Issuu on Google+

COUV1_Mise en page 1 02/06/13 17:25 Page1

INFOS

TENDANCES RENDEZ-VOUS FRANÇAIS / ENGLISH

2013

GOLFE DE

N° 2


STEFANO_Mise en page 1 29/05/13 14:51 Page1


STEFANO_Mise en page 1 03/06/13 16:52 Page2


P04 03/06/13 11:34 Page1

L’ÉTÉ DES BELLES LETTRES À

LA MESSARDIÈRE Il n’a pas été aisé de choisir le roman de l’été même si le cadre -le Château de la Messardièreétait somptueux. Troisième du nom, l’édition 2013 a dû confronter les membres du jury à un choix cornélien, tant les auteurs et les ouvrages présentés étaient de qualité.

Fort heureusement, le lecteur n’a pas à choisir et peut se délecter, sous le doux soleil estival des trois ouvrages finalistes. Pour se retrouver tour à tour dans l’univers si particulier de Didier Van Cauwelaert, dont le voyage entre histoire et fiction, conte si bien « La femme de nos vies ». Tobie Nathan transcende son statut d’ethno-psychiatre pour réussir un superbe thriller avec « Les nuits de Patience ». Et Alexandra Lapierre nous fait voguer, avec Isabel, cette singulière héroïne, amiral d’un galion espagnol, vers les contrées inconnues et lointaines d’Australie dans « Je te vois reine des quatre parties du monde ». Dans la continuité des actions culturelles et artistiques menées par Alexandre Durand-Viel, directeur général du grand hôtel et son équipe, le Prix Messardière du Roman de l’été gagne chaque année en densité et en qualité. Plus d’une trentaine de maisons d’édition présentes et des auteurs et lauréats plébiscités. Telle Simonetta Greggio, première primée en 2011 avec « L’odeur du figuier » ou Guillaume Prévost et sa « Quadrille des maudits » qui fit l’unanimité du jury en 2012. Un superbe événement qui présage encore de belles rencontres dans les années à venir et des promesses de voyages, de découvertes et d’aventures aux lecteurs attentifs. Par Claire Montana - Photos : DR.

The Messardière Book Awards for great summer reading

Boutiques Officielles Les Voiles de Saint-Tropez

Résidence du Port - Saint-Tropez / Tél. : 04 94 45 82 69 Plage de Mooréa - Pampelonne / Tél. : 04 94 45 66 03

It wasn’t easy to choose this summer’s best novel even if the setting, Messardière Castle, is absolutely sumptuous. Members of the jury were faced with an agonizing choice of excellent authors and novels at the 2013 edition of the Messardière Book Awards, the third edition of its kind.

4 - PRIX LITTÉRAIRE

Fortunately, the reader doesn’t have to choose and can simply enjoy the works of the three finalists: Didier Van Cauwelaert, journeys between history and fiction in “La Femme de nos vies”. Tobie Nathan transcends his ethno-psychiatric status to produce a superb thriller with "Les nuits de Patience” and Alexandra Lapierre invites us to drift along with Isabel, Admiral of a Spanish galleon, towards the distant and unknown lands of Australia in “Je te vois reine des quatre parties du monde”. In continuity of the cultural and artistic activities conducted by Alexandre Durand-Viel, General Manager of the Grand Hotel and his team, the Messardière Book Awards for “novel of the summer” gains in quality every year. More than 30 publishing houses are present to vote for the winning authors. Simonetta Greggio was the first author to be awarded the Messardière book prize in 2011 with “L’odeur du figuier”. In 2012 Guillaume Prévost gained a unanimous vote from the jury for “Quadrille des maudits”. This superb event promises readers more encounters, discoveries and adventures in the years to come!


P3_Mise en page 1 02/06/13 19:16 Page1

4 Prix Littéraire

L’été des belles lettres à la Messardière

6 7 &

À vos agendas

8 Shopping Mode / Accessoires

10 11 &

Giraglia Rolex Cup & Trophée Bailli de Suffren

14

KIWI, la griffe Made in Saint-Tropez

16 Pure Altitude

Des soins à fleur de peau

18

Esthétique Faites peau neuve

20

Shopping Beauté

22 Shopping Dogs 24 25 &

Plongée Entre épaves et gorgones

26 Real Estate by McIntosh 30 31 Galeries &

Saint-Tropez and Art’s

32

Shopping Déco

35 Numérologie

36 Confidences – Saint-Tropez by Théo Fournerie

39

Pastis & Co. ou La véritable histoire du Pastis les Lices

40 Conseils du Pro

Par Fabrice Tarnaud

42

Evénement Classic Tennis Tour

43

Découverte Un petit tour au Marché

46 47 Portraits de chefs &

Côté Cuisine

50 Ramatuelle

À ne pas manquer

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 Euros Adresse postale : Résidence Sémiramis, 25 avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 06 70 33 38 14 / 04 94 81 00 82 - lejournaldesainttropez@gmail.com LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 2 Direction : Bruno Malègue - Nathalie Eude - Aude Zajackowski Directeur Artistique : Bruno Malègue - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski Rédaction : Delphine Delannoy / Florian Fieschi / Thierry Gérard / Elodie Mazuire / Claire Montana Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - nathalie@lejournaldesainttropez.com Crédits photos : 1.2.3. éditions / Bruno Malègue - Couverture : Javier Brosch - Traductions : Clare Correia Ont collaboré à ce numéro : Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice. Dépôt légal juin 2013 - Impression CEE. Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°2 est interdite.

5 - SOMMAIRE


AGENDA_Mise en page 1 02/06/13 18:33 Page1

A VOS 2013AGENDAS 14

VENDREDI

par Delphine Delannoy - Photos : Polo Club Saint-Tropez / SNST / Ville de Saint-Tropez / Classic Tennis Tour

JUIN

Tournoi du Var Polo Club St-Tropez Du 14 au 23 juin

Des rencontres de Polo à couper le souffle, accompagnées des traditionnelles finales et remises de prix, sans oublier la très courue soirée de gala du 21 Juin, uniquement sur invitation. Polo Tournament Polo Club St-Tropez From 14th to 23rd June A series of breathtaking polo matches followed by the finals and a traditional prize-giving ceremony. Gala evening on 21st June, on invitation only.

15

SAMEDI

La Bravade des Espagnols

JUIN

15 Juin 1637 : les Tropéziens remportent une belle victoire contre 21 galères espagnoles attaquant la cité du Bailli. Pour fêter cet événement majeur de l’histoire tropézienne, les bravadeurs défileront au cœur du village, portant haut les couleurs de leur ville.

Giraglia Rolex Cup Du 15 au 19 juin

Quelques 200 voiliers attendus pour cette 61ème édition reliant le Port de Saint-Tropez à celui de San Remo, via, comme son nom l’indique, le rocher de Giragli au nord du Cap Corse. Régates côtières et parcours dans le Golfe en font un spectacle nautique à ne pas manquer. Giraglia Rolex Cup From 15th to 19th June Some 200 sailboats are expected to participate in the 61st edition of this event. A race from the Port of Saint Tropez to San Remo via, as its name suggests, the rock of Giragli north of Cap Corse. Inshore regattas and racing within the Gulf make this event a nautical experience not to be missed!

22

SAMEDI

JUIN Trophée Bailli de Suffren Du 22 juin au 3 juillet La 12ème édition, organisée par le Marenostrum Racing Club de cette course croisière de yachts de tradition, partira de Saint-Tropez pour parvenir à Malte après 580 milles nautiques parcourus. Un régal pour les amateurs de bateaux de traditions.

Trophy Bailli de Suffren From 22nd June to 3rd July This 12th edition, organized by the Marenostrum Racing Club, will

29 cover 580 nautical miles from SaintTropez to Malta. A real treat for lovers of traditional sailing boats.

SAMEDI

JUIN

Fête de la Saint-Pierre

La plage de la Ponche est en fête ! Le St-Patron des pêcheurs et des gens de mer est honoré avec la bénédiction des bateaux le long du môle Jean Réveille, une procession aux flambeaux et le traditionnel embrasement de la barque à la Pesquière. Le tout suivi d’un apéritif et d’un bal populaire.

La Bravade des Espagnols Saturday 15th June On 15th June 1637, the residents of St-Tropez won victory over 21 Spanish galleys attacking the city. To celebrate this major historic event, the locals parade through the heart of the town proudly carrying the colours of Saint-Tropez.

Feast of Saint Peter Saturday 29th June Celebrate on the beach at la Ponche! The Patron Saint of all fishermen and seafarers is honored on his feast day. On the programme:

6 - RENDEZ-VOUS


AGENDA_Mise en page 1 02/06/13 18:33 Page2

SUMMER 2013DIARY

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

benediction of the boats, a torchlight procession and the traditional burning of a rowing boat at La Pesquière. Events will be followed by an aperitif, music and dancing.

12

VENDREDI

JUILLET Classic Tennis Tour Les 12 et 13 juillet

EXPOSITIONS

Jusqu’au 2 juillet / Until 2nd July

Exposition de peintures par Shahram Nabati - Lavoir Vasserot. Painting exhibition: Shahram Nabati - Lavoir Vasserot.

Jusqu’au 31 juillet / Until 31st July

Exposition d’une série de photos intitulée : "FEMMES, JE VOUS AIME !", un hommage à Julien Clerc, par l’Artiste-Photographe Yves Marcellin. Cabane Bambou. Photo exhibition by the artist and photographer Yves Marcellin: "FEMMES, JE VOUS AIME!" dedicated to Julien Clerc. Cabane Bambou.

Jusqu’au 2 novembre / Until 2nd November Le « Parnassius Apollo » à la Maison des Papillons. The "Parnassius Apollo" at the Maison des Papillons.

Du 18 au 24 juin / From 18th to 24th June Exposition Pierre-Yves Giannini – Lavoir Vasserot. Exhibition Pierre-Yves Giannini – Lavoir Vasserot.

Du 21 juin au 7 juillet / From 21st June to 7th July

Salon des Peintres et des Sculpteurs de Saint-Tropez à la Salle Jean-Despas. Nocturne les samedis. The painters and the sculptors of Saint-Tropez at the Salle Jean-Despas. Late night opening on Saturdays.

Du 21 juin au 30 septembre / From 21st June to 30th September

Exposition de peintures et sculptures de Gérard Leroux – Golf de Saint-Tropez (Gassin). Exhibition: Paintings and sculptures by Gérard Leroux - Golf de Saint-Tropez (Gassin).

Du 29 juin au 22 septembre / From 29th June to 22nd September

Au cœur de la ville, les sculptures monumentales de l’artiste Antoni Calvé, installé à Saint-Tropez depuis 1965 et décédé le 30 août 2005. Monumental sculptures by the artist Antoni Calvé. Resident in Saint-Tropez since 1965, he died on August 30th, 2005.

Du 6 juillet au 14 octobre / From 6th July to 14th October

Maurice De Vlaminck : l’un des trois artistes phares du Fauvisme - Musée de l’Annonciade. Maurice De Vlaminck: one of the three most important artists of the fauvism movement - Musée de l’Annonciade. La troisième édition innove avec une rencontre France-Suède et des têtes d’affiches passées ou présentes à faire blêmir les fans : Richard Gasquet, Thomas Enqvist, Sébastien Grosjean, Lecomte, Pioline, Santoro… et bien d’autres !

Du 8 juillet à fin septembre / From 8th July to end of September

Face à la Boutique Dior, retrouvez l’Ours géant en marbre blanc de Gérard Leroux. Giant marble bear by Gérard Leroux - Opposite the Dior boutique

EXHIBITIONS

Classic Tennis Tour 12th and 13th July The third edition of this event includes a meeting between France and Sweden. Amongst the star players of the past and present: Richard Gasquet, Thomas Enqvist, Sébastien Grosjean, Lecomte, Pioline, Santoro... and many others!

