Vallarta Lifestyles Fall - Winter 2011

Page 1


Vallarta Náutica Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.








TABLEOFCONTENTS 87

Food &Dining Issue 2011

32

Saturday at the Old Town Farmers Market

A visual preview of treats you won’t want to miss

54

34

Discover Puerto Vallarta’s South Shore Retreats So close to our town, yet so far removed

40

Guadalajara through the Mountains

An underrated option, pleasantly surprising

44

Puerto Vallarta Facelift

48

Looking Ahead: Five (New) Trends to Follow

50

The Church of Our Lady of Guadalupe

44

51 On the cover:

A local worker painstakingly places small pebbles, one by one, in the Malecon’s newly remodeled sidewalks. Un trabajador local coloca pequeñas piedras, una por una y con mucho cuidado, en el Malecón. (pág.46) Photograph by Eduardo Solórzano

6 | VALLARTA Lifestyles

87

Look around you! Puerto Vallarta looks great!

Five new forecasts on local events, people and places

Happy 90th anniversary!

Edible Flowers

Beautiful and nutritious options

Vallarta Adventures’ Outdoor Adventure

You’ll be glad you challenged yourself to do it

facebook.com/VallartaLifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS The Essentials 51

55 66 75 79 83 96 100 105 118

24

Platinum Guide Restaurant Reviews Art Shopping Tours & Activities Health & Beauty Home Decor Real Estate Vallarta 101

Nice to Know 12 11

44

What’s New Stay in the PV loop

Fiestas and Festivals Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead

24

Profile: José Luis Caselín

26

Profile: Ignacio Uribe

28

Stepping Out

54

Recipe Feature

A Sayulita mover and shaker comes of age

Reaping the harvest of his determination

PV’s who’s who out on the town

Blanca Blue

40

EWhat are These?

Beginning with this issue, look for these QR Codes throughout the magazine. They are readable by several mobile devices made by Apple, Android, Nokia and Blackberry, and point to additional information available online. Check the manufacturers’ websites for more information. 8 | VALLARTA Lifestyles

A partir de esta edición encontrarás estos códigos en nuestras páginas. Pueden ser leídos por varias marcas de teléfonos celulares, incluyendo Apple, Android, Nokia y Blackberry y sirven para explorar páginas Web que ofrecen información adicional. Visita las páginas de los fabricantes para más información. Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL There is never a bad moment to clean house, but most of us end up taking care of business at home with greater enthusiasm when we are preparing to receive special guests, even though it shouldn’t require visitors for us to do so. By the time this publication reaches your hands, the 16th edition of the Pan American Games will have taken place in Guadalajara and Puerto Vallarta. And moving forward, preparations continue for the very important 37th edition of the annual Tianguis Turistico México, which will take place locally for the first time, bringing Puerto Vallarta and Riviera Nayarit into the limelight.

Nunca hay un mal momento para darle a nuestro hogar una “manita de gato”, pero la mayoría de nosotros tendemos a hacerlo con mas entusiasmo al prepararnos para recibir invitados especiales, aunque no debería ser necesario esperarnos a que éstos lleguen. Cuando esta edición esté en tus manos, la XVI edición de los Juegos Panamericanos en Guadalajara y Puerto Vallarta ya habrá pasado a la historia. Al mismo tiempo, los preparativos continúan para el importante Tianguis Turístico México 2012, que se llevará a cabo en Puerto Vallarta y Riviera Nayarit, posicionando nuestro destino en la mira del público.

The good news is that, largely due to these important events, local, state and federal governments are working together to give our destination a well-deserved facelift through improvements, which will, in turn, provide tourists with more reasons to keep Puerto Vallarta and Riviera Nayarit at the top of their vacation destination list. With a brand-new Malecon, a remodeled lighthouse in Gringo Gulch and a pier at Los Muertos beach in the works, there is no better time to explore Puerto Vallarta on foot than today! Learn more about many of these improvements in the pages of this publication.

La buena noticia es que, gracias en gran parte a estos importantes eventos, los gobiernos municipales, estatales y federales están colaborando para darle a Bahía de Banderas una serie de mejoras infraestructurales, las cuales, a su vez, le darán al turismo que nos visita aún más razones para mantener a Puerto Vallarta y Riviera Nayarit en su preferencia como destino vacacional. Con un nuevo Malecón, un mirador recién remodelado en Gringo Gulch y un muelle en la playa Los Muertos en construcción, ¡estamos en el mejor momento para explorar Puerto Vallarta a pie! Descubre más sobre estos proyectos en las páginas de esta edición.

As in years past, November welcomes many of our part-time residents back from north of the border, along with favorite restaurants reopening for the season, not to mention new venues, plus the prominent Festival Gourmet Internacional that has taken place here for the past 17 years. Knowing that excellent dining is a fundamental ingredient for the perfect Puerto Vallarta experience, we are launching a new email newsletter featuring special promotions that our client restaurants are offering at any given time. Please turn to page 65 to learn how you can subscribe to it.

Como en años anteriores, el mes de noviembre da la bienvenida a muchos de nuestros residentes temporales quienes regresan de los países al norte, así como a restaurantes que vuelven a abrir sus puertas al comienzo de la temporada invernal, y algunos nuevos. También se lleva a cabo el importante Festival Gourmet Internacional, ahora en su XVII edición. Tomando en cuenta que la oferta gastronómica del destino es un ingrediente indispensable para una perfecta experiencia vallartense, estamos lanzando un nuevo boletín digital con las mejores promociones de nuestros anunciantes restauranteros. Consulta la página 65 donde encontrarás detalles de cómo subscribirte.

Enjoy! ¡Disfrútala!

Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Contributing Writers

Juan Pablo Hernández Pinta and Rudy, wandering street dogs

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers & Illustrators

Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, Gino Samaniego, John Youden

Translator Joy Eckel

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia Peña, Claudia Torres

Distribution

Lolys Cortés, Misael Díaz, Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Juan Pablo Hernández Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Otoño/Invierno, Noviembre 1 del 2011. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de JGY Servicios Profesionales, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of the Vallarta LIfestyles Publishing Group.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 10 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Dining

Cafesto

Bistro Balsamar • Restaurant offering in-

ternational and Mexican food, as well as its own brand of organic coffee. Restaurante de comida internacional y mexicana que además tiene su propia marca de café orgánico. • Basilio Badillo

La Kuh Steakhouse • Restaurant offering a wide selection of fine cuts, fish and pasta, among other delicious dishes. Restaurante con amplia variedad de cortes finos, pescado, pastas, entre otros deliciosos platillos. • Francisco I. Madero 225, El Centro

223, El Centro

Cafesto • A comfortable, modern coffee shop

great for enjoying a chat any time of day. Cafetería con cómodas y modernas instalaciones para disfrutar una buena charla a cualquier hora del día. • Olas Altas 399, El Centro

Los Burrítooos • Sonoran-style char-

coal-grilled beef burritos, as well as burgers and tacos. Burritos de carne de res asada al carbón estilo Sonora, además de hamburguesas y tacos. • Viena 369 L-A, Hotel Zone

Delicatessen • Deli offering traditional

breakfasts, as well as subs, sandwiches, burgers and tortas. Deli que ofrece desayunos tradicionales, así como baguettes, sándwiches, hamburguesas y tortas. • Paseo de la Marina 210, Marina Vallarta

El Paraíso • Seafood restaurant offering spe-

cialties and traditional dishes, as well as fajitas, burgers and steaks. Restaurante de mariscos con especialidades y platillos tradicionales, además de fajitas, hamburguesas y cortes. • México 1124, 5 de Diciembre

El Pescadito • Offering fish, shrimp,

marlin, cheese and chile relleno tacos, plus their special El Rico Tacotote. Tacos de pescado, camarón, marlin, chile relleno, queso y su especialidad llamada El Rico Tacotote. • Grandes Lagos 192, Hotel Zone

Colectika Mexican Folk Art Gallery

El Solar Playero • Beach bar offering umbrellas, lounging beds, drink menu and snacks, ideal for enjoying time at the beach. Bar de playa con sombrillas, camastros y menú de bebidas, además de botanas ideales para disfrutar de la playa. • Paraguay 1290, El Centro Four Seas • Restaurant-bar specializing in

Cantonese food, open for breakfast and lunch. Restaurante-bar especializado en la comida estilo cantonesa, abierto para desayuno y comida. • 31 de Octubre 127, El Centro

Helados Moyo • Shop offering natural fat-free frozen yoghurt made in Mexico using the Bulgarian yoghurt process. Helados de yogur natural sin grasa hechos en México bajo el proceso del yogur búlgaro. • Nima Bay L-25B, Marina Vallarta

Hot Frida’s • Comfortable restaurant and

bar with an eclectic selection of music videos and delicious dishes. Cómodo restaurante y bar con una ecléctica selección de videos musicales y deliciosos platillos. • Francisca Rodríguez 155, El Centro

India Gate • Restaurant offering an ample menu of authentic Indian dishes. Restaurante que ofrece un amplio menú de platillos auténticos de la India. • Allende 124, El Centro Kahwa Crepas • Crepes with assorted fill-

ings, as well as subs, sandwiches, salads, cookies, smoothies, choco-bananas and more. Crepas rellenas de diversos ingredientes, así como baguettes, sándwiches, ensaladas, galletas, biónicos, chocobananas y más. • Venustiano Carranza 365, El Centro

La Chavatta • Offering traditional Italian cal-

zones, made with homemade dough and baked

12 | VALLARTA Lifestyles

in a wood-fired oven, lasagna and tiramisú. Tradicionales calzones italianos hechos con pan casero en horno de leña, así como lasaña y tiramisú de postre. • 31 de Octubre 97, El Centro

Los Helechos • Comfortable restaurant offering unique international dishes beginning with breakfast. Cocina internacional disponible desde el desayuno y con platillos únicos, además de cómodas instalaciones. • Mástil 2 L-1A, Marina Vallarta Marisma • New branch of this locally re-

nowned chain of seafood restaurants offering assorted specialties. Nueva sucursal de esta reconocida cadena local de restaurantes de mariscos que ofrece diversas especialidades. • Carlos J.

Barrios & Lago Michigan, Hotel Zone

Mole Rosa • Featuring pink mole made from the authentic Taxco, Guerrero, recipe, among other Mexican delicacies. Mole rosa hecho con la auténtica receta de Taxco, Guerrero, entre otras delicias mexicanas. • Aquiles Serdán 242 L-1, El Centro

Pericos • Offering sherbets, frozen fruit pops

and flavored waters made from natural fruits, as well as coffee and wireless Internet service. Nieves, paletas y aguas frescas hechas con frutas naturales, así como café y servicio de Internet inalámbrico. • Honduras 257-A, El Centro

Pie in the Sky • New location for this legendary bakery, deli and cafe. Nueva locación de una de las pastelerías, deli y cafetería con mayor tradición en la región. • Aquiles Serdán 3, El Centro Ricotta Cocina Italiana • Italian restau-

rant offering daily specials cooked in a woodfired oven. Restaurante de cocina italiana con especialidades diarias cocinadas en horno de leña. • Los Tules 168, Hotel Zone

Rosappetit • Offering Italian food in a romantic atmosphere under the direction of renowned chef Ana Rosa Mayorga. Cocina italiana y atmósfera romántica bajo el concepto gastronómico de la reconocida chef Ana Rosa Mayorga. • Los Tules 317, Hotel Zone Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Hot Frida’s

Health & BEauty Amerimed • New Amerimed-network

hospital, the first one in Puerto Vallarta established 16 years ago, a pioneer in medical tourism. Nuevo hospital de la red Amerimed que en Puerto Vallarta fue pionero en medicina turística desde hace 16 años. • Fco.

Medina Ascencio 3970, Marina Vallarta

Med & Spa • Offering attention, accesso-

ries and facial and body products for men and women. Atención, asesoría y productos de estética facial y corporal para hombres y mujeres. • Plaza Neptuno L-D1, Marina Vallarta

Muay Thai Club • Well-equipped Muay Sushi & Más • Japanese restaurant with an ample menu including sushi and combo options. Restaurante japonés con un amplio menú de sushi, entre otros platillos, así como opciones de combos. • Los Tules 168 L-6, Hotel Zone Swell • Beach club and international restau-

rant offering lounge chairs, hammocks and an ample menu of traditional dishes. Club de playa y restaurante internacional equipado con echaderos, hamacas y amplio menú de platillos tradicionales. • Amapas 182, El Centro

The Bourbon • Restaurant offering tradition-

al New Orleans po-boys, as well as live music on Thursday and Saturday nights. Restaurante que ofrece un platillo típico de Nueva Orleans llamado po-boys, así como música en vivo los jueves y sábados por la noche. • Uruguay 162, El Centro

Xoco Xili n’ Ice • Offering crushed ice

drinks made with assorted homemade syrups prepared with natural fruits such as lime, hibiscus and tamarind. Granizados preparados con jarabes hechos en casa con frutas naturales como el limón, jamaica, tamarindo, entre otras. • Morelos 140-A, El Centro

HOME DECOR La Morada • Shop offering assorted decorative styles, from Mexican furniture to imported pieces by famous designers. Tienda con diversos estilos de decoración, desde muebles mexicanos hasta piezas importadas de famosos diseñadores. • Plaza Las Juntas L-28, Las Juntas Muelle 21 • Manufacturer of furniture and decorative accessories also offers complete interior design services. Fabricantes de muebles y accesorios con servicio integral de decoración de interiores. • Plaza Las Juntas L-13&14, Las Juntas 14 | VALLARTA Lifestyles

Thai school with recognized professional instructors. Escuela de Muay Thai muy bien equipada y con profesores de reconocida trayectoria profesional. • Jilguero 129, Inland

Entertainment 322 Social Club • Nightclub offering

lounge areas, sky bar, TV screens and original creations on the drink menu. Centro nocturno con áreas lounge, sky bar, pantallas de televisión y creaciones originales en su carta de bebidas. •

Juárez 467, El Centro

El Albergue • Liter-bar offering drinks made to the client’s liking, good prices and satellite TV. Bar de litros con bebidas al gusto del cliente, buenos precios e instalaciones con televisión satelital. • 31 de Octubre 131, El Centro Hyde • New disco that has quickly become a

hot spot because of its outstanding DJs. Nueva discoteca que se ha convertido rápidamente en el lugar de moda por la presencia de destacados DJ’s. • Fco. Medina Ascencio S/N, Hotel Zone

Muelle 21

Kokopelli • Bar and dance club featuring Latin

and Caribbean rhythms, as well as live shows and karaoke. Bar y club de baile de ritmos latinos y caribeños que también ofrece shows en vivo y karaoke. • Fco. Medina Ascencio 1978, Hotel Zone

Shopping Di Essenza • Shop offering fine lingerie, swimsuits and sportswear. Tienda de lencería, corsetería, trajes de baño y ropa deportiva finamente confeccionada. • Fco. Medina

Ascencio 2053 L-6&7, Hotel Zone

Swarovski • Offering jewelry, accessories

and decorative items made of this world-renowned cut crystal. Joyería, accesorios personales y objetos decorativos elaborados con este mundialmente reconocido cristal cortado. • Galerías Vallarta L-185, Hotel Zone

Party Shop • Offering accessories for all

types of parties, primarily children’s, as well as party-planning services. Accesorios para fiestas de todo tipo, principalmente infantiles, además de servicio de organización. • Pavo Real 196, Las Aralias

Pirma • High-quality Mexican sports brand

featuring all types of sportswear and accessories. Marca deportiva mexicana que ofrece todo tipo de ropa y accesorios deportivos de alta calidad. •

Fco. Medina Ascencio 2053 L-2&3, Hotel Zone

ART ANdante • Renowned Jalisco artists Oscar Zamarripa, Guillermo Gomez and Israel Zzepda open their own gallery space to showcase their works. Los reconocidos artistas jalisciences Oscar Zamarripa, Guillermo Gómez e Israel Zzepda abren su propio espacio para exponer su obra. • Basilio Badillo 269-A, El Centro Colectika Mexican Folk Art Gallery • Gallery showing a new perspective on the evolution of traditional Mexican art. Arte mexicano evolucionado que muestra una nueva perspectiva del arte mexicano tradicional. •

Guadalupe Sánchez 852, El Centro

SERVICES Mail Boxes Etc. • New franchise of one of the largest international delivery services, offering a wide range of services to businesses and individuals, including a business center. Una de las franquicias de envío más grandes a nivel mundial, con servicio de menudeo, postales, documentos y centros de servicios empresariales. Ignacio L. Vallarta 130 L-3, El Centro Visit: www.virtualvallarta.com



NewS Banderas Bay Welcomes Whale Watching Season

To ensure that we can continue to enjoy this miracle of nature for generations to come, please consider the following guidelines: • Do not go whale watching on a vessel that is not officially sanctioned to offer such tours. All sanctioned vessels carry an official flag. • If your vessel is not officially sanctioned to observe whales, you must keep a minimum distance of 80 yards from them and remain close no more than 10 minutes. Learn more about whale watching and research activities in the bay by visiting the website www.whalephoto.org. PO

16 | VALLARTA Lifestyles

Año tras año, las ballenas jorobadas realizan su migración a Bahía de Banderas durante el invierno, en busca de aguas tranquilas, poco profundas y protegidas para poder aparearse y tener a sus crías, convirtiéndose así en uno de los atractivos mas populares del destino. Sus rituales de cortejo nos permiten gozar de asombrosos despliegues aéreos, así como de sus cantos bajo el agua. Y mas adelante en la temporada, la cual comienza oficialmente el 8 de diciembre y concluye el 23 de marzo, también es posible deleitarse con las curiosas y juguetonas crías, orgullosamente mexicanas por nacimiento. Para asegurarnos de poder seguir disfrutando de estas maravillas en generaciones futuras, es importante tomar en cuenta los siguientes lineamientos: • No salgas a avistar ballenas en embarcaciones que no estén oficialmente autorizadas para realizar dichos recorridos. Todas las embarcaciones oficiales portan una banderola que las identifica. • Si tu embarcación no cuenta con el permiso necesario, deberás permanecer a una distancia de por lo menos 80 metros por solamente 10 minutos. Si quieres más información al respecto, y conocer proyectos de investigación que se llevan a cabo en la bahía, visita el sitio Web www.whalephoto.org.

Visit: www.virtualvallarta.com

Image courtesy of www.whalephoto.org

Year after year, humpback whales make their annual winter pilgrimage to Banderas Bay in search of tranquil, shallow and protected waters to breed and give birth to their offspring, thus becoming one of the most sought-after attractions in our destination. Their mating rituals allow us to enjoy astounding displays above water and unique chants below. And later on in the season, which officially begins December 8 and ends March 23, it is possible to watch the curious and playful newborns as they become familiar with their surroundings.



NewS The Pan American Torch in Puerto Vallarta

It is unfortunate that the activities of the 16th edition of the Pan American Games will have taken place in Jalisco and Puerto Vallarta just before the publication of this edition. For everyone who had the opportunity to experience the excitement of the games, whether as a spectator at the Pan American Torch Relay, which passed just a half a block from our office, or at the events held in our city, this event created unforgettable memories. So we did not want to miss the opportunity to share even a little of that excitement through these photographs. The torch relay began at the Paradise Village Resort in Nuevo Vallarta on October 7 at 2:45 pm and reached our almost completed new Malecon in Puerto Vallarta at around 8 pm. JP Es lamentable que las actividades de la edición XVI de los Juegos Panamericanos se llevaron a cabo en Jalisco y Puerto Vallarta justo antes de la publicación de esta edición que tienes en tus manos. Para todos los que tuvimos la oportunidad de sentir la emoción de los juegos, ya sea viendo pasar la antorcha Panamericana (a tan sólo media cuadra de nuestra oficina, por cierto) o de ser espectadores de las competencias que se llevaron a cabo en nuestra ciudad, este evento trajo consigo recuerdos inolvidables para todos los involucrados. Por lo que no quisimos perder la oportunidad de mostrarte aunque sea un poquito de esa emoción a través de estas fotografías. Cabe destacar que el recorrido de la antorcha inició en el Hotel Paradise Village de Nuevo Vallarta el día 7 de Octubre a las 2:45 pm y culminó en nuestro casi recién terminado Malecón de Puerto Vallarta alrededor de las 8:00 pm. 18 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



NewS The Deli Now Inside Daiquiri Dick’s On October 1, The Deli, renowned for its gourmet food to go, officially moved inside Daiquiri Dick’s, the no less famous restaurant on Olas Altas Street. In its new location, The Deli offers a wider variety of products and even more attractive specials on their takeout dishes and fresh breads. In addition, as an opening promotion, you can eat right on the beach, using Daiquiri Dick’s chairs and beach umbrellas! The Deli opened in 2007 on Venustiano Carranza Street and quickly became a favorite of locals and foreigners due to its delicious, healthy gourmet food at really affordable prices, the ideal choice for downtown workers and those who want to indulge at home without cooking. To order, call 222-0566. JP Desde el pasado 1 de Octubre, el reconocido local de comida para llevar, The Deli, se encuentra oficialmente dentro de las instalaciones del no menos afamado y céntrico restaurante, Daiquiri Dick´s. En su nueva locación, The Deli comienza esta nueva etapa ofreciendo una mayor variedad de productos, promociones aún más atractivas en sus comidas para llevar y en su pan recién hecho. Además, si quieres comer ahí mismo, por promoción de apertura, ¡puedes hacer uso de las sillas y sombrillas frente a la playa que pertenecen a Daiquiri Dick´s! The Deli abrió sus puertas en el año 2007 y rápidamente se convirtió en uno de los delis favoritos de locales y extranjeros por la calidad gourmet de sus deliciosos y sanos alimentos a precios realmente accesibles. Lo que los convirtió en la opción ideal para los oficinistas del centro y para quienes se querían consentir en casa sin cocinar. Para ordenar tu comida, llama al 222-0566.

Javier Niño Mural Installed at PV Airport Beginning this month, strolling through the airport while waiting for loved ones to arrive or depart takes on a whole new cultural meaning, thanks to Alegoria (allegory), a new mural installation by Puerto Vallarta artist Javier Niño. The mixed technique mural consists of five panels, each 1.8 meters tall by 2 meters wide, which pay tribute to Mexico’s history, Jalisco’s cultural legacy and the arts in Puerto Vallarta. Commissioned by airport authorities, the project went from handshake to completion in less than five months.

“I had been wanting to create a locally themed mural for some time now,” commented the artist, who has also installed murals in Chicago and Santa Barbara, thanks to Puerto Vallarta’s Sister Cities programs. Considered one of the pillars of the local visual arts scene, Niño, a Puerto Vallarta native, received his fine arts training at Mexico City’s acclaimed San Carlos Academy and has exhibited his works extensively throughout Mexico and the United States. PO A partir de este mes, caminar por el aeropuerto para despedir o recibir a seres queridos se convierte en una experiencia cultural, gracias a Alegoría, un nuevo mural creado por el artista Javier Niño. Creado con técnica mixta, el mural consiste en cinco paneles de 1.8 metros de alto por 2 de ancho, que rinde tributo a la historia de México, el legado cultural de Jalisco, y las artes en Puerto Vallarta. El proyecto fue comisionado por autoridades del Grupo Aeroportuario del Pacífico hace menos de seis meses. “Tenía tiempo deseando crear un mural temático”, comentó el artista, quien también ha instalado murales en Chicago y Santa Bárbara, gracias a la hermandad que existe entre Puerto Vallarta y dichas ciudades. Considerado como uno de los pilares del movimiento plástico vallartense, el nativo realizó sus estudios en la famosa Academia de San Carlos en la Ciudad de México y ha exhibido su obra a través del país y los Estados Unidos.

20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Fiestas and Festivals NOVEMBER

JANUARY

Day of the Dead

Fiestas Patronales – El Tuito

November 2

January 4 - 12

XX Regata Internacional Bahia de Banderas March 20 - 24 www.banderasbayregatta.com

Día de la Diversidad en los Jardines January 14 www.diversidadpv.com

MARCH Punta de Mita Foundation Gala Dates to be Announced www.puntademitafoundation.org

Friendship Polo Club Dates to be Announced www.polovallarta.com

APRIL World Economic Forum on Latin America Vallarta Race

March 1 - 10 www.sdyc.org/pv

3rd Annual Punta Sayulita Longboard & SUP Classic

March 9 - 11 www.puntasayulitasurfclassic.com

April 16 - 28 www.weforum.org/events

MAY Vallarta Lifestyles Restaurant Week

May 15 - 31 www.virtualvallarta.com/restaurantweek

Adidas Golf International Pro Am November 8 - 13

www.adidasgolfproam.com XVII Festival Gourmet Puerto Vallarta November 10 - 20 www.festivalgourmet.com

International Expo & Business LGBT November 20 - 22 www.expovallartalgbt.com

Cabo Corrientes Tequila Fair at Vallarta Botanical Gardens November 27 www.vallartabotanicalgardensac.org 22 | VALLARTA Lifestyles

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter

Visit: www.virtualvallarta.com



A Sayulita Mover and Shaker Comes of Age Un Miembro de la Comunidad de Sayulita, Agradecido

José Luis Caselín W

An endless source of inspiration to those around him, Caselin distinctly recalls his first contact with the ocean. He was six years old when his parents took him and his brother to Chacala, a secluded beach near Las Varas, in Riviera Nayarit. That initial trip, along with an upbringing in which frequent subsequent encounters with nature were fostered by his parents, resulted in a lifelong desire to remain close to the ocean, so it is no surprise that the Guadalajara native would end up relocating to nearby Sayulita some 18 years later. Caselin’s love affair with Sayulita began when he met a local construction company owner who was visiting the Tlaquepaque B&B (near Guadalajara) where he was employed at the time. After accepting an invitation to visit a few months later, he took to Sayulita’s laidback surf scene on the spot and relocated. Since then, he has honed his real estate skills through several employments, but it is through Punta Sayulita that he’s been able to flourish as an event planner and community leader. “I’m deeply grateful to my friends, the local surfers and many Sayulita families, not to mention my wife and two daughters, for opening the doors for me from day one, as I never could have expected.” PO

C

uando consideras la exitosa competencia internacional de surf en Sayulita, o sus playas públicas en excelentes condiciones, es inevitable tomar en cuenta los elementos que han sido necesarios para que este popular destino playero a menos de una hora al norte de Puerto Vallarta se consolidara tan exitosamente en los últimos años: una comunidad cohesiva compuesta de residentes locales e internacionales, un desarrollo inmobiliario que proporciona la infraestructura necesaria para desarrollar iniciativas a favor del medio ambiente, y un grupo de organizadores comprometidos, entre los cuales destaca José Luis Caselín. Caselín, que ha sido una fuente de inspiración para aquellos a quien rodea, recuerda su primer contacto con el mar. Tenía seis años cuando sus padres lo llevaron junto con su hermano a Chacala, una playa aislada cerca de Las Varas, en Riviera Nayarit. Ese contacto inicial, junto con frecuentes contactos con la naturaleza propiciados por sus padres, trajeron consigo un deseo constante de permanecer cerca del mar, por lo que no es inesperado que el tapatío haya decidido mudarse a Sayulita unos 18 años después. El cariño que Caselín le tomó a Sayulita comenzó cuando la propietaria de una constructora local visitó el hotel en Tlaquepaque (cerca de Guadalajara) donde él trabajaba. Al aceptar una invitación de ella a conocer el destino unos meses después, no pudo resistir el encanto de su ambiente casual, ideal para surfear, y se mudó. Desde entonces, ha ido adquiriendo experiencia en el ámbito inmobiliario a través de varios empleos, pero es a través de Punta Sayulita que ha podido florecer como organizador de eventos y líder de la comunidad. “Estoy verdaderamente agradecido con todos mis amigos, la comunidad de surfos y muchas familias de Sayulita, sin olvidar a mi esposa y dos hijas, por abrirme la puerta desde el primer día, como nunca me lo hubiera esperado.”

24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

hen you consider Sayulita’s very successful annual international longboard and stand-up surfing competition or its well-maintained public beaches, you must take notice of the elements that have come together to make this sought-after surf destination less than an hour north of Puerto Vallarta so increasingly popular in the past few years: a cohesive community composed of local and international residents, a real estate development company that provides the backbone for environmentally conscious initiatives, and a committed group of organizers spearheaded by José Luis Caselin.



Reaping the Harvest of his Determination Donde Hay Determinación, Hay Resultados

Ignacio Uribe I

f you’ve dined at Daiquiri Dick’s, you’ve probably experienced firsthand its executive chef’s determination to succeed by providing excellent cuisine. What is lesser known is how that same determination was pivotal a few years back in creating a modern connection between Puerto Vallarta proper and one of its neglected colonias: Paso Ancho. Uribe was born and raised in Paso Ancho 37 years ago. The eldest of nine siblings, some of his earliest memories involve watering his father’s orchards before going to school every morning. “There was not much of anything between El Remance (where the Libramiento now crosses the Rio Cuale) and Paso Ancho,” he recalls.

While nurturing his passion for gastronomy, he remained deeply involved with the many needs of his neighborhood. Prior to the construction of a paved overpass some six years ago, it was impossible to reach Paso Ancho without crossing the Rio Cuale itself, which meant, for example, that driving an ambulance to the overlooked neighborhood during the summer rains was simply not possible. Determined to make a difference, Uribe was elected from a slate of candidates as president of his neighborhood for a three-year term, making the construction of an overpass his main goal. He succeeded, bringing unprecedented prosperity not only to his family but to all who live and work in Paso Ancho and beyond. PO

S

i has visitado el restaurante Daiquiri Dick’s, seguramente ya has sido testigo de la determinación de su chef al ofrecer los mejores platillos. Lo que no es tan conocido es cómo esa misma determinación fue esencial para crear hace unos años una conexión moderna entre Puerto Vallarta y una de sus colonias descuidadas: Paso Ancho. Uribe nació ahí hace 37 años. Y siendo el hijo mayor de nueve hermanos, algunos de sus primeros recuerdos son de ayudar a regar los plantíos de su padre cada mañana, antes de irse a la escuela. “Prácticamente no había nada entre El Remance (donde ahora el Libramiento cruza el río Cuale) y Paso Ancho”, recuerda. Al ingresar a la primaria (justo enfrente de Daiquiri Dick’s), comenzó a percatarse de la ciudad y sus atractivos. Sin embargo, su adolescencia fue breve, ya que al fallecer su padre, Uribe tuvo que encargarse de su madre y sus ocho hermanos teniendo tan sólo 15 años de edad. No fue amor a primera vista, pero determinado a mantener a su familia, comenzó a trabajar en un restaurante local como lavaplatos, y aprendiendo rápidamente el mundo culinario. A la par con su aprendizaje gastronómico, se involucró profundamente con las necesidades de su colonia. Antes de la construcción de un puente de acceso hace unos seis años, era imposible llegar a Paso Ancho sin cruzar el río Cuale, lo cual significaba, por ejemplo, que manejar una ambulancia hasta la colonia en caso de emergencia durante los meses lluviosos simplemente no era posible. Pero decidido a cambiar dicha situación, armó una planilla y fue electo como Presidente de la Asociación de Vecinos durante un periodo de tres años, durante el cual prometió a los colonos la construcción de dicho puente. Cumplió su promesa, alcanzando con ella prosperidad, no sólo para su familia, sino también para todos quienes viven en Paso Ancho y otras comunidades en la montaña. 26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

As he began attending elementary school (across the street from Daiquiri Dick’s, no less), he became increasingly aware of the city’s attractions. His adolescence was cut short, however, when his father passed away, leaving Uribe in charge of his mother and 8 siblings at age 15. It was not love at first sight, but compelled to care of his own, he began working at a local restaurant as a dishwasher, quickly advancing through the kitchen’s echelons.



stepping out 1. Eric Stoff, Brooke Welge and

Ray Careme at “The Good Life” cocktail party.

2. Diego Silva, Puerto Vallarta’s Director of Tourism José Luis Díaz Borioli, Alexis Silva and Puerto Vallarta’s former Director of Tourism Enrique Tovar. 1

2

3. Bill Williams, Bob Price of Puerto Vallarta Botanical Gardens and Juan Alvarado. 4. Carlos Morua, Sophia Mannerheim of Mannermex, Zully Ávilez and Eglo Chacón. 5. Director of Nuestra Belleza

México Lupita Jones with Puerto Vallarta Mayor Salvador González and his wife, Jennifer Serur.

3

4

6. Los Mangos Public Library treasurer Carl Johnson with Maria José Zorrilla and Ricardo Murrieta of the library’s board of directors. 7. Norma Díaz, assistant marketing director of Diamonds International, with store hostesses.

5

6

8. Vallarta’s yachting community bids a fond farewell to Jan Ketler, one of the founding members of the Vallarta Yacht Club, here with VYC’s Liz and Andy Barrow. 9. Marina Vallarta’s Tom and Claire Carden enjoy the afternoon with friends at the Vallarta Yacht Club.

7 28 | VALLARTA Lifestyles

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 10. Mila Saunders, Heather

Wilson, Jerry Wilson, Eva Sánchez of the River Café and Lee Bray enjoying the Los Mangos Library benefit gala.

11. Nina Goodhope, Tropicasa’s Maria O’Connor and Beatriz and Peter van der Voort of Los Mercados.

10

11

12. US Consular Agent Kelly Trainor with Luna, Venus and Victor. 13. From the Lifestyles family:

Jeff, Flo, John and Alison out on the town!

14. Luz Ochoa, Karina Amutio, Don Carlos Corvera and Lesly Frausto celebrating the merger of deSantos with El Dorado.

12

13

15. Alexandra “Sandy” Karam of Casitas Maraika and Enrique Vázquez enjoying a weekend at her secluded Las Ánimas retreat. 16. La Patrona Polo Club’s Gabrielle Weber de Echeverria with her mentor, Major Hugh Dawnay, in Careyes for the Agua Alta Tournament. 17. Pilates instructor Marcelo Mico and Timothy Fuller of Timothy Real Estate Group.

14

16 30 | VALLARTA Lifestyles

15

17

18. Photographer Daniel Romero enjoying El Dorado with Karla Moreno.

18 Visit: www.virtualvallarta.com


Procession To us, the most special time in Vallarta is the 12 days of processions for the Virgen de Guadalupe. There are wonderful floats, Aztec dancers and many mariachis. Everyone is dressed in their best clothes as they wind through the streets carrying candles and singing “La Guadalupana.” Even we can howl along with them! Maybe we’ll have a procession for street dogs this year ...

Pinta and Rudy Rojo, wandering street dogs

Para nosotros los 12 días de procesiones para la Virgen de Guadalupe son de lo mejor. Hay desfiles, bailarines aztecas y muchos mariachis. Todos salen con sus mejores atuendos, caminando las calles al cantar “La Guadalupana”. ¡Hasta podemos aullar con ellos! Tal vez tendremos una procesión para perros callejeros este año...

Pinta y Rudy Rojo, Perros Pata de Perro

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


Saturday at the Old Town

Farmers Market by Paco Ojeda • Photos courtesy of the Old Town Farmers Market

1

T

he Old Town Farmers Market (www.oldtownfm. com) has been a community-nurturing success from the get-go by providing a place where locals and tourists, Mexican and foreign, can gather, mingle and purchase organic produce from the region, along with a carefully selected choice of delectable treats and fine arts and crafts. Intrigued? Enjoy a visual tour of some of the many reasons you should consider spending a Saturday at the market during its third season!

2 1. Ciabatta made fresh at the market by Agostino Di Donna and his partners of Bella Napoli. ~ Chabata recién hecha por Agostino Di Donna y sus compañeros de Bella Napoli. 2. Fresh-squeezed orange, lime and grapefruit juice made by Carlos García Vázquez of Zitrus-Natura. ~ Jugo fresco de naranja, limón y toronja por Carlos García Vázquez de Zitrus-Natura. 3. Hand-crafted candles by Federico Gaston López. Velas artesanales por Federico Gastón López.

3

4 4. Local artist Patricia Gawle digs her own clay to create unique masterpieces. ~ La artista local Patricia Gawle saca su propio barro de la tierra para crear obras de cerámica únicas. 5. Artisan cakes and breads made by Kim Torres with herbs and spices from her own garden. ~ Pasteles y panes artesanales por Kim Torres con hierbas y especias de su propio jardín. 6. Handmade artisan chocolates by Xocodiva’s Carole Fast and Charlotte Semple. ~ Chocolates artesanales por Carole Fast y Charlotte Semple de Xocodiva.

32 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


6

5 8

E

l Old Town Farmers Market (www.oldtownfm.com) ha fomentado la comunidad exitosamente desde su inicio al crear un lugar donde turistas y locales, mexicanos o extranjeros, pueden reunirse y adquirir productos orgánicos de la región, junto con una selecta variedad de artesanías y comestibles. Disfruta de un tour visual de algunos de los motivos por los que debes considerar pasar un sábado en el mercado durante su tercera temporada.

7

7. Homemade doggie biscuits by Silvie Scopazzo, very popular with the dogs that visit the market every week. ~ Galletas para perros hechas en casa por Silvie Scopazzo, ideales para las mascotas que visitan el mercado cada semana. 8. Fresh pasta and sauces made by Michel Pascal Ferrari of Trattoria Michel. Pasta y salsas frescas hechas por Michel Pascal Ferrari de Trattoria Michel. 9. One-of-a-kind handmade cloth and leather purses by Ruth Suárez. Bolsas únicas hechas de piel y lona por Ruth Suárez 10. Pre-Hispanic-style reproductions by local master clay artist Luis Osorio. Reproducciones de tipo pre-hispánico por el maestro local Luis Osorio.

9 12 11. Locally roasted coffee made with beans from nearby Cabo Corrientes by Yolanda Madero of Superior Café. Café rostizado con granos de Cabo Corrientes por Yolanda Madero de Superior Café. 12. Artisan breads and pastries made by former Café des Artistes pastry chef Andrea Carmona Ortiz. ~ Panes y repostería artesanal por la chef pastelera Andrea Carmona Ortiz, antes con Café des Artistes.

10 Visite: www.virtualvallarta.com

11 VALLARTA Lifestyles | 33


Discover Puerto Vallarta’s

South Shore Retreats by Paco Ojeda

When you examine a Banderas Bay map, printed or online, it is easy to understand how Puerto Vallarta’s North Shore, largely due to its road system, has blossomed into an easily accessible, sought-after region for tourists and locals alike. Indeed, drive north along Highway 200 between Puerto Vallarta and Punta de Mita (the northernmost point of the bay), and you will find a number of small towns and neighborhoods, oceanfront and inland, each with a distinct personality and offerings for those interested in exploring them. Al estudiar con detalle el mapa de Bahía de Banderas, ya sea impreso o en línea, es fácil apreciar cómo la Costa Norte de Puerto Vallarta, gracias a su sistema de caminos, ha evolucionado como una región favorecida para residentes locales y turistas. Efectivamente, al manejar la Carretera 200 hacia el norte, encontrarás varios poblados entre Puerto Vallarta y Punta de Mita, en la playa y tierra adentro, cada uno con personalidad y amenidades únicos.

34 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


But as Highway 200 veers away from the shore toward the Sierra Madre mountains at Boca de Tomatlán, some 30 minutes south of Puerto Vallarta, reaching any oceanfront villages within the bay with a motor vehicle becomes next to impossible, making for one of our destination’s most treasured and well-protected secrets: the South Shore. Two important factors have played a crucial role in keeping the South Shore largely undeveloped: the mountainous terrain itself and important legislation that prevents indigenous-community-owned lands from being purchased, sold or otherwise developed by third parties, unless some sort of informal agreement is reached. Por otro lado, una vez que la Carretera 200 se deslinda hacia la Sierra Madre en Boca de Tomatlán, 30 minutos al sur de Puerto Vallarta, es prácticamente imposible el llegar en automóvil a los poblados que se encuentran junto al mar, creando así uno de nuestros tesoros mas importantes y bien protegidos: la Costa Sur. Dos factores fundamentales han jugado un papel importante para mantener la Costa Sur sin urbanizar: las montañas que se interponen entre la carretera y el mar, y leyes que prohíben la compraventa y desarrollo de propiedades pertenecientes a comunidades indígenas, a menos que sea a través de un convenio informal.

This has not prevented several indigenous fishing communities from blossoming or those with a well-rooted inner Robinson Crusoe from exploring this natural treasure. For example, close to the southernmost point of the bay, the town of Yelapa earned its well-deserved reputation as a beatnik artistic retreat way before Puerto Vallarta had a paved, fourlane access road. And farther up along the bay, Puerto Vallarta artist and resident Cathy Von Rohr chose to give up her successful New York track as an automobile designer and settled at Majahuitas, a secluded beach, in 1967, remaining there for three decades. “I could look out from Majahuitas at night, and at that time there were no lights around the bay, so whatever I saw around me was the same as it was when the Earth was made,” she shared with us during an interview last year. Esto no ha evitado la prosperidad de las comunidades pesqueras de la región, o que aquellos con espíritu aventurero se establezcan en ella. Por ejemplo, Yelapa, al sur de la bahía, consolidó su reputación como un retiro artístico mucho antes de que en Puerto Vallarta se construyera una avenida principal de cuatro carriles. Y mas al norte de la bahía, la artista y residente vallartense Cathy Von Rohn decidió cambiar su exitosa carrera profesional como diseñadora de automóviles en Nueva York y se estableció en la playa privada de Majahuitas en 1967, permaneciendo ahí por tres décadas. En una entrevista reciente, comentó: “podía mirar hacia el mar por las noches, y en aquel entonces no había luces en la bahía, es decir, veía la Tierra tal y como fue hecha”. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 35


There are several ways to explore Puerto Vallarta’s South Shore, all of which share one thing in common: you have to get there by boat. And in many cases, your feet, to say the least, will get wet in the process! In terms of options, Boca de Tomatlán, 30 minutes south of Puerto Vallarta, is the Grand Central Station equivalent for small motor boat departures—we call them pangas—that serve as water taxis, making scheduled departures and stops at most, if not all, the aforementioned spots. Water taxis can also be boarded in Mismaloya, farther up along the highway, and also at Los Muertos beach, despite the fact that the new Los Muertos pier is presently under construction and won’t be concluded for a few months. Y en la mayoría de los casos, ¡da por hecho que te mojarás! En cuanto a puntos de partida se refiere, Boca de Tomatlán, a 30 minutos al sur de Puerto Vallarta, es el principal cuando se trata de salir en lanchas—les decimos pangas—que ofrecen servicio de taxi acuático, con salidas y paradas programadas en las comunidades mencionadas. También se pueden tomar en Mismaloya, mas al norte, así como en el muelle de Los Muertos, a pesar de que éste se encuentra en construcción y no será concluido en algunos meses. Like their on-road counterparts, water taxis feature no amenities (although booking one is best, particularly on sunny days), their primary function to transport you from point to point. That said, and given their limited passenger capacity, they become more affordable if chartered by groups of five or more, thus giving the opportunity to explore the bay on your own time and terms.

Needless to say, nowadays, Banderas Bay glows like a Christmas tree, night after night, particularly around Puerto Vallarta and looking north. But South Shore destinations such as Yelapa, Majahuitas, Caletas, Quimixto and Las Animas have developed at a drastically slower pace, offering visitors and locals a contrasting palette of experiences to complement their time in Puerto Vallarta. North of the city you’ll find a little bit of everything, from top-notch golf courses and restaurants to residential neighborhoods and luxury homes. South of the city, on the other hand, it’s Mother Nature in your face, up-close and personal, wherever you go.

36 | VALLARTA Lifestyles

Obviamente, hoy en día la Bahía de Banderas ilumina el panorama como si fuese un árbol de navidad, noche tras noche, en especial en Puerto Vallarta y hacia el norte. Pero las comunidades al sur de la ciudad como Yelapa, Majahuitas, Caletas, Quimixto y Las Ánimas, se han desarrollado a un paso mucho mas lento, ofreciendo a los visitantes una variedad contrastante de actividades para complementar su estancia en Puerto Vallarta. Al norte de la ciudad encontrarás un poco de todo, desde campos de golf profesionales, restaurantes, áreas residenciales y mansiones de lujo. Al sur es la madre naturaleza por doquier, muy de cerca, a donde quiera que vayas. Hay varias maneras de explorar la Costa Sur de Puerto Vallarta, pero todas tienen algo en común: para llegar es necesario hacer el recorrido en lancha.

Larger vessels, with a variety of amenities, from food and drinks to fishing or snorkeling gear, offer day tours around the bay, most departing from Puerto Vallarta’s Maritime Terminal. And during the evening, several sunset cruises, crowned by Vallarta Adventures’ spectacular Rhythms of the Night, offer a spectacular nighttime view of Puerto Vallarta’s glittering skyline. Los taxis acuáticos, al igual que los de la ciudad, no ofrecen ningún tipo de amenidades (pero vale la pena tomar uno techado en días soleados) y su única función es llevarte de un lugar a otro. Dicho eso, y tomando en cuenta su capacidad limitada, es buena idea el contratar uno particular si tu grupo es de cinco o mas personas, lo que te permitirá explorar la bahía a tus anchas. Por otro lado, hay barcos mas grandes con amenidades, desde alimentos y bebidas hasta equipamiento para la pesca y esnórquel, que zarpan de la Terminal Marítima de Puerto Vallarta. Y por la noche, hay varios paseos a la puesta del sol, de los cuales Ritmos de la Noche, ofrecido por Vallarta Adventures, es sin duda el más espectacular. Visit: www.virtualvallarta.com


Interestingly enough, many first-time South Shore visitors, particularly those who find themselves truly connecting with the region’s biodiversity and secluded allure, find themselves wondering what life must be like for the villagers they come in contact with during their daytime excursions. Fortunately for us, there has been a slow but noticeable increase in overnight accommodations between Boca de Tomatlán and Yelapa, each with its own take on what Casitas Maraika owner Alexandra “Sandy” Karam eloquently referred to as a “friendly jungle” experience (see spotlight) while remaining respectful of their natural surroundings. Spending a night or two at any of these retreats offers those who live and work in Puerto Vallarta a chance to unwind and disconnect from work-related responsibilities. And for tourists visiting our destination, particularly those who are doing so for the first time, spending the night in the South Shore offers a unique glimpse into a simpler life that cannot be experienced anywhere else in Banderas Bay. Como es de esperarse, es común que aquellos que se acercan a la Costa Sur por primera vez (y en especial quienes son verdaderamente cautivados por su biodiversidad y aislamiento) tengan curiosidad sobre la calidad de vida de los residentes que conocen durante sus paseos. Afortunadamente, se ha registrado un incremento paulatino en “escondites” entre Boca de Tomatlán y Yelapa, en los que podrás pasar la noche. Cada uno de ellos ofrece su propio toque “selvático amable” un término que compartió con nosotros Alexandra “Sandy” Karam, propietaria de Casitas Maraika, en una entrevista reciente (ver anexo), todos protegiendo y respetando su entorno natural. Para quienes viven y trabajan en Puerto Vallarta, pasar un fin de semana en cualquiera de estos lugares ofrece la oportunidad de desconectarse completamente de las responsabilidades laborales. Y para aquellos que visitan nuestro destino, en especial quienes lo hacen por primera vez, el pasar la noche en la Costa Sur es una experiencia única que te pone en contacto con una vida mas sencilla y primitiva como ningún otro lugar en Bahía de Banderas lo puede hacer.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 37


Encontrarás artículos sobre la mayoría de las comunidades a continuación en artículos publicados en ediciones pasadas de Vallarta Lifestyles. Ofrecemos aquí algunos puntos importantes sobre ellas, junto con opciones para pasar la noche. Puedes encontrar dichos artículos en línea en la sección Tours & Activities de VirtualVallarta.com, o en Vallarta Lifestyles Edición Digital, disponible en www.vallartalifestyles.com.

R A

N

A

Y

A

Most of the following destinations have been described in detail in feature articles from past editions of this publication. We’ve highlighted a few key features of each destination below, along with select overnight retreats where available. You can find the feature articles online in the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, or in Vallarta Lifestyles Digital Editions, available at www.vallartalifestyles.com.

R IT

South Shore Destinations in a Nutshell

R

IV IE

For your convenience, we have updated our collection of South ShoreHiguera Blanca related articles and bundled them, along with this one, into a stand-alone, digital-only publication: Vallarta Lifestyles’ Ultimate Guide to Puerto Vallarta’s South Shore. Whether explored on your laptop, printed or downloaded and installed in your iPad, Vallarta Lifestyles’ Ultimate Guide to Puerto Vallarta’s Litibú South Shore is the only source of information you will need to truly maximize your time while exploring this pristine portion of Banderas Bay.

Para ayudarte a encontrarlos, hemos actualizado nuestra colección de ca artículos sobre la Costa Sur consolidándolos junto con éste en una nueva Ame publicación digital: Vallarta Lifestyles - Guía de la Costa Sur. Ya sea que laRío explores en tu laptop, impresa o descargada en tu iPad, Vallarta Lifestyles Guía de la Costa Sur es la única fuente de información que necesitarás para poder explorar esta prístina región de Bahía de Banderas.

Punta Mita

Mismaloya • Water taxi departure point • Accessible by public transportation • Salida de taxi acuático • Accesible por transporte público

Quimixto La Cruz de • Horseback trails to waterfalls Huanacaxtle

Boca de Tomatlán (Casa La Ventana)

Yelapa (Casa Pericos, Hotel Lagunita, Verana, Xinalani Retreat)

• Pier • Paseos a caballo a las cascadas • Muelle

Caletas

• Water taxi departure point • Beachfront eateries • Last oceanfront village accessible by public transportation • Pier • Salida de taxi acuático • Restaurantes en la playa • La última comunidad accesible por transporte público

Las Ánimas (Casitas Maraika, Hotelito Mio)

Ixtapa

Pizota • Private beach operated by Vallarta Adventures • Playa privada operada por Vallarta Adventures

Marina Vallarta

El Pitillal

• Private beach • No access to food or facilities unless you are a Majahuitas Resort guest • Playa privada • Acceso a restaurante y baños exclusivo para huéspedes de Majahuitas Resort

R

io

Hotel ZoneP i t i Rí

PUERTO VALLARTA

o L a

Pe

dr

er

El Centro

BANDERAS BAY

Quimixto

Los Arcos Mismaloya Boca de Tomatlán Colomitos Las Ánimas

Chinos Paraiso m at o To Ri

Pizota Yelapa

ascot

Las Juntas

Majahuitas (Majahuitas Resort)

HORE SOUTH S Las Caletas Majahuitas

Río M

a

• Beachfront eateries • Gentle surf, ideal for swimming • Accessible from Boca de Tomatlán via hiking trail • Parachuting, kayak rentals • Pier • Restaurantes en la playa • Oleaje tranquilo, ideal para nadar • Accesible desde Boca de Tomatlán por sendero • Paracaídas, rentas de kayak • Muelle

• Private beach • Daytime and evening excursions offered exclusively by Vallarta Adventures • Pier • Playa privada • Excursiones diurnas y nocturnas exclusivas de Vallarta Adventures • Muelle

• Beachfront eateries • Pier • Hike to nearby waterfall Mezcales • Parachuting, paragliding • Restaurantes en la playa • Muelle • Caminata a cascada cercana • Paracaídas, parapente

El Edén

lán

Río Mi sm a oy al

Chico's Parasise 38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

ll

al


Spotlight:

Casitas Maraika

C

asitas Maraika (www.casitasmaraika.com), one of the newest retreats to open its doors to the public in Puerto Vallarta’s South Shore, is, in a way, one of the oldest. Proprietor Alexandra “Sandy” Karam first set foot on the property some 30 years ago, as a teenager, when her mother, having fallen in love with its remote location after a few Puerto Vallarta vacations, signed a 15-year agreement (on a paper napkin, she recalls) with the community to build small casitas for her family to enjoy during getaways from Guadalajara, where they lived. The property has remained with her family ever since, a journey marked with fond memories of sharing their “playground” with close family and friends through the years, but also with trying challenges, some inherent to the ongoing process of construction maintenance and upkeep in tropical weather, while others relate to the fickle nature of land agreements between native communities and third parties. Perseverance in the process of working closely with the community, helping them appreciate basic notions such as trash recycling, composting and so forth and empowering them to pursue a better life through employment training, has paid off, however. After a few years of neglect, Karam made the decision to take over the property less than two years ago, transforming it, in its current incarnation, into a secluded, comfortable retreat that, largely due to her Mexico City background in music event management and public relations, has become a favorite hideaway for some of Mexico’s most prominent musicians, actors and directors, along with a steady following of returning guests. Flanked by two spectacular beaches (Los Caballos to the left and “Playita Maraika” to the right) and only 10 minutes from Boca de Tomatlán, Casitas Maraika is the perfect location to unwind and connect with the surroundings in comfortable “friendly jungle” style while Karam and her staff invisibly cater to your every conceivable need. PO

C

asitas Maraika (www.casitasmaraika.com), uno de los escondites que más recientemente ha abierto sus puertas al público, es, al mismo tiempo, uno de los más antiguos. Su propietaria tapatía, Alexandra “Sandy” Karam, vivió su exuberancia por primera vez en su adolescencia, hace unos 30 años, cuando su madre se enamoró del lugar durante unas vacaciones a Puerto Vallarta, y firmó un convenio de arrendamiento de 15 años con la comunidad (en una servilleta de papel, nos comentó) y así construir casitas vacacionales para su familia. La propiedad ha permanecido en manos de su familia desde entonces, marcando un camino lleno de gratos recuerdos compartidos con amigos al pasar de los años, pero también con adversidades y retos, algunos de los cuales tienen que ver con la realidad intrínseca de mantener una construcción en el clima tropical, mientras que otros se relacionan con la volubilidad de los convenios entre la comunidad indígena y sus arrendatarios. Después de un breve periodo de descuido, Karam decidió tomar riendas de la propiedad hace menos de dos años, transformándola en un comodísimo retiro que, gracias a su experiencia en relaciones públicas y producción de conciertos en la Ciudad de México, ha sido favorecido por algunos de los músicos, actores y directores más importantes de México, así como por huéspedes repetitivos. Rodeado por dos playas espectaculares (Los Caballos a la izquierda y “Playita Maraika” a la derecha) y a tan sólo 10 minutos de Boca de Tomatlán, Casitas Maraika es el lugar ideal para desconectarse del bullicio citadino y comulgar con el entorno al estilo “selvático amable” que Karam y su personal han implementado para satisfacer imperceptiblemente todas tus necesidades.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


I

t is not uncommon for Puerto Vallarta locals and visitors to consider an occasional getaway to Guadalajara. After all, not only is our state capital one of Mexico’s most beautiful colonial metropolises, Guadalajara also offers myriad activities for every interest and budget: live concerts featuring top national and international artists (Gaga was just there); endless shopping in Tonala and Tlaquepaque, neighborhoods renowned for their traditional Mexican home decor shops; intriguing dining opportunities at top-notch gourmet restaurants or mercado eateries; and then there’s Tequila—both a sensual liquor and a charming small town less than an hour from downtown Guadalajara.

E

s bastante común que los locales y visitantes de Puerto Vallarta consideren un viaje ocasional a Guadalajara. No sólo es la capital de nuestro estado una de las ciudades coloniales más bellas del país; Guadalajara ofrece infinidad de actividades para todo tipo de intereses y presupuestos: conciertos en vivo presentados por los mejores artistas nacionales e internacionales (Gaga acaba de estar ahí); irse de compras a Tonalá y Tlaquepaque, áreas reconocidas por sus tiendas de muebles y accesorios mexicanos; finos restaurantes gourmet o cenadurías en el mercado; y qué decir del Tequila—el sensual licor y el encantador pueblo a menos de una hora del centro tapatío.

Guadalajara Through the Mountains by Paco Ojeda

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Most people in a hurry would assume that the best and fastest way to make the approximately five-hour journey from Puerto Vallarta to Guadalajara is via the expensive, high-speed toll road (see map); however, depending on the time of day and day of the week, this may not necessarily be the case. Additionally, unlike many of their north-of-the-border counterparts, toll highways in Mexico do not feature nearly as many amenities (rest stops, convenience stores and eateries) along the way. So, it’s no surprise that an increasing number of travelers are taking the Guadalajara route through the mountains into consideration. Frequently maligned for its incessant curves, narrow lanes and hazardousness during the summer rains, the route passes through a half-dozen small towns, each with its own traits and features that, when combined, allow for a completely different travel experience. Not only is the road free to use, on occasion your travel time to Guadalajara can even be shorter than via the toll highway! La mayoría de la gente con tiempo cortado imagina que la mejor y más rápida manera de hacer el trayecto de aproximadamente cinco horas a Guadalajara es a través de la costosa autopista de cuota (ver mapa). Sin embargo, y dependiendo del día y la hora, es posible que ese no sea el caso. Además, las carreteras de cuota en México no cuentan con la cantidad y variedad de paradas de descanso y amenidades que puede encontrar uno en las de nuestro vecino al norte de la frontera. Por lo tanto, no es de sorprenderse que cada vez más personas tomen en cuenta el camino a Guadalajara por las montañas. A pesar de su mala reputación por las curvas incesantes, carriles estrechos y condiciones adversas durante las lluvias veraniegas, la ruta pasa por media docena de pequeños poblados, cada uno con características únicas, que en conjunto ofrecen una experiencia de viaje completamente diferente. No sólo es gratuito el acceso al camino, ¡en ocasiones es posible llegar a Guadalajara hasta más rápido que por la carretera de cuota!

Visite: www.virtualvallarta.com

San Sebastián del Oeste

VALLARTA Lifestyles | 41


Talpa de Allende: Religious detour • Desviación religiosa

Here is a quick overview of the towns you can visit along the way, some of which have been documented in previous editions of our publication. (Visit VirtualVallarta.com to explore these articles.) Presentamos a continuación un resumen de los poblados que puedes descubrir en el camino, algunos de los cuales han sido descritos detalladamente en ediciones previas de nuestra revista. (Visita VirtualVallarta.com para descubrir dichos artículos.)

It may seem unassuming at first, but Talpa de Allende is Mexico’s second most important religious destination, following Mexico City’s Basilica de Guadalupe. Taking in the strong scent of guava and other fruits as you drive into town is inevitable, as Talpa is one of Jalisco’s most important producers of traditional fruit pastes and flavored rompope—Mexico’s eggnog equivalent. Look for the exit to Talpa less than half an hour past Mascota, but do expect to spend at least an hour and a half there. Al principio Talpa de Allende te parecerá un pueblo como cualquier otro, pero en realidad se trata del segundo destino religioso más importante de México, siendo la Basílica de Guadalupe en la Ciudad de México el primero. Es inevitable percibir el fuerte olor a guayaba y otras frutas al llegar, ya que la industria del guayabate y membrillate son importantes ahí, como también lo es el rompope de sabores. Busca la desviación a Talpa unos 20 minutos después de salir de Mascota, y planea tomar una hora y media para darte una vuelta.

Ixtapa: Seafood • Mariscos Some of Puerto Vallarta’s most underrated traditional seafood eateries can be found along this stretch of the road. Algunas de las marisquerías más sencillas en el camino a Ixtapa ofrecen los mejores platillos de Puerto Vallarta.

La Estancia: Birria Aside from places offering a snack or soft drink, there are several spots along the road where you can sample birria, a rich Mexican meat stew that originated in the state of Jalisco. Además de tienditas para comprar un bocadillo o bebida, hay varios restaurantes en el camino donde podrás deleitarte con una rica birria, un guisado típico del estado de Jalisco.

San Sebastian del Oeste: Peaceful retreat • Un pueblito sosegado

Aside from a couple of interesting archeological sites, Mixtlan features natural mineral water deposits that are frequented by visitors and locals. An information booth right on the highway at the town’s entrance (on the left side) will point you in the right direction. Or head to nearby Rancho La Morita, where you can visit or enjoy their temazcal, a traditional sweat lodge. Además de un par de interesantes sitios arqueológicos, Mixtlán ofrece depósitos naturales de agua mineral frecuentados por locales y turistas. Hay una oficina de turismo en la entrada al pueblo (del lado izquierdo de la carretera) en donde podrás solicitar información. O dirígete al Rancho La Morita, sobre la carretera, donde podrás conocer un temazcal tradicional.

Mascota: Lunchtime! • ¡Almuerzo! Punta

to

El Custodioyou will most likely reach Mascota If you left Puerto Vallarta in the morning, in time for lunch. The descent from the Sierra Madre Mountains into the valley where Mascota lies is truly spectacular. Both a town and a municipality, Compostela Mascota features a beautiful main plaza and church worth driving past on your way. Simply follow the signs or ask for directions. Las Varas Si saliste de Puerto Vallarta temprano por la mañana, estarás llegando a Mascota a la hora del almuerzo. El descenso por la sinuosa carretera hasta el valle donde se localiza este poblado es verdaderamente espectacular. Mascota cuenta con una Peñita de linda plaza principal e iglesia y valeLala pena desviarse para conocerlos. Jaltemba

/a

Ameca: Almost there! • ¡Ya casi llegas! Gu

a

da At 68thisLagunillas point, you are about an hour from Guadalajara and probably l ja r a 15 consider anxious Chapalilla to get there. So, Ameca, a destination worthy of thorough exploration, more as a landmark than a place to visit, particularly if you will Jala only spend a few days in Guadalajara. Estando aproximadamente a una hora de llegar a Guadalajara, seguramente estarás ansioso por concluir tu viaje. Por ende, y a pesar de que Ameca es Ixtlán del Río un destino digno de explorar, considéralo más bien como un punto de referencia, en especial si pasarás poco tiempo en Guadalajara.

a

Los Ayala

200

Sayulita Valle de Banderas

San Juan de Abajo

Punta de Mita

70

Bucerías

Of no major consequence, it’s just nice to know about as another spot along the way where you can stop, stretch your legs and purchase a snack if you want to. Aunque no hay gran cosa interesante aquí, es bueno saber que cuentas con otro lugar en el camino donde puedes parar, estirar las piernas y comprar algún bocadillo si te da hambre.

Mixtlan: Mineral water • Agua mineral

If you’ve never visited this peaceful town, the 10-minute detour at La Estancia will definitely be worth your while. Altogether, driving through town and stopping at its main plaza for a snack will set you back some 40 San Blas minutes at most. Si nunca has visitado este tranquilo poblado, la desviación de 10 minutos en La Estancia definitivamente vale la pena. El manejar a la plaza, pararTepic por un bocadillo y explorar las calles aledañas te tomará 40 minutos a lo mucho.

Lo de Marcos

Atenguillo: Snack • Bocadillo

Las Palmas

La Estancia

San Sebastián del Oeste

Ixtapa Mezcales

Bahía de Banderas Puerto Vallarta

Juanacatlán

Ameca Navidad

Mascota Chimo

70

Yelapa

a to /

Cabo Corrientes

200

Talpa de Allende

da Gua 90

laj

ar

a

Mixtlán

Atenguillo

El Tuito

Ipala

42 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Mascota

Visite: www.virtualvallarta.com

Talpa de Allende

VALLARTA Lifestyles | 43


Puerto Vallarta

Facelift

by Paco Ojeda โ ข Images by Eduardo Solรณrzano

44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


I

t doesn’t matter if you are setting foot in Puerto Vallarta for the first time or returning to escape the winter months north of the border for a few days or a few months. Prepare to be wowed by some of the truly favorable transformations that are going on throughout the city. Some of them have been kept in the planning stages and are just finally coming to fruition, while others, due to earmarked state and federal funds, seemed to materialize out of thin air. Regardless, for those of us who live and work here year round, it’s a welcome relief to see these projects reach completion, particularly in areas where local businesses were affected by ongoing construction and are now finally preparing to reap their long-term benefits.

I

ndependientemente de que estés llegando a Puerto Vallarta por primera vez o escapando el frío invernal al norte de la frontera por unos días o unos meses. Seguramente te impresionarán algunas de las maravillosas transformaciones que encontrás por toda la ciudad. Algunas de ellas finalmente se están realizando, despues de largos periodos de planeación, mientras que otras, debido a la manera en que fondos estatales y federales se hacen disponibles, parecen materializarse de la nada. Independientemente de ello, para quienes vivimos y trabajamos aquí de tiempo completo, es un alivio ver que estos proyectos sean concluídos, en especial en areas en las que los negocios fueron afectados por construcciones cercanas y que ahora se preparan de finalmente comenzar a disfrutar de los beneficios de éstas.

Gringo Gulch Pedestrian Bridge (left) In contrast to the playful suspended bridges that connect Isla Río Cuale to the surrounding mainland, or the broad steps that facilitate access from the Malecón where the river meets the ocean, the soon-to-be-finished pedestrian bridge connecting Gringo Gulch with the island’s eastern side (next to its Cultural Center) is a sight to behold with its modern geometry and streamlined design. Not only will its raised, continuous step design allow spectacular views once finished, it will create a much needed link between the scenic hillside neighborhood where the first foreigners settled in town and the island itself, both locations extremely popular, particularly for those who enjoy exploring Puerto Vallarta on foot.

Puente Peatonal en Gringo Gulch (izquierda) En contraste con los divertidos puentes colgantes que conectan la Isla Río Cuale con la ciudad, o los amplios escalones que permiten acceso desde el Malecón donde el cauce del río llega al mar, el nuevo puente que proximamente conectará a Gringo Gulch con el punto este de la isla (junto al Centro Cultural) es verdaderamente impactante con su diseño geométrico y moderno. No sólo será elevado, ofreciendo así vistas espectaculares a lo largo de su diseño puenteescalera. También creará un vínculo esencial entre la pintoresca colonia en la que los primeros extranjeros se establecieron en el destino y la isla en sí, ambos lugares extremadamente frecuentados por aquellos que disfrutan explorar Puerto Vallarta a pié.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


Puerto Vallarta’s Malecón Due to our publishing schedule, we were unable to pay proper photographic credit to Puerto Vallarta’s new and much improved Malecón. However, as we patiently waited until the last possible moment to see if any of its sections were completed, we couldn’t help but notice the painstaking detail with which workers were positioning the smooth pebbles decorating its sidewalk, featured on our cover (see previous page). They are, in fact, Huichol-inspired motifs that, along with other features, serve to create a link between Puerto Vallarta’s cultural heritage and its future, as it continues to maintain its position as one of Mexico’s most sought-after beach vacation and retirement destinations.

El Malecón de Puerto Vallarta

Not Quite Ready for a Close-Up

Elsewhere in the city, important renovations are taking place that do not necessarily have a direct impact on the experience tourists have when they choose our destination. Nevertheless, when completed, the long overdue construction of a second Libramiento tunnel will undoubtedly help improve traffic flow through the city, particularly during rush hour. And when public offices currently located at City Hall by the Main Plaza are transferred to the soon-to-be-completed “UMA” (acronym for Unidad Municipal Administrativa, or Administrative Municipal Unit), along with other public offices located elsewhere throughout the city, the amount of time required to conduct official business will be reduced. PO Actualmente se están realizando otros trabajos de renovación en la ciudad, los cuales no ofrecen un beneficio directo a los visitantes de nuestra ciudad. Sin embargo, no dejan de ser importantes. Por ejemplo, una vez concluidas las obras de construcción en el segundo túnel del libramiento, éstas traerán consigo un mejor flujo del tráfico a través de la ciudad, en especial a las horas pico. Y cuando las oficinas públicas que actualmente se encuentran en el Ayuntamiento (frente a la Plaza Principal) sean trasladadas a la nueva Unidad Municipal Administrativa una vez que sea terminada, se combinarán con otras dependencias municipales en el mismo edificio, disminuyendo el tiempo necesario para realizar trámites oficiales.

Dado nuestro calendario de producción, nos fue imposible el ofrecer la cobertura fotográfica que el nuevo Malecón de Puerto Vallarta realmente merece. Sin embargo, al esperar pacientemente a que alguna sección se viera terminada, no pudimos evitar percatarnos del detalle que algunos de sus trabajadores dedicaron al colocar cientos de piedras de río para decorar sus banquetas, como lo mostramos en nuestra portada (en la página anterior). Se trata de diseños inspirados en la cultura Huichol, los cuales sirven para crear un vínculo entre el legado cultural de Puerto Vallarta y su futuro, al continuar siendo favorecido como uno de los lugares más importantes de todo México para vacacionar en la playa y para jubilarse.

Gringo Gulch Lighthouse Put in service in 1932, decommissioned in 1978, and restored as a landmark between 2004 and 2006, the Matamoros St. lighthouse has fittingly served double duty as a navigational beacon and tourist attraction. Thanks to a recently added spiral staircase (see inset), visitors can now access its apex to enjoy one of the finest views of Puerto Vallarta’s traditional red-tiled roofs, not to mention the entire bay, from Yelapa at its southernmost end to Punta de Mita at the northern tip.

El Faro de Gringo Gulch En servicio desde 1932 hasta 1978, y habiendo sido restaurado entre el 2004 y el 2006, el faro en la calle Matamoros ha servido como un punto de referencia naval, así como atracción turística. Gracias a una nueva escalera en espiral que fue instalada recientemente (ver foto), sus visitantes pueden ahora alcanzar su ápice para disfrutar de una de las mejores vistas de los típicos techos vallartenses con sus tejas rojas, así como la bahía entera, desde Yelapa al sur hasta Punta de Mita al norte. 46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


one of the finest views of Puerto Vallarta’s traditional red-tiled roofs... una de las mejores vistas de los típicos techos vallartenses con sus tejas rojas,,,

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Looking Ahead: Five (New) Trends to Follow by Paco Ojeda and Juan Pablo Hernández

In last year’s Fall / Winter issue of Vallarta Lifestyles, we featured an article highlighting five trends that we felt would be significant during the ensuing months. How well did we fare? Feel free to review the recap on the opposite page, and consider five new trends that have caught our attention, listed in no particular order.

En la edición Otoño / Invierno de Vallarta Lifestyles del año pasado, publicamos un artículo con cinco tendencias que, supusimos serían importantes en los meses siguientes. ¿Qué tal nos fue? Te invitamos a tomar en cuenta las actualizaciones de éstas en la página siguiente, así como cinco nuevas tendencias que nos llaman la atención, sin algún orden en particular.

2. Malecon Fever Few local transformations have polarized residents as much as the Malecon renovation. Now practically finished, it stands to become an even more significant icon for Puerto Vallarta, in general, and for El Centro, our downtown area, in particular. Now it’s up to the business community of this neighborhood, along with our municipality, to create the synergy necessary to ignite El Centro and preserve it as a lively, diverse and worthwhile place to visit, day and night.

Maleconitis

1. Tianguis Turistico México 2012 After 36 years in Acapulco, Mexico’s most important tourism business platform (and one of Latin America’s most attended) becomes itinerant, making its first stop in Puerto Vallarta / Riviera Nayarit March 25 - 28, 2012, following suit in Puebla and Quintana Roo in 2013 and 2014, respectively. The event will bring together the most important representatives from the national and international tourism industry, placing our destination unprecedentedly in the limelight. The 2011 event brought more than $3 billion pesos in tourism revenue throughout the country, while it is estimated that the coming edition will increase in size by 50 percent.

Tianguis Turístico México 2012 Después de 36 años en Acapulco, la plataforma de negocios mas importante de México, y una de las más importantes en Latinoamérica, se vuelve itinerante, haciendo su primera escala en Puerto Vallarta / Riviera Nayarit del 25 al 28 de marzo del 2012, y en Puebla y Quintana Roo en 2013 y 2014, respectivamente. El evento reunirá a los representantes más importantes de la industria turística nacional e internacional, colocando nuestro destino en la mira como nunca antes. El evento del 2011 generó más de $3 billones de pesos relacionados al turismo en toda la república, y se anticipa que el próximo registrará un incremento del 50% en asistencia. 48 | VALLARTA Lifestyles

Muy pocas renovaciones recientes a la ciudad han generado tanto debate como la del Malecón. Y ya que está terminada, podría convertir a este atractivo en uno mucho más importante para Puerto Vallarta en general, y para El Centro en particular. Ahora está en manos de los comerciantes de la región el colaborar con las autoridades municipales para generar la sinergia necesaria para impulsar El Centro y preservarlo como un punto turístico divertido y diverso, de día y de noche.

3. Social Media Mania Business page or fan page on Facebook? Hashtags, reference tags or ReTweets on Twitter? Leave it to the experts! Now more than ever, the local business community is coming to terms with the fact that understanding social media is an important, if not essential, tool to promote not only their own products but also our destination at large. But like any business tool, these and others are likely to yield favorable results only for those who invest time to learn and apply them accordingly.

Manía de Redes Sociales ¿Página de negocios o de fans en Facebook? ¿Hashtags, tags de referencia o ReTweets en Twitter? ¡Qué respondan los expertos! Ahora más que nunca, los negocios locales han dado cuenta que entender y manejar las redes sociales para promover sus productos y nuestro destino, no solo es importante; es esencial. Pero como cualquier herramienta de trabajo, éstas y otras más generarán resultados favorables únicamente para aquellos que dediquen el tiempo necesario para aprender a utilizarlas. Visit: www.virtualvallarta.com


4. Nuevo Vallarta’s 3.14 The reason its designers chose to use a mathematical constant as a moniker for this increasingly popular shopping plaza in Nuevo Vallarta is not nearly as intriguing as the draw it is generating. We don’t know what the secret is, but we can guess that excellent dining venues and a carefully chosen selection of unique shops may have something to do with the fact that 3.14 will continue to thrive, becoming Nuevo Vallarta’s new hip hangout.

3.14 en Nuevo Vallarta El motivo por el cual sus diseñadores decidieron usar una constante matemática como nombre de esta popular plaza comercial en Nuevo Vallarta no es tan curiosa como el éxito que ha tenido. No sabemos cuál es el secreto, pero seguramente tiene que ver con su excelente oferta restaurantera, así como las tiendas a su alrededor, que 3.14 continúe prosperando para convertirse en el nuevo lugar de moda en Nuevo Vallarta para reunirse.

5. City Hall Relocation While it is taking longer than anticipated to relocate City Hall offices from their current building next to Puerto Vallarta’s Main Plaza to the soon-to-be-finished UMA (see pg. 46), the interaction between said building and the adjoining plaza, not to mention its subsequent new use, will undoubtedly be a source of continued debate among city officials, tourism specialists and Puerto Vallarta’s art community at large.

La Nueva UMA Aunque tomará más tiempo del anticipado trasladar las oficinas de la presidencia municipal a la nueva Unidad Municipal Administrativa, actualmente en construcción (ver pág. 46), será interesante ver cómo se desarrolla no sólo la interacción entre la plaza principal y el edificio en sí, sino también el uso final que se le dará a éste, lo que ha generado mucho debate entre las autoridades municipales, miembros de la industria turística y la comunidad artística local.

Last Year’s Recap

(Read last year’s entire article online at http://bit.ly/PVL-trends2010.) 1. Basilio Badillo’s Comeback: With widened sidewalks, new businesses and beautiful landscaping executed by the Puerto Vallarta Garden Club (www. puertovallartagc.org), strolling down this popular street is as good as it gets! 2. Municipal Art Museum at City Hall: With the new City Hall offices still under construction, the likely use of the building as a cultural venue is yet to be defined. 3. Los Muertos Pier Makeover: It was demolished and new pylons were erected, and then, nothing. A new completion date—beginning of 2012—has been announced, however. 4. Goodbye Low Season, Hello Summer Season: We couldn’t be more pleased to see more and more businesses adopting the use of winter and summer season, instead of high and low season, respectively! 5. Plaza Peninsula at Night: We hear it’s hopping!

Las Tendencias Anteriores (Puedes leer el artículo del año pasado en línea en http://bit.ly/PVL-trends2010.) 1. El regreso de Basilio Badillo: Con nuevas banquetas amplias, nuevos negocios y hermosas jardineras coordinadas por el Puerto Vallarta Garden Club (www.puertovallartagc.org) ¡puedes disfrutar recorrer esta popular calle a pie mejor que nunca! (ira, ira, pero con zapatos nice, si no Miss Mayra te apaña!) 2. Museo de Arte en la Presidencia Municipal: Con la nueva UMA todavía en construcción, el uso final del edificio como entidad cultural sigue sin definirse. 3. Remodelación del Muelle de Los Muertos: Se demolió el anterior y se colocaron los nuevos pilares. Y luego: nada. Sin embargo, se acaba de anunciar terminarán su construcción a principio del 2012. 4. Adiós Temporada Baja, Hola, Temporada de Verano: Nos da muchísimo gusto ver que cada vez más negocios se refieren a las temporadas baja y alta como temporadas de verano e invierno, respectivamente. 5. Plaza Península de Noche: ¡Dicen que se pone muy bien!

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 49


The Church of Our

Lady of Guadalupe

Celebrates 90 Years as a Parish

The Church of Our Lady of Guadalupe, one of the most recognized symbols of Puerto Vallarta, was established as a parish in 1921, 18 years after construction began. The first phase of its construction was finished in 1928, but the entire project wasn’t completed until 1940. Four Fun Facts about this Beautiful Structure 1. After its original crown, formed of concrete in 1963, collapsed in the1995 earthquake and was replaced by a temporary fiberglass one, it received its current crown, created by Jalisco sculptor Carlos Terres, on October 12, 2009. 2. It is one of the most beloved churches in the region because it is dedicated to the Virgin of Guadalupe. 3. Each year, thousands of Catholics come to the altar to honor the Virgin of Guadalupe on December 12, a celebration that includes an extensive program of pilgrimages to the church over the preceding 12 days. 4. To date, the church has been administered by eight priests: Francisco Ayala (1921 - 1926), Jose Ramirez (1929 - 1932), Luis Robles (1932 - 1940), Rafael Parra (1942 - 1966), Francisco Antonio Aldana (1967 - 1979), Jose de Jesus Meda (1979 - 1982), Luis Ramirez (1982 - 2003) and Esteban Salazar (2003 - present). JP La Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, uno de los símbolos más reconocidos de Puerto Vallarta por sus visitantes, fue nombrada parroquia en 1921, 18 años después de que se realizara el primer trazo para su construcción. La primera fase de su construcción fue terminada en 1928, pero el proyecto culminó en 1940. A continuación te presentamos cuatro datos relevantes de esta bella construcción: 1. Después de que su corona original, construida de concreto en 1963, colapsara con el temblor de 1995, recibió su nueva corona el 12 de Octubre del 2009, creada por el escultor jalisciense Carlos Terres. 2. Esta es una de las iglesias más queridas de la región por ser dedicada a la Virgen de Guadalupe. 3. Miles de católicos acuden cada año a su altar para honrar a la Virgen de Guadalupe el 12 de diciembre, festividad que incluye un extenso programa de peregrinaciones que dura doce días. 4. Hasta la fecha, la iglesia ha sido administrada por ocho párrocos: Francisco Ayala (1921 - 1926), José Ramírez (1929 - 1932), Luis Robles (1932 - 1940), Rafael Parra (1942 - 1966), Francisco Antonio Aldana (1967 - 1979), José de Jesús Meda (1979 - 1982), Luis Ramírez (1982 - 2003) y Esteban Salazar (2003 - actualmente).

50 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Edible Flowers Flores Comestibles

Agua de jamaica, a refreshing beverage prepared with dried hibiscus flowers, can be found just about anywhere in Mexico. But it is far from being the only edible flower in the country! Gourmet restaurants in Puerto Vallarta are increasingly adding other flowers to their menus, not only for decoration but also for their unique flavor.

El agua de jamaica, preparada con la flor del mismo nombre, es una refrescante bebida que puedes disfrutar en todo el país. Existen otras flores que varios restaurantes de alta cocina en Puerto Vallarta han comenzado a incorporar a sus platillos, no sólo como elemento decorativo, sino también por su delicioso sabor.

For example, delicate white and blue starflowers can infuse a mild cucumber flavor in salads and cold soups and even can be frozen in ice cubes for a decorative touch in lemonades and punches. Frequently used to make ointments and extracts, marigolds taste like saffron and can be safely added to all sorts of dishes. Both the stems and the flowers in garden cress are edible and, aside from giving salads a peppery flavor, contain more vitamin C than lettuce.

Por ejemplo, las delicadas borrajas blancas y azules le dan un sabor a pepino a ensaladas y sopas frías, e inclusive se pueden congelar en cubitos de hielo para darle un toque decorativo a ponches y limonadas. La caléndula, usualmente procesada para hacer pomadas y extractos, tiene un sabor parecido al azafrán, y se puede añadir a toda clase de guisados. Tanto los tallos como los pétalos del mastuerzo son comestibles, y además de darle un sabor a pimienta a la ensalada, contienen más vitamina C que la lechuga.

Other edible flowers include roses, giving dishes a sensual touch, and squash blossoms, which, aside from their high calcium and phosphorus content, are quite delicious when steamed, used in stews or even in quesadillas. Next time you make agua de jamaica from scratch at home, don’t throw away the flowers. Instead, sauté them with chopped garlic, onion and green tomatoes. Once seasoned with salt and pepper, they become a savory taco filling! PO

Otras flores comestibles incluyen la rosa, cuyos pétalos fragantes le dan un sabor sugestivo a los platillos, y la flor de calabaza, que aparte de ser rica en calcio y fósforo, es exquisita cocinada al vapor, o en guisados y quesadillas. Inclusive, en vez de tirar la flor de jamaica después de remojarla en agua para hacer una refrescante bebida, se puede guisar con ajo, cebolla y tomate verde, previamente picados, acitronados y molidos. ¡Una vez sazonada con sal y pimienta, es deliciosa en taquitos!

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51




recipe

Pescado de la Pasión • Passion Fish by Blanca Blue

INGREDIENTS

1 tbsp passion fruit concentrate 1 tsp sugar 1/3 c heavy cream 1 oz peeled, chopped shrimp 4 sheets won ton wrapper 4 strawberries, finely diced 4 raspberries, finely diced 1 tbsp chopped macadamia nuts 2 leaves butter lettuce 7 oz butterfish steak Salt and pepper PREPARATION

Simmer concentrate with sugar. Add cream. Shape ravioli with shrimp and won ton wrappers. Cook in simmering water. Combine berries with macadamia nuts. Wrap with blanched butter lettuce leaves. Grill fish and serve with a little of the fruit mixture on top. Plate with remaining elements.

1 Porción INGREDIENTES

1 cucharada de concentrado de fruta de la pasión 1 cucharadita de azúcar 1/3 de taza de crema para batir 30 g de camarón limpio, picado 4 hojas de pasta won ton 4 fresas, finamente picadas 3 frambuesas, finamente picadas 1 cucharada de nuez de macadamia, picada 2 hojas de lechuga francesa 1 filete de pescado escolar de 200 g Sal y pimienta

Photo by Eduardo Solórzano

One serving

PREPARACIÓN

Hervir el concentrado con el azúcar, agregar la crema. Formar ravioles con el camarón y la pasta, cocerlos en agua hirviendo. Mezclar la fruta picada con la nuez, colocar en las hojas de lechuga blanqueadas. Cocinar el pescado a la parrilla y servirlo con un poco de la mezcla de fruta encima y el resto de los elementos.

“If you have passion in your heart, you will enjoy this dish ...” “Si tienes pasión en el corazón, disfrutarás de este platillo ...” —Kori Sutton, Chef 54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Riviera Nayarit Don Pedro’s

61

Ginger Garden Lounge

62

Mezzogiorno 64 Porto Bello

63

Marina Vallarta Porto bello

63

Platinum

Dining Guide

Hotel Zone 59

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

Barcelona 56

La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

La Leche

El Centro Daiquiri Dick’s

57

Hacienda San Ángel

62

Kaiser Maximilian

58

The River Café

64

Sa

nF

nP

Sa

65 El

South Shore Blanca Blue

an

nc

ch

o)

isc

o

yu

lita

Trío 60 Vitea

ra

(Sa

Hi

Pu nt Lit aM clo ibú ita te

gu

An

61 NO RT H

er

aB

lan

ca

A ER I V RI

NAYARIT

La Hu Cru an z ac de ax tle

S H

Bu

O

ce

RE

ría

Río

Nu

ev

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

s

oV

all

Me

ar

zc

ta

ale

s Río

Ma

Masc

ota

rin

La

sJ

aV

Ho

Ixt ap tas a

un

all

ar ta lZ on e

te

El

nt

Pit

illa

l

o Pi

ro

ti

o

ll

al

La Pe

E

dr e ra

Ri o Tomatlán

Ch

ino

El

sP

ar

Ed

Rí o

én

ism M

Visite: www.virtualvallarta.com

El

SHO R

Ce

Ri

SO UT H

ais

o VALLARTA Lifestyles | 55

y alo


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como paella valenciana o berenjena tres quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Beef Short Rib – With roasted garlic mashed potatoes and green peas ~ Costilla de res cargada sin hueso, servida con puré de papa, ajo rostizado y chícharos Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fresh Local Red Snapper Fillet - With sautéed baby spinach and saffron cream sauce Filete de huachinango fresco con espinacas baby salteadas y salsa cremosa de azafrán.

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brûlée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 223-0831 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

56 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2011 Readers’ Choice Winner: Best Spanish Restaurant

Visit: www.virtualvallarta.com


Corn Chowder with Shrimp Timbal Asopao de elote con timbal de camarones Crispy Fried Calamari with Curried Slaw Calamar frito servido con ensalada de col con vinagreta de curry Housemade Flat Bread - With herbed pesto and seasonal toppings Pan de la casa con pesto de hierbas y guarniciones de la estación

O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and cornmeal-crusted perch with toasted garlic and ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been repeatedly voted the town’s “Best Margarita” or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s “Best Overall” in the 2007 Readers’ Choice poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de camarón, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y filetes de mojarra encostrada en polenta servidos con vinagreta de ajo tostado y chile ancho. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita repetidamente, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedictinos o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuesta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

Olas Altas 314, El Centro • Reservations (322) 222-0566 www.ddpv.com • daiquiridicks@gmail.com Breakfast, lunch and dinner 9 am -11 pm • Visa, MasterCard and Banamex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Asian Chicken Salad - Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in ginger-sesame seed oil dressing Ensalada asiática con pollo, jícama, almendras y aderezo de jengibre

Grilled Shrimp with Pistachio Mole - Over polenta, with arugula ~ Camarones parrillados con mole de pistacho sobre polenta y con arúgula Grilled Beef Tenderloin - With rosemary-infused Cabernet demi-glace ~ Medallón de res con salsa de cabernet-demi glace con infusión de romero Oven-roasted Chicken – Over Italian white beans with pistou ~ Pollo al horno sobre alubias italianas y salsa de albahaca

Fresh Seasonal Fruit Tartlet – With lemon pastry cream ~ Tartaleta de frutas de la estación con crema pastelera de limón Ancho Chile-infused Chocolate Crème Brûlée Crème Brûlée de chocolate y chile ancho

Virtual Vallarta 2011 Readers’ Choice Winner: Best Service, Best Outdoor, Best Margarita

VALLARTA Lifestyles | 57


Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Escargots – Snails with garlic butter in puff pastry Caracoles con mantequilla de ajo en pasta de hojaldre

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections. And enjoy the cuisine of Paul Ferzacca from La Tour Restaurant in Vail, Colorado, during our Festival Gourmet from Nov. 11 onwards. Join us on November 15 for a six-course dinner and wine tasting menu at 8 pm.

A Paul Ferzacca Guest Chef for the Festival Gourmet International

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. También es miembro de la Chaîne des Rôtisseurs. Y pruebe la cocina de Paul Ferzacca del Restaurant La Tour en Vail, Colorado, durante el Festival Gourmet del 11 de noviembre en adelante. Disfrute también de una cena de seis tiempos con degustación de vinos el martes 15 de noviembre a las 8 pm.

Olas Altas 380-B, El Centro • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 www.kaisermaximilian.com • Open 6 - 11 pm; closed Sundays Espresso Bar: 8 am - midnight • Breakfast, lunch and dinner Visa, MasterCard and American Express accepted 58 | VALLARTA Lifestyles

Cream of Red Cabbage Soup Crema de col morada Onion Soup – With white wine Sopa de cebolla con vino blanco

Trout Fillet – With celery purée and spinach Filete de trucha con puré de apio y espinaca salteada Beef Tenderloin – With creamy raclette cheese, mushrooms and potato gratin ~ Filete de res con raclette cremoso, champiñones y papa gratin Grilled Red Snapper – With risotto, cauliflower and smoked chilies ~ Filete de huachinango con risotto, coliflor y chiles ahumados Leg of Veal – With vegetables and potato noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle

Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate tibio con helado de menta Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” Combinación de strudel de manzana con pastel de chocolate (This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Pork Belly – Cured with brown sugar, pepper, tropical fruit marmalade and a touch of coffee Tocineta ahumada, curada en piloncillo y polvo de pimiento, mermelada de frutas tropicales y un toque de café Catalan Ceviche – Local sea bass with roasted peppers, olives, capers and house-made anchovy aioli Cevichillo catalán, con robalete local, pimientos asados, aceitunas, alcaparras, aioli casero de anchoa

S

Chef Alfonso Cadena

urprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche, recently named one of “the seven best restaurants in Mexico” by Quién Magazine.

S

orpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarás de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, así como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los años. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmósfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendió a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada mañana, Alfonso va de compras y basándose en los ingredientes más frescos que puede encontrar, crea un menú único y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estará en el menú del día, lo que añade expectación a tu visita. Sorprendente presentación, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche, recientemente nombrado como “uno de los siete mejores restaurantes en México” por la revista Quién.

Quail – Marinated with smoked chilies, stuffed with leeks and sausage and served with berry sauce Codorniz marinada en chiles ahumados, rellena de poro y chorizo y salsa de morillas

Cinnamon Shrimp – Sauteed in olive oil, served with port and cinnamon sweet and sour sauce Camarón canela al olivo en salsa agridulce de canela y oporto Orange Crush Duck – Cured in butter and spices, served with sweet potatoes and orange demi-glace Curado en mantequilla y especias, camotes y demiglas de naranja Oven-roasted Veal – With mashed potatoes and au jus-merlot reduction ~ Y saca la nalguita, pulpa de ternera al horno con tomillo, papas machacadas, reducción de merlot y su jugo de cocción

Chocolate Pudding with Popcorn Ice Cream Chocomole con helado de palomitas Tiramisu Tiramisú lechero Crème Brûlée Crème brûlée de glorias

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • Open daily 6 pm – 1 am Complete bar service • Visa, MC and American Express accepted Air-conditioned • Parking lot

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 59


Lebanese Salad - With baked beet slices, parsley and marinated goat cheese Ensalada libanesa - rebanadas de betabel horneado con Perejil y queso de cabra marinado Caesar Salad - With barbecued portobello mushroom and prosciutto crisps ~ Ensalada Cesar con hongo portobello al bbq y crujientes de prosciutto Cappelletti in Brodo - Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Cappelletti in brodo - Ravioles con carne en caldo y queso Provolone

F

or more than 14 years, the dazzling creativity of this intimate Mediterranean restaurant has exceeded all expectations, offering superbly prepared food, warm attention, exquisite service and the commitment to excellence of its two European chefs, Bernhard Guth and Ulf Henriksson. Their outstanding culinary performance brings surprises every night with inspired dishes such as Pacific octopus sautéed with garlic and chili on mint humus, grilled vegetable antipasto with mushrooms and smoked mozzarella, sweet potato ravioli with sautéed sweetbreads and five-spice sauce, ponzo-glazed fish of the bay with stir-fried vegetables and lime-ginger sauce and slow-roasted duck magret with poblano polenta, green asparagus and star anise sauce. The inspired wine list complements the menu for an elegant dining event. Trio is truly a place of distinction, where locals and tourists enjoy a heavenly experience in downtown Puerto Vallarta.

P

or más de 14 años la deslumbrante creatividad de este íntimo Restaurante mediterráneo excede todas expectativas; la comida está magníficamente preparada, con una cálida atención y servicio aunado al compromiso de excelencia de los dos chef-dueños Europeos Bernhard Guth y Ulf Henriksson que se nota constantemente en la calidad global de todo el Restaurante. Un destacado desempeño en la cocina de TRIO sorprende cada noche con platillos como: Pulpo del Pacifico al ajillo con humus de menta, Ravioli de camote y mollejas de ternera salteado en salsa de cinco especias, Pescado del día y camarones de San Blas al grill con endivias y arúgula en aderezo templado de anchoas y ajo suave, Magret de pato horneado, polenta poblana, espárragos verdes crujientes y salsa de anís estrella. La sublime lista de vinos le hace eco al menú para completar una exquisita experiencia culinaria. Realmente TRIO es un lugar de distinción y bellamente ejecutado donde locales y turistas disfrutan esta joya de la gastronomía en el cenro de Puerto Vallarta.

Risotto - With langostinos from Mascota River, zucchini and sliced sea scallop ~ Risotto de langostino del rio Mascota con zuchini y callo de hacha Ravioli - With sweet potatoes, sautéed sweetbreads and five-spice sauce ~ Ravioli de camote y mollejas de ternera salteado en salsa de cinco especias

Chile-roasted Red Snapper Fillet – With ratatouille and lime-cilantro sauce ~ Huachinango horneado con chile verde, verdura Ratatouille, salsa de cilantro y limón Spanish Shrimp - Sautéed with peppers, onions and brandy, with white beans and saffron-chili oil Camarones a la española salteados con pimientos, cebolla y brandy, con alubias blancos y aceite de azafrán y chille Rosemary Roasted Chicken Breast - With creamy sweet corn, roasted nopal cactus, spring onions and guero chili ~ Pechuga de pollo al romero en crema de elote, nopal, cebolla de primavera y chile güero asado Rack of Lamb and Ravioli with Lamb Ragout – With mixed vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles ragú de cordero, verduras asadas y salsa de hierbabuena

Baby Banana Crepe - With white chocolate ice cream Crepa de plátano dominico con helado de chocolate blanco

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.triopv.com • eventos@triopv.com • trio@triopv.com

60 | VALLARTA Lifestyles

Caramelized Pear Cannelloni - With red wine sauce and vanilla ice cream ~ Cannelloni de pera caramelizada con salsa de vino tinto y helado de vainilla Warm Chocolate Cake - With pecan and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate templado con helado de nuez y vainilla Visit: www.virtualvallarta.com


Beef & Portobello Salpicón – Beef with portobello, pine nut emulsion and Parmesan ~ Lajas sde filete de res con portobello, emulsión de piñón y parmesano Foie & Fig – Seared foie gras with fresh figs, apple and honey vinegar ~ Foie con higos frescos, manzana y vinagre de miel

L

ocated just nine minutes from Puerto Vallarta’s Old Town, Blanca Blue Restaurant & Lounge has emerged as a premiere sophisticated dining venue with a menu that masterfully combines delectable flavors, aromas, temperatures and textures. To enhance your dining adventure—and highlight their award-winning wine cellar—every unique dish is presented with a suggested pairing on behalf of their chef, maitre d’ and sommelier. Dining at Blanca Blue Restaurant & Lounge is an experience filled with culinary surprises and world-class service delivered by a warm, highly trained professional staff eager to delight your gastronomic senses.

S

ituado a sólo 9 minutos de la Zona Romántica de Puerto Vallarta, Blanca Blue Restaurant & Lounge se ha convertido en un lugar sofisticado de la ciudad, que combina con maestría sus deliciosos sabores, aromas, temperaturas y texturas. Para mejorar su aventura gourmet— y destacar mejor su premiada lista de vinos—cada platillo es único y maridado por su Chef, Maitre D’ y Sommelier. Cenar en Blanca Blue Restaurant & Lounge es una experiencia llena de sorpresas gastronómicas y servicio de clase mundial, por un personal amable y altamente capacitado, profesional, dispuesto a deleitar tus sentidos. Carr. 200 Sur Km. 7.5, South Shore • Reservations (322) 176-0700 x113 Open daily for dinner 6 - 11 pm • American Express, Visa and Master Card accepted www.blancablue.com • pr@garzablancaresort.com

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico, Asia and Europe. Since 1994, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Live music during the winter season.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al mar, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias asiáticas, mexicanas y europeas. Desde 1994, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Música en vivo en temporada de invierno. Marlin 2, Sayulita, Riviera Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 www.donpedros.com • Open for breakfast, lunch and dinner Visa and Master Card accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Mahi-Mahi Confit – On chickpea puree, with vegetables and olive crumbs ~ Dorado Confitado sobre puré de garbanzo, vegetales Rack of Lamb – With polenta, chard, vinaigrette and lima beans ~ Rack de cordero sobre polenta con acelgas, vinagreta de habas verdes Rib Eye – Roasted in wood and cumin, with eggplantash puree, mushroom ragout and shallots ~ Asado en madera y comino, ragout de champiñones y echalotes

Oaxacan Chocolate Cake – Moist chocolate cake and sweet potato ice cream, with port-chili coulis and hazelnuts ~ Pastel de chocolate, helado de camote, coulis de chiles y oporto y avellanas Virtual Vallarta 2010 Readers’ Choice Winner: Best Wine List

Ahi Tuna and King Crab Tartare - With shallots, avocado, capers and olive oil ~ Tártara de atún y cangrejo con echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva Provençale Steamed Mussels - Fresh mussels with white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli - With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomate fresco y albahaca Grilled Ahi Tuna - Charred rare with mint-tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ají al carbón, crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta y tomate, puré de papa y aros de cebolla

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake - With mint crème anglaise and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta y plátano carmelizado VALLARTA Lifestyles | 61


Thai Tuna Tartare – Tuna tartare with ginger, coconut and mango ~ Tártara de atún con jengibre, coco y mango Chicken Lettuce Cups – Sautéed chicken and vegetables in crispy lettuce cups ~ Tacos de lechuga con pollo - salteados en el wok Spicy Beef Brochette – Served on sugar cane ~ Brocheta picante de res servida en caña de azúcar

E

njoy a unique experience in dining, with authentic South Asian specialties, and lounge on an exotic terrace in a private cabana or sit at the lively community table. The sweet and spicy flavors of ginger infuse the coconut curries, stir fries and grilled dishes, as well as delectable cocktails like the blueberry-ginger mojito. Relax in an Asian garden of bamboo, ginger flowers and colorful lanterns while savoring an assortment of appetizers, such as the red curry shrimp balls on sugarcane sticks and maybe a healthy Asian salad with ginger dressing from their diverse menu before tempting yourself with a scrumptious ending such as the ginger crème brulée.

E

xtasíate con una experiencia gastronómica única con especialidades del sur de Asia y disfrútalas en una cabañita privada en la exótica terraza o en la animada mesa común. Los sabores dulces y picantes del jengibre se infunden en los currys de coco, los platillos salteados y a la parrilla y en originales cocteles como el mojito de moras y jengibre. Relájate en el jardín de bambú, flores de jengibre y linternas coloridas saboreando diversos bocadillos como las albóndigas de camarón en palitos de caña con curry rojo y quizá una saludable ensalada asiática con aderezo de jengibre de su extenso menú, antes de consentirte con un suculento postre como el crème brulée de jengibre. Avenida de Las Palmas 3, Nuevo Vallarta, Riviera Nayarit • Reservations (322) 297-0381 Open Wednesday - Monday, Noon - Midnight • Tuesday 6 pm - Midnight Visa, American Express and MasterCard accepted • www.gingergardenlounge.com

Ginger and Mango Crème Brûlée Crème brûlée de jengibre y mango Chocolate and Hazelnut Marquise – Filled with Malibu rum ~ Marquesa de chocolate y avellanas relleno con ron Malibú Panna Cotta of Cardamom Panna Cotta de cardamomo

Smoked Salmon Carpaccio - With shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Mussels - Sautéed and served in a spicy tomato sauce Mejillones salteados en una salsa de tomate picante

D

ecorated in an elegant Mexican style with ivy-covered archways, the restaurant’s exquisite ambiance and spectacular views offer a unique setting to enjoy some of the most outstanding food in Vallarta. Chef Eduardo Michaca offers a diverse menu, with signature dishes that have survived the test of time including the Cabreria Filet Steak and the Al Pastor Shrimp Brochette, made with grilled Mexican-adobo-marinated shrimp. Specials during the winter season make dinner options even more enticing. As you linger over an enticing dessert or the house coffee laced with Agavero tequila liqueur, enjoy the nightly fireworks as they light up the sky over the crown of the main cathedral.

C

on un decorado elegantemente mexicano y escaleras cubiertas de hiedra, el ambiente exquisito y vistas espectaculares de este restaurante ofrecen una locación ideal para disfrutar algunos de los mejores platillos en Vallarta. El chef Eduardo Michaca ha creado un menú diverso, con platillos originales que han perdurado, como lo son el filete de cabrería y la brocheta de camarones al pastor hecha con camarones marinados en adobo. Durante el invierno, el restaurante ofrece diversos especiales que hacen aún más atractiva la experiencia. Después de tu cena, disfruta de un tentador postre o el café de la casa con licor de tequila Agavero, mientras admiras los fuegos artificiales sobre la corona de la catedral. Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm 62 | VALLARTA Lifestyles

Sautéed Mongolian Beef – With ginger, garlic and Chinese onions in a sweet and sour sauce ~ Salteado de arrachera con jengibre, ajo y cebolla china en salsa agridulce Ginger and Almond-crusted Salmon – With green beans, baby carrots and jasmine rice ~ Salmón en costra de jengibre y almendras, con ejotes, zanahorias baby con arroz jazmín Madras Yellow Curry Chicken – Yellow curry chicken, bamboo and baby green beans with coconut rice ~ Pechuga de pollo al madras - servido con arroz jazmin, pasas y frutos secas

Al Pastor Shrimp Brochette - Grilled shrimp with rice and mango-jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Mahi-Mahi - Sautéed with shallots, tomatoes and capers, served with baby roasted potatoes Salteados con chalote, tomates y alcaparras, servido con papas cambray asadas Rack of Lamb - Fine herb-crusted rack of lamb in green pepper sauce, with mint jelly and garlic mashed potatoes ~ Costilla de cordero con finas hierbas y salsa verde, servido con jalea de menta y puré de papa con ajo

Mini Chocolate Cake - With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

Visit: www.virtualvallarta.com


T

o celebrate the 20th anniversary of their successful Marina Vallarta eatery, Maurizio Pellegrini and Mario Nunes opened a stunning new location in Nuevo Vallarta featuring indoor and al fresco seating overlooking the natural lagoon and the many sailboats and yachts that dock nearby. Many staple dishes from their Marina Vallarta eatery remain, but the new location’s menu has been enhanced with savory pizzas and other Italian favorites, such as Bresaola with beef, mushrooms and Parmesan, a succulent Trancio di Pesce in Costra and a unique, Amaretto-based crème brûlée that will undoubtedly leave you begging for seconds.

P

ara celebrar su vigésimo aniversario en Marina Vallarta, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes abrieron un nuevo restaurante en Nuevo Vallarta, con cómodos espacios al interior y al exterior sobreviendo el estero natural y una gran variedad de yates y veleros que forman parte de esa comunidad. Muchos de sus platillos más reconocidos de la sucursal Marina Vallarta permanecieron en el nuevo menú, pero fueron complementados con exquisitas pizzas y otros platillos italianos favoritos, como la bresaola con carne de res, champiñónes y parmesano, un delicioso pescado con costra de pan, aceitunas y verduras, y un singular crème brûlée de Amaretto que indudablemente te hará pedir una segunda porción. Nuevo Vallarta Plaza Local 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6719 Open daily noon - midnight • Major credit cards accepted www.portobellovallarta.com

Bresaola – With beef, mushrooms and Parmesan ~ Con carne, champiñónes y parmesano Cozze alla Malfitana – Mussels sautéed with garlic, chili, tomato, basil and white wine ~ Con mejillones, ajo, chile, jitomate, albahaca y vino blanco Insalata Bistro – With glazed pecans, feta, tangerine and strawberries ~ Con nuez caramelizada, feta, mandarina y fresa

Linguine Vongole e Gamberi – With clams, shrimp and white wine ~ Con almejas, camaroncitos y vino blanco Trancio di Pesce in Crosta – Breaded fish fillet with olives and vegetables - Pez, costra de pan con aceitunas y verduras Mazzancolle alla Brace – With marinated prawns, potato salad and Parmesan spinach ~ Con gambas, ensalada de patatas y espinacas al parmigiano

Amaretto Crème Brûlée – With toasted almond pastries ~ Con galleta de almendra Zuccoto Toscano – With liqueur, chocolate, almonds, hazelnuts and whipped cream ~ Con licor, chocolate, almendras, avellanas y chantilly

Bruschetta – With Italian bread, tomato and goat cheese Con pan italiano, jitomate y queso de cabra Calamar Fritti Insalata Caprese – With mozzarella, tomato, olive oil and oregano ~ Con mozzarella, tomate, aceite de oliva y orégano

T

orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner, noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted www.portobellovallarta.com Visite: www.virtualvallarta.com

Tricolore Pollo Rose – With tricolor rigatoni, chicken, asparagus, spinach, white wine and mushrooms ~ Con rigatoni tres colores, espárragos, pollo, espinacas, vino blanco y champiñones en salsa rosada Ossobuco – With veal, risotto, portobello mushroom, white wine and saffron - Con risotto, hongo porto bello, vino blanco y azafrán Branzino alla Griglia – With sea bass, citrus sauce and pine nut couscous ~ Con robalo, salsa de cítricos y cuscus de piñones y puré gaeta de oliva

Tiramizu – With espresso, Amaretto and mascarpone Con espresso, amaretto y mascarpone Crespella ai Cioccolato – With crepes, Baileys, chocolate mousse and orange sauce ~ Con crepas, mouse de chocolate, Baileys y salsa de naranja

VALLARTA Lifestyles | 63


O

ne visit to this happening Bucerias beachfront restaurant will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but also very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

n una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos. Av. del Pacífico 33, Bucerías, Riviera Nayarit • Reservations (329) 298-0350 Open 6-11pm, closed Monday until Dec.15. Dec 15 open 7 days, Beach club, lunch and dinner noon - 11pm www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com • Visa, MasterCard, Discover accepted

Insalata de pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra Rottolo di vegetali – Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro

Lasagna di carne – With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne  Petto di pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce  Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, pasta capellini, salsa de vino Marsala  Pesce del giorno – Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados

Triple Chocolate Cheesecake Crème Caramel ~ Flan casero

Tuna Carpaccio - Marinated in chili pepper and coriander oil ~ Carpaccio de atún marinado en aceite de chile y cilantro

I

n this natural paradise located in the heart of the city on the Rio Cuale Island, the unique cuisine and ambiance can turn any meal into a fun birthday celebration, lunch into a delicious experience with exotic iguanas basking in the natural setting, or a candlelit dinner accompanied by the sounds of live music into a night to remember. Enjoy The River Café with all your senses. Taste the exquisite flavors of its imaginative cuisine. Appreciate the fruity notes of a good wine. Listen to the soft whispers of the river, and feel the warmth of its excellent service.

E

n este paraíso natural, ubicado en el corazón de la ciudad en la Isla del Río Cuale, se puede disfrutar de una gastronomía y ambiente únicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebración de cumpleaños, una comida en una deliciosa experiencia en la que se puede sorprender a las exóticas iguanas entre la naturaleza, o bien una romántica cena a la luz de las velas acompañada por los sonidos de su música en vivo. Disfruta The River Café con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina imaginativa, percibe los frutales aromas de un buen vino, escucha el suave murmullo del río y siente la calidez de su excelente servicio. Isla Río Cuale Local 4, El Centro • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx • Open daily 9 am - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted 64 | VALLARTA Lifestyles

Mahi-Mahi - With cilantro, pecans, sautéed vegetables and pumpkin seeds over coconut sauce ~ Dorado al Sartén con cilantro, nueces de castaña, vegetales salteados y pepitas de calabaza sobre salsa de coco Baked Duck - Duck leg and slices of grilled duck breast with sautéed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitado con magret de pato laqueado servido con pera y salsa de moras Baked Lamb Lasagna - With wild mushrooms, goat cheese, mozzarella and tomato sauce ~ Lasaña de cordero al horno con setas silvestres, queso de cabra, mozzarella y salsa de tomate

Bananas Flambé - With Kahlúa and ice cream, prepared at your table ~ Plátanos Flameados con Kahlúa y helado (preparado en su mesa)

Visit: www.virtualvallarta.com


T

his swanky, oceanfront, Art-Deco bistro-bar offers classic and contemporary Mediterranean cuisine in a casual European Riviera ambiance on the Malecon. Vitea serves the season´s best offerings, such as stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice, plus classic favorites such as French onion soup and steak and frites, fresh and flavorful, to enjoy with a fine wine from their cellar. Eating al fresco on the terrace is an appealing option for lingering over dessert. Don’t miss their delectable breakfasts with special coffees and homemade pastries.

E

legante bistro-bar art deco de cocina mediterránea clásica y contemporánea estilo riviera europea, en el nuevo Malecón. Vitea ofrece lo mejor de la temporada como calamares sobre berenjena asada y hongo portobello en jugo de lima y perejil y los clásicos favoritos como sopa de cebolla francesa y cortes con papas, frescos y sabrosos, para disfrutarse acompañados de finos vinos de la cava del restaurante. La terraza es una atractiva opción que invita a quedarse para el postre. También, exquisitos desayunos con cafés especiales y pan dulce casero.

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 • Open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez www.viteapv.com

Grilled Asparagus - On tomato-balsamic salad with aioli and arugula ~ Espárragos a la parrilla con jitomate al balsámico y aioli Sautéed Frog Legs - With butter, garlic and parsley Ancas de rana salteadas, mantequilla, ajo, perejil Andalusian Salad - With octopus, chorizo and potato, arugula and tomatoes ~ Ensalada andaluz con pulpo, chorizo y papa, arúgala y jitomate

Fetuccini Fruto di Mare - With shrimp, baby scallops, octopus, mussels, calamari and pink sauce Fetuccini fruto di mare; Camarón, callo de almeja, pulpo, mejillón, calamar, salsa rosada Rosemary Grilled Pork Medallions - With plantain, potatoes, spinach and three-cheese sauce Medallón de cerdo al romero, plátano macho, papa y espinaca y salsa de tres quesos

Copa Gotland - With marinated fresh strawberries, vanilla ice cream, warm fudge sauce and whipped cream Copa Gotland, Fresas frescas marinadas, helado de vainilla, salsa de caramelo, crema batida Chocolate Brownie

Vallarta Lifestyles Launches Good Deals Newsletter When it comes to great dining experiences in Puerto Vallarta, everybody loves a good deal. Hoping to assist Puerto Vallarta visitors and locals in finding some of the best promotions in town, Vallarta Lifestyles is pleased to announce the soon-to-be-launched Good Deals • Promociones Especiales newsletter. It will feature short-term offers, with specific starting and ending dates, and will be delivered on Thursdays via email. In order to subscribe to it, please visit www.virtualvallarta.com/newsletter, enter your email address in the field provided and click the “Subscribe Me!” button. You will then be guided to a screen where you can modify your subscription preferences. Simply select the Good Deals • Promociones Especiales checkbox and any other choices, and you’ll be all set! PO Para quienes disfrutan del buen comer en Puerto Vallarta, estar al tanto de promociones especiales es indispensable. Por tal motivo, y para mantener a turistas y locales al tanto sobre las mejores promociones en la ciudad, Vallarta Lifestyles se complace en anunciar un nuevo boletín digital bilingüe: Good Deals • Promociones Especiales. La nueva publicación ofrecerá ofertas temporales, con fechas específicas, y llegará a tu bandeja de entrada electrónica los jueves. Para subscribirte, visita www.virtualvallarta.com/newsletter, e ingresa tu correo electrónico en el espacio correspondiente, y haz click en el botón “Subscribe Me!” A continuación sigue las instrucciones de la pantalla para modificar tus preferencias y selecciona dicho boletín y cualquiera de nuestras otras publicaciones digitales. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 65


Vallarta Lifestyles

Dining

66 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 67


dining reviews Asian Archie’s Wok

El Centro

68

Peking

El Centro

71

Ginger Garden

Nuevo Vallarta

62

Café des Artistes

El Centro

68

La Leche

Hotel ZOne

59

Bucerías/El Centro

72

South Shore

61

Avant-Garde

Coffe Shop Pie in the Sky International Blanca Blue Coco’s Kitchen

El Centro

68

Daiquiri Dick’s

El Centro

57

D’Z Rock N Roll

Marina V./El Centro

69

Hacienda San Ángel Gourmet El Centro

62

Kaiser Maximilian

El Centro

58

La Palapa

El Centro

70

Taste at Casa Cupula

Amapas

72

The Blue Shrimp

El Centro

73

The River Café

El Centro

64

Vista Grill

El Centro

74

La Piazzetta

El Centro/Hotel Zone

70

La Terraza Di Roma

Marina Vallarta

71

Mezzogiorno

Bucerías

64

Porto Bello

Marina/Nuevo Vallarta 63

Italian

Mediterranean Don Pedro’s

Riviera Nayarit

61

Trio

El Centro

60

Vitea

El Centro

65

Don Guacamole

El Centro

69

El Arrayán

El Centro

70

La Tatama

Marina Vallarta

70

Sí Señor

El Centro

72

HOtel Zone

71

El Centro

56

The Deli

El Centro

73

Zibarita

Nuevo Vallarta

74

Mexican

Steakhouse Outback Steakhouse Spanish/Tapas Barcelona To Go

68 | VALLARTA Lifestyles

Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • EL CENTRO Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene Asian garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan-Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín asiático mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has been serving French-Mexican culinary masterpieces in Puerto Vallarta since 1990 through his flagship El Centro restaurant, Café des Artistes. Upstairs, the epicurean Thierry Blouet Cocina de Autor features three- to fivecourse prix fixe dinners, with or without wine pairings. The chic and modern Thierry’s Prime Steakhouse serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance, while Café des Artistes del Mar in Punta de Mita features a Meditteranean-influenced gourmet menu. Thierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, ha servido obras maestras de la cocina francesa y mexicana en Puerto Vallarta desde 1990 en su reconocido Café des Artistes en El Centro. En el mismo lugar, el epicúreo Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino. El moderno Thierry’s Prime Steakhouse sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo, mientras que Café des Artistes del Mar en Punta de Mita se especializa en un menú gourmet con influencias mediterráneas. Coco’s Kitchen Púlpito 122 • EL CENTRO Tel. (322) 223-0373 Coco, the owner of this international restaurant, was renowned for offering breakfast in established restaurants for several years before Visit: www.virtualvallarta.com


finding the perfect space for Coco’s Kitchen on Pulpito Street, airy, tree-lined and with that special Vallarta flavor. Now serving breakfast, lunch and dinner at affordable prices, the restaurant maintains Coco’s homemade and Mexican touch in all dishes, pampering guests and enticing them to return several times a week to enjoy her exclusive creations. La propietaria de este restaurante, Coco, es reconocida desde hace varios años por el servicio de desayuno ofrecido en restaurantes ya establecidos, hasta que encontró en la calle Púlpito el espacio perfecto para Coco’s Kitchen: abierto, arbolado y con “sabor vallartense”. Ahora con servicio de desayuno, comida y cena a precios muy accesibles, este restaurante de cocina internacional sigue manteniendo en todos sus platillos el toque mexicano y casero que han caracterizado a su propietaria desde sus inicios, con la única intensión de consentir a sus comensales y hacerlos regresar varias veces a la semana para disfrutar de sus exclusivas creaciones. D’z Rock N Roll Diner Paseo de la Marina 3 L-6 MARINA Vallarta Tel. (322) 209-0760 Basilio Badillo 283 • EL CENTRO Owners Armando and Michelle Jimenez bring their classic diner experience to Puerto Vallarta, jukebox and all, with yesteryear colors such as hot pink and turquoise predominating in a fun ambiance at both of their locations. Traditional diner favorites are available, including bacon cheeseburgers, banana splits and root beer. Open 8 am - 10 pm seven days a week for breakfast, lunch and diner. Bar service available. Los dueños, Armando y Michelle Jiménez, han introducido a Puerto Vallarta su concepto clásico del diner norteamericano, con todo y rocola, decorado con rosa y azul turquesa, colores típicos de esa era, y con un ambiente divertido en sus dos sucursales. Puedes ordenar muchos platillos típicos de un diner, incluyendo las hamburguesas con tocino, banana splits y root beer. Abierto de 8 am a 10 pm, siete días a la semana para desayuno, comida y cena. Servicio de bar disponible. Don Guacamole Olas Altas & Rodolfo Gómez • EL CENTRO Tel. (322) 222-7911 Don Guacamole, La Piazzetta owner Mimmo Lorusso’s latest restaurant, is located in the small plaza behind his popular Olas Altas Italian eatery. The same attention to quality and detail for which La Piazzetta is renowned is evident in a series of delectable Mexican appetizers, including four types of guacamole and five variations of molcajete-style fajitas, along with other traditional dishes. Grill offerings include generous beef cuts, chicken and seafood, all affordably priced. Flavored and traditional margaritas complement a fine Mexican lunch or dinner, enjoyed al fresco in an intimate yet lively atmosphere. La más reciente creación de Mimmo Lorusso, dueño de La Piazzetta, Don Guacamole se Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 69


encuentra en la pequeña plaza detrás del popular restaurante italiano. La misma atención a cada detalle que ha hecho destacar a La Piazzeta es evidente en una serie de deliciosas entradas típicas mexicanas que incluyen cuatro diferentes variedades de guacamole, cinco variaciones de fajitas al molcajete, y otros platillos típicos. La parrilla ofrece porciones generosas de toda clase de cortes de res, pollo y mariscos, a precios moderados. Deliciosas margaritas tradicionales y de sabores complementan el almuerzo o la cena, en una atmósfera íntima al aire libre. El Arrayán Allende 344 • EL CENTRO Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. La Palapa Púlpito 103 • EL CENTRO Tel. (322) 222-5225 Boasting longevity like few restaurants in town can—over 50 years!—this consistent Readers’ Choice Award winner features completely different but equally gratifying experiences for breakfast, lunch and dinner. With top-notch seafood as its calling card, La Palapa features all the amenities you could possibly imagine, from a daytime beach club atmosphere featuring special menus and activities for children to romantic torch-lit dinners featuring live music performed by owner Alberto Perez several nights a week. Different daily special margaritas, kosher and vegetarian dishes, a well stocked wine cellar and free Internet reflect La Palapa’s commitment to ultimate attention to detail. Pocos restaurantes en Puerto Vallarta cuentan 70 | VALLARTA Lifestyles

con el éxito y longevidad de La Palapa—¡más de 50 años! Este consistente ganador del premio Readers’ Choice ofrece experiencias completamente diferentes e incomparables para el desayuno, almuerzo y cena, desde un ambiente de club de playa durante el día con menús y actividades especiales para niños, hasta cenas románticas en la playa ambientadas con antorchas y música en vivo ejecutada por el dueño, Alberto Pérez, varias noches a la semana. Además cuenta con margaritas especiales diferentes cada día, platillos vegetarianos y kosher, una cava con excelente variedad de vinos e Internet gratuito, lo que refleja la atención personalizada que La Palapa ofrece en cada detalle. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • EL CENTRO Tel. (322) 222-0650 AV. Fluvial Vallarta 219, Hotel ZOne Tel. (322) 224-7288 This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and/or “Best Pizza” since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y/o “Mejor Pizza” desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. La Tatama Quilla 112, L-2A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2450 Conveniently located in Marina Vallarta, this casual Mexican eatery will delight you with its warm ambiance and delicious traditional dishes, each mouthful bringing you closer to Mexico and its flavors. Their menu features inland favorites, such as Mole Poblano and Viva Mexico! Tacos, as well as Veracruz-style fish and Peeled Shrimp, reflecting the culinary diversity of this favorite Gulf of Mexico destination. Este restaurante de especialidades mexicanas en Marina Vallarta te impresionará por su cálido ambiente casual y deliciosos platillos tradicionales. Su menú incluye platillos típicos del interior del país, como el mole poblano y los tacos Viva México!, así como deleites del golfo de México como el pescado veracruzano y los Visit: www.virtualvallarta.com


camarones pelados que destacan la diversidad culinaria de esta región del país. La Terrazza Di Roma Puesta del Sol L-2 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0560 At the heart of Marina Vallarta, this unique venue located in a terrace over the Marina has become a favorite of visitors and locals alike. This restaurant offers authentic Mediterranean Italian cuisine and specializes in seafood. Try an antipasto, pasta, and main dishes, as well as a good Italian wine. En el corazón de Marina Vallarta encontrarás este singular restaurante, situado sobre una terraza, el cual se ha convertido en favorito de visitantes y residentes locales. Su menú ofrece auténtica cocina italiana y mediterránea, con especiales de mariscos. Disfruta de antipastos, pasta y otras especialidades junto con un buen vino italiano. Outback Steakhouse Francisco Medina Ascencio 4690 HOtel Zone • Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance, and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Francisca Rodríguez 136 • EL CENTRO Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 71


serving coffee, espresso, lattés and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream, not to mention one-of-akind wedding cakes that “taste as good as they look.” Two locations. Delivery service. Esta institución abrió sus puertas en los años ochentas y ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Pastelería” en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas, todas reconocidas por su excelente calidad. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. También ofrecen café, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados, así como originales pasteles de bodas deliciosos a la vista, así como al paladar. Cuentan con dos direcciones y servicio a domicilio.

Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202, Bucerías North Shore • Tel. (329) 298-0838 Aquiles Serdán 242, L-3 • EL Centro tel. (322) 223-8183 Numerously awarded “Best Bakery” by VirtualVallarta.com’s Reader’s Choice, Pie in the Sky has been a tried and sought-after source of pies, cakes, cookies and tarts since the late 1980s. Try their world-famous Beso, a chocolaterich brownie with a melted fudge center. Also 72 | VALLARTA Lifestyles

Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • EL CENTRO Tel. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each—peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla—served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Sí Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Taste Restaurant @ Casa Cupula Callejón de la Igualdad 129 • AMAPAS Tel. (322) 223-2484 Sampling your way through carefully selected Asian, South American, Mexican and Spanish staple dishes at this one-of-a-kind eatery is fun and easy. Just about every entree available at Taste Restaurant @ Casa Cupula can be ordered in full or half (taste) portions. With its privileged location in the Amapas hills, Casa Cupula offers a secluded view of the surrounding mountain and Visit: www.virtualvallarta.com


spectacular sunsets over the ocean. With indoor and al fresco seating, along with a private, romantic atmosphere, Taste is ideal for an intimate dinner with close friends or a loved one. Degustar excelentes platillos de cocina asiática, sudamericana, mexicana y española en este original restaurante es divertido y sencillo. Prácticamente todos los platillos en Taste Restaurant @ Casa Cúpula se pueden ordenar en porciones completas o medias. Su locación privilegiada dentro de Casa Cúpula en Amapas ofrece vistas espectaculares de las colinas aledañas, así como inolvidables puestas de sol en el mar. Con espacios interiores y al aire libre, así como un ambiente privado y romántico, Taste es ideal para una cena íntima con amigos o alguien especial. The Blue Shrimp Olas Altas 336 • EL CENTRO Tel. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of Los Muertos beach. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt, friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la Playa Los Muertos. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. The Deli OLAS ALTAS 314, EL Centro Tel. (322) 223-9523 Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food–not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on fresh-baked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honeyroasted turkey breast, meatloaf and much more. ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea para un delicioso picnic, una fiesta con servicio Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho más.

Flor de Jamaica

Quesadillas

If you’ve read our article on edible flowers (pg. 51), you may be intrigued by the idea of using hibiscus flowers (known locally as flor de jamaica) as a taco filling. If so, consider the unique Quesadillas de Flor de Jamaica available at El Arrayan, one of Puerto Vallarta’s most successful Mexican cuisine eateries, constantly singled out by visitors and locals for their casual but respectful approach to traditional Mexican food. Browse our Restaurant Directory Section (pg. 70) for more information on El Arrayan. PO Si leíste nuestro artículo sobre Flores Comestibles (pg. 51) tal vez te dio curiosidad la idea de hacer tacos con un guiso de flor de jamaica. Si fue así, tal vez te gustaría probar estas singulares quesadillas de flor de jamaica que ofrece El Arrayán, uno de los restaurantes de especialidades mexicanas más exitoso en Puerto Vallarta, el cual ha sido favorecido por turistas y locales por sus platillos, quienes se adhieren a la cocina tradicional mexicana con reverencia y un toque de creatividad. Consulta nuestro Directorio de Restaurantes (pg. 70) para más información sobre El Arrayán.

74 | VALLARTA Lifestyles

Vista Grill Púlpito 377 • EL CENTRO Tel. (322) 222-3570 Fine contemporary dining with the utmost attention to every detail from the moment you set foot in the house defines this elegant yet affordable eatery located high in the Alta Vista hills—its privileged sunset view of the ocean and Puerto Vallarta’s El Centro alone assured to take your breath away upon arrival. Expect to be pampered with details that will make you feel like a longstanding member of the family. Indoor and al fresco seating choices are available. And live-music lovers will particularly enjoy the choice of traditional table seating or lounge chairs, martini in hand, should they choose to focus their attention on the outstanding performers who subtly contribute to Vista Grill’s romantic atmosphere nightly. La atención detallada desde el momento de entrar, así como una experiencia gastronómica contemporánea definen este elegante y accesible restaurante, que se encuentra en las colinas de Alta Vista—sin duda te impactará su privilegiada vista al mar y al centro de Puerto Vallarta al llegar. Considérate consentido de pies a cabeza con detalles que te harán sentir como si fueras de la familia. Con opciones para cenar adentro y al aire libre. Los amantes de la música viva pueden elegir una mesa tradicional o sentarse en el área de bar en cómodos taburetes para disfrutar los ejemplares músicos que se incorporan al ambiente romántico todas las noches de la semana. Zibarita Plaza 3.14 L-36, Avenida de las Palmas 3 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-0295 This gourmet deli and wine shop offers an extensive line of products available on the premises as well as via its modern website, where you can make purchases easily and enjoy their efficient home delivery service. A membership program is also offered, allowing customers to select their favorite wines to be delivered to them as often as desired and providing special discounts on wine and new products. Deli gourmet y tienda de vinos con una extensa línea de productos disponibles tanto en su establecimiento, así como a través de su moderno sitio Web, en donde podrás realizar tus compras cómodamente y disfrutar de su eficaz servicio de entrega a domicilio. Además, también ofrecen una membresía con la que sus clientes pueden seleccionar sus vinos favoritos para que les sean enviados con la frecuencia deseada, ofreciendo descuentos especiales en la compra de vino y productos nuevos. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Art

Visite: www.virtualvallarta.com

2011 VALLARTA Lifestyles | 75


ANdante Basilio Badillo 269 • El Centro • Tel. (322) 222-2477 This new Galleria Dante spinoff features the works of three Jalisco sculptors, Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, who now have a separate space to showcase their works, which, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for over 78 years. A play on the words arte, nuestro and dante, the name ANdante refers to the established gallery now moving forward with three museum-quality artists who have public monuments throughout Mexico and are constantly evolving. Este nuevo espacio, derivado de Galleria Dante, ofrece la obra de tres escultores jaliscienses, Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, los cuales han colectivamente exhibido su obra en Puerto Vallarta por más de 78 años. Combinando las palabras arte, nuestro y dante, el nombre ANdante se refiere a la evolución de la afamada galería, así como la de sus artistas, los cuales cuentan con monumentos públicos instalados en todo México. Colectika Guadalupe Sánchez 852 • El Centro Kevin Simpson of Peyote People ups the ante, as far as Mexican folk arts are concerned, by creating Colectika, a separate gallery space devoted exclusively to a new generation of artists—some of whom have achieved more widespread success abroad—who combine traditional arts with new materials, ideas and technological influences. Some of the artists represented include Oaxacan alebrije artist Julia Fuentes, woodcarving masters Jacobo and María Ángeles Ojeda and sculptor Demetrio Aguilar. Kevin Simpson de Peyote People nos ofrece un concepto más evolucionado, en cuanto al arte folclórico mexicano se refiere, al crear Colectika, una galería dedicada exclusivamente a una nueva generación de artistas— algunos de los cuales con más éxito en el exterior—que combinan el arte tradicional con nuevos materiales, ideas e influencias tecnológicas. Entre ellos, se encuentra la oaxaqueña Julia Fuentes con sus alebrijes, los talladores Jacobo y María Ángeles Ojeda, y el escultor Demetrio Aguilar. Galería Contempo Basilio Badillo 252 • El Centro • Tel. (322) 223-1925 Open since October 2010, Galeria Contempo showcases contemporary Mexican art with an impressive collection of paintings and sculptures by recognized artists, as well as emerging talents. With a wide range of prices sure to delight art collectors and enthusiasts, the gallery features the unique work of painters such as Lucille Wong, Irma Griza, Abelardo Favela and Marilo Carral and sculptures by Maritza Vazquez BLU, among others. Abierta desde Octubre del 2010, Galería Contempo es una galería de arte contemporáneo mexicano con una impresionante colección de pinturas y esculturas de artistas muy reconocidos, así como talento joven que comienza a emerger bajo un futuro muy prometedor. Con un amplio rango de precio, para beneplácito de los coleccionistas de arte y aficionados, se destaca el trabajo exclusivo de pintores como Lucille Wong, Irma Griza, Abelardo Favela y Marilo Carral, así como el trabajo escultórico de Maritza Vázquez BLU, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro • Tel. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana. 76 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 77


Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro • Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year Anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. They feature the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Puerco Azul Constitución 325 • El Centro • Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. “Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.

78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Shopping

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 79


Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 Prepare to be wowed by jewelry designer Cassandra Shaw’s bold primal pieces, each an objet d’art in its own right. Cassandra has won the hearts of the fashion forward with her powerful, one-of-a-kind treasures emphasizing fine Mexican silver and stones. Discover handpicked collections from Mexico’s most dynamic jewelry designers, as well as a second-f loor gallery of Cassandra’s paintings, and say hi to her companions, chihuahuas Leonardo and M. J. Bean, who hold court in her eclectic shop. Sin duda te impactará la joyería de la diseñadora Cassandra Shaw. Cada una de sus piezas es una verdadera obra de arte. Cassandra se ha ganado la preferencia de los vanguardistas de la moda a través de sus inspiraciones, a base de platería y pedrería mexicana. Descubre además sus selecciones de lo mejor de los joyeros más dinámicos del país, así como una galería dedicada a sus propias pinturas. Una vez ahí, no olvides saludar a sus mascotas, los chihuahuas Leonardo y M. J. Bean, quienes te darán la bienvenida en su ecléctica tienda. Galería June Rosen López Francisca Rodríguez 200 • El Centro Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces—imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices—will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutarás de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa. Los Mercados Aquiles SerdÁn 265 • El Centro Tel. (322) 222-0383 Los Mercados features a lively combination of small shops within the same space offering a variety of products, including fine wines and spirits, fresh produce, homemade sausages and bacon, a wonderful selection of breads and gourmet cheeses, plus full-sized cakes and bite-sized desserts. And for the artist in you, a space where you can paint your own ceramic plates and have them fired is also available. 80 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Los Mercados ofrecen una excelente combinación de tiendas pequeñas dentro del mismo espacio, las cuales ofrecen diversos productos que incluyen vinos y licores, frutas y verduras frescas, salchichas caseras y tocino, así como panes y quesos artesanales, repostería y postres. Y para el artista que llevas dentro, hay un taller de cerámica en el cual puedes pintar y hornear tus propios platos. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the best selection of Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para dama y caballero que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. Tatehuari Jewelry y Galería Tercer Mundo 90-A • SAN PANCHO Tel. (311) 258-4490 In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En San Pancho, la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 81


Shopping Green for a Good Cause Puerto Vallarta’s awareness of recycling and environmental issues has been steadily increasing, along with the number of recycling programs throughout Banderas Bay. That said, two locally based non-profit agencies, entreAmigos (www.entreamigos.org.mx) and PEACE Mexico (www.peacemexico.org) constantly raise the bar when it comes to re-purposing glass, paper, plastic and other surprising materials into practical items such as the clever wine bottle and glass carrying bag pictured here (courtesy of entreAmigos). You can shop the PEACE Boutique online at www.thepeaceboutique.com or visit their new shop at Plaza Romy in Puerto Vallarta’s El Centro (next to Superior Tours), where you can also purchase tickets for their popular PEACE Home Tour. entreAmigos is a not-tobe-missed stop in San Pancho, Riviera Nayarit, should you be headed in that direction. Shopping from either outlet will put a smile on your face and the faces of the many community members who benefit from their unique programs. PO La conciencia ambiental en Puerto Vallarta está creciendo progresivamente, a la par con el número de programas de reciclaje disponibles por toda Bahía de Banderas. Dicho eso, dos asociaciones civiles locales, entreAmigos (www.entreamigos.org.mx) y PEACE México (www.peacemexico.org) destacan en cuanto a reciclar materiales como vidrio, papel, plástico y otros materiales sorprendentes, transformándolos en artículos prácticos como la bolsa para botellas y copas de vino que aparece aquí, cortesía de entreAmigos. Puedes conocer los productos de la PEACE Boutique en línea en www.thepeaceboutique.com o visita su nueva tienda en Plaza Romy en El Centro (junto a Superior Tours) donde también podrás adquirir boletos para su exitoso tour de residencias PEACE Home Tour. Y si te diriges hacia San Pancho, en Riviera Nayarit, no te debes perder una visita a entreAmigos. El adquirir productos con cualquiera de las dos organizaciones te hará sonreír a ti, así como a los miembros de las comunidades beneficiarias que cada una de ellas alberga.

82 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Activities A- Z

Are you ready to begin your vacation? Here are some suggestions of experiences you might pursue while visiting Puerto Vallarta. Numbered tags next to some categories point to a list of suggested providers, which you can consult at the end of this article.

All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Bird Watching (3)

Blue-footed boobies at the Marietas Islands and military macaws at the Vallarta Botanical Gardens are two of the many remarkable species you will find locally. Several local activity providers offer guided tours. El pájaro bobo con patas azules en las Islas Marietas y la guacamaya militar en el Jardín Botánico de Vallarta son sólo dos de las interesantes especies que encontrarás aquí. Varias compañías ofrecen tours guiados.

Boating (1, 3, 4, 5, 6)

You get a completely different perspective of Vallarta offshore, not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes.

¿Listo para comenzar tus vacaciones? Te ofrecemos algunas sugerencias de las diversas actividades que encontrarás en Puerto Vallarta. La numeración que se encuentra junto a algunas categorías corresponde a la lista de empresas que las ofrecen, y que encontrarás al final de este artículo.

Botanical Gardens

Named one of the top three “Best Puerto Vallarta Attractions” by US News & World Report magazine in 2010, the Vallarta Botanical Gardens are located 30 minutes south of town, along the Palms to Pines Highway. Nombrado como uno de las tres “Mejores Atracciones de Puerto Vallarta” por la revista US New & World Report en 2010, el Jardín Botánico de Vallarta está a 30 minutos al sur de la ciudad, sobre la Carretera de Palmas a Pinos.

Very popular locally, Vallarta Adventures alone has a fleet of five of these multihulled vessels for a thrill of a lifetime. Son muy populares aquí, y Vallarta Adventures cuenta con una flota de cinco de estas embarcaciones para una experiencia totalmente emocionante.

Crocodiles (3)

Let’s face it: crocs got here before we did, so protected areas have been designated for them throughout the bay. Get up close and personal safely at the Cora Crocodile Farm in Flamingos and the Vallarta Zoo in the South Shore. El hecho es que los cocodrilos llegaron aquí antes que nosotros, así que hay áreas protegidas para ellos en toda la bahía. Acércate con confianza y sin peligro en la Granja de Cocodrilos El Cora en Flamingos, y el Zoológico de Vallarta en la Costa Sur.

Banana Boat

These inflatables are popular in many beach destinations and Vallarta is no exception. You’ll find them at most popular beaches in Banderas Bay. Estos inflables son muy populares en destinos playeros incluyendo Vallarta. Los encontrarás en casi todas las playas concurridas en Bahía de Banderas.

Beach Volleyball (5)

Aside from international tournaments that take place in town throughout the year, many beachfront hotels set up their own courts. Además de los torneos internacionales que llegan a Vallarta durante el año, muchos hoteles de playa cuentan con sus propias canchas. Visite: www.virtualvallarta.com

Catamarans (5)

Canopy (5)

Anyone in reasonable physical condition—kids and adults—can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Cualquier persona—niños y adultos—con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica.

Cycling

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners—one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. VALLARTA Lifestyles | 83


¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Dancing

Aside from Puerto Vallarta’s famed discos and nightclubs, there are a variety of dancing schools and clubs for you to shake your shimmy, tango and salsa being particularly popular locally. Aparte de nuestras discotecas y vida nocturna, existen varias academias y grupos de baile para que salgas a desempolvarte. La salsa y el tango son muy populares aquí.

Golf

Look for our guide to local golf courses on page 84. Consulta nuestra guía de los campos de golf locales en la página 84.

No solo los verás por doquier, hay muchas áreas con aguas tranquilas que vale la pena explorar. Prácticamente todos los hoteles playeros y compañías de excursiones los ofrecen.

Gyms and Spas

Paddleboarding

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta.

Dolphins (5)

In the wild or in captivity, there are several options in town for you to get to know these impressive marine mammals. Ya sean cautivos o en el mar, hay varias opciones en la ciudad para que conