Page 1

WTC Valencia Magazine #1

2

Aテ前 2014 VOL.

Nueva York Birthplace of the WTC and home of the WTCA

Cuna del WTC y hogar de la WTCA


editorial

S

eguir soñando en grande y concretar esos sueños a través de la fijación de estrategias, la consolidación de equipos de trabajos y la ejecución de planes, ha sido nuestro norte cuando decidimos establecer en Valencia el primer World Trade Center de Venezuela, con el centro de convenciones y negocios más grande e importante de nuestro país y de parte de América Latina. Ahora bien, con el reto de conjugar las ideas y planteamientos que apuntalen el crecimiento de negocios interconectados con una visión globalizada, desarrollamos nuestra plataforma comunicacional para la cual, la WTC Valencia Magazine es una pieza clave y cuya segunda edición llega hoy a sus manos. Este número tiene especial relevancia porque está dedicada a nuestra “casa matriz”, el originario World Trade Center en la ciudad de New York, su fundador y valores fundamenta-

C

ontinuing to dream big and achieving those dreams through creating strategies, consolidating work teams and executing plans was our goal when we decided to establish the first World Trade Center of Venezuela in Valencia, with the largest and most important convention and business center in our country and part of Latin America. Now then, with the challenge of combining ideas and plans that aim at a growth in interconnected business with a global vision, we have developed our communicational platform in which the WTC Valencia Magazine is a key piece and whose second edition is in your hands today. This issue has special relevance since it is dedicated to our “headquarters”, the first World Trade Center in the city of New York, its founder and the fundamental values that

les que han inspirado la consolidación de nuevos complejos de negocios a nivel mundial. Iniciamos el año con gran optimismo, publicando esta segunda edición de la WTC Valencia Magazine y el primer número del 2014. En este año, nuestras acciones están dirigidas a consolidar al World Trade Center Valencia como una comunidad de aprendizaje e interconexión global al servicio de la región, que impulse el desarrollo de ideas y negocios, con posibilidades de alianzas con los más importantes centros de actividad económica y comercial del mundo. Estimado lector, recordemos siempre que el éxito no es sólo lograr una meta, sino el aprendizaje de cada paso que nos acerca a ella. Le invitamos a acompañarnos en este camino de crecimiento.

have inspired the consolidation of new business centers around the world. We begin the year with great optimism, publishing this second edition of the WTC Valencia Magazine and the first issue of 2014. This year, our actions are aimed at consolidating the World Trade Center Valencia as a community of learning and global interconnectedness to service the region, which will foster the development of ideas and business, with the possibility to build alliances with the most important centers of economic and commercial activity in the world. Dear reader, we are always reminded that success is not only reaching a goal, it is also the learning process that brings us closer to it. We invite you to accompany us on this path of growth.

José Rodríguez Álvarez Presidente de WTC Valencia


contenido contents

6 14

Nuevas tecnologías

new technologies

Biomimética. Tecnología inspirada en la naturaleza Biomimicry. Technology inspired in nature Mundo gourmet gourmet world

Fugu. Un manjar tan suculento como mortal A delicacy as tasty as it is deadly Gerencia y liderazgo management & leadership

22 30 34 46 52 54 56

Del Storytelling al Storydoing. Descubra la diferencia entre las empresas que hacen la historia y las que sólo la cuentan From Storytelling to Storydoing. Discover the difference between companies that make history and those that only talk about it Seminarios seminars

1er Seminario Internacional Futuro Avícola. Un espacio de aprendizaje para fortalecer la industria nacional Poultry Future. 1st International Seminar. A learning space to strengthen the domestic industry Destinos del mundo world destinations

Nueva York. Capital del Planeta WTC New York. Capital of the WTC Planet Planeta WTC WTC planet

World Trade Centers Association. Prosperidad a través del comercio. WTCA. Prosperity through trade Planeta WTC WTC planet

Guy Tozzoli. El visionario fundador de la Asociación de World Trade Centers Guy Tozzoli. The founding visionary of the World Trade Centers Association Planeta WTC WTC planet

Eric Dahl. CEO de la World Trade Centers Association CEO of the WTCA

Dirección Ejecutiva Subdelia Sevilla Páez Editor Daniel Coronel Dirección Editorial León Mechulam Fotografías Carolina Ardila Colaboradores Melvin Peña Comunicaciones Carolina Ardila Administración y cobranzas Marvin Gonzalez Ventas Subdelia Sevilla Páez subdeliasevilla@wtcvalencia.com

Inauguración inauguration

Inauguran por todo lo alto el imponente salón Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia An all out inauguration was held for the magnificent Free Ground room in the Hotel Hesperia WTC Valencia

TERARE LTDA. y Congrerssus Center velan por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.

2

Presidente de WTC Valencia José Rodríguez Álvarez

WTC Valencia Magazine

Terare Ltda., empresa editora, y Congressus Center, RIF J-29567192-0, Congressus Center está plenamente autorizada para gestionar la revista, conforme al contrato de servicio suscrito con Inversiones HMR C.A., RIF J-30060593-0, empresa propietaria de la licencia WTC Valencia. Teléfono: (58) 241-8146533 email: subdeliasevilla@wtcvalencia.com www.wtcvalencia.com | Teléfono: (598) 2901 94 08* • e-mail: dcoronel@terare.com.uy • www.terare.com.uy es producto de la alianza estratégica entre

empresa a cargo de la comercialización y operación de la revista.

WTC Valencia Magazine


Estimado amigo lector:

N

o hay otra manera de presentar nuestra segunda edición de la WTC Valencia Magazine sino introduciéndoles en la cuna de los World Trade Centers en la ciudad de New York, a su fundador el señor Guy F. Tozzli, a la World Trade Centers Association, organización global que reúne a empresas y agencias gubernamentales promoviendo el comercio internacional a través de los 300 WTC, y al hombre que dirige esa compleja red de interconexiones, Eric Dahl. Asimismo haremos un recorrido por mi amada New York, la ciudad que nunca se rinde y que siempre sorprende por su capacidad de reinventarse y relanzarse, siendo fuente continua de aprendizaje para todos los que la visitan. Atentos a los cambios en las estrategias de comunicación de empresas y organizaciones, incluimos un artículo titulado Del Storytelling al Storydoing, escrito especialmente para nuestra revista por Melvin Peña, uno de los consultores de comunicación más respetado de República Dominicana, con amplia experiencia de trabajo en los sectores público y privado, empresas multinacionales y organismos internacionales. En nuestras variadas secciones encontrarán reseñados importantes eventos para el WTC Valencia, como lo fue la inauguración de la Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia, la cual contó como invitado de honor a Don Federico González Tejera, presidente ejecutivo de NH Hoteles, así como nuestra preventa publicitaria para el 2014. En la sección Miembro WTC Valencia Club les presentamos a Gerardo Barreto, figura clave del mundo empresarial carabobeño. Incluimos también información relevante sobre el 1er Seminario Internacional Futuro Avícola, el cual Protinal-Proagro estará llevando a cabo en el mes de abril. Nuevamente extiendo mis más sinceros agradecimientos a nuestros anunciantes quienes nos han otorgado un voto de confianza para dar a conocer sus servicios y productos a través de este importante vehículo de comunicación. Las empresas AR2 Suministros, Cromatic8, Cerámica Carabobo, Corporación JAPR, Destilerías Unidas, El Sibarita, SCAI, Renta Motors, Global Almacén y Servicios, Ajeven, Protinal-Proagro, Grupo de Empresas Moon, Claudia Bienes y Enrique Tabares Tour Travel, nos acompañan en esta edición. Pero eso es sólo parte. Déjese llevar a través de nuestras páginas a través de un universo que lo informará y le dará un entretenimiento de clase mundial. Hasta nuestra próxima edición.

Dear Reader:

T

here is no other way to present our second edition of the WTC Valencia Magazine than to introduce you to the birthplace of the World Trade Centers in the city of New York, to its founder Mr. Guy F. Tozzli, to the World Trade Center Association, a global organization that includes companies and governmental agencies promoting international trade through the 300 WTCs, and to the man who directs this complex network of connections, Eric Dahl. We also take a tour around my beloved New York, the city that never gives up and always astounds for its capacity to reinvent and relaunch itself, being a continual source of learning for those who visit it. Alert to changes in the communication strategies of companies and organizations, we included an article entitled From Storytelling to Storydoing, written specially for our magazine by Melvin Peña, one of the most respected communication consultants of Dominican Republic, with ample experience working in public and private sectors, multinational companies and international organizations. In our varied sections we review some important events for WTC Valencia, such as the inauguration of the new floor called Planta Libre (Free Ground) of the Hotel Hesperia WTC Valencia, which featured guest of honor Don Federico González Tejera, executive president of NH Hoteles, as well as our advertising presale for 2014. In the section Member WTC Valencia Club we introduce you to Gerardo Barreto, a key figure in the Carabobo business world. We also include information about the 1st International Poultry Future Seminar, which ProtinalProagro will be holding in the month of April. Again I extend my most sincere thanks to our advertisers who have given us a vote of confidence to present their services and products through this important vehicle of communication. Companies AR2 Suministros, Cromatic8, Cerámica Carabobo, Corporación JAPR, Destilerías Unidas, El Sibarita, SCAI, Renta Motors, Global Almacén y Servicios, Ajeven, Protinal-Proagro, Grupo de Empresas Moon, Claudia Bienes y Enrique Tabares Tour Travel, are accompanying us in this edition. But this is only a sample. Let yourself discover a universe that will inform you and entertain you through our pages. Until the next edition.

editorial

Subdelia Sevilla Páez Directora de WTC Valencia Magazine


4

WTC Valencia Magazine


Nuevas tecnologías new technologies

Biomimética Tecnología inspirada en la naturaleza

biomimicry. Technology inspired in nature

L

a compañía Airbus presentó su prototipo de avión del futuro que, entre otras cosas, utiliza la biomímesis para implementar su diseño. Esto es imitar en la tecnología, ciertos comportamientos existentes en la naturaleza. Esta ciencia ha permitido también otras creaciones como trajes para nadadores inspirados en la piel de tiburón, o replicar lo que sería el radar biológico de los murciélagos en un bastón para no videntes. Basándose en los fundamentos de la biomimética, la empresa Airbus podría echar a volar una máquina con una estructura tan flexible y esencial como el esqueleto de un ave. Esta ciencia, cuyo nombre proviene de las palabras griegas “bios” (vida) y “mímesis” (imita-

6

WTC Valencia Magazine

T

he company Airbus presented its prototype of the airplane of the future that, among other things, uses biomimicry to implement its design. That is to imitate certain behaviors that exist in nature in technology. This science has also allowed other creations like suits for swimmers inspired by shark skin, or replicate the biological radar in bats in a cane for the blind.

Based on the fundamentals of biomimicry, the company Airbus could fly a machine with a structure as flexible and essential as the skeleton of a bird. This science, whose name comes from the Greek words “bios” (life) and “mimesis” (imitation), consists in observing behaviors and


ción), consiste en observar comportamientos y características de la naturaleza, y replicarlos en invenciones tecnológicas e ingenieriles para beneficio del hombre. El “Concept Cabin”; así se ha denominado a este “avión del futuro”, trataría de imitar la eficiencia del esqueleto de los pájaros, constituido de materiales ligeros pero de gran dureza. Tendría asientos ergonómicos que utilizarían el calor de cada pasajero para generar energía; y con ella se alimentarían las pantallas holográficas para que las personas puedan interactuar en tiempo real con sus redes sociales, por ejemplo. Los pasajeros gozarían además de buena comunicación con el exterior, con la posibilidad de contactar a su familia mediante una videoconferencia. El techo de la cabina será transparente y el sistema eléctrico puede compararse con el cerebro humano, según han manifestado representantes de la empresa; ya que estará integrado en una membrana que dejará obsoletos a los kilómetros de cable actualmente utilizados en las aeronaves. Por otra parte, la membrana que conformaría las paredes de la cabina del avión permitirá controlar la temperatura en el interior. Estos factores tienen que ver también con la necesidad de sustituir los actuales materiales con los que se construyen las cabinas de los aviones, por otros biodegradables. Este prototipo; presentado en la Feria Aeronáutica de París en 2011, cuenta además con tecnologías para reducir la quema de combustibles, la contaminación acústica, las emisiones de CO2 y otros residuos; y podría estar funcionando para el año 2050 de acuerdo con el anuncio de Airbus.

characteristics in nature, and replicating them in technological and engineering inventions for the benefit of man. The “Concept Cabin”; that is what this “airplane of the future” has been called, tries to imitate the efficiency of a bird’s skeleton, using materials that are light, but extremely strong. It would have ergonomic seats that would use the heat from each passenger to generate energy; and with it feed holographic screens so that people can interact in real time with their social networks, for example. The passengers would also enjoy good communication with the exterior, being able to contact their families through videoconferencing. The roof of the plane would be transparent and the electrical system could be compared to the human brain, according to representatives from the company; since it would be integrated in a membrane that would make the kilometers of cables that are used in planes today obsolete. Likewise, the membrane that makes up the cabin walls of the plane would control the interior temperature. These factors also have to do with the need to substitute the materials that airplane cabins are built with today for others that are biodegradable. This prototype; presented at the Paris Aeronautic Fair in 2011, also features technologies to reduce fuel consumption, noise pollution, CO2 emissions and other residuals; and could be in the air by 2050, according to Airbus. Biomimicry at man’s service Biomimicry has invaded the field of architectural and engineering design with the idea to learn


concept cabin

Biomimética al servicio del hombre La biomimética ha invadido el terreno del diseño arquitectónico e ingenieril con la idea de aprender de los animales y las plantas para desarrollar objetos más limpios, más eficientes y también más estéticos. Con esta premisa, investigadores y científicos se han volcado a estudiar los comportamientos adaptativos de ciertos animales y plantas. En muchos casos estas experiencias han resultado en productos útiles e innovadores; entre los que se encuentra el “Concept Cabin” de Airbus, pero también son destacables los “trajes de tiburón”, inspirados en la piel de ciertas especies de tiburones que hacen al traje más hidrodinámico. Esta indumentaria debutó en las Olimpíadas de 2004 usada entre otros, por el nadador Michael Phelps.

Piel de tiburón 8

tejido con crestas en forma de V

WTC Valencia Magazine

from animals and plants to develop cleaner, more efficient and more esthetic objects. With this premise, investigators and scientists have begun to study the adaptive behaviors of certain animals and plants. In many cases these experiences have resulted in useful and innovative products; among which we find the “Concept Cabin” from Airbus, but also the remarkable “shark skins”, inspired in the skin of a certain species of sharks that make the suit more hydrodynamic. This suit debuted in the 2004 Olympics used by swimmer Michael Phelps, as well as others.

“trajes de tiburón”

La biomimética ha invadido el terreno del diseño arquitectónico e ingenieril con la idea de aprender de los animales y las plantas para desarrollar objetos más limpios, más eficientes y también más estéticos. Biomimicry has invaded the field of architectural and engineering design with the idea to learn from animals and plants to develop cleaner, more efficient and more esthetic objects.


ecolocación, el sonar del murciélago

bastón ultrasónico

Eastgate Centre, Harare, Zimbawe

Cabe mencionar también aquellos casos donde se emula el radar biológico de los murciélagos en soluciones para ayudar a personas no videntes, como por ejemplo, un bastón que envía pulsaciones de ultrasonido, identifica la distancia a la que están los objetos y lo indica a la persona mediante una vibración, o, en otro plano, el complejo de edificios del Eastgate Centre en Harare, en Zimbawe, que incorpora el comportamiento de las termitas que edifican sus nidos teniendo en cuenta los principios básicos de la termorregulación. El edificio se mantiene fresco sin aire acondicionado y usa sólo el 10% de la energía empleada por un edificio de oficinas convencional de su tamaño. Unas botas, guantes, o traje con un tejido diseñado en base a las almohadillas adhesivas en las patas de los gecos convertirían a cualquier individuo en un Spiderman en potencia. 10

WTC Valencia Magazine

nido de termitas, con condiciones de humedad y temperatura estables en climas rigurosos

It is worth mentioning those cases where the biological radar of bats is emulated for solutions to help the visually impaired, like for example, a cane that sends ultrasound pulsations, identifying how far a person is from objects and advising that person through vibrations, or, on the other hand, the Eastgate Centre building complex in Harare, Zimbabwe, that incorporates the behavior of termites that build their mounds using the basic principles of thermoregulation. The building stays cool without air conditioning and uses only 10% of the energy as a conventional office building of its size. Some boots, gloves and suits using a fabric design based on the gecko’s adhesive toe pads could turn any individual into a potential Spiderman.


El geco, capaz de adherirse a superficies verticales

almohadillas adhesivas del geco

dedo de la pata al microscopio

La capacidad de adherencia de las extremidades del geco (una familia de reptiles) sobre cualquier superficie, ha interesado especialmente al mundo científico y concretamente, la NASA pretende equipar a sus astronautas con prendas que incluyan un tejido similar. Expertos como la bióloga y escritora Janine Benyus, creadora del movimiento biomimético, afirman que muchas de las soluciones que buscamos para cubrir nuestras necesidades en diferentes ámbitos, o tener una mejor calidad de vida, están en el mundo natural, porque la naturaleza ya ha resuelto la inmensa mayoría de los problemas a los que el hombre se enfrenta hoy. Hay cientos de miles de especies que sobrevivieron millones de años y de las cuales los tecnólogos pueden aprender. Todo indica que hacia allí se dirigen cada vez más los basamentos de las futuras innovaciones científicas y tecnológicas. 12

WTC Valencia Magazine

The adhesive capacity of the limbs of a gecko (a family of reptiles) on any surface has interested the scientific world and concretely, NASA intends to equip its astronauts with clothing that includes a similar fabric. Experts like biologist and writer Janine Benyus, creator of the biomimetic movement, states that many of the solutions that we are looking for to cover our needs in different environments, or to have a better quality of life, are in the natural world, because nature has already resolved the immense majority of the problems that man is facing today. There are hundreds of thousands of species that have survived millions of years which technicians can learn from. Everything would seem to indicate that here is where the basics of future scientific and technological innovations will be.


Mundo gourmet gourmet world

Fugu

Un manjar tan suculento como mortal A delicacy as tasty as it is deadly

Sashimi de Fugu 14

WTC Valencia Magazine


U

no de los platos más suculentos para los selectos paladares, el Fugu o pez Globo (llamado así por su capacidad de hincharse cuando es atacado o asustado) contiene uno de los venenos más mortíferos. Se trata de una de las grandes delicias de la cocina japonesa que, sin embargo, puede mandar a sus degustadores al otro mundo en un abrir y cerrar de ojos. Su fama ha crecido mucho en los últimos tiempos, seguramente debido al morbo inconsciente del ser humano ante lo prohibido o la búsqueda de adrenalina ante lo arriesgado.

El enigmático Fugu en Japón En Japón se pescan y cultivan alrededor de 40 clases distintas de Fugu. A su vez, se consumen 10.000 toneladas cada año de este pescado nativo del Océano Pacífico. Hasta existe una ciudad japonesa conocida como la ciudad-fugu. Se trata de Shimonoseki, en Yamaguchi, la que a su vez provee al resto del Japón de una gran cantidad de este pescado.

O

ne of the tastiest dishes for select palates, Fugu or Puffer fish (thus called for its ability to puff up when it is threatened or scared) contains one of the most deadly poisons. It is one of the main delicacies of Japanese cuisine which can send its diners to the other world in an instant. Its notoriety has grown much lately; surely due to the morbid recklessness that human beings have when faced with prohibitions or in that search for an adrenaline rush. The enigmatic Fugu in Japan In Japan about 40 different kinds of Fugu are caught or raised. Likewise, about 10,000 tons of this fish, native to the Pacific Ocean, are eaten each year. There is even a Japanese city known as the fugu-city. It is Shimonoseki, in Yamaguchi, which supplies the rest of Japan with large amounts of this fish.


Su carne es tan irresistible que los gourmets japoneses lo han consagrado como la delicatessen marina por excelencia, y el mito de las posibilidades funestas en su degustación aumenta el deseo de saborearlo. Características del Fugu Curiosos peces, de cuerpo en forma de mazo o porra, con cabeza grande, muy abultada y bastante ancha, que pueden alcanzar una longitud cercana a los 20 centímetros, aunque en cautividad difícilmente sobrepasan los 10. La boca tiene labios reforzados y el superior presenta forma de pico de loro. Los ojos -circulares- son negros, con visos azulados, estando redondeados por un iris dorado o cobrizo, y pueden confundirse con los ocelos que salpican el cuerpo. Es temido y admirado por su capacidad de hincharse como una pelota en los momentos en que se siente atacado por algún depredador. Este curioso sistema de defensa se completa con el empleo de una sustancia extremadamente venenosa que invita a no tomar a la ligera lo que a simple vista parece un pequeño animal de lo más inofensivo. Deporte de alto riesgo Comer Fugu puede ser un deporte de alto riesgo ya que contiene tetrodotoxina, un veneno letal y fulminante que se concentra principalmente en los ovarios, hígado y piel del pez. La tetrodotoxina es uno de los venenos más peligrosos del mundo. Paraliza progresivamente los músculos de todo el cuerpo hasta que la persona no puede respirar y muere asfixiada. Es 160.000 veces más potente que la cocaína y 1.250 veces más mortífera que el cianuro. Y estos riesgos se asumen a pesar del increíble precio que se suele pagar por consumirlo. Un sashimi de Fugu en un restaurante de Tokio cuesta un mínimo de 25 dólares. Este mismo plato en un sitio elegante de Ginza llega hasta los 75 o 85 dólares. En Estados Unidos, donde hay varios restaurantes japoneses que preparan este manjar, una porción completa de Fugu cuesta entre 150 y 200 dólares por persona. Síntomas de la intoxicación Si alguien tiene la mala suerte de ser víctima de su veneno, que actúa mayormente en el sistema nervioso, sentirá los siguientes síntomas en orden de severidad: 16

WTC Valencia Magazine

Its meat is so irresistible that Japanese gourmets have established it as the seafood delicacy, and the myth behind the dire possibilities of tasting it increase the desire to try it.

deadly poison that is concentrated mainly in the ovaries, liver and skin of the fish.