Gérard Leroux

7 - RENDEZ-VOUS


MODE / ACCESSOIRES

P08_Mise en page 1 02/06/13 16:21 Page1

BÉRÉNICE place de la Garonne

CHICHOU 88

RUE GEORGES CLÉMENCEAU

SUNDAY RUE VICTOR LAUGIER RUE GAMBETTA

DE L’UNE À L’AUTRE RUE JOSEPH QUARANTA

BAZAR - SAINT-TROPEZ

LES VOILES DE ST-TROPEZ

LE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

RÉSIDENCE DU PORT

BÉRÉNICE place de la Garonne

7ÈME VAGUE

LE GRAND PASSAGE - RUE ALLARD

boutique Tabou BEACH ROUTE DE TAHITI

ZINGARO BOULEVARD LOUIS BLANC

8 - SHOPPING MODE / ACCESSOIRES


Saint tropez_berinice.indd 1

02/05/13 11:53


P10 - 11 02/06/13 17:32 Page1

GIRAGLIA ROLEX CUP

The Giraglia Rolex Cup

La Giraglia Rolex Cup

est l’une des plus prestigieuses manifestations nautiques de Méditerranée. L’événement, organisé par le Yacht Club Italiano en collaboration avec la Société Nautique et la Ville de Saint-Tropez, a connu sa première édition en 1953 : cette grande régate fête donc en 2013 son soixantième anniversaire. Elle verra s’affronter pour l’occasion plus de deux cents bateaux de dix nationalités différentes. Après une course de ralliement au départ de San Remo, l’épreuve se déroulera en deux temps. A partir du dimanche 16 juin et durant trois jours, différents parcours côtiers seront organisés au large des côtes varoises et dans le Golfe de Saint-Tropez, pour le plus grand plaisir des amateurs de voiliers de course, qui pourront admirer Swan légendaires, luxueux Wally, et imposants Maxis taillés pour la haute mer. La remise des prix pour ce premier volet de l’événement aura lieu le 18 juin place de la Mairie à Saint-Tropez. Ensuite, le mercredi 19, le départ de la course au large sera donné. La flotte quittera alors Saint-Tropez et se dirigera d’abord vers les îles d’Hyères avant de virer vers l’îlot de la Giraglia, au nord de la Corse, pour mettre le cap sur Gênes, destination finale d’un périple d’environ 240 milles nautiques. Les vainqueurs se verront remettre leur prix dans la cité italienne le 21 au soir.

Au cours de la deuxième quinzaine de juin, le Golfe de Saint-Tropez sera le point de départ de deux régates mythiques. Grands voiliers de course modernes d’abord, superbes yachts anciens ensuite, il y en aura pour tous les goûts !

is one of the most prestigious nautical events in the Mediterranean. The event is organized by the Italiano Yacht Club in collaboration with the Nautical Society and the town of Saint-Tropez. The first edition took place in 1953. This great regatta celebrates its sixtieth anniversary in 2013. More than two hundred boats will compete, a total of ten different nationalities. After a rally run from San Remo, the competition will take place in two stages. From Sunday 16th June, over a three day period, various coastal routes will be organized off the Var coast and in the Gulf of Saint-Tropez, for the pleasure of yacht racing enthusiasts. The prize giving ceremony for the first part of the event will take place on 18th June, Place de la Mairie, in Saint-Tropez. The offshore racing will begin on Wednesday 19th. The competitors will leave Saint-Tropez and head firstly to the Hyères Islands before racing towards the island of Giraglia, north of Corsica. From here they will set cap on Genoa, final destination on this 240 nautical mile circuit. Winners will receive their prizes in the Italian city on the evening of the 21st. Par Thierry Gérard - Photos : Rolex - Kurt Arrigo

10 - RÉGATES


P10 - 11 02/06/13 17:32 Page2

Dès le samedi 22 juin, les plus beaux yachts classiques de Méditerranée prendront la relève dans les eaux du Golfe, pour le départ de la 12ème édition du

Trophée Bailli de Suffren.

Cette course hauturière à destination de Malte, via Porto Rotondo en Sardaigne et Trapani en Sicile (quelques 600 milles nautiques) s’inscrit résolument dans le patrimoine culturel et maritime tropézien, puisqu’elle reprend l’itinéraire des « caravanes » organisées au 18ème siècle par le vice-amiral français Pierre André de Suffren, fils du Marquis de Saint-Tropez, dont une partie de la carrière se déroula à Malte. Une dimension historique qui prend cette année un relief particulier, dans le contexte de l’Année de Malte à Saint-Tropez. Pour les amoureux de voiliers anciens, le Trophée sera l’occasion unique d’apprécier de nombreuses merveilles d’architecture navale traditionnelle, telles que Lelantina , une goélette aurique de 1937, vainqueur dans sa catégorie lors de la dernière édition, Moonbeam IV, le yacht qui emmena le Prince Rainier et la Princesse Grace de Monaco pour leur voyage de noces, ou encore Orion of the Seas, magnifique navire construit par Camper & Nicholsons (aujourd’hui sponsor du Trophée Bailli de Suffren). Cependant, les vedettes du spectacle seront certainement cette année le superbe trois-mâts Atlantic, de 56 m de long, et le splendide schooner Elena, pratiquement de même taille. Le départ de la course sera donné après une cérémonie officielle et la bénédiction des bateaux par Mgr Hayes, qui se dérouleront quai Suffren le samedi 22 à partir de 11h.

From Saturday 22nd June, the most beautiful sailing yachts in the Mediterranean will occupy the waters of the Gulf for the start of the 12th edition of

the Bailli de Suffren Trophy. During the second half of June, the Gulf of Saint-Tropez will host the start of two famous regattas. Firstly big modern racing boats and then superb old yachts, there’s something for everyone!

This high sea race bound for Malta, via Porto Rotondo in Sardinia and Trapani in Sicily (some 600 nautical miles) is part of the cultural and maritime heritage of Saint-Tropez. It follows the route of the 18th century French Admiral, Pierre André de Suffren, son of the Marquis de Saint Tropez. The historical dimension of this race is of particular significance this year as St-Tropez celebrates the Year of Malta! For those lovers of old sailing boats, the trophy will be an unique opportunity to enjoy many wonders of traditional naval architecture such as Lelantina, a 1937 schooner, winner in its category in the last edition; Moonbeam IV, the yacht that took Prince Rainier and Princess Grace of Monaco on their honeymoon; or Orion of the Seas, a beautiful boat built by Camper & Nicholsons (sponsors of the Bailli de Suffren Trophy). However, the stars of the show this year will most definitely be the beautiful 56 metre long three-mast boat, Atlantic and the splendid schooner, Elena, almost the same size. The start of the race will be given after an official ceremony and blessing of the boats by Bishop Hayes, on the “Quai Suffren”, Saturday 22nd from 11: 00 am. Photos : SNST - Jean-Louis Chaix / Christian Benoît

11 - RÉGATES


// De l’Une à l’Autre Saint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta Tél. : 04 98 12 66 14

Des marques d’exception Le best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve un accueil chaleureux dans sa boutique, pour découvrir ses arrivages permanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures et accessoires : un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffé par les plus grands noms de la mode.

Exceptional labels This luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service and regular arrivals of new items: fashion, jewelry, bags, shoes and accessories. Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest names in fashion.

MODE

P12_Mise en page 1 02/06/13 14:49 Page1

// Boutique

Tabou Beach

Ramatuelle - Plage Tabou Beach - Route de Tahiti Tél. : 06 10 64 86 46

Une ligne de créatrice Pascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable de Tabou. Une mode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer : voile de coton, maille légère, l’été sera vaporeux. Tuniques, robes, paréos, jupes, une signature Hippie chic pour une allure féminine bohème. Les maillots de bain Hipanema font la part belle au soleil, une gamme pour homme et enfant est aussi à découvrir. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne de sacs en cuir aux couleurs estivales. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, le style « Pampelonne » ! Creative line Pascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwear with flowing materials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that make for a hazy summer. Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemian feminine look. Hipanema swimwear with emphasis on the sun, and a range for men and children too. Pascale will raise your profile with his renowned line of leather bags in summer colours. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!

// Bazar

Saint-Tropez

Saint-Tropez Le Grand Passage - 5 rue Allard Tél. : 04 94 96 75 23

La mode BB L’icône des années 70 a prêté son style à la ligne de prêt-à-porter « Clothing collection de Brigitte Bardot », une collection « hippie chic » et bohème. Des tuniques, des tops colorés, des broderies et des imprimés. C’est LE dressing de l’été, à marier avec les accessoires de créateurs. A découvrir sans tarder !

BB Fashion Brigitte Bardot, icon of the 70’s, has lent her style to a hippie chic, bohemian range of clothing: tunics, colored tops, embroideries and prints. An absolute must this summer coordinated with designer accessories.To be discovered without delay!

// La 7ème Vague

Saint-Tropez - Le Grand Passage 5 rue Allard / Tél. : 04 94 97 88 73

L’adresse des fashionistas Patricia a le chic pour proposer des collections aux identités très fortes, look trash, femme fatale, classique, romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repère multimarque hors du commun griffé Plein Sud,Twin Set, Jean's Met, California Vintage, Maliparmi, Padovan, Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se feront un plaisir de vous accueillir et de vous conseiller lors de vos séances de shopping toute l'année. A découvrir pour des prix plus doux : le destock de la boutique, La 7ème Bis, sur le Quai de l’Epi. Ouvert d'avril à octobre. Tél. : 04 94 97 73 25

12 - MODE


P13 02/06/13 14:54 Page1

// Les Voiles de

Saint-Tropez

Saint-Tropez - Résidence du Port / Tél. : 04 94 45 82 69 Pampelonne - Plage de Moorea / Tél. : 04 94 45 66 03

Le collector 2013 est arrivé Et cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fort prisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’est la ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendez-vous pour se montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivales à découvrir côté ville ou côté plage.

// Zingaro

New 2013 collection now in store This year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificent as ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference in summer style. Visit us in town or by the beach.

Saint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. : 04 89 25 08 76 www.zingaroboutique.com

// Chichou 88

37 rue Clémenceau Tél. : 04 94 96 48 93 / www.hichem88.com

Bollywood Bazar Chic Un concept éclatant de couleurs qui regorge de trésors issus de cultures du monde (déco, bijoux, accessoires). Têtes de mort mexicaines « Scarlatine », grigris de Shangaï, objets cultes via le Brésil, tee-shirts de New-York, une ambiance de boutique haute en originalité.

A bright and colorful multi-cultural concept: deco, jewelry and accessories. This extremely original boutique proposes ‘Scarlatine’ Mexican skulls, charms from Shanghai, cult objects from Brazil and tshirts from New York.

13 - MODE

La bohème chic La ligne du créateur d’inspiration tropézienne dévoile sa collection été. Des sacs colorés en peau, à marier avec des tuniques et des robes en gaze de coton ou soie. Matières vaporeuses et broderies, la mode est lancée. Les accessoires, bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. On craque pour les maillots de bain en crochet.

Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is a successful combination of colorful suede bags, tunics and dresses in cotton gauze or silk. Vaporous substances and embroidery launch this year’s summer fashion. A range of accessories include jewelry and hats in the Zingaro style. Look out for the new crochet swimwear collection!


KIWI la griffe Made in

P14 02/06/13 17:27 Page1

Saint-Tropez

Comment se prépare une collection ?

« Le choix des tissus se fait dès octobre/novembre ; nous faisons également fabriquer nos propres imprimés dʼaprès nos créations. Les quatre stylistes créent alors les modèles dʼaprès les recherches de formes et nos patrons prennent vie sous les mains des modélistes. KIWI a fabriqué des centaines de modèles différents depuis le départ de lʼaventure. Aujourdʼhui, nous avons complété notre gamme avec un large choix dʼaccessoires et une nouvelle ligne « Princesse K » créée par Aléxia, la fille du créateur Alain. »

Quel est le plus gros succès de KIWI ?

« Le modèle Coque pour lequel les femmes ont eu un coup de coeur, et lʼimprimé américain qui est une création maison. »

Depuis 1985, le style KIWI sʼest imposé sur les plages du monde entier et sʼaffirme aujourdʼhui sous son label KIWI Saint-Tropez. Des collections de maillots « mix and match », imaginées au cœur du bureau de création de Ramatuelle, qui séduisent toute la famille. Visite des coulisses avec Alexandre Leroux et le Département Stylisme. Since 1985, the KIWI style has imposed itself on beaches around the world and is better known today under the label KIWI Saint Tropez. Mix and match swimwear collections for all the family created in Ramatuelle. Enjoy a closer look with Alexandre Leroux and his stylists.

Les tendances de cet été ?

How does one prepare a new collection? “We choose the fabrics in October/November. We also manufacture our own prints according to our creations. Four stylists then create models according to our research on form and style. KIWI has created hundreds of different models since they started business. Today we have completed our range with a wide choice of accessories and a new 'Princess K' line designed by Alexia, the daughter of the original creator.”

What is KIWI’S biggest success? “Women love the model ‘Coque’. The American print, one of our own designs, is also very popular.”

This summer’s trends? “This summer, our IKAT design is really trendy, as well as emerald, coral, and pastel colors."

How does Saint-Tropez influence KIWI? “Saint Tropez, with its beaches and its colours, is a way of life and a window on the world.”

Does KIWI export well? “We distribute in Europe, the United States and since December in Dubai. Locally, we have opened a new concept store dedicated to our male collection.”

Why KIWI? “It’s the nickname of the founder, Alain Kwiatkowski Par Elodie Mazuire - Photos : Kiwi

« Pour cet été, il y a une tendance pour notre dessin IKAT, ainsi que les couleurs émeraude, corail et pastels. »

Comment Saint-Tropez influence KIWI ?

« Saint-Tropez est, avec ses plages, ses coloris, sa douceur, un art de vivre en éternel recommencement ainsi qu’une vitrine sur le monde entier. »

KIWI s’exporte ?

« Nous sommes distribués en Europe, aux Etats-Unis… et depuis le mois de décembre à Dubaï. Localement, nous ouvrons un nouveau Concept store dédié à lʼhomme : cʼest un dressing masculin dans un cadre ludique. »

Pourquoi KIWI ?

« Cʼest le surnom du fondateur, Alain Kwiatkowski ! »

14 - CRÉATEUR DU MOIS


CAPET PARIS

LUISAVIAROMA FLORENCE

CHEZ L’ECLAIREUR PARIS

JULIAN JOAILLIERS ST-TROPEZ

BOUTIQUE AKILLIS VREMENA GODA MOSCOU

GUILHEM MEGÈVE

TEMPS ET PASSIONS MONACO

BELLINI AIX EN PROVENCE

PAOLI AJACCIO

BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS

FABIENNE MIOT ST BARTH

AIR WATCH CENTER AÉROPORT GENÈVE

WWW.AKILLIS.COM

Laurence Laborie- Arywanka

PARIS


P16 02/06/13 16:49 Page1

Des soins à fleur de peau Le meilleur des Alpes

C’est Jocelyne Sibuet qui a impulsé Pure Altitude. La pionnière de l’art de vivre en montagne avec Les Fermes de Marie et les 9 établissements Maisons & Hôtels Sibuet a embarqué sa fille de 25 ans, Marie, dans l’aventure. Mère et fille ont voulu cultiver la production locale et les plantes de montagne riches en principes actifs avec l’Edelweiss comme fil rouge. Cette plante rare a inspiré Jocelyne fascinée par les mécanismes de cette fleur de l’extrême qui résiste aux agressions extérieures et à la rudesse du climat en développant une autodéfense. L’étoile des glaciers se retrouve donc au coeur des formules des produits de beauté.

La gamme compte aujourd’hui une trentaine de références répondant aux fondamentaux Pure Altitude : 1) rareté des ingrédients, 2) technicité et efficacité, 3) plaisir avec des textures et des odeurs subtiles qui vous rendront addictes à peu de frais. Retrouvez la ligne Pure Altitude au Spa de la Villa Marie, à Ramatuelle.

Par Sandra Stavo-Debauge Photos : Spa Pure Altitude des Fermes de Marie - DR / Tristan Shu / Frédéric Ducout / MP Morel

16 - PURE ALTITUDE

Née à Megève en 2002, Pure Altitude, ligne de soins naturels et protocole de beauté des spas éponymes, a pour postulat de puiser des actifs naturels au cœur des plantes de montagne… Born in Megève in 2002, Pure Altitude, a range of natural beauty products and spa treatments, draws its active ingredients from the heart of alpine plants.

NATURAL SKIN CARE

Mère et fille, un duo de belles plantes !

L’Edelweiss pousse en Suisse, à 1100 m d’altitude près de Martigny, dans le cadre d’un programme de sauvegarde de la culture de moyenne montagne. Acheminée à Valréas en France, elle est associée à de nombreuses plantes et minéraux des montagnes -plus de deux cents essences selon les produits- et avec l’eau de source vertueuse puisée au pied du glacier de Miage dans le Massif du Mont-Blanc.

Mother and daughter, a successful duo! Jocelyne Sibuet, creator of Pure Altitude and a pioneer in the art of alpine living (Les Fermes de Marie and 9 other establishments), recently embarked her 25 year old daughter, Marie, in this family adventure. Mother and daughter both wanted to use alpine plants rich in naturally active principles, the Edelweiss flower being the common denominator across the range. This rare flower inspires Jocelyne, fascinated by its resistance to external aggressions and the harshness of the climate.

The best of the Alps The Edelweiss grows in Switzerland, 1100 m above sea level, near Martigny. Forwarded to Valréas in France, it is then associated with up to two hundred different species of alpine plants and minerals and spring water from the Miage glacier at the foot of Mont-Blanc. The range now boasts 30 different references. All the products boast rare ingredients, technicality and efficiency, pleasurable textures and subtle scents. Try the Pure Altitude range at the Spa de la Villa Marie in Ramatuelle.


P17_Mise en page 1 03/06/13 17:30 Page1

Expert Diamantaire Diplômée de l‘Institut National de Gemmologie Bijoux Anciens - Bijoux signés - Montres de Prestige

Collier Mauboussin 1980

17, Quai Gabriel Péri - 83990 Saint - Tropez Tél. 04 94 54 81 26 81, Rue Saint Féréol - 13006 Marseille Tél. 04 91 55 57 94


P18 02/06/13 17:16 Page1

Le bilan anti-age

Le Laser Fusion

Il est aujourd’hui une nouvelle référence en matière de peeling au laser. En 1 séance, il permet de traiter rides, ridules et dommages sévères à modérés, grâce à un traitement à la fois superficiel et profond de la peau (épiderme et derme). Agissant sur le teint, la texture et la tonicité, il crée un impressionnant rajeunissement du visage.

Le Plasma Riche en Plaquettes (PRP)

Utilisée depuis de nombreuses années en chirurgie réparatrice, cette technique révolutionnaire consiste à injecter des extraits plaquettaires de son propre Plasma comme produit de comblement et de revitalisation. Un prélèvement sanguin suivi d’une centrifugation de quelques minutes suffit. Un procédé également utilisé dans le traitement de la repousse capillaire.

Le Frotox

Anti-age progress

Before making a diagnosis and proposing the best suited technique, some practitioners offer a skin scanner. This method analyzes the state of the facial skin, aging effects due to UV exposure, suns spots, wrinkles, redness etc.

Laser Fusion

This is a new laser peeling technique. In just one session, it treats wrinkles, fine lines and moderate to severe skin damage, on the surface and deeper (epidermis and dermis). It improves the complexion, texture and tone, creating an impressive facial rejuvenation.

After spending the winter fighting the frost, it’s time for a change of wardrobe and a little self-pampering. An update on this.year’s fashionable aesthetic techniques ...

Plasma Rich Platelets (PRP)

Used for years in reconstructive surgery, this revolutionary technique consists of injecting platelet extracts from one’s own plasma as a filling and revitalizing treatment. This method is also used in the treatment of hair re-growth.

Frotox

Coming soon! This new revolutionary anti-age treatment is presently being tested in the United States and Europe. The practitioner targets strategic nerves, shocking them with the intense cold of needles frozen at -80°C. This method relaxes the muscles and thus reduces wrinkles.

Faite s pe au n euve

A venir prochainement en France, c’est un nouveau traitement anti-âge, à l’essai aux Etats-Unis et en Europe. Le praticien cible les nerfs stratégiques et leur fait subir un coup de froid intense, grâce à des aiguilles glacées à -80 °C, qui les endort pendant plusieurs mois. L’effet : détendre les muscles et donc atténuer les rides.

Après avoir passé l’hiver à lutter contre les frimas, dès les prémices de l’été, on a tous envie de tenues légères et de prendre soin de soi. Mettons de côté la minceur pour faire un point sur les techniques.esthétiques en vogue…

Summ er s kin

Avant d’établir un diagnostic et de proposer la technique la mieux adaptée, certains praticiens proposent, en plus d’un bilan biologique, un scanner cutané qui analyse l’état de la peau et du visage, en étudiant tous les paramètres de vieillissement et des effets à l’exposition solaire, tels que taches, rides, zones rouges…

Par Elodie Bouffay - Photos : DR

18 - ESTHÉTIQUE


Journal De ST 2013.pdf

1

31/05/13

17:59

Votre style depuis 1985 !

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

www.kiwi.fr


P20_Mise en page 1 02/06/13 14:59 Page1

LEA HEeRdeAlaCGaronne Payot

mencea u

NE

CRÈM www.

E DE L

crem

edela

A MER

mer.f

r

GAÏL NAILS Essie

Avenue Paul Roussel

GAÏL NAILS

La Sultane de Saba Avenue Paul Roussel

HERACLEA Dermalogica

Place de la Garonne

TERRE DES THÉS Kusmi Tea

Boulevard Louis Blanc

GEoz N A ESS Merm

Due Jean R

20 - SHOPPING BEAUTÉ

Pure Altitude by Fermes de Marie

L’OCCITA

Avenue Paul Roussel

Ramatuelle

Rue Geo rges Clé

GAÏL NAILS Filorga

VILLA MARIE

BEAUTÉ

Plac


GAILNAILS_PUB DEMI 01/06/13 10:07 Page1

L’institut spécialisé pour le bien-être Beauté des mains & des pieds Gel - Massages - Esthétique - U.V. 9h - 21h

(au 1er étage) 7 Avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez Tél. 06 22 49 04 35 / 04 94 56 27 82


P22_Mise en page 1 02/06/13 15:04 Page1

BELLOMANIA bellomania.com

PETSMOOD

www.petsmood.com

HARTMAN & ROSE

www.hartmanandrose.com

FOR PETS ONLY www.forpetsonly.it

DOCA PET

www.docapet.com

FOR PETS ONLY

www.forpetsonly.it

BELLOMANIA bellomania.com

DOGS

BOSA - DOG IS A DOG www.bosatrade.com

22 - DOGS SHOPPING

D


BEAUTÉ

// Heraclea Spa

Fotolia

P23_Mise en page 1 02/06/13 16:31 Page1

Saint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François Sibilli Tél. : 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com

Des ongles de star Cécile From Paris, la spécialiste de la pose de gel, s’installe chez Heraclea pour une mise en beauté de vos pieds et mains. La palette de couleur des vernis permanents Shellac et O.P.I s’est élargie. Côté soin, la gamme Dermalogica, n°1 mondial, propose des solutions esthétiques de pointe. Marika offre une carte de soins très large : extension de cils, soins du corps Payot et différents massages exécutés par les mains d’expertes venues des Spas de luxe de Megève. Incontournable cet été, la pose de mascara semi-permanent. Un regard maquillé en toute circonstance !

// Gaïl Nails & Institut

Saint-Tropez - 7 avenue Paul Roussel Tél. : 04 94 56 27 82 - 06 22 49 04 35

La pointe de l’esthétique Une avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chez Filorga. Interventions cosmétiques, mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais de la médecine esthétique avec une gamme de soins complète et une mise en beauté radicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison : enveloppements, gommages, soins visage, pour une invitation au voyage ! La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleurs de vernis ESSIE, n°1 aux US, le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut phare pour les poses de gel et de remplissage, le vernis semi-permanent (éventail d’une centaine de couleurs de gels).

23 - BEAUTÉ


P24 - 25 02/06/13 18:35 Page1

Entre épaves

Tables FFESSM de plongée à l’air

Sous les noms d'Ile aux Mouettes, Sun Paradise ou Tombant du Sec Jaune, les sites de plongée sont légion dans le Golfe de Saint-Tropez. Frank Motair, directeur du club maximois H2O (1), explore les fonds depuis vingt ans et dévoile ses endroits fétiches. Du côté de Sainte-Maxime, la zone des Sardinaux est adaptée à tous les niveaux, des fonds de 2 m au tombant de 45 m. Ce vaste plateau rocheux coralligène regorge de poissons. Les mérous sont de retour, grâce au moratoire de chasse sous-marine et à la réserve de Port-Cros. A leur côté, évoluent les barracudas, en grands bancs de 200 à 300 individus. C'est aussi le royaume des dorades royales, des girelles, étoiles de mer, poulpes et oursins et des gracieuses limaces de mer. Face au cap de Saint-Tropez, du côté de la basse Rabiou, on évolue dans le jardin des gorgones, plantes arborescentes dont les couleurs varient en fonction de leur profondeur de découverte. Les belles se déclinent du blanc au rouge, en passant par le jaune .

