Issuu on Google+

COUVERTURE MAI_Mise en page 1 05/05/13 19:05 Page1

INFOS

TENDANCES RENDEZ-VOUS FRANÇAIS / ENGLISH

2013

GOLFE DE

N° 1


STEFANO_Mise en page 1 03/05/13 16:46 Page1


STEFANO_Mise en page 1 03/05/13 16:47 Page2


P04 03/05/13 23:39 Page1

SAINT-TROPEZ, HAUT EN EXPOS

1

2

3

4

5

6

7

Par Elodie Mazuire - Photos : Ville de Saint-Tropez - Musée de l’Annonciade

Il y a le ciel, le soleil et la mer. Oui mais aussi des expos et l’ouverture du Musée de la Citadelle à ne pas manquer. Cet été, la ville de Saint-Tropez met à l’honneur des grands noms de la peinture et de la sculpture. Des expos qui susciteront l’exaltation face à la rencontre esthétique entre l’art et son public. Emerveillez vos regards !

SAINT-TROPEZ, CULTURE AND EXHIBITIONS

Saint Tropez is famous for its blue skies, sea and sunshine but also for its numerous exhibitions! This summer, Saint-Tropez celebrates famous artists and sculptors. Don’t miss the opening of the new museum, the “Musée de la Citadelle“. « L’Ecole Marseillaise 1850-1920 » au Musée de l’Annonciade jusqu’au 17 juin : lumière sur le Naturalisme en Provence avec des peintres talentueux méconnus qui ont permis l’existence d’un foyer pictural indépendant, profondément enraciné dans son patrimoine et souvent d’une grande sensibilité poétique. « Hommage à Antoni Clavé » à découvrir aux quatre coins du village (Jardins de l’Annonciade, Quai de Suffren et Place de la Garonne) du 29 juin au 22 septembre. A l’occasion du centenaire de la naissance de ce sculpteur, la Ville de Saint-Tropez le célèbre en exposant certaines de ses sculptures en bronze monumentales. « Maurice De Vlaminck, les années décisives (1900-1914) » : le Musée de l’Annonciade présente une exposition consacrée aux périodes fauve et « cézannienne » du 6 juillet au 14 octobre. Un peintre libre qui révèle une relation spontanée et instinctive à la couleur. La Citadelle ouvrira les portes de son Musée de l’Histoire maritime tropézienne cet été. Les collections et la scénographie permettront aux visiteurs de découvrir le passé des marins du quartier maritime de SaintTropez. Le musée se veut être un lieu de réflexion, mais aussi un conservatoire de la mémoire maritime tropézienne. Exhibition: “L’Ecole Marseillaise 1850-1920”, Musée de l’Annonciade. Talented unknown artists portray naturalism in Provence with a great deal of poetic sensitivity. This exhibition runs until 17th June. Exhibition: “Hommage à Antoni Clavé”. From 29th June to 22nd September. Discover a number of his works in the four corners of the village (Jardins de l’Annonciade, Quai de Suffren and Place de la Garonne). Saint-Tropez chose to celebrate the 100th anniversary of the birth of this famous artist by exposing some of his monumental bronze sculptures. Exhibition: "Maurice De Vlaminck, the critical years (1900-1914)", Musée de l’Annonciade. From 6th July to 14th October. This exhibition is devoted to his more “Cézanne” periods and reveals his spontaneous and instinctive relationship to colour. This summer, the citadel will open its new Maritime History Museum: Musée de l’Histoire Maritime Tropézienne. The different collections and the scenic decoration incite visitors to discover the history of sailors in the maritime district of Saint-Tropez.

1. Paul Guigou, Promeneur face à Marseille, s.d. Huile sur toile. Collection particulière. 2. M. De Vlaminck, Le Pont de Chatou, 1906. Huile sur toile. L’Annonciade, Musée de Saint-Tropez. 3. La Citadelle. 4. Charles Camoin, Le port de Marseille, 1904. Huile sur toile. Collection particulière. 5. M. De Vlaminck, Les arbres rouges, 1906-1907. Huile sur toile. Musée national d’art moderne, Paris. 6. Emile Loubon, Le jeu de boule, 1850. Huile sur toile. Collection particulière. 7. M. De Vlaminck, La Seine, 14 Juillet, vers 1908-1909. Huile sur toile. Collection particulière. 8. Antoni Clavé, Le Grand Guerrier Bronze - 1992.

4 - ÉTÉ CULTUREL

8


P3_Mise en page 1 04/05/13 19:25 Page1

4 Été Culturel

Saint-Tropez, haut en expos

6 7 &

À vos agendas

10 11 &

Bravadeurs dans l’âme

12

Shopping Mode / Accessoires

14 Le Golfe aux couleurs des Voiles Latines

18 19 &

What’s New

20

Coup de coeur Créateur du mois : Sunday

22 Shopping Beauté 24

Confidences Jean Robert de la Cruz

26 Shopping Déco 28 29 Feux de forêts &

L’heure de la prévention

30

Real Estate by Mc Intosh

32 La Boule Tropézienne

34 Tresseur de Nasses 35 L’année de Malte à Saint-Tropez

36

L’échappée belle des Harley

37 Numérologie 38 39 &

Saveurs - Hôtels & Restos

40 41 &

Des vignes et des Hommes

42 43 Plages &

44 47 Saveurs à

46

Agenda Ramatuelle

S.A.R.L. 1.2.3. ÉDITIONS - Siège Social : 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 Euros Adresse postale : Résidence Sémiramis, 25 avenue Paul Roussel - 83990 Saint-Tropez Tél. : 06 77 08 65 83 / 04 94 81 00 82 - lejournaldesainttropez@gmail.com LE JOURNAL DU GOLFE DE SAINT-TROPEZ N° 1 Gérant : Frédéric Goujat - Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski - Rédaction : Delphine Delannoy / Elodie Mazuire Claire Montana / Martina Bernardi Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - nathalie.eude@gmail.com Directeur Artistique : Jean Eude - Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Crédits photos : 1.2.3. éditions / DR - Traductions : Clare Correia Ont collaboré à ce numéro :Ville de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Saint-Tropez - Office du Tourisme de Ramatuelle - Bérénice. Dépôt légal décembre 2012 - Impression CEE. Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DU GOLFE DE ST TROPEZ N°1 est interdite.

5 - SOMMAIRE


P00_Mise en page 1 04/05/13 12:53 Page1

A VOS 2013AGENDAS

23

LUNDI

JEUDI

MAI Opéra "La Gioconda"

MAI Les Voiles Latines : 13ème édition Du 23 au 26 mai

Opera "La Gioconda" Monday 13th may Live digital transmission from the Opera House in Paris. "La Gioconda", by Amilcare Ponchielli, will be broadcast at the Renaissance Cinema from 7:15 pm. A combination of great French opera and Verdi drama, "La Gioconda" is set in 17th century Venice.

16

JEUDI

Les Bravades Du 16 au 18 mai

MAI

Draped in red and white, the town prepares to escort the procession of their patron saint. This religious festival will, as usual, last a total of 3 days and involve regular firing of the blunderbuss in commemoration of past battles.

Hissez les voiles ! Le vieux port est à l’honneur avec l’arrivée d’une soixantaine de vieux gréements latins : felouques, pointus, gozzo, tartanon… autant de curiosités maritimes à admirer sur l’eau… Côté terre, au pied de la capitainerie, un véritable petit village abritera stands gastronomiques, d’artisanat ou encore de construction marine.

19

L’Année de Malte à Saint-Tropez Du 23 mai au 30 nov.

DIMANCHE

Ville de Saint-Tropez – DR

Opéra de Paris

DR

En direct et en numérique depuis l’Opéra national de Paris, "La Gioconda" de Amilcare Ponchielli sera diffusée au cinéma La Renaissance à partir de 19h15. Entre grand opéra à la française et drame verdien, "La Gioconda" fait se déchirer les coeurs et se briser les destinées dans la Venise du XVIIe siècle.

MAI Régate des Bravades

Une trentaine de voiliers se donne rendez-vous Tour du Portalet et affronte les eaux du Golfe. Départ prévu vers 11h00. Regatta “des Bravades” Sunday 19th may 30 sailboats will gather at the Tour du Portalet to race in the waters of the Gulf. Start of the race at approximately 11:00am.

13th Edition of “Les Voiles Latines” - From 23rd to 26th may Hoist the sails! More than 60 ancient Latin rigs and maritime curiosities will sail into the old port. Also enjoy a number of stalls and stands at the foot of the harbor master’s office: food, crafts, marine construction etc.

Fotolia

13

par Delphine Delannoy

Une année riche en programme en l’honneur de Pierre André de Suffren, dont la statue orne le quai Jaurès. Saint-Tropez célèbre ainsi l'emblématique "Bailli de Suffren", un intrépide marin qui fut également Ambassadeur du Roi de France auprès de l’Ordre de Saint-Jean de Jérusalem à Malte. Une inauguration, salle Jean Despas, suivie d’une conférence, vous feront découvrir le riche passé de cette figure historique. Maltese Year in Saint-Tropez From 23rd may to 30 november A rich programme throughout the year in honour of Pierre André de Suffren, whose statue adorns the Jaurès quay. Saint-Tropez thus celebrates the iconic "Bailli de Suffren", fearless sailor and Ambassador to the King of France with the order of St. John of Jerusalem in Malta. Enjoy the opportunity to discover the rich past of this historical figure: inauguration in the Jean Despas rooms followed by a conference.

Le corps de Bravade est à nouveau réuni afin de célébrer Saint-Tropez, sous l’impulsion du nouveau Capitaine de ville, Maurice Hugo. Drapée de rouge et blanc, la commune est prête à voir défiler le buste du Saint sous bonne escorte : mousquetaires, marins… La fête votive durera comme à l’accoutumée 3 jours où résonneront les tirs des tromblons en commémoration des batailles passées. Les Bravades From 16th to 18th may

SNST

The Bravades Corps is reunited to celebrate Saint-Tropez under the instigation of the new town captain Maurice Ugo.

6 - RENDEZ-VOUS


P00_Mise en page 1 04/05/13 12:53 Page2

SUMMER 2013DIARY 31

VENDREDI

MAI Tournoi du 15ème anniversaire du Polo Club Saint-Tropez Du 31 mai au 9 juin

De nombreux matchs de polo à couper le souffle, des chevaux tout aussi à l’honneur que leurs cavaliers émérites ! Entre temps, une soirée au Polo Club et la fameuse remise des prix le dernier jour des épreuves !

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

LES GRANDES DATES DE L’ÉTÉ

Les Bravades de St-Tropez Du 16 au 18 Mai - From 16th to 18th May

L’année de Malte à Saint-Tropez Du 23 Mai au 30 Novembre - From 23rd May to 30th November Giraglia Rolex Cup Du 15 au 19 Juin - From 15th to 19th June Trophée Bailli de Suffren Du 22 juin au 3 juillet - From 22nd June to 3rd July Classic Tennis Tour Du 12 au 13 Juillet - From 12th to 13th July Fête Nationale Le 14 Juillet - 14th July

Polo Club Saint-Tropez

Fête des Belges à Saint-Tropez Le 21 Juillet - 21st July

Polo Tournament: 15th Anniversary Championships at the Saint-Tropez Polo Club From 31st may to 9th june Enjoy a number of breathtaking polo matches in honour of both horse and rider, an evening at the Polo Club and the famous prizegiving ceremony on the last day of the event!

BMW Polo Masters Tour Du 26 au 27 Juillet - From 26th to 27th July

Les Nuits du Château de la Moutte Du 26 Juillet au 13 Août - From 26th July to 13th August Les Ailes de Saint-Tropez Le 15 Août - 15th August

Les Voiles de Saint-Tropez Du 29 Septembre au 6 Octobre - From 29th September to 6th October

IMPORTANT DATES THIS SUMMER SEASON

04

MARDI

Semaine de la découverte Du 4 au 10 juin

JUIN

Au menu : la culture maltaise, en partenariat avec l’Office de Tourisme de Malte, salle Jean Despas et une exposition de l’artiste Matthew Kassar.

DR.

Discovery Week From 4th to 10th june On the programme: Discover Maltese culture and heritage in partnership with the Maltese Tourist Office. Art exhibition: Matthew Kassar, in the Jean Despas rooms.

7 - RENDEZ-VOUS


P42 et 43 04/05/13 18:30 Page1


P42 et 43 04/05/13 18:31 Page2

MAISON

BLANC BLEU Saint-Tropez

Place des Lices c么t茅 H么tel Byblos

www.blancbleu.fr


BRAVADEURS dans L’ÂME

P42 et 43 05/05/13 19:09 Page1

Par Delphine Delannoy / Photos : Le Journal / DR

C

es prochaines bravades sont naturellement plus qu’attendues des Tropéziens et de leur famille, rendant hommage à leur Saint Patron, le preux chevalier Torpes dont le buste domine la procession. On ne le répétera jamais assez, la Bravade « n’est pas un divertissement ». Dixit le Cépoun*, Serge Astezan lors de la dernière nomination du Capitaine de Ville 2013. La Bravade, c’est la foi, la reconnaissance, le dévouement et l’amour pour la ville et ses symboles passés. Certaines qualités sont donc nécessaires pour intégrer le corps de Bravade où se mêlent, et c’est bien là une des beautés de cette procession, Tropéziens de toute génération.