Tetrodotoxin is one of the most dangerous poisons in the world. It progressively paralyzes the muscles of the entire Characteristics of Fugu body until the person cannot breathe and dies of asphyxiation. It is 160,000 A curious fish, a thick body, with a big times stronger than cocaine and 1,250 head, puffed and quite wide, which can times more deadly than cyanide. reach a length of nearly 20 centimeters, although in captivity it rarely exceeds And these risks are taken despite the 10. The mouth has strong lips with the incredible prices that are paid to eat it. upper part shaped like a parrot beak. A Fugu sashimi in a Tokyo restaurant The eyes -circular- are black, with blu- costs a minimum of 25 dollars. This ish overtones, surrounded by a golden same dish in an elegant site in Ginza or copper iris which can be confused can cost as much as 75 or 85 dollars. with the spots that dot its body. In the United States, where there are Japanese restaurants that prepare It is feared and admired for its ability this delicacy, a complete portion of to puff up like a ball whenever it feels Fugu can cost between 150 and 200 threatened by a predator. This curious dollars per person. defense system is complete with an extremely poisonous substance indi- Symptoms of intoxication cating that what at first might seem to be such a small inoffensive animal If one is unfortunate enough to fall victim to its poison, which acts mainly on should not be taken lightly. the nervous system, he will feel the following symptoms in order of severity: A high-risk sport To eat Fugu can be a high-risk sport • Physical discomfort since it contains tetrodotoxin, a lethal and • Paleness


• Malestar físico • Palidez • Mareos • Hormigueo y estremecimiento de la boca • Vómitos • Diarrea • Insensibilidad • Hipersalivación • Sudores • Debilidad • Temperatura subnormal • Hipotensión • Pulso rápido y débil • Distrés respiratorio La emoción del Fugu Sus atractivos son muy variados. Algunos dicen que su sabor delicado es la principal atracción, otros afirman que los testículos en un vaso de sake caliente son un poderoso afrodisíaco. También destacan que parte de la experiencia de comer este pez es el cálido hormigueo y el ligero embotamiento de los labios.

fugu y crisantemo

Aquellos que comen Fugu relatan que su gusto es idéntico a la sensación cuando un dentista inyecta lidocaína para anestesiar, aunque también lo describen como un plato celestial, una carne suave y blanca, parecida al pollo, con una textura única y crujiente. Pero, sin duda, la mayor emoción se debe al prestigio ganado por el comensal luego de probar un plato que pudo costarle la vida y al cual sobrevivió.

• Dizziness • Prickling and trembling of the mouth • Vomiting • Diarrhea • Numbness • Hyper salivation • Sweating • Weakness • Subnormal temperature • Hypotension • Rapid and weak pulse • Respiratory distress

El Fugu en la cocina

The emotion of Fugu

Una de las maneras de servirlo es en finas lonjas crudas, casi siempre arregladas artísticamente en el plato, imitando la forma de los pétalos de crisantemo, que es la flor de la muerte en el Japón. Los aficionados valoran mucho su textura, a medio camino entre lo crujiente y lo carnoso, y su sabor fresco y límpido.

Its appeal is varied. Some say that its delicate flavor is its main appeal; others claim that the testicles in a glass of hot sake are a powerful aphrodisiac. It is also said that part of the experience of eating this fish is the warm tingling and slight numbing sensation in the lips.

18

WTC Valencia Magazine

Those who eat Fugu say that the taste is similar to the sensation one gets when the dentist injects lidocain, although they also describe it as a celestial dish, with a soft white meat, similar to chicken, with a unique and crunchy texture. But, undoubtedly, the greatest emotion is due to the prestige the diner gets after trying a dish that could have cost him his life, and which he survived. Fugu in cooking One way to serve it is in thin raw slices, almost always arranged artistically on the plate, imitating the shape of the petals of the chrysanthemum, which is the flower of death in Japan. Its fanatics appreciate its texture, something between crunchy and meaty, and its fresh and clear flavor.


El potente veneno del Fugu se elimina con maestría por el cocinero. Piel, vísceras y todos aquellos órganos que contienen veneno son desechados. Los restos se encierran en un pequeño contenedor con candado que será enviado al mercado para eliminarlos. Sólo los chefs más expertos, aquellos que poseen un certificado de una escuela especial, son capaces de cortarlo adecuadamente y evitar la muerte de los atrevidos comensales.

Sólo los chefs más expertos son capaces de cortarlo adecuadamente

La toxina del Fugu no conoce antídoto alguno. Cada año mueren cinco o seis personas por consumo de Fugu mal preparado, aunque hoy en día, debido a las estrictas regulaciones que rigen, han decrecido notablemente las muertes por causa de la ingesta del mismo. No está recomendada la preparación casera de fugu, ya que la misma es mayoritariamente responsable del puñado de casos mortales que se registran anualmente en el Japón. Exquisitos platos con Fugu Fugu-sashi Fugu crudo en finas rodajas. Se sirve con una salsa tipo ponzu, una mezcla de jugo cítricos con salsa de soja. Fugu-chiri Vegetales y Fugu se hierven lentamente en un caldo de vegetales, dentro de un recipiente grande. Se acompañan con salsa ponzu. Fugu Kara-age El Fugu se enharina y se fríe. Fugu Hire-zake El Fugu grillado se sumerge en un preparado de sake caliente. Dónde encontrarlo en Tokio Los Fugu Ryotei (restaurantes especializados en Fugu) son fácilmente reconocibles. Todos ellos -sin excepción- despliegan un cartel hecho de la piel del Fugu en el exterior de los locales. También lucen un dibujo del pescado en la entrada.

The powerful poison of the Fugu is eliminated masterfully by the chef. Skin, offal and all those organs that contain the poison are discarded. The remains are placed in a small locked container that will be sent to the market to be eliminated. Only the most expert chefs, those who have a certificate from a special school, are able to cut it correctly and spare the daring diners from sure death. There is no known antidote for the Fugu toxin. Each year five or six people die from eating Fugu incorrectly prepared, although today, as a result of the strict regulations in force, the number of deaths caused by ingesting the fish has decreased noticeably. We strongly recommend not to prepare fugu at home, as these preparations are mainly responsible for the handful of fatal cases occur annually in Japan. Exquisite dishes with Fugu Fugu-sashi Thinly sliced raw Fugu. It is served with a ponzu type sauce, a mixture of citrus juice with soy sauce. Fugu-chiri Vegetables and Fugu are simmered in

20

WTC Valencia Magazine

a vegetable soup, in a large pot. It is served with ponzu sauce. Fugu Kara-age Floured and deep fried Fugu. Fugu Hire-zake Grilled Fugu in a preparation of hot sake. Where to find it in Tokyo The Fugu Ryotei (restaurants specializing in Fugu) are easy to recognize. They all -without exception- display a sign made of Fugu skin outside. They also display a picture of the fish at the entrance.


Gerencia y liderazgo management & leadership

Del Storytelling al Storydoing

Descubra la diferencia entre las empresas que hacen la historia y las que sólo la cuentan

From Storytelling to Storydoing

Discover the difference between companies that make history and those that only talk about it

L Melvin Peña 22

WTC Valencia Magazine

a mejor comunicación de todos los tiempos ha estado basada en contar buenas historias, desde las parábolas de Jesucristo hasta el discurso de Stanford de Steve Jobs; se trate de clásicos del cine, de la mejor literatura o de publicidad memorable, siempre la fórmula es la misma: contar una buena historia que seduzca a las audiencias.

T

he best communication of all times has been based on telling good stories, from the parables of Jesus Christ to the speech by Steve Jobs at Stanford; it is the movie classics, the best literature or memorable ads, the formula is always the same: telling a good story that seduces audiences.


Importa poco o nada que el escenario sea el mundo de los negocios, de la política, de las ONG o de la religión, cuando las organizaciones logran estructurar su mensaje distintivo como un relato, todas sus piezas de comunicación quedan impregnadas de una narrativa que le da un aire casi épico a su pasado. Si las empresas cuentan con un legado social, y casi todas cuentan con uno, es un desperdicio comunicar conceptos cuando pueden apoyarse en el poder de seducción de las historias para comunicarse con sus públicos. It matters little whether the setting belongs to the business world, politics, NGOs or religion, when organizations are able to structure their distinctive message like a story, all their communications are steeped in a narrative that gives their past an almost epic air. If companies have a social legacy, and almost all have one, it is a waste of time and effort to communicate concepts when they can use the seductive power of stories to communicate with their public.

TODOS SOMOS DE SMÅLAND Este es nuestro hogar, un área en el sur de Suecia conocida por su tierra austera y gente trabajadora de actitud ahorrativa. Terca, incluso. Y es que no puedes cultivar tierras baldías de la misma forma que los campos fértiles. Tienes que esforzarte más, adaptar tus ideas y hacer las cosas de otro modo. Y de todas maneras, eso no es muy diferente de empacar muebles en cajas planas para que las personas puedan ensamblarlos por sí mismas, en una industria conocida desde siempre por sus productos de “gran surtido” y “hechos a la medida”. Hemos recorrido un largo camino desde que éramos una tienda en los campos pedregosos de Småland. Aún así, al mismo tiempo, nada ha cambiado. Sigue tratándose de hacer más con me-

WE ARE ALL FROM SMÅLAND This is our home, an area in southern Sweden known for its austere land and thrifty and hard working people. Stubborn, even. You cannot cultivate empty land the same way as fertile fields. You have to make a bigger effort, adapt your ideas and do things differently. But, in any case, it is not very different from packing furniture in flat boxes so that people can assemble it for themselves, in an industry always known for its “diverse” and “custom made” products. We have come a long way since we were a shop in the rocky fields of Småland. Even so, at the same time, nothing has changed. They are still trying to do more with less,

Storytelling de IKEA, tomado de su catálogo 2011

nos, retando lo convencional sin desperdiciar nada (lo que es bueno para los precios y el planeta). Es por eso que diseñamos nuestros productos en aserraderos, fábricas de puertas y cualquier otro lugar donde no esperarías encontrar muebles de alta calidad. Y también es por eso que empacamos en cajas planas y te pedimos que nos ayudes llevándote tus compras y ensamblando los productos tú mismo. Todo esto para conseguir los precios más bajos. Hemos encontrado gente en todo el mundo a la que no le gusta malgastar el dinero. Gente que conoce el valor del dinero y está dispuesta a esforzarse un poco más. Gente quien de corazón es Smålandera, como nosotros.

Storytelling by IKEA, taken from their catalog 2011

challenging the conventional without letting anything go to waste (which is good for prices and the planet). For this reason we design our products in sawmills, door factories and any place you would least expect to find high quality furniture. And that is why we use flat boxes and ask you to help us by taking your purchase and putting it together yourself. Everything to get the lowest prices. We have found people all over the world who do not like to squander their money. People who know the value of money and are willing to make the effort. People who at heart are Smålanders, like us.


Pero, ¿qué pasa cuando las marcas carecen de esos fascinantes relatos que tienen Apple, Ford o Coca Cola? Ahí entra al juego el ejercicio de la imaginación, el esfuerzo de reinventar el presente y, paradójicamente, contar la historia que habrá de construirse. Esta es la estrategia de comunicación que se conoce como storytelling, o el arte de contar historias.

But, what happens when the brands lack those fascinating stories that Apple, Ford or Coca Cola have? Here is where imagination comes into play, the effort to reinvent the present and, paradoxically, tell the story that is about to be created. This is the communication strategy known as storytelling, or the art of telling stories.

El storytelling ha sido la estrategia de comunicación que han usado no sólo los grandes presidentes estadounidenses, sino también todos los grandes políticos de oposición, como Martin Luther King, cuyo “sueño” tardó 45 años para que pudiera alcanzar su clímax con la elección del primer presidente negro de Estados Unidos, otro excelente storyteller, por cierto.

Storytelling has been the communication strategy used by the great US presidents as well the great politicians from the opposition, like Martin Luther King, whose “dream” took 45 years to reach its climax with the election of the first African American president of the United States, another excellent storyteller, for sure. Enough of stories!

¡Basta de historias! Aunque data desde la época de las cavernas, el hábito atávico de relatar historias se ha globalizado en los últimos años como técnica de comunicación empresarial, impulsada por las start-ups o emprendimientos vinculados al entorno digital. Sin embargo, más allá del storytelling y de las start-ups, ha aparecido recientemente el novedosisímo storydoing, que consiste en contar el relato de las marcas a través de la acción, como hace típicamente Red Bull con sus aventuras extremas. El concepto de Red Bull que guía las acciones (“Red Bull te da alas”) llegó a su clímax con el proyecto Stratos, que en 2012 hizo posible que el paracaidista Felix Baumgartner rompiera la barrera del sonido, y con ella, varios records más. Este “hombre volador” estableció nuevos parámetros para el avance de la aviación, el turismo espacial, y la seguridad del hombre en el espacio; pero más épico y poético aún, lo que Red Bull logró fue hacer realidad el eterno sueño del hombre de poder volar, como en los clásicos relatos de ficción.

24

WTC Valencia Magazine

Although they date from the cave era, this ancestral habit of telling stories has been globalized lately as a technique of business communication, fostered by start-ups or ventures associated with the digital environment. However, besides storytelling and start-ups, the original storydoing has appeared recently, which consists of telling the story of brands through action, like Red Bull usually does with its extreme adventures. The concept of Red Bull that guides the action (“Red Bull gives you wings”) reached its climax with the Stratos project, which in 2012 helped skydiver Felix Baumgartner break the sound barrier, and with it, several more records. This “flying man” established new parameters for the advancement of aviation, space tourism, and the safety of man in space; but even more epic and poetic was that Red Bull was able to turn man’s eternal dream to be able to fly into reality, like in the classic stories of fiction.

(...) el novedosisímo storydoing, (que) consiste en contar el relato de las marcas a través de la acción, como hace típicamente Red Bull con sus aventuras extremas. (...) the original storydoing has appeared recently, which consists of telling the story of brands through action, like Red Bull usually does with its extreme adventures.


J-00103686-5


Ty Montague, autor de “How to Combine Story and Action to Transform Your Business”, explica que las empresas storydoing “iluminan” su medio circundante, y hacen que los TOMS shoes, to mention another inspiring example, makes sure that more children have shoes, or that more people with vision problems can see, generating stories fostered by the concept One by One. Through this business concept, TOMS gives a pair of shoes to a barefoot child for each pair that their clients buy; or cover the cost of a medicine, eye surgery, or prescription glasses for a poor patient for each pair of TOMS sunglasses that their clients buy. In addition to telling stories, the storydoing companies are making the story, transforming it. They change the life story of people, for a happier one, for one they would like to live. They also help people build or express their own positive stories filled with optimism, success or nobility. Ty Montague, author of “How to Combine Story and Action to Transform Your Business”, explains that storydoing companies “illuminate” their 26

WTC Valencia Magazine

El eco de las acciones En un estudio realizado recientemente, el grupo de investigación Co Collective concluye que las empresas storydoing están generando un número de menciones sustancialmente mayor que las empresas storytelling en los medios sociales; están aumentando el impacto de su publicidad en los medios tradicionales, al tiempo que reducen los costos y logran mejores resultados de negocios. Conozca más resultados en storydoing.com

Montague establece que las empresas storydoing se destacan de las demás (storytelling) porque: • Tienen una historia orgánica que guía todas sus acciones. • Esta historia trata de una ambición mayor, que trasciende el lucro, para hacer que el mundo o la vida de las personas sea mejor • La historia es entendida y altamente valorada por la dirección, más allá del equipo de marketing y comunicación. • La historia es utilizada para impulsar acciones concretas en toda la empresa: desarrollo de productos, políticas de recursos humanos, generar una visión compartida, etc. • Estas acciones icónicas dan cohesión y respaldo a la historia compartida • Los clientes y socios se sienten motivados a involucrarse con la historia, y la usan activamente para impulsar sus propias historias

surroundings, encouraging individuals to tell others the experiences that they have had with the brands. Montague established that a company’s storydoing stands out from the rest (storytelling) because: • They have an organic story that guides all their actions. • This story is about a greater ambition, that transcends profit, to make the world or people’s lives better. • The story is understood and highly valued by the board of directors, in addition to the marketing and communications team. • The story is used to foster concrete actions in the whole company: product development, human resource policies, generating a shared vision, etc. • These iconic actions give cohesion and backing to the shared story • The clients and partners feel motivated to get involved in the story, and they actively use it to create their own stories.

The echo of the actions In a recent study, the research group Co Collective concluded that storydoing companies are generating substantially more mentions on social media than storytelling companies; they are increasing the impact of their advertising in traditional media, while reducing costs and achieving better business results. Check out more results at storydoing.com EMOCIONES MÁS POSITIVAS EN LOS MEDIOS SOCIALES More positive emotions on social media 2008-2012

STORYTELLING

Más que contarla, las empresas storydoing hacen la historia, la transforman. Le cambian la historia de vida a la gente, por una más feliz, por una que quieran vivir. También ayudan a las personas a construir o a expresar sus propias historias positivas, de optimismo, de éxito o de nobleza.

individuos quieran contarles a otros las experiencias que han tenido con estas marcas.

STORYDOING

Los zapatos TOMS, por citar otro ejemplo inspirador, hace que más niños del mundo tengan zapatos, o más gente con problemas visuales pueda ver, generando historias impulsadas por su concepto One by One. Mediante este concepto de negocios, TOMS regala un par de zapatos a un niño descalzo, por cada par que sus clientes compren; o cubre el costo de una medicina, una operación de la vista, o unos lentes recetados a un paciente pobre, por cada par de gafas de sol TOMS que sus clientes compran.

38% negat.

60% posit.

29% negat.

70% posit.

FUENTE • SOURCE - CO:COLLECTIVE • HBR.ORG


MÁS MENCIONES EN LOS MEDIOS SOCIALES More mentions on social media 50 m 44,0

PORCENTAJE DE INVERSIÓN EN MEDIOS PAGOS POR INGRESO ANUAL Percentage of investment in paid media per annual income 4%

3,9%

40 m 3% 30 m

27,6 2%

20 m

2,8 0

1%

9,9

10 m

0,3 2008

0,8 2009

1,9

2,2 0

2010

FUENTE • SOURCE - CO:COLLECTIVE • HBR.ORG

2011

2007

2008

storytelling

2009

2010 storydoing

2011


Storydoers, sociales por definición Como pasa con zapatos TOMS, la empresas storydoing no tiene el dolor de cabeza de preocuparse por cómo lograr que su trabajo de Responsabilidad Social se difunda ampliamente, porque sus clientes, empleados y su accionistas lo hacen por ellas. Tampoco tienen que preocuparse por divulgar sus logros de mercadeo, porque sus “seguidores” y “amigos” lo hacen por ellas. Las empresas storydoing son sociales por definición, no sólo en el sentido del impacto social que producen sus acciones, sino en el sentido gregario que tienen las redes sociales de Internet. Red Bull, por ejemplo, es la marca mundial con más seguidores en Youtube, donde su canal supera los tres millones de suscritos. De ahí que cuando las empresas construyen su posicionamiento a través de las acciones y no del discurso o la publicidad, la inversión en promoción baja sustancialmente o se aprovecha exponencialmente, porque, en sustitución de la publicidad, han puesto una buena historia que contar en los oídos y los labios de sus audiencias. Desde el punto de vista de la creación de productos, esto significa que las empresas storydoing han puesto su comunicación al principio del proceso creativo, y no al final, como suele ocurrir ordinariamente. Esa es una de sus diferencias fundamentales con respecto a las empresas tradicionales (storytelling), en las cuales la comunicación figura al final del proceso creativo, como un valor agregado, no como un valor intrínseco.

Storydoers, social by definition

Therefore, when companies build their marketing position through actions, and not through discourse or advertising, the promotional investment is substantially lower and is used exponentially, because, instead of advertising, they have presented a good story to be told in the ears and lips of their audience.

As with TOMS shoes, storydoing companies are not concerned with how to get their Social Responsibility work known because their clients, employees and stock holders will do it for them. They do not have to worry about spreading their marketing achievements, because their “follow- From the perspective of creating ers” and “friends” do it for them. products, this means that storydoing companies have placed their commuStorydoing companies are social by nications before the creative process, definition, not only for the social im- and not at the end, as usually happact that their actions have, but also pens. This is one of the fundamental for the gregarious sense that social differences with respect to traditional networks have on the internet. Red companies (storytelling), in which Bull, for example, is the world brand communication figures at the end of with the most followers on Youtube, the creative process, as an added valwhere their channel has more than ue, and not an intrinsic value. three million subscribers.

PROCESO DE CREACIÓN DE PRODUCTOS EN EMPRESAS STORYTELLING Creation process of products in STORYTELLING companies Definición de la historia Definition of the story

Ingeniería de productos Engineering of products

Oportunidad de negocios Business opportunities

Fabricación involucrada Manufacturing involved

Diseño de productos Design of products

Marketing involucrado Marketing involved

Diseño de empaques packaging Design

Publicidad avisada

Naming

Advertising

Naming

Agencia contratada Hired agency

inversión en medios Media investment

Agencia digital involucrada Digital agency involved

Definición de la historia Definition of the story

PROCESO DE CREACIÓN DE PRODUCTOS EN EMPRESAS STORYDOING Creation process of products in STORYDOING companies 28

WTC Valencia Magazine

Lanzamiento Launching

Diseño de estrategia de medios sociales Design of social media strategies


In the innovating storydoing companies, the story comes first in the process, and, therefore, guides the whole business strategy, even recruiting personnel, selecting raw materials, marketing and operations. This is the fundamental difference between companies that make history and those that only tell them. * Melvin Peña Es uno de los consultores de comunicación más respetado de República Dominicana, con una amplia experiencia de trabajo en los sectores público y privado, empresas multinacionales y organismos internacionales. Domina la mezcla de la comunicación corporativa, la comunicación de marketing y la comunicación política. Usted puede informarse más sobre storydoing y otros temas afines en el blog La Peña de Melvin.

En las innovadoras empresas storydoing, la historia figura al principio del proceso, y, por tanto, guía toda la estrategia empresarial, incluso el reclutamiento de personal, la selección de materia prima, el marketing y las operaciones. Esa es la diferencia fundamental entre las empresas que hacen historia y las que solo la cuentan.

Melvin Peña is one of the most respected communications consultants from the Dominican Republic, with a great deal of work experience in the public and private sectors, multinational companies and international organizations. He has a clear understanding of corporative communications, marketing communications and political communications. You can find more information about storydoing and other similar subjects on the blog La Peña de Melvin. melvin@comunicacionesintegradas.com • @mpena


Seminarios seminars

Por

primera vez en el país Un espacio de

aprendizaje para fortalecer la industria nacional For the first time in the country

Poultry Future. 1st International Seminar A learning space to strengthen the domestic industry

E

s

specialistas de Brasil, Europa, pecialists from Brazil, Europe, Estados Unidos y Venezuela United States and Venezuela se darán cita en Valencia para will meet in Valencia to provide aportar conocimientos de avanadvanced knowledge, in a firstzada, en un evento de categoría mun- class event that is being prepared, dial que se está preparando, el cual which promises to help introduce the promete contribuir a implantar las me- best practices in our country. jores prácticas en nuestro país. Emprendedores, técnicos vinculados a operaciones avícolas y de alimentos balanceados para animales, productores agrícolas, estudiantes y académicos, tienen una oportunidad única de actualizar y adquirir conocimientos de vanguardia en el 1er Seminario

30

WTC Valencia Magazine

Entrepreneurs, technicians associated with poultry operations and balanced feed for animals, agricultural producers, students and educators, have a unique opportunity to update and acquire cutting-edge knowledge in the 1st Future Poultry International Seminar, which will take place for the first time in the


Internacional Futuro Avícola, que se realizará por primera vez en el país. El evento reúne a un prestigioso grupo de expertos avicultores, productores de cereales y alimentos balanceados para animales, con el objetivo de dar a conocer tendencias y las mejores prácticas para apuntalar las capacidades de producción en suelo venezolano.

Ambiente controlado en granja

La iniciativa de formación, promovida por Protinal Proagro, pionera del desarrollo agroindustrial del país, ha sido desarrollada conjuntamente con las prestigiosas empresas Cobb Vantress y Hendrix Genetics, especialistas en el desarrollo genético de aves ponedoras y pollos de engorde para consumo humano, entre otras organizaciones nacionales e internacionales que aportarán el talento de sus investigadores a esta actividad. El temario invita a la visión integral de la industria avícola venezolana (que aporta el 61% de la proteína de origen animal que se consume en el país) con temas de vital importancia como genética, alimentos balanceados para animales, nutrición, sanidad aviar, ventilación, incubación, manejo de pollos de engorde, manejo de ponedoras y procesamiento de aves.

44 kilos per cápita de pollo se consumen en Venezuela

Este evento se realizará en el World Trade Center Valencia, en el Centro de Convenciones del Hotel Hesperia WTC, y contará con distintos espacios de aprendizaje, con traducción cuando así lo requiera. Conferencias en plenaria, salones especializados y conversatorios son algunas de las modalidades de adiestramiento a las que podrán acceder los participantes. La información ya está disponible en: www.seminariofuturoavicola.com.ve El manejo de gallinas ponedoras contarÁ con un salón especializado

country. The event brings together a prestigious group of experts in poultry, grain production and balanced feed for animals, in order to introduce trends and the best practices to support the production capacities on Venezuelan soil. The training initiative, promoted by Protinal Proagro, a pioneer in the country’s agroindustrial development, was carried out with prestigious companies Cobb Vantress and Hendrix Genetics, specialists in genetic development in laying hens and broilers for human consumption, as well as other national and international organizations that will provide their researchers in this activity. The subject gives an integral view of the Venezuelan poultry industry (which provides 61% of the animal protein consumed in the country) with subjects of vital importance like genetics, balanced food for animals, nutrition, poultry sanitation, ventilation, incubation, managing broilers, managing layers and processing birds. This event will take place at the World Trade Center Valencia, in the Convention Center at the Hotel Hesperia WTC, and will feature different leaning spaces, with translation when needed. Conferences in session, specialized rooms and discussion groups are some of the training methods which the participants will have access to. Information is available at: www.seminariofuturoavicola.com.ve

La industria avícola genera 650 mil empleos directos e indirectos


32

WTC Valencia Magazine


Destinos del mundo world destinations

Nueva York

Capital del Planeta WTC New York. Capital of the WTC planet

PUENTE DE BROOKLYN

U

na ciudad fascinante, en la que las distintas culturas del mundo conviven y se mezclan entre sí y el glamour, el arte y la arquitectura hechizan al viajero.

Holanda compró la actual Isla de Manhattan a la tribu de indios y el territorio se rebautizó Nueva Amsterdam.

Hogar de inmigrantes

La ciudad ganó importancia como puerto comercial bajo el Imperio británico. En el siglo XIX, los inmigrantes transformaron la urbe, que para el 1835, ya superaba Filadelfia como ciudad más grande de Estados Unidos.

El territorio que hoy llamamos Nueva York fue descubierto por los europeos en el año 1524; allí hasta el momento vivía la tribu de los Lenape. La naciente ciudad que poco a poco se fue poblando de inmigrantes europeos se denominó Nueva Angulema. Pero en 1626 34

WTC Valencia Magazine

En 1664, los ingleses conquistaron la ciudad y la nombraron Nueva York, nombre definitivo del lugar.

En 1898, se anexó a Manhattan Brooklyn (hasta entonces una ciudad independiente).


A

fascinating city in which the different cultures of the world coexist and blend with each other, and the glamour, art and architecture enchant the visitor. Home to immigrants The territory that we call New York today was discovered by the Europeans in 1524; until then the Lenape tribe lived there. The newlyformed city that was populated little by little by European immigrants was called New Angulema. But in 1626 Holland bought what is to-

day Manhattan Island from the Indian tribe and the territory was renamed New Amsterdam. In 1664, the English conquered the city and named it New York, which would be its final name. The city became important as a commercial port under the British Empire. In the 19th century, immigrants transformed the metropolis that by 1835 had already surpassed Philadelphia as the largest city in the United States. In 1898, Manhattan and Brooklyn (until then an independent city) were consolidated. The opening of the subway in 1904 helped to


CENTRO DE MANHATTAN EN 1932

36

Manhattan es el distrito más icónico de la ciudad, con sus rascacielos y sus emblemáticas calles.

La apertura del metro en 1904 ayudó a unir la localidad. En el correr de la primera mitad del siglo XX se convirtió en un centro mundial para la industria, el comercio y las comunicaciones.

Manhattan is the most iconic borough of the city, with its skyscrapers and emblematic streets.

Nueva York es la ciudad más poblada del Estado del mismo nombre. Está situada en el noreste de Estados Unidos, en el sureste del estado de Nueva York a mitad de distancia entre Washington D.C, la capital del país, y Boston. Está al lado del río Hudson, que forma un amplio puerto natural que desemboca en el océano Atlántico. La mayor parte de Nueva York se encuentra sobre tres islas: Manhattan, Staten Island y Long Island. El Hudson separa la ciudad de Nueva Jersey. El río Este fluye desde el estrecho de Long Island, separando Bronx y Manhattan de Long Island. Además, el río Harlem, entre los ríos Este y Hudson, separa Manhattan de Bronx.

WTC Valencia Magazine

La Gran Manzana

La ciudad se compone de cinco zonas: Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens y Staten Island. El Bronx es el distrito más al norte. En él se encuentra el Yankee Stadium, estadio de los New York Yankees. Es la sede del Zoológico del Bronx, el zoológico metropolitano más grande del país. Mayoritariamente habitado por afrodescendientes y latinos, el Bronx es la cuna del rap y de la cultura hip-hop. Brooklyn es conocido por su diversidad cultural, social y étnica, su escena artística independiente y un paisaje arquitectónico incomparable. Tiene largas playas y la actual península de Coney Island, donde se establecieron en los años 1870 los primeros parques de diversiones del país. Manhattan es el distrito más icónico de la ciudad, con sus rascacielos y sus emblemáticas calles. Es centro financiero y la sede de


unite the area. Over the first half of the 20th century it became a world center for industry, trade and communications. The Big Apple New York is the biggest city in the state of New York. It is located in the northeast of the United States, in the southeastern part of the state of New York, half way between Washington D.C, the capital of the country, and Boston. It is on the Hudson River, which forms a large natural port that flows into the Atlantic Ocean. Most of New York is located on three islands: Manhattan, Staten Island and Long Island. The Hudson River separates the city from New Jersey. The East River flows from Long Island, separating the Bronx and Manhattan from Long Island. In addition, the Harlem River, between the East and Hudson Rivers, separates Manhattan from The Bronx. The city has five boroughs: the Bronx, Brooklyn, Manhattan, Queens and Staten Island. The Bronx is the northernmost borough. Yankee Stadium, home to the New York Yankees is located here. It is also home to the Bronx Zoo, the biggest metropolitan zoo in the country. Mostly inhabited by Afro-Americans and Latinos, the Bronx is the birthplace of rap and hip-hop culture. Brooklyn is known for its cultural, social and ethnic diversity, its independent artistic scene and incomparable architectural landscape. It has long beaches and Coney Island, where the first amusement parks in the country were established in the 1870s.

YANKEE STADIUM ZOOLĂ“GICO DEL BRONX

RIF: J-40180641-4


RIF V07136488-3 Corredor Inmobiliario 0184

muchas importantes organizaciones y corporaciones. También es eje de muchas atracciones como museos y teatros. Manhattan está dividido por el Central Park en Upper East Side y Upper West Side, y al norte del parque, recibe el nombre de Harlem. Queens es el distrito geográficamente más grande y el condado más diverso étnicamente de los Estados Unidos. En la actualidad, la mayoría de sus residentes son de clase media. Allí se encuentra el estadio de los New York Mets, el Shea Stadium, y los dos principales aeropuertos: LaGuardia y John F. Kennedy. Staten Island es un distrito de carácter suburbano. Está conectado con Brooklyn por el puente Verrazano Narrows y con Manhattan a través del Ferry de Staten Island. Un tercio del distrito es área boscosa. Economía La Bolsa de Nueva York, ubicada en Wall Street es la primera Bolsa de Valor del mundo. El turismo es una de las principales actividades económicas de la metrópoli. La industria del cine y la televisión también son importantes fuentes de ingreso económico. Los nuevos medios de comunicación, publicidad, moda, diseño y arquitectura, son las industrias con el mayor crecimiento de empleo de la ciudad. Las industrias de alta tecnología como biociencia, desarrollo de software, diseño de videojuegos y servicios de Internet también se encuentran en crecimiento. Otros sectores importantes incluyen la investigación y la tecnología médica. 38

WTC Valencia Magazine

CENTRAL PARK


Manhattan is the most iconic borough of the city, with its skyscrapers and emblematic streets. It is the financial center and headquarters of many important organizations and corporations. It is also where many attractions like museums and theaters are located. Manhattan is divided by Central Park into the Upper East Side and Upper West Side, and the area north of the park is called Harlem. Queens is the largest geographic borough and the most ethnically diverse county in the United States. Today, most of its residents belong to the middle class. Shea Stadium, home to the New York Mets, and the two main airports: LaGuardia and John F. Kennedy are found here. Staten Island is a suburban area. It is connected to Brooklyn by the Verrazano Narrows Bridge and to Manhattan by the Staten Island Ferry. A third of the district is wooded area. Economy The New York Stock Market, located on Wall Street was the first Stock Market in the world. Tourism is one of the main economic activities in the metropolis. The movie and television industry are also important sources of income. The media, advertising, fashion, design and architecture are the industries that have seen the greatest growth in jobs in the city. High tech industries like bioscience, software development, video game design and internet services are also growing. Other important sectors include medical research and technology.


Íconos de la ciudad

City icons

Los rascacielos son los edificios más asociados a La Gran Manzana. La ciudad posee alrededor de 4.500 construcciones de esta clase.

Skyscrapers are the buildings most associated with The Big Apple. The city has about 4.500 constructions of this kind.

Otro ícono de la ciudad es La Estatua de la Libertad, uno de los monumentos norteamericanos más famosos, regalo de Francia a Estados Unidos en 1886, para conmemorar el centenario de su independencia. La estatua, que representa la libertad y emancipación con respecto a la opresión, está ubicada en la Isla de la Libertad, a la cual se llega desde Manhattan por Ferry.

Another icon of the city is the Statue of Liberty, one of the most famous monuments in North America, a gift from France to the United States in 1866, to commemorate the country’s centennial anniversary. The statue, which represents liberty and emancipation from oppression, is located on Liberty Island, and can be reached from Manhattan by Ferry.

El pulmón de la ciudad es el famoso Central Park. Con alrededor de 320 hectáreas, es el parque más visitado de los Estados Unidos; recibe unos 25 millones de turistas al año. Es dirigido por una empresa privada sin fines de lucro, que tiene un contrato con el Departamento de Parques y Ocio de Nueva York. Mientras que gran parte del parque parece natural, tiene varios lagos artificiales, dos pistas de patinaje sobre hielo, y áreas de hierba usadas para diversas actividades deportivas.

The heart of the city is renowned Central Park. Approximately 320 hectares, it is the most visited park in the United States; it receives about 25 million tourists each year. It is directed by a nonprofit company which has a contract with the New York Department of Parks and Recreation. While much of the park seems natural, it has several artificial lakes, two ice skating rinks, and grassy areas used for a variety of sports.

El Empire State, el edificio Chrysler y la Iglesia de San Patricio son también íconos de la ciudad y paseos imperdibles para los turistas.

The Empire State Building, Chrysler Building and St Patrick’s Cathedral are also icons of the city and must visits for tourists.

ESTATUA DE LA LIBERTAD

Midtown Manhattan

edificio Chrysler 40

WTC Valencia Magazine

edificio empire state


complejo WTC, nuevamente el punto más alto

Zona Cero En el área, ubicada en Lower Manhattan, se situaban las torres gemelas del complejo World Trade Center, el punto más alto de la ciudad y emblema del capitalismo en Estados Unidos. Luego de los trágicos acontecimientos del 11 de septiembre del 2001, en el espacio se hizo un Memorial. Además, un nuevo y mejorado complejo está en construcción; habiéndose inaugurado en noviembre pasado la primera torre, la 4 World Trade Center. En la ciudad que nunca duerme El Museo Metropolitano de Arte y el Museo de Historia Natural son dos imperdibles para los turistas. La calle Broadway, con sus teatros, el Times Square, el Rockefeler Center y la Biblioteca Pública son otros sitios obligados para los visitantes. Para los más acaudalados, las compras de lujo en las avenidas Quinta y Madison son un importante atractivo. La gastronomía de la ciudad es muy diversa, influenciada principalmente por los inmigrantes y sus costumbres. Los italianos y judíos 42

WTC Valencia Magazine

hicieron famosa a la ciudad por sus bagels, cheesecakes y la pizza al estilo neoyorquino. Para degustar comida italiana lo ideal es dirigirse a la Pequeña Italia, un barrio poblado, en su mayoría, por inmigrantes italianos que conserva el estilo del país europeo.

broadway

Los carritos de comida en plena calle son otra característica de la gastronomía local. La ciudad también alberga finos restaurantes. Muchos de ellos se encuentran en el barrio Soho, uno de los lugares más exclusivos de la ciudad, ideal para los fanáticos a la moda, los buenos hoteles, la arquitectura y las galerías de arte. Otro barrio que vale la pena conocer es el Greenwich Village, una zona residencial en el lado oeste de Manhattan. Allí, en las esquinas Bedford y Groove, se sitúa el famoso edificio que se mostraba como la fachada del edificio donde vivían los protagonistas de la memorable serie Friends. Por las noches un buen paseo es South Street Seaport, un recinto junto al puerto, con locales gastronómicos y comerciales y una vista inolvidable de la isla.

times square

museo metropolitano de arte


Ground Zero The twin towers of the World Trade Center were located in Lower Manhattan, the highest place in the city and the emblem of capitalism in the United States. After the tragic events of September 11, 2001, a Memorial was built in the area. A new and better complex is also under construction; having opened last November its first tower, 4 World Trade Center. The city that never sleeps The Metropolitan Museum of Art and the Natural History Museum are two musts for tourists. Broadway, with its theaters, Times Square, Rockefeller Center and the Public Library are other must-see sites for visitors. For the wealthier, luxury shopping on Fifth Avenue and Madison is an important attraction. The city’s gastronomy is very diverse, influenced primarily by the immigrants and their

customs. The Italians and Jews made the city famous for their bagels, cheesecakes and New York style pizza. For the best Italian food go to Little Italy, a neighborhood populated mostly by Italian immigrants who have maintained the essence of that European country. The food carts in the street are another characteristic option of local gastronomy. The city also has elegant restaurants. Many of them are found in Soho, one of the most exclusive areas of the city, ideal for devotees of fashion, good hotels, architecture and art galleries. Another place worth visiting is Greenwich Village, a residential area on the west side of Manhattan. There, on the corner of Bedford and Groove, is the façade of famous building where the characters which appeared in the memorable series Friends lived. At night a nice place to visit is the South Street Seaport, a site next to the port, with restaurants and shops and an unforgettable view of the island.


Miembro WTC Valencia Club

WTC Valencia Club Member

Gerardo Barreto Entrevista a Interviiew to

G

erardo Barreto es Ingeniero Industrial, egresado de la Universidad de Carabobo con un postgrado en California en ingeniería industrial. Al graduarse regresa a Venezuela e ingresa en la Corporación Dupont donde trabajó durante 30 años, llegando a desempeñarse como gerente general de la región Andina hasta hace cuatro años, cuando decide formar una empresa de consultoría llamada Talento Humano, especializada en procesos humanos, es decir, que dan asistencia y acompañamiento a las empresas en temas que tienen que ver con gente y no son transaccionales. Talento Humano se centra en todo lo relacionado a la cultura, valores en acción, políticas, desarrollo de talentos y liderazgo dentro de las organizaciones, donde el mismo Barreto funge

44

WTC Valencia Magazine

como coach de negocios desde el ángulo humano, interviniendo y estudiando los procesos en todos los niveles de la organización. ¿Cuáles son los factores críticos de éxito empresarial? En cualquier caso, rodearse de gente competente y moderna. Hoy en día las competencias de un individuo no sólo están en el conocimiento y la experiencia en la profesión o en la tarea, debe incluir, de manera muy clara los aspectos de competencia en la interacción humana, su grado de influencia positiva. Gerentes que lideren a través del ejemplo. El mundo complejo de hoy, incierto e impredecible, requiere de gran sensibilidad para captar lo que acontece, así como las tendencias. Se requiere una capacidad especial para percibir y asociar, partiendo de la abundante información que fluye diariamente, para así tomar las mejores decisiones, oportunamente. Se necesita contar con un buen equipo de gente capaz de cubrir todos los aspectos de


la empresa, personas conectadas con las estrategias y los objetivos de la empresa, guiados por líderes inspirados. El propósito de la empresa debe estar claro para todos. Las decisiones que se tomen deben tener sentido para todos. Las conductas de la gente deben estar alineadas a sus valores compartidos. ¿Qué valores empresariales deben promoverse? El respeto, la confianza y la cooperación espontánea, la integridad física individual y la conservación del ambiente, como valores universales. La calidad de producto y servicios, la creación de un ambiente de aprendizaje, la medición de progreso y resultados, “todos un solo equipo”, y la conexión con la comunidad, como valores operativos indispensables. ¿Qué recomiendas a las nuevas generaciones de empresarios? Un propósito claro: no rendirse ante el fracaso, rodearse de colaboradores competentes y comprometidos, servir de ejemplo en su conducta apegada a los valores compartidos, visión extendida y alimentada por su equipo de colaboradores y dar respuesta siempre a sus clientes y a su gente. ¿Qué sectores de inversión sugieres? En ambientes de libre iniciativa, seguridad jurídica y apoyo a la producción doméstica, escogería sectores de escaso desarrollo y alta ventaja comparativa. En nuestro país la industria química y petroquímica, derivados de aluminio, agroindustria, alimentos, todo aquello relacionado con vivienda y el hogar, y finalmente el ecoturismo. Escogería negocios donde se aproveche el talento nacional, con el uso de la informática y desarrollo de software, para aplicaciones globales mediante alianzas con la fuente del conocimiento de punta. ¿Por qué el WTC Club? Por la promesa de ofrecer un espacio de conexión internacional, de conocimientos en múltiples vías. Como espacio para sinergias y alianzas, como espacio de aprendizaje y aportes de valor, y finalmente como motor de un desarrollo más acelerado para diversos sectores del país, con altos estándares competitivos globalmente. Una frase inolvidable... Más bien una reflexión en línea con Albert Eistein.... “No podemos resolver los problemas desde el mismo nivel de pensamiento en que los creamos”.

G

erardo Barreto is an Industrial Engineer, an alumnus from the University of Carabobo with a graduate degree from California in industrial engineering. Upon graduating he returned to Venezuela and entered the Dupont Corporation where he worked for 30 years, becoming the general manager of the Andean region until 4 years ago, when he decided to begin a consulting firm called Talento Humano, specializing in human processes, in other words, assisting and accompanying companies in areas which deal with people and are not transactional. Talento Humano is about everything related to culture, values in action, policies, developing talent and leadership within organizations, where Barreto acts as a business coach from a human angle, intervening in and studying the processes of the organization at all levels. What factors are fundamental for success in business? In any case, surround yourself with competent and modern people. Today an individual’s competence does not only lie in knowledge and his or her experience in a profession or in a job, it must clearly include competence in human interactions, a degree of positive influence. Managers who lead through example. Today’s complex world, uncertain and unpredictable, requires great sensibility to understand what is happening, as well as trends. It requires a special capacity to perceive and associate, starting from the abundant information that flows daily, to then make the best decisions, at the right time. We need to count on a good team of people able to cover all aspects of the company, people connected with the strategies and objectives of the company, guided by inspired leaders. The purpose of the company must be clear to all. The decisions that are made must make sense to everyone. People’s behavior should be aligned with shared values.

What business values should be promoted? Respect, trust and spontaneous cooperation, individual physical integrity and protecting the environment, like universal values. The quality of the product and services, creating a learning environment, measuring progress and results, “all in one team”, and connecting with the community, like indispensable operative values. What recommendations do you have for the new generations of entrepreneurs? A clear purpose: do not give in to failure, surround yourself with competent and committed collaborators, set the example in your behavior adhering to shared values, a vision that is extended and fed by your team of collaborators and always respond to your clients and your people. Which investment sectors do you suggest? Areas of free initiative, legal certainty supporting domestic production, I would choose sectors that have been underdeveloped with a high comparative advantage. In our country the chemical and petrochemical industries, aluminum derivatives, agro-industry, food, everything related to housing and the home, and finally ecotourism. I would choose businesses which use domestic talent, using information and software development, for global applications through alliances with state-ofthe-art knowledge. Why the WTC Club? Because of the promise of offering a space for international connections, for knowledge through multiples channels. As a space for synergies and alliances, as a space for learning and contributing value, and finally as a force for more accelerated development in a variety of sectors in the country, with high competitive global standards. An unforgettable phrase... I would say a reflection in line with Albert Eistein.... “We cannot solve problems from the same line of thought in which we created them”.


Planeta WTC WTC planet WTC AMSTERDAM WTC Taipei - Nangang Exhibition Hall

WTC Mumbai

WTC Amsterdam

WTC Lille

WTC Washington DC

WTC Estambul

WTC Bahrein

WTC Sao Paulo

WTC Geneva

wtc SANTIAGO DE CHILE

wtc las vegas

WTC BALTIMORE WTC new york

WTC SeĂşl

46

China WTC

WTC Valencia Magazine

WTC Zaragoza

wtc Halifax


World Trade Centers

Association Prosperidad a través del comercio imágenes / images DBOX (courtesy SPI)

Prosperity through trade

C

ada vez más empresas y comunidades entienden que para ser relevantes y viables en el futuro, deben competir con éxito en los mercados internacionales. Los World Trade Centers han probado que sirven a aquella creciente necesidad con cuarenta años de éxito. El futuro de la World Trade Centers Association parece entonces propicio.

M

ore and more companies and communities understand that to be relevant and viable in the future they must compete successfully in international markets. The World Trade Centers have proven that they fill that growing need after forty years of success. The future of the World Trade Centers Association would seem propitious.


La misión de la WTCA es fomentar una red global de World Trade Centers que realce la marca e impulse el comercio internacional. The mission of the WTCA is to foster a global network of World Trade Centers that enhances the brand and promotes international trade.

La misión de la WTCA es fomentar una red global de World Trade Centers que realce la marca e impulse el comercio internacional. Se ilustra con la consigna de la WTCA “Prosperidad a través del comercio.” Se implementa con la expansión activa del comercio global desde los centros tradicionales de Europa y Estados Unidos a las regiones emergentes de América Central y América del Sur, Asia y África. Forma parte de la visión de la WTCA el estar representada alrededor del mundo por espectaculares instalaciones y una red de dedicados profesionales preparados para asistir, efectiva y exitosamente, a la creciente “arena” del comercio internacional. A pesar de los eventos del 11 de septiembre del 2001, tanto la WTCA como el comercio global siguieron un camino de crecimiento exponencial. De hecho, más de 75 ciudades en el mundo evaluaron el concepto del World Trade Center meticulosamente durante este tiempo y decidieron establecer un World Trade Center en sus comunidades. Ciudades de todos tamaños han establecido WTCs para beneficiar a las empresas que forman parte de sus economías, para que sean exitosas en el mundo. En la WTCA se planea un crecimiento continuo y medido en mercados tales como China, India, Brasil y Venezuela para emplear el concepto WTC en ciudades grandes y pequeñas alrededor del mundo en los próximos años. Hay a la fecha World Trade Centers completos o planificados en más de 330 de las ciudades más vibrantes del mundo para el comercio internacional en más de 90 países. World Trade Center es sinónimo de comercio global y las instalaciones de la marca operan como puntos de referencia y símbolo local del mismo. Ayuda a las empresas locales a competir con eficacia en el comercio internacional dándoles el 48

WTC Valencia Magazine

The mission of the WTCA is to foster a global network of World Trade Centers that enhances that brand and promotes international trade. It is exemplified through WTCA’s motto “Prosperity through trade.” It is implemented through the active expansion of global trade from the traditional centers of Europe and the USA to the emerging regions of Central and South America, Asia and Africa. It is WTCA’s vision to be represented around the world by spectacular facilities, and by a network of dedicated professionals who stand ready to deliver, effectively and successfully, to the growing arena of international trade. Despite the events of September 11, 2001, both the WTCA and global trade have experienced exponential growth. In fact, over 75 cities around the world have carefully evaluated the World

Trade Center concept during this time and have made the decision to establish a World Trade Center in their communities. Cities of all sizes have added WTCs to further advantage the businesses that make up their economies to be successful globally. The WTCA is projecting continued and measured growth in markets such as China, India and Brazil and Venezuela to use the WTC concept in cities large and small around the globe in the upcoming years. As of today World Trade Centers are located or planned in more than 330 of the world’s most vibrant cities for international trade in more than 90 countries. World Trade Center is synonymous with global business and the branded facilities operate as landmarks and symbols of international trade.


50

WTC Valencia Magazine

acceso a información y facilitando contactos y referencias. La reputación y singularidad global de esta confiable marca, respaldada por una red activa y dinámica, cuya prioridad es la asistencia mutua a través de una política de reciprocidad entre los WTC, ha contribuido con empresas y comunidades para cumplir con sus objetivos de comercio internacional durante más de cuatro décadas, construyendo paralelamente un sistema de pensamiento y una organización de aprendizaje.

WTCs also assist local businesses to effectively compete for international business through access to information and facilitation of contacts and referrals. The global reputation and uniqueness of this trusted brand, backed by an active and dynamic global network, whose priority is to assist others through a policy of reciprocity among the WTCs, has helped companies and communities realize their international business objectives for more than four decades, building a parallel system of thought and an organization of learning.

Desde sus oficinas centrales en Nueva York, WTCA ha desarrollado asimismo una variedad de programas para reunir a sus afiliados alrededor de actividades de crecimiento, fortalecimiento e interacción; al tiempo que los mantiene continuamente informados a través de seminarios y boletines electrónicos, entre otros.

From its central offices in New York, WTCA has developed a variety of programs to bring their members together around activities of growth, strength and interaction; while keeping them continually informed through seminars and electronic bulletins, among others.

La WTCA cubre las necesidades de cada uno de sus WTC miembros autorizados, dirigiendo y forjando el conocimiento y valor de la marca, y trabajando con sus abogados en propiedad intelectual para proteger el nombre y los servicios de la WTCA en el mundo. Las empresas que desean incrementar su eficacia para competir en los mercados internacionales deberían contactar al World Trade Center local para asistencia.

The WTCA serves the needs of each of its authorized WTC members by managing and building the awareness and value of the brand and working with intellectual property attorneys to protect the WTCA name and services around the world. Businesses seeking to enhance their effectiveness in competing for business in international markets should contact the local World Trade Center in their community for assistance.

www.wtca.org

www.wtca.org


Planeta WTC WTC planet

Guy Tozzoli

E

l destacado estadounidense, cambió al mundo a través de su novedosa visión del comercio exterior. Conocido por su incidencia en la construcción de las icónicas torres gemelas que, durante varias décadas simbolizaron al régimen capitalista y, por sobre todo, distinguieron a nivel mundial a la asociación de comercio internacional más importante del mundo, Guy Tozzoli fue un hombre cuyo aporte fue más allá de Nueva York.

The founding visionary of the World Trade Centers Association

T El visionario fundador de la Asociación de World Trade Centers.

his distinguished American changed the world though his novel vision of foreign trade. Known for his incidence in the construction of the iconic twin towers which, for several decades, symbolized the capitalist regimen and, above all, honored the most important global association of international trade in the world, Guy Tozzoli was a man whose contribution reached far beyond New York.

skyline con las primeras torres gemelas del WTC 52

WTC Valencia Magazine


Un visionario

A Visionary

Fue luego de participar como marino en la guerra de Corea, en la década del 50, que Tozzoli regresó a Nueva York y la actividad portuaria, donde se le encomendó la construcción del primer puerto de contenedores que trasladó las actividades marítimas de Nueva York a Newark. En 1961 creó la sección de transportes de la Feria Internacional de Nueva York y, en 1962, al ser nombrado director de comercio mundial de la autoridad portuaria fue designado como responsable de la construcción de la sede de World Trade Center. Al principio, muchos rechazaron su idea de dos torres de 110 pisos; los edificios que luego llegaron a convertirse en los más altos del mundo y una de las más emblemáticas edificaciones de los Estados Unidos.

It was after he served as a marine in the Korean War during the ‘50s that Tozzoli returned to New York and the port where he was in charge of the construction of the first container ports that took those activities from New York to Newark. In 1961 he created the transportation section of the New York World’s Fair and, in 1962, upon being named director of world trade of the port authority he was in charge of construction on the World Trade Center. At first, many objected to his idea of two towers with 110 floors; the buildings that would later become one of the tallest in the world and one of the most emblematic buildings in the United States.

En 1970, Tozzoli cambió su perspectiva única por una múltiple, a través de la fundación de la WTCA, con un grupo inicial de 15 ciudades en siete países.

In 1970, Tozzoli changed his singular perspective to a multiple one through the foundation of the WTCA, with an initial group of 15 cities in seven countries.

Desde la fundación de la Asociación de World Trade Centers (WTCA), en el año 1970, supo transformarla en una entidad con presencia global en casi 100 países y logró aportar una visión de prosperidad a través del comercio y la inversión, según dijo Eric R. Dahl, actual director ejecutivo de la WTCA, tras la muerte del emérito presidente, fallecido a los 91 años en febrero 2 del 2013.

Since the foundation of the World Trade Centers Association (WTCA) in 1970, he was able to transform it into an entity with a global presence in almost 100 countries and provide a vision of prosperity through trade and investment, according to Eric R. Dahl, executive director of the WTCA today, after the death of the emeritus president at the age of 91 on February 2, 2013.

El legado de Tozzoli fue tan amplio como su actividad profesional en la Asociación. Si bien dejó su cargo de director en la WTCA en 1987, el oriundo de Nueva Jersey permaneció como presidente de la misma hasta enero del 2001.

Tozzoli’s legacy is as abundant as his professional activity in the association. Although he left his position as director of the WTCA in 1987, the native from New Jersey was its president until January of 2001.


Planeta WTC

WTC planet

Eric Dahl

CEO de la World Trade CEO of the WTCA Centers Association

Como Director Ejecutivo de la WTCA, Eric es responsable del desarrollo y ejecución de estrategias y operaciones, e importante enlace con el directorio de la WTCA. As Executive Director of the WTCA, Eric is responsible for the development and execution of strategies and operations, and an important connection with the board of directors of the WTCA.

54

WTC Valencia Magazine

D

ahl asumió sus responsabilidades como CEO el 30 de julio de 2012 en la sede de la WTCA, en Nueva York, convirtiéndose en la segunda persona en tomar el timón de la WTCA, continuando la labor de Guy Tozzoli, Presidente y CEO de la WTCA desde los inicios hasta su retiro.

D

ahl took on his responsibilities as CEO on July 30, 2012 in the headquarters of the WTCA, in New York, becoming the second person to take the helm of the WTCA, continuing the work of Guy Tozzoli, President and CEO of the WTCA from its beginnings until his retirement.

Eric Dahl, cuenta con una trayectoria de más de 30 años en el desarrollo, asesoramiento y manejo de compañías multinacionales, se desempeñó más recientemente como Asesor Ejecutivo Senior en Booz & Company Oriente Medio, en Dubai.

Eric Dahl, with a career spanning more than 30 years in developing, assessing and managing multinational companies, was more recently a Senior Executive Consultant at Booz & Company Middle East, in Dubai.

Anteriormente, Dahl fue el fundador y CEO de Limpopo, la consultora sueca, y fue cofundador y director gerente de Bain & Co. nórdica, con sede en Estocolmo, a la que ayudó a construir una operación de U$S 20 millones con 100 empleados especializada en el desarrollo e implementación de estrategias de crecimiento para un amplio espectro de empresas internacio-

Previously Dahl was founder and CEO of Limpopo, the Swedish consulting firm, and co – founder and director general of Bain & Co. Nordic, with headquarters in Stockholm, which helped him build an operation of U$S 20 million with 100 employees specializing in the development and implementation of strategies for growth for a wide range of international com-


nales. Posee entonces una sólida experiencia en dirección y optimización de proyectos en el ámbito del comercio internacional, y ha jugado un rol determinante en la ejecución de puertos, zonas industriales diversas, navieras y astilleros en Medio Oriente y Europa.

panies. He has solid experience in managing and optimizing projects in the field of international trade, and has played a decisive role in the execution of ports, different industrial areas, shipping companies and shipyards in the Middle East and Europe.

Con un MBA de la Harvard Business School en los EE.UU. obtenido en 1981, es ciudadano con doble nacionalidad de los Estados Unidos y Noruega, y maneja fluidamente los idiomas inglés, noruego y sueco.

With a MBA from Harvard Business School in the U.S. obtained in 1981, he has dual citizenship in the United States and Norway, and speaks English, Norwegian and Swedish fluently.

Ghazi Abu Nahl, Presidente de la WTCA, dijo oportunamente que la selección de Dahl fue “basada en su destacada trayectoria en el desarrollo de estrategias empresariales de éxito, mejorando el gobierno corporativo y la planificación de proyectos de desarrollo para empresas que participan del comercio internacional, incluyendo los principales puertos, zonas industriales, líneas de transporte marítimo, y astilleros. Creemos que Eric traerá una perspectiva de negocios internacionales fresca, que asegurará la continua relevancia de la WTCA en el siempre cambiante mundo del comercio internacional y para el desarrollo del proyecto”.

Ghazi Abu Nahl, Chairman of the WTCA, said that the selection of Dahl was “based on his outstanding background in developing successful business strategies, improving corporative government and planning development projects for companies that participate in international trade, including the main ports, industrial areas, maritime transportation lines, and shipyards. We believe Eric will bring a fresh perspective of international business, which will assure the continuing relevance of the WTCA in the ever changing world of international trade and for the development of the project”.

Durante su reciente paso por América Latina, Eric destacó el potencial de las economías emergentes de la región. Su primera visita a Latinoamérica se extendió a ciudades como Bogotá, Lima, Buenos Aires, Asunción, Montevideo, Sao Paulo y Panamá. During his recent trip to Latin America, Eric highlighted the potential for the emerging economies in the region. His first visit to Latin America extended to the cities of Bogotá, Lima, Buenos Aires, Asunción, Montevideo, Sao Paulo and Panamá.


Inauguración inauguration

Inauguran por todo lo alto el imponente salón Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia

An all out inauguration was held for the magnificent Free Ground room in the Hotel Hesperia WTC Valencia

E

l Hotel Hesperia World Trade Center de Valencia fue el punto de encuentro este lunes 4 de noviembre para la inauguración del último salón auditorio, con el que da por culminada la obra del centro de convenciones.

Para el acto estuvo presente el arzobispo de Valencia, Monseñor Reinaldo Del Prette Lissot, quien bendijo el salón antes de su apertura, el director general del Hesperia WTC Valencia, Manuel Freire, el alcalde de Naguanagua, Alejandro Feo La Cruz, el secretario de Producción, Turismo y Economía Popular del Gobierno de Carabobo, Héctor Breña y como invitado de honor Federico González Tejera, presidente ejecutivo de NH Hoteles. El nuevo salón cuenta con más de 12 mil metros cuadrados y tiene capacidad de albergar más de 3 mil personas, característi56

WTC Valencia Magazine

cas que permitirán realizar congresos, simposios, convenciones o eventos sociales de gran aforo. Para esta ocasión especial, el lugar fue finamente decorado y preparado para recibir influyentes personalidades de la sociedad civil así como del sector empresarial. Luego de que los representantes de la directiva del hotel y personalidades gubernamentales regionales le brindaron unas breves palabras al público asistente, para resaltar los beneficios que ha traído consigo la construcción de esta obra, subió a la tarima la directora de Congressus Center, Subdelia Sevilla, para proceder con el bautizo de la primera edición de la WTC Valencia Magazine. La revista es una publicación bimestral en 2 idiomas (español e inglés), distribuida entre los ejecutivos de las empresas más influyentes de Valencia y del país. Esta publicación producida con los más altos estándares de calidad puede encontrarse ya en revisteros, lobbies, recepción, suites y áreas sociales comunes del Hotel Hesperia WTC en Valencia.


En

página opuesta:

Manuel Freire, Federico González Tejera, Alejandro Feo La Cruz y Hector Breña. Arriba Federico González Tejera, presidente Hoteles hace uso de la palabra.

ejecutivo de

NH

Subdelia Sevilla, Carolina Ardila y Marvin González se suman para el bautizo de la primera edición de la WTC Valencia Magazine.

T

he Hotel Hesperia World Trade Center Valencia was the meeting place this November 4 to inaugurate the latest auditorium, which completes the work at the convention center.

tions or social events to take place. For this special occasion, the room was elegantly decorated and prepared to receive influential personalities from civil society and the business sector. After the representatives of the administration of the hotel and regional governmental personalities spoke briefly to those present, to highlight the benefits that the construction of this work has brought, the director of Congressus Center, Subdelia Sevilla, stepped up to the podium to proceed with the launching of the first edition of the WTC Valencia Magazine.

Present at the ceremony were the archbishop of Valencia, Monsignor Reinaldo Del Prette Lissot, who blessed the room before its opening, general manager of the Hesperia WTC Valencia, Manuel Freire, the mayor of Naguanagua, Alejandro Feo La Cruz, the Secretary of Production, Tourism and Economy of the Carabobo Government, Héctor Breña and guest of honor The magazine is a bimonthly publication in 2 Federico González Tejera, executive president languages (Spanish and English), distributed to of NH Hoteles. the most influential executives of Valencia and the country. This publication, produced with the The new room is more than 12 thousand square highest quality standards, can already be found meters and can accommodate more than 3 in news stands, lobbies, receptions, suites and thousand people, characteristics that will allow common social areas of the Hotel Hesperia large scale congresses, symposiums, conven- WTC in Valencia.


WTC Valencia Magazine Vidriera de excelencia para que las marcas se expongan A showcase of excellence for your brands to be exhibited

L

uego de su lanzamiento oficial en el mes de noviembre, en el marco de la inauguración de la Planta Libre del Hotel Hesperia WTC Valencia, se invitó a medios de comunicación tanto regionales como nacionales, además de importantes representantes del sector industrial, a la Preventa 2014 de la WTC Valencia Magazine. En esta oportunidad, el invitado de honor fue Daniel Coronel, Presidente de Terare Multimedios, aliado internacional del WTC Valencia como editores y coproductores de la revista. Coronel, oriundo de Uruguay, resaltó sentirse muy agradecido en formar parte de este proyecto sabiéndose rodeado de gente talentosa y de revistas de alta calidad en nuestro país.

58

WTC Valencia Magazine

A

fter the official launching in the month of November, during the inauguration of the Free Ground room of the Hotel Hesperia WTC Valencia, the regional and national press, in addition to important representatives from the industrial sector, was invited to the Presale 2014 of the WTC Valencia Magazine. This time, the guest of honor was Daniel Coronel, President of Terare Multimedios, an international ally of WTC Valencia and editor and co-producer of the magazine. Coronel, a native of Uruguay, pointed out how grateful he felt to be part of this project knowing he is surrounded by talented people and high-quality magazines in our country.


1

2

3

Su participación y la de su empresa en este proyecto editorial en particular se debió a que poseen un diferencial, al ostentar una amplia experiencia en el sector de medios de alta segmentación, entendiéndolos. Coronel aprovechó para compartir y hacer un recorrido por la trayectoria y productos que han producido, desde revistas de salud, viajes, libros, automovilísticas, bienestar y femeninas hasta el Directorio de la World Trade Centers Association, publicación que contiene la información de todos los WTC del mundo, su ubicación, fotografías y sus puntos fuertes. La ocasión fue la oportunidad perfecta para crear una especie de conversatorio entre Coronel y los asistentes sobre el futuro de los medios impresos a nivel global en estos tiempos de avances tecnológicos. “Las crecientes tecnologías, hacen necesario que los medios impresos estudien y observen a sus usuarios o clientes, para no caducar y así permanecer en el tiempo”. Para Daniel Coronel, es necesario saber adaptarse a los tiempos. “Los medios digitales son poderosos, pero los medios escritos no han perdido su vigor”, expresó Coronel, quien cree que lo que ha cambiado es el lugar y la forma en las que se leen estos medios impresos. “Es una adaptación que debe ser mutua, y los responsables de los medios debemos interpretar los comportamientos del usuario. No debemos perder el flujo de comunicación. Debemos correr riesgos medidos”. Durante la actividad en la que se presentó la WTC Valencia Magazine, Subdelia Sevilla, directora de la revista, explicó que este nuevo material va dirigido a toda persona interesada en hacer crecer sus negocios, por lo que además informa, conecta y proyecta internacionalmente, fundamentos bases de la filosofía WTC.

4

5

1.Carlos Hernández, María Antonieta de Alaimo, Wilmer Rafael Hernández. 2. Ana Gutiérrez y Gerardo Chemello. 3. Ildefonso Tamayo Ruiz, Natalia Rondón, José Luis Gaal. 4. María Torres, Diego Ortega, Pamela Mendible. 5. Manuel Freire, Subdelia Sevilla, Daniel Coronel.

His participation and that of his company in this project in particular was due to their wide experience in the sector of high-end segmentation media, understanding them. Coronel used the occasion to share and review the experience and products that his company has produced, from magazines dealing with health, travel, books, automobile, wellbeing and woman’s issues to the Directory of the World Trade Centers Association, a publication that contains information about all the WTCs in the world, their locations, photographs and strengths. The occasion was the perfect opportunity for a discussion between Coronel and the audience about the future of the print media globally in these times of technical advances. “The upcoming technologies have forced the print media to study and observe its users and clients, so as not to be-

come obsolete, to be pertinent over time”. For Daniel Coronel, it is essential to know how to adapt to the times. “Digital media is powerful, but written media has not lost its vigor”, Coronel stated, who believes that what has changed is the place and the way we read the print media. “This adaptation must be mutual, and those responsible for the media must interpret the behavior of the user. We must not lose the flow of communication. We must take measured risks”. During the event where the WTC Valencia Magazine was presented, Subdelia Sevilla, director of the magazine, explained that this new material is directed at all those interested in making their businesses grow, in addition to being informed, connected and projected internationally, fundamental values of the WTC philosophy.


ORGULLOSOS DE ESTAR EN

VENEZUELA

Río Negro 1354 / Piso 7 / Oficina 46 Telfax.: (598) 2 901 9408 www.terare.com.uy / Montevideo - Uruguay Comercialización: Daniel Coronel E-mail: dcoronel@terare.com.uy

RIF : J- 29567192-0

TERARE ha producido en los últimos 20 años publicaciones para empresas internacionales, programas de televisión, teatros, personalidades, conglomerados y títulos independientes para más de 90 países. Imprimiendo en las Américas y en China, el mundo para nosotros no tiene fronteras. Hoy nos sentimos orgullosos de co-producir para WTC Valencia la revista que usted tiene en sus manos. Su próxima producción editorial puede tener también la más alta calidad y llegar al mundo.


WTC Valencia Magazine #2  

2da edición de la WTC Valencia Magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you