&

Un Rubis sous la mer

Répondant à l'appel du soleil et des beaux jours qui s'installent, barques et yachts reprennent du service et se déploient sur la belle bleue, heureuse de les porter enfin. Mais sous la surface, en écho au bruit et à l'affluence estivale, existe un monde silencieux où poissons, roches et vieilles épaves cohabitent en harmonie.

Les rêveurs bercés par les histoires de trésors sous les mers seront comblés dans le golfe, dont les fonds abritent nombre d'épaves. Vers Ramatuelle, au large de Camarat, les plongeurs aguerris peuvent découvrir, par 40 m de fond, le sous-marin français Rubis, joyau de la Seconde guerre mondiale, long de 60 m, haut de 8 m. Il échappa à la destruction à la fin des années cinquante, puisqu’il fut décidé de le couler. Ainsi, le Rubis est-il devenu pour l’éternité l’écrin d’une riche faune où se croisent dentis, rougets, chapons et murènes. Son épave est classée parmi les plus belles du monde. Face aux plages de Pampelonne, la Roche Rousseau, par 20 à 40 m, est une grotte sous-marine dont la légende prétend qu'elle contient de l'eau douce... Lorsqu’on revient vers Saint-Tropez, au large de la Moutte, le site des Deux Roches est composé de pierres pyramidales reliées par un vieux filet sur lesquelles reposent les gorgones. A côté, les Zéboulis, gros amas de terre au fond de l'eau, se révèlent de parfaites cachettes à mérous et poissons lunes. Comme les autres clubs du coin, H20 propose plus d'une vingtaine de sites. L'histoire ne dit pas si, au détour de l'un d'entre eux, ils ont croisé une sirène...

gorgones 24 - PLONGÉE


P24 - 25 02/06/13 18:36 Page2

between wrecks

The “Ile aux Mouettes”, “Sun Paradise” or “Tombant du Sec Jaune” are all diving sites in the Gulf of Saint-Tropez. Frank Motair, director of the H2O diving club (1), has been exploring the sea bed for over twenty years and reveals his favorite places to us. Near Sainte-Maxime, the “ Sardinaux” zone is suitable for all levels, from 2m to 45m deep. This vast coralliferous rock plateau is overflowing with fish. Due to the ban on spear-fishing and the existence of the Port-Cros reserve, the groupers are back. Alongside them evolve the barracudas, in large schools of 200 to 300. This area is also a haven for sea-bream, rainbow wrasse, starfish, octopus, sea urchins and the ever graceful sea slugs. Facing the Cape of Saint-Tropez, near Basse Rabiou, divers evolve amongst sea fans and ferns whose colors vary according to depth, from white to red and yellow.

&

Responding to the call of the spring sunshine, boats and yachts resume service, navigating to and fro on the blue horizon. But beneath the surface, echoing the noise and affluence of the summer crowds, exists a more silent world where fish, rocks and old wrecks coexist in harmony.

25 - PLONGÉE

sea fans A Ruby under the sea Those who dream of underwater treasures will enjoy diving in the Gulf of SaintTropez. Here the seabed shelters a number of different wrecks. Near Ramatuelle, off the coast of Camarat, seasoned divers can discover a jewel of the Second World War 40 metres below the surface. The French submarine ‘Rubis’, 60m long and 8m tall, escaped destruction and was sunk at the end of the 1950’s. The remains of the ‘Rubis’ have since become a haven for rich sea life, the home of mullets, capons and moray eels. Its wreck is classified among the most beautiful in the world. Opposite the beaches of Pampelonne, “La Roche Rousseau” is an legendary underwater cave claimed to contain fresh water. When you travel back towards Saint-Tropez, off the coast of “la Moutte”, the site “Les Deux Roches” is composed of pyramid shape rocks connected by an old net on which the sea fans lie. Nearby, the Zeboulis, large clumps of earth at the bottom of the water, prove to be a perfect hideout for groupers and moon fish. Like the other diving clubs in the vicinity, H20 propose more than 20 different diving sites. However, there’s no mention of a mermaid anywhere! (1) www.h2o-sainte-maxime.com Par Claire Montana Photos : Frank Motair - Claude Legrand


P26 02/06/13 17:21 Page1

St.Tropez real estate

by william mcintosh

A 2 pas de la Place des Lices, La Villa des Arts, une construction « Eco-Friendly » nouvelle et luxueuse.

La Villa des Arts… an exciting new Eco-Friendly luxury villa near Place des Lices

No other location for a luxurious contemporary villa in Saint-Tropez can compare to the heart of the village – Place des Lices! William McIntosh of Carlton International is the proud Exclusive Agent for this one-of-a-kind property that will surely set a new standard for luxurious, eco-friendly living. Four large bedrooms with ensuite baths, open plan living/entertaining area, indoor heated pool and spa, double garage, a glass lift serving all 4 floors, outdoor breakfast area… this home truly has it all. However the developer has gone one step further than just providing luxury – they have also gone to great lengths to create an environmentally friendly home. All the materials used both in the construction and the finishings have been hand-picked for their eco-friendly properties. This includes a heat-pump exchange system for low energy heating & cooling, chemical free paint, bamboo, recycled materials, low volume waste water systems plus so much more. To finish it all off in grand style, this trophy home will be delivered fully furnished, and comes with a 10 year warranty. Just bring your suitcase and start enjoying it from day one!

La seule villa contemporaine au coeur du village de Saint Tropez au concept novateur! William McIntosh, consultant de Carlton International, est fier de vous présenter en exclusivité la première construction « eco-friendly », une architecture originale alliant luxe et respect de l'environnement. Au cœur du village, cette maison sur quatre niveaux est entièrement desservie par un superbe ascenseur en verre et offre 4 confortables chambres avec salle de bains, un séjour ouvert et convivial, une terrasse pour prendre vos petits-déjeuners en plein-air, une piscine d’intérieure chauffée, un SPA et un garage pour deux voitures. Livrée entièrement meublée, cette maison tendance est garantie 10 ans! Tous les matériaux de construction et les finitions ont été choisis pour leur "haute qualité environnementale". Posez les valises et jouissez de l'effervescence Tropézienne dès le premier jour !

Soirée VIP ! Lancement officiel de "La Villa des Arts"

Rencontrez le promoteur et son architecte et découvrez sa vision de l'habitat de demain. Rendez-vous samedi 29 juin à partir de 18h Le Bistro, Place des Lices à Saint-Tropez Entrée sur invitation Pour recevoir votre invitation, contactez dès à présent William McIntosh Par courriel : william@carlton-international.com Par SMS : « VIP » au +33 (0)6 73 74 31 32 Pour plus de renseignements, consultez le site internet : www.william-mcintosh.com

L'appartement le plus cher au monde ?

Au cœur de Monaco, un penthouse sur plusieurs étages pourrait devenir la propriété la plus chère du monde au mètre carré lorsqu'elle sera mise en vente l'année prochaine. Ce penthouse spectaculaire de 3 300 m2 est équipé d’un toboggan aquatique privé et d’une piscine à débordement. Une estimation récente révélait qu'il pourrait être mise en vente au prix de 299 millions d'euro en 2014. Intéressés ? Pour plus de détails, veuillez contacter William McIntosh.

VIP Soiree!

Meet the developer and his architect at the official launch event for La Villa Des Arts. Register to join us for the Vip soiree: When? Saturday June 29th, 6-11pm, Where? Le Bistro, Place des Lices, St-Tropez How? email: william@carlton-international.com text: ‘VIP’ to +33 (0)6 73 74 31 32 For more info please visit www.william-mcintosh.com

World’s most expensive penthouse apartment?

A multi-storey penthouse in Monaco could become the world's most expensive property per square metre when it comes onto the market next year. The spectacular 3,300 sq metre multi-story penthouse comes complete with a private water slide and exclusive infinity pool. One estimate for the value of this apartment suggests it could fetch as much as €299m when it is released onto the market in 2014. Interested? Please contact William McIntosh for more details.

26 - NEWSLETTER


P27 02/06/13 17:28 Page1

Mobile - +33 (0)6 07 42 19 54 william@carlton-international.com

7/7

Carlton-International

Place Hotel de Ville, Chateau Suffren 83990 St-Tropez

Buying? Over 200 amazing properties!

Selling? Sell fast! My exclusive marketing plan gets results

New Contemporary Villa! Panoramic Sea Views 350m2. Text code 062 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

Walk to Tahiti beach! Contemporary villa with 5,000m2 Text code 057 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

Renovation project ! Provencal Villa in gated domain. Over 300m2 with sea views. Text code 023 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

Fisherman’s house in La Ponche! Fully renovated. 160m2. Text code 037 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

Panoramic Sea Views! Les Issambres. New Contemporary Villa. 8 beds/7baths Text code 024 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

On St-Tropez Port! Apt fully renovated. 4 beds. Amazing. Text code 055 to +33 (0)6 73 74 31 32 for full details

I will find the perfect home for you Un Achat ? Plus de 200 propriétés étonnantes ! Je vous trouverai la maison idéale.

Vous vendez ? Des résultats rapides grâce à mon plan de commercialisation exclusive.


REJ

O

This summer Saint-Tropez

NEZ-NOUS ! G I

©Xavier Antoinet

LES PARNASSIENS : PAPILLONS UNIQUES AU MONDE ACTUELLEMENT ET JUSQU‘AU 2 NOVEMBRE 2013 Maison des papillons Musée Dany Lartigue L'exposition temporaire "Au cœur des parnassiens : Un Apollon noir peut en cacher un autre, à la découverte d’un couple de papillons uniques au monde" est à découvrir d’urgence ! Cette exposition présentera pour la première fois l’apollon noir découvert par Dany Lartigue en 1966 dans le Mercantour.

LE CLASSIC TENNIS TOUR 12 ET 13 JUILLET 2013

LES SOIRÉES DE LA PESQUIÈRE DU 23 AU 25 JUILLET À 21H

LA FOIRE ARTISANALE DE LA SAINTE-ANNE 26 JUILLET 2013

Parking du nouveau port

La pesquière

Place des lices

Les légendes du tennis le 23 juillet à 21h : Prés de 80 exposants, réunis pour concert de guitare classique sélectionnés par la ville des matchs amicaux ! de Simon Schembri, avec le concours des Au programme : Gasquet, en partenariat avec chambres de Métiers et Grosjean, Borg, Nastase, l’ambassade de Malte. d’artisanat du Var et des Barahmi, Leconte, Pioline, Alpes-Maritimes, le 24 juillet à 21h : Santoro, … vous donnent viennent présenter leur Recital de piano par rendez-vous cet été pour savoir-faire, dans des Plamena Mangova. assister à un festival du matières comme le bois, le 25 juillet à 21h : tennis prestigieux. le fer, la terre, le cuir, Concert par l’orchestre à Réservez vos places dès à le verre, les tissus, … corde de la présent auprès de l’office de Un rendez-vous qui se Garde Républicaine tourisme de Saint-Tropez ! prolonge en soirée jusqu’ à 22h !

w w w.sai nt - t ropw e zw .fw.s r a int - t ro p e z .f r


P29_Mise en page 1 02/06/13 15:10 Page1

SERVICES & IMMOBILIER // CB Immobilier

// A.B. SEA

Immobilier

Saint-Tropez - 62 boulevard Louis Blanc Tél. : +33 (0)4 94 97 86 67 - Cel : +33 (0)6 11 19 45 10 Email : absea@wanadoo.fr - www.abseaimmobilier.com

Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite, l'agence A.B. SEA propose à la vente une sélection de biens allant du pied-à-terre de charme à la propriété de grand luxe.

Established 20 years ago by Sophie Callu Merite, A.B. SEA real estate proposes for sale a selection from the charming pied-à-terre to the very luxuous property.

Saint-Tropez - Les Capucins Bat C Impasse des Lorettes Tél. : +33 (0)6 99 20 20 42 Fax : +33 (0)4 83 43 84 86 Email : corinnebarre@gmail.com www.villa-saint-tropez.eu

Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quête immobilière. Afin de vous trouver le bien qui correspond à vos attentes, même auprès d'autres professionnels du secteur, Corinne met à profit son expérience, son relationnel et la confiance accordée par sa clientèle existante. Forte d'un Master II de Droit, ses connaissances en matière fiscales et juridiques sont un atout pour acquérir ou vendre en toute sérénité. Ne cherchez plus, CB immobilier le fait pour vous, sans coût supplémentaire.

Corinne Barré and her team are taking care of your property search. In order to find you the dreamed property, even with other professionnals on the area, Corinne brings you her experience, her relationships and the confidence of her existing clientele. With a master's degree in Law, her legal and tax system knowledges are an asset to acquire or sell with confidence. Do not look more, CB immobilier does it for you, without additional cost.

// Exclusive James Wilfrid - Tél. : 06 98 20 83 83

// Domauto

Un service de maintenance de propriétés haut de gamme : Exclusive James, présente sur le golfe de Saint-Tropez depuis 5 ans, se fait fort de prendre en charge l’intendance de votre bien, de l’entretien de vos intérieurs, du jardin et de la piscine, jusqu'aux travaux en passant par l'administratif. Avec ses formules « à la carte », elle s'adapte à vos besoins. Un seul interlocuteur vous met en place des équipes dédiées, salariées de la société.

Electricité

Saint-Tropez / Tél. : +33 (0)6 30 89 98 67

Un service éclair Enfin un électricien qui s’occupe en priorité du particulier et du professionnel sur le secteur de Saint-Tropez. Que ce soit pour du dépannage, des petites installations, des automatismes de portails ou de domotique, le mot d’ordre est : disponibilité ! Une aide et des conseils précieux. A noter dans son carnet d’adresse.

A luxury personalised property maintenance service: Exclusive James, in Saint-Tropez Golfe since 5 years now, takes care of the unique stewardship requirements of your property; upkeep from interiors, gardens and pools, as well as administrative functions and works control.With their “à la carte“ contracts, you have a proposal adapted to your needs. One single representative will manage a team, company employees, dedicated to you.

A quick service At last, an electrician that makes individual and professional clients in the sector of Saint-Tropez his priority. Be it for emergency repairs, electrical installations, electric gates or home automation systems, the keyword is: availability! For assistance and valuable advice please add to your list of contacts!

29 - SERVICES & IMMOBILIER


z e p o r

P30_Mise en page 1 02/06/13 15:15 Page1

T t n ai

S

AND ART’S Par Elodie Mazuire - Photos : DR.

La « Sasha de Saint-Tropez Touch’ » est, sans aucun doute, la puissante impression donnée par les couleurs des célèbres portraits de sa muse Brigitte Bardot. La collection s’agrandit désormais avec Mike Jagger et Romy Schneider -toujours version chromatique éclatante- soulignée de cadres laqués. Les classiques comme « la Wild » ou « la Smoky » séduisent encore et toujours. Une galerie qui affiche un style détonant où l’artiste se plaît à recevoir ses visiteurs.

Sasha de Saint-Tropez

The “Sasha from Saint-Tropez Touch” is without a doubt the powerful impression portrayed by the colors in his famous portraits of Brigitte Bardot. His collection has grown with portraits of Mike Jagger and Romy Schneider, radiant chromatics presented in lacquered frames. His classics like 'the Wild' or 'Smoky' still continue to impress. A gallery that displays detonating style where the artist enjoys receiving his visitors.

Christian Voigt prend possession des murs cette année encore, avec ses photographies panoramiques. Une collection 2013 percutante, tant les lumières traversent les images et les couleurs fusent. Des thèmes de voyage, paysages, temples, stands exotiques colorés qui accrochent l’oeil, et qui portent cet artiste incontestablement au rang des plus grands. Une approche complètement différente de l’espace qu’il expérimente. Le spectateur entre dans l’image.

Barbara De Palma Gallery

For yet another year, Christian Voigt covers the walls with his panoramic photographs.The 2013 collection is an extremely powerful mixture of image, color and light. Themes include travel, landscapes, temples and exotic stands which catch the eye.

28

30 - GALERIES


P30_Mise en page 1 02/06/13 15:15 Page2

Un espace dédié à l’art contemporain spécialisé dans le Nouveau Réalisme, l’hyperréalisme, le Néo Pop Art et le Street Art. François et Grégory Chabanian défendent des artistes majeurs du XXe siècle : Pasqua, Orlinski, Hugues, Klibanski... A côté des maîtres comme Arman, Klein, Calder ou Hirst, Cédric Bouteiller, jeune créateur plasticien est mis à l’honneur cette saison et dévoile son espace urbain. L’artiste italienne Rabarama, quant à elle, apporte un souffle nouveau dans la sculpture classique.

Galerie des Lices

Dedicated to contemporary art, the Galerie des Lices specializes in New Realism, Hyperrealism, Neo Pop Art and Street Art. François and Grégory Chabanian promote the major 20th century artists Pasqua, Orlinski, Hugues and Klibanski. Next to the masters, Arman, Klein, Calder or Hirst, one can admire the works of a young plastic designer Cédric Bouteiller.The Italian artist Rabarama adds new impetus to classical sculpture.

Jean-Pierre Botella, maître des lieux enthousiaste, se fait un plaisir de mettre à l’honneur une pléiade d’artistes venus d’horizons variés : Ewa Bathelier, Alexandre Nicolas, Alain Puech, Jean-Christophe Belaud. Une sélection curieuse, à la pointe des derniers mouvements à découvrir dans le mythique vieux Saint-Tropez. Patrice Racois -dont il est l’agentdévoile ses oeuvres sur place ainsi qu’à « jpb-art garden » route de Tahiti, où sa sculpture « Seisme » trône monumentalement.

jpb ART Gallery

Jean-Pierre Botella, the enthusiastic owner, enjoys promoting a number of artists from varied backgrounds: Ewa Bathelier, Alexandre Nicolas, Alain Puech, Jean-Christophe Belaud. An interesting collection to be discovered in the old town of Saint-Tropez. Patrice Racois, of whom he is the agent, displays his works on-site as well as at the “jpb - art garden” route de Tahiti, where his monumental sculpture “Earthquake” can be admired.

La Galerie Paul Janssen de Grimaud vient d’entamer sa seconde saison artistique. Après une première année réussie, Sandy et Paul Janssen sont plus que jamais motivés et ils visent un succès encore plus grand. C’est à Paul, galeriste d’art passionné, que l’on doit cette incroyable collection des plus grands artistes internationaux de l’art contemporain, du mouvement CoBrA, mais aussi de la photographie et du Pop-Art comme Karel Appel, Alechinsky, Niki de Saint Phalle, Roy Lichtenstein et tant d’autres…

Les Galeries de Saint-Tropez Art Galleries in Saint-Tropez

Artisyou - 24 boulevard Louis Blanc Art-Niki.com Galerie - 2 place aux Herbes Atelier-Galerie Abrial - 21 avenue Paul Roussel Atelier Ivan Hor - 36 rue des Remparts Atelier Stefan Szczesny - Espace des Lices, 7 bd Louis Blanc Barbara De Palma Gallery - 19 rue Joseph Quaranta Francesca Donà Fine Jewellery Art Gallery - 16 rue de la Ponche Galerie Corinne Kowalski - Place de l’Ormeau Galerie des Lices - 20 Boulevard Louis Blanc Galerie Daniel Besseiche - 4 rue du Cepoun San martin Galerie Henri Sie - 4 rue du Clocher Galerie Mason Noirez - 10 rue du Commandant Guichard Gérard Leroux - Place de la Mairie Ivan Atelier Galerie - Place R. de Garezzio jpb ART Gallery - 3 boulevard d’Aumale Saint-Tropez Art Studio - 30 rue du Portail Neuf Sasha de Saint-Tropez - 10 place de l’Ormeau

Galerie Paul Janssen Grimaud

The Paul Janssen Gallery in Grimaud begins its second artistic season. After a very successful first year, Sandy and Paul Janssen are extremely motivated and seek an even greater success. Paul, the art enthusiast, is responsible for this incredible collection of major international contemporary artists from the CoBrA movement, but also photography and Pop-Art such as Karel Appel, Alechinsky, Niki de Saint Phalle, Roy Lichtenstein and many others.

Galerie Paul Janssen - Grimaud - Place de l’église

31 - GALERIES


P32_Mise en page 1 01/06/13 18:39 Page1

MOOD GALLERY

SHOWROOM SAINTE-ANNE TAMAN ANTIK

Gassin - Quartier de la Bouillabaisse

Route des Plages

CHICHOU 88

Rue Georges Clémenceau

DECO

Place de la Poste

MARIOLUCA GIUSTI Boulevard Louis Blanc

ISABELLA M

HÉS T S E c D

ESrd Louis Blan R R E T ouleva

Rue de la Citadelle

B

MEMENTO MORI Boulevard Louis Blanc

32 - SHOPPING DECO


S ynthetic C rystal

MARIOLUCAG IUSTI 9, Bld. Louis Blanc Saint Tropez


P34_Mise en page 1 03/06/13 16:50 Page1

DECO

// Mood Gallery

Saint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. : 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27 www.moodsainttropez.com

Concept Store Globe Trotter Fulvio déniche aux détours de ses voyages des objets insolites, accessoires, bijoux, tendances exclusives mode et déco et gadgets High-tech. Sa dernière nouveauté : des chargeurs et cordons multicolores pour tout modèle iPhone, iPad, Blackberry et Samsung. Une bonne idée cadeau !

Globe Trotter Concept Store On his travels, Fulvio unearths many unusual objects, accessories, jewellery, exclusive new fashions and decor as well as high-tech gadgets. His latest novelties include multicoloured chargers and cords for any model of iPhone, iPad, Blackberry and Samsung.The perfect gift idea!

// Taman Antik

Gassin Saint-Tropez - Quartier de la Bouillabaisse Tél. : 00 33 (0)4 94 97 61 53 / www.tamanantik.com

Signature inimitable Cet été, le bois coloré réveille le mobilier intérieur et extérieur ! Les teintes des tissus donnent la touche finale et du pep’s à vos intérieurs ; le style contemporain et les pièces anciennes chinées au cours de voyages créent une ambiance unique. Projets de décoration sur mesure. Inimitable! This summer, colorful wood brightens up both indoor and outdoor furniture! Different shades of fabric add the finishing touch to your interior whilst a successful combination of contemporary and antique furniture create a unique atmosphere. Personal interior decoration projects possible.

// Isabella M

Saint-Tropez - 32 rue de la Citadelle / Tél. : 06 30 03 91 76 - 04 94 56 38 90

L’univers de l’Art Déco Une adresse qui recèle de beaux objets de collection pour chiner dans une ambiance glamour allant des années 20 aux années 50. Une sélection rarissime de bijoux couture, d’objets d’art, de pièces rares et de luminaires en verre de Murano entre autre. Au coeur de cette boutique sortie d’un autre temps, une collection signée Chanel est à découvrir. Un choix de pièces maîtresse, pertinentes et uniques, à toucher des yeux et à caresser du bout des doigts. Un joli rendez-vous de curiosités à ne pas manquer, où le raffinement des belles choses est mis en valeur...

34 - DECO


P35 02/06/13 15:36 Page1

VOTRE NUMÉROLOGIE AMOUREUSE Par Bérénice

Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7. Un véritable renouveau dans votre vie. Vous êtes prêts à conquérir le monde, vous vous sentez tellement bien. C’est le moment pour démarrer une activité, faire des projets en amour. Pour les célibataires, une rencontre inattendue pourrait bouleverser votre vie. Bien avec le taureau et le cancer. On s’associe, on fait des rencontres, à 2 c’est mieux. Vous semez aujourd’hui pour récolter demain, dans votre activité comme dans vos relations. Après de gros orages, le soleil est au rendez-vous cet été. Bien avec les poissons et la balance. Communiquez plus avec votre entourage, on appréciera votre sincérité. Relations amoureuses un peu difficiles, mais vous êtes sur le bon chemin. Positivez, des changements dans votre quotidien vous apporteront de grandes satisfactions. Bien avec le capricorne et le lion. Année de choix et d’engagements, de grandes résolutions surtout en famille ; vous foncez et rien ni personnes ne pourra vous arrêter. Une petite révolution qui vous procurera du plaisir si vous parvenez aux buts assignés. Bien avec la vierge et le sagittaire. C’est l’été des 3 P : persévérance, patience, prudence. Que de prises de conscience en ce début de saison. L’amour sera un paramètre important, et vous vous engagerez vraiment dans une relation, mieux après l’été. Bien avec le bélier et les gémeaux. Que de mouvements !!! On se risque et on dérange l’ordre établi. C’est déconcertant pour votre entourage mais vous aimez les défis et vous allez avoir de grandes occasions de les affronter. Votre vie amoureuse sera excitante et couronnée de succès. Bien avec le scorpion et le verseau. A saint-tropez, tout peut arriver !!! Cette année que de surprises, des opportunités incroyables dans vos activités. Une rencontre improbable fera tout basculer dans votre vie amoureuse. Bien avec le cancer et la balance. C’est un moment de bilan intérieur. Faites le tri dans votre passé, affrontez les sujets brûlants qui vous tiennent à cœur, changez ce qui ne va pas et vous obtiendrez des résultats en travail et en amour. Bien avec le capricorne et le lion. C’est la fin d’un cycle. Vous récolterez ce que vous avez semé si vous agissez avec prudence et ne prenez pas d’initiatives trop hasardeuses. C’est dans l’affection des autres que vous puiserez le courage de vous battre. Bien avec le scorpion et les poissons.

Les mois qui viennent sont excellents pour les célibataires. Les astres sont avec vous et vous éclairent de 100 000 feux, vous brillerez sous le soleil, ne craignez rien votre heure d’amour est arrivée. Les couples se forment et s’aiment. Les rencontres se font partout, dans la rue, dans les boutiques, sur le port, sur le plage. Si vous n’avez encore rien remarqué, appelez-moi et je vous éclairerai. Bérénice – Astronumérologue Consultante en relations humaines Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : bereniceconsultant@gmail.com

35 - DECO

DECO


P36 02/06/13 17:31 Page1

Sainbyt-Tropez Théo Fournerie « Ces derniers temps, j’ai été blessé pendant un mois à cause d’une fracture de fatigue au niveau des lombaires. C’est pour ça que j’ai pu un peu profiter de l’atmosphère calme de Saint-Trop’. Pendant cette période hors-saison, j’ai pu me balader tranquillement dans les rues du village. C’est quelque chose que j’apprécie ». « Saint-Tropez, c’est un petit village, mais l’été, il y a énormément de monde. C’est impressionnant ! Surtout que moi, je n’ai pas l’habitude de tout ça car souvent pendant les mois de juillet et août, je quitte le Var pour enchaîner les tournois en France et à l’étranger. Ce qui fait que je ne suis quasiment jamais là… Mais je me souviens d’un été passé à Saint-Tropez et j’en avais alors un peu profité ! » « L’endroit où je me sens le mieux, c’est forcément le court de tennis de l’Académie où je m’entraîne avec mes parents. Pour moi, l’entraînement, c’est du lundi au vendredi avec parfois 5 heures de tennis par jour. Et le week-end, il y a les tournois... Donc c’est sur ce court de Saint-Tropez que j’ai mes repères. Mais je prends aussi du plaisir en écoutant de la musique ou en pratiquant d’autres sports. » Par Florian Fieschi - Photos : Bruno Malègue

Couvé par ses parents Agnès et Christophe, anciens joueurs pro et responsables de la Tennis Académie Fournerie du Golfe de Saint-Tropez, Théo est le numéro 1 français dans la catégorie d’âge des 15-16 ans. A quelques semaines de son premier Roland Garros (Juniors), le jeune Varois se confiait et nous livrait son regard sur Saint-Tropez. Trained by his parents, Agnes and Christophe, former pro players and managers of the Fournerie Tennis Academy in Saint-Tropez, Theo is the number 1 French player in his category, 15-16 years. A few weeks before his first Roland Garros tournament (Juniors), this young tennisplayer gave us his view on Saint-Tropez.

36 - CONFIDENCES

"Lately, I suffered injury and was off court for a month. I was thus able to enjoy the quiet atmosphere of Saint-Trop'. During low season, I could quietly wander the streets of the town, something I really appreciate.” "Saint Tropez is a small village but in summer there are lots of people. It’s amazing! I’m not use to this as I’m usually competing elsewhere in France or abroad in July and August. I'm almost never at home, but I do remember one summer spent in Saint-Tropez and I had great fun! “ "The place I feel the best is, quite obviously, on the Academy tennis courts where I train with my parents. My training programme runs from Monday to Friday, sometimes up to 5 hours of tennis per day and I compete at weekends. I also enjoy listening to music or practicing other sports.”


Le Lagon

LE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1

Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant. LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.

Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - Ramatuelle Tél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com

WIFI

-

NAVETTE BATEAU

-

SPORTS NAU TIQUES


PLAGES

P38_Mise en page 1 02/06/13 15:28 Page1

// L’Orangerie

Ramatuelle - Boulevard Patch / Tél. : 04 94 79 84 74 / www.plage-orangerie.com

Evasion garantie Toujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie chaque jour dans un décor chic d’inspiration balinaise. La cuisine à base de produits frais confirme la renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador. Embarquement immédiat pour une escapade inoubliable. Ouvert aussi le soir en juillet et août.

Pure escapism The same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor.The cuisine, based on fresh produce, confirms the reputation of the restaurant. On the beach, one can bask in the sun. Immediate boarding for a great escape! Open in the evenings in July and August.

// Tabou Beach

Ramatuelle - Route de Tahiti / Tél. : 04 94 97 20 99

Escale en terre de saveurs Embarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde. D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableaux gastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis des vagues sur la terrasse à l’abri des embruns. En juin : ouvert le soir et le week-end autour de la formule barbecue. En juillet et août : tous les soirs.

Flavours from afar Escape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine, the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour a selection of grilled fish to the lapping of the waves. Open evenings and weekends in June (BBQ selection) and every evening in July and August.

// Le Lagon

Ramatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. : 04 94 79 81 62

L’art de vivre la plage Hervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité sur le sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandise côté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnelle qui se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de Michel Vaillant.

The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sand of the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at the terrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends a la carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.

// Plage des Jumeaux

Ramatuelle - Route de l’Epi / Tél. : +33 (0)4 94 55 21 80 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

Une institution L’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par Jean-Claude Moreu et son équipe, est tout à l’image de sa clientèle, familiale, chic et simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissons frais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné, où tout est pensé pour un moment de détente sur mesure : jeux d’enfants, navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique, WIFI et massage. Service traiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label Marque Qualité Tourisme.

An institution The perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreu and his team, is in the image of its clients; domestic, chic and simple. The kitchen, signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterranean flavours and local products in a refined setting, where everything is designed for a customized moment of relaxation: children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop,WIFI and massage. Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped with the label “Marque Qualité Tourisme”.

38 - PLAGES


P39 02/06/13 16:02 Page1

Pastis and Co.

OU LA VÉRITABLE HISTOIRE DU PASTIS LES LICES Made in Saint-Tropez

N’en déplaise à ceux qui esquissent un sourire en imaginant un Pastis tropézien ! St-Tropez fait pourtant bien partie de la Provence et pas seulement de la Côte d’Azur ! Zoom sur une histoire réécrite par un œnologue rémois Yannick Desmaret, assisté de son compère Fernand Garcia.

Zone St-Claude : des effluves d’alcool s’échappent. Distillerie maison oblige. C’est là que sont fabriqués les vins et spiritueux (Vodka et Pastis) ainsi que la nouveauté 2013, la Trop’. 2010 : Yannick Desmaret veut faire revivre une partie de l’histoire de Saint-Tropez. Car si son Pastis tropézien en amuse plus d’un au pays du Rosé, il n’empêche que ce dernier fait revivre le patrimoine tropézien : celui de la famille de M. Lucien Gall ! Eh oui, dans les années 50, nombreux étaient les tropéziens férus du fameux Pécoulet, création de Lucien ! Du nom de la colline où est érigée la chapelle SainteAnne… L’histoire familiale de M. Gall continue sous une autre forme mais toujours dans le respect de la tradition, fidèle aux saveurs Bio. Oublié l’unique goût à base de réglisse et d’anis, le Pastis des Lices sort de la zone artisanale avec une saveur provenant de 13 huiles essentielles et extraits de plantes… Petit secret, ajoutez du sirop d’orgeat et le résultat est plus qu’étonnant ! A découvrir aussi : la Vodka 1816, la Trop’, une bière à base de syrah et bien entendu les fameux rosés ! Les vraies saveurs tropéziennes de l’été sont là ! Et le patrimoine historique de la cité avec ! Par Par Delphine Delannoy-Lillini - Photos : Pastic and Co.

Some may smirk imagining a Pastis from Saint-Tropez! Surprise, surprise... StTropez is part of Provence and not just the Côte d'Azur! Zoom in on a story rewritten by a winemaker from Reims, Yannick Desmaret, and his friend Fernand Garcia.

The true story of Pastis les Lices

Made in Saint-Tropez The scent of alcohol escapes from St-Claude. It is here that both wines and spirits (vodka and pastis) are produced, together with the 2013 novelty beer, La Trop’. In 2010 Yannick Desmaret decided to revive a small part of the history of Saint-Tropez. If his locally distilled Pastis amuses the gallery in the land of Rosé wine, it also revives Tropezien heritage, that of the Gall family! Oh yes, in the 50s many locals were keen on a drop of the famous Pécoulet, created by Lucien Gall. Today the family history of Monsieur Gall continues. The form is slightly different but traditional flavors are respected. Forget the unique licorice and aniseed taste, the Pastis des Lices owes it flavors to 13 essential oils and different plant extracts. Add a little barley water and the result is just amazing! Also discover: Vodka 1816, and La Trop’, a syrah and rosé based beer! These are the true summer flavors of St-Tropez, an important part of local heritage.

39 - À DÉGUSTER

PLAGES


P40 02/06/13 17:14 Page1

PUTTING « La bonne posture »

Au putting, le plus important est de placer vos yeux à l’aplomb de la balle. C’est une règle d’or chez les pros. Pour vérifier cela, placez-vous normalement devant votre balle. Prenez une 2ème balle et laissez la tomber. La balle doit tomber sur celle qui est posée sur le green. Si tel n’est pas le cas, ajustez votre posture ! Cet ajustement doit être fait le plus régulièrement possible. Par exemple, à chaque début d’entrainement sur un putting green. Progrès garantis !

Fabrice Tarnaud Par

Head Coach des Académies EGCA™ www.egca.eu / Tél. : 06 35 29 26 76

PUTTTING « Ball to ball »

Pour développer votre instinct et améliorer le paramètre de direction au putting, jouez au « Ball to Ball »… Puttez en direction d’une deuxième balle (éloignée de 50 cm jusqu’à 1 m max), et amusezvous à la télescoper. Répétez cet exercice régulièrement au putting green. Vous serez surpris du fort pourcentage de réussite ! Sur un « vrai putt », il vous suffira de trouver un point de repère sur votre ligne de putt (un ancien pitch, un brin d’herbe, une tache sombre…) puis de lancer votre balle dans sa direction.

PUTTING « Dosage »

Pour améliorer ce paramètre, puttez en regardant la cible ! Après avoir fait votre routine (lecture, mouvement d’essai…) placez-vous normalement devant votre balle. Avant de démarrer le mouvement, tournez la tête et fixez la cible. Faites votre mouvement complet en regardant la cible jusqu’au finish. En pratiquant régulièrement cet exercice (un peu déroutant au début !), vous constaterez d’importants progrès dans ce paramètre fondamental…

40 - GOLF


PAGE COUV 03 - MOOREA_Mise en page 1 02/06/13 17:58 Page1

Restaurant • Plage • Navette bateaux • Boutiques Location transats, matelas & parasols

© Bruno Malègue - Marie Marlow

Chemin des Moulins 83350 Ramatuelle Tél. 04 94 97 18 17 www.moorea-plage.com info@moorea-plage.com


P42 02/06/13 15:38 Page1

Classic Tennis Tour Richard Gasquet, 9ème joueur mondial à l’ATP, sera également là ?