A bien y regarder, il y a les anciens que tout un chacun connaît et salue. L’on reconnaît aussi l’épicier du coin, l’architecte… bref toute une partie de la population active. Mais le plus attendrissant est sans doute la fierté avec laquelle défilent les enfants. Ils sont en effet 130 Tropéziens, âgés de 4 à 13 ans. 4 ans, l’âge pour intégrer le corps de Bravade même si l’on voit souvent des nourrissons « habillés », suivant le buste de Saint-Tropez dans les bras de leur parent. Ils sont mousquetaires ou marins. Un seul petit garde-saint : le porte-drapeau. Certains ont un rôle plus important, notamment le porte-drapeau des mousquetaires, celui des gardes-saint et les deux des marins. L’enseigne est le petit homme qui fait tourner le drapeau. Cette année c’est Matthieu Astezan, le petit-fils du Cépoun. Être enseigne un jour, ou major de l’enseigne (cette année Lucas Soler-Callico), est une grande distinction que les jeunes Tropéziens gardent toute leur vie en eux. L'honneur rejaillit sur toute la famille. Il faut naturellement être fils ou petit-fils de bravadeur. Ils ont entre 11 et 13 ans en général et sont choisis par le Capitaine de ville entre les membres de sa famille ou ses amis. Si tel n’est pas le cas, c’est le Cépoun qui les propose au Capitaine de ville, lequel les accepte toujours.

Les heures des 16, 17 et 18 mai vont s’égrener au son des fifres et tambours, entre odeur âcre de poudre et coups de tromblons à faire trembler les vitres qui ne se seraient pas parées de ruban adhésif blanc et rouge.

Deux autres plus petits sont à l'honneur : le petit capitaine de ville (5-6 ans) et le jeune mousquetaire (6-7 ans) qui met l'écharpe à Saint-Tropez le 17 mai. Enfin n’oublions pas les filles ! Au nombre de 4 : les cantinières. Deux chez les marins, une chez les mousquetaires et une chez les gardes-saint. Ce sont également des enfants de bravadeurs appartenant à de vieilles familles tropéziennes. * Gardien des traditions de la ville

Lucas Soler-Callico (12 ans 1/2) « J'ai intégré la bravade à l'âge de 9 mois en provençal et en tant que marin à 3 ans et demi. Mon premier souvenir est en 2006 quand j'ai porté la barque, J'étais très

content car on fait honneur à Saint-Tropez et à la famille quand on est dans l'Etat Major. Mon moment préféré est la prise de la pique et du drapeau, les pisans parce que porter Saint-Tropez pendant les trois jours, ça doit très dur ! J'aimerais rentrer dans la clique en tambour et plus tard être armé… Oui, j’aimerais bien devenir Cépoun un jour aussi ! »

10 -FÊTE


P42 et 43 04/05/13 18:29 Page2

This festival is not simple entertainment, according to the Guardian of Traditions, Serge Astezan. La Bravade is a celebration of faith, recognition, dedication and love for the town and its past. Specific qualities are required to integrate the “Bravade Corps”, a group of locals representing all generations. There are the older members that everyone knows and greets, the local grocer, architect and a whole selection of the active population. But the most touching is, without a doubt, the pride with which the children parade.

On the 16th, 17th and 18th May, Saint-Tropez celebrates to the sound of flutes, drums and blunderbuss shots. The Bravades Festival is a traditional celebration. Locals and their families pay tribute to their Patron Saint, whose bust leads the procession.

11 - FÊTE

130 children, aged 4 to 13 years participate every year. A child can integrate the “Bravade Corps” at the age of 4, dressed as a soldier or sailor. Some children have a more important role as standard-bearer for the soldiers, the saint or the sailors. One young man is chosen to carry the flag. This year it’s Matthieu Astezan, the grandson of the Guardian of Traditions. To be flag bearer is a great privilege that young locals cherish throughout their lives. The honor of this mission reflects on the entire family. Naturally one must be the son or grandson of a “bravadeur”. Generally aged between 11 and 13 years, they are chosen by the Town Captain or the Guardian of Traditions. Two other small children also play an important role: the young town captain (5-6 years) and the young soldier (6-7 years) whose job it is to place the scarf on Saint Tropez on May 17th. Finally, one mustn’t forget the girls! There are four important female roles in the parade. Two amongst the sailors, one with the soldiers and one with the Saint’s guards. They too are children of “bravadeurs” from local families.

Lucas Soler-Callico (12 1/2 years) "I integrated the Bravades at the age of 9 months and took the role of a sailor at age 3 1/2. My first memory dates back to 2006 when I carried the fishing boat. I was so proud to be part of the procession in honor of Saint-Tropez. I’d like to return as a drummer and later on a soldier in arms. One day, I'd love to become the Guardian of Traditions too!”


P12_Mise en page 1 05/05/13 18:42 Page1

Boutique BÉRÉNICE place de la Garonne

Boutiqu Plage

e Tabou Tabou

Beach

Beach

Boutique SUNDAY RUE VICTOR LAUGIER RUE GAMBETTA

Boutique LES VOILES DE ST-TROPEZ RÉSIDENCE DU PORT

MODE / ACCESSOIRES

Boutique ALLAMANDA place des lices

ANtCé dBu LbEyUblos) L B e u q i t u o B es lices (à cô

place d

Boutique 7ÈME VAGUE

LE GRAND PASSAGE / RUE ALLARD

Boutique LES VOILES DE ST-TROPEZ RÉSIDENCE DU PORT

Boutique ZINGARO BOULEVARD LOUIS BLANC

12 - SHOPPING MODE / ACCESSOIRES


CAPET PARIS

LUISAVIAROMA FLORENCE

CHEZ L’ECLAIREUR PARIS

JULIAN JOAILLIERS ST-TROPEZ

BOUTIQUE AKILLIS VREMENA GODA MOSCOU

GUILHEM MEGÈVE

TEMPS ET PASSIONS MONACO

BELLINI AIX EN PROVENCE

PAOLI AJACCIO

BOUTIQUE AKILLIS 332 RUE SAINT-HONORÉ PARIS

FABIENNE MIOT ST BARTH

AIR WATCH CENTER AÉROPORT GENÈVE

WWW.AKILLIS.COM

Laurence Laborie- Arywanka

PARIS


P14 04/05/13 12:12 Page1

Le Golfe aux couleurs des Voiles Latines Par Claire Montana - Photos : Ville de Saint-Tropez / Jean-Louis Chaix / SNST - Fotolia

P

armi celles-ci, du 23 au 26 mai, la régate des Voiles Latines teintera le Golfe de jolies notes colorées et fera la part belle à ses participants venus de toute la Méditerranée. Créée par les frères sardes Piero et Pietro Ajello, cette édition porte le numéro 13… comme un beau présage. L’an dernier, 400 marins et accompagnateurs avaient fait le voyage à bord de ces bateaux traditionnels.

La voile triangulaire qui caractérise ces embarcations permet de naviguer près du vent. Elle est née d’un rêve forgé par des marins turcs, lassés de la navigation au vent de travers ou arrière qu’impose la voile carrée. Ainsi, pendant trois jours, la Méditerranée renoue-t-elle avec ses

origines. Saint-Tropez retrouve son riche passé de marins pêcheurs et accueille, le cœur battant, les pointus, felouques, tartanons, gozzos, barques catalanes et marseillaises. Côté terre, les attractions au village des Voiles ou sur les quais complètent le tableau. Une belle occasion de découvrir le travail des artisans et charpentiers de marine, les maquettes ou les ateliers pédagogiques. Le centre-ville s’anime au son des groupes folkloriques, tandis que le bassin du port accueille les fameuses joutes. C’est sûr, un joli vent de tradition souffle sur ces voiles.

A colorful regatta in the Gulf of Saint-Tropez

14 - RÉGATE

A

La douce chaleur du mois de mai annonce les prémices de la saison. Depuis Pâques, petit à petit, SaintTropez s’anime au gré des manifestations. The gentle warmth of the month of May announces the start of the season. From Easter onwards, little by little, Saint-Tropez slowly comes to life through a series of events.

mongst them, a regatta “Les Voiles Latines” will tint the Gulf with a colorful note, involving participants from all over the Mediterranean. Created by the Sardinian brothers Piero and Pietro Ajello, 2013 is the 13th edition. Last year, over 400 sailors and chaperones travelled to Saint-Tropez on these traditional vessels. The triangular sail that characterizes these boats enables one to sail close to the wind. It was created by Turkish sailors, tired of sailing with the wind from the rear or the side. During this three day event, the Mediterranean revives its origins. SaintTropez reunites with its rich fishing past, playing proud host to a variety of traditional boats. Back on land, entertainment and attractions in the sailing village or on the harbor complete the picture. A great opportunity to discover the work of artisans and shipwrights, model vessels or educational workshops. The town comes alive to the sound of folk groups, whilst the harbor hosts the famous jousting. A wind of tradition fills the sails!


Saint tropez_berinice.indd 1

02/05/13 11:53


P16_Mise en page 1 04/05/13 00:28 Page1

// Boutique Tabou Beach Ramatuelle - Plage Tabou Beach - Route de Tahiti Tél. : 06 10 64 86 46

Une ligne de créatrice Pascale Raymond dévoile sa collection griffée « Pampelonne » sur le sable de Tabou. Une mode de plage aux matières fluides qui laissent le vent s’engouffrer : voile de coton, maille légère, l’été sera vaporeux. Tuniques, robes, paréos, jupes, une signature Hippie chic pour une allure féminine bohème. Les maillots de bain Hipanema font la part belle au soleil, une gamme pour homme et enfant est aussi à découvrir. Pascale réhausse votre silhouette avec sa fameuse ligne de sacs en cuir aux couleurs estivales. Une boutique de plage qui a son style bien à elle, le style «Pampelonne» !

MODE

Creative line Pascale Raymond shows his "Pampelonne" collection on the Tabou sands. Beachwear with flowing materials that catch the breeze: chiffon and lightweight mesh that make for a hazy summer. Tunics, dresses, sarongs, skirts, chic hippie style for a bohemian feminine look. Hipanema swimwear with emphasis on the sun, and a range for men and children too. Pascale will raise your profile with his renowned line of leather bags in summer colours. A beach shop with its own style, the "Pampelonne" style!

// Les Voiles de Saint-Tropez

Saint-Tropez - Résidence du Port Tél. : 04 94 45 82 69 Pampelonne - Plage de Moorea Tél. : 04 94 45 66 03

Le collector 2013 est arrivé Et cette année, ce sera La Ponche qui l’habillera ! La collection fort prisée est toujours aussi magnifique. La dernière nouveauté, c’est la ligne « beachwear » homme/garçon, qui est au rendezvous pour se montrer à la plage. Une référence en matière de tenues estivales à découvrir côté ville ou côté plage.

// Zingaro

Saint-Tropez - 20 boulevard Louis Blanc Tél. : 04 89 25 08 76 www.zingaroboutique.com

La bohème chic La ligne du créateur d’inspiration tropézienne dévoile sa collection été. Des sacs colorés en peau, à marier avec des tuniques et des robes en gaze de coton ou soie. Matières vaporeuses et broderies, la mode est lancée. Les accessoires, bijoux et chapeaux signent le style Zingaro. On craque pour les maillots de bain en crochet.

Chic Bohemian Inspired by St Tropez, the new summer collection is a successful combination of colorful suede bags, tunics and dresses in cotton gauze or silk. Vaporous substances and embroidery launch this year’s summer fashion. A range of accessories include jewelry and hats in the Zingaro style. Look out for the new crochet swimwear collection!

New 2013 collection now in store This year ‘s must is La Ponche! This popular collection is as magnificent as ever. New in: the man/boy beachwear range! THE reference in summer style. Visit us in town or by the beach.

// Be Yourself

Saint-Tropez - 6 rue de la Miséricorde Tél. : 04 89 25 16 70

Be Yourself is back ! Pour son retour, Be Yourself vous propose la marque Bench. Déclinée au masculin comme au féminin, aux tendances « street-beach » venues de Manchester City. Cette année sera encore bien colorée jusqu'aux accessoires, avec comme nouveauté cette saison les maillots de bain et tongs ; sans oublier la collection Freesoul à -50 % jusqu'à totale liquidation. Venez découvrir ou redécouvrir ce joli petit magasin situé au cœur du village historique, vous ne serez pas déçus.

16 - MODE


MODE

P17_Mise en page 1 05/05/13 18:49 Page1

// Allamanda

Saint-Tropez - 9 place des Lices Tél. : 04 94 97 14 95 / boutique.allamanda@gmail.com

Version Mode Le nouveau concept store « Jet-Chic » à l’esprit très Saint-Tropez, décline ses ambitieuses collections dans sa boutique, repensée en trois espaces Art Déco sublissimes. Le corner Mode orchestre des lignes de prêt-à-porter envoûtantes : tuniques et kaftans en soie, robes, accessoires, bijoux précieux. La magie opère... “Jet Chic”, the new concept store, VERY Saint-Tropez, proposes a number of ambitious collections in a magnificent redesigned Art Deco style boutique.The fashion corner displays spellbinding readyto-wear items: silk tunics and kaftans, dresses, accessories, and jewelry.

// La 7ème Vague

Saint-Tropez - Le Grand Passage 5 rue Allard / Tél. : 04 94 97 88 73

L’adresse des fashionistas Patricia a le chic pour proposer des collections aux identités très fortes, look trash, femme fatale, classique, romantique, rock ou pétillant avec du fluo. Un repère multimarque hors du commun griffé Plein Sud, Twin Set, Jean's Met, California Vintage, Maliparmi, Padovan, Baldan, qui annonce un été fort en allure. Jeanine et Myriam se feront un plaisir de vous accueillir et de vous conseiller lors de vos séances de shopping toute l'année. A découvrir pour des prix plus doux : le destock de la boutique, La 7ème Bis, sur le Quai de l’Epi. Ouvert d'avril à octobre. Tél.: 04 94 97 73 25

// De l’Une à l’Autre

Saint-Tropez - 6 rue Joseph Quaranta / Tél. : 04 98 12 66 14

Des marques d’exception Le best du depôt-vente de luxe de Saint-Tropez vous réserve un accueil chaleureux dans sa boutique, pour découvrir ses arrivages permanents. Lignes de prêt-à-porter, bijoux, sacs, chaussures et accessoires : un fabuleux dressing de collections haut de gamme griffé par les plus grands noms de la mode.

