Candidates answer Latino Questions

Page 12

12

www.vivacolorado.com Jueves 2 de junio de 2011

Ni siquiera cuentan con documentos mexicanos << Pag 11 herramientas de trabajo. “Aprendí español aquí. Fue muy duro porque trabajaba con gente que me hablaba español y me insultaban. Y era gente de México”, dijo Arnulfo, quien trabajaba en un restaurante. Hoy es padre de tres hijos y trabaja en construcción. Los González decidieron venir debido a la extrema pobreza que vivían en San Marcos. “No sentimos temor. Sentimos que contamos con la ayuda de Dios. Tenemos que salir del país, tenemos que luchar por nuestros hijos”, dijo Leonardo. El ser indocumentado complica aún más la situación. Ramiro González, por ejemplo, ni siquiera cuenta con documentos mexicanos para poder ser identificado en el consulado. Al ser ilegales, los hermanos González no pueden conducir y toman el autobús continuamente. Aseguran que se han acostumbrado a vivir en la sombra,

intentando evitar cualquier problema con la justicia. El cónsul de México en New York, Carlos Sada, dijo que el consulado tiene traductores de lenguas indígenas y que recientemente ha contactado a los gobernadores de Oaxaca, Guerrero y Puebla para éstos faciliten servicios de traducción. La situación más difícil es la que viven los indígenas tras las rejas, indicó Sada. “Tenemos cuadros muy dramáticos, inclusive en cárceles y penitenciarias, donde es imposible la comunicación”, explicó. “Por desconocimiento de las leyes se meten en problemas y terminan en las cárceles y, si no tienen documentos y no hablan el idioma, es doblemente crítica su situación”. En el consulado, Peñaloza reiteró que los problemas de los indígenas son “mucho más acentuados” que los del resto de inmigrantes, pero vienen a Estados Unidos porque cuentan con una red de conocidos y familiares que les apoya. Hace años, los patriarcas de la familia empezaron a llegar y se establecieron. Ahora toca al resto de generaciones, incluidas las esposas, que tienden a hablar sólo lenguas indígenas.

Bufete de Inmigración

MyRights Immigration Law Firm Con el Abogado Bilingüe Shawn Meade El amigo de los hispanos

La Primera consulta es gratis y detallada! • Documentos de inmigración • Defensa contra deportación • Honestidad • Eficacia • Actualizado en las leyes de inmigración • Representación En La Corte

NUESTRA META ES GANAR CADA CASO Escúchenos en la 1150 am todos los martes de 4 a 5pm

303 495-5121 4611 Peoria St. Unit D-1 • Denver, CO 80239 www.myrightsimmigration.com

Aprendí español aquí. Fue muy duro porque trabajaba con gente que me hablaba español y me insultaban. Y era gente de México’. – Arnulfo, padre de familia “Hemos notado que las mujeres hablan más estas lenguas porque no fueron a la escuela”, indicó. Laura Secundino, de 24 años, creció hablando tlapaneco en su casa, en el estado mexicano de Guerrero. Dijo que aprendió español en New York, tras llegar hace seis años y trabajar en un restaurante que vende comida a domicilio. El Consulado de México la ha llamado tres veces para que ayude a inmigrantes que hablan poco español en casos civiles en las cortes, explicó. Una vez tuvo que ayudar a un mexicano que luchaba por la custodia de sus hijos. Cuando acude a las citas médicas en el Metropolitan Hospital Center de Manhattan oye a madres hablar náhuatl. “La doctora no las entiende”, dijo Secundino, quien fue madre hace poco. “Yo entiendo algo de náhuatl y ayudo en lo que puedo”.

La cantidad de personas que hablan lenguas indígenas, en todo caso, es lo suficientemente grande como para que la municipalidad de New York ofrezca servicios telefónicos de información — el 311 — en mixteco alto y bajo, quiché y quechua, según Nick Sbordone, portavoz municipal. Señaló que se reciben pocas llamadas en buena medida porque muchos inmigrantes desconocen la existencia del servicio. Laura Avila, una intérprete de español en la Corte Suprema de Queens, es testigo de más casos de latinoamericanos que hablan lenguas indígenas que antes. El problema es que estos inmigrantes muchas veces no entienden los cargos que se les imputan. “Lamentablemente, como hablan poco español, pasan desapercibidos”, indicó. “En las cortes ven que el apellido es latino y se asume que hablan español. Además éstas suelen ser personas tímidas y no dicen que no entienden. Le cae más responsabilidad al intérprete para averiguar si el acusado está entendiendo”. To read this story in English about indigenous immigrants who don’t speak Spanish, go to:

www.vivacolorado.com

Latino’s Insurance Aseguranza Para Autos

Pruébanos para conseguirte:

• El más bajo pago inicial • El más bajo pago mensual • SR-22 FREE • Aceptamos todos los clientes con Tickets, Accidents, DUI’s Llámanos o Visítanos para empezar tu seguro hoy mismo!

Ya no te arriesgues a manejar más sin seguro!

Put us to the test. We can find you the:

• Lowest Down Payment • Lowest Monthly Payment • SR-22 FREE • We accept all drivers with Tickets, Accidents and DUI’s Call Today and start your insurance! Don’t risk driving without insurance anymore!

Latino’s Insurance

1450 Havana Street #C (Colfax & Havana) Across from Rancho Liborio Aurora, CO 80010

DP-6631792

303-367-4100


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.