Christian Bîmes, pouvez-vous nous expliquer ce qu’est le Classic Tennis Tour ? « Ce tournoi a été créé à Saint-Tropez il y a deux ans pour deux raisons. La première, je suis un Tropézien, j’habite d’ailleurs route des Salins. La seconde, c’est parce qu’on s’est rendu compte avec le maire de Saint-Tropez, JeanPierre Tuveri, qu’il manquait un événement à cette ville. Avant, il y avait uniquement le polo et la voile, maintenant il y a le tennis. »

« Oui, il sera parmi nous. Richard, je l’ai longtemps accompagné dans sa carrière en tant que président de la Fédération. Il est venu chez moi à Saint-Tropez alors qu’il n’avait que 15 ans. Donc, je le connais très bien. »

Attendez-vous des retours médiatiques pour cet événement ? « Oui, la télévision sera présente et suivra le tournoi car des grands noms du tennis s’afficheront. Puis jouer sur le port au milieu de tous ces bateaux, c’est spécial… »

12th & 13th July: Classic Tennis Tour in Saint-Tropez. We recently gave Christian Bîmes, former president of the French Tennis Federation, the opportunity to present this tournament, an event he created three years ago.

« Il manquait un événement à Saint-Tropez » Qui sera présent ? « Il y aura les Français : Henri Leconte, Sébastien Grosjean et Fabrice Santoro, mais aussi le Suédois Bjorn Borg. Borg, lui, tout le monde voulait le revoir. A Saint-Tropez, il fait l’unanimité. »

Les 12 et 13 juillet, le Classic Tennis Tour posera ses valises à SaintTropez. L’occasion pour Christian Bîmes, ancien président de la Fédération Française de Tennis, de nous présenter ce tournoi qu’il a créé il y a trois ans.

Propos recueillis par Florian Fieschi Photos : Classic Tennis Tour /  Jean-Louis Chaix

42 - ÉVÉNEMENT

Christian Bîmes, can you tell us a little more about the Classic Tennis Tour? “This tournament was created in SaintTropez two years ago and for two reasons. The first, I live here Saint-Tropez. The second, Jean-Pierre Tuveri, Mayor of Saint-Tropez, realized that the resort was missing an event. Before we created the Classic Tennis Tour, there was only polo or sailing on the programme. Now there's tennis too!”

Who’ll be present? “The French players; Henri Leconte, Sébastien Grosjean and Fabrice Santoro but also the Swedish tennis man Bjorn Borg.”

And the 9th seed, Richard Gasquet? “Yes, Richard will be here. I know him very well and accompanied him in his career when I was president of the Federation. He came here to Saint-Tropez when he was only 15 years old.”

Do you expect good media coverage of the event? “Yes, there’ll be good television coverage of the tournament as some of the biggest names in tennis are here to play. Of course playing tennis on the port amidst the boats makes this event particularly original.”


P43 03/06/13 10:38 Page1

Un petit tour au Marché Arrivée aux abords de la Place des Lices, c’est l’effervescence. D’odeurs, de couleurs, de matières, de tentations et de monde aussi. Allez, du courage ! Accompagnés d’une bonne dose d’optimisme et d’une curiosité à toute épreuve, nous pénétrons dans ce petit monde bihebdomadaire.

Les mardi et samedi à l’heure du marché tropézien

Eh oui, on apprend vite à ses dépens que gérer son emploi du temps pour faire le marché est plus qu’impératif dans la cité! Prévoir de passer tôt, vers 7 ou 8 heures, si l’on veut profiter d’un regard général et surtout faire ses emplettes gustatives. Fromage et charcuterie, olives et vins de Provence, fruits et légumes, épices et j’en passe… Côté maraîcher, on trouve tout ce que l’on veut y compris poulet rôti et plats traiteurs. Les pupilles s’amusent à la vue et à l’odeur de toutes ces bonnes choses ! Quant au reste, c’est la caverne d’Ali Baba : des chaussures aux maillots de bain, des stands de vêtements, lunettes et chapeaux aux draps de lit et coussins, sacs de plage… et même des antiquités ou des tapis en peaux de bêtes ! Rien à dire, on trouve vraiment de tout dans ces allées là ! Mais voilà, pour en profiter, mieux vaut ne pas débuter sa journée « Marché » par une grasse matinée, parce que là, c’est la fin ! Tout ce que vous verrez du marché, ne serait qu’épaules, chevelures et si vous êtes tentés, las de ne pouvoir accéder à aucun stand, de regarder par terre, des centaines de paires de pieds qui piétinent le sable de la Place des Lices !

A trip to the market On market day the square, “Place des Lices”, is buzzing: different smells, colours, textures, temptations and lots of people too! Why not take a trip to this twiceweekly market?

Market day is on tuesday and saturday in St-Tropez Plan to go early, around 7 or 8 a.m., if you want to enjoy looking around and especially if shopping for food. Choose from a selection of cheese and meats, olives and wine from Provence, fruit and vegetables, spices and so on. One can also buy a spitroasted chicken or a selection of pre-prepared dishes. The sights are wonderful and everything smells delicious! The rest of the market runs from one aisle to the next: shoes, swimsuits, clothes, sunglasses and sunhats, sheets and cushions, beach bags and even some antiques! Remember, in order to really enjoy shopping at the market in StTropez, it is preferable to get up early. If one goes along to the market later in the morning, the square is too crowded and it becomes almost impossible to get near the stalls. Par Delphine Delannoy-Lillini - Photos : Bruno Malègue

43 - DÉCOUVRIR

RESTOS


P44_Mise en page 1 02/06/13 15:44 Page1

// Casacri

Saint-Tropez - 20 rue Etienne Berny / Tél. : +33 (0)4 94 97 42 52 www.casacri.fr - info@casacri.fr

Sur un air d’Italie Le restaurant signé Jean-Claude Moreu est idéalement situé au centre du village, à deux pas du port et de la place des Lices, au cœur d’un jardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna à l’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se feront un plaisir de vous recevoir dans ce lieu à l’image de la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité. Le Chef Paolo Guarini vous propose une carte exclusivement italienne haute en saveurs. Il élabore sa carte en fonction des produits du marché, qu’il va chercher lui-même une fois par semaine en Italie : burrata classiques, aux truffes, aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… ce qui lui permet de fabriquer ses pâtes "maison". Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / Service Traiteur / Plats à emporter / Navette voiture sur réservation

To the tune of Italy The restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the port and the square of Lices at the heart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre, and the entire team from Italy will be pleased to welcome you to this location in the image of the Beach of Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menu that is rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in person once a week in Italy: classic burrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allows him to make his "house” pastas. Any takers? Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation

// L’Aroma

RESTOS

Saint-Tropez - 2 rue Joseph Quaranta Tél. : 04 94 97 01 52

Sur place ou à emporter C’est devant son four à bois au coeur du décor authentique de sa pizzeria que Philippe, le Maître Pizzaiolo, oeuvre. Une adresse incontournable qui régale nos papilles avec ses spécialités maison : les cannellonis et les lasagnes « façon Aroma » à déguster désormais sur place.

Eat in or take-away Philippe, Master pizza maker, works in front of his wood burning oven in the heart of his authentically decorated pizzeria. A restaurant to make the taste buds tingle with his house specialties of cannelloni and lasagne "the Aroma way" just waiting to be eaten on the spot.

// L’Olive

Saint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin / Tél. : 04 94 97 09 21

Un petit coin tranquille Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

A quiet little corner A cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphere of yesteryear to enjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile to enjoy Provençale and Italian specialitie : pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish with aioli on Friday.The main course and dessert menu is excellent value.

44 - SAVEURS

// L’Indochine

Saint-Tropez - 5 rue Sibille Tél. : +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47

S‘installe « Chez Maggy » Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Chez Maggy Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu,The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.


P45_Mise en page 1 02/06/13 15:49 Page1

HÔTELS // Hôtel

Le Mouillage

Saint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc - Port du Pillon Tél. : 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr

Une adresse de charme Idéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 min du centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. La décoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphère estivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance, certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrent leurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vous réservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial.

A charming location With a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutes from the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility.The decor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood.The rooms all have their own individual style and some have a terrace or balcony.The patio and garden are open from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing in a quiet family environment.

// LA VIlla D’Andréa Ramatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. : 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com

Zen ou provençal Deux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède à Ramatuelle. Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardins privatifs ou au bord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable, à vivre au rythme de l’été. Calm or Provencal Two styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle. This charming hotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or the verge of two pools.This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experience the summer rhythm.

45 - HÔTELS


Ce qui vous plaît dans votre métier

Faire plaisir à mes convives tout en me faisant plaisir !

Votre recette préférée

Cuisiner le poisson sauvage est un grand luxe... Je pense au fameux loup en croûte de sel !

Votre vie en dehors des cuisines

Je consacre le peu de temps qu’il me reste à mon épouse et mes enfants.

46 - PORTRAITS DE CHEFS

What about your life outside the kitchen?

My wife and children are my priority!

I’m a young dad and I enjoy family life. I also love all water sports and diving for fish.

What about your life outside the kitchen?

That’s a difficult question! I love my latest creation, a combination of pissaladière with spider flesh and oysters.

What is your favorite recipe?

Renewing my recipes and reinventing new ones every day!

Côté Cuisine

I spend the little free time I have with my wife and children.

Stéphanois d’origine et Tropézien d’adoption, Franck Broc a officié pendant 9 ans dans les cuisines de la Messardière avant de prendre la barre aux Viviers du Pilon il y a 4 ans.

What do you enjoy about your job?

Originally from Saint-Etienne and Tropezien by adoption, Franck Broc officiated for 9 years in the kitchens at la Messardière before taking the helm at the Viviers du Pilon 4 years ago.

Franck Broc Coquillages et Crustacés

Franck Broc Coquillages et Crustacés

A chilled pea velouté with onion, ricotta and mint oil.

Votre vie en dehors des cuisines

Je suis un jeune papa, je construis ma vie de famille. Tout ce qui touche à la mer, les sports aquatiques, la chasse sous marine.

What about your life outside the kitchen?

Votre recette préférée

Le velouté de petits pois servi glacé avec ses rissoles d’oignons confits, ricotta maison et huile de menthe.

What is your favorite recipe?

Ce qui vous plaît dans votre métier

Faire partager mon amour de la cuisine et travailler de beaux produits.

Cooking wild fish is a luxury. Loup in salt crust is just fabulous!

Globe-trotter, ce jeune chef cannois qui a officié au Majestic, chez Daniel Boulud, en passant par Monaco New York ou la Corse, est depuis 2012 au coeur des cuisines du restaurant L’Olivier de La Bastide de Saint-Tropez.

What is your favorite recipe?

Nicolas Sintes La Bastide de Saint-Tropez

Sharing my love of cooking and working with excellent produce.

What do you enjoy about your job?

Votre vie en dehors des cuisines

Ma femme et mes enfants. Je suis un homme de passion, ils sont ma priorité !

What do you enjoy about your job?

Votre recette préférée

C’est terrible de me demander ça ! Je pense à ma dernière création, le mariage d’une pissaladière avec de la chair d’araignée et des huîtres.

I take great pleasure in pleasing my guests!

Ce qui vous plaît dans votre métier

Me renouveler, réinventer des recettes en permanence, c’est une renaissance perpétuelle !

Globe-Trotter, this young chef from Cannes who officiated at the Majestic, chez Daniel Boulud, in Monaco, New York and Corsica is, since 2012, chef at the restaurant L’Olivier de La Bastide in Saint-Tropez.

L’enfant du pays ne s’est jamais éloigné de son Sud natal qu’il chérit. Après la Ferme de Mougins, c’est au restaurant Le Belrose qu’il crée depuis 20 ans une cuisine qui chante le soleil.

Thierry Thiercelin Villa Belrose

Thierry Thiercelin Villa Belrose

Nicolas Sintes La Bastide de Saint-Tropez

Born here, Thierry Thiercelin has never ventured far from the south of France. After Le Ferme de Mougins, he has been creating sunny Mediterranean cuisine for the past 20 years at the restaurant, Le Belrose.

P46 - 47 02/06/13 17:37 Page1


P46 - 47 02/06/13 17:38 Page2

news from the kitchen Par Elodie Mazuire / Photos : DR

Arnaud Donckele /Hôtel la Résidence de la Pinède La Vague D’Or

Une 3ème étoile obtenue cette année après avoir collaboré avec les plus grands : Michel Guérard, Alain Ducasse et Jean-Louis Nomicos. Une belle ascension pour ce jeune chef d’origine roannaise.

Ce qui vous plaît dans votre métier

Arnaud obtained a 3rd star this year after having worked with the greatest: Michel Guérard, Alain Ducasse and Jean-Louis Nomicos. A fantastic achievement for this young chef from Roanne!

La créativité, les relations humaines et le partage avant tout.

What do you enjoy about your job?

Creativity, human relations and above all sharing.

La sériole à la mandarine, créée ici. J’aime le jeu des textures entre la sériole et la chair d’araignée, le croquant des légumes, le croustillant chaud des beignets et la vivacité de la mandarine Berlugane.

Mandarin Amberjack, created here. I like the combination of textures between amberjack and spider flesh, the crunchiness of vegetables, hot crispy fritters and the liveliness of Berlugane Mandarin.

Ma famille, être le plus proche possible d’eux!

Being close to my family is very important

Votre recette préférée

Votre vie en dehors des cuisines

What is your favorite recipe?

What about your life outside the kitchen?

Salvatore Manna / Le Patio du Yaca

Un chef «Napoli» qui se fait un plaisir de mettre en valeur les cuisines des 2 grands Sud au travers de plats demi-gastronomiques. Mariage haut en saveurs!

Ce qui vous plaît dans votre métier

Chaque jour est une nouvelle journée, j’ai une grande motivation. La cuisine m’inspire tous les jours.

This Napolitano chef proudly promotes grand Mediterranean cuisine, creating semi-gourmet dishes with a combination of fabulous flavors!

What do you enjoy about your job?

Votre recette préférée

Every day is a new day. I have great motivation and cooking never ceases to inspire me!

Les tagliatelles made in Yaca, car j’ai ajouté un petit secret de fabrication à la sauce à base de sauge qui accompagne les pâtes qui sont fondues dans une meule de parmesan...

Tagliatelles made in Yaca. I added a little secret to the sage based sauce that accompanies the pasta, melted in a round of parmesan.

What is your favorite recipe?

Votre vie en dehors des cuisines

What about your life outside the kitchen?

Je suis un fils de la mer, enfant de pêcheur, j’aime aller à la plage et pêcher.

I am a son of the sea, child of a fisherman. I love going to the beach and fishing.

Vincent Maillard / Rivea au Byblos

Vincent Maillard a travaillé au Louis XV de Monaco et à la Bastide de Moustier. Il donne un nouvel élan au restaurant du Byblos avec le lancement d’un nouveau concept. Une cuisine tournée vers le Grand Sud, de Marseille à Gênes en passant par l’arrière-pays et la Ligurie.

Ce qui vous plaît dans votre métier

La liberté de cuisiner selon mon inspiration et la non-routine !

Votre recette préférée

La soupe au pistou, que j’aime autant préparer que déguster.

Votre vie en dehors des cuisines

Ma vie de famille. J’accorde une grande importance à la qualité des instants partagés, même s’ils sont furtifs en saison ! Vincent Maillard previously worked at the Louis XV in Monaco and the Bastide de Moustier. He now gives new impetus to the restaurant Le Byblos, launching a new concept: Southern cuisine, from Marseille to Genoa passing through the hinterland and Liguria.

What do you enjoy about your job?

The freedom to cook according to my inspiration!

What is your favorite recipe?

Pesto Soup. I love making and eating it.

What about your life outside the kitchen? I enjoy family life. I attach great importance to the quality of shared moments, even if they are few and far between in season!

47 - PORTRAITS DE CHEFS


P48 02/06/13 16:04 Page1

SAVEURS

// La Cave

d’Olivier Fuchs Saint-Tropez - 6 rue de la Citadelle Tél. : 06 14 67 06 77

// NBA

Saint-Tropez 8 allée Quai de l’Epi Tél. : 04 94 56 64 13

Une assiette 100 % US ! Vieilles enseignes Coca Cola, Budweiser, calandre de mustang et plaques US : le décor est planté ! NBA revient cette année avec une nouvelle carte et des saveurs Made in US, directement inspirées d’un séjour aux Etats-Unis réalisé cet hiver, mais également pâtes, salades et viandes « Version Frenchy ». Lieu idéal pour suivre en direct les grands événements sportifs sur des écrans géants, -entre fanions des Lakers ou des Chicago Bulls et les autographes de divers champions !-, le tout en dégustant de 8h à 23h petit noir et apéro, ou en s’attardant au bar à bières ! Service non-stop. Sandwiches à emporter pour les fringales nomades.

100% American! Old Coca-Cola and Budweiser signs, Mustang radiator grilles and plates set the scene! NBA returns this year with a new American style menu directly inspired by a stay in the United States. Also available: pasta, salads and meat, in a more “Frenchy” style. An ideal place to watch live sports events on a giant screen, between Chicago Bulls and Lakers paraphernalia and the autographs of various champions! Open from 8.00am to 11.00pm. Non-stop service.Take away sandwiches available.

48 - SAVEURS

Le repère des amateurs Olivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialité au cœur de la cave à vin pour découvrir champagnes, alcools, millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, de précieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-vous tenter ! Livraison gratuite. The enthusiast’s reference point Olivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with great warmth and hospitality.You will find a wide selection of champagnes, spirits and fine vintage wines along with great advice and renowned labels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.


P49 02/06/13 16:22 Page1

// CHEZ MADELEINE Saint-Tropez - Place aux Herbes / Tél. : 04 94 96 59 81

Une adresse à partager Une placette typiquement tropézienne, un large étal de fruits de mer mettant l’eau à la bouche… c’est Chez Madeleine, évidemment ! L’ambiance conviviale et l’authenticité de la Place aux Herbes font de ce lieu le rendez-vous incontournable des amateurs de cuisine du monde, savourant le tout sur place ou à emporter. Le must ? Le service traiteur à domicile pour les soirées et cocktails.

An address to share A small and typically Tropezian square with a mouthwatering seafood stall... Chez Madeleine, of course! The friendly and authentic atmosphere of the “Place aux Herbes” make this square an absolute must for all lovers of world cuisine. Eat on the square or take away! Home catering service available for private parties and cocktails.

// Chez

Maggy

Saint-Tropez - 7 rue Sibille Tél. : 04 94 97 16 12

C’est La Fête L’équipe du Lagon met le feu aux nuits tropéziennes ! Une ambiance festive, de la musique qui bouge et des DJ qui vous invitent à vous amuser chaque soir. Pour les plus gourmands, les cartes de l’Indochine et de l’Impérial Grill sont à votre disposition jusqu’à minuit. Un concept pour faire la fête tout-en-un.

// Cabane Café

Saint-Tropez - Passage du Port / Tél. : 06 07 17 73 13

Rendez-vous immanquable Une adresse qui n’en finit pas de séduire avec ses formules petitdéjeuner, sa carte snacking de midi à 17h et ses apéros tapas : des formules ardoises de saumon, de foie gras ou de charcuterie. Tout cela dans une ambiance lounge que le staff et Béa se font un plaisir d’animer.

Lets party! The Lagon team really knows how to set the Saint-Tropez nights on fire! A great atmosphere, great music, and great DJs await you every night. For the greedy ones, the Indochine and Impérial Grill serve until midnight. This really is an all in one party.

Not to be missed Somewhere that never ceases to tempt you with its variety of breakfasts, its snack menu available 12 noon to 5 p.m. and its appetizing tapas including salmon platters, foie gras and selections of cold meats. This is all wrapped in a lounge atmosphere lovingly hosted by Béa and the staff.

49 - SAVEURS


P50_Mise en page 1 02/06/13 16:17 Page1

// Journées Européennes des Moulins

Venez visiter le moulin de Paillas et le moulin à huile du village. 15th & 16th June - Come and visit the “Moulin de Paillas” and the oil mill in the village. 15 et 16 juin

// Fête de la Musique

Une soirée qui commencera dès 19h avec l’orchestre Magic Swing, puis à partir de 21h30 DJ Résidente se produira. Pour danser jusqu’au bout de la nuit sur la place de l’Ormeau ! Music Festival - 21st June - The evening will begin at 7 p.m. with the Magic Swing Orchestra, followed at 9.30 p.m. by our DJ Résidente on the “Place de l’Ormeau”! 21 juin

// Festival « Lyric des Lices » Du 28 juin au 6 juillet

// Ramatuelle fait son cinéma Du 1er au 7 juillet - (voir ci-dessous) Ramatuelle Cinema Festival - From 1st to 7th July - (see below)

// Concerts Musiques en Liberté Du 10 au 13 juillet - (voir ci-dessous) Concerts: “Musiques en Liberté” - From 10 to 13th July - (see below) // Exposition Danse en transe

A travers une série de photos, Yves Marcellin invite le spectateur à constater la métamorphose du danseur entrant en transe. Exhibition: Dance in trance - Until 30th September Through a series of photos,Yves Marcellin invites the viewer to enjoy the metamorphosis of the dancer entering into a trance.) Jusqu’au 30 septembre

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications ** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

Ramatuelle fait son cinéma

Une 3ème édition qui, fort de son succès, retrouve avec joie son public pour la rencontre annuelle avec des professionnels du cinéma, des projections et de nombreux rendez-vous originaux : musiques, danses, dégustations... Thématique de cette année : l’Amérique Latine et l’ouverture sur l’Asie. Une semaine riche en programmation à découvrir au Théâtre de Verdure.

Ramatuelle Cinema Festival

The 3rd edition of this annual event. On the programme: encounters with film professionals, projections, music, dancing, wine tasting etc. This year's theme: Latin America and Asia. At the Théâtre de Verdure.

Par Elodie Mazuire - Photos : OT Ramatuelle / Fabien Espinasse

L’Art Lyric en plein air, dans les jardins de l’Epi Plage, avec au programme « Le Barbier de Séville », les poèmes de Victor Hugo… Lyrical Art Festival “Lyric des Lices” - From 28th June to 6th July Lyrical Art outdoors in the gardens of “Epi Plage”. On the programme “The Barber of Seville”, poems by Victor Hugo etc.

RAMATUELLE /// A NE PAS MANQUER

SAVEURS

// Exposition Kimiko Yoshida Du 15 juin au 29 aout - (voir ci-dessous) Exhibition: Kimiko Yoshida - From 15th June to 29th August - (see below)

Exposition Kimiko Yoshida

Une cinquantaine d’autoportraits vus par cette artiste japonaise, qui une fois diplômée, a décidé d’échapper au sort réservé aux femmes japonaises en s’envolant vers la France pour mettre son art en avant. Elle se met en scène dans des costumes élaborés qui font référence à l’histoire de l’art ou des civilisations. Une série inspirée par Picasso, Klimt, Durer, Delacroix... Une signature forte à découvrir au centre ALM.

Musiques en Liberté

Des concerts éclectiques seront donnés dans une ambiance festive au Théâtre de Verdure. Au programme : Sophie Maurin et les Celtic Kanan le 10 juillet, les Ogres de Barbak sur scène avec leurs 48 instruments de musique le 11 juillet. Des artistes de rues, jongleurs, cracheurs de feu et des animations vont enflammer le village de Ramatuelle.

Concerts: “Musiques en Liberté”

A number of eclectic concerts will be given in a festive atmosphere at the Théâtre de Verdure. On the programme: Sophie Maurin and the Celtic Kanan on 10th July and Les Ogres de Barbak with their 48 musical instruments on 11th July. Plus street artists, jugglers, fire breathers and entertainers in the village of Ramatuelle.

50 - SAVEURS

Exhibition Kimiko Yoshida

Fifty auto portraits by this Japanese artist, who escaped the fate reserved for Japanese women by moving to France to promote her art work. In her photos she poses in elaborate costumes in reference to the history of art or civilization. A series inspired by Picasso, Klimt, last, Delacroix. Exhibition at the ALM Centre.


INDOCHINE PUB_Mise en page 1 04/05/13 18:27 Page1

L’INDOCHINE S‘installe Chez Maggy

Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe. Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47


COUV4_Mise en page 1 29/05/13 14:42 Page1


Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #2 - Juin 2013