Issuu on Google+

LE JOURNAL

INFOS

TENDANCES RENDEZ-VOUS FRANÇAIS / ENGLISH


The Real Mc Coy’s Nigel Cabourn RRL Belstaff Séraphin Hollywood Trading Company Ten c Felted n.d.c made by hand Officine Creative Redwing Hunter Oak Street Bootmakers New Balance USA Converse Premium Canada Goose Hartford Esk Salvatore Piccolo Momotaro Japan Blue Jeans Edwin Gilded Age Blue de Gênes Denham K.O.I Jean Shop Tellason AG Jeans Levi’ XX & Made and Crafted Deus ex Machina Merz B. Schwanen Filson Viberg Dukes Finest Artisan ...

[ www wantedmegeve com

73 rue Charles Feige (zone piétonne) Megève

]


2&4

Infos Ça bouge à Megève

6&7

A vos agendas

8

Idée Balade Testez le ski de randonnée !

14 & 15

C’est quoi mon job ? Snowmaker

22

Rendez-vous L’ESF fête ses étoiles

26 & 27

Envoyez les watts !

28 à 31

Envol Quand l’altiport ouvre la voie des airs

38

Idée Balade Ski nordique à La Livraz

38 & 39

Portraits A la rencontre des artisans

40

Pierre Margara Un artiste inspiré

46 à 48

Patrimoine Sur la route des chapelles

50

Avalanche de rires Au pied du mont Blanc

52 à 54

Sensation Speedriding, le monde en 3D

Cristal de Neige Made in Megève

56

Les conseils d’un moniteur Débuter en toute sécurité

59

La Débarbouneuse

60 à 63

Passion & Tradition Un siècle au rythme des calèches

64

8 ème Open de danse sportive La danse fait son show

66

Joly-Pottuz

Du côté de la commune

70

Bijoutier-Joaillier

Chamexpress Rebelles La glace et la grâce

72 & 73

MEGEVE - La Clusaz

74 & 76

info@bijouxmegeve.com- Tél.0450210076

Places to be Megève « Bar » Night

VENTEENLIGNE-www .bijouxmegeve.com

Night

78

Saint-Gervais A ne pas manquer

79

Praz-sur-Arly A ne pas manquer

80

Challenge des moniteurs Les « Pulls Rouges » débarquent à Combloux !

81

Combloux A ne pas manquer

SARL. 1.2.3. ÉDITIONS - 120 rue des Glermènes - 74190 Passy - Au capital de 2.400,00 Euros Tél. : 06 71 11 33 92 - 06 77 08 65 83 - lejournaldemegeve@gmail.com

LE JOURNAL DE MEGÈVE N° 7 Gérant : Frédéric Goujat - Directrice de la Publicité : Nathalie Eude - Tél. : 06 77 08 65 83 - nathalie@lejournaldemegeve.com Directeur Artistique : Gérard Socquet - Rédactrice en Chef : Aude Zajackowski Rédaction : AB / Elodie Bouffay / Julia Chivet / Marc Heur / Mélanie Pontet / Sandra Stavo-Debauge Graphisme & Maquettes : Aude Zajackowski Crédits photos : 1.2.3. éditions / Bruno Malègue / Fotolia.com / DR - Traductions : Clare Correia février 2014 – Imprimé en France Ce magazine gratuit ne peut être vendu. La reproduction, même partielle, des textes, images et photographies publiés dans ce numéro LE JOURNAL DE MEGÈVE N°7 est interdite.

LE JOURNAL

1

DE MEGEVE


INFOS



ça bouge À MEGÈVE wath’s new in town ERRATUM : NOUS VOUS AVIONS ANNONCÉ DANS LE DERNIER NUMÉRO QU’UN HÔTEL AMAN RESORT ÉTAIT EN CONSTRUCTION À LA PLACE DU VERTIGO. MILLE EXCUSES, L’ENSEIGNE SERA EN FAIT UN SIX SENSES HOTELS RESORTS & SPAS… ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• EN COMPLÉMENT AUX SERVICES DE TRANSPORTS COLLECTIFS EXISTANTS, LA COMMUNAUTÉ DE COMMUNES A MIS EN PLACE UN SYSTÈME DE TRANSPORT À LA DEMANDE, LE FACILIBUS. FONCTIONNANT UNIQUEMENT SUR RÉSERVATION SUR L’ENSEMBLE DES 10 COMMUNES DE LA COM DE COM, IL VA FACILITER VOS DÉPLACEMENTS SUR LE PAYS DU MONT-BLANC. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• PAS FAN DES COURSES EN PLEINE SAISON ? COMMANDEZ EN LIGNE ET MEGEVEMARKET.FR, EN PARTENARIAT AVEC CARREFOUR CONTACT ET CARREFOUR MONTAGNE, PRÉPARE VOS COURSES, AU DRIVE, OU LES LIVRE À DOMICILE ! ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• L’ASSOCIATION « MUSIC IN MEGÈVE » PROPOSE, DU 9 AU 15 AOÛT 2014, UNE ACADÉMIE DE PIANO, SOUS LA DIRECTION DE NATHALIE LANOË, PIANISTE CONCERTISTE. POUR TOUTES INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES, VISITEZ LE SITE INTERNET WWW.MUSIC-IN-MEGEVE.COM. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• VOUS VOUS LAISSEREZ BIEN TENTER PAR QUELQUES CHOCOLATS… DANS LA ZONE ARTISANALE DE PRARIAND, STÉPHANE SOCQUET, MAÎTRE CHOCOLATIER, ET DRAGIFLORE VOUS RÉGALERONT DE LEURS CHOCOLATS ET SPÉCIALITÉS. DES PRODUITS DE QUALITÉ QUI S’ADAPTERONT À TOUTES VOS DEMANDES. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• DS CRÉATION RESTAURE VOS OBJETS ET MEUBLES ANCIENS. ACCESSOIRES, BIJOUX, TABLEAUX, LAMPES ET PETIT MOBILIER ISSUS DE LEURS PROPRES CRÉATIONS MAIS AUSSI DÉCORATION… UNE MINE D’IDÉES À DÉCOUVRIR QUAI DU PRIEURÉ.

ERRATUM: WE ANNOUNCED IN THE LAST ISSUE THAT AN AMAN RESORT HOTEL WAS UNDER CONSTRUCTION IN PLACE OF LE VERTIGO. WE APOLOGIZE PROFUSELY; THE ESTABLISHMENT WILL IN FACT BE A SIX SENSES HOTEL RESORT & SPA. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• IN ADDITION TO EXISTING PUBLIC TRANSPORT SERVICES, A COMMUNITY OF LOCAL COUNCILS HAS LAUNCHED A NEW TRANSPORT SYSTEM ON DEMAND, THE FACILIBUS. OPERATING ON A RESERVATION ONLY BASIS THROUGHOUT 10 LOCAL TOWNS AND VILLAGES, THIS SERVICE AIMS TO FACILITATE YOUR MOVEMENTS WITHIN THE PAYS DU MONT-BLANC. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• IF YOU’RE NOT KEEN ON FOOD SHOPPING IN HIGH SEASON THEN ORDER ONLINE AND MEGEVEMARKET.FR, IN PARTNERSHIP WITH CARREFOUR CONTACT AND CARREFOUR MONTAGNE, WILL PREPARE YOUR SHOPPING FOR YOU. USE THE DRIVE THROUGH PICK UP FACILITY OR HAVE YOUR ORDER DELIVERED TO YOUR DOOR! ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• FROM 9TH TO 15TH AUGUST 2014, THE LOCAL ASSOCIATION "MUSIC IN MEGÈVE” PROPOSES A PIANO ACADEMY UNDER THE DIRECTION OF NATHALIE LANOË, A CONCERT PIANIST. FOR FURTHER INFORMATION, BROWSE THEIR WEBSITE: WWW.MUSIC-INMEGEVE.COM. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• TEMPTED BY A FEW CHOCOLATES? AT DRAGIFLORE IN THE INDUSTRIAL ESTATE IN PRARIAND, STEPHANE SOQUET, MASTER CHOCOLATE MAKER, WILL SATISFY YOUR EVERY DESIRE WITH HIS CHOCOLATES AND OTHER SPECIALTIES. QUALITY PRODUCTS FOR EVERY NEED. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• DS CREATION RESTORES YOUR FAVORITE OBJECTS AND ANTIQUE FURNITURE. ALSO ON SALE HERE; A CHOICE OF ACCESSORIES, JEWELRY, TABLES, LAMPS AND SMALL FURNITURE FROM THEIR OWN COLLECTION. A WEALTH OF IDEAS TO BE DISCOVERED AT QUAI DE PRIEURÉ.

 Par Elodie Bouffay

LE JOURNAL

2

DE MEGEVE


INFOS

ça bouge À MEGÈVE wath’s new in town

 

HOW ABOUT A CHEF AT HOME? ALAIN CORNELLA ADAPTS HIS TALENTS TO EVERY NEED WITH HIS BESPOKE SERVICES. SIMPLIFY MEALTIMES AT WWW.ALAIN-CORNELLA.COM ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• PVS COMPANY PRESENTS "TIME: LE TEMPS D’UN HIVER”. A STORY OF TIME, UNPREDICTABLE AND FRAGILE, CAPTURED AND TAMED IN THIS NEW OPUS. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• AFTER “100% MAG” IN DECEMBER, THE FRENCH TV SERIES "LES ESCAPADES DE PETITRENAUD" BROUGHT THEIR CAMERAS TO MEGÈVE IN JANUARY TO FILM A NEW PROGRAMME FOR EARLY FEBRAURY. THE CHEF AT THE "FLOCONS DE SEL", EMMANUEL RENAUT, WELCOMED JEAN-LUC PETITRENAUD TO HIS KITCHENS. THE CONCEPT: TO ALLOW VIEWERS TO DISCOVER, IN ADDITION TO HIS CUISINE, THE STORY OF A SUCCESSFUL CHEF. THE CHEFS PRESENTED IN THIS SHOW ARE ALWAYS CHOSEN BY THE PRESENTER HIMSELF. THEIR CAMERAS ALSO FILMED THE MANUFACTURE OF THE FAMOUS ‘GLAÇONS DE MEGÈVE” AT ISABELLE VIGLIENGO’S, THE VILLAGE, SUPER MEGÈVE ETC. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• THIS JANUARY, TWO LOCAL SCHOOLS, ST JEANBAPTISTE IN MEGÈVE AND SAINT-JOSEPH IN PRAZ-SUR-ARLY, DONATED 3813 EURO TO THE ASSOCIATION “SOUTIEN ORPHELINAT PAGALA” CHAIRED BY DAVID PADOVAN. THIS MONEY WILL BE USED TO PURCHASE BEDS, SHEETS AND FUND URGENT WORKS TO THE ORPHANAGE SAINT-ANNE IN PAGALA (TOGO). THE MONEY WAS RAISED AT A SPONSORED WALK HELD LAST OCTOBER. A WONDERFUL INITIATIVE THAT SHOULD LEAD TO FUTURE CORRESPONDENCE.

Un chef à domicile, qU’en dites-voUs ? AlAin cornellA s’AdApte à toUtes vos envies Avec ses prestAtions sUr mesUre. simplifiez-voUs les repAs. www.AlAin-cornellA.com ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• pvs compAny présente « time : le temps d'Un hiver ». c'est l' histoire de ce temps, le temps d'Un hiver, imprévisible et frAgile, qU'ils ont cAptUré et Apprivoisé dAns ce noUvel opUs. ils noUs en livrent AUjoUrd'hUi Une petite frAction, poUr mieUx Apprécier le temps de l'Attente AvAnt de poUvoir sAvoUrer le temps de l'histoire. ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• Après 100 % mAg AU mois de décembre, c’est l’émission « les escApAdes de petitrenAUd » qUi A posé ses cAmérAs à megève en jAnvier poUr Une diffUsion débUt février. AU « flocons de sel », le chef emmAnUel renAUt A AccUeilli jeAn-lUc petitrenAUd dAns ses cUisines. le concept : permettre AUx téléspectAteUrs de décoUvrir, en plUs de sA cUisine, l’Univers et l’histoire d’Un chef. des chefs toUjoUrs choisis pAr le présentAteUr lUi-même. les cAmérAs ont égAlement filmé lA fAbricAtion des glAçons de megève chez isAbelle vigliengo, le villAge, le sUper megève… ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• les ecoles st jeAn-bAptiste de megève et sAint-joseph de prAz-sUr-Arly ont remis 3813 eUros de dons en jAnvier à l’AssociAtion soUtien orphelinAt pAgAlA, présidée pAr dAvid pAdovAn. cette somme servirA à l’AchAt de lits, drAps et AUx trAvAUx Urgents poUr l’orphelinAt sAint-Anne à pAgAlA (togo). elle AvAit été récoltée lors d’Un scolAthon le 15 octobre dernier : les enfAnts AvAient tenté de réAliser le plUs de toUrs de mArche possible, pArrAinés pAr leUrs proches à hAUteUr de 0,50 € lA boUcle. Une belle initiAtive qUi devrAit mener à Un projet de correspondAnce.

 LE JOURNAL

4

DE MEGEVE


A VOS 2014AGENDAS

19 25 12 28

MERCREDI

Par AB - Photos : Megève Tourisme / DDD - Rondes Nocturnes Savoie Mont Blanc - Sindy Thomas/Agence Zoom - DR

MARDI

FÉVRIER Megève Ice Party Les 19 et 26 février, les 5 et 12 mars

MERCREDI

FÉVRIER

MARS Rondes Nocturnes Savoie Mont-Blanc

Carnaval des Neiges

Journées commerciales de Pâques Du 28 au 30 mars

Défilé des enfants des écoles avec animations musicales et participation de peluches géantes. Maquillage gratuit pour tous.

03 22

SAMEDI

FÉVRIER

Snow Carnival Tuesday 25th February A parade of school children and giant teddy bears. Musical entertainment and free face-painting.

RUES DU VILLAGE Les commerçants de Megève vous proposent des fins de séries exceptionnelles. A vous les bonnes affaires !

LUNDI

MARS

“Rondes Nocturnes Savoie Mont Blanc” cross country event Wednesday 12th March ON THE SLOPES AT “LA LIVRAZ” Cross-country ski event - between sport and entertainment. Come and attend a freestyle cross-country ski relay race in teams of 2.

Mont d’Arbois Winter Party

Dans une ambiance chic et festive, venez profiter d'une journée inoubliable pleine de surprises : dance floor en plein air, live musical show...

Critérium Jeunes Ski de Bosses

STADE DE LA COTE 2000 Freestyle Du grand spectacle avec des sauts, des bosses, des trajectoires... Mont d’Arbois Winter Party Saturday 22nd February In a festive and chic atmosphere, come and enjoy a memorable and surprising day: open air dance floor, live musical show etc.

MARS

PISTES DE LA LIVRAZ Ski de fond - Entre sport et spectacle, venez assister à une course en style libre sous forme de relais à l'américaine, par équipe de 2.

PATINOIRE - PALAIS DES SPORTS Véritable rendez-vous festif de la saison d’hiver. Venez découvrir deux univers, un dance floor on ice, mais également fooding, bar, DJ. Petits et grands sont les bienvenus !

Megève Ice Party 19th & 26th February, 5th & 12th March AT THE ICE-RINK IN THE LEISURE CENTRE A festive venue this winter season: a dance floor on ice, DJ, food and bar. Open to all ages!

VENDREDI

Mogul competition for young skiers Monday 3rd March AT THE STADIUM IN COTE 2000 Freestyle entertainment: jumps, moguls etc.

LE JOURNAL

6

DE MEGEVE

Easter clearance From 28th to 30th March IN THE VILLAGE STREETS The local shopkeepers propose end of season stock at exceptional prices. Make the most of some attractive deals.


WINTER 2014DIARY 29 05

SAMEDI

SAMEDI

MARS

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications

10 ans Soirée Monchu

AVRIL

Vous l'avez attendu toute l'année, elle revient cet hiver encore plus folle que les précédentes...

Megève Winter Party

Un rassemblement sur les pistes et au village des amoureux de Megève autour d'un mouvement festif, convivial et chaleureux. Megève Winter Party Saturday 29th March Fans of Megève will gather on the slopes and in the village for a friendly and festive event.

11ème Nordic Skiercross Les 29 et 30 mars

10th Anniversary Monchu Evening Saturday 5th April If you’ve waited all year for this event then this year’s edition promises to be even crazier than ever!

11

VENDREDI

AVRIL

SITE DE LA LIVRAZ Le Nordic Skiercross, créé par les ESF, propose un parcours ludique glissant, court et technique. Cette épreuve de ski de fond est ouverte à tous les jeunes, non licenciés, licenciés FFS ou élèves des ESF nés dans les années suivantes, 2000 et 2003.

8ème Open de danse sportive Du 11 au 13 avril

Les 1000 couples de danseurs, enfants comme adultes, s'affronteront sur des tempos de danses latines (samba, rumba, cha-cha, paso doble) et autres danses standards (valses viennoises, quick step, slow fox et tango).

11th edition of the Nordic Skiercross - 29th & 30th March AT LA LIVRAZ The Nordic Skiercross, created by the ESF French Ski School, proposes a fun yet technical circuit. This crosscountry ski race is open to all young skiers, ski club members and ski school pupils born between 2000 and 2003.

8th edition of the Sport Dance Open From 11th to 13th April A thousand pairs of dancers, both children and adults, will compete to the rhythm of Latin dances (chacha, rumba, samba, paso doble) and other classics (Viennese waltz, quick step, slow fox and tango).

LE JOURNAL

7

DE MEGEVE


IDÉE BALADE

MEGÈVE RÉSERVE DE BIEN JOLIES COMBES SAUVAGES POUR LES AMATEURS DE SILENCE ET D’AUTHENTICITÉ. DÉCOUVREZ LE SKI DE RANDONNÉE AVEC BENJAMIN PAYRAUD, MONITEUR CHEZ EVOLUTION 2.

MEGÈVE BOASTS WILD VALLEYS FOR THOSE SKIERS IN SEARCH OF PEACE AND AUTHENTICITY. COME AND DISCOVER SKI TOURING WITH BENJAMIN PAYRAUD, INSTRUCTOR FOR EVOLUTION 2.

Entre la station et sa voisine Praz-sur-Arly, s’est lové un vaste espace sauvage idéal pour la découverte du ski de randonnée : le plateau de Véry. Relativement facile d’accès, moyennant 600 à 700 m de dénivelée positive, cet itinéraire classique permet de nombreuses variantes en fonction des conditions de neige et du niveau des skieurs. D’ailleurs, chez Evolution 2, on commence toujours par jauger le niveau des pratiquants en hors-piste avant de les embarquer dans l’aventure. Une fois le test d’entrée passé avec succès, vous rejoignez le hameau du Leutaz, les peaux sous les skis, avant de rejoindre les fermes du Planay et l’alpage des Têtes, au milieu de la forêt, puis vous suivez une combe qui longe les pistes de Praz-sur-Arly. Un dernier ressaut, un peu plus raide, et vous parvenez au col de Véry et à la Croix de Pierre. Depuis ce point, on peut apercevoir le mont Blanc, par-delà la chaîne du Mont-Joly et l’aiguille Croche ainsi que les sommets de Savoie, du Beaufortain (Le Grand Mont) à la Vanoise (Grande Casse, Grande Motte) en passant par le massif de Chartreuse. Dépaysement garanti ! Pour la suite de la balade, et le retour, les possibilités sont multiples, à la mesure de l’énergie des clients et de leurs envies. Le moniteur s’évertuera à jouer avec les micro-reliefs et les contre-pentes pour trouver les meilleures conditions de neige possible.

Between Megève and neighboring Praz-sur-Arly, exists a vast wild area ideal for the discovery of ski touring: the Very plateau. Relatively easy, 600 to 700m vertical climb, this classic route boasts numerous variants depending on one’s level of skiing and the snow conditions. Moreover, at Evolution 2, we always start by measuring the level of participants off-piste before embarking them on the adventure. Once this entry test successfully passed, we skin up towards the Bouchet hamlet before heading to the Planay farms and the Alpage des Têtes, in the middle of the forest. From here we follow a valley that runs along the slopes of Praz-sur-Arly. The last climb is a little steeper. It leads towards the Col de Véry mountain pass and the Croix de Pierre. From here one can enjoy views of Mont-Blanc, the Mont-Joly mountain range, l’Aiguille Croche and the peaks of the Savoie, from Le Beaufortain (Le Grand Mont) to La Vanoise (Grande Casse, Grande Motte). A guaranteed change of scenery! For the rest of the outing and the descent, there are several different itineraries possible depending on a clients physical capabilities and desires. Our instructors strive to play with the natural relief in search of the best possible snow conditions. For further information on the outings proposed, Evolution 2, tel. +33 4 50 55 54 55 /+33 6 07 27 32 64.

Plus d’infos sur les sorties proposées : Evolution 2, tél. 04 50 55 54 55 /06 07 27 32 64. Par Marc Heur - Photos : Evolution 2 / DR

LE JOURNAL

8

DE MEGEVE


Armando Elena

Events by Events Fabiana Filippi

I Wear Peak Performance Be Happy Anne-Charlotte Goutal

Longchamp

Events by Events Santoni

Events Family Parajumpers Events Family Toni Sailer

Pelloux Sports Baabuk I Wear Peak Performance Wanted Hartford

Chalet de Provence Ceannis

LE JOURNAL

10

DE MEGEVE

Le Pas de Chèvre Arthur


COLLECTION

LE

PLIAGE

®

CUIR

AU GLOB’TROTTER - 158, RUE CHARLES FEIGE MEGÈVE

1312135_LGCH_JOURNAL MEGEVE_FR_FEV_SS14_PLIAGE LEMON_240x320.indd 1

03/01/14 16:49


Chalet de Provence Ceannis

Roxy

Pelloux Sports Dolomite

Défilé Denim&Supply Ralph Lauren

Roxy

Duvillard Lafforgue Degré 7 Hugo Boss by Défilé Boss Orange Be Happy Anne-Charlotte Goutal

Longchamp

Hugo Boss by Défilé Boss Orange Duvillard Lafforgue Degré 7 Défilé Denim&Supply Ralph Lauren

Wanted New Balance LE JOURNAL

12

DE MEGEVE


HOMME

FEMME

Denim&Supply Ralph Lauren Tommy Hilfiger Woolrich Bomboogie Vilebrequin Bobbies...

Denim&Supply Ralph Lauren Tommy Hilfiger Majestic Woolrich Bomboogie Bobbies...

Megève 83 rue Monseigneur Conseil - (face à Megève Tourisme) T : 04 50 47 11 49 | boutique-defile.com

* A partir du 15 février 2014

avant travaux

ENFANT Ralph Lauren Scotch&Soda Zadig&Voltaire Bomboogie Protest Vilebrequin I Feel Boot...


MÉTIER

BEAUCOUP IGNORENT LE RÔLE DU SNOWMAKER OU DU NIVOCULTEUR SUR LE DOMAINE SKIABLE. IL EST POURTANT LE CHEF D'ORCHESTRE DES ENNEIGEURS ET ASSURE LA PRODUCTION DE NEIGE DE CULTURE. DÉCOUVERTE DE CETTE PROFESSION CRUCIALE ET PASSIONNANTE AVEC ROMUALD REYDET, SNOWMAKER SUR LE DOMAINE DU MONT D'ARBOIS

MANY STILL IGNORE THE ROLE OF THE SNOWMAKER ON THE SKI AREA: TO ENSURE THE PRODUCTION OF ARTIFICIAL SNOW. WE RECENTLY DISCOVERED THIS CRUCIAL AND EXCITING PROFESSION IN THE COMPANY OF ROMUALD REYDET, SNOWMAKER ON THE MONT D'ARBOIS SKI AREA..

« Nous sommes les garants de l'enneigement », voilà comment Romuald Reydet présente son métier de snowmaker. Une mission devenue incontournable avec le développement des réseaux automatiques d'enneigement, que ce maître de l'or blanc endosse avec passion. « Le snowmaker installe, entretient et gère la production de la neige de culture. Il a donc ce pouvoir exceptionnel de produire de la neige ! » En effet, si seuls les enneigeurs sont visibles sur les pistes, ces installations ne peuvent fonctionner sans intervention humaine : analyse des conditions météo, prise de décisions, supervision et intervention dans la salle des machines mais aussi contrôle de la qualité de la neige produite ou sécurisation des zones ; les missions sont nombreuses, prenantes et variées. D'où l'exigence d'un profil technique polyvalent pour exercer ce métier. Et de connaissances dans des domaines divers comme les fluides ou la météorologie.

"The guarantors of snow” is how Romuald Reydet presents his profession. With the development of a utomatic snow systems his job has become essential, a mission that he endorses with passion. "The snowmaker installs, maintains and manages the production of artificial snow. He possesses the exceptional power to produce snow!" The snow-making machines, visible on the slopes, can’t function without human intervention: analysis of the weather conditions, decision-making, supervision and intervention in the machine rooms. A professional snowmaker controls the quality of the artificial snow he/she producers and is responsible for securing those areas in which snow is produced. The responsibilities involved are varied and time consuming. One requires a versatile technical profile for this profession plus knowledge in areas such as fluids or meteorology.

C'estquoi mon job ? Snowmaker

LE JOURNAL

14

DE MEGEVE


MÉTIER

What’sm yj ob?

Snowmaker Autre spécificité du snowmaker, sa grande disponibilité et son autonomie : « on ne peut jamais appréhender une journée rythmée par les conditions météo. Une mauvaise surveillance ou décision peuvent avoir un impact crucial sur l'ouverture de la piste. » Autant dire qu'aux commandes des 67 enneigeurs du secteur du Mont d'Arbois, Romuald Reydet ne dort jamais sur ses deux oreilles. Avec le souci permanent d'exploiter au mieux les enneigeurs pour satisfaire des skieurs qui, paradoxalement, connaissent peu son métier. « Rares sont les gens qui savent comment fonctionnent les enneigeurs et sous quelle condition ; ils ne se doutent pas que la neige de culture, c'est de l'eau, de l'air et rien d'autre, alors le métier de nivoculteur... », sourit-il. Et pourtant, c'est grâce à ce « marchand de neige », passé pendant la nuit, que l'on a le plaisir de trouver de la neige de culture toute fraîche sur notre piste favorite.

LE JOURNAL

15

Other specificities: availability and autonomy. "One can never plan a day dependant on weather conditions. Poor monitoring or a bad decision can have a crucial impact on the opening of the slopes." Suffice to say that Romuald Reydat, in charge of the 67 artificial snow-makers on the Mont d’Arbois never sleeps soundly. He is permanently concerned by skier satisfaction, clients who, paradoxically, know little about his job. "Few people know how the snowmaking machines work and in which conditions. Most are unaware that artificial snow is a combination of water and air, nothing else." Due to the presence of a professional snowmaker during the night, skiers can enjoy freshly made snow on the slopes the following morning. Par Mélanie Pontet - Photos : Romuald Reydet

DE MEGEVE


Pelloux Sports Dolomite Events by Events Santoni

Events Family Gant

I Wear Peak Performance

Le Pas de Chèvre Arthur

Events by Events Jacob Cohen

Pelloux Sports Dolomite

Armando Blackstone I Wear J. Lindeberg

LE JOURNAL

16

DE MEGEVE


HUGO BOSS BY DÉFILÉ Face à Megève Tourisme 125 rue Monseigneur Conseil - Megève Tél. : +33 (0)4 50 21 40 33 / www.boutique-defile.com


Wanted Ralph Lauren RRL

Hugo Boss by Défilé Boss Orange

Quiksilver

Wanted Filson Made in USA

Hugo Boss by Défilé Boss Orange

Quiksilver Défilé Bobbies

Wanted Ralph Lauren RRL Défilé Bobbies

LE JOURNAL

18

DE MEGEVE


* Depuis 1973 ** Les meilleurs hier. Encore meilleurs aujourd’hui. Timberland et

**

SHOP in SHOP TIMBERLAND

Arcades du Mont-Blanc 74120 MEGEVE sont des marques déposées de The TBL Licensing LLC ou de ses filiales. © 2013 TBL Licensing LLC. Tous droits réservés. VF(J) France - R.C.S. Pontoise B353 238 520.

*


Joly-Pottuz Megève

SHOP

Place du village / Tél. 04 50 21 00 76 www.bijouxmegeve.com info@bijouxmegeve.com

Votre Bijoutier-Joaillier au coeur du village de Megève « Les Bambins » : une collection de bijoux de naissance pour Maman et Bébé. Découvrez le pendentif à offrir gravé au prénom de l’enfant. Fabrication « Made in Megève » en Or jaune ou blanc et en argent. Portez-les à votre cou, sur chaîne ou cordon, au poignet en bracelet, sur cordon noué… Réalisation et gravure rapide.

Your jeweler in the heart of Megeve “Les Bambins”: a collection of jewelry for mother and baby “Made in Megève”. Choose a pendant in gold, white gold or silver and engrave your baby’s name. To be worn around the neck on a cord or on a wrist strap. Fast engraving service.

Quiksilver / Roxy

Quiksilver : 168 rue Charles Feige / Tél. +33 (0)4 50 21 22 23 Roxy : 14 rue du Général Muffat de St Amour Tél. +33 (0)4 50 91 25 60

Toujours dans une ambiance jeune et branchée, ces deux boutiques sauront vous proposer des collections hautes en couleurs : prêt-à-porter, vêtements de ski, accessoires, chaussures et bagagerie.Venez également découvrir la nouvelle collection été « Roxy Fitness » avec ses matières fluides, confortables et performantes... Ouvert tous les jours. Both stores offer very colourful collections in a young and trendy atmosphere including ready-to-wear clothing, ski wear, accessories, shoes and luggage. Also take a look at the new "Roxy Fitness" summer collection with elegant, comfortable and efficient fabrics ... Open daily.

Armando

3 adresses à proximité de Megève Tourisme / 3 addresses close to Megève Tourism ARMANDO : 35 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 21 68 38 ARMANDO PREMIUM : 36 rue Monseigneur Conseil / Tél. 04 50 54 10 97 TIMBERLAND : Les Arcades du Mont-Blanc / www.chaussuresonline.com

Duvillard Lafforgue

Megève - 147 rue Charles Feige A côté du casino de jeux Tél. +33 (0)4 50 21 20 32 / www.hdblmegeve.com

Equipement de ski – Prêt-à-porter Hiver / Été Ce magasin, spécialisé dans les articles de sports, propose tous types d’articles dédiés au ski. Homme, femme, enfants : textiles, après ski ou accessoires. Et parce que les beaux jours ne sont pas si loin, les nouvelles collections Eté, fluides et colorées, de prêt-à-porter ou de maillots de bains sont aussi à découvrir : Pain de Sucre, Banana Moon, Deha et plus encore ... Professionnalisme et conseils garantis.

Chaussures Homme - Femme - Enfant Cette enseigne propose trois boutiques toutes différentes : la première décline des articles « facile à porter » ; la deuxième, des modèles plus chics et plus typés ; quant à la troisième, c’est un « shop in shop » TIMBERLAND, agrémenté d’accessoires branchés. Ces trois adresses couvrent toutes les gammes, tous les styles, avec la technicité en plus.

Shoes for Men, Women and Children Armando Shoes, three different boutiques in Megève: the first proposes a collection of easy to wear shoes, the second, a chic and stylish range and the third, a TIMBERLAND “shop in shop” with trendy accessories. Three different shops for all styles, tastes and technical requirements.

Ski equipment – Sportswear Winter / Summer This store, specialist in sportswear and equipment, stocks a variety of articles dedicated to skiing. Textiles, footwear and accessories for men, women and children. With spring around the corner the colorful new summer collection of clothes and swimwear is also available: Pain de Sucre, Banana Moon, Deha and much more... Experienced professionals are readily available to advise you in your choices.

LE JOURNAL

20

DE MEGEVE


MEGÈVE

i wear - 17 rue de la Petite Taverne Tél. +33 4 50 90 07 06 / contact@peakperformance-megeve.com Chamois Sports - Au pied de la Télécabine du Chamois 45 impasse du chamois / Tél. +33 (0)4 50 91 91 49 Skishop Les Fermes de Marie


RENDEZ-VOUS

TOUS LES ENFANTS AYANT SUIVI DES COURS DE SKI SE RETROUVERONT LES 28 FÉVRIER ET 7 MARS POUR UNE GRANDE FÊTE, EN PRÉSENCE DES MONITEURS DE L'ECOLE DE SKI FRANÇAIS, DES CHAMPIONS DE SKI DE MEGÈVE, SANS OUBLIER PIOU PIOU !

ON 28TH FEBRUARY AND 7TH MARCH, THOSE CHILDREN WHO ATTENDED SKI LESSONS CAN ENJOY THE OPPORTUNITY TO MEET AND CELEBRATE THEIR SUCCESS IN THE PRESENCE OF THE FRENCH SKI SCHOOL INSTRUCTORS, LOCAL SKI CHAMPIONS AND PIOU PIOU, THE SKI SCHOOL MASCOT!

L’ESF de Megève, constituée de 300 moniteurs et forte de 60 ans d’expérience, a à cœur de féliciter ses champions en herbe. Le passage des étoiles reste toujours une épreuve incontournable pour les enfants qui rêvent d’accrocher à leur tenue ces insignes si significatifs de leur réussite. Chacun sait qu’une vraie complicité se crée entre les professionnels du ski et leurs élèves. Par cet événement, l’ESF a voulu illustrer, voire immortaliser, ces instants. Nul doute que chacun saura apprécier le câlin de Piou Piou ou la photo avec leur champion en rouge de la semaine, clichés qui resteront à jamais dans l’album photo de la famille et ornera les murs de la maison. Du cours avec Piou Piou aux étoiles d’or, chaque enfant sera récompensé. Ce rendez-vous comblera petits et grands avec au programme des festivités : ambiance et surprises annoncées. Sur la place du village, tous seront réunis pour partager ce moment convivial avec toute la famille. Moniteurs et futurs champions sauront faire briller ces soirées en prenant beaucoup de plaisir à participer à ces beaux rendez-vous.

The French ski school in Megève, with its 300 instructors and 60 years of experience, wishes to congratulate its young champions. Ski tests remain an essential event for young skiers. Children dream of pinning a new badge on their jackets at the end of a ski holiday! Through this event, the ESF wishes to illustrate, even immortalize, these special moments. No doubt everyone will appreciate a hug from the mascot “Piou Piou” or a photo with their instructor. A great opportunity to take snapshot souvenirs for the family photo album! From complete beginners to those that achieve their “étoile d’or” (gold star), each child will be rewarded. This event promises to be both fun and friendly and will delight both young and old alike. All those concerned are invited to gather on the village square to share a memorable moment with their respective families. Our ski instructors and future champions will take great pleasure in contributing to the success of this festive event.

LE JOURNAL

Par AB - Photos : © Bruno Malègue - Simon Garnier

22

DE MEGEVE


GRIBOUILLIS Bonpoint

ROXY

DÉFILÉ

Zadig & Voltaire

PASQUIER SPORTS Barts

BÉCASSINE Petit Collin

LE PAS DE CHÈVRE Arthur

Peak Performance

PELLOUX SPORTS Dolomite

LE JOURNAL

I WEAR

24

DE MEGEVE


Le Pas de Chèvre Megève - 63 route de Rochebrune Face à Socquet Sports Tél. +33 (0)4 50 21 55 30

Bécassine

Megève - 73 rue d'Arly - Face au Lodge Park Tél. +33 (0)4 50 21 14 74

Une boutique spécialis��e en vente de chaussettes, pyjamas et sous-vêtements pour habiller toute la famille ! Aux marques de qualité (DD, Falke, Burlington ou Achile pour les chaussettes, Arthur et Coup de Cœur pour les pyjamas, HOM, Eminence et Arthur Club pour les sous-vêtements) s'ajoutent les conseils personnalisés et techniques de Nathalie et son équipe.Venez découvrir des idées chics et utiles pour la St-Valentin mais aussi une collection été résolument colorée !

Toujours soucieuse de divertir petits et grands, cette boutique nous révèle les nouveautés des jeux Smart Games : Bahuts malins, Lapins magiciens, Pingouins Patineurs, Antivirus.Venez découvrir ces jeux-défis amusants et éducatifs qui animeront vos journées ou soirées. Amusement sans limite ! Always keen to entertain big and small, this shop brings us the latest from SmartGames:Trucky-3, Bunny Boo, Penguins on ice and Anti-virus. Discover these challenging games that are both fun and educational, and will liven up your day or evening. Endless fun!

SHOP Be Happy

Combloux - 60 route de Sallanches (à côté de Casa Di Steph) Tél. 06 22 27 68 60

Bonpoint

Magasin d’accessoires Entrez dans l’univers de toutes les créations. Cette boutique, créée par Marion et Stéphen (du bar La Calèche à Megève), nous propose des accessoires de mode aux couleurs acidulées et aux motifs tendances des plus pratiques aux plus insolites. La collection d’AnneCharlotte Goutal y est proposée. Coup de cœur assuré, à découvrir absolument !

Accessories boutique Enter into a creative world. This shop, created by Marion and Stéphen (from the bar “La Calèche” in Megève), stocks a varied choice of practical and unusual fashion accessories in trendy and colourful designs. Discover the collection by Anne-Charlotte Goutal. An absolute must!

Gribouillis

Megève - Place des 5 rues / Tél. +33 (0)4 50 21 04 57 gribouillismegeve@hotmail.fr

Sur deux niveaux, cette boutique saura ravir vos enfants de 0 à 16 ans. Des marques tendance et branchées : Bonpoint, Paul Smith Junior, Junior Gaultier, Lili Gaufrette, Pepe jeans, Pom d’Api… pour filles ou garçons. Des coupes modernes, fantaisistes ou structurées pour que petits et grands soient à la pointe de la mode. Coup de cœur assuré !

On two floors, this store boasts designer labels for girls and boys aged 0 to 16 years: Bonpoint, Paul Smith Junior, Junior Gaultier, Lili Gaufrette, Pepe jeans and Pom D'api. A great selection of designs for fashion conscious kids! They’ll love it!

LE JOURNAL

25

DE MEGEVE


SHOP

PROPRIÉTAIRE DE LA BOUTIQUE WANTED À MEGÈVE ET PASSIONNÉ DE GUITARE, STÉPHANE HUGET EST À L'ORIGINE DU GROUPE « WANTED BOYS », COMPOSÉ DE MUSICIENS LOCAUX. AMBIANCE ROCK SEVENTIES ET INSPIRATION RÉSOLUMENT BLUES. PUMP UP THE VOLUME ! ### GUITAR ENTHUSIAST AND OWNER OF THE SHOP “WANTED” IN MEGÈVE, STÉPHANE HUGET CREATED THE GROUP “WANTED BOYS”, COMPOSED OF LOCAL MUSICIANS. A COMBINATION OF 70’S ROCK AND BLUES!

L'homme est multi-casquettes mais ses activités ont un dénominateur commun : la musique. Vous le connaissez peut-être comme propriétaire de la boutique Wanted, une caverne d'Ali Baba pour trouver des pièces d'exception dans l'esprit « Heritage » où guitares et amplis apportent la touche déco. Depuis l'été dernier, son goût pour la période « fin des sixties – early seventies » a donné naissance à un groupe, Wanted Boys, formé de Stéphane à la guitare, Michel Joly au chant, Mike Decaudin à la basse et Nicolas Jacquet à la batterie. Des musiciens de Megève ou des environs et qui sont, au quotidien, commercial, chauffeur PL, prof de musique ou restaurateur ! Horizons et générations variés donc pour ces artistes amateurs, animés par un goût commun pour Clapton, BB King, les Stones, Led Zeppelin, ACDC, ZZ Top ou Creedence, des légendes qui inspirent la majeure partie LE JOURNAL

26

DE MEGEVE

This man’s activities all have a common denominator: music. Perhaps you know him as the owner of the shop “Wanted”? Here one can find a number of exceptional pieces. Guitars and amps provide the finishing touch to the decoration. Last summer, his love for the late sixties - early seventies inspired him to create a band, the Wanted Boys: Stéphane on guitar, Michel Joly on vocals, Mike Decaudin on bass guitar and Nicolas Jacquet on the drums. A group of musicians from Megève and the surrounding area, all with regular daytime jobs. Of different ages and from various backgrounds, these amateur artists are all moved by a common taste in music: Clapton, BB King, the Stones, Led Zeppelin, ACDC, ZZ Top or Creedence, great legends that inspire most of their repertoire. Their credo is simple: “a bunch


SHOP

de leur répertoire. Le credo du groupe est simple : « une bande de potes qui prend autant de plaisir qu’elle espère en donner ». Et ça fonctionne ! La troupe a ainsi enflammé de ses lives électriques le restaurant « l'Ambiance » à Notre Dame de Bellecombe, les Cinq Rues ou le Bistrot de Megève, des soirées privées et même le Golf du Montd'Arbois où ils rejoueront cette année. « Nous sommes ouverts et on accueille avec plaisir d'autres musiciens et/ou chanteurs ». En attendant de s’éclater de nouveau sur scène, Stéphane peaufine l'organisation du 1er « Megève Blues Festival » (31 juillet - 2 août 2014), un festival gratuit, populaire et fédérateur et dont la programmation s'annonce, dès la première édition, de haute volée. Pour en savoir plus, contactez Stéphane : wantedmegeve@orange.fr

of friends that inspire to give as much pleasure as they get”. And it works! The group have played live at the restaurant “l’Ambiance” in Notre Dame de Bellecombe, “Les 5 Rues” and “Le Bistro de Megève”, at private parties and even the Golf du Mont du Arbois where they are programmed to play again this year. “We are open to suggestions and warmly welcome other musicians and/or singers.” Awaiting the next on stage performance, Stéphane puts the finishing touches to the organization of the 1st Megève Blues Festival (31st July – 2nd August 2014), a free event that promises to be of high quality and a popular success. Contact Stéphane for further information : wantedmegeve@orange.fr Par Mélanie Pontet - Photo : Bruno Malègue

LE JOURNAL

27

DE MEGEVE




ENVOL

C’EST À L’ABRI DES REGARDS, SUR LES HAUTEURS DE LA STATION, QU’A ÉTÉ CRÉÉ EN 1964 L’ALTIPORT DE MEGÈVE. 60 ANS APRÈS, CELUI-CI VOLE DE SES PROPRES AILES, PARTAGEANT SON ACTIVITÉ ENTRE FORMATION, DÉCOUVERTE TOURISTIQUE ET TRANSPORT. UN SITE RÉFÉRENCE.

THE ALTIPORT IN MEGÈVE WAS CREATED IN 1964, IN A SECLUDED SPOT IN THE HEIGHTS OF THE RESORT. 60 YEARS LATER IT SERVES AS A BASE TO SEVERAL DIFFERENT ACTIVITIES: TRAINING, TOURIST FLIGHTS AND TRANSPORTATION. A REFERENCE IN ITS FIELD !

Après avoir tenu pendant plus de trente ans les manettes de l’altiport de Megève, Jacques Brun prépare sa succession. Le pilote chevronné, aguerri aux conditions du vol en montagne, a débarqué en 1978 dans la station. Chargé de diriger l’altiport et l’aéroclub, il s’est attelé à renforcer les compétences de ce centre original tout en élargissant le périmètre de son champ d’action.

Having run the altiport in Megève for over 30 years, Jacques Brun now prepares his succession. This seasoned pilot, experienced in flying in alpine conditions, arrived in resort in 1978. Responsible for running both the altiport and the flying club, he undertook the mission to enhance and expand the site.

Sécurité civile et militaire en formation

Civil and military security training

Construit entre le Mont d’Arbois et la Cote 2000, à l’origine pour la desserte des stations alpines, l’altiport est surtout célèbre pour son aéroclub, dédié à la formation du vol en montagne. Géré dans le cadre d’une association loi 1901, celui-ci attire en effet les titulaires d’un brevet de pilote d’avion qui cherchent notamment à s’initier, à s’entraîner et à se perfectionner au vol en montagne et à obtenir l’autorisation de site sur les différents altiports de la région. Un apprentissage bien spécifique qui débute dès la piste d’envol : en pente, celle-ci impose en effet des atterrissages face à la montée et des décollages descendants. Ce contexte implique une technique spécifique à contre-courant de celles enseignées dans les manuels des « pilotes de plaine », qui reposent avant tout sur l’aérologie (décollage face au vent). Chaque année, près de 300 membres viennent ainsi se former dans le cadre de l’aéroclub mégevan. Parmi ceux-ci, figurent quelques élèves « de prestige » issus de la Sécurité Civile (vols en Canadair) ainsi que des militaires engagés en zone montagneuse (Afghanistan) qui apprécient les compétences du spécialiste mégevan. Ce centre est d’ailleurs reconnu pour être la plus grosse entité de formation de ce genre dans les Alpes ainsi que la seule à enregistrer une activité permanente sur quatre saisons. Plus classique mais non moins intéressant, le vol de découverte constitue l’autre volet de l’activité de l’altiport. Décliné dans le cadre de la compagnie Aérocime, il permet à des milliers de visiteurs de survoler chaque année le massif du Mont-Blanc. Les vols durent entre 10 et 40 minutes et permettent de découvrir, par-delà les verrières panoramiques, quelques pics et glaciers mythiques, profondément liés à l’histoire du toit de l’Europe (glaciers du Tour, d’Argentière, des Bossons et de Bionnassay, Mer de Glace, Drus, Grandes Jorasses, Vallée Blanche…etc.).

LE JOURNAL

28

DE MEGEVE

Built between Mont d'Arbois and Cote 2000, originally to serve surrounding alpine resorts, the altiport is especially famous for its flying club, dedicated to alpine flight training. This association attracts licensed pilots seeking to learn, practice and progress in the field. Specific learning techniques begin on the runway: landings take place on an upward incline and take-off on descent. This context involves a specific technique, the contrary to that in a standard pilot’s manual. The technique is based primarily on meteorology (taking off into the wind). Each year, nearly 300 members come to learn here. Among them, students from civil security (fire-fighting pilots) as well as military personnel engaged in mountainous areas (Afghanistan) who particularly appreciate our specialist skills. This centre is renowned to be the largest training entity of its kind in the Alps as well as the only one to boast a year round activity. More traditional but no less interesting, tourist discovery flights are the other aspect of our activity here. Each year the company “Aerocime” enables thousands of customers to fly over the Mont Blanc mountain range. Flights last between 10 and 40 minutes, an opportunity to discover several mythical peaks and glaciers.


ENVOL

QUAND L’ALTIPORT OUVRE LA VOIE DES AIRS LE JOURNAL

29

DE MEGEVE


Vols touristiques et travail aérien

La dernière activité de l’altiport est à la charge de la compagnie Mont-Blanc Hélicoptères (MBH). Celle-ci organise, à l’instar d’Aérocime, de nombreux vols touristiques dans le massif, de 30 à 50 minutes. La souplesse de l’engin a aussi été mise à profit pour des déposes en refuge ou en restaurant d’altitude ainsi que des transferts vers les aéroports, des liaisons entre stations de ski, des voyages de presse… MBH intervient aussi pour des opérations de travail aérien : ravitaillements de refuge, travaux à l’élingue … On a même vu les hélicoptères de la société mobilisés pour des opérations de comptage d’animaux ou le tournage de films.

Sightseeing flights and aerial work

The last activity within the altiport is the responsibility of the company Mont-Blanc Helicopters (MBH). Like “Aerocime” it organizes sightseeing flights above the Mont-Blanc range. Duration: 30 to 50 minutes. Their helicopters are frequently used to drop clients at mountain refuge huts and alpine restaurants as well as for airport transfers, connections between ski resorts, press trips etc. MBH also intervenes in aerial operations: supplies for refuge huts, sling work etc. The helicopters are sometimes mobilized for animal counting operations or filming.

LE JOURNAL

00

DE MEGEVE


When the altiport opens the air ways ENVOL

Les contraintes environnementales

Environmental constraints

Enclavé entre les pentes du Mont-Joly et la montagne de Rochebrune, entre couloirs d’avalanche et risques d’inondation, l’altiport est soumis à un PER (Plan d’Exposition aux Risques) qui interdit toute extension de l’activité. Certains des bâtiments actuels (hangar), propriété de la commune, qui les loue aux sociétés gestionnaires, pourraient néanmoins être rénovés lors des prochaines années. La situation exceptionnelle du site, exposé à quelques chalets riverains –qui ont bien souvent été construits après sa création- a aussi induit un certain nombre d’adaptations. Afin de limiter les nuisances sonores, les avions volent selon certaines plages horaires bien définies. Ils ont aussi été équipés, dans la même optique, de silencieux et d’hélices spéciales. Depuis 4 ans, Aérocime a, par ailleurs, obtenu un label qui lui impose le même cahier des charges, en termes d’obligations et de contrôle, que les grandes compagnies aériennes. Un gage de sérieux et de qualité.

Located between the slopes of Mont-Joly and Rochebrune, between avalanche corridors and flood risk areas, the altiport is subject to a PER (risk exposure plan) which prohibits further extension of our activities. However, some of the current buildings (hangars), owned by the town council and rented by the management companies, could be subject to renovation in the coming years. The exceptional location of this site and its proximity to several chalets (mostly built after its creation) has also resulted in a number of constraints. To reduce noise, the aircraft fly according to specific, well-defined time schedules. They have also been equipped with silencers and special propellers. For the past 4 years “Aerocime” has been awarded a label that imposes the same specifications as major airlines, in terms of obligations and controls. A pledge of seriousness and quality! Circuits, prices and practical information: www.aerocime.com

Circuits, tarifs et infos pratiques : www.aerocime.com

Par Marc Heur - Photos : © David Machet - Megève Tourisme Jean-Pierre Noisillier / DDD



LE JOURNAL

31

DE MEGEVE


Coloré par Rodolphe

Roméo et Jacqueline Rue Saint-Jean

Marvis

Chalet de Provence Rue de la Poste

Steve McQueen

Wanted

Rue Charles Feige

Decléor

SPA Le Fer à Cheval by Decléor Route du Crêt d'Arbois

René Furterer

Roméo et Jacqueline Rue Saint-Jean

Chalet de Provence Rue de la Poste

L’Occitane

Deliska H

Chalet de Provence Rue de la Poste

Roméo et Jacqueline LE JOURNAL

32

DE MEGEVE

Rue Saint-Jean


BEAUTÉ Chalet de Provence

Megève - 211 rue de la poste / Tél. +33 (0)4 50 90 18 58

Une boutique réservée au bien-être et à la décoration : cosmétiques avec en nouveauté les dentifrices de luxe « MARVIS », bougies, senteurs, linge de maison, plaids tout doux, transats ou chaises en bambou… Il y en a pour toutes les envies et tous les budgets. Parce que Valérie et Ludovic ont à cœur à nous surprendre, venez découvrir cette boutique que l’on ne présente plus.

A shop dedicated to your well-being and decoration : cosmetics with the brand new luxury toothpastes "MARVIS", candles, scents, household linen, fluffy plaids, deckchairs and bamboo chairs. There's something for everyone and for all budgets. Because Valérie and Ludovic are keen to surprise us, come discover this now well known shop.

Roméo et Jacqueline

Megève - 24 rue Saint Jean – Centre village / Tél. 04 50 21 43 83

© L’Oréal Professionnel

Coiffure – Beauté – Manucure - Maquillage Roméo et Jacqueline, coiffeurs visagistes, sont à votre écoute et vous conseillent dans vos choix de coiffure, coupe et couleur afin de vous révéler. Nouveauté cet hiver : le soin Flashliss de L’Oréal garantissant une tenue impeccable de votre brushing pendant 30 jours ! Toujours à la recherche du sublime, le salon propose en exclusivité la gamme de produits naturels du célèbre coloriste parisien Rodolphe : shampooing Pur Lumière et Onguent Éternel ; shampooing Carpe Diem et Onguent Gourmand ; huile précieuse Le Rituel. Après la formation de Céline au salon « Coloré par Rodolphe », la coloration de nos cheveux est ainsi travaillée dans ses moindres déclinaisons sans parabène, sans sulfate, sans silicone. Une adresse incontournable, sur rendez-vous uniquement. Hairdressing – Beauty therapy Manicure - Makeup Romeo and Jacqueline, hairdressers and stylists, will advise you in your choice of hairstyle, cut and colour. New this winter: the Flashliss treatment by L'Oréal will guarantee 30 days of impeccable hair! In constant quest of sublime hair, this salon proposes an exclusive range of natural products by the famous Parisian colorist, Rodolphe. After training Céline at the salon “Coloré par Rodolphe”, hair color here is varied, without paraben or sulfate and silicone-free. On appointment only.

LE JOURNAL

33

DE MEGEVE


ART&DECO Galerie 56

Megève – 56 rue Saint François Tél. +33 (0)4 50 54 47 70 / Port. +33 (0)6 08 32 29 43

Véritable incitation au voyage, la Galerie 56 invite à une renaissance des années 60 et 70. Meubles, canapés, fauteuils (scandinaves et italiens), verreries (MURANO), luminaires (Verner PANTON et Angelo BROTTO), argenterie (Gio PONTI, Lino SABATTINI et CHRISTOFLE) sont accompagnés d’une très belle collection de photographies grâce à Georges TAIRRAZ, Massimo LISTRI et Emmanuelle BOUSQUET dans des volumes considérables. Une galerie d'art contemporain exceptionnelle dotée d’objets insolites suscitant la curiosité. Un véritable appel à la découverte ! Galerie ouverte tous les jours.

A real incentive to travel, the Gallery 56 invites you to relive the 1960s and 1970s. Furniture, sofas, armchairs (Scandinavian and Italian), glass (MURANO), light fittings (Verner PANTON and Angelo BROTTO), silverware (Gio PONTI, Lino SABATTINI & CHRISTOFLE) are accompanied by a beautiful collection of photographs (Georges TAIRRAZ, Massimo LISTRI and Emmanuelle BOUSQUET). An exceptional contemporary art gallery that exhibits a number of unusual objects. Open seven days a week.

Harmattan

Megève – 40 rue Saint Jean Tél. 06 67 01 93 81 nicolaslaborde@hotmail.com galerie-harmattan.com

Galerie d’Art Contemporain Amateur d’art, c’est avec passion que Nicolas nous présente les artistes qu’il expose. Des grandes avenues new-yorkaises peintes au couteau de Daniel Castan aux boules utopiques de YaNn Perrier, des toiles animalières de Lise Vurpillot aux rakus d’Annie Cotterot et Brigitte Lombard... ou encore les bronzes numérotés de Brigitte Téman et Livio Benedetti, une adresse talentueuse !

Contemporary Art Gallery An amateur of art, Nicolas presents the artists he exhibits with great passion. New York avenues painted with a knife by Daniel Castan, utopian balls by YaNn Perrier, animal paintings by Lise Vurpillot, works by Annie Cotterot and Brigitte Lombard and even numbered bronzes by Brigitte Téman and Livio Benedetti.This address boasts talent!

LE JOURNAL

34

DE MEGEVE


HOME Maison SIEGEL Megève - 231 rue de la Poste Tél. +33 (0)4 50 21 21 48

Quincaillerie de Montagne Cette quincaillerie traditionnelle vous propose des idées originales et de qualité pour votre décoration et votre intérieur : arts de la table, accessoires de cuisine et maison, ou utilitaires, le tout grâce à des marques de prestige comme Villeroy & Boch, Cristel, Simplehuman, Rösle et bien d’autres.Tout y est. Retro, traditionnel ou design, vous êtes sûrs de trouver votre ustensile. Conseil assuré !

Alpine Hardware Store This traditional hardware shop proposes original articles for your home: tableware, kitchen accessories and household goods. Choose from a selection of brands such as Villeroy & Boch, Cristel, Simplehuman, Rösle and many others. Retro, traditional or design, you are sure to find something to your taste. Enjoy professional advice in store!

LE JOURNAL

35

DE MEGEVE

DECO

&


| H&H |

Sallanches - C.Cial Le Warens

| Chalet de Provence | Rue de la Poste

| Galerie May |

Rue de la Poste

| Maison Siegel |

Rue St-Franรงois de Sales

| Galerie 56 |

Rue Saint Franรงois

| H&H |

Sallanches - C.Cial Le Warens

| Chalet de Provence | Rue de la Poste

| Galerie 56 |

Rue Saint Franรงois

| Maison Siegel | Rue de la Poste

| Harmattan | LE JOURNAL

36

DE MEGEVE

Rue Saint Jean


ART&DECO Chalet de Provence

Megève - 211 rue de la poste / Tél. +33 (0)4 50 90 18 58

Une boutique réservée au bien-être et à la décoration : cosmétiques avec en nouveauté les dentifrices de luxe « MARVIS », bougies, senteurs, linge de maison, plaids tout doux, transats ou chaises en bambou… Il y en a pour toutes les envies et tous les budgets. Parce que Valérie et Ludovic ont à cœur à nous surprendre, venez découvrir cette boutique que l’on ne présente plus. A shop dedicated to your well-being and decoration : cosmetics with the brand new luxury toothpastes "MARVIS", candles, scents, household linen, fluffy plaids, deckchairs and bamboo chairs. There's something for everyone and for all budgets. Because Valérie and Ludovic are keen to surprise us, come discover this now well known shop.

Frontons et Poya

Megève - 100 route Edmond de Rothschild Face à la patinoire centrale Tél. +33 (0)6 03 58 78 55

Peintures – Poyas - Frontons Un magasin jamais vu à Megève qui innove et invite à la découverte. Poyas et frontons sont la spécialité de cette enseigne : œuvres sur toiles, bois, vieux bois ou des supports plus insolites comme des portes anciennes. Posséder une poya, c'est avoir chez soi, la représentation picturale et ancestrale de la montée aux alpages. Cette nouvelle enseigne propose également des paysages sur neige ainsi que tous les symboles de Megève comme le ski, le polo ou le golf. Le peintre J.Auger, coté dans le livre Akoun, pourra également réaliser toute commande sur mesure à votre demande.

Paintings and Pediments A first in Megève, this shop is both innovative and inviting. Paintings and pediments are the specialty here: works on canvas, wood, old wood or more unusual mounts such as old doors. This new boutique proposes pictorial ancestral representations of the transhumance, snow covered landscapes and other themes that symbolize Megève such as skiing, polo or golf. The renowned artist, J.Auger, will paint to order.

LE JOURNAL

37

DE MEGEVE


PORTRAITS

BENOÎT ROBERT

MENUISERIE ALLARD - CARPENTER

BENOÎT ROBERT PEINTURE - PAINTER AND DECORATOR

BERNARD ALLARD

D’origine mégevanne, Bernard y passe toute son enfance et adolescence. Il effectue son BEP menuiserie à Annecy et intègre l’entreprise Muffat-Méridol. Il y travaille jusqu’en 1990, date à laquelle il rachète la menuiserie avec son père et son oncle. Une activité orientée essentiellement vers la rénovation et l’agencement, qui l’occupe à l’année avec son frère Jérôme. Le bois, mais aussi l’administratif, Bernard en n’oublie pas de développer sans cesse son réseau : « nous vivons dans une région privilégiée mais il ne faut pas s’endormir sur ses lauriers ». Vivant à Megève, il possède également une ferme où il élève des moutons avec son papa. Marié et père de 2 filles, il ne manque pas de prendre le temps de profiter de sa famille.

A LA RENCONTRE

DES ARTISANS Born in Megève, Bernard spent his childhood and teenage years here before qualifying as a carpenter in Annecy. He joined the local company Muffat-Meridol where he worked until 1990, date at which he decided to buy the firm with his father and his uncle. His activity is essentially oriented towards renovation, occupying both him and his brother Jérome throughout the year. However, Bernard is continuously expanding his network: "we live in a privileged region but should not rest on our laurels." He lives on a farm in Megève where he also raises sheep with his father. Married with 2 daughters, he remembers to take time out to enjoy his family. Par Elodie Bouffay - Photos : © Bruno Malègue - DR

LE JOURNAL

38

DE MEGEVE

Né à Sallanches, Benoît a toujours vécu à Megève. Après un BEP peinture en Maurienne et un Bac Pro à Voiron, il rentre chez Olivier Matheron pour y faire son apprentissage. Du statut d’ouvrier à celui de chef d’équipe, il est devenu « patron » puisqu’il rachète la société en 2012 à celui qui est aujourd’hui son ami. Peintures intérieures comme extérieures, enduits décoratifs… il intervient aussi bien pour des particuliers que pour des résidences. Désormais plus au bureau que sur les chantiers, il gère « à la belle saison » jusqu’à 14 personnes. Parallèlement, il enseignera en tant que moniteur de ski jusqu’en 2008 et sera entraîneur au Club des Sports en ski alpin pendant 4 ans. Un « hyperactif » qui pratique aussi le hockey en loisir et endosse depuis 8 ans le costume de Président du Hockey Club de Combloux.

Born in Sallanches, Benoit has always lived in Megève. After studying for a BEP qualification in painting in the Maurienne region and a professional Baccalaureate in Voiron, he returned home to become an apprentice for Olivier Matheron. From simple employee to team leader Benoit became the boss when he took over the company from his friend in 2012. Interiors, exteriors and decorative painting, Benoit works for individuals and residences. More frequently in the office than on site, he employs up to 14 people in the summer months. He also taught as a ski instructor until 2008 and coached alpine skiing for the ski club for 4 years. Hyperactive, he enjoys playing ice hockey and is President of the Ice Hockey Club in Combloux.


Enfance et scolarité à Combloux puis Megève, Joseph part ensuite à Lyon étudier en BEP paysagisme. C’est tout naturellement qu’il rentre dans l’entreprise fondée par son père en 1971. Ses frères, Stéphane et Pierre, intègrent à leur tour la société en 88 et 92, date à laquelle ils créent la SARL Marin Maurice, avec leur papa qui prendra sa retraite en 2003. A chacun sa spécialité : Joseph à la taille et au fleurissement des chalets, Stéphane à la création des jardins et Pierre à l’entretien des espaces verts. Une entreprise qui les occupe à l’année avec 8 autres employés et jusqu’à 40 en été. L’hiver, période propice à l’administratif, vous croiserez peut-être Joseph et Stéphane sur les pistes de Combloux où ils enseignent également.

Né à Megève, Pierre-Alain y suit son cursus scolaire avant d’étudier en CAP carrelage à Chambéry. Il réalise son apprentissage dans l’entreprise familiale, Feige Carrelage, créée par son père il y a 50 ans. Cela fait désormais une quinzaine d’années qu’il en a pris la tête. Foisonnant d’idées, il décide de développer les activités : outre le carrelage, la petite maçonnerie, avec notamment le sciage béton, les bétons cirés, les résines… viennent compléter la gamme de ses talents. En 2010, changement de décor, la société s’installe route nationale avec, en plus, la marbrerie. Outre ses 10 salariés, il travaille en famille, avec sa sœur et sa femme, qui l’a rejoint en 2004. Un passionné qui ne souhaite pas s’arrêter en si bon chemin !

Joseph Marin grew up and was educated in Combloux then Megève. He studied for his BEP in landscape gardening in Lyon before joining his father’s firm, founded in 1971. His brothers, Stéphane and Pierre, also joined the family business in 1988 and 1992 when they created a new firm Marin Maurice SARL. Each member of the family has his specialty: Joseph prunes and plants flowers, Stéphane creates gardens and Pierre is responsible for mowing and hedge-cutting. The company boasts a year round activity and employs 8 full-time staff and up to 40 in the summer months. In winter, a period conducive to paperwork, you may come across Joseph and Stéphane on the slopes in Combloux where they also teach skiing.

Born in Megève, Pierre-Alain qualified in tiling in Chambéry. He then became an apprentice in the family business, created by his father 50 years ago. He has been running the firm now for the past 15 years. Full of ideas, he decided to develop the activities within the business in addition to tiling: small masonry, concrete sawing, waxed concrete and resins complement his range of talents. In 2010, the company moved to the main Megève road and added the marble mason’s workshop. Passionate about his trade Pierre-Alain enjoys working with his sister and his wife who joined the business in 2004, plus 10 other employees.

artisans

PORTRAITS

Meet locaL

PIERRE-ALAIN FEIGE SOLFEIGE - TILER

MARIN MAURICE PAYSAGISTE - LANDSCAPE GARDENER

JOSEPH MARIN

LE JOURNAL

39

DE MEGEVE


PORTRAIT

TOUT EN ÉTANT TOUJOURS RESTÉ TRÈS ATTACHÉ À MEGÈVE, SON LIEU DE VIE, PIERRE MARGARA A PARCOURU LE MONDE AU GRÉ DE VOYAGES ET DE SES EXPOSITIONS…

EXTREMELY FOND OF MEGÈVE, HIS HOME, PIERRE MARGARA HAS TRAVELED THE WORLD ON EXPEDITIONS AND FOR EXHIBITIONS...

La dernière en date s’est tenue pendant 1 mois au Musée de Beaune, un lieu que Pierre n’avait pas le plaisir de connaître, et a accueilli 3500 visiteurs. De nouvelles ambiances, sources d’inspiration, comme dans toutes les villes et pays que Pierre a sillonnés. Actuellement, il travaille à la préparation d’une grande exposition dans le Lubéron pour l’été 2014, chez Edouard Loubet à Bonnieux, où il présentera une sélection de différentes œuvres. Parallèlement, il prépare une exposition qui se déroulera à Paris en 2015, une sorte de rétrospective. Après l’inauguration de « Il était une fois My Way », il y a maintenant un peu plus d’un an, Pierre, toujours très lié aux grands événements de la station, a réalisé le Trophée du Jumping, celui des Polo Masters mais aussi plus récemment, les bronzes pour la Vacheron Constantin Snow Golf Cup. Nouveau projet pour cet artiste que le doute continue d’envahir, même après 45 ans de travail : un livre sur les moments forts de sa vie et de sa carrière. En quelque sorte, des nouvelles sur ses différentes expériences ici, à Megève, à Saint-Tropez, Paris, partout où ses expositions l’ont mené mais aussi en Toscane où il séjourne désormais régulièrement. Des anecdotes parfois surprenantes qu’il faudra attendre un peu avant d’avoir la chance de les découvrir…

His latest exhibition was held at the Museum in Beaune and welcomed 3500 visitors. A new environment, a new source of inspiration, as in all the cities and countries that Pierre has roamed. He is currently preparing a major exhibition in the Luberon in summer 2014, at Edouard Loubet’s in Bonnieux, where he will present a various selection of works. At the same time, he is also preparing an exhibition due to take place in Paris in 2015, a sort of retrospective. After the inauguration of “Il était une fois My Way”, a little more than a year ago, Pierre, closely linked to the major events in resort, created the trophy for the Show-jumping, another for the Polo Masters and more recently, several bronzes for the Vacheron Constantin Snow Golf Cup. This artist, who continues to doubt in himself even after 45 years of work, now has a new project: a book about the highlights of his life and his career. An insight into his experiences in Megeve, St. Tropez, Paris and Tuscany, where he now resides frequently. Some surprising anecdotes that one will have to wait a little while to discover…

Par Elodie Bouffay - Photo : © Bruno Malègue

LE JOURNAL

40

DE MEGEVE


LOVE VALENTINE'S DAY by Jacqueline O' (Chelsea/New-York)


347,12

Célébrer les Femmes est une tradition qui se doit d'être immanquable ! Stefano propose, Mesdemoiselles et Mesdames Une soirée gourmande et sexy Animée par la "Psychiatric Factory " de Stefano et de chippendales italiens insatiables et coquins... Avant minuit, l'entrée est interdite aux maris, fiancés, amants et amis (surtout s'ils sont jaloux) Ne vous inquiétez pas... elles sont entre les bonnes mains de... Massimo, Stefano et des Chippendales italiens... Une édition qui se veut culte à Megeve ! Diner à la carte dès 20H00


LE JOURNAL

41

DE MEGEVE


"IL POUR ELLE, ÉON POUR NOUS" S'AMUSENT À DIRE LAURENCE DESTOURS ET FRANÇOIS FUGIER POUR QUALIFIER CE PEINTRE BICÉPHALE ET QUADRIMÈDE NÉ DE LEUR RENCONTRE. "IL FOR HER, ÉON FOR US" EXPLAIN LAURENCE DESTOURS AND FRANÇOIS FUGIER TO QUALIFY THE DOUBLE-HEADED, FOUR HANDED PAINTER BORN FROM THEIR ENCOUNTER.

Iĺ éon décline au fil du temps, de ses humeurs et surtout de sa folie, une galerie de personnages tout droit sortis de son univers atypique au son du jazz manouche. Ses quatre mains s'agitent sur la toile, créant des tourbillons teintés d'émotion. Son œuvre, inquiétante, mérite que l'on s'y perde afin de découvrir des “gueules” qui s’inspirent peut-être un peu de vous et surtout un peu des autres. Tél. +33 6 62 12 24 36 www.ileon.fr - ileon@caramail.com

Across time, moods and moments of madness, Il éon creates a cast of unusual characters to the sound of Gypsy jazz. His four hands, restless on the canvas, create swirls tinted with emotion.

Direction : Nathalie LANOË, pianiste concertiste et professeur au CNRR de Marseille. Les cours auront lieu dans un beau chalet et se feront sur un piano de concert. Des pianos droits seront à disposition des stagiaires pour travailler. Tous niveaux. Adultes. Enfants Tél. 06 16 28 02 01

Intensive Piano Course From 9 to 15 August 2014

Conducted by Nathalie LANOË, concert pianist and professor at the NCRR Marseille. Classes will be held on a grand piano in a beautiful chalet. Upright pianos will be available for students to practice. All levels. Adults & children

LE JOURNAL

42

DE MEGEVE


IMMOBILIER Arve Immobilier

Tél. +33 (0)4 50 53 72 62 / Fax : +33 (0)4 50 53 72 25 www.arve-immobilier.com / info@arve-immobilier.com

A l’abri des regards… un ensemble immobilier de prestige situé à 10 min du centre-ville de Chamonix Mont-Blanc et à seulement 45 min de l’aéroport international de Genève. Bâtis sur un terrain de 5433 m², trois chalets vous offriront un charme authentique allié au confort moderne. Des prestations haut de gamme telles qu’une piscine à débordement, plusieurs jacuzzis intérieurs et extérieurs, ou encore sauna et hammam, font de cette propriété un havre de paix et de détente. L’emploi des matériaux luxueux et la vue imprenable sur le massif du Mont-Blanc finiront de vous enchanter… Hidden in lush green setting... a whole luxury real estate located 10 minutes from Chamonix Mont-Blanc center and only 45 minutes from Geneva International Airport. Built on a plot of 5433m², three chalets offering all modern comfort, charm and authenticity. Swimming pool, several indoor and outdoor Jacuzzis, sauna and steam room make this property a haven of peace and relaxation. Luxurious materials and breathtaking views of the Mont-Blanc. Prix : nous consulter / Price : please consult us

LE JOURNAL

44

DE MEGEVE


PATRIMOINE

Les Choseaux PEUT-ÊTRE AUREZ-VOUS REMARQUÉ, LORS DE VOS BALADES DANS LES HAMEAUX, CES PETITES CHAPELLES DISCRÈTES, AUX FAÇADES SOBRES ET AUX CLOCHETONS ÉLANCÉS ? LES MÉGEVANS ET LES DEMI-QUARTELAINS Y SONT ENCORE FAROUCHEMENT ATTACHÉS. DÉCOUVERTE.

ON A WALK THROUGH THE ALPINE HAMLETS YOU MAY HAVE NOTICED SEVERAL SMALL, DISCRETE CHAPELS WITH THEIR SOBER FRONTAGE AND SLENDER STEEPLES? THE LOCALS REMAIN VERY ATTACHED TO THIS HERITAGE AS WE RECENTLY DISCOVERED…

La plus ancienne chapelle, située dans le hameau de Cassioz, a été construite en 1406. La plus récente, à Vauvray, date de 1857. Une dizaine de ces édifices religieux a été ainsi bâtie entre les différents hameaux de Megève (qui en compte 6) et de Demi-Quartier (4). Les villageois d’autrefois fournissaient le terrain et les matériaux et construisaient de leurs propres mains, après les travaux des champs, ces lieux de culte. Les artisans et les artistes locaux s’occupaient de la décoration, qu’il s’agisse des autels ou des sculptures en bois polychrome. Parfois, un généreux mécène, parti faire fortune à l’étranger, apportait les deniers nécessaires aux chantiers (c’est le cas pour la chapelle du Villard, rénovée à la fin du XVIIIe siècle par l’entremise d’un riche commerçant). Placées sous la protection de saints censés guérir, protéger ou éloigner les maladies, veiller aux récoltes et tenir à distance les calamités (on avait coutume de sonner les cloches lorsqu’il y avait une menace d’orage ou de grêle), ces chapelles permettaient aux habitants des hameaux, éloignés de Megève, d’être en présence de Dieu au quotidien. Surtout, elles leur permettaient de célébrer régulièrement des messes à l’attention des défunts.

The oldest chapel, situated in the hamlet of Cassioz, was built in 1406. The most recent, in Vauvray, dates back to 1857. A dozen of these religious buildings were built between the various hamlets of Megève (which counts 6) and Demi-Quartier (which has 4). In the past, the villagers provided the land and materials and built these places of worship with their own hands. Local artists and artisans then decorated them with altars and polychrome wooden sculptures. Sometimes a generous donor, after having made his fortune abroad, provided the necessary funds for the construction (this is the case for the “Chapelle du Villard”, renovated at the end of the 18th century by a rich trader). Placed under the protection of those saints expected to heal, protect from disease, ensure healthy crops and prevent disasters, these chapels allowed the inhabitants of the hamlets some distance from Megève, to be in the presence of God on a daily basis. Above all, they enabled locals to regularly celebrate masses for the deceased.

Sur la route des chapel l e s LE JOURNAL

47

DE MEGEVE


PATRIMOINE

Discover local chapels Le Maz

Le Planay

Au XVIIIe siècle, peut-être avant, la paroisse a mis en place un système de contribution original, encore bien connu des Mégevans et pourtant ignoré aujourd’hui hors des limites de la commune : la « dimerie ». « Sur chaque portion de territoire bien définie, avec ses possessions et ses avantages, étaient désignés des représentants du clergé chargés de récupérer une dime qui servait ensuite à entretenir les biens de la communauté », explique Sophie Blanchin, guide du patrimoine des Pays de Savoie. Supprimé à la Révolution, ce « prélèvement » a été réhabilité, sous une autre forme, par le curé Ambroise Martin, nommé à la tête de la paroisse Saint-Jean-Baptiste en 1820. Celui-ci a en effet convaincu les Mégevans de reconstituer les dimeries afin de financer la réhabilitation du patrimoine religieux écorné par la Révolution. Mais cette fois, l’argent récolté devait rester dans le hameau et servir à chaque chapelle concernée. Et si, depuis 1905, les communes de Megève et de Demi-Quartier sont devenues propriétaires de ce patrimoine religieux, l’attachement des habitants est resté intact, à tel point que ceux-ci lancent encore aujourd’hui des opérations de souscription qui viennent compléter le financement municipal lors des travaux de rénovation. Un attachement qui est aussi palpable lors des messes encore célébrées, jusqu’en 2012 : une messe de dimerie, au mois de mai, dans chaque chapelle, ainsi que les messes des Rogations, les trois jours précédant l’Ascension. Pour découvrir les chapelles, rendez-vous dans les hameaux suivants : A Megève : Le Planay, Le Planelet, Les Pettoreaux, Cassioz, Le Villard, Le Mas. A Demi-Quartier : Petit Bois, Vauvray, Les Choseaux, Les Crétêts.

LE JOURNAL

48

DE MEGEVE

In the 18th century, perhaps before, the parish installed an original contribution system. This system is still well known to the locals although ignored beyond the town’s boundaries today. “Representatives of the clergy were designated for each portion of territory. They were responsible for retrieving a tithe which was then used to maintain the property of the community” explains Sophie Blanchin, a local heritage guide. This levy disappeared during the Revolution but was later reintroduced in another form by Father Ambroise Martin, appointed head of the parish of Saint-Jean-Baptiste in 1820. He encouraged the locals to reintroduce a tithe to finance the rehabilitation of religious heritage left to deteriorate during the Revolution. However, this time, the money raised was to stay in the hamlet in which it was collected. Megève and Demi-Quartier became owners of their religious heritage in 1905. Today the locals remain extremely attached to their chapels and still launch subscription operations to complement the municipal funding during renovation works. Masses were celebrated in these chapels until 2012. Discover these chapels in the following hamlets: In Megève: Le Planay, Le Planelet, Les Pettoreaux, Cassioz, Le Villard, Le Mas. In Demi-Quartier: Petit Bois, Vauvray, Les Choseaux, Les Crétêts. Par Marc Heur - Photos : Megève Tourisme / Nuts.fr - Sophie Blanchin


Située au cœur des Alpes, près de Megève

la Ferme du Passieu ouvre ses portes pour des séjours d’exception

La Ferme du Passieu - la Poulière - 73590 Saint-Nicolas la Chapelle

www.lafermedupassieu.com


FESTIVAL MONT-BLANC D’HUMOUR

Avalanchederires aupieddumontBlanc

Du 15 au 21 mars prochain, aura lieu la 30ème éDition Du Festival mont-Blanc D’humour De saint-Gervais. une semaine haute en couleurs qui verra DéFiler les GranDs noms Du rire De la scène Française.

The 30Th ediTion of The MonT-Blanc coMedy fesTival will Take place in sainT-Gervais froM 15Th To 21sT March. a colorful week of BiG naMes on The french coMedy scene.

C'est devenu un passage incontournable pour les maîtres du rire français et francophone. Tous les plus grands humoristes sont passés par la scène du Festival. Et on ne voit pas pourquoi cette 30ème édition ferait exception. Véritable guest star de l'événement, Michaël Gregorio sera présent. Si le jeune imitateur-chanteur enchaîne aujourd'hui les tournées et remplit les zéniths aux quatre coins de la France, il n'oublie pas que sa carrière a été lancée à Saint-Gervais, un soir de mars 2009, après avoir reçu le Prix Henri Salvador du talent le plus prometteur. A ses côtés sur la scène du théâtre Montjoie, d'autres humoristes de renom feront le show parmi lesquels Carole Guisnel et son one-woman show déjanté, Titoff et son humour décapant ou encore Mathieu Madenian, habitué de l'émission Vivement Dimanche Prochain sur France 2 et dont le one-man show fait un carton depuis plusieurs mois dans toute la France. Ces humoristes confirmés ne manqueront pas de distiller leurs précieux conseils aux six jeunes talents en lice pour le Prix Henri Salvador. Du beau monde donc et un maître de cérémonie tout aussi déluré. Cette année, c'est Calixte de Nigremont avec son humour « aristocratique » qui endossera ce rôle.

This festival has become a key event for all French and francophone comedians. Some of the best French comedians have walked the boards of the stage in Saint-Gervais. The guest star of the event this year is Michaël Gregorio. Today, this young singer/impersonator successfully tours the country. His career was launched in SaintGervais, one evening in March 2009, when he received the Prix Henri Salvador for the most promising talent. A number of other renowned comedians will be at his side on the stage of the Montjoie Theatre: Carole Guisnel and her crazy one-woman show, Titoff and Mathieu Madenian whose recent man show is a success throughout France. These famous comedians will also advise the six young talents running for the ‘Prix Henri Salvador’. This year, Calixte de Nigremont will fulfill the role of Master of Ceremonies with his a" ristocratic" sense of humor. discovery evening: 25€ / adult, 17€ /-18 years Gala evening: 35€ - festival pass: 155€ reservations: 00 33 (0)4 50 47 76 08. details of the programme: www.saintgervais.com Dates ans prices given for informational purposes subject to modification

soirée découverte : 25 €/adulte, 17 €/- 18 ans ; soirée gala : 35 € - pass festival : 155 € réservation : 04 50 47 76 08. Détails de la programmation : www.saintgervais.com Dates et tarifs donnés à titre informatif, sous réserve de modifications. Par Mélanie Pontet - Photos : OT Saint-Gervais - Olivier Mich

LE JOURNAL

50

DE MEGEVE


SERVICES

Muffat Transports

Christophe Muffat Megève / Tél. 06 86 05 28 81 / ch.muffat@live.fr

Besoin de vous déplacer ? Christophe Muffat est le chauffeur qu’il vous faut ! A bord de son Volkswagen Touareg, tout confort, il peut transporter de 1 à 4 personnes.Transfert vers gares et aéroports, sortie shopping, soirée spectacle, déjeuner ou dîner au restaurant, sans oublier les déplacements d’affaires… quel que soit votre destination, il saura répondre à vos besoins ! Il offre également la possibilité de forfaits pour mise à disposition demi-journée ou journée. Tourisme ou rendez-vous professionnel, en toutes circonstances, Christophe vous accompagne et vous attend ! Tarifs sur demande.

Les Transports du Mont-Blanc Megève / Tél. + 33 (0) 684 710 207 megeve@ltmb.fr - www.ltmb.fr

Originaires de Megève, Nathalie et Jérôme ont créé cette belle entreprise de transports haut de gamme. Ils sont présents toute l’année, disponibles, efficaces, discrets et surtout à la hauteur d’un service irréprochable 24h/24 et 7j/7. Sur simple réservation, ils mettent à votre disposition un véhicule haut de gamme avec chauffeur pour tous vos déplacements, de courte ou longue distance (aéroports, gares, stations...) Chaque hiver, leur service de nuit assure tous vos trajets pour vos longues soirées à Megève. Uniquement sur réservation. Devis sur demande pour séminaires, mariages, soirées privées. Tarifs forfaitaires et sans surprise consultables sur www.ltmb.fr. CB acceptées. Réservation au : +33 (0) 684 710 207 ou megeve@ltmb.fr.

LE JOURNAL

51

DE MEGEVE


SENSATION

Speedriding le monde en 3D


SENSATION

SI VOUS SKIEZ DU CÔTÉ DES AIGUILLES CROCHES, PEUT-ÊTRE AVEZ-VOUS VU UN DRÔLE D’ENGIN, À CHEVAL ENTRE LE PARAPENTE ET LE SKI, AVEC AUX COMMANDES, LE SPEERIDEUR MÉGEVAN STEFAN LAUDE ENVOYANT QUELQUES FIGURES À MACH2. LE SPEEDRIDING, UNE PRATIQUE DANS LE VENT POUR LES AMATEURS DE SENSATIONS FORTES À LAQUELLE VOUS POURREZ VOUS INITIER GRÂCE AUX ÉCOLES LABELLISÉES FFLV (FÉDÉRATION FRANÇAISE DE VOL LIBRE).

Le speediriding mêle le freeride au vol plané avec une mini voile. C’est un dérivé du parapente, c’est pourquoi “80 % des speedriders sont des parapentistes” selon Jean-Claude Benintende, vice-président et membre du comité directeur de la FFVL qui ajoute : “le speedriding n’est pas un vrai parapente, on peut difficilement voler avec, mais on va très vite“. Cyrilde Pic, championne de France et prof de speedriding confirme : “on atteint assez rapidement les 60 voire 80 km/h. C’est une grosse décharge d’adrénaline liée à une sensation de glisse très pure sur deux éléments : la neige et l’air“. Le speedriding se pratique hors-piste avec accès par les remontées mécaniques. La gestion du territoire reste problématique dans certaines stations, même si logiquement on peut pratiquer le hors-piste partout. Autant le dire tout de suite, cette discipline dite de niche ne deviendra pas une activité de loisir car trop exigeante et engagée. Jean-Claude Benintende prévient : “cette activité doit être précédée d’un apprentissage sérieux. Je redoute le copain qui prête son speed en disant : “essaie ça, c’est sympa“. Je conseille à tout le monde de ne surtout pas faire cette bêtise. Ne pas passer par la case école, c’est 90 % de chance de se foutre en l’air. On a pas mal d’accidents, ces engins vont très vite, jusqu’à 90 km/h avec les voiles autorisées (jusqu’à 8 m2). Un bon parapentiste n’est pas forcément un bon volant sous une mini-voile car les réactions sont différentes. En speed, on a des débattements sur les commandes de 5 cm, c’est vraiment très compliqué, il faut réapprendre“. Cyrilde d’ajouter : “la combinaison de l’aile et des skis est difficile à gérer. Le ski doit être instinctif, d’où l’impératif d’être bon skieur. Le niveau pour commencer est l’équivalence de la classe 3 en école de ski (à l’aise en toute neige) puisqu’on évolue systématiquement en hors-piste“.

IF YOU SKI IN THE VICINITY OF THE AIGUILLES CROCHES, YOU MAY HAVE WITNESSED A CURIOUS ACTIVITY, A COMBINATION OF PARAGLIDING AND SKIING: SPEED-RIDING (WITH OUR LOCAL SPEEDRIDER, STEFAN LAUDE, AT THE CONTROLS)! SPEED-RIDING IS A WIND SPORT FOR AMATEURS OF STRONG SENSATIONS. ENJOY AN INTRODUCTION TO THIS ACTIVITY VIA A CERTIFIED FFLV SCHOOL.

Speed-riding is a combination of freeride and gliding with a mini sail, a derivative of paragliding. “80% of speed-riders are paragliding amateurs” according to Jean-Claude Benintende, vice-president and member of the FFVL committee. He adds “the speed-riding sail is not a true paragliding sail. Much smaller, it is very fast but one would have difficulty to fly with it”. Cyrilde Pic, French champion and speed-riding teacher confirms this, “one reaches 60 to 80 km/h rapidly. A great adrenaline rush is linked to pure gliding sensations on two natural elements: snow and air”. Speed-riding is practiced off-piste but with access via the ski lifts. The management of the terrain remains problematic in some resorts even though logically one can practice off-piste skiing anywhere. One may as well accept that this so-called niche discipline will never become a leisure activity, too demanding and too committed. Jean-Claude Benintende warns us: “this activity requires a serious apprenticeship. Those who undertake such an activity without previous schooling have 90% chance of an accident! Speed-riding sails are very quick, up to 90 km/h with a sail of up to 8 m2. A paragliding expert is not necessarily a good speedrider because the reactions required are very different. Speed-riding is extremely complicated”. Cyrilde adds “The combination of sail and skis is difficult to manage. Skiing must be instinctive, hence it is imperative to be a good skier. The minimum level required is ski school level 3(at ease in any snow) as one systematically practices this sport off-piste”.

LE JOURNAL

53

DE MEGEVE


SENSATION

En Haute-Savoie, on trouve des écoles à Samoëns, Morzine-Avoriaz, aux Contamines Montjoie et à Chamonix Mont-Blanc avec Les Ailes du Mont-Blanc, une des pionnières : “nous sommes des passionnés de l’enseignement du parapente et du speedriding. Dès le début de l’activité, Sandie (ndlr : Cochepain, championne du monde de parapente), Yohan (ndlr : Estève, directeur technique de l’école) et moi-même avons participé au développement de la pédagogie et à l’homologation des sites d’apprentissage. Nous travaillons sur les pentes du Tour ou des Houches en fonction du niveau et des conditions“ nous confie Cyrilde Pic qui ,à la question de l’autonomie, répond : “on peut être assez rapidement autonome, surtout si on a de l’expérience en parapente ou parachutisme. Si on n’a pas du tout de vécu sous voile, c’est plus long. C’est très variable selon les gens... je dirais 5 journées de stage en y allant de manière prudente lors de l’accession à l’autonomie. Il ne faut surtout pas vouloir aller trop rapidement dans des pentes techniques et rester hyper vigilant sur les conditions nivologiques et aérologiques“.

Les Ailes du Mont-Blanc : www.lesailesdumontblanc.com Tél. 06 20 46 55 57

In the Haute-Savoie region, there are schools in Samoens, Morzine-Avoriaz, les Contamines Montjoie and Chamonix Mont-Blanc (Les Ailes du Mont-Blanc, one of the pioneers in this sport). “We're passionate about teaching paragliding and speed-riding. At the beginning of our activity, Sandie (paragliding world champion), Yohan (technical director of the school) and myself participated in the development of teaching techniques and the approval of sites adapted to learning. We teach on the slopes of Le Tour and les Houches, depending on the level and conditions” explains Cyrilde Pic. " One can rapidly fly solo, especially with previous paragliding or parachuting experience. With no such experience learning takes longer, a minimum of 5 days to learn the basics. One mustn’t try to evolve too quickly onto technical slopes. It is important to remain vigilant too, to pay attention to snow conditions and aerology”. Par Sandra Stavo-Debauge Photos : la speerideuse Cyrilde Pic par Jérôme Maupoint

Speedriding: the world in 3D

LE JOURNAL

54

DE MEGEVE


Location de skis - Vente d’accessoires - Skis de Rando - Consignes Ski hire - Accessories for sale - Ski touring equipment -Ski lockers Аренда лыж / продажа аксессуаров Прогулочные лыжи - камера хранения

Au pied des pistes Situé sous le restaurant du Club House - à 40 mètres du télécabine du Mont d’Arbois Tél. +33 (0)4 50 93 00 42 - mdbsportsmegeve@gmail.com Located at the foot of the slopes (underneath the Club House restaurant, only 40m from the Mont d'Arbois gondola)

У подножия лыжных трасс (расположен под рестораном "Club House", в 40 метрах от подъёмника "Mont d’Arbois")


LES CONSEILS D’UN MONITEUR

SUR CHAQUE MASSIF DE LA STATION, CLUB PIOU-PIOU, TAPIS ET ESPACES ADAPTÉS PERMETTENT AUX DÉBUTANTS, PETITS ET GRANDS, DE FAIRE L’APPRENTISSAGE DU SKI EN TOUTE SÉCURITÉ. NICOLAS MARIN, MONITEUR ESF, NOUS A PRODIGUÉ DES CONSEILS BIEN UTILES POUR DÉBUTER !

Débuter en toute sécurité

« Avant toute chose, il faut être bien équipé ! Le plus important est le casque ; à l’ESF, il est même obligatoire pour les enfants. Il faut aussi lunettes, sous-vêtements chauds et gants. A -10°C, sans gants, les engelures peuvent survenir rapidement. Pour les chaussures, je conseille celles à crochets qui permettent un réglage plus précis. Les skis, désormais tous paraboliques, offrent une progression plus rapide et sécurisante. Les bâtons ne sont pas conseillés au début, mais on y vient rapidement pour leur rôle d’équilibration. En bas des pistes, on commence par un parcours nordique : marcher avec les skis sur le plat pour se familiariser avec la glisse, jouer avec un ski, marcher en canard ou en escalier... L’étape suivante, le chasseneige ! C’est le moyen de parvenir à faire des virages dans un premier temps, pour ensuite progresser vers le virage parallèle. Avant de pouvoir prendre le tapis roulant, il faut savoir à tout prix s’arrêter et tourner des deux côtés. On oublie facilement que le ski est un sport à risque : l’ESF privilégie la notion de sécurité. Il y a d’ailleurs très peu d’accidents sur les niveaux débutants. On effectue ensuite des traversées pour travailler sur le ski aval et les virages. Une fois l’anxiété levée, on peut alors prendre le téléski puis les télécabines, les notions de base étant acquises. Par la suite, les cours avec un moniteur permettent d’acquérir une plus grande autonomie ! » Remerciements à l’ESF de Megève et à Nicolas Marin, directeur technique à la Caboche. EACH AREA IN RESORT BOASTS ITS OWN PIOUPIOU CLUB, MAGIC CARPET AND SAFE ADAPTED SPACES FOR NOVICE SKIERS, BOTH YOUNG AND OLD. NICOLAS MARIN, INSTRUCTOR AT THE ESF FRENCH SKI SCHOOL, RECENTLY GAVE US SOME GOOD ADVICE FOR BEGINNERS!

A safe start

“First and foremost, one must be well equipped! The most important piece of equipment is a helmet (compulsory for children at the French Ski School). One will also require sunglasses/ goggles, warm underwear and gloves. At -10°C, without gloves, frostbite can occur quickly. I recommend ski boots with hooks that enable a more precise adjustment. Skis, now all parabolic, offer fast and safe progression. Poles are not recommended at first but are required rapidly for their balancing role. We start by walking along a flat Nordic trail at the foot of the slopes with skis on. This enables beginners to become familiar with equipment and new sensations. The next step is the famous snow-plough for easy first turns before progressing to the parallel turn. Before taking the magic carpet one needs to know how to stop and turn on both sides. Because one often forgets that skiing is a risky sport, the ESF focuses on the concept of security and very few beginners have accidents. We then work on crossing the slopes, concentrating on the lower ski and turning. Once a little less anxious beginners, having acquired the basics, can then take the drag lift and gondola. Subsequently, further lessons with an instructor enable novice skiers to gain in autonomy!” Our thanks to the ESF in Megève and Nicolas Marin, technical director at La Caboche. Par Elodie Bouffay Photos : ESF / Agence Zoom - Megève Tourisme / JP. Noisillier

LE JOURNAL

56

DE MEGEVE


Duvillard Sports

Megève - 3063 route Edmond de Rothschild Tél. 04 50 21 10 65 www.duvillardsports-megeve.com

Spécialiste du ski depuis 1960, Duvillard Sports vous conseille pour la location-vente de skis, chaussures, snowboards et dans le choix des accessoires. Nouveauté cet hiver : location de Snow Scoots. Au pied des pistes du Mont d’Arbois, le magasin bénéficie d’une facilité de parking et d’une consigne gratuite pour la clientèle. 8h30 - 18h non stop.

SKISHOP

Ski specialists since 1960, Duvillard Sports advise you on the hire/purchase of skis, boots, snowboards and a choice of accessories. New this winter, rent of snow scoot. Situated at the foot of the slopes of Mont d'Arbois, the shop offers clients a parking facility and free ski lockers. 8.30 am to 6.00 pm non stop.

Pelloux Sports

Megève - Les Arcades du Mont-Blanc Tél. 04 50 93 04 38 www.pelloux-sports-megeve.com

Découvrez une grande diversité d’articles de sport : doudounes et chaussures DOLOMITE, masques ZEAL avec caméra intégrée et GPS, casques avec ou sans visières incorporées (OSBE), après-ski, chaussures de marche… mais aussi conseils et professionnalisme.Vente et location de skis et chaussures, snowboard et boots. Ouvert 7j/7 Come and discover a wide variety of sportswear and equipment: jackets and shoes by DOLOMITE, goggles with built-in camera and sat nav systems by ZEAL, helmets with or without visors (OSBE), snow boots and walking boots. Friendly and professional service. Sale and rental of skis, snowboards and boots. Open 7 days a week.

©Dan Ferrer

Megève - 2996 rte Edmond de Rothschild Au pied des pistes du Mont d’Abois Tél. 04 50 21 12 89 pasquiersports@orange.fr

40 ans d’expérience font la force de ce magasin. Véronique, Thierry et toute son équipe aiment à proposer un matériel de qualité et un professionnalisme comme il fait bon de voir, le conseil en plus. Location / vente de tout matériel de ski, snowboard ou accessoires. Cet espace de glisse saura répondre à toutes vos demandes.

This store boasts 40 years of experience. Véronique, Thierry and his professional team propose good advice and top quality equipment. Rental and sale of ski equipment, snowboards and accessories. Find everything you need here.

LE JOURNAL

57

DE MEGEVE

©Dan Ferrer

Pasquier Sports


LE JOURNAL

58

DE MEGEVE

LA

LA R

RT S

QU I KS IL V

Le D nz SP O

DU V IL

TS

He R str SP a OR

PA SQ UIE

Ac ce Sk sso is ire s

Ca RD irn SP

DU V IL

OR TS

RT S

ve SP x O

PA SQ UIE U R

ER

E

N T o TS ni F Sa AM ile IL r Y

EV

M ON T D’ A

IW

L a EA cro R ix

PO RT S

Oa RBO kl IS ey S

PE

OU

TS

Os X S be PO R

LL

PE

D’ A

i

OU

TS

Ze X S al PO R

LL

SP OR TS

PO RT S

D’ A Ko RBO m b IS

Oa RBO kl IS ey S

Pe I ak W P e EA rfo R rm an ce

M ON T

M ON T


DEPUIS 5 ANS, DUVILLARD SPORTS ET LE RESTAURANT L’R SHOT ORGANISENT UNE JOURNÉE HAUTE EN COULEUR DONT LE BUT EST DE SE RETROUVER ENTRE AMIS POUR FÊTER LA FIN DE SAISON. FOR 5 YEARS, DUVILLARD SPORTS AND THE RESTAURANT R SHOT HAVE ORGANIZED A COLOURFUL DAY WHICH AIMS TO MEET UP WITH FRIENDS TO CELEBRATE THE END OF THE SEASON.

Vous êtes tous conviés, le 22 mars, à venir participer à la course de ski La Débarbouneuse : un slalom ludique (compétition amateur) déguisé en zombies, Dracula, vampires ou autres pour créer la surprise. Nul besoin d’un niveau de ski exceptionnel pour se lancer dans l’aventure. Dans une ambiance festive, moniteurs de ski, locaux ou vacanciers seront de la fête. Cette journée est ouverte à tous, à partir de 8h30. L’inscription est de 20 € par personne pour participer à la course et profiter du buffet, du barbecue mais surtout d’une ambiance hors du commun. Lors de cette journée, venez savourer un cocktail en i v r a nt d’ émoti on s, de fun et d e convivialité. Une seule exigence : la Bonne Humeur. Inscription possible au restaurant L’R Shot jusqu’au 18 mars. De nombreux lots sont à gagner pour les meilleurs skieurs et le meilleur déguisement. Un événement à ne pas manquer !

Restaurant L’R Shot

Duvillard Sports celebrates the end of.the.season You are all invited on march 22nd, to come and participate to the ski race La Débarbouneuse : a playful slalom (amateur competition), dressed up as Zombies, Dracula, Vampires or others to the create the surprise. No need of exceptional ski skills to jump into action. In a festive atmosphere, ski instructors, locals or travelers will join the party. This is an open for all day, starting at 8.30 am. The inscription is €20 per person to take part in the race and enjoy the barbecue but also to join this out of the ordinary atmosphere. During this day, come savour an exalting cocktail of emotions, fun and conviviality. Just one rule : Be Cheerful. You can sign up at the restaurant R Shot until Match 18th. And a lot of winable prizes for the bests skiers and the best disguise. And event you don't wan't to miss !

Au pied de la télécabine du Mont d’Arbois

Tél : 04 50 21 66 71

Par AB - Photo : Duvillard Sports

LE JOURNAL

59

DE MEGEVE

SKISHOP


UN SIÈCLEAU RYTHME DES CALÈCHES

PASSION & TRADITION

VOUS CROISEREZ SANS NUL DOUTE CES ÉQUIPAGES D’UN AUTRE TEMPS, CALÈCHES DÉCORÉES ET SCULPTÉES AVEC SOIN, BARDÉES DE FOURRURE, POUR UNE APPROCHE INSOLITE ET ÉCOLOGIQUE DU VILLAGE. SACHEZ QUE LES CALÈCHES MARTÈLENT LE PAVÉ MÉGEVAN DEPUIS UN SIÈCLE. DÉCOUVERTE.

YOU WILL NO DOUBT ENCOUNTER A SCENE FROM THE PAST IN MEGÈVE: DECORATIVELY CARVED HORSE-DRAWN CARRIAGES, LACED WITH FUR. UNUSUAL AND ECO-FRIENDLY, THESE CARRIAGES HAVE EXISTED ON THE STREETS HERE FOR AN ENTIRE CENTURY. WE LEARNT MORE…

C’est en 1914 que ces véhicules tractés par de puissants chevaux ont fait leur apparition pour la première fois dans le bourg. Converties d’abord en engins de déneigement, les calèches ont été utilisées rapidement en tant que véhicules pour le transport des visiteurs, entre Megève et la gare de Sallanches. Aujourd’hui, la tradition perdure, les attelages étant essentiellement dévolus aux déplacements au sein du village, à des circuits de découverte touristique ainsi qu’à quelques courses vers les stations proches, Prazsur-Arly ou Combloux. Quelques cochers se disputent ainsi le privilège de stationner sur la place centrale de Megève, en attente du client. Un privilège qui, s’il se transmet le plus souvent au sein d’une même famille, n’échappe pas aux évolutions du tourisme ainsi qu’aux modes de consommation. « Du temps de mon père, on comptait 40 cochers, dans les années 1990, il y en avait 33, et aujourd’hui, nous ne sommes plus qu’une vingtaine », constate, non sans nostalgie, Joseph Morand. « C’est un vrai métier et c’est surtout une passion, rappelle le président de l’association « Les calèches de Megève », il faut savoir tout faire, réparer les calèches, ferrer les chevaux, s’en occuper… ». Certains fabriquent même les attelages, alors que la majorité les achète, parfois jusqu’en Pologne. Multi talents, le cocher est toujours double-actif, le plus souvent agriculteur, une condition sine qua non pour joindre les deux bouts tout au long de l’année.

It was in 1914 that these carriages, drawn by powerful horses, made their first appearance in the village. Originally used to clear snow the carriages were rapidly converted into a means of transport, carrying visitors between Megève and Sallanches railway station. Today the tradition continues although the carriages are essentially devoted to short circuits within the village or as a means of transport between neighboring resorts such as Praz-sur-Arly or Combloux. Several Coachmen share the privilege of parking on the village square in Megève to await the client. This privilege is often passed on within a family. “In my father’s time there were 40 Coachmen, in the 1990s there were 33 and today we are no more than 20” explains Joseph Morand with nostalgia. “This is not only a job, it is also a passion” recalls the president of the Association “Calèches de Megève”, “one has to know how to do everything: repair the carriages, shoe the horses and look after them”. Some build their own carriages but the majority buy them, sometimes from as far away as Poland. Multi talented, coachman generally have a secondary activity in order to make ends meet, usually as a farmer.

LE JOURNAL

60

DE MEGEVE


PASSION & TRADITION

LE JOURNAL

61

DE MEGEVE


PASSION & TRADITION

A century has passed tot he rhythm of horse drawn carriages

Les chevaux : des athlètes

The horses: true athletes

Quid des chevaux ? « Ce sont des Comtois ou des croisés Franches-Montagnes, de vrais athlètes », souligne M. Morand, « il faut les sortir tout le temps. S’ils ne font rien pendant une semaine, ils tombent malades : ils attrapent « la maladie du lundi » (NDLR : ainsi appelée car autrefois, les chevaux ne travaillaient pas le dimanche et se trouvaient ainsi exposés le lundi), c’est-à-dire qu’ils peuvent avoir des coups de sang, ils risquent des déchirures musculaires ». Ces « sportifs » nourris à l’avoine, aux croquettes et à la farine sortent donc 7 jours sur 7, ou presque deux chevaux se partagent une journée de travail, durant tout l’hiver. Entre deux « tournées », ils patientent sur la place, soigneusement recouverts d’une couverture qui les protège des frimas. N’ayez crainte : plus que les grands froids, ce sont les chaudes températures estivales qu’ils redoutent !

What type of horses? “Usually the Comtois or Franches-Montagnes breed, true athletes” explains Mr Morand. “They need regular exercise. If they do nothing for a week then they get sick. They catch “the Monday disease” (so called because horses never worked on Sunday and were thus more exposed to injuries on the Monday). The horses are fed oats and other cereals. They work 7 days a week, or almost, two horses share a working-day throughout the winter. Between two jobs they wait in the village square for the next client to come along, protected from the frost by a blanket. Have no fear: more than the cold, the warm summer temperatures affect them most!sage dogs after the race to prevent any risk”.

LE JOURNAL

62

DE MEGEVE


PASSION & TRADITION

Pratique Pour réserver sa sortie, il suffit de se rendre sur la place du village, où sont stationnés bêtes et cochers, ou de contacter Megève Tourisme. A partir de 23 € pour un tour de 15 min (pour 4 personnes). Tél.: 04 50 21 30 47/06 62 36 28 31 (Joseph Morand).

Practical info: To book an outing, simply go to the village square where the carriages are stationed or contact Megève Tourisme. Prices from €23 for a 15 minute tour for 4 people. Tel: + 33 (0)4 50 21 30 47 / + 33 (0)6 62 36 28 31 (Joseph Morand). ̀ve Tourisme / DR / ©Bruno Malègue Par Marc Heur - Photos : ©Mege

LE JOURNAL

63

DE MEGEVE


8ÈME OPEN DE DANSE SPORTIVE

La danse

FAIT SON SHOW

DU VENDREDI 11 AU DIMANCHE 13 AVRIL, SE TIENDRA AU PALAIS DES SPORTS DE MEGÈVE LE 8ÈME OPEN DE DANSE SPORTIVE. UN RENDEZ-VOUS INCONTOURNABLE POUR PLUS DE 1000 COUPLES VENUS DU MONDE ENTIER

Popularisée par la télévision, la danse sportive attire de plus en plus de spectateurs. Les Mégevans auront la chance d’assister, une nouvelle fois, à cette compétition internationale. Plus de 30 pays seront représentés cette année. Au programme : la chaleur des danses latines (samba, rumba, cha cha, pasodoble), mais aussi les classiques avec les danses standards comme la valse viennoise, le quick step, ou encore le tango. Enfants, adultes et seniors s’affronteront sur la piste de danse. Un concours relevé, qui s’étalera sur deux jours et demi au gré des éliminatoires et des finales. Même si l’enjeu est bien réel pour les couples, l’ambiance reste conviviale. « Les journées sont rythmées par des démonstrations hors-compétition. Les danseurs assurent le show », explique Anais Ricco, qui travaille à Megève Tourisme. Danses et tenues de fête ne manqueront pas de ravir petits et grands. L’entrée est gratuite pour les moins de 13 ans. Pour assister au spectacle dans les gradins, les tarifs vont de 14 € (soirée) à 22 € (soirée et journée). Pour être à une table en bord de piste, les prix sont les suivants : 24 € le vendredi, 42 € le samedi, et 32 € le dimanche. Plus d’informations auprès de Megève Tourisme. A GREAT SHOW AND DANCE! ### THE 11TH EDITION OF THE DANCE SPORT OPEN WILL TAKE PLACE AT THE SPORTS CENTRE IN MEGÈVE FROM FRIDAY 11TH TO SUNDAY 13TH APRIL. AN ABSOLUTE MUST FOR MORE THAN 1,000 COUPLES FROM AROUND THE WORLD.

Due to good television coverage, dance sport is growing in popularity and attracts more and more spectators. This year, locals will once again have the opportunity to attend an international competition. More than 30 countries will be represented. On the programme: heated Latin dances (samba, rumba, cha cha, paso doble) but also more classic standard dances such as the Viennese waltz, quick step or tango. Children, adults and seniors will compete in this high level competition over a two and a half day period, qualifying rounds and finals. Although the contest is important, the atmosphere remains friendly. "The days are orchestrated by demonstrations and the dancers guarantee the show', explains Anais Ricco, who works in Megève Tourist Office. Dance and festive outfits will delight both young and old alike. Free entry for children under 13. Rates in the stands range from 14€ (evening) to 22€ (daytime + evening). At a table on the edge of the dance-floor prices are as follows: 24€ Friday, 42€ Saturday and 32€ Sunday. More information is available from Megève Tourisme. Par Julia Chivet - Photo : Megève Tourisme / DDD * Dates et tarifs données à titre informatif, sous réserve de modifications / Dates and prices given for informational purposes, subject to modification. LE JOURNAL

64

DE MEGEVE


INFOS

du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la communedu côté de la commune du côté de la commune du côté de la commune du côté de la communedu côté de la commune du

FOR TODDLERS AND OLDER KIDS!

Les jeux d’enfants, qui ont dû être retirés pour les travaux du Palais des Sports, vont trouver une nouvelle place au printemps. Les balançoires, toboggans et jeux pour tout-petits seront installés au Chalet de la Plaine, vers les courts de tennis, qui va d’ailleurs être doté d’un mini-golf, flambant neuf. Araignée et soccer seront installés, soit autour du Beach, soit à côté de la patinoire centrale. Une étude est en cours de réalisation afin d’être sûr que le toit du parking supporterait ce poids.

The children’s playground, which had to be removed for the renovation works at the leisure centre, will find a new spot in the spring. Swings, slides and games for toddlers will be installed at the Chalet de la Plaine, near the tennis courts. This area will also be equipped with a brand new mini-golf. A climbing frame and football nets will be installed near the Beach or next to the central ice rink. A survey is in progress to ensure that the roof of the car park can bear the weight.

DES TRAVAUX ENCLENCHÉS

WORKS ENGAGED

Nous vous l’avions précédemment annoncé, le chantier du Palais des Sports, où des palissades ont été montées et où l’espace forme a déménagé, a commencé. Les travaux de la Maison médicale ont débuté par le désamiantage et la déconstruction des parties qui ne seront pas conservées.

As previously announced, the renovation works to the leisure centre are now underway. Protective fencing is in place and the gym has moved. Building work has also begun on the new medical centre. Any asbestos has been removed and certain parts of the building have been demolished.

DES CHANTIERS À VENIR

FUTURE WORKS ON THE PROGRAMME

Les locaux de l’ESF et du Bureau des Guides vont bénéficier d’une seconde jeunesse. Tout le rez-de-chaussée va être modernisé. La mairie prendra en charge la mise en conformité pour l’accessibilité. Départ des travaux au printemps 2014 ! Le SDIS a récemment assuré le maintien du centre de secours de Megève. Dans les 5 ans à venir, la caserne sera entièrement rénovée et regroupera casernement et secours pour les villages de Praz, Megève, DemiQuartier et Combloux. C’est signé ! SEMCODA va réaliser à Cassioz 16 logements en accession à la propriété et 16 en location, autour des immeubles déjà existants, projet pour lequel la Mairie mettra à disposition ses terrains. Le grand bâtiment face au Mc Do a été racheté aux enchères par EDIFIM pour la construction d’appartements à la vente et de deux commerces en rez-de-chaussée.

The ESF French Ski School and the Mountains Guides Office premises will undergo a facelift. The ground floor is due to be modernized. The Town Hall will financially support compliance for accessibility. The work is due to start in spring 2014 ! The SDIS recently decided to maintain the fire brigade in Megève. Within the next 5 years the fire station will be entirely renovated to regroup emergency services for Praz, Demi-Quartier, Megève, Combloux. The SEMCODA is due to build 16 new homes in Cassioz in a home ownership and rental programme. The Town Council will provide the land for this project. The large building opposite McDonalds was bought at auction by the EDIFIM. It will be transformed into apartments with two shops on the ground floor.

megève

POUR PETITS ET GRANDS !

Par Elodie Bouffay

village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village newsvillage news village news village news village news village news village news village news village news village news village news village newsvillage newsvillage newsvillage village

LE JOURNAL

66

DE MEGEVE


Épicerie fine Cave à Vins Primeur LIVRAISONS À DOMICILE English spoken - parliamo italiano

ruinart - Dom ruinart - moët & Chandon Dom pérignon - veuve Cliquot- Deutz - amour de Deutz roEderer - Cristal roEderer - pommery - mumm Bollinger - Taittinger - Billecart salmon... Château LaFIte rothschild - Haut Brion - mouton rothschild - petrus - Barbeyrolles - Ott - minuty VINS DE SAVOIE ET VALLÉE DU RHÔNE, BOURGOGNE, BORDEAUX ET DE NOMBREUX GRANDS CRUS... Truffe - Caviar - foie Gras - saumon - PATA NEGRA JAMBON A LA TRUFFE...

CHEZ HUBERT PLACE DES 5 RUES / Megève

Tél. : 04 50 21 01 73


GOURMAND

L’R Shot

Megève - 3063 route Edmond de Rothschild / Tél. 04 50 21 66 71 Au dessus de Duvillard Sports - Above Duvillard Sports

On s’y arrête, skis aux pieds, pour déguster une cuisine traditionnelle soignée. Tête de veau, andouillette… se partagent la carte avec le plat du jour qui se veut original tous les jours. Du petit-déjeuner à l’après-ski, L’R Shot c’est toute la journée de 8h30 à 18h ! Fondue le soir, sur réservation. Terrasse ensoleillée.

Stop here, on skis, to taste fine traditional cuisine. Enjoy a choice of à la carte dishes or an original dish of the day, every day. From breakfast to early evening, the L’R Shot is open all day from 8.30am to 6.00pm! Fondue evening, on reservation. Sun terrace.

La Cheminée Mégevanne

Megève - 41 route de Rochebrune A côté du « M », anciennement « Le Manège » Tél. 04 50 21 04 54

Une adresse authentique et reconnue où Sandrine vous propose sa sélection de produits régionaux et artisanaux : grande variété de saucissons, cave à fromages (fondue râpée et raclette tranchée sur demande), liqueurs, vins, etc. Pas envie de cuisiner ? Régalez-vous avec les plats savoyards à emporter (farcement, tartiflettes, gratin de crozets,etc.). Côté sucré, les cadeaux gourmands à offrir au retour des vacances sont tout trouvés avec les incontournables boites métal de gâteaux et de tisanes, les chocolats ou les confitures.

Le Puck

Megève - 31 rue d’Oberstdorf - Patinoire centrale Tél. 04 57 19 97 96 / www.lepuck-megeve.fr

Dirigé depuis 1 an par Martin en salle et Olivier en cuisine, ce restaurant est depuis peu titré « Maître Restaurateur ». Dans un cadre épuré et élégant, on retrouve une cuisine de plaisir qui mêle tradition et modernité, authenticité et innovation. On vient déguster ici de bons produits révélés dans des assiettes généreuses et savoureuses. Terrasse ensoleillée. Ouvert 7J/7.

Run by Martin and Olivier for the past year, this restaurant was recently awarded the title "Maître Restaurateur". In a refined and elegant setting, one can enjoy a pleasurable cuisine that combines tradition and modernity, authenticity and innovation. Excellent produce revealed in generous and tasty dishes. Sunny terrace. Open 7 days a week.

LE JOURNAL

68

DE MEGEVE


GOURMAND Aux délices de Megève

Megève - 290 rte du Palais des Sports - Face au Palais des sports / Tél. +33 (0)4 50 21 30 48

Boulangerie – Pâtisserie – Salon de thé « Aux délices de Megève » est un véritable lieu chargé de tradition et de savoir-faire. Vincent et toute son équipe aiment à proposer de véritables créations gourmandes : entremets, tartes, confiseries, desserts, glaces, petits fours, macarons, pains aux mille délices et chocolats. Du petit-déjeuner au goûter, vos papilles seront en émoi. A consommer sur place ou à emporter. Bakery - Patisserie - Tea Shop "Aux Délices de Megève" is a traditional bakery and tea shop. Vincent and his team propose true gourmet creations: tarts, desserts, sweets, chocolates, ice cream, petit fours, macaroons and delicious bread. From breakfast to afternoon tea. Eat in or take away.

Le Deli’S Corner Megève - 22 rue Charles Feige Proximité place du village Tél. +33 (0)4 50 21 02 61

Pizzas – Snacking - Food & Bar Ici, les pizzas sont authentiques, créatives, goûteuses … un pur délice ! De la plus italienne à la plus savoyarde, vous n’aurez que l’embarras du choix et à un prix très raisonnable. Le tout fait maison sous vos yeux, à emporter ou à déguster sur place. Ouvert tous les jours. Service continu de 12h à 22h. Bar ouvert jusqu’à 2h du matin.

Pizzas – Snacks – Bar Deliciously authentic, creative and tasty pizzas! From the most Italian to the more Savoyard variety, enjoy a great choice at reasonable prices. Homemade pizzas to eat in or take-away. Open every day from midday to 10:00pm. Bar open until 2:00 am.

Le Savoyard

Megève - 130 route Edmond de Rothschild Tél. 04 50 58 71 72 / mic.savoyard@orange.fr

Découvrez le restaurant Le Savoyard, route Edmond de Rothschild ! Et avec lui, ses spécialités : fondue, raclette, tartiflette, pierre chaude… Retrouvez également la même équipe, dans une ambiance conviviale et chaleureuse ! Vous voyez, les bonnes habitudes ne se perdent pas !

Discover the restaurant Le Savoyard, route Edmond de Rothschild! And with it, numerous specialities: fondue, raclette, tartiflette etc. You will also find the same team of staff and warm friendly atmosphere here! Good habits are not to be lost! LE JOURNAL

69

DE MEGEVE


CHAMEXPRESS REBELLES

L���ÉQUIPE DE HOCKEY SUR GLACE CHAMEXPRESS REBELLES REGROUPE 20 JOUEUSES DE 6 VILLES DU DÉPARTEMENT. DEPUIS SA CRÉATION EN SEPTEMBRE 2011, ELLE ÉVOLUE EN CHAMPIONNAT DE FRANCE EXCELLENCE FFHG…

THE CHAMONIX ICE HOCKEY TEAM “CHAMEXPRESS REBELLES” COUNTS 20 FEMALE PLAYERS FROM 6 DIFFERENT TOWNS IN THE REGION. SINCE ITS CREATION IN SEPTEMBER 2011, THE TEAM COMPETES IN THE FFHG CHAMPIONSHIPS “FRANCE EXCELLENCE”.

Du nom de leur principal sponsor, cette équipe a été créée sous l’impulsion de trois femmes : Bettina Landro, Isabelle Vein, et Hélène Blair, joueuse et véritable coordinatrice ! « Rebelles » pour leur côté compétitif, sans oublier la féminité ! Originaires de Megève, Chamonix, Saint-Gervais, La Clusaz, Annecy et Morzine… les filles sont issues soit du hockey « loisir » et voulaient accentuer leur niveau sportif, soit du hockey mineur et souhaitaient jouer sans contact après 13 ans. Elles s’entraînent toutes dans leur club respectif et se retrouvent au moins 2 fois par mois à Chamonix, Megève, Annecy… selon la disponibilité de glace. Pour les matchs de championnat, elles sont amenées à se déplacer sur toute la France, ainsi qu’en Suisse, proximité oblige, comme pour la Swiss Women Cup où elles se sont classées 2ème en octobre dernier ! D’ailleurs, grâce à leur motivation et au coaching de Norbert et Cécile, elles n’ont perdu qu’un seul match en 2013. Leur prochain enjeu : le carré final à Paris en avril 2014 ! A noter sur Megève, depuis cette année, un nouveau sponsor soutient l’équipe : Mont d’Arbois Sports ! D’autre part, Louanne Mermier s’est vu honorer d’une bourse Espoir pour ses résultats sportifs en mineur lui permettant de s’équiper. Sans nul doute qu’elle aura envie de suivre les traces des Chamexpress Rebelles et notamment de Maryane Arnod, Bettina Landro et Capucine Lamy, les mégevannes de l’équipe !

Christened after their main sponsor “Chamexpress”, the team was established under the leadership of three women: Bettina Landro, Isabelle Vein, and Hélène Blair, player and coordinator! From Megève, Chamonix, Saint-Gervais, La Clusaz, Annecy and Morzine the team members, who all played ice hockey for their pleasure, wanted to progress to a higher level and to play without contact after the age of 13. The players train in their respective clubs and meet at least twice a month in Chamonix, Megève or Annecy, depending on availability of a rink. For championship games they travel throughout France and Switzerland (for the Swiss Women Cup where they came 2nd in October)! Motivation and excellent coaching by Norbert and Cécile resulted in the loss of only one match in 2013. Their next challenge: the finals in Paris in April 2014! This year, the team boasts a new sponsor from Megève: Mont d’Arbois Sports! Louanne Mermier also obtained a scholarship for her excellent sports results. She will no doubt join the Chamexpress Rebelles and fellow players from Megève, Maryane Arnod, Bettina Landro and Capucine Lamy, in the near future!

LE JOURNAL

70

DE MEGEVE

www.chamexpressrebelles.com Par Elodie Bouffay - Photos : © Bruno Malègue / DR

G


Hôtel Le Fer à Cheval*****

HOTELS RESTOS

Megève - 36 route du Crêt d’Arbois / Tél. + 33 4 50 21 30 39 contact@feracheval-megeve.com - www.feracheval-megeve.com

&

A 300 mètres du cœur du village, Le Fer à Cheval vous accueille dans ce lieu qui mêle luxe et authenticité. L’hôtel dispose de 54 chambres et suites et de 2 restaurants : le Traditionnel qui offre une cuisine raffinée et savoureuse, et l’Alpage où les spécialités de Savoie sont mises à l’honneur. Découvrez son SPA by Decléor, 450 m2 dédiés au bien-être et à la beauté.

Located at only 300 metres from the centre of the village, Le Fer à Cheval welcomes you in a luxury and authentic atmosphere. The hotel has 54 rooms and suites and 2 restaurants: “Le Traditional” that serves delicious refined cuisine and “l’Alpage” that proposes a choice of local specialties.The hotel SPA, by Decléor, boasts 450m2 dedicated to beauty and wellness.

Chalet de l’Ancolie

Demi-Quartier - 1295 route de Sallanches / Tél. 04 50 21 21 37 contact@chalet-ancolie.com - www.chalet-ancolie.com

Le restaurant du Chalet de l'Ancolie vous propose une carte riche en produits frais, cuisinés maison. Sandrine et Didier Brissi sauront vous y accueillir pour toutes occasions individuelles, familiales ou événementielles. Cosy et chaleureux, cet hôtel de charme, ouvert toute l'année, offre 10 chambres parfaitement équipées (parking et wifi gratuits). The restaurant of Le Chalet de l’Ancolie proposes a varied à la carte menu of fresh home-cooked produce. Sandrine and Didier Brissi also welcome guests for special occasions, family gatherings or events. Cozy and friendly, this charming hotel is open year-round and boasts 10 well-equipped bedrooms (free parking and wifi).

Alpen Valley

Combloux - 2843 route de la Cry-Cuchet - Au pied des pistes de Combloux Tél. +33(0)4 50 58 68 55 / www.alpenvalley.com

Chalet - Hôtel - Restaurant Idéalement situé au pied des pistes, face à la majestueuse chaîne du Mont-Blanc, ce chalet hôtel, entièrement rénové, est devenu une adresse incontournable. Pour un déjeuner ou un dîner, Olivier et Vanessa aiment à proposer une cuisine fine et créative qui ne pourra que séduire les gourmets. Un lieu magique à découvrir… Chalet - Hotel - Restaurant Ideally located at the foot of the slopes, opposite the majestic Mont-Blanc range, this entirely renovated chalet hotel is an absolute must. In the restaurant, Olivier and Vanessa propose fine, creative cuisine for lunch and dinner, ideal for gourmet food lovers.To be discovered! LE JOURNAL

71

DE MEGEVE


PLACES TO BE

Grâce aux soirées à thème tous les mardis, des concerts Live tous les jeudis et vendredis, le Cocoon donne au mot festif tout son sens. Pascal (le propriétaire) et nouvellement Samuel (son responsable) font de cet endroit un espace où l’on se sent bien. Si vous êtes à la recherche d’un lieu pour faire la fête, le Cocoon est l’endroit idéal. L’accueil y est chaleureux, sincère et convivial. Cet endroit ressemble à chacun et chacun y trouve ce qu’il cherche. Ouvert tous les jours, on n’est jamais déçu. Megève - Route Edmond de Rothschild Tél. 04 50 21 09 91 With theme evenings on Tuesdays and live concerts on Thursdays and Fridays, the Cocoon gives new meaning to the word festive. Pascal (the owner) and Samuel (the new manager) create a relaxing and friendly atmosphere. If you are looking for a place to party, then the Cocoon is the ideal place. The welcome is warm and sincere and the venue is suited to all. Open every day. A must on the Megève night life scene! Par AB - Photos : © Bruno Malègue - Nathalie Eude

LE JOURNAL

72

DE MEGEVE

Voici un club que l’on ne présente plus. Réservé à une clientèle des 30 - 50 ans, ce club propose l’exception, autant par la qualité de son accueil, que par ses prestations. Dans une ambiance cosy au coin du feu ou dans une ambiance festive et musicale, à l’heure de l’apéritif, ou pour une soirée inoubliable, Christophe et David ont à cœur de nous réserver un accueil des plus chaleureux. Amis, ambiance, musique jazzy ou plus internationale (blues/rock), fond un savoureux cocktail. Ouvert de 18h30 à 2h du matin, chacun aimera s’y retrouver. Véritable lieu de convivialité, Le Club des 5 rues est l’endroit inévitable de la nuit mégevanne. A Megève et nulle part ailleurs… Megève - 19 passage des Cinq Rues Tél. 04 50 91 90 69 This club requires no introduction. Reserved for a clientele aged 30-50 years, Les Cinq Rues is exceptional in both its welcome and the quality of its service. Enjoy a cozy atmosphere by the fireplace or a festive and musical atmosphere. For drinks before dinner or a memorable evening, Christophe and David offer a warm and friendly welcome. Enjoy Jazz, Blues and Rock with a delicious cocktail. Open from 6.30pm to 2 .00 am, everyone enjoys it here. The Club 5 Rues is THE night spot in Megève. In Megève and nowhere else


PLACES TO BE

Parce que Megève a toujours été la reine incontestée de la fête et de la nuit, Le Jazzy’s (ouvert depuis 2 ans) aime à nous proposer un nouvel espace de convivialité. Au programme : cocktails, cave à whisky, alcools supérieurs et bavardages. Sur fond musical, Live de préférence, laissez-vous transporter au cœur de la nuit mégevanne dans un cadre chic, raffiné, et intimiste. Ouvert tous les jours, Sabine et Arnaud aiment à nous accueillir d’une façon toujours personnalisée et attentive et ce pour notre plus grand plaisir. Heureux de découvrir un nouvel endroit de fête à Megève, Le Jazzy’s saura vous combler. Megève - Accès rue Saint Jean Au sous-sol de l’hôtel « Le Cœur de Megève » Face au salon de coiffure « Roméo et Jacqueline » Tél. 04 50 21 25 98 Megève has always been renowned for its good nightlife. Le Jazzy's opened 2 years ago and proposes a range of cocktails, a whisky cellar, a choice of superior alcohols and live music. Chic, refined and intimate. Open daily, Sabine and Arnaud will greet you in a personal and attentive manner. Come and discover Le Jazzy’s, the new place to party in Megève!

Le célèbre caviste Nicolas est arrivé à Megève. Vous retrouverez une large gamme de champagne (Ruinart,D eutz,B ollinger,R oederer...), des vins fins, des grands crus et une gamme régionale.

Un large choix de whisky, cognac, armagnac, rhum et eau de vie. Servicede l ivraisonàdo micile, cadeaux personnalisése tc artede f idélité.

Conseils avisésp our toutes les circonstances.

Megève -9 1r ueM onseigneurC onseil Tél.0 45 0 54 028 2. Ouverte ns aison7 j/7- De 10hà 19h30

LE JOURNAL

73

DE MEGEVE


NIGHT

COCOON

MEGÈVE - RTE EDMOND DE ROTHSCHILD TÉL. 04 50 21 09 91

PURPLE LOUNGE

CASINO DE MEGÈVE MEGÈVE – 199 RUE CHARLES FEIGE / TÉL. 04 50 93 01 83

Jeudi 20 février « Chic To Chic » - Pop Soul Jazz Jeudi 27 février « Coverdose » - Pop Rock Jeudi 6 mars « Chic To Chic » - Pop Soul Jazz Jeudi 20 mars « Coverdose » - Pop Rock Jeudi 27 mars « Ingrid et Guillaume » - Pop Rock Groove / Swing Jazz Jeudi 20 et vendredi 21 février Live « The Inglourious Fonkers » Mardi 25 février « Soirée Drag Queen Transformiste » Jeudi 27 et vendredi 28 février Live « New Born » Mardi 4 mars « Soirée Carnaval » Jeudi 6 mars Live « In My Shoes » Vendredi 7 mars Live « Karo & The Song Familly » Mardi 11 mars « Soirée Vodka Absolut » Jeudi 13 et vendredi 14 mars Live « Coverdose » Mardi 18 mars « Soirée Saint Patrick » Jeudi 20 et vendredi 21 mars Live « The Inglourious Fonkers » Mardi 25 mars « Soirée Drag Queen Transformiste » Jeudi 27 et vendredi 28 mars Live « New Born »

Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications.

STEFANO FOREVER

MEGÈVE – RTE DU TÉLÉPHÉRIQUE DE ROCHEBRUNE TÉL. 04 50 98 39 18

Vendredi 14 février « Valentine's Day » Samedi 1er mars « Le Pays des Merveilles » Jeudi 6 mars « Apollon La Nuit des Femmes » Jeudi 13 mars « White Legend » Dimanche 23 mars « Bye Bye Megève » Samedi 19 avril « Opening Saint-Tropez »

LE JOURNAL

74

DE MEGEVE


Ouvert tous les jours de 17h00 à 3h du dimanche au mercredi et jusqu’à 5h du jeudi au samedi Tél. 04 50 21 09 91 - Route Edmond de Rothschild - Megève

25 ANS DÉJÀ


NIGHT

PALO ALTO

MEGÈVE – 192 RUE CHARLES FEIGE - TÉL. 04 50 91 82 58

CHALET DES JUMEAUX MEGÈVE – ROUTE DU MONT D’ARBOIS / TÉL. 04 50 21 07 39

Mercredi 19 février Le Buz de Loulou (sur réservation) Mercredi 26 février Le Buz de Loulou (sur réservation)

Tous les mercredis, « Soirées Saisonniers » Vendredi 14 février « Sebastien Benett » Lundi 17 février « Mademoiselle » Entrée et cocktail offert aux filles Mardi 18 février « Antoine Clamaran » Jeudi 20 février « Ice Watch Winter Tour » Vendredi 21 février « Quentin Mosimann » Lundi 24 février « Mademoiselle » Entrée et cocktail offert au filles Mardi 25 février « Leo Lanvin » Jeudi 27 février « Ice Watch Winter Tour »

TRENTY’S ROYAL WINTER MEGÈVE – LES 5 RUES - CARREFOUR DES 5 RUES (DERRIÈRE LE CINTRA) TÉL. 04 50 98 39 18

Trenty’s fait son come-back à Megève 18h-2h Les soirées Trenty's sont le véritable rassemblement des trentenaires fêtards, à Paris et dans les spots hypes de France, depuis 5 ans. L’hiver dernier, TRENTY'S avait fait une première soirée à Megève qui avait réuni plus de 450 personnes. Forte de ce succès, elle revient avec la « TRENTY'S ROYALE WINTER » pour animer vos jeudis soirs. La Royale Session, c’est 5 jeudis exceptionnels, du 20 février au 27 mars 2014. Au programme : des lives enflammés dans une ambiance conviviale et chaleureuse. Une animation photo où vous pourrez repartir avec votre portrait Polaroid. Passez à l’Atelier et créez votre « Martini Royale Bianco », guidé par notre barman expert. Grignotages et bavardages sur fond de concert live, vous transporteront au cœur de la nuit mégevanne dans un cadre raffiné et festif.

Vendredi 28 février « Joachim Garraud » Lundi 3 mars « Mademoiselle » Entrée et cocktail offert aux filles Mardi 4 mars « Cut Killer » Jeudi 6 mars « Ice Watch Winter Tour » Vendredi 7 mars « Gregori Klosmann » Lundi 10 mars « Mademoiselle » Entrée et cocktail offert aux filles Jeudi 13 mars « Ice Watch Winter Tour » Vendredi 14 mars « Car on aime la fête » Samedi 29 mars « Playboy Mansion »

LE JOURNAL

76

DE MEGEVE


Jean-Claude Moreu et l'équipe du restaurant piano-bar Le Chalet des Jumeaux vous accueillent pour vos dîners entre amis, vos anniversaires, séminaires et mariages… Le Chef vous propose une carte aux saveurs italiennes, tout en conservant les incontournables « Côte de bœuf » et « Fondue savoyarde ». Le Rendez-vous pour faire la fête ! Le Chalet des Jumeaux, comme à son habitude, fera de vos soirées des moments inoubliables animés par Philippe et Maartje Béfort. Du jeudi au samedi, DJ Alan Junior sera de la partie jusqu’à 5h du matin, pour des nuits enflammées ! Le + : un service de navette voiture +33 (0)6 08 07 86 38. Un service traiteur est également à votre disposition. Jean-Claude Moreu and his team at the “Chalet des Jumeaux” will be pleased to welcome you. This piano bar is a great venue for dinner with friends, a birthday celebration, a company seminar or even a wedding. The Chef proposes an Italian style menu together with the more traditional "side of beef" and "Fondue". It's the place to party! Enjoy evening entertainment in a great atmosphere: Philippe & Maartje Béfort. At weekends: DJ Alan Junior and live music until 5:00 am. Shuttle bus service on request. Tel+ 33 (0) 6 08 07 86 38. The team also propose a professional catering service.

Alan Junior enflamme les soirées mégevanes Il a mixé aux quatre coins de la planète. A Saint-Tropez souvent. Mais aussi à Zanzibar, à la Réunion, en Belgique. Il a même été résident à Dublin dans le club de Bono, The Kitchen. Mais cet hiver, c'est à Megève que le DJ Alan Junior, 38 ans, a posé ses valises et sa table de mixage. Incontournable des soirées tropéziennes, cet artiste caméléon prend donc de l'altitude et s'empare des tubes pour leur donner un nouveau relief au Chalet des Jumeaux tandis qu'il proposera un style plus pointu l'aprèsmidi sur les pistes à la Brasserie des Arts. Dj Alan Junior, 06 01 80 60 24 Brasserie des Arts : les samedis et dimanches aprèsmidi hors vacances scolaires, tous les après-midi pendant les vacances. Les Jumeaux : en fin de semaine jusqu'à 5h du matin.

LE BUZZ DE LOULOU ATTENTION ÉVÉNEMENT ! Les 19 et 26 février Loulou, avec la complicité de Jean-Claude, vous entraînera pour deux soirées dans son univers de joie, de fête et d’amitié, agrémentées de Philippe Béfort au piano accompagné de Maartje, et certainement d’autres surprises !


SAINT-GERVAIS

A NE PAS MANQUER / DON’T MISS Disco’very Cup – 24 février

Les meilleurs déguisements FLUO des années 90 seront récompensés ainsi que les meilleurs sauts « old school » ! ### Disco'very Cup, the 1990’s - 24th february the best fancy dress and best “old school” jumps will be rewarded!

Tournoi des 6 Stations – 25 février - Voir ci-dessous

### 6 Resorts Tournament - 25th february - see details below

Semaine de la Glisse – Du 2 au 6 mars

Venez tester toutes les glisses ! Fous rires et exploits garantis ! ### Snow sports week - From 2nd to 6th march come and test a selection of snow sports! fun and games guaranteed!

Show ESF – 6 mars

Show des moniteurs de l’ESF de Saint-Gervais sur le front de neige éclairé du Bettex. ### ESF Show - 6th march the ski instructors from the Esf french ski school in saint-Gervais will perform a show.

Grande descente aux flambeaux – 12 mars

Venez tous admirer la grande descente aux flambeaux de l'ESF de Saint Nicolas de Véroce ! ### Torchlight descent - 12th March the Esf french ski school in saint nicolas de véroce perform their great torchlight descent.

30ème Festival Mont-Blanc d’humour – Du 15 au 21 mars - Voir ci-dessous ### 30th Mont-Blanc Comedy Festival - From 15th to 21st march - see details below

Championnat inter-régional de Danse sur Glace – Les 15 et 16 mars ### Inter-regional Ice Dance Championships - 15th & 16th March

Resto Ski – Du 31 mars au 4 avril

Forfait de ski à un tarif incroyable et déjeuner offert dans l'un des restaurants partenaires. ### Restaurant Ski - From 31st march to 4th april reduced rate ski passes plus free lunch in one of our restaurants, partner to the event. * Dates et tarifs données à titre informatif, sous réserve de modifications / dates and prices given for informational purposes, subject to modification. Par aB - Photos : office du tourisme saint-Gervais / dr

30ème Festival Mont-Blanc d’Humour Cette année, le Festival Mont-Blanc d'Humour fête ses 30 ans ! Profitez du Pass festival (155 €) et choisissez votre place, celle-ci vous attendra tous les soirs pour que vous puissiez assister à toutes les représentations du festival. 30th Edition of thE Mont-Blanc coMEdy fEstival ### this year, the Mont-Blanc comedy festival celebrates its 30th anniversary! Buy a festival Pass (155€), choose your seat and enjoy every performance throughout the festival.

Applications Iphone et Smartphone Que vous soyez Iphone ou Smartphone, Saint-Gervais vous propose de télécharger gratuitement son application ! Grâce à elle, été comme hiver, rien ne vous échappera : activités, shopping, météo, webcams... Un clic et les informations en temps réel sont à votre portée. A télécharger absolument !

Tournoi des 6 Stations Le tournoi des 6 stations est le premier concept de rugby à 7 sur neige damée. 12 stars du rugby viendront coacher et jouer avec les équipes formées par les 6 stations de ski sélectionnées. Une troisième mitemps sera bien sûr organisée pour clôturer la journée. Le Bettex 6 rEsorts tournaMEnt ### the 6 resorts tournament is a 7 a side rugby concept on the snow. 12 rugby stars will coach and play in the teams composed by 6 different resorts. le Bettex. LE JOURNAL

78

DE MEGEVE

iPhonE & sMartPhonE aPPs ### Whether you have an iphone or a smartphone, download a free application for saint-Gervais and enjoy easy access to information in both summer and winter: activities, shopping, weather, webcams etc. free information are at your fingertips. an absolute must!


PRAZ-SUR-ARLY

A NE PAS MANQUER / DON’T MISS Soirée Family Party – Du 19 février au 12 mars (mercredis) Après le ski, venez danser sur un dance floor en plein air avec DJ. ### Family Party night - From February 19th to March 12th (Wednesday) After the ski, come dance on the open air dance floor with DJ!

Beaufort Tour - 25 février

Voir ci-dessous ### Beaufort Tour - February 25th - See details below

Astronomie – Les 26 février et 12 mars

Ateliers et soirées d'observation. ### Astronomy - February 26th and March 12th Workshops and observation nights.

Praz-sur-Arly Freestyle day – Les 1er et 2 mars

Contest de ski freestyle sur Air Bag, demo de VTT sur les pistes, VTT Dirt et slopestyle… ### Praz-sur-Arly Freestyle day - March 1st and 2nd Air bag freestyle ski contest, mountain bike demonstration on the tracks...

Carnaval Pralin – 4 mars

Samba, fanfares et farces sont au rendez-vous ! Attention, déguisements de rigueur ! ### Pralin Carnival - March 4th Samba, bands and jokes are of the party! Disguise are mandatory!

10ème Montée de l’Envers du Praz – 8 mars

Incontournable : course nocturne de ski alpinisme avec les meilleurs athlètes de la discipline. ### 10th climbing of the "Envers du Praz“ - March 8th A must do : Night ski mountaineering race with the best athletes in the discipline.

12ème Chemin des Contrebandiers de Praz – 30 mars

La célèbre randonnée hivernale fait son retour : en raquettes ou ski de randonnée ! ### 12th Smugglers Way of Praz - March 30th The famous winter ramble is coming back : with rackets or ramble skis! * Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications / Dates given for informational purposes, subject to modification. Par AB - Photos : Office du Tourisme Praz-sur-Arly - Fotolia

Beaufort tour Venez déguster au pied des pistes le fromage Beaufort: DJ, fondue et des lots à gagner. C’est un véritable village Beaufort qui s’installe pour faire découvrir aux skieurs ce fromage de Savoie au goût unique. De nombreuses animations sont proposées. L’après-midi, de 15h à 17h, place à la dégustation avec une Fondue Party… BEAUFORT TOUR ### Come try, at the foots of the tracks, Beaufort's cheese : DJ, fondue and prizes to win. It is a true Beaufort village that settles in to make the skiers discover this unique Savoie Cheese. lots of animations are also proposed. During the afternoon, from 3 pm to 5 pm, a tasting with a Fondue Party...

Praz-les-Arts Transparences d’Hiver

Descente aux flambeaux Tous les jeudis jusqu’au 13 mars : de 21h à 22h (vin chaud et tombola). Au pied des pistes, les moniteurs de la station vous donnent rendez-vous autour d’un vin chaud et quelques notes d’accordéon. Partagez un moment convivial en famille. TORCHLIGHTS DESCENT EVERY ### Thursday until March 13th : from 9 pm to 10 pm (hot wine and lottery). At the bottom of the tracks, ski instructors from the station will meet you with hot wine and accordions chords. Share a heart warming moment with your family.

Du 23 février au 2 mars, Praz-les-Arts vous invite à entrer dans le monde de la beauté et de la fragilité du verre, deux éléments communs à la poésie et au rêve. Artistes : Bayle Dominique (vitrail), Cauderan Bertrande (vitrail), Chabaud Louis (sculpture), Chiampo Yvon (sculpture), Gronowski Robert (sculpture), Lemoine Pascal (sculpture), Monel Maryline (vitail), Zoritchak Yan (sculpture). PRAZ-LES-ARTS - WINTER TRANSPARENCIES ### From February 23rd to March 2nd, Praz-les-Arts invites you to enter the world of beauty and fragility of the glass, two common elements of poetry and dram. Artists : Dominique Bayle (stained glass), Cauderan Bertrande (stained glass), Louis Chabaud (sculpture), Yvon Chiampo (sculpture), Robert Gronowski (sculpture), Pascal Lemoine (sculpture), Monel Maryline (stained glass) Zoritchak Yan (sculpture). LE JOURNAL

79

DE MEGEVE


CHALLENGE DES MONITEURS

LE TRADITIONNEL CHALLENGE DES MONITEURS FAIT ÉTAPE, POUR LA PREMIÈRE FOIS DE L'HISTOIRE, À COMBLOUX DU 7 AU 12 AVRIL. IL PERMETTRA À QUELQUES 3000 MONITEURS DE SE JAUGER POUR SUCCÉDER AU VAINQUEUR 2013, ANTOINE DUBOURGEAL, MONITEUR À L'ESF COMBLOUX.

THE “REDS” WILL GATHER IN COMBLOUX THIS SEASON FOR THE TRADITIONAL SKI INSTRUCTORS CHALLENGE TO BE HELD IN RESORT FROM 7TH TO 12TH APRIL. SOME 3000 INSTRUCTORS WILL COMPETE TO SUCCEED THE WINNER OF THE 2013 EDITION, ANTOINE DUBOURGEAL, SKI INSTRUCTOR AT THE ESF FRENCH SKI SCHOOL IN COMBLOUX.

Non, l'accueil du Challenge des Moniteurs n'est pas l'apanage des grandes stations ! Val d'Isère et SerreChevalier ont été pressentis... Mais c'est finalement le petit poucet, Combloux, qui a raflé la mise pour orchestrer la 64ème édition de ce Championnat de France des moniteurs de ski. Une grande première et un beau privilège pour la station d'Antoine Dubourgeal, le vainqueur de la précédente édition qui sera bien entendu candidat à sa propre succession à la maison. « On est tellement fier d'organiser cet événement », sourit Dominique Socquet, directeur de l’ESF de Combloux. « Les infrastructures d'un village de 1200 habitants ne sont pas suffisantes pour le Challenge. On a donc prévu un immense chapiteau de 1800 m2... Et on espère une chose : prouver à d'autres petites stations comme nous qu'elles ont les épaules pour postuler. » Le Challenge réunit chaque année plus de 3000 moniteurs et monitrices venus de toutes les stations françaises pour y disputer quelques 25 épreuves parmi six disciplines que sont le ski alpin, le ski de fond, le télémark, le skicross, le snowboardcross et le freestyle. Une compétition de haut-niveau placée sous le signe de la bonne humeur qui se poursuit souvent par des soirées animées jusqu'au petit matin ! Une fois n'est pas coutume, la saison hivernale se prolongera donc jusqu'au 12 avril sur les pistes combloranes. Pour un Challenge organisé « avec le coeur » dixit Dominique Socquet. Plus d'infos : http://www.combloux.com

The annual Ski Intructors Challenge is not exclusive to large resorts! Val d'Isère and Serre-Chevalier were both approached but Combloux was finally chosen to orchestrate the 64th edition of these French Championships. A first and a great privilege for the resort! Antoine Dubourgeal, winner of the previous edition, will of course be candidate for his own succession at home. “We are proud to organize the event”, explains Dominique Soquet, Director of the ESF in Combloux. “The infrastructure of a village that counts 1200 residents is insufficient. We have therefore organized the construction of a huge 1800m2 marquee. We aim to prove to other smaller resorts, like Combloux, that they too can apply to host such an event”. Every year the Challenge gathers more than 3000 instructors from all French ski resorts. They compete in 25 events in six disciplines: alpine skiing, cross-country skiing, telemark, ski-cross, snowboard-cross and freestyle. This high-level competition boasts a great atmosphere and varied evening entertainment, often until the early hours of the morning! More information at: http://www.combloux.com

Par Mélanie Pontet - Photos : ESF / DR

LE JOURNAL

80

DE MEGEVE


A NE PAS MANQUER / DON’T MISS Rencontre avec les professionnels de la montagne - Jusqu’au 6 avril Tous les dimanches à 18h, programme de la semaine. ### Meeting with alpine professionals - Until 6th april Every Sunday at 6 pm. Presentation of the weekly programme.

Concours de sculpture sur neige - Du 17 février au 10 mars (lundis) ### Snow sculpting contest – From 17th february to 10th march (mondays)

Snowball Fight – Du 18 février au 11 mars (mardis)

2 équipes, 2 drapeaux. Le but : ramener le drapeau des concurrents adverses.. ### Snowball Fight - From 18th february to 11th march (tuesdays) 2 teams, 2 flags. The goal: retrieve a flag from the opposing team.

Soirée Glisse - 20 février

Voir ci-dessous ### Evening entertainment on the snow-front – 20th february - See details below

Salon « Brocante et antiquité » - Du 22 février au 9 mars

Retrouvez une quinzaine d’exposants. Renseignements auprès de l’OT pour les dates précises. ### Flea market and antique fair - From 22nd february to 9th march Approximately fifteen exhibitors. For precise dates please contact Tourist Information.

SPA comme les autres : la quinzaine du SPA - Du 17 au 28 mars Voir ci-dessous ### SPA Special - From 17th to 28th march - See details below

64ème Challenge des moniteurs - Du 7 au 12 avril

Voir ci-dessous ### 64th edition of the Ski Instructors Challenge – From 7th to 12th april - See below

Montée sèche en ski de randonnée - Les 8 et 11 avril

Venez défier les moniteurs sur une montée sèche en ski de randonnée. ### Ski touring event – From 8th to 11th april Come and challenge the ski instructors on this ski touring ascent. * Dates données à titre informatif, sous réserve de modifications / Dates given for informational purposes, subject to modification. Par AB - Photos : Office du Tourisme Combloux

Soirée Glisse Ski Nocturne sur la piste éclairée des Garettes à partir de 17h. Dès 18h, descente aux flambeaux réalisée par les enfants, l’ESF et les remontées mécaniques de Combloux, suivie d’un spectacle de feu, vin chaud, soupe à l’ancienne, chocolat chaud, le tout en musique. EVENING ENTERTAINMENT ON THE SNOW-FRONT ### Evening skiing from 5pm onwards on the floodlit slope ‘Les Garettes.’ From 6 pm, torchlight descent with children, the ESF and the Combloux ski lift company followed by fireworks and music.

64ème Challenge des moniteurs Toute la station de Combloux est mobilisée pour accueillir les quelques 3000 moniteurs de ski de tous les massifs français qui vont s'affronter une semaine durant sur le domaine des Portes du Mont-Blanc.

SPA comme les autres On s’oriente doucement vers le printemps. C’est l’occasion de profiter à la fois des joies du ski et de préparer son corps aux activités estivales avec des ateliers massage ou de cosmétiques naturelles, des séances de yoga … un vaste programme de détente vous est proposé. SPA SPECIAL ### As we move slowly towards the spring, take the opportunity to enjoy the pleasures of skiing combined with massage, natural cosmetic workshops or yoga sessions. Choose from an extensive programme of relaxation.

64TH EDITION OF THE SKI INSTRUCTORS CHALLENGE ### This year, Combloux will play host to more than 3000 instructors from ski resorts throughout France, here to compete in a number of events throughout the week.

COMBLOUX



Le Journal de Megève #7 - Février 2014