Exceptional labels This luxury second-hand shop in Saint-Tropez offers a friendly service and regular arrivals of new items: fashion, jewelry, bags, shoes and accessories. Enjoy a fabulous top of the range wardrobe from some of the biggest names in fashion.

17 - MODE


P04_Mise en page 1 04/05/13 19:31 Page1

de in era, Ma

Maquis tendre

s at sans plu ontinent de ce ale ir r v u o c dé le c tisan quises à e boutique sur cosmétique ar faits ultra x e s r u n de nte ièr aux bie leurs Des se la toute prem Cette gamme la main, age associent n , à i. a s r ld e e a li n c il a v c s e u e ffinée e chez Ca é par Marie C des plantes, cu tre Menthe sa Déclinaison ra s et au Bio et resse. rse cré uerette la séche label co es essentielles q â e P d , e u t o t es huil yrte, Cis ssemen utilise d rtelle, M effets du vieilli ’ambiance... o m pose Im : d s les trés ique pro t u o b concen r lutter contre ugies et parfum la ain, éateurs tempor es, bo liens, cr ment. s pou n a it m o it è c fa s r n é r c , e it ie s s b ign io lle tion ient des enouve t de cur avons, lo . se côto n perpétuel r it cabine ù r p o c huiles, s s n e e u la n Dans u ept uniq iques e Louis B 31 Bd -store u anciens. Un conc ollections éclect t p e c n n co rnes o l des c Mori , ue, des objets mode et voyagez au fi o t la scène n e dues de ermet n Mem rare, de l'insolit ionaux. Entrez e c s e p D rnat , du ézienne ualité… du beau t artistes inte de l’act s. L’adresse trop e t in o e p le la ux us les sty jours à régiona is Blanc ont tou énérations et to de sacs. s u o 7 4 L n 9 e d 1 i 30 B on r llection tes les g etto en rine sin ées par Rose Repse pour séduire toutoute nouvelle co e l l a b o, une de la dan le dessin s dont la cle. Ce Repett es ballerines de vilanache de l’universelques accessoire ourdon B y r r p u s q c u ie e e idéal t Th Les fam s sont sorties av e la marque e parisien nt le pédigrée sse e ir a ff d e ’a ll s e e me ome me d à la rue, rir les classiqu e l’hom ente indéniable son arrivée. Pr a été d é t v ié u r p à és de déco betta térieur reneur ries pr mais pro e, désor aine de brasse omis par le rep rouge mais l’in er et dîner am d G n o e m u R e bre du rrasse déjeun e trent était pr ar rougur le bar le plus célère avec succès undans la continuité la célébrissime tee chic permet de b e l , r ie po nt i gè siqu de Sénéqu nt de propriétaireteur auvergnat quien. Le changemeà la préservation s. Une carte clas e e z a r r é x m iè u Change it-fils de restau ce trésor trop lles lum oin jalo ec un s ieux bois et be et de v a ir n lé e il v e a fils et p valli v v l’ quier a iller sur rto Ca ales ne avec e b o R pour ve lifting de Séné asserie ancien actée. e voisin ers dans les capit br n contr o é s d t tenue. L ans un esprit t e e e d légant ulgari outuriers et design B r remanié atmosphère é e i l l i joa les c e e : le dans un ort. ge pour n a n s o ’u r d a t G p es e de la Sur le mme il ent plac café, co m n e ’u in d a h é t lle roc hion do ’une be ouvrir p pace fas près… dotée d nnance s Ils vont e e c n la u p e la so très coct ste. Sur te à con qui con s. A suivre de de la po et soir une car frites mair e ie n t n r e a li u q et idi ita elle vie, i sert m oleslaw ne nouv it restaurant qu is servi avec c us les étoiles. u e e r g ff a ’o a Le Vint opine, Melle Flo, svrir un mignon pet burger new-york boire un verre so r c u m u a e ’o o h r d t p t i le o n s N véritab , elle vie soir aus fontaine té pour vous le l et sympa le o s co US. Te mbiance son… A de la Poste Place

Casan

N S ’ T A H W 18 - WHAT’S NEW

W E


P04_Mise en page 1 04/05/13 19:32 Page2

On en parlait depuis quelques mois, cette fois c’est fait. Effective, la reprise de l’Hôtel Sube par la famille Walter, à la barre durant des années de la plage des Graniers. Si l’hôtel s’est déjà refait une beauté, le bar reste fidèle à l’esprit yacht club si prisé des habitués et des équipages durant les Voiles de Saint-Tropez. Pour fêter l’heure de l’apéro, les meilleures tables sont, bien sûr, celles du balcon avec vue imprenable sur la statue du Bailli de Suffren.

Et puis aussi : Colette Obadia est de retour à la direction du restaurant Lei Muscardins, doté d’un cadre superbe qui évoque une proue de navire… Une raison supplémentaire de redécouvrir sans doute le plus bel endroit pour dîner en tête à tête avec la mer, sur le port de Saint-Tropez. Pour l’été 2013, une nouvelle carte signée Didier Vialard, chef créatif qui s’est fait connaitre dans le Golfe avec sa fameuse Table de Didier. Apéritif coucher de soleil et musique lounge dès 18h30. Rue Sibille, on retrouve Michel Vaillant, Monsieur Indochine, qui a investit le cadre du bar Chez Maggy pour son ambassade gourmande aux senteurs d’Asie. Une belle idée que de se rapprocher du centre-ville après avoir passé l’été dernier au Kube Hôtel. Notez aussi l’ouverture du Bar Blu, rue de la citadelle, la nouvelle adresse dont on parle pour un drink avant et après dîner… La Brasserie Tropezienne by VO

Après le succès de la formule V.O qui depuis 3 ans est incontournable dans le quartier du Mourillon à Toulon,Wilson et ses deux associés viennent de s’offrir une adresse tropézienne. Fortement inspiré par les USA pour le fond et la forme, fréquenté par une clientèle multi générationnelle, ce lieu ultra clean est doté d’une belle terrasse. Bien vue, la carte brasserie et ses prix doux, servie midi et soir jusqu’à mi-mai puis jusqu’à une heure tardive durant la saison puisque l’établissement sera ouvert jusqu’à 3h du matin. Pour coller à l’air du temps, ambiance lounge, quelques sets de DJ en vogue et une carte de cocktails… Le plus : accueil souriant et service attentionné. Rue Seillon.

Saint-Tropez Fashion week-end - 14/15 juin

Pendant 2 jours, les commerçants de Saint-Tropez vont présenter leurs nouvelles collections sur les podiums au cœur de la ville. Des festivités proposées par l’association des commerçants Esprit-Village

Néo Pop Art

Il faut bien le reconnaitre, la nouvelle boutique Marioluca Giusti d’objets déco et arts de la table fait le buzz Boulevard Louis blanc. Pour ensoleiller la vie de tous les jours, ni verre, ni cristal mais du plastique chic et choc. Incassable, légère, facile a vivre, cette vaisselle du 21ème siècle passe en machine et fait la belle aussi bien en bateau, que pour le pique-nique ou les BBQ sur la plage. Il parait que Steven Spielberg et la famille Grimaldi ont déjà adopté cette collection ultra fun qui remporte également un vif succès au près des enfants.

Miho Boutique Memento Mori

W

Passage du port :

19 - WHAT’S NEW


PORTRAIT JEAN ROBERT 05/05/13 19:13 Page1

U

ne collection qui se découvre à Saint-Tropez, et nulle part ailleurs. Elle répond à la volonté de Philippe Jean qui crée, innove et teste bains et matières dans son bureau de style de la rue Gambetta depuis 20 ans. Un savoir-faire unique, des techniques alliées à l’artisanat que ce styliste autodidacte souhaite volontairement mettre en avant.

Le créateur du mois

Comment l’aventure a-t-elle commencé?

« Mon premier modèle s’appelait Baby Doll, une robe plissée naturellement par la chaleur d’une chaudière dans laquelle on déposait des bambous autour desquels on enroulait le tissu. Ce premier succès m’a donné envie de lancer une ligne de prêt-à-porter le dimanche, d’où le nom Sunday ! »

Designer of the month: Sunday

« Je suis un chercheur de matières et de textures. Je travaille en collaboration avec mes fournisseurs de tissus à qui je demande un tissage précis, un mélange de fil particulier. Je prépare mes couleurs dans des bains que je teste ensuite, avant de les faire réaliser pour la production. Chaque année, j’innove de nouvelles matières. Cette année, j’ai fait des doubles teintures : une méthode particulière innovante déclinée ensuite version ‘tie and die’ ou pailletée. Les modélistes assemblent ensuite les patrons dont certains représentent un nombre d’heures de travail fabuleux. »

Texte : Elodie Mazuire / Photos Sunday / DR

Comment pensez-vous les matières et les couleurs?

Combien de modèles sont sortis de votre imagination ?

« Je crée 100 modèles par an depuis 20 ans. Je sors cet été la ligne Little Rock sous le nom «Beach and Rock» que je viens de déposer. Des modèles plus affirmés, qui se mixent au côté glamour des matières. Je travaille beaucoup les broderies que je crée aussi. »

Vos couleurs sont uniques, quels seront leurs noms cette année?

Lilas, Nil et Papaye. J’ai lancé les bains de ces couleurs il y a 8 mois, et elles collent en effet à la tendance du marché de cet été!

A collection available in Saint-Tropez and nowhere else! Philippe Jean creates, innovates and tests both dyes and materials and has done so for the past 20 years in his stylish office in Rue Gambetta. A unique knowledge and technique that this autodidact stylist voluntarily promotes.

How did this adventure start?

"My first model was called Baby Doll, a dress naturally pleated around bamboo using the heat off a boiler. The success of this model inspired me to launch a range of weekend wear, hence the name Sunday!”

How do you imagine the materials and the colors?

“My job is to research both materials and textures. I work with certain fabric suppliers of whom I’m ask a specific type of weave or a specific mix of thread. I prepare my colors in baths and test them before production. Every year, I innovate new materials. This year, I created double dyes: a particularly innovative method declined in two versions: tie & die or glitter. Designers then assemble the patterns, some of which represent a great number of working hours.”

How many models are the fruit of your imagination?

“I have created 100 models per year for the past 20 years. This summer I am launching the Little Rock range under the name 'Beach and Rock'. A combination of more assertive models and glamorous materials. I also enjoy using the embroidery I create.”

Your colors are unique, what will they be called this year?

"Lilac, Nile and Papaya. I launched these color baths 8 months ago and they correspond perfectly with this summer’s trends!”

20 - COUP DE COEUR


BEAUTÉ

// Heraclea Spa

Saint-Tropez - Place de la Garonne - 40 rue François Sibilli Tél. : 06 22 740 749 / www.heracleaspa.com

Des ongles de star Cécile From Paris, la spécialiste de la pose de gel, s’installe chez Heraclea pour une mise en beauté de vos pieds et mains. La palette de couleur des vernis permanents Shellac et O.P.I s’est élargie. Côté soin, la gamme Dermalogica, n°1 mondial, propose des solutions esthétiques de pointe. Marika offre une carte de soins très large : extension de cils, soins du corps Payot et différents massages exécutés par les mains d’expertes venues des Spas de luxe de Megève. Incontournable cet été, la pose de mascara semi-permanent. Un regard maquillé en toute circonstance !

I N F O S

Mon Ficus me parle Si comme le prince Charles d’Angleterre, vous parlez à vos plantes vertes, rapprochez-vous de la société nippone Epoch. Elle a conçu, à l’intention des « écolo-frappadingues », une sorte de capteur électronique à placer sur les feuilles de votre plante préférée. Regardez la dans les yeux, parlez lui… et notez les bip bip enregistrés par l’appareil. Un mode d’emploi vous permet de traduire et de savoir si votre verdure adorée a juste soif, si elle s’ennuie ou si elle en a marre de se farcir The Voice tous les samedis soirs. La Société Epoch peut se charger éventuellement de prendre un rendez-vous chez le psy le plus proche… Car malheureusement, ce n’est pas votre femme qui le fera ; elle s’est barrée depuis longtemps, et son départ vous ne l’avez pas du tout capté ! Source : Eastern Economic Review Hong Kong

Fotolia

Fotolia

P21_Mise en page 1 04/05/13 12:08 Page1

INTOX 21 - BEAUTÉ


BEAUTÉ

P22_Mise en page 1 04/05/13 12:06 Page1

HAPPY COSMETICS

Crème « Wonder Cream » et « Oil All Beauty ». À découvrir au magasin By Mademoiselle ou sur Happy Cosmetics.com

ESSIE

Vernis avec formule haute technologie et pinceau fin haute précision. Disponible à l’institut Gaïl Nails

A

FILORG

sérums e de 5 sion ». m m a G Perfu « Skin orga à vez Fil Retrou t Gaïl Nails u l’instit

DESSANGE

Ombre à paupières 4 couleurs « Subtil'Regard », couleurs Caraïbes. Chez Dessange

DERMALOGICA

Soin anti-âge « Multivitamin power sérum ». A découvrir chez Heraclea Spa

PURE ALTITUDE BY FERMES DE MARIE

Trousse « Programme Expertise Anti-âge LiftAlpes » en 3 étapes. Retrouvez Pure Altitude au Spa Pure Altitude de Villa Marie, Ramatuelle.

O.P.I

Vernis semi-permanent « Gel Color ». Chez Heraclea Spa

CND

Vernis permanent « Shellac – Power Polish ». Disponible chez Heraclea Spa

LA SULTANE DE SABA

Gommage visage et corps « Voyage dans les îles ». En vente à l’institut Gaïl Nails

22 - SHOPPING BEAUTÉ


P23 04/05/13 00:24 Page1

I INFOS T Maigrir par la prière O X

// Gaïl Nails & Institut

Saint-Tropez - 7 avenue Paul Roussel Tél. : 04 94 56 27 82 - 06 22 49 04 35

La pointe de l’esthétique Une avant-première chez Gaïl Nails : l’arrivée de la ligne Skin Perfusion de chez Filorga. Interventions cosmétiques, mésothérapie sans aiguilles, un véritable relais de la médecine esthétique avec une gamme de soins complète et une mise en beauté radicale. La ligne La Sultane de Saba est appliquée comme le veut le protocole de la maison : enveloppements, gommages, soins visage, pour une invitation au voyage ! La vraie beauté des pieds et des mains made by Gaïl, avec une centaine de couleurs de vernis ESSIE, n°1 aux US, le temps qu’un pédispa vous masse le dos. Institut phare pour les poses de gel et de remplissage.

Source : Chicago Chronicle

Fotolia

Dieu nous a voulu minces… car la nourriture, une pomme certes, a été la première arme utilisée par le diable pour séduire Eve. Ces paroles divines parviendront-elles à vous couper l’appétit ? En tous cas, les centaines d’Américaines qui se rendent à l’église écouter les sermons diététiques du Révèrent Père T.Jake en sont persuadées… Le mariage de la spiritualité et de l’obsession minceur a donné naissance à un sport nouveau : le Gospel aérobic. A Chicago, tous les vendredis, une foule se presse devant la First Paradise Baptiste Church pour entamer une série de mouvements qui promettent tout à la fois : le paradis et une allure de top model. Et d’ailleurs, prier n’empêche pas de réfléchir puisque le Révèrent Père se fait des bénitiers en or en vendant ses livres sur le net : « Le régime de Dieu » et « Perte de poids chrétien » se vendent comme de petites hosties du dimanche matin. Merci qui ? Merci mon Dieu !

23 - BEAUTÉ


PORTRAIT JEAN ROBERT 04/05/13 15:57 Page1

z e p b o r t st ty de la cruz

r e b o r n a je

he first r when oubt, e g a n e od s a te nding, n bert wa ean-Ro aint-Tropez. Inte g, he enrolled J la in S caterin ice! In ure de arrived career in g School in N erl’ouvert rant de a à e é u s ip r in tic u ter d alt to pu voir par puis œuvré d le voilà l and Ca d worke Après a , he Hote he studied an lishments in i, t t s it t e a h i a W u T q ey t ge days estab t, olescen plage K nnées à la pla tion du célèbre the early veral different t one restauran c bert ad estiné sans a e o s ir R e e d a s u t n g a la a in fa h n Je D lo the ns à alls t nately ’est un à Saint-Tropez. la restauraquatre a néquier. z. He rec rd was to taste e is p o u r p T e t s e d After a nt Sé débarqu ne carrière dan mpé de voie à Sainnte Marie”, his rew“Chez Senequier”!y West lisseme e b r a t v o u é i r t à v e a “Ta as te de of the K ch melb nul dou rnier ne s’est p l’école hôtelière aisons ean-Robert ous pea in the opening rs at the Tahiti r e e m d d e s s c e e c te n , r a n o n a J n g sp tio e lter atin y ye 4 bon ropez selon particip poussa le for man r four years th ail en a worked t-T lorsqu’il Etudes et trav nts tropéziens fo e n i h s , e a h g S c a an e ! bea a re he m de Nice rs établissem venirs le ramè quier”. on de s ach. He e e id n “Sene b u iv u o io ie d g s t n u s s o o u e ! it t ir a t s o s ; s ù r dan n r o e in m e a z, d s … c a famou Marie déjà 5 e L se bala t-Trope ommen

C

pour c ant Tante alors à l’époqu restaur nent au a récompense meuse pêche fa ,s du sort er déguster la ! ll r ’a ie d u q it é a ét én e chez S melba d

oit uis in Sain On le v oire mate dep s de la cité du s to live bert n o e n s t u a e r y e r m r les Harle i per 4 good g to Jean-Ro arpente plus, lu Il adore moto, ce qui, de ’est dit, cette accordin C n . ! e s y n ly o le il r h a a c B H ikes te black les bou Festival motorb him on his mat g the f o e d’éviter articipera au v t s ridin i Lo il p sily spo année, de Tahit l One can ea vidson! He lovehis motorbike, e g la p Da …à la côté convivia opez on oid the Harley le éjeuner Saint-Tr bles him to av rticif o s t e a Pause d ert avoue adorer ssement. Pas de en l pa stre li b ar he wil identally Jean-Ro ionnel de l’étab tte pour lui… hich inc umor is, this ye w e t z u ms. R et instit , pas de bron hiver, un petit Festival! traffic ja e en r. d Harley , a a e e n r m h t t ig la u a a a in c b pate temps à pêcher le ach the mais de teau pour aller ahiti Be that he loves is T a b t a e d . .. r h s th c e tou f n s o s u r fe L con racte sacré ert consacre t Robert ing nal cha s io th n t a ’e a b u e c J it n , t b Ro ille g or su nd ins a in ly m sa d y La fam très occupé, Jean-à sa famille : sa n im jo frie o sw e en e ment. N ime to time, h h s li b Bien qu um de temps Le mercredi, il ta s t e m s. im squid. but, fro le max ses deux fille u » et s’occupe fish for for him o t e o t id n e r r y oat femme rme en « pap 5 et 4 ans pou short b fo . e s as se trans x petits-fils d rues du village cred rt spend eu s ily is sa busy, Jean-Robe family, his de ses d virées dans le m a F es h very with his sdays, he de petit Althoug ossible p s edne a e e n rs. On W grandsons ch tim moder te u t h r m g a u l’ a r u two d is two l’artiste faible po L’Art wife and takes care of h avoir un , notamment hautes e u o ly v r a Il s regula mporain s œuvre . d 4. et conte Jeckuel dont le lies le ravissent age 5 an e fo c u e n a d e ence ines Laur endre a prefer y ur et ple ur se r having o iall en coule de temps po e de nombreux t t c e r s p it A s t adm eu or art, e s r v p n e é y o b l r a d b o a t l r n R r ’i o o e S b b mp Jean colourfu voir les Jean-Ro rn conte eckuel, whose e d le t o t m li musée, s d’art. « Allez te à Cannes » for has ce J e et t Lauren elight him. He Robert magazin l sur la crois he artis d t ns a k e r e J o u t w s bu m de Jeck ! u d crazy e n s he does a u il it m owever, H . s e lance-te to vis ion on in tim az hibit art mag kuel ex devours trip to the Jec a suggest te in Cannes! et is o r La C

oy Delann lphine l Par De a rn u : Le Jo Photos

24 - CONFIDENCES


DÉCO

P25_Mise en page 1 04/05/13 12:16 Page1

// Allamanda

Saint-Tropez - 9 place des Lices Tél. : 04 94 97 14 95 / boutique.allamanda@gmail.com

Version Déco La haute couture, la mode, l’art et la décoration sont indissociables de l’univers et du style Claude Mercier. L’espace Art/Intérieur/Jet-Chic de la boutique en offre une synthèse parfaite : sublimes meubles, miroirs, lustres et tableaux Art Deco, verres Murano, plaids en cachemire, bougies et senteurs Mad et Len. Un vrai boudoir de rêve !

Haute couture, fashion, art and design are all part of Claude Mercier’s universe. The Art/Interior/Jet- Chic section of the boutique displays a perfect combination: beautiful furniture, mirrors, Art Deco chandeliers and paintings, Murano glass, cashmere throws, candles and scented products by Mad and Len. A dream boudoir!

// Mood Gallery

Saint-Tropez - 5 place de la Poste Tél. : 06 14 89 16 12 - 04 94 96 02 27 / www.moodsainttropez.com

Concept Store Globe Trotter Fulvio déniche aux détours de ses voyages des objets insolites, accessoires, bijoux, tendances exclusives mode et déco et gadgets High-tech. Sa dernière nouveauté : des chargeurs et cordons multicolores pour tout modèle iPhone, iPad, Blackberry et Samsung. Une bonne idée cadeau ! Globe Trotter Concept Store On his travels, Fulvio unearths many unusual objects, accessories, jewellery, exclusive new fashions and decor as well as high-tech gadgets. His latest novelties include multicoloured chargers and cords for any model of iPhone, iPad, Blackberry and Samsung. The perfect gift idea!

25 - DÉCO


P26_Mise en page 1 04/05/13 20:43 Page1

ALLAMANDA

CHICHOU 88

Place des Lices

DÉCO

Rue Georges Clémenceau

TERRES DES THÉS Boulevard Louis Blanc

TERRES DES THÉS Boulevard Louis Blanc

MEMENTO MORI Boulevard Louis Blanc

MOOD GALLERY

Place de la Poste

MEMENTO MORI Boulevard Louis Blanc

MARIOLUCA GIUSTI Boulevard Louis Blanc

BY MADEMOISELLE Place des Remparts

Y’A PAS LE FEU AU LAC 26 - SHOPPING DECO


MARIOLUCA_Mise en page 1 02/05/13 17:45 Page1


P42 et 43 04/05/13 18:16 Page1

l’heure de la prévention Par Delphine Delannoy / Photos : Hervé Lillini / Le Journal / DR

Feux de forêts

D

u côté de Saint-Tropez, c’est la brigade des sapeurs-pompiers de St-TropezGassin qui est en première ligne. Comme tous leurs collègues du Golfe et du département, ceux-ci sont particulièrement vigilants quand arrivent les fortes chaleurs accompagnées des nombreux vacanciers. Pour lutter contre les incendies, de nombreux moyens de prévention sont mis en place . Outre la présence et la surveillance des massifs, d’autres renforts aident à la protection incendie : gardes à cheval, renforts aériens avec les hélicoptères de la base de Marignane et les canadairs. La sécurité civile dispose ainsi d'une flotte de 25 bombardiers d'eau (Canadair CL-415, Tracker et Bombardier Dash 8) et de 3 avions de liaison et d'investigation. Les bombardiers d'eau effectuent, en moyenne, 10 000 heures de vol et 18 000 largages par an. Sans oublier les 10 000 bénévoles des Comités Communaux des Feux de forêt des départements du Sud-est ainsi que les 70 sapeurs-forestiers du Var et les 180 des Alpes-Maritimes.

Quelques gestes préventifs…

Et même sur un sujet aussi sérieux, les idées les plus simples sont les meilleures. Certaines règles de base sont ainsi les premiers piliers de cette prévention : saviez-vous qu’il est interdit, et ce toute l’année, de faire du feu et de fumer en forêt ? Eh oui, le code forestier proscrit de porter ou d’allumer du feu jusqu’à 200 m des bois, forêts, plantations et maquis. De même, cela paraît pourtant évident, mais l’interdiction de jeter tout objet incandescent sur les voies traversant les zones boisées existe ! La flamme de la cigarette, le souffle des véhicules et le combustible sec réunissent les conditions parfaites d’un départ de feu rapide. En stationnant sur les bas côtés de la route, l’extrême ,chaleur du pot catalytique (entre 400 et 800° selon les versions) peut enflammer les herbes sous le véhicule…

28 - VIGILANCE

La Provence-Côte d’Azur : destination de vacances prisée, entre le soleil, la mer, les collines, la garigue d’où nous provient l’agréable chant des cigales à l’heure de l’apéritif… Au-delà de la carte postale « vacances idéales », ce bel environnement est toutefois fragile et guetté par un risque majeur, notamment en période de canicule : les incendies de forêts.

Enfin, du 1er juin au 30 septembre, la fréquentation des massifs est réglementée en fonction des conditions météorologiques du moment, par 3 niveaux de danger météorologique : orange (autorisé) , rouge (autorisé le matin de 6h à 11h) et noir (interdit). Bien entendu, le débroussaillement régulier des abords de constructions est obligatoire de la part des propriétaires et l’usage du barbecue normalement surveillé. Quant au brûlage des végétaux, il est interdit en période à risque ! Contrairement aux idées reçues, plus d’incendies ont lieu faute d’étourderie et d’incivisme que du fait de pyromanes…

La Conduite à tenir face au feu Gardez votre calme ! Eloignez-vous du feu, jamais dans son sens de déplacement. Le meilleur refuge : une habitation en dur aux abords débroussaillés. Avant l’arrivée du feu, ouvrez le portail, arrosez les façades, rentrez tuyaux et bouteilles de gaz puis mettez-vous à l’abri en prenant soin de fermer toutes ouvertures et ventilations. Si vous êtes surpris par la fumée, respirez à travers un linge humide.

Donnez l’alerte ! Téléphonez rapidement au 18 ou 112. Sur l’autoroute, pensez aux bornes oranges tous les 2 km. Soyez précis pour localiser, et clair pour renseigner !

Numéros utiles Accès aux massifs forestiers Alpes Maritimes - 04 89 96 43 43 Bouches-du-Rhône - 08 11 20 13 13 Var - 04 89 96 43 43


P42 et 43 04/05/13 18:17 Page2

How to prevent fires ?

T

he fire brigade in St-Tropez-Gassin is on the front line. Like all their colleagues in the surrounding towns and throughout the region, they are particularly vigilant when high temperatures coincide with the arrival of mass holidaymakers! To combat fires, numerous means of prevention are already in place in addition to an important surveillance programme: horse guards, air backup with fire-fighting planes and helicopters from the air base in Marignane. The fire prevention team has a fleet of 25 fire-fighting planes (Canadair CL-415s, Trackers and Dash 8 Bombers) plus 3 liaison and investigation aircraft. These aircraft perform, on average, 10 000 flight hours and drop 18 000 water bombs per year. The region also boasts 10 000 volunteers, all members of local forest fire committees plus 70 forest firefighters in the Var and 180 in the Alpes-Maritime region.

The simplest ideas are by far the best! Some basic rules are the key to prevention: throughout the year it is strictly forbidden to light a fire or smoke in the forest? The forestry code prohibits one to carry or to light a fire up to 200 m of the woods, forests, plantations and scrubland. Similarly, it is strictly forbidden to throw flammable objects onto the forest tracks or woodland trails! The flame of a cigarette, the blow from vehicles and the presence of dry fuel make perfect conditions for a fire to start. If one parks on the side of the road, the extreme heat of the catalytic converter (between 400 and 800掳) can ignite the dry grass underneath the vehicle! Finally, from 1st June to 30th September, access is regulated depending on the weather conditions. There are 3 different levels of danger related to the weather forecast: orange (access permitted), red (access restricted to the morning from 6:00 am to 11:00 am) and black (access forbidden). Of course, owners are obliged to regular clear around their properties and the use of a barbecue is monitored. Regarding the burning of plants and grass, this is forbidden during risk periods! Contrary to popular opinion, more fires occur as a result of inattention and incivility than those deliberately started by arsonists.

The Provence C么te d'Azur region is a sunny holiday destination between the coast, the hills and dry scrubland. However, beyond the picture postcard, this beautiful environment is extremely fragile and subject to a high risk of forest fires, especially during heat waves.

Forest fires how to prevent them ?

29 - VIGILANCE

What to do when faced with a fire? First of all keep calm! Distance yourself from the fire, never in its direction of travel. The best refuge is a solid stone house/building around which the perimeter has been cleared of scrub. Before the fire reaches you, remember to open the gate, water the walls of the property, remove pipes and gas cylinders and then seek refuge inside making sure that you have closed all the doors and windows. If you are surprised by the smoke, remember to breathe through a damp cloth.

How to call for help? Quickly call 18 or 112. When on the motorway, there are orange emergency terminals every 2km. Be precise about your location and give clear information.

Useful numbers Access to forest areas Alpes Maritimes - 04 89 96 43 43 Bouches-du-Rh么ne - 08 11 20 13 13 Var - 04 89 96 43 43


NEW WILLIAM 04/05/13 18:19 Page1

Pourquoi la Riviera française est-elle un endroit fabuleux à vivre ?

Why is the French Riviera Such a Fabulous Place to Live?

Lifestyle! I believe this is the one word that sums up the best reason to live on the French Riviera, and especially Saint-Tropez. After living in several countries, the amazing lifestyle is exactly why my wife and I decided to move from my native Vancouver, Canada, and settle in this area. It has everything you could ask for – sunshine; beautiful sandy beaches; golf; amazing night-life and of course the fabulous food & wine! Although Saint-Tropez has a well-deserved reputation as the place for celebrities and international jet-setters to party, it also has cultural and artistic elements which are difficult to appreciate until you live here. Renowned for its incredible natural light, it has long been a mecca for artists such as Picasso, Cezanne and so many others. I think it is very cool that one can be sitting at the same street café or Hotel de la Ponche where Picasso often sipped on his aperitif, or walk the same cobbled village streets that the original locals walked over 500 years before. And although the fishing boats have long been replaced by super-yachts, the charm and romance of the village still remains intact. I don’t know of anywhere else where you can you find the combination of an ultra-luxurious lifestyle alongside the quaint charm of a picturesque fishing village.

Le mode de vie ! Je crois que c’est l’expression qui résume la meilleure raison de vivre sur la Côte d’Azur et, en particulier, à Saint-Tropez. Après avoir vécu dans plusieurs pays dont le Canada (Vancouver), ma femme et moi avons choisi de nous installer sur la Riviera pour son étonnant mode de vie. Il y a tout ce dont on a besoin : le soleil, les plages de sable fin, les golfs et bien sûr une nourriture fabuleuse et du très bon vin ! Bien que Saint-Tropez jouisse d'une réputation bien méritée comme le lieu des célébrités et la jet-set internationale, il y a aussi des éléments culturels et artistiques qui sont difficiles à apprécier avant de vivre ici. Réputée pour son incroyable lumière naturelle, il a longtemps été la Mecque des artistes tels que Picasso, Cézanne et tant d'autres. C’est appréciable de s’asseoir là où Picasso buvait son apéritif et de marcher dans les rues pavées du village, les mêmes parcourues plus de 500 ans avant par les premiers habitants de Saint-Tropez. Bien que les bateaux de pêche aient depuis longtemps été remplacés par des super-yachts, le charme et le romantisme du village demeurent toujours intacts. Je ne connais aucun autre endroit où un mode de vie ultra-luxueux côtoie le charme pittoresque d’un village de pêche. Cependant, pour moi il y a une cerise sur le gâteau : je peux continuer ma profession de la vente d'immobilier de luxe. Assister mes clients dans l’acquisition d’une maison de rêve à Saint-Tropez est extrêmement gratifiant.

However, for me the greatest part of living here is that I can also continue my profession of selling luxury real estate. Applying my 30 years of experience to help my clients find their dream home in fabulous Saint-Tropez is extremely rewarding.

St.Tropez by william mc intosh real.estate 30 - NEWSLETTER


PORTRAIT JEAN ROBERT 04/05/13 13:55 Page1

Mobile - +33 (0)6 07 42 19 54 william@carlton-international.com

7/7

Carlton-International

Place Hotel de Ville, Chateau Suffren 83990 St-Tropez

Buying? Over 200 amazing properties! I will find the perfect home for you “After many frustrating days with other agents, William found our dream home on the first day!” Brilliant service! Mr & Mrs D, UK

Selling? Sell fast! My exclusive marketing plan gets results “Of all the agents I have used to sell my villa, William is by far the best on the French Riviera!” Mr Leveque-Mingam, Docteur en Droit

St-Tropez village house in La Ponche! Totally renovated. 3,690,000€. Exclusive Agent. visit www.William-Mcintosh.com

Tahiti Beach!

Bright, Contemporary. 4,490,000€. Exclusive Agent. visit www.William-Mcintosh.com

Place des Lices Luxury Villa Coming Soon

A new custom-built home in a world-class location Places des Lices , Saint-Tropez!

Ferrari supplied by our friends at Modena Motors Cannes

Contemporary design; indoor pool; spa; glass elevator … V.I.P LAUNCH PARTY in JUNE! by invitation only: if you are seeking an incredible opportunity to be the owner of a unique trophy property and have the financial means to purchase for up to €5M cash, then you cannot afford to miss the party! For full details and to reserve your place: please visit -www.William-Mcintosh.com * see the Ferrari California that comes with the villa! Carlton-International is proud to be the Exclusive Agent.

For more information : +33 (0)6 07 42 19 54

7/7


P42 04/05/13 14:07 Page1

LA.BOULE.TROPÉZIENNE Par Delphine Delannoy / Photos : Bruno Malègue - JL Chaix

P

hotographique ou télévisuel, quel que soit le reportage sur Saint-Tropez, inévitablement, apparaît un joueur de boules à l’ombre des platanes… De dos, de face, en train de pointer ou tirer, le stéréotype du Tropézien né une boule dans une main, n’est pas près de s’éteindre…

Ca, c’est pour le cliché… car la pétanque au village est prise bien plus au sérieux que les plans de cartes postales. En effet, si de nombreux badauds, et on ne peut leur en vouloir, s’essaient un jour à jouer, foulant les traces des célébrités venues titiller le cochonnet, caméras pour témoins, les boulistes, les vrais, s’entraînent chaque jour, bien loin des projecteurs et des crépitements de flashs. Avec sérieux, rigueur… et plaisir ! Depuis la nuit des temps au village, les boules de pétanque s’entrechoquent.

En toute logique, une association animée par des amoureux de ce sport voit le jour. « L’Amicale Bouliste », née en 1922, est aujourd’hui dénommée La Boule Tropézienne. Affiliée en 1967 au Ministère de la Jeunesse, elle prend alors son nom actuel. Son président Gilbert Fasola est certes bien entouré. D’abord par un président d’honneur Jean-Michel Aulas, sans oublier les autres membres du bureau qui s’activent sans compter… sinon les points lors de parties mémorables ! Et pour preuve que nos Tropéziens sont doués : le joli palmarès au Championnat du Var et les qualifications en Championnat de France ! Quant aux graines de champions, on peut déjà les apercevoir grâce à la création de l’école des jeunes, dirigée par Michel Foirest Rendez-vous donc au 2 rue Grangeon, local de l’association, pour tous ceux qui ont envie de participer à cette aventure à la mode tropézienne…

Saint Tropez, la Place des Lices et ses platanes, la Place des Lices et ses fameux boulistes, presque aussi célèbres que la fameuse Gendarmerie de SaintTropez…

The famous square in Saint-Tropez, “La Place des Lices”, is surrounded by plane trees and home to those who enjoy a game of “Pétanque”

R

egardless of the media coverage, whether it is photographic or televised, there is always someone playing “boules” here. The local stereotype is believed to have been born with a French bowl in hand! Despite the clichés, “petanque” in the village is taken more seriously than one imagines. Indeed, if onlookers and tourists regularly try their hand at titillating the jack, the true “petanque” player train seriously every day, far from the camera flashes. A passion for “boules” has always existed in Saint-Tropez. In 1992, an association “L’Amicale Bouliste” was created by a group of enthusiasts. Since its affiliation in 1967 with the Ministry of Youth, it took its current name “La Boule Tropézienne”. The president of the association, Gilbert Fasola, is seconded by an honorary president, Jean-Michel Aulas and several other members of the board. Winners of the Var Championships and qualified for the French Championships, our locals have recently proved themselves to be extremely talented. A youth club was also created for our budding young champions and is directed by Michel Foirest. Venue: 2 rue Grangeon. An invitation to all those who wish to participate in this “Tropézienne” adventure!

A game of “boules” in Saint Tropez

32 - ASSOCIATION


P33_Mise en page 1 04/05/13 17:41 Page1

// A.B. SEA Immobilier Saint-Tropez 62 boulevard Louis Blanc Tél. : 00 33 4 94 97 86 67 Cel : 00 33 6 11 19 45 10 Email : absea@wanadoo.fr www.abseaimmobilier.com

Fondée il y a 20 ans par Sophie Callu Merite, l'agence A.B. SEA propose à la vente une sélection de biens allant du pied-à-terre de charme à la propriété de grand luxe. Established 20 years ago by Sophie Callu Merite, A.B. SEA real estate proposes for sale a selection from the charming pied-àterre to the very luxuous property.

// Domauto Electricité

Saint-Tropez / Tél. : +33 (0)6 30 89 98 67

SERVICES & IMMOBILIER

Un service éclair Enfin un électricien qui s’occupe en priorité du particulier et du professionnel sur le secteur de Saint-Tropez. Que ce soit pour du dépannage, des petites installations, des automatismes de portails ou de domotique, le mot d’ordre est : disponibilité ! Une aide et des conseils précieux. A noter dans son carnet d’adresse.

A quick service At last, an electrician that makes individual and professional clients in the sector of Saint-Tropez his priority. Be it for emergency repairs, electrical installations, electric gates or home automation systems, the keyword is: availability! For assistance and valuable advice please add to your list of contacts!

// CB Immobilier

Saint-Tropez - Les Capucins Bat C Impasse des Lorettes Tél. : +33 (0)6 99 20 20 42 Fax : +33 (0)4 83 43 84 86 Email : corinnebarre@gmail.com www.villa-saint-tropez.eu

Chasseur de biens Corinne Barré et son équipe prennent en charge votre quête immobilière. Corinne met à profit son expérience, la confiance accordée par sa clientèle existante et son portefeuille acquis ces 10 dernières années au Domaine du golf de Gassin. Désormais, c’est sur la presqu’île de Saint-Tropez que son réseau s’étend. La mission de l’équipe de CB immobilier est de trouver le bien qui vous correspond.

Property hunter Corinne Barré and her team will take control of you property search. Corinne brings her extensive experience, the confidence granted to her by her existing clients, and a portfolio developed over the last 10 years in the Golf de Gassin. From now on, it is the Saint-Tropez peninsula that her network covers. The single aim of the team at CB property is to find you that perfect property.

33 - SERVICES & IMMOBILIER

// Exclusive James Wilfrid - Tél. : 06 98 20 83 83

Vivre sa maison en toute tranquillité Un service de maintenance de propriétés haut de gamme, à la carte : Exclusive James se fait fort de prendre en charge les contraintes de l’intendance de votre bien, de l’entretien des intérieurs, du jardin et de la piscine jusqu'aux travaux et l'administratif, selon vos besoins. Un seul interlocuteur qui vous met en place des équipes dédiées, salariées de la société.

Enjoy your property worry free A luxury personalised property maintenance service: Exclusive James will accommodate the unique stewardship requirements of your property; upkeep of interiors, gardens and pools, as well as administrative functions, according to your needs. A single personalized representative will manage the specialised teams, all of whom are company employees.


P34 03/05/13 23:50 Page1

Tresseur de nasses

Par Martina Bernardi - Photos : M. et Mme Obino - Fotolia

Il semblerait que nos métiers se perdent… Et pourtant, il existe des artisans, des créateurs passionnés, qui eux seuls possèdent encore des secrets de fabrications et transmettent leur savoir-faire. Rencontre avec Blaise Obino. It often appears that traditional arts have been lost and yet there are still a handful of craftsmen, passionate creators, that alone possess the secrets of their art and continue to transmit their knowledge. Meeting with Blaise Obino.

B

laise Obino est né à Tunis, où il a vécu jusqu’à l’âge de 15 ans. Puis, guidé par ses parents, il part sur l’île de Bizerte et reste une quinzaine d’années sur l’île de Galite, comme « pêcheur amateur ». Intrigué et curieux de voir son beau-père tresser des nasses, Blaise commence à apprendre seul à confectionner ces paniers. Les paniers de nasses, à base de tiges de myrte, de roseau ou de bambou naturels, respectent les fonds marins. Leur résistance est un vrai plus avec une durée de vie de 30 ans. Que ce soit pour les langoustes, murènes ou autres poissons, chaque panier a son intérêt propre et est plombé de façon à être amené au fond nécessaire. Blaise Obino fabrique également des gireliers.

épouse, enseigne l’art du tressage de nasses, en proposant des cours au Lavandou. Certainement, vous passerez un bel instant en leur compagnie, comme nous avons eu le plaisir de les rencontrer, en toute simplicité… Et avec le cœur en panier ! Le projet à venir, serait d’ouvrir un musée aux alentours de Saint-Tropez… A bons entendeurs ! Les cours sont offerts sur rendezvous, chaque samedi matin de 8h à 12h à la Maison du COSEC, Le Lavandou. Par groupe de 15. Tél. : 06 27 82 70 61 Vous pouvez également rencontrer Monsieur et Madame Obino, au restaurant « Le Bougainvilliée », face à la maison des pêcheurs du Lavandou.

B

laise Obino was born in Tunis, where he lived until the age of 15. Guided by his parents, he left for the island of Bizerte and lived 15 years on the island of Galite as an amateur fisherman. Intrigued by his stepfather who plaited conical fishing baskets, Blaise began to teach himself how to make them. Natural fishing baskets made from Myrtle rods, reeds or bamboo, respect the seabed. Extremely resistant, they have a life expectancy of 30 years. Whether for lobsters, eels or other fish, each basket has its own specific use and is weighted accordingly.

Pour transmettre cet amour de la mer et de la pêche, Blaise Obino, aidé de son

Fishing basket weaver 34 - SAVOIR-FAIRE

To transmit their love of the sea and of fishing, Blaise Obino and his wife, teach the art of cage weaving and proposes courses in the Lavandou. Their next project is to open a museum near Saint-Tropez... for those interested! Lessons on appointment only, every Saturday morning from 8:00 am to 12:00 noon at the "Maison du COSEC", Le Lavandou. Groups of 15 pupils. Tel: 06 27 82 70 61. One may also meet Mr and Mrs Obino at the restaurant "Le Bourganvilliée", opposite the "Maison des pêcheurs du Lavandou".


La ville vous informe de ...

L'ANNÉE DE MALTE À SAINT-TROPEZ

Après un hommage rendu à Buzz Aldrin et à la conquête de la Lune en 2009, à l'Argentine en 2010, à l'Afrique en 2011 et à l'Inde l'an dernier, la ville organise un programme d'animations sur le thème de Malte, en relation avec le bailli de Suffren, une personnalité qui a marqué l'histoire tropézienne et maltaise. Depuis 2009, la municipalité organise chaque année une série d’événements culturels autour d’un thème en rapport avec l’histoire ou le patrimoine de Saint-Tropez. En 2013, SaintTropez a choisi de mettre à l’honneur Pierre-André de Suffren, plus connu sous le nom du « bailli de Suffren », figure emblématique de la marine française au XVIIIe siècle et ambassadeur, auprès du roi de France, de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem (qui est devenu aujourd’hui l’ordre de Malte) basé à Malte. C’est à travers la personnalité du bailli de Suffren, qui a découvert la mer à bord de bateaux de pêche tropéziens, que cette « Année de Malte à Saint-Tropez » fera connaître les liens historiques existants entre notre ville et Malte. Cet évènement fait également suite aux contacts établis depuis plusieurs années entre notre cité

et celle de Birgu, le port de la capitale maltaise La Valette. Un partenariat vient d’ailleurs, en novembre dernier d’être noué entre les deux ports de Saint- Tropez et de Birgu-Vittoriosa.

LE PROGRAMME Jeudi 23 mai

LANCEMENT DE L’ANNÉE DE MALTE

à l’occasion des Voiles latines, salle Jean-Despas. 18h30 : présentation de l’événement. 19h : CONFÉRENCE « Les officiers français à Malte au temps des galères » par Michel Vergé-Franceschi. En partenariat avec la librairie Lire entre les Vignes.

Samedi 22 juin

DÉPART DU TROPHÉE DU BAILLI DE SUFFREN,

course nautique entre Saint-Tropez et Malte.

CÉRÉMONIE ET BÉNÉDICTION DES BATEAUX par Mgr Hayes, quai Suffren, à 10h45. Messe à 9h30.

Du 1er au 31 juillet

EXPOSITION « L’univers de Hugo Pratt et de Corto Maltese », salle Léon-Gambetta. Entrée libre.

Lundi 22 juillet

À 21h30, SOIRÉE DE MALTE À LA CITADELLE Concert de Joseph Calleja (ténor) et de Nathalie Manfrino (soprano). Sur invitation uniquement.

C’est donc par un riche programme d’expositions, de spectacles et de conférences que Saint-Tropez invite ses habitants et ses visiteurs à découvrir Malte et la grande figure historique du bailli de Suffren. Avec, en point d’orgue, une grande soirée à la citadelle, où le ténor maltais Joseph Calleja donnera un récital.

Samedi 7 septembre

CONFÉRENCE sur Malte et présentation de l’ouvrage « Malta Hanina » par Daniel Rondeau, ancien ambassadeur de France à Malte, à 18h, salle Jean-Despas. En partenariat avec la librairie Lire entre les vignes.

Lundi 9 septembre

CONFÉRENCE sur l’ordre de Malte par Alain de Tonquedec à 18h30, salle Jean-Despas.

Du 10 au 20 septembre

EXPOSITION sur Suffren et les chevaliers de l’ordre de Malte en partenariat avec l’ambassade de Malte en France, salle Jean-Despas. Entrée libre.

Samedi 14 septembre

CONFÉRENCE sur « La vie intellectuelle et culturelle des

chevaliers français au XVIIIe » par Carmen Depasquale, à 18h, salle Jean-Despas.

Samedi 21 septembre

CONFÉRENCE sur « Malte et les chevaliers de Malte au XVIe siècle » par Anne Brogini, à partir de 18h30, salle Jean-Despas.

Du 5 au 15 novembre

EXPOSITION ET ANIMATIONS JEUNESSE

Le départ de la course au large « Trophée du bailli de Suffren » entre Saint-Tropez et Malte sera donné samedi 22 juin.

www.sai nt - t ropez.f r

autour du livre animé et du pop-up, organisés par la bibliothèque municipale jeunesse, salle Jean-Despas. Entrée libre.


P42 04/05/13 19:27 Page1

L’échappée belle des Harley Par Elodie Mazuire / Photos : Harley-Davidson France

F

ans, foule, petits et grands, tous avaient les yeux rivés sur ces machines infernales. Au bal des rugissantes, les Harleys se sont pavanées fièrement dans leurs plus beaux apparats. Des modèles intemporels jusqu’aux dernières nouveautés, toutes ont exhibé leurs signes distinctifs. On a pu noter lors de cette édition la créativité de Harley-Davidson à réinventer la tendance cool et rétro avec le « hard candy custom ». Un mouvement de style qui allie une peinture métallisée éblouissante assortie à des vêtements et accessoires. Un total look tout droit sorti de l’époque des Shoppers de la fin des années 1960, de Brooklyn en passant par Yokohama. Strass, paillettes teintées, chromes reluisants, des détails élégants qui se veulent actuels et nostalgiques. La gent féminine avait un petit quelque chose de « pin-up version motarde Harley » cette année.

Pour rendre un « hommage mécanique » à cet anniversaire, Harley-Davidson produira en 2013 des éditions en série limitée sur certains modèles dans la plus pure tradition de l’histoire de la Motor Company. Chaque modèle sera numéroté, puis recevra une peinture exclusive et se verra estampillé d’un médaillon commémoratif sur le réservoir. Ce sésame collector Harley-Davidson sera en bronze massif plaqué de nickel noir, puis patiné pour mettre en relief le fameux «Bar & Shield» entouré d’une aile. Les Harleys n’ont pas fini leur show!

The Great Escape

Rouler Harley pour célébrer avec faste les 110 ans de l’usine de Milwaukee, voilà ce qu’était le mot d’ordre lors du vénérable rassemblement qui s’est déroulé à Saint-Tropez début mai, dans une.ambiance digne des plus grands «road movies» américains

Ride your Harley to celebrate in splendor the 110th anniversary of the Milwaukee production line! This is what happened at the rally early May in Saint-Tropez, an atmosphere worthy of the greatest American road movies.

36 - MOTOR CYCLES

T

he eyes of fans and crowds, young and old, were riveted on the infernal machines. Engines roaring, the Harleys proudly paraded in their most beautiful pageantry. From timeless editions to the latest models, every bike exhibited a distinctive sign. During this edition one became distinctly aware of the creativity of Harley Davidson in its efforts to reinvent the cool and retro trend, 'hard candy custom”: a style that combines dazzling metallic paint, matching clothes and accessories for a total look straight from the “Shoppers” era in the late 1960s. Rhinestones, tinted sequins and polished chrome create a combination of elegant details, both modern and nostalgic. This year the women on parade portrayed a rather more pinup image of the Harley biker. To mark this anniversary, Harley-Davidson will produce several limited edition models in the purest tradition of the history of the motor company. Each model will be numbered, undergo exclusive paint work and be stamped with a commemorative medallion on the tank. This Harley-Davidson collector’s item will be made in solid bronze and plated with black nickel before being polished to highlight the famous "Bar & Shield" surrounded by a wing. The show must go on!


P37 04/05/13 00:32 Page1

VOTRE NUMÉROLOGIE AMOUREUSE Par Bérénice

Pour calculer votre chiffre : additionnez votre jour de naissance et votre mois + 6 et simplifiez ce chiffre pour qu’il se trouve entre 1 et 9. Ex. : né le 28/01, 28 + 1 +6 = 34, 3 + 4 = 7. Votre chiffre sera le 7. Vous êtes en plein renouveau, le plus dur est derrière vous, vous êtes prêt à conquérir le monde qui vous sourit. C’est le moment de mettre en application de nouvelles idées, de démarrer une activité. Les Amours sont favorisés : une rencontre, une liaison inattendue, un grand coup de foudre. L’été sera chaud. Excellente relation avec les gémeaux et les verseaux. Vous décidez et vous aurez le dernier mot !!! Cette période est très bénéfique sur le plan financier, vous semez aujourd’hui pour récolter demain. Les relations sont belles et bronzées. C’est le moment pour faire des projets de mariage, l’amour est là , regardez bien devant vous, il vous tend les bras. Excellent avec le taureau et la vierge. Vous croiserez l’âme sœur au moment où vous y attendez le moins. Coup de foudre ? Coup de cœur ? Vous serez sur un petit nuage et vous vous envolerez avec l’élu de votre cœur, et vraiment il n’y a que ça de bon !!! Excellent avec le bélier et les poissons. Des conflits dans votre travail et vous êtes moins disponible dans votre couple… L’ambiance est mi-figue mi-raisin ; reprenez vous, cette crise est passagère et pensez que si vous souriez, la vie vous sourira très vite. Excellent avec le sagittaire et la balance. Vous voilà adepte de l’amour romantique et vous rêvez les yeux ouverts. Prenez garde aux mirages ! Un amour peut en cacher un autre et vous allez vous retrouver entre deux relations qui vous séduisent et vous attirent mais il y aura un moment où il faudra choisir, alors là, dur, dur !!! Excellent avec le cancer et le lion. Une amitié peut se muer en amour et de grands bouleversements dans votre vie sont à prévoir. Quel été… ! Vous ne saurez plus que faire, que dire, vous irez de surprises en surprises. Il faudra avoir le cœur bien accroché. Excellent avec le capricorne et le scorpion. Amour, amour quand tu nous tiens, tu nous tiens bien. Soyez attentif, vous pourriez craquer pour quelqu’un avec qui vous avez pas mal de points communs. Auriez-vous trouvé votre moitié ? Ca lui ressemble. Excellent avec le taureau et le cancer. A force de faire tant de choses en même temps, vous ne savez plus où vous en êtes et ce que vous devez faire. Arrêtez de vous éparpiller dans votre vie et dans vos amours, vous allez vous brûler les ailes, petit papillon. Une relation stable peut vous aider à trouver votre chemin. Excellent avec le scorpion et le lion. Seul au milieu de la foule !!! Vous aurez beau être entouré, vous vous sentirez bien seul. Vous avez tellement fait le ménage dans votre vie, vos amours, relations et amitiés que maintenant vous avez beaucoup de place à combler. Une rencontre peu ordinaire pourrait faire basculer votre cœur et faire enfin changer votre vie. Excellent avec les gémeaux et le capricorne.

VROUM !

Les mois qui viennent sont excellents pour les célibataires. Les astres sont avec vous et vous éclairent de 100 000 feux, vous brillerez sous le soleil, ne craignez rien votre heure d’amour est arrivée. Les couples se forment et s’aiment. Les rencontres se font partout, dans la rue, dans les boutiques, sur le port, sur le plage. Si vous n’avez encore rien remarqué, appelez-moi et je vous éclairerai. Bérénice – Astronumérologue Consultante en relations humaines Tél. : +33 6 09 452 478 / Email : bereniceconsultant@gmail.com

37 - NUMÉROLOGIE


P38_Mise en page 1 04/05/13 00:19 Page1

// L’Aroma

Saint-Tropez - 2 rue Joseph Quaranta / Tél. : 04 94 97 01 52

Sur place ou à emporter C’est devant son four à bois au coeur du décor authentique de sa pizzeria que Philippe, le Maître Pizzaiolo, oeuvre. Une adresse incontournable qui régale nos papilles avec ses spécialités maison : les cannellonis et les lasagnes « façon Aroma » à déguster désormais sur place.

Eat in or take-away Philippe, Master pizza maker, works in front of his wood burning oven in the heart of his authentically decorated pizzeria. A restaurant to make the taste buds tingle with his house specialties of cannelloni and lasagne "the Aroma way" just waiting to be eaten on the spot.

// L’Indochine

Saint-Tropez - 5 rue Sibille Tél. : +33 (0)4 94 97 16 12 Michel Vaillant : +33 (0)6 80 08 45 47

S‘installe « Chez Maggy » Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

// La Cave d’Olivier Fuchs

Chez Maggy Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe.

Saint-Tropez - 6 rue de la Citadelle / Tél. : 06 14 67 06 77

Le repère des amateurs Olivier et Benjamin nous reçoivent avec chaleur et convivialité au cœur de la cave à vin pour découvrir champagnes, alcools, millésimes et grands crus. Une sélection haut de gamme, de précieux conseils et de grands noms. Connaisseurs, laissez-vous tenter ! Livraison gratuite.

SAVEURS

The enthusiast’s reference point Olivier and Benjamin welcome you into their wine cellar with great warmth and hospitality.You will find a wide selection of champagnes, spirits and fine vintage wines along with great advice and renowned labels. Connoisseurs, indulge! Free Shipping.

// Cabane Café Saint-Tropez - Passage du Port Tél.: 06 07 17 73 13

Rendez-vous immanquable Une adresse qui n’en finit pas de séduire avec ses formules petit-déjeuner, sa carte snacking de midi à 17h et ses apéros tapas : des formules ardoises de saumon, de foie gras ou de charcuterie. Tout cela dans une ambiance lounge que le staff et Béa se font un plaisir d’animer.

Not to be missed Somewhere that never ceases to tempt you with its variety of breakfasts, its snack menu available 12 noon to 5 p.m. and its appetizing tapas including salmon platters, foie gras and selections of cold meats. This is all wrapped in a lounge atmosphere lovingly hosted by Béa and the staff.

38 - SAVEURS

// Chez Maggy

Saint-Tropez - 7 rue Sibille / Tél. : 04 94 97 16 12

C’est La Fête L’équipe du Lagon met le feu aux nuits tropéziennes ! Une ambiance festive, de la musique qui bouge et des DJ qui vous invitent à vous amuser chaque soir. Pour les plus gourmands, les cartes de l’Indochine et de l’Impérial Grill sont à votre disposition jusqu’à minuit. Un concept pour faire la fête tout-en-un.

Lets party! The Lagon team really knows how to set the Saint-Tropez nights on fire! A great atmosphere, great music, and great DJs await you every night. For the greedy ones, the Indochine and Impérial Grill serve until midnight.This really is an all in one party.


P39_Mise en page 1 04/05/13 00:15 Page1

// L’Olive

Saint-Tropez - 11 rue Aire du Chemin Tél. : 04 94 97 09 21

Un petit coin tranquille Une cuisine aux accents du Sud, des clichés de Saint-Tropez en 1920, une atmosphère d’autrefois à savourer sur la terrasse. Julia et Jean-Bernard vous reçoivent avec le sourire pour déguster spécialités provençales et italiennes : pâtes, raviolis, lasagnes maison, poissons grillés et aïoli le vendredi. Formule entrée, plat et dessert pour petit budget.

// La Brasserie Tropézienne

A quiet little corner A cuisine with accents of the South, photos of Saint-Tropez in the 1920s, and the atmosphere of yesteryear to enjoy on the terrace. Julia and Jean-Bernard will welcome you with a smile to enjoy Provençale and Italian specialitie : pasta, ravioli, home made lasagne, grilled fish with aioli on Friday.The main course and dessert menu is excellent value.

Saint-Tropez - 18 rue Henri Seillon Tél.: 04 94 97 01 65 / www.restaurant-vo.fr

By le V.O. Nouvelle équipe, nouvelle identité. Un concept « Brasserie New York » signé Matthieu Armand et Wilson. Cuisine Yankee, burgers maison et suggestions chaque jour. Le soir, version plus hype avec les cocktails made by Wilson qui raviront l’apéritif dans une ambiance festive.

// Villa Andréa

Ramatuelle - Chemin de l’Escalet Tél. : 00 33 (0)4 94 79 22 84 / www.lavilladandrea.com

Zen ou provençal Deux styles, deux villas qui vous ouvrent leurs portes au coeur d’une pinède à Ramatuelle. Un hôtel de charme où la décoration raffinée s’apprécie depuis les jardins privatifs ou au bord des deux piscines. Un cadre exceptionnel pour un séjour inoubliable, à vivre au rythme de l’été.

Calm or Provencal Two styles: two villas that open their doors in the heart of the pine grove of Ramatuelle. This charming hotel shows much appreciation for the refined decoration of private gardens or the verge of two pools. This provides an exceptional setting for an unforgettable stay to experience the summer rhythm.

// Hôtel Le Mouillage

Saint-Tropez - 79 avenue Général Leclerc Port du Pillon Tél. : 04 94 97 53 19 / www.hotelmouillage.fr

Une adresse de charme Idéalement situé face à la mer, à 200 m de la plage de la Bouillabaisse et à 10 min du centre de Saint-Tropez, cet hôtel 3 étoiles vous promet un séjour paisible. La décoration est raffinée, le thème de la mer vous embarque dans une atmosphère estivale. Les chambres possèdent chacune leur propre signature d’ambiance, certaines sont dotées d’une terrasse ou d’un balcon. Le patio et le jardin ouvrent leurs portes à l’heure du petit-déjeuner ; la piscine chauffée et ses transats vous réservent un bon moment de détente, tout cela dans un cadre calme et familial. A charming location With a perfect sea front location, 200m from the Bouillabaisse beach and 10 minutes from the centre of Saint-Tropez, this 3-star hotel promises you peace and tranquility. The decor is refined and has a sea theme to put you in a summer mood.The rooms all have their own individual style and some have a terrace or balcony. The patio and garden are open from breakfast time and the heated pool and deck chairs are ideal for relaxing in a quiet family environment.

39 - HÔTELS & RESTOS

HÔTELS & RESTOS

By V.O. restaurant New team, new identity. "New York Brasserie" style à la Matthieu, Armand and Wilson. Yankee style cooking, homemade burgers and different daily menus. At night, more upbeat with cocktails made by Wilson to charm you in a festive atmosphere.


Par Delphine Delannoy - Photos : DR.

Des vignes et des Hommes

P00_Mise en page 1 04/05/13 12:36 Page1

Fabien officie depuis 4 ans en tant que Maître de chai au sein du domaine après des études d’ingénieur à l’EI PURPAN à Toulouse. Quatre années de travail précédées par une aussi longue période à déambuler à travers le domaine, son papa Bernard étant devenu en 1989 le régisseur du même domaine.

Plutôt rouge, rosé ou blanc ? « Originaire de Saint-Emilion, évidemment mon cœur balance pour les rouges. Mon passage au Centre de Recherche du Rosé m’a néanmoins apporté une parfaite connaissance du rosé. » Comment imaginez-vous le vin de demain ? « Le vin de demain sera celui qui aura réussi à allier la tradition à la modernité : un retour à la terre ajusté à la technique moderne, cependant mécanique. On voit déjà cela avec la micro-oxygénation des moûts pour les rouges. » For the past four years Fabien has worked as Master of the wine cellar after studying engineering at EI PURPAN in Toulouse. These four years of hard work were preceded by several years meandering across the same estate on which his father, Bernard, became manager in 1989. Red, white or rosé? "Originally from Saint-Emilion, my heart will obviously balance for the reds. My time spent at the Rosé Research Center has nevertheless provided me with a perfect knowledge of rosé wines." How do you imagine the wine of tomorrow? "The wine of tomorrow will successfully combine tradition and modernity: a return to the earth adjusted to modern yet mechanical techniques. One can already observe this tendency with the micro-oxygenation of grape must for reds wine."

Fabien Godrie

Domaine Bertaud Bélieu

Laurent Natalini Château des Marres

Le Château des Marres était la propriété familiale des Benét/Gartich depuis 1907. Aujourd’hui, c’est Laurent Natalini, l’époux de la fille cadette, qui s’occupe de l’exploitation en compagnie de sa belle-sœur Véronique. Natif de Fréjus, musicien professionnel, il est séduit en 2003 par ce projet et se lance dans l’aventure en autodidacte, aux côtés de son beau-père René. La passion est là et ne cesse de s'affirmer au fil des ans.

Plutôt rouge, rosé ou blanc ? « Le rosé a toutes les qualités pour flatter et reconquérir le goût du consommateur. » Comment imaginez-vous le vin de demain ? « Le vin de demain saura allier le respect de l’environnement, la mise en avant du patrimoine et des traditions vigneronnes, avec une grande clarté sur la traçabilité du produit. Nous travaillons dans ce sens depuis des années. » The Chateau des Marres was the homestead of the Benet/Gartich family since 1907. Today, Laurent Natalini, the husband of the younger daughter, takes care of the business alongside his sister-inlaw Véronique. Native of Fréjus, this professional musician was seduced by the project in 2003 and joined the adventure as an autodidact, alongside his father-in-law René. Red, white or rosé? "Rosé wine has all the qualities to flatter and recapture consumer tastes." How do you imagine the wine of tomorrow? "The wine of tomorrow will combine respect for the environment with wine making heritage and traditions and easy product traceability.We have been working in this direction for years."

Bertrand Letartre Domaine La Rouillère

Industriel lillois, Bertrand connaît Saint-Tropez depuis sa plus tendre enfance, lieu de villégiature familiale. Il tombe par hasard sur une annonce, visite le domaine et en tombe amoureux. Il l’acquiert en 98 et patiemment aidé d’un ancien instituteur retraité, devenu lui aussi viticulteur, il apprend les secrets de la vinification.

Plutôt rouge, rosé ou blanc ? « J’ai toujours été plutôt rouge, grand amateur de Bordeaux. Néanmoins, j’ai découvert le rosé en le faisant ! Car soyons honnête, je n’y connaissais rien en vin, à part la dégustation ! » Comment imaginez-vous le vin de demain ? « Est-ce qu’il y aura un seul vin ? Pour moi l’évolution tend vers un vin fruité, facile à boire, léger donc pas trop alcoolisé et qui se marie avec toutes sortes de plats gastronomiques… Le rosé paraît donc me correspondre tout à fait. » Bertrand, an industrial from Lille, was familiar with Saint-Tropez since his early childhood.When he stumbled across an advertisement to visit a vineyard, he did so and instantly fell in love. He acquired the estate in 1998 and patiently, with the help of a retired teacher and winemaker, he learnt the secrets of winemaking. Red, white or rosé? "I've always preferred red wine, an amateur of Bordeaux. However, I discovered rosé wine as I made it! Let's be honest, I knew absolutely nothing about wine, except how to drink it!" How do you imagine the wine of tomorrow? "Will there be a single wine? For me the future tends towards a fruity, easy to drink, lighter wine. Something perhaps less alcoholic that can easily accompany all kinds of gourmet dishes. Rosé wine therefore appears to be quite a good choice."

40 - PORTRAITS


P00_Mise en page 1 04/05/13 12:36 Page2

Régine Sumeire Château Barbeyrolles

Régine est native de Marseille et issue d’une vieille famille provençale originaire de Trets, au pied de la montagne Sainte-Victoire. Elle acquit Barbeyrolles en 1977. Ce vignoble endormi de 12 hectares, au pied de Gassin, nécessita beaucoup de patience et d’acharnement. 1985, date charnière : elle vinifie pour la première fois un rosé en grains entiers à Barbeyrolles, commercialisé sous la marque Château Barbeyrolles « Pétale de rose ». Elle est passionnée de voile, natation, pêche, et de voyages. Plutôt rouge, rosé ou blanc ? « Pour moi, c'est plutôt une question de moment et d'accord mets-vins. » Comment imaginez-vous le vin de demain ? « Le vin de demain sera composé, à mon sens, de 80 % de vins bien faits mais « standardisés » et 20 % de vins terroirs et de vins de vignerons. »

Issu d’une famille d’agriculteurs ramatuelloise depuis 1806, Guillaume a suivi des études agricoles et environnementales avant de se spécialiser en viticulture et œnologie en Côte du Rhône.

Plutôt rouge, rosé ou blanc ? « J’avoue être plus pointu sur la dégustation du rosé. Néanmoins, lorsque j’achète du vin, j’investis plutôt dans du vin blanc (Condrieux, Côtes du Rhône ou Alsace). Peut-être est-ce le terroir de notre Domaine, si généreux avec la qualité de nos vins blancs, qui a façonné mon amour pour cette couleur ? » Comment imaginez-vous le vin de demain ? « Il est clair que le vin tend vers une production de plus en plus technologique. La différence entre les domaines viendra de la matière première, donc des différents terroirs. Je crois en un futur où les produits biologiques deviennent la règle, non l’exception comme actuellement. » Native of Marseille, Regine is from an ancient Provencal family in Trets, at the foot of the Sainte-Victoire mountain. She aquired Barbeyrolles in 1977.These twelve hectares of vineyard at the foot of Gassin required a great deal of patience and hard work. In 1985 she produced a whole grain rosé for the first time: Château Barbeyrolles "Pétale de Rose". Regine is also passionate about sailing, swimming, fishing, and travel. Red, white or rosé? "For me, it very much depends on the moment and the correct association of food with wine." How do you imagine the wine of tomorrow? "In my opinion, the wine of tomorrow will be composed of 80% of good standard wines and 20% of homegrown."

ers Gerrit TProepeezla

en r à Saint-Tropez si de débarque t fu oi , ch ix a ha C rs ae ire el , Gerrit Pe opez, Grégo ue Tr iq lg ne ai Be t om de en D re em Originai a direct riétaire du ’île, ce dernier e avec le prop tr qu on es Pr nc re la r Sa . su 2005 n arrivé sens où, dès so idéale dans le ole. tic vi ne ai dom travaillé pour ce vin ? té marketing du rosé ou blanc ement sur le cô sé rt ro fo n ès vi tr un , ise Z Plutôt rouge, m ND TROPE personnel, je SA e le : vu ix de ha t au C in po associée x Grégoire « D’un de la bouteille elle création de uv ie no ph e ra ut rig to sé la e avec ble. » avec un crustées de sa doux à la fois est en lettres in très fruité et n vi du m no ? iture du ent rue de la n de demain vacances. L’écr uvel établissem inez-vous le vi no ag au im t rir en uv m co Com de le dé ut simplement cré Gerrit ! al Mialet ! » Sa « Je propose to sc Pa r pa ré gé r Bleu, arrival he citadelle, Le Ba in 2005. On his

Domaine

-Tropez to move to Saint t Peelaers chose rri . Ge , z" pe um lgi Tro e Be ain Originally from ner of the "Dom égoire Chaix, ow Gr by d ye siness with our plo was em e of the wine bu sid g tin ke ? ar sé m holidays. e ro gly believe in th y associated with Red, white or rosé wine is easil int of view, I stron t po ee l sw na d rso an pe ity a "From .This very fru : SAND TROPEZ sted letters." newest creation en in sand-encru itt wr is e ttl anaged bo e th w? on ro e m or m na e t, Le Bar Bleu, m to Th e the wine of new establishmen in r ag ou it im vis u u yo yo How do urself when u discover this yo "I suggest that yo !" by Pascal Mialet

41 - PORTRAITS

Guillaume Craveris Domaine de la Tourraque

Born into an ancient farming family from Ramatuelle, Guillaume studied agriculture and the environment before specializing in viticulture and oenology in the Côte du Rhône region. Red, white or rosé? "I confess to being more skilled in the tasting of Rosé. However, when I buy wine, I tend to invest in white (Condrieux, Cotes du Rhone or Alsace). Perhaps it is the soil of our vineyard, so generous with the quality of our white wines, that has shaped my preference?" How do you imagine the wine of tomorrow? "It is clear that wine tends toward a more technological production. The difference between the vineyards will come from the raw material, the different soils. I believe in a future where organic products are becoming the rule, rather than the current exception."


PLAGES

P42_Mise en page 1 04/05/13 17:51 Page1

// Tabou Plage

Ramatuelle - Route de Tahiti / Tél. : 04 94 97 20 99

Escale en terre de saveurs Embarquement immédiat pour une évasion au pays de la cuisine du monde. D’inspiration balinaise et indonésienne, les assiettes sont de vrais tableaux gastronomiques. Les poissons grillés se savourent au son du clapotis des vagues sur la terrasse à l’abri des embruns. En juin : ouvert le soir et le week-end autour de la formule barbecue. En juillet et août : tous les soirs.

Flavours from afar Escape in the flavours of world cuisine. Inspired by Balinese and Indonesian cuisine, the dishes served here are true gourmet works of art. On the terrace, savour a selection of grilled fish to the lapping of the waves. Open evenings and weekends in June (BBQ selection) and every evening in July and August.

// Le Lagon

Ramatuelle - Chemin des Tamaris / Tél. : 04 94 79 81 62

L’art de vivre la plage Hervé, Douglas et Jean-Pierre vous reçoivent avec convivialité sur le sable du Lagon. Au menu : farniente côté plage, et gourmandise côté terrasse face à la mer. Une cuisine provençale traditionnelle qui se mélange à la carte des saveurs de l’Indochine de Michel Vaillant. The beach lifestyle Hervé, Douglas and Jean-Pierre welcome you with warmth on the sand of the Lagon. On the menu: beachside relaxation and indulgence at the terrace side facing the sea. A traditional Provencal cuisine that blends a la carte the Indochina flavours of Michel Vaillant.

// L’Orangerie

Ramatuelle - Boulevard Patch / Tél. : 04 94 79 84 74 / www.plage-orangerie.com

Evasion garantie Toujours la même équipe pour vous recevoir avec sympathie chaque jour dans un décor chic d’inspiration balinaise. La cuisine à base de produits frais confirme la renommée du restaurant. Côté plage, le farniente est à son mirador. Embarquement immédiat pour une escapade inoubliable. Ouvert aussi le soir en juillet et août. Pure escapism The same friendly team welcome you in a chic Balinese inspired décor.The cuisine, based on fresh produce, confirms the reputation of the restaurant. On the beach, one can bask in the sun. Immediate boarding for a great escape! Open in the evenings in July and August.

42 - PLAGES


Le Lagon

LE LAGON_Mise en page 1 03/05/13 23:10 Page1

Hervé, Douglas et JP vous proposent chaque jour au déjeuner un arc-en-ciel de saveurs : poissons grillés, salades fraîcheur, desserts maison, complétées par les spécialités asiatiques de l’Indochine de Michel Vaillant. LE LAGON presents for lunch a choice of grilled fish, fresh salads, deserts, topped with Indo-Chinese specialities.

Plage de Pampelonne - Boulevard des Tamaris - Ramatuelle Tél. 04 94 79 81 62 / 06 03 91 97 12 / 06 14 22 49 50 - www.plagelelagon.com

WIFI

-

NAVETTE BATEAU

-

SPORTS NAU TIQUES


SAVEURS

P44 04/05/13 17:47 Page1

// Plage des Jumeaux

Ramatuelle - Route de l’Epi Tél. : +33 (0)4 94 55 21 80 www.plagedesjumeaux.com - info@plagedesjumeaux.com

Une institution L’adresse incontournable de Pampelonne, orchestrée avec brio par Jean-Claude Moreu et son équipe, est tout à l’image de sa clientèle, familiale, chic et simple. La cuisine, signée par le chef Jean-Yves Allaire, décline poissons frais, saveurs méditerranéennes et produits du terroir dans un cadre raffiné, où tout est pensé pour un moment de détente sur mesure : jeux d’enfants, navettes voitures et bateaux (canal 77), boutique,WIFI et massage. Service traiteur et soirées sur réservation. Etablissement estampillé du label Marque Qualité Tourisme.

An institution The perfect address of Pampelonne, brilliantly orchestrated by Jean-Claude Moreu and his team, is in the image of its clients; domestic, chic and simple. The kitchen, signed by the chef Jean-Yves Allaire, presents fresh fish, Mediterranean flavours and local products in a refined setting, where everything is designed for a customized moment of relaxation: children's games, shuttles, cars and boats (channel 77), shop,WIFI and massage. Catering service and evening parties by reservation. Establishment stamped with the label “Marque Qualité Tourisme”.

44 - SAVEURS


P45 04/05/13 13:02 Page1

// Casacri

Saint-Tropez - 20 rue Etienne Berny / Tél. : +33 (0)4 94 97 42 52 www.casacri.fr - info@casacri.fr

Sur un air d’Italie Le restaurant signé Jean-Claude Moreu est idéalement situé au centre du village, à deux pas du port et de la place des Lices, au cœur d’un jardin luxuriant aux murs végétalisés. Iryna à l’accueil et toute l’équipe venue d’Italie se feront un plaisir de vous recevoir dans ce lieu à l’image de la Plage des Jumeaux : élégance et simplicité. Le Chef Paolo Guarini vous propose une carte exclusivement italienne haute en saveurs. Il élabore sa carte en fonction des produits du marché, qu’il va chercher lui-même une fois par semaine en Italie : burrata classiques, aux truffes, aux olives, antipasti, charcuteries italiennes… ce qui lui permet de fabriquer ses pâtes "maison". Avis aux amateurs ! Siège de la Riva Runabout Cup / Service Traiteur / Plats à emporter / Navette voiture sur réservation To the tune of Italy The restaurant, designed by Jean-Claude Moreu, is ideally located in the village centre, close to the port and the square of Lices at the heart of a lush garden with planted walls. Iryna, at the welcome centre, and the entire team from Italy will be pleased to welcome you to this location in the image of the Beach of Jumeaux: elegance and simplicity. Chef Paolo Guarini offers you a highly exclusive Italian menu that is rich in flavours. He develops his menu on the basis of products on the market that he seeks in person once a week in Italy: classic burrata, with truffles and olives, appetizers, Italian meats ... which allows him to make his "house” pastas. Any takers? Head Office of Riva Runabout Cup / Catering Service / Takeaway / Shuttle service by reservation

45 - SAVEURS


P46_Mise en page 1 05/05/13 19:37 Page1

L'association « Les Amis des Moulins de Ramatuelle » vous ouvre les portes du Moulin Paillas, un élément fort du patrimoine bâti de Ramatuelle, restauré en 2002 à l'identique. “Journées européennes des moulins” - 18th & 19th May A local association, “Les Amis des Moulins de Ramatuelle”, will open the doors to the Moulin Paillas (windmill), an important element of heritage in Ramatuelle, entirely restored in 2002. 18 et 19 Mai

// Spectacle « Le Toulonnais » d’Yves Pujol

(voir ci-dessous) Show “The Toulonnais” by Yves Pujol - 24th May - (see below) 24 Mai

// Rétrospective Jean-Pierre Saint Du 29 Mai au 16 Juin

// Nature et épouvantails – 12ème édition

Baladez-vous dans les ruelles aux façades colorées, au milieu des bougainvilliers... vous allez rencontrer de drôles d’épouvantails ! Dérision, humour et paresse sont au rendezvous. Nature and scarecrows - 12th edition - From 5th to 30th June Stroll through the narrow streets with their colourful facades, amidst the bougainvillea and you'll most probably meet some rather funny scarecrows! Theme of this edition: mockery, humor and laziness. Du 5 au 30 Juin

// Fol’ en Jazz – 4ème édition

Une journée festive et musicale, organisée par le Rotary Club de Saint-Tropez, avec déambulation des musiciens l'après-midi, concert le soir avec 3 orchestres. Fol' en Jazz - 4th edition - 8th June A musical and festive day organized by the Saint-Tropez Rotary Club. On the programme: street musicians in the afternoon and a concert in the evening with 3 orchestras. 8 Juin

* Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications ** Dates provided for information purposes only, subject to modification.

« Le Toulonnais»

Les Arts du Rire vous présentent Yves Pujol et son nouveau spectacle. Yves Pujol a le sang chaud, qu’on se le dise ! Résolument « Sudiste », ténébreux parfois, drôle tout le temps, il porte un regard amusé sur notre vie ; un regard franc et décalé qui déclenche l’hilarité. Il met en scène un restaurateur politiquement incorrect, un supporter insupportable, un directeur de maison de retraite comme on les aime… « Toulonnaisez-vous » avec Yves Pujol et la vie sera plus drôle ! Le spectacle a été co-écrit et mis en scène par Eric Carriere des Chevaliers du Fiel.

Par Martina Bernardi - Photos : E. Bertrand - Yves Pujol - J-P. Saint

(voir ci-dessous) Retrospective: Jean-Pierre Saint - From 29th May to 16th June - (see below)

RAMATUELLE /// A NE PAS MANQUER

SAVEURS

// Journées européennes des moulins

Rétrospective Jean-Pierre Saint

Originaire du Calvados, artiste plasticien et graphiste, Jean-Pierre Saint est également professeur à l’Académie Julian de Paris (Atelier de Bouguereau). De nombreuses réalisations dans le domaine du graphisme, de l’édition… à son actif, mais également une vingtaine d’expositions personnelles principalement à Paris. Retrouvez une rétrospective de ses œuvres au Garage, avenue Georges Clemenceau.

Yves Pujol’s new show. Let it be said, Yves Pujol is warm-blooded. Resolutely “Southerner”, dark sometimes, amusing all the time, he enjoys making fun of our daily lives. A frank and offbeat scenario that triggers hilarity. Co-written and produced by Eric Carrière.!

Balades Natures

Chaque jeudi après-midi, jusqu’à fin octobre, un guide naturaliste ou un animateur nature vous fait découvrir toute la beauté et la richesse de la pleine nature de Ramatuelle. Des balades d’environ 3h, avec pour thème : « Bois flotté et trous d’eau » et « Cap Taillat : des rochers à l’isthme ». Informations et inscriptions auprès de l’Office du Tourisme.

Nature Trails

Every Thursday afternoon until late October, discover the beauty and richness of nature in and around Ramatuelle. 3 hour guided walks on the following themes: “driftwood and water holes” or “Cape Taillat”. Information and reservations at the Tourist Information Office.

46 - SAVEURS

Originally from the Calvados region, visual artist and graphic designer, Jean-Pierre Saint is also Professor at the Académie Julian in Paris. He boasts numerous achievements in the field of graphics and edition but also twenty personal exhibitions, mainly in Paris. Enjoy a retrospective of his works at “Le Garage”, avenue Georges Clémenceau.


INDOCHINE PUB_Mise en page 1 04/05/13 18:27 Page1

L’INDOCHINE S‘installe Chez Maggy

Les spécialités asiatiques si prisées des Tropéziens et des Mégevans se dégusteront Chez Maggy tous les soirs à partir de 19h. Dès minuit, le bar reprend ses quartiers. La 2ème carte, l’Impérial Grill met à l’honneur le Black Angus et le Wogyu style Kobe, avec un procédé de cuisson haute température unique dans le Golfe.

Asian specialties, popular in both Saint Tropez and Megève, can be savoured “Chez Maggy”, every evening from 7:00pm. From midnight onwards, the bar takes over. Clients can enjoy a choice from the 2nd menu, The Imperial Grill, featuring Black Angus and Wogyu style Kobe. Service tous les soirs de 19h00 à 1h00 / Et Maggy vous emmène jusqu’au bout de la nuit 5 rue Sibille / Tél. +33 (0)4 94 97 16 12 / Michel Vaillant +33 (0)6 80 08 45 47


CASACRI_Mise en page 1 02/05/13 17:43 Page1


Le Journal du Golfe de Saint-Tropez #1 - Mai 2013