views 8 beds/8 baths 370m2 with infinity pool. €2.45M

St-Tropez Walk to Tahiti Beach! Eco-friendly villa surrounded by nature. Beautiful plot of 5000m2 featuring 4 beds/4 baths and open-plan living. €5.69M

St-Tropez Old Village Apt! Built in the 16thC and still full of charm! 117m2 with 2 beds/ 2 baths & terrace. Only €1,190,000

Selling? My unique International Marketing program works! Sell quickly and for the highest possible price. Vendeur ? Unique, mon programme de Marketing International fonctionne ! Vendez rapidement, au prix le plus élevé possible.

St-Tropez on the Port! Want to make everyone you know envious? Amazing apt 4 beds/4 baths 200m2. Incredible! €5.49M

St-Tropez Place Des Lices! Coming soon a brand new town-home with over 320m2. 4 beds/4 baths, indoor pool & spa, garage, elevator/lift… Reserve now at a special pre-construction price of only €4.6M

Beauvallon Amazing Deal! This huge Provencal style villa features 7 beds / 4 baths, requires some updating. Only €2,350,000


P36_Mise en page 1 03/07/13 11:24 Page1

// A.B. SEA

Immobilier

Saint-Tropez 62 boulevard Louis Blanc Tél. +33 (0)4 94 97 86 67 Cel +33 (0)6 11 19 45 10 Email : absea@wanadoo.fr www.abseaimmobilier.com

Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite, l'agence A.B. SEA propose à la vente une sélection de biens allant du pied-à-terre de charme à la propriété de grand luxe.

SERVICES & IMMOBILIER

Established 20 years ago by Sophie Callu Merite, A.B. SEA real estate proposes for sale a selection from the charming pied-à-terre to the very luxuous property.

// Instant de Prestige Tél. +33 (0)6 60 56 67 02 www.instant-prestige-events.com contact@instant-prestige-events.com

L’excellence « clé en main » Instant de Prestige organise vos événements sur mesure dans le sud de la France. Du mariage à la Bar mitzvah, du séminaire d’entreprise au lancement de produits, Fabienne Kieger est l’incontournable chef d’orchestre qui comblera vos souhaits, même les plus insolites. Cette dernière met à votre service le talent de ses quinze années d’expérience. Sa fine connaissance de lieux uniques, de prestataires irréprochables et son sens du détail lui permettent de décliner une large gamme de prestations haut de gamme.

Made to Measure’ Excellence L’instant de Prestige organizes made to measure events in the South of France. Weddings and Bar mitzvahs, company conferences and product launches, Fabienne Kieger is keen to satisfy the most unusual demands. This talented businessman boasts fifteen years of experience, fine knowledge of unique places, a number of extremely competent service providers and a sense of detail that enables him to propose a vast range of high quality services.

// Tennis

Académie

Saint-Tropez - Hôtel des Marres Route des Plages Tél. +33 (0)6 20 02 38 60

// CB Immobilier

Saint-Tropez - Les Capucins Bat C Impasse des Lorettes Tél. +33 (0)6 99 20 20 42 - Fax +33 (0)4 83 43 84 86 corinnebarre@gmail.com - www.villa-saint-tropez.eu

Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quête immobilière. Afin de vous trouver le bien qui correspond à vos attentes, même auprès d'autres professionnels du secteur, Corinne met à profit son expérience, son relationnel et la confiance accordée par sa clientèle existante. Forte d'un Master II de Droit, ses connaissances en matière fiscales et juridiques sont un atout pour acquérir ou vendre en toute sérénité. Ne cherchez plus, CB immobilier le fait pour vous, sans coût supplémentaire.

Corinne Barré and her team are taking care of your property search. In order to find you the dreamed property, even with other professionnals on the area, Corinne brings you her experience, her relationships and the confidence of her existing clientele. With a master's degree in Law, her legal and tax system knowledges are an asset to acquire or sell with confidence. Do not look more, CB immobilier does it for you, without additional cost.

36 - SERVICES & IMMOBILIER

Un enseignement de pro Tout l’été, la « Tennis Académie Fournerie » vous propose plusieurs formules : stages pour enfants et ados (dès 4 ans), leçons individuelles ou à domicile. Les cours sont dispensés par Christophe Fournerie, ancien joueur pro et ex-entraîneur d’Amélie Mauresmo et de Jérôme Golmard, Agnès Fournerie qui a joué à Wimbledon et Roland-Garros et Jerôme Golmard, ex n°22 mondial. Une équipe de pros à votre disposition toute l’année.

Professional tuition Throughout the summer the "Fournerie Tennis Academy" proposes a number of different courses for both children (from age 4) and teenagers, individual lessons on site or at home. The courses are run by Christophe Fournerie, former professional player and former coach for Amélie Mauresmo, Agnès Fournerie who played at Wimbledon and Roland Garros and Jérôme Golmard, ex World No.22 seed. A qualified team of professionals at your disposal throughout the year.


41_Mise en page 1 03/07/13 13:03 Page1

Chemin des Moulins 83350 Ramatuelle Tél. 04 94 97 18 17 www.moorea-plage.com info@moorea-plage.com

Marie Marlow

Restaurant • Plage • Navette bateaux • Boutiques Location transats, matelas & parasols


P24 - 25 03/07/13 11:09 Page1

La mer zen

Le Paddle ou Stand Up Paddle Ce sport se pratique debout sur une planche de surf à l’aide d’une pagaie. Le but est de tenir debout en se déplaçant grâce à la pagaie. La planche est plus large et plus longue que celles des surfeurs, pour plus de stabilité. C’est un sport de relaxation, qui permet de se promener sur un plan d’eau calme en pagayant doucement, pour admirer le paysage. Balades à la belle étoile à l’Escalet, organisées occasionnellement par l’Association Pep’s Spirit.

La mer panoramique Le parachute ascensionnel

Une fois le bateau lancé à pleine puissance, vous décollerez lentement vers les cieux. Sous la voile du parachute vous vivrez des sensations fortes entre les flots et les airs. Entre caresse du vent et liberté, du haut de votre promontoire mobile, votre vision du monde alentour sera une découverte unique et inoubliable. La mer et la terre vues du ciel de Saint-Tropez prendront d’autres couleurs. Une expérience à vivre en solo ou à 2.

La mer fun

La bouée tractée ou le fly fish Debout pour les sportifs sur un jet à bras, assis pour ceux qui voudront rider sur les flots, en solo, à 2 ou 3. Partir pour une rando des mers reste une activité incontournable de l’été. Enfourcher les dernières générations de jets allant de 100 à 250 chevaux, accompagné d’un moniteur pour ceux n’ayant pas leur permis côtier, est le meilleur moyen de découvrir les côtes avec un maximum de plaisir. Fendre l’écume et la brise en jet séduit de 7 à 77 ans !

La mer speed

Le jet ski, version debout ou assis Avec sa forme révolutionnaire, le fly fish procure de nouvelles sensations de glisse et de vitesse. Sur l’engin le plus étrange des loisirs nautiques, la vitesse et la force d’attraction sont adaptées selon les conditions physiques des amateurs. Tracté par un bateau face au vent, une fois les mains bien agrippées aux poignées, c’est parti pour percuter, glisser et sauter les vagues. Rodéo et fou rire garantis ! Par Elodie Mazuire Photos : © Bruno Malegue - Fly Pictures - DR

Jetez vous à l’eau !

La mer en plein vol Le kite surf

Une activité très tendance qui assure une sensation de haut vol. Ce sport de traction qui se pratique sur l’eau, est l’activité à voile la plus rapide. Le kite nécessite de respecter les réglementations concernant les aires de décollage et d’atterrissage. Cet engin a des accélérations très puissantes qui permettent de faire des figures, des sauts et des rotations. Suite à une directive officielle, la pratique du kite ne peut s’effectuer qu’au large des côtes de Saint-Tropez.

Les activités nautiques du Golfe de Saint-Tropez - Bouée tractée - Jet ski - Ski nautique et Wake board - Kayak - Surf - Stand up paddle - Kite surf - Planche à voile - Parachute ascensionnel - Voile - Catamaran - Dériveur - Plongée sous-marine - Pêche sous-marine Renseignements auprès des Offices de Tourisme du Golfe

38 - ACTIVITÉS


P24 - 25 03/07/13 11:10 Page2

Zen

Paddleboard This sport involves standing on a surf board and moving through the water using a paddle. A paddleboard is wider and longer than a normal surf board for greater stability. It’s a relaxing sport that enables one to gently paddle across a calm stretch of water whilst admiring the surrounding scenery. Evening outings are occasionally organized by the Association Pep's Spirit.

Take the plunge !

Panoramic Parasailing

When the boat is launched at full throttle one slowly rises towards the heavens. A sensational experience between the waves and the sky. Enjoy a sensation of freedom and a unique view of the surroundings. Saint Tropez from the sky takes on a whole new dimension. Go solo or in tandem!

In full flight Kite surfing

This trendy activity offers great flight sensations and is the fastest of sailing activities. It is however necessary to abide by specific kite surf regulations and respect take-off and landing areas. Powerful acceleration permits figures, jumps and rotations. Following a formal directive, kite surf can only practiced off the coast of Saint-Tropez.

Fun

Tubing of Fly Fish With its revolutionary shape, the fly fish is both fast and sensational! One of the strangest of water sports where the speed and the force of traction are adapted according to the physical condition of the participants. Towed by a boat into the wind, grasping the handles, one rides and jumps the waves. Crazy rodeo fun and laughter guaranteed!

Nautical activities in the Gulf of Saint-Tropez - Tubing - Jet ski - Waterskiing and wakeboarding - Kayak - Surfing - Paddleboard - Kitesurfing - Windsurfing - Parasailing - Sailing - Catamaran - Dinghy sailing - Scuba diving - Scuba fishing

Fast

Jet ski, version standing or sitting The more sporty can stand, the less sporty can ride the waves sitting down, solo, in pairs or groups of 3. A jet ski outing remains an essential summer activity and is by far the best way to discover the coastline. Enjoy the latest generation jets ranging from 100 to 250 horsepower. Those without a license can travel with an instructor. From 7 to 77 years!

Further information is available from the Tourist Information Offices in and around the Gulf.

39 - ACTIVITÉS


P40_Mise en page 1 03/07/13 11:21 Page1

// Le Lagon

Ramatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. 04 94 79 81 62

L’art de vivre la plage Hervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité sur le sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandise côté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnelle qui se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de Michel Vaillant.

The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sand of the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at the terrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends a la carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.

// Plage des Jumeaux

Ramatuelle - Route de l’Epi / Tél. +33 (0)4 94 55 21 80 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

Une institution L’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par JeanClaude Moreu et son équipe, est tout à l’image de sa clientèle, familiale, chic et simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissons frais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné, où tout est pensé pour un moment de détente sur mesure : jeux d’enfants, navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique, WIFI et massage. Service traiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label Marque Qualité Tourisme.

PLAGES

An institution The perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreu and his team, is in the image of its clients; domestic, chic and simple. The kitchen, signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterranean flavours and local products in a refined setting, where everything is designed for a customized moment of relaxation: children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop, WIFI and massage. Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped with the label “Marque Qualité Tourisme”.

// L’Orangerie

Ramatuelle - Boulevard Patch / Tél. 04 94 79 84 74 www.plage-orangerie.com

Evasion garantie Toujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie, chaque jour, dans un décor chic d’inspiration balinaise. La cuisine à base de produits frais confirme la renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador. L’Orangerie, c’est aussi un snack pour les petits creux. Embarquement immédiat pour une escapade inoubliable qui se prolonge le soir, en juillet et août, pour le plaisir du goût.

Pure escapism The same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor. The cuisine, based on fresh produce, confirms the reputation of the restaurant. On the beach, one can bask in the sun. L’Orangerie is also a great place for a snack. Immediate boarding for a memorable gourmet experience! Open in the evening in July and August.

// Tabou Beach

Ramatuelle - Route de Tahiti / Tél. 04 94 97 20 99

Escale en terre de saveurs Embarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde. D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableaux gastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis des vagues sur la terrasse à l’abri des embruns. Tous les soirs, retrouvez nous autour de la formule barbecue.

Flavours from afar Escape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine, the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour a selection of grilled fish to the lapping of the waves. Enjoy our BBQ menu every evening.

40 - PLAGES


Le Lagon

LE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1

Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant. LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.

Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - Ramatuelle Tél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com

WIFI

-

NAVETTE BATEAU

-

SPORTS NAU TIQUES


P14 03/07/13 10:58 Page1

Jean-Claude Moreu, pour l’amour de Pampelonne C’est un enfant de la presqu’île. Jean-Claude Moreu possède plusieurs établissements : Casacri à Saint-Tropez, le Chalet des Jumeaux à Megève et la Plage des Jumeaux à Ramatuelle. Avec son frère Jean-François, disparu trop tôt, il caressait le rêve de créer un endroit chic et familial sur la mythique plage de Pampelonne à Ramatuelle. Pari réussi puisque l’établissement est ouvert tous les jours de l’année et draine une clientèle fidèle depuis 26 ans. « Les Jumeaux » est une institution, un mélange d’élégance et de décontraction. Mais Jean-Claude est un homme d’engagement. D’abord président et aujourd’hui vice-président de la Fédération nationale des plages et président des plagistes de Pampelonne, il entend avoir un regard vigilant sur l’évolution des établissements balnéaires.

L’âme de Pampelonne Sa préoccupation première est le projet en cours du schéma d’aménagement de Pampelonne. Cette procédure obligatoire, initiée par la commune et l’Etat, est destinée à garantir une intégration optimale des établissements de plage dans leur environnement. Conscient de l'inéluctabilité du processus, le plagiste reste vigilant : « Pampelonne peut perdre son âme. Lorsque le schéma sera appliqué, l'ensemble des établissements devra être détruit et son nombre passera de 27 à 23. Les concessions soumises à appel d'offre seront convoitées par des investisseurs possédant des moyens colossaux. Même si l’aspect financier n’est pas le seul critère d'attribution, nous, plagistes, n’aurons pas les moyens de lutter face à des groupes puissants. On le voit déjà à Saint-Tropez, où des enseignes historiques ont disparu au profit de grandes marques ». Le chef d’entreprise poursuit : « aujourd’hui, Pampelonne est préservé de cela. Nos établissements sont tous différents. L'offre d'accueil est exemplaire et répond aux demandes des 30 000 usagers quotidiens, de la clientèle la plus modeste à la plus aisée. Un tiers choisit des plages privées, les autres optent pour les plages publiques. Il y a un équilibre, une alchimie qui s’est faite naturellement au fil des années. Il ne faut pas oublier que c’est avec la configuration actuelle des plages que Pampelonne est devenu espace remarquable. Je sais que le problème est d’arriver à respecter la législation tout en faisant perdurer les plages. Mais mon rôle est d’attirer l’attention sur les risques du projet ». En attendant, la procédure d'approbation se poursuit avec l'ouverture d'une enquête publique depuis le 17 juin et jusqu’au 19 juillet afin de recueillir l'avis de la population sur ce projet. « Une bonne occasion d’aller découvrir le projet et de donner son avis » conclut Jean-Claude Moreu.

42 - PAMPELONNE

Par Claire Montana - Photos : © Bruno Malègue


P43 03/07/13 12:51 Page1

VOTRE NUMÉROLOGIE AMOUREUSE Par Bérénice

Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7. Prenez du temps rien que pour vous 2. Si vous êtes encore célibataire, vous ne le resterez plus pour très longtemps !!! Un voyage ou un nouveau projet vous emballeront. Vos chiffres : 6, 54, 9. Vous manquerez de temps pour votre couple et votre amoureux (se) s’en plaindra. Des tensions pèseront un peu sur votre vie de couple. Retrouvezvous sur une plage, ou autour d’un bon dîner pour vous détendre et discuter. Vos chiffres : 3, 12, 41. Belle période pour les amours. Doté d’une grande imagination, vous pourriez bien prendre une aventure pour LA bonne rencontre. Vous serez amoureux comme un fou !!! Comme ça fait du bien. Vos chiffres : 9, 17,23. Votre énergie et votre charisme feront merveille autour de vous. On aimera l’être passionné que vous êtes et on tombera sous le charme ! Une rencontre vous fera tourner la tête. Vos chiffres : 1, 55, 27. L’été s’annonce harmonieux et sous le signe du romantisme. Profitez de cette belle énergie pour organiser des dîners, des sorties et même un petit voyage en amoureux. De quoi faire des envieux, tant mieux !! Vos chiffres : 8, 32, 47. Votre enthousiasme fera l’admiration de votre entourage. Que vous recherchiez simplement un flirt ou autre chose de plus sérieux, vous ne manquerez pas d’opportunités. Vous ne saurez plus où donner de la tête. Kiss me baby ! Vos chiffres : 6, 38, 44. Coup de foudre en vue ! Vous retrouvez le goût de plaire, ainsi, n’hésitez pas à faire tout ce qu’il faut dès qu’une personne vous attire. Sous l’apparence d’un ours se cache un cœur tendre. Vos chiffres : 10, 21, 49. Vous aurez envie de vous amuser et de faire des rencontres. Et des rencontres, vous en ferez. Quel programme, vous avez le démon de midi en vous. Ange ou démon, la vie est à vous ! Vos chiffres : 11, 28, 40. Quelle énergie ! Rien, ni personne ne vous résistera. Une période propice pour une rencontre et, pourquoi pas, démarrer une relation super amoureuse. Des projets, un voyage, un bébé, que de belles choses à venir. Vos chiffres : 7, 52, 47.

Ayez des rêves assez grands pour ne jamais les perdre de vue ! Bérénice – Astronumérologue Consultante en relations humaines Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : bereniceconsultant@gmail.com

43 - PLAGES

PLAGES


P36 03/07/13 11:01 Page1

Il suffit de regarder les superbes étendues qu’offre la Baie de Pampelonne pour avoir un aperçu des beautés de notre littoral. Autour de la mythique plage de Ramatuelle, d’autres endroits, plus confidentiels, s’offrent aux yeux de ceux qui se sont donné la peine de marcher un peu pour les découvrir. Des maisons de pêcheurs de Bonne Terrasse au phare de Cap Camarat, de jolies promenades surplombent la mer comme un présage de sites enchanteurs à découvrir.

A la découverte

des criques secrètes Qui a dit que rien n’était comparable aux eaux des Tropiques ? Probablement ceux qui ne connaissent pas les somptueux coins de plage, encore préservés, du Golfe de Saint-Tropez.

A ne pas manquer, le chemin qui mène à la plage de l’Escalet et sillonne le littoral à flanc de rocher. Au bout du voyage, l’heureux marcheur surplombera des dégradés de bleu et de turquoise dignes des Caraïbes. On pourra alors se baigner dans une eau fraîche et translucide, à l’abri des regards et de la foule. Ultime étape, absolument superbe, l’Isthme de Cap Taillat. En partant de l’Escalet, on atteint ce dernier après avoir franchi une succession de criques. Au bout du voyage, un bijou : la Baie de la Briande, site de toute beauté classé en 1993 et acquis par le Conservatoire du Littoral. Nul doute qu’après ces tours et détours, les amoureux de couleurs et de nature n’envisageront peut-être plus de traverser l’Atlantique pour rencontrer des paysages extraordinaires.

Discover secret coves Par Claire Montana - Photos : © ebertrand

Who said that nothing compares to the waters of the tropics? Probably those who have never discovered the sumptuous hidden coves in the Gulf of Saint-Tropez.

Just check out the wide Bay of Pampelonne for a glimpse of the beauty that our coastline has to offer. Close to the famous beach of Ramatuelle, other hidden coves can be discovered on foot. Enjoy some beautiful walks along the coast for a taste of the enchanting sites to be discovered: The fishing huts at “Bonne Terrasse” or the lighthouse at Cape Camarat. Don’t miss the path along the cliff that leads to Escalet Beach . At the end of the trail, visitors can enjoy magnificent turquoise waters as beautiful as those in the Caribbean. Here one can swim in the cool translucent waters, far from the crowds. The isthmus of Cap Taillat is another absolutely superb spot. From Escalet, one reaches the latter after a succession of coves. At the end of the walk is the Bay of La Briande, a classified beauty spot since 1993. Once you have discovered these secret coves, lovers of nature and colour will no doubt think twice before crossing the Atlantic in search of extraordinary landscapes.

44 - CÔTÉ NATURE


P45_Mise en page 1 03/07/13 11:19 Page1

// LA VIlla D’AndrEa Ramatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com

Zen ou provençal Deux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède à Ramatuelle. Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardins privatifs ou au bord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable, à vivre au rythme de l’été. Calm or Provencal Two styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle.This charming hotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or the verge of two pools.This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experience the summer rhythm.

// Hôtel Le Mouillage

Saint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc - Port du Pillon Tél. 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr

Une adresse de charme Idéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 min du centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. La décoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphère estivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance, certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrent leurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vous réservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial.

A charming location With a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutes from the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility.The decor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood.The rooms all have their own individual style and some have a terrace or balcony.The patio and garden are open from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing in a quiet family environment.

HÔTELS 45 - HÔTELS


P46 03/07/13 11:45 Page1

GRIMALDINES

LES NUITS BADINES

DES

RESTOS SINCE 1990

C'est l'un des rendez-vous les plus prisés des festivals du Golfe. Sans doute pour son éclectisme et son ouverture aux autres. Voilà onze ans que les Grimaldines distillent un savant mélange de rythmes du monde et de bonne humeur pour rafraîchir les soirées d'été à Grimaud.

La session 2013 garde l'esprit qui fait son charme et applique la même formule magique. La première partie est consacrée aux spectacles de rue. Dès 19h30, les artères tranquilles s'éveillent aux sons des formations disséminées dans la ville. De mardi en mardi, le public assiste librement aux évolutions des musiciens, clowns, acrobates, cortèges, défilés, airs folkloriques et monstres en tout genre. Histoire de lancer la soirée dans une ambiance festive, familiale et bon enfant. La deuxième partie se passe dans le cadre féérique du château. La scène, proche du public, offre un parfait écrin à de grands noms de la musique. Parmi eux, cette année, Roberto Fonseca, Murray Head et Sanseverino contribueront à leur tour à donner aux Grimaldines une atmosphère divine. Le talent comme une tradition, dans la droite lignée des éditions précédentes. Cette même scène qui a déjà accueilli Michel Jonasz, Johnny Clegg, I Muvrini, Dee Dee Bridgewater ou Kid Creole. De pays en pays, de continent en continent, un merveilleux voyage où couleurs, odeurs, mélodies et mouvements de corps emportent les spectateurs dans une parenthèse insouciante, mêlant subtilement ambiance, cadence et élégance. Une session éclatante placée, cette année encore, sous le signe de la pluralité. Vive les Grimaldines 2013 ! Tous les mardis du 16 juillet au 13 août. Programme complet sur www.les-grimaldines.com Par Claire Montana - Photos : DR.

Frivolous nights in Grimaud The “Grimaldines” is one of the most popular festivals in the Gulf. For the past eleven years a clever mix of rhythm and good humor lighten-up the summer evenings in Grimaud.

The 2013 session boasts the same charm and open-mindedness. The first part is devoted to street performances. From 7.30pm, the town awakens to the sound of different formations. From one Tuesday to the next, visitors are invited to enjoy the performances of musicians, clowns, acrobats, processions, parades and folk music. A great start to the evening in a festive, family atmosphere. The second part takes place in the fairytale setting of the castle. The stage, close to the public, offers a perfect scene for some of the great names in music. Among them this year, Roberto Fonseca, Murray Head and Sanseverino. Previous editions have welcomed other talented artists such as Michel Jonasz, Johnny Clegg, I Muvrini, Dee Dee Bridgewater and Kid Creole. From country to country, continent to continent, Les Grimaldines is a wonderful adventure, a combination of colors, smells, melodies and movement. Spectators are carried away by the atmosphere, cadence and elegance. Long live Les Grimaldines 2013! Every Tuesday from 16th July to 13th August . Full programme available on-line at onwww.les-grimaldines.com

46 - RESTOS


P47_Mise en page 1 03/07/13 13:00 Page1

// L’Olive

Saint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin / Tél. 04 94 97 09 21

Un petit coin tranquille Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget. A quiet little corner A cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphere of yesteryear to enjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile to enjoy Provençale and Italian specialitie : pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish with aioli on Friday.The main course and dessert menu is excellent value.

// Casacri

Saint-Tropez - 20 rue Etienne Berny Tél. +33 (0)4 94 97 42 52 www.casacri.fr - info@casacri.fr

Sur un air d’Italie Le restaurant signé Jean-Claude Moreu est idéalement situé au centre du village, à deux pas du port et de la place des Lices, au cœur d’un jardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna à l’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se feront un plaisir de vous recevoir dans ce lieu à l’image de la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité. Le Chef Paolo Guarini vous propose une carte exclusivement italienne haute en saveurs. Il élabore sa carte en fonction des produits du marché, qu’il va chercher lui-même une fois par semaine en Italie : burrata classiques, aux truffes, aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… ce qui lui permet de fabriquer ses pâtes "maison". Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / Service Traiteur / Plats à emporter / Navette voiture sur réservation

To the tune of Italy The restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the port and the square of Lices at the heart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre, and the entire team from Italy will be pleased to welcome you to this location in the image of the Beach of Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menu that is rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in person once a week in Italy: classic burrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allows him to make his "house” pastas. Any takers? Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation

47 - RESTOS

RESTOS


PRAMATUELLE 03/07/13 11:22 Page1

Festival de Ramatuelle Un festival que Michel Boujenah, directeur artistique et Jacqueline Franjou, présidente, tâchent de préserver de la morosité, en conservant la beauté, la diversité et la lumière que cette 29ème édition apportera tant par ses invités prestigieux que par ses moments de bonne humeur partagée, promis ! Théâtre, magie, humour, musique, danse et chant, sont quelques unes des disciplines à découvrir chaque soir. Au programme : Julien Clerc en toute intimité dans sa version « pianistic » ; Gérard Jugnot au cœur d’une pièce de théâtre de Weber « Cher Trésor » ; « L’étudiante et Monsieur Henri » est une comédie de caractère décapante d’Ivan Calberac ; Michel Leeb et Anne Jacquemin se donnent le change dans « Un Drôle de Père » ; Clovis Cornillac lui joue « La Contrebasse », dans une mise en scène de Daniel Benoin ; « Tout Offenbach ou Presque », un spectacle d’Alain Sachs qui révèle 13 artistes ; Michel Bouquet, fascinant comédien revient dans « Le Roi Se Meurt ». Un tour de passe-passe avec Eric Antoine qui se définit lui même comme « humorillusionnniste » dans son spectacle « Mysteric ». Côté humour, on retrouve Christelle Chollet dans « Le Nouveau Spectacle », un show 100 % comique et 100 % musical. Autre grand rendez-vous à ne pas manquer, Juliette Gréco, qui viendra occuper la scène en milieu de festival, pour partager la magie d’un instant privilégié ; entourée de ses musiciens, elle interprètera le récital de toute une vie consacrée à la chanson.

Michel Boujenah, artistic director, and Jacqueline Franjou, President, strive to preserve this festival from the doom and gloom by maintaining both the beauty and diversity that this 29th edition will bring with its prestigious guests and its moments of shared laughter. Theatre, magic, comedy, music, dance and song are a few of the disciplines to be enjoyed every evening.On the programme: Julien Clerc in his role as p " ianist"; Gérard Jugnot as lead role in a Weber play 'Cher Trésor'; "L’étudiante et Mr Henri" a comedy by Ivan Calbérac; Michel Leeb and Anne Jacquemin exchange in 'Un Drôle de Père”; Clovis Cornillac plays “La Contrebasse” in a staging by Daniel Benoin; «Toute Offenbach ou Presque", a show by Alain Sachs reveals 13 artists; Michel Bouquet returns to the stage in ‘Le Roi Se Meurt”; Eric Antoine, who defines himself as a 'comedian-magician' in his show "Mysteric” and Christelle Chollet in 'Le Nouveau Spectacle”, a 100% comedy-musical. Don’t miss Juliette Greco when she takes the stage in middle of the festival. Surrounded by her musicians, she will perform the recital of a lifetime devoted to song. Par Elodie Mazuire Photos : Bernard Richebé, PhotoLot Benoit Peverelli

48 - RAMATUELLE


P49 03/07/13 11:17 Page1

// Cabane Café Saint-Tropez - Passage du Port Tél. 06 07 17 73 13

Not to be missed Somewhere that never ceases to tempt you with its variety of breakfasts, its snack menu available 12 noon to 5 p.m. and its appetizing tapas including salmon platters, foie gras and selections of cold meats.This is all wrapped in a lounge atmosphere lovingly hosted by Béa and the staff.

// NBA

Saint-Tropez 8 allée Quai de l’Epi Tél. 04 94 56 64 13

Une assiette 100 % US ! Vieilles enseignes Coca Cola, Budweiser, calandre de mustang et plaques US : le décor est planté ! NBA revient cette année avec une nouvelle carte et des saveurs Made in US, directement inspirées d’un séjour aux Etats-Unis réalisé cet hiver, mais également pâtes, salades et viandes « Version Frenchy ». Lieu idéal pour suivre en direct les grands événements sportifs sur des écrans géants, -entre fanions des Lakers ou des Chicago Bulls et les autographes de divers champions !-, le tout en dégustant de 8h à 23h petit noir et apéro, ou en s’attardant au bar à bières ! Service non-stop. Sandwiches à emporter pour les fringales nomades.

100% American! Old Coca-Cola and Budweiser signs, Mustang radiator grilles and plates set the scene! NBA returns this year with a new American style menu directly inspired by a stay in the United States. Also available: pasta, salads and meat, in a more “Frenchy” style. An ideal place to watch live sports events on a giant screen, between Chicago Bulls and Lakers paraphernalia and the autographs of various champions! Open from 8.00am to 11.00pm. Non-stop service. Take away sandwiches available.

49 - SAVEURS

SAVEURS

Rendez-vous immanquable Une adresse qui n’en finit pas de séduire avec ses formules petit-déjeuner, sa carte snacking de midi à 17h et ses apéros tapas : des formules ardoises de saumon, de foie gras ou de charcuterie.Tout cela dans une ambiance lounge que le staff et Béa se font un plaisir d’animer.


P04 03/07/13 10:48 Page1

FABIEN : DE PÉKIN EXPRESS À LA CHANSON

Avec son fils Tarik, Fabien est arrivé un peu par hasard dans la célèbre émission de M6. Eliminé en quarts de finale et de passage dans le Golfe de Saint-Tropez, il raconte son aventure.

With his son Tarik, Fabien recently participated in the famous TV reality show, Pékin Express. Eliminated in the quarter-finals he talked to us about his adventure when passing through the Gulf of Saint Tropez. 50 - AVENTURE

« Il y a eu des moments très forts. Je me souviens du trek qu'on a gagné à Cuba. L'un des plus durs des neuf saisons. Tarik et moi nous étions lancés le défi de terminer à tout prix. Nous l'avons remporté haut la main avec plus d'1h20 d'avance ! Nous avons fait des rencontres magnifiques. Comme cet Américain né le même jour que moi. Sa mère du même âge que la mienne m'a concocté la tarte au sucre de mon enfance ! A Cuba, j'ai été bouleversé par Raynald et sa maman très malade, des personnages extraordinaires qui nous ont tout donné. Plus dur, le racisme subi par le grand champion de handball Jackson Richardson en Alabama, lors d'une étape commune. Ça m'a retourné, bouleversé. C'est ce que j'ai vécu de plus dégueulasse. Paradoxalement est née une très belle amitié. Nous sommes devenus frères. Alexandra Rosenfeld nous a touché aussi : c'est une belle personne, battante. Pékin express est une aventure humaine incroyable. Partager cela avec Tarik fut formidable. Il a des valeurs : la compétition n'est pas passée devant le respect des hommes. J'ai un bon fils ». Prochaine actualité pour Fabien, la sortie d'un single dance « J'aime ça » signé Lauren, son nom de scène. A télécharger ou à écouter sur sa page facebook. Par Claire Montana - Photos : DR.

Fabien: from the TV programme Pékin Express to pop singer!

"There were some very strong moments. I remember the trek that we won in Cuba, one of the hardest of the nine seasons of this TV series. Tarik and I were determined to finish whatever the cost and we ended up winning with more than 1 hour 20 minutes advance! We met some wonderful people, even an American born on the same day as me. His mother, the same age as mine, made me a delicious sugar tart! In Cuba, I was upset by Raynald and her very sick mother, both extraordinary characters who gave us everything. Harder to except, the racism suffered by the handball champion Jackson Richardson in Alabama. This really upset and disgusted me. Paradoxically we became great friends. Alexandra Rosenfeld also moved me. She’s a wonderful person, a fighter. Pékin express is an amazing human adventure. Sharing the adventure with my son Tarik was a great experience". Fabien’s next project: the release of a single “J’aime ça" signed Lauren, his stage name. Download or listen to the single on his facebook page.


P51 03/07/13 12:53 Page1

// Chez Maggy

Saint-Tropez - 7 rue Sibille / Tél. 04 94 97 16 12

C’est La Fête L’équipe du Lagon met le feu aux nuits tropéziennes ! Une ambiance festive, de la musique qui bouge et des DJ qui vous invitent à vous amuser chaque soir. Pour les plus gourmands, les cartes de l’Indochine et de l’Impérial Grill sont à votre disposition jusqu’à minuit. Un concept pour faire la fête tout-en-un.

SAVEURS

Lets party! The Lagon team really knows how to set the Saint-Tropez nights on fire! A great atmos-phere, great music, and great DJs await you every night. For the greedy ones, the Indochine and Impérial Grill serve until midnight.This really is an all in one party.

// L’Indochine

// La Bastide

Saint-Tropez - 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47

Blanche

Grimaud - 18 rond-point de la coopérative Tél. 04 94 81 50 24 / 06 03 48 54 75

S‘installe « Chez Maggy » Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

LA nouvelle adresse Tout de blanc vêtu au détour de ses différents salons et de la terrasse, le restaurant propose une carte traditionnelle revisitée par une jeune chef. Les produits frais sont mis à l'honneur et les desserts du pâtissier de la maison réveillent les papilles. Soirée cabaret le samedi soir.

Chez Maggy Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.

THE new address Dressed in white throughout, from lounge to terrace, this restaurant offers a traditional menu revisited by a young chef. Fresh produce and delicious homemade desserts arouse the taste buds. Cabaret evening on Saturday.

51 - SAVEURS


P00_Mise en page 1 03/07/13 11:40 Page1

BARMEN

DE

UN COCKTAIL

Matthieu

Par Elodie Mazuire - Photos : Bruno Malègue

La Brasserie des Arts

Le White 1921

Walter

Vanina

Un barman globe-trotter derrière le bar de la Brasserie qui se fait un plaisir de recevoir ses clients depuis 2 ans.

Originaire de Venise et Tropézien d’adoption depuis 2000, Walter se plaît à animer le bar de la Maison Blanche depuis l’année dernière.

Ancienne danseuse de cabaret chez Stefano, Vanina est au rendez-vous depuis 6 ans chaque saison, derrière le bar de la plage de Moorea avec le sourire qu’on lui connaît bien.

Ce qui vous plaît dans votre métier ?

Le contact avec les gens, l’atmosphère et l’état d’esprit détendu qui règne devant le bar et que j’aime partager avec les gens.

Votre cocktail préféré ?

J’aime faire le « Classique Dirty Martini », et j’aime boire un Caïpiroska aux fruits de la passion !

Votre vie en dehors du bar ?

Le snorkeling* pour m’évader, la plage pour me détendre et passer du temps avec les miens. * Randonnée subaquatique – Palmes-Masque-Tuba

A globe-trotting barman behind the bar at the Brasserie greets his customers with great pleasure and has done so for the past 2 years.

What do you like about your job?

Contact with people, the atmosphere and the relaxed state of mind that reigns at the bar.

Your favorite cocktail?

I love making the "Classic Dirty Martini" and I like to drink a Caipiroska with passion fruit!

Ce qui vous plaît dans votre métier ?

J’apprécie surtout le contact avec les clients et la bonne humeur d’un endroit où les gens se détendent.

Votre cocktail préféré ?

Le mojito, parce que c’est frais, c’est le cocktail de l’été, et celui qui se vend le plus.

Votre vie en dehors du bar ?

Moorea

Ce qui vous plaît dans votre métier ?

J’aime partager l’ambiance festive qui est au bar et faire bouger les gens.

Votre cocktail préféré ?

Sans hésitation, le mojito agrumes !

Votre vie en dehors du bar ?

J’aime la plage, le soleil et le farniente !

J’ai deux passions : la danse et les animaux. J’aime passer du temps avec mes animaux.

Originally from Venice and Tropezien by adoption since 2000, Walter is behind the bar at Le White since last year.

Former dancer at the cabaret ‘Chez Stefano’, Vanina has been smiling behind the bar at the Moorea Beach for the past 6 seasons.

I particularly appreciate the contact with customers and the good mood in a place where people relax.

I love the festive atmosphere here and encouraging the clients to dance.

The mojito, because it’s a fresh summer cocktail and the one that sells the most.

Without hesitation, the citrus mojito!

What do you like about your job? Your favorite cocktail?

Your life outside the bar?

I love the beach, the sun and being idle!

Your life outside the bar?

I enjoy snorkeling to escape and the beach to relax and spend time with my family.

52 - PORTRAITS

What do you like about your job? Your favorite cocktail?

Your life outside the bar?

I have two passions: dance and animals. I love spending time with my pets.


P00_Mise en page 1 03/07/13 11:40 Page2

Béa

La Cabane Café

Ce qui vous plaît dans votre métier ?

Le travail d’équipe, le relationnel avec les clients et la création d’une ambiance de fête autour du bar !

Votre cocktail préféré ?

Le sex and the beach !

Votre vie en dehors du bar ?

J’ai besoin de calme, de profiter de ma famille et de mon fils. Who has never heard of “La Grande Béa”? After l’Hystéria and le Sube, here she is at La Cabane Café. Great atmosphere guaranteed!

What do you like about your job?

Teamwork, the contact with clients and creating a festive atmosphere around the bar!

Your favorite cocktail?

Sex and the beach!

Your life outside the bar?

I need peace and quiet, to spend time with my family and my son.

A cocktail of bar tenders

Benoît et Baptiste Le Bar du Port

Une saison de plus pour Baptiste et son acolyte Benoît, « tatoués Bar du Port » comme ils le disent ! L'un passe derrière le bar quand l'autre est dans le feu de la terrasse.

Ce qui vous plaît dans votre métier, Benoît ?

L’intensité des services, le speed, la qualité du travail bien fait. J’aime ma clientèle !

Votre cocktail préféré ?

Classique, le mojito et le rhum couleur gingembre.

Votre vie en dehors du bar ?

En hiver je m’évade, je voyage, je profite de la vie : sorties, restos, amis... Yet another season for Baptiste and his sidekick Benoît, at the Bar du Port. One man behind the bar, the other on the terrace!

Benoît, what do you like about your job?

The intensity of the work, the speed, the quality of a job well done. I love my customers!

Your favorite cocktail?

A classic, the mojito and ginger colored rum.

Your life outside the bar?

In winter I escape, I travel and enjoy life: outings, restaurants, friends...

Gilles

Le Sube Fidèle au poste depuis 15 ans avec des interludes en Suisse à Crans-Montana, c’est Gilles qui nous reçoit avec beaucoup de sympathie au mythique bar du Sube.

Ce qui vous plaît dans votre métier ?

La connaissance des produits, le plaisir de les faire découvrir et de les partager.

Votre cocktail préféré ?

Le Chartreusito, à base de chartreuse verte.

Votre vie en dehors du bar ?

Amateur de grands espaces, je pratique la voile et le ski. Faithful to his position for the past 15 years, with interludes in Crans-Montana,Switzerland, Gilles greeted us at the mythical bar, le Sube.

What do you like about your job?

My vast knowledge behind a bar and the pleasure of sharing it with my customers.

Your favorite cocktail?

The Chartreusito, made with green Chartreuse.

Your life outside the bar?

I love the great outdoors, sailing and skiing.

FOTOLIA

Qui ne connaît pas « La Grande Béa » ? Après l’Hystéria et le Sube, la revoilà à La Cabane Café cette saison. Bonne humeur et ambiance assurées !

53 - PORTRAITS


P54_Mise en page 1 03/07/13 12:37 Page1

SAVEURS // La Cave d’Olivier Fuchs Saint-Tropez - 6 rue de la Citadelle / Tél. 06 14 67 06 77

Le repère des amateurs Olivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialité au cœur de la cave à vin pour découvrir champagnes, alcools, millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, de précieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-vous tenter ! Livraison gratuite.

The enthusiast’s reference point Olivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with great warmth and hospitality.You will find a wide selection of champagnes, spirits and fine vintage wines along with great advice and renowned labels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.

// L’Aroma

Saint-Tropez - 2 rue Joseph Quaranta Tél. 04 94 97 01 52

Sur place ou à emporter C’est devant son four à bois au coeur du décor authentique de sa pizzeria que Philippe, le Maître Pizzaiolo, oeuvre. Une adresse incontournable qui régale nos papilles avec ses spécialités maison : les cannellonis et les lasagnes « façon Aroma » à déguster désormais sur place. Eat in or take-away Philippe, Master pizza maker, works in front of his wood burning oven in the heart of his authentically decorated pizzeria. A restaurant to make the taste buds tingle with his house specialties of cannelloni and lasagne "the Aroma way" just waiting to be eaten on the spot.

// CHEZ MADELEINE Saint-Tropez - Place aux Herbes Tél. 04 94 96 59 81

Une adresse à partager Une placette typiquement tropézienne, un large étal de fruits de mer mettant l’eau à la bouche… c’est Chez Madeleine, évidemment ! L’ambiance conviviale et l’authenticité de la Place aux Herbes font de ce lieu le rendez-vous incontournable des amateurs de cuisine du monde, savourant le tout sur place ou à emporter. Le must ? Le service traiteur à domicile pour les soirées et cocktails.

An address to share A small and typically Tropezian square with a mouthwatering seafood stall... Chez Madeleine, of course! The friendly and authentic atmosphere of the “Place aux Herbes” make this square an absolute must for all lovers of world cuisine. Eat on the square or take away! Home catering service available for private parties and cocktails.

54 - SAVEURS


Projet2_Mise en page 1 03/07/13 12:53 Page1


P36 03/07/13 11:23 Page1

Le Street street workout workout is est my mon life mode style de vie

Holder of three world records in street workout, Maximois Kevin Soler is the only Frenchman capable of competing with the best in the world. Interview with a street workout pro, a discipline halfway between weight training and acrobatics.

Quel est le regard des gens quand ils vous voient vous entraîner ? « Ils sont intrigués ! Certains me demandent comment c’est possible. Je leur réponds que ce n’est qu’une question d’entraînement… »

Par Florian Fieschi - Photos : DR

Est-ce que vous vivez du street workout ?

« Non, mais j’ai un sponsor qui me paye pour tout ce que je fais. En fait, il y a pas mal de marques qui s’intéressent à moi car il s’agit d’un sport en plein essor. Après, le street workout, c’est plus un mode de vie. Moi, je ne bois pas, je ne fume pas… Mon plaisir c’est avant tout de repousser mes limites. »

Kevin, what is street workout? “It's a kind of new generation outdoor gymnastics. It combines several aspects of gym and more physical exercises such as pushups, pull-ups and sit-ups.”

Détenteur de trois records du monde en street workout, le Maximois Kevin Soler est le seul Français à pouvoir rivaliser avec les meilleurs mondiaux. Interview avec une pointure du street workout, discipline à mi-chemin entre la musculation et l’acrobatie aérienne.

Kevin, c’est quoi le street workout ? « C’est une sorte de gymnastique nouvelle génération que l’on pratique en plein air. On combine plusieurs aspects de la gym en y ajoutant le côté puissance physique avec des pompes, des tractions et des abdos. »

Where did the sport come from?

“Street workout was born in prisons in the United States. The Russians then developed the craze, improving the movements with their knowledge and expertise in gym.”

How often do you train? “I train in Sainte-Maxime, 6 days a week, an hour and a half per day. At weekends, sessions can last up to 4 hours! »

How do people react when they see you working out? “They’re intrigued. Some ask me how I do it. I tell them that it’s just a matter of training!”

Can you live off street workout? “No, but fortunately I have a sponsor who pays me for everything I do. In fact, there are quite a lot of brands that are interested in me because the sport is up and coming. Street workout is more a way of life. Personally I don't drink, I don't smoke, my pleasure is to push myself to the limit.”

Quelles sont ses origines ? « Le street workout est né dans les prisons aux Etats-Unis. Mais ensuite le mouvement s’est développé avec les Russes qui ont apporté leur savoir-faire en matière de gym. »

Quel est votre rythme d’entraînement ? « C’est du 6 jours sur 7. Je me prépare à Sainte-Maxime (complexe des Bosquets, ndlr). Les entraînements, c’est une heure et demie minimum, mais le week-end, cela peut se prolonger pendant 4 heures !

56 - ACROBATE


P17_Mise en page 1 03/07/13 13:17 Page1

Monroe's Pub / Restaurant Le Monroe’s vous accueille dans un décor raffiné et une ambiance chaleureuse. Inventivité et convivialité sont au rendez-vous, avec une cuisine originale et son bar musical à cocktails. Musique « Live » du jeudi au samedi soir - Happy Hours de 19h20 à 20h30

Prendre la direction de Port Grimaud. Le Pub se situe dans l’allée principale, 100 m à gauche avant le parking de la cité lacustre. Monroe’s Pub - Les Jardins de la Mer - 83310 Port Grimaud

© Bruno Malègue

TÉL 04 94 56 44 11


Par Elodie Mazuire - Photos : Khaldoun Belhatem - Yves Marcellin

RAMATUELLE ///

A NE PAS MANQUER

P58 03/07/13 11:36 Page1

// SOIREE CABARET

Un voyage fantastique entre le monde du spectacle et de la gastronomie à vivre au cours d’un dîner spectaculaire (menu dégustation) ou bien à découvrir avec un ticket lui aussi spectaculaire (entrée avec champagne). Théâtre de Verdure. Cabaret evening - 18th July - A fantastic combination of showtime and gastronomy at a spectacular dinner (with tasting menu) or ticket entry (with champagne).Théâtre de Verdure. 18 JUILLET

// NUITS CLASSIQUES DE RAMATUELLE DU 27 AU 29 JUILLET - (voir ci contre) Nuits Classiques de Ramatuelle - From 27th to 29th July (see below) // LES ETOILES SOUS LES ETOILES

Soirée internationale de ballet classique et contemporain avec des grands noms de l’Opéra de Paris, de Stuttgart, de Vienne, de Berlin et de Dresde. Théâtre de Verdure. Les Etoiles sous les Etoiles - 31st July An international evening of classical and contemporary ballet with big names from the opera houses in Paris, Stuttgart, Vienna, Berlin and Dresden.Théâtre de Verdure. 31 JUILLET

// FESTIVAL DE RAMATUELLE

Un programme avec de prestigieux invités. Théâtre de Verdure. (voir page 48) Ramatuelle Festival - From 1st to 11th August - A programme of prestigious guests.Théâtre de Verdure (see page 48) DU 1er AU 11 AOUT

FESTIVAL DES NUITS CLASSIQUES DE RAMATUELLE

Un succès grandissant pour ce festival qui a vu le jour en 2010, sous la direction artistique de Laurent Petitgirard. C’est désormais un rendez-vous incontournable, pour tous les amoureux de belles émotions et de moments inoubliables, plébiscité par un grand nombre de spectateurs et très médiatisé. Au programme pour cette édition 2013 : le 27, l’Orchestre Symphonique de l’Opéra de Toulon Provence Méditerranée récitera le Concerto pour violon et orchestre de Brahms ainsi que la 7ème Symphonie de Beethoven. Le 28, ce sera le Trio Wanderer (Schubert, Trio Opus 100, Brahms, Trio Opus 8, Trio de musique de chambre français avec violon, violoncelle et piano). Pour finir le 29, la pianiste russe Victoria Kochinskaya Kogan (Rachmaninov, 3 préludes, Tchaïkovsky, «La Belle au Bois Dormant», Schmann «Nacht Stücke» et Prokofiev Sonate n°7).

CLASSICAL MUSIC FESTIVAL IN RAMATUELLE

This festival, under the artistic direction of Laurent Petitgirard, is a growing success. Highly publicized, the event is now an absolute MUST, acclaimed by a large number of spectators. On the programme for the 2013 edition: 27th July: the Symphony Orchestra from the “Opéra de Toulon Provence Méditerranée” will recite the Concerto for violin and orchestra by Brahms together with Beethoven's 7th Symphony. 28th July: the Trio Wanderer (Schubert,Trio Opus 100, Brahms,Trio Opus. 8,Trio of French Chamber music with violin, cello and piano). 29th July: the Russian pianist Victoria Kochinskaya Kogan will perfom Rachmaninov, 3 preludes,Tchaikovsky 'Sleeping Beauty', Schumann "Nacht Stücke" and the Prokofiev Sonata No. 7.

DANSE EN TRANSE

L’exposition « Danse en Transe » d’Yves Marcellin est visible jusqu’au 30 septembre au Mistral, 5 rue Victor Léon. Une invitation pour les spectateurs à constater la métamorphose du danseur entrant en transe. Une série de 21 tirages utilisant des explo-zooms et des filés. L’artiste-photographe utilise la photographie créative comme support artistique.

// 43ème TRAVERSEE DE PAMPELONNE A LA

NAGE -

5 km de nage de la plage Tropézina à la plage des Bronzés. Inscription à l’Office du Tourisme. 43rd swim across the bay of pampelonne - 11th August A 5 km swim from Tropezina beach to La plage des Bronzés. Registration at the Tourist Office. 11 AOUT

DANCE IN TRANCE

The exhibition, "Dance in Trance", by Yves Marcellin is visible until 30th September at the Mistral, 5 rue Victor Léon. An invitation for viewers to admire the metamorphosis of the dancer entering into a trance. A series of 21 prints. This artist-photographer uses creative photography as an artistic support.

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications ** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

58 - EVASION


INDOCHINE PUB_Mise en page 1 04/05/13 18:27 Page1

L’INDOCHINE S‘installe Chez Maggy

Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe. Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47


CASACRI_Mise en page 1 02/05/13 17:43 Page1


Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #3 - Juillet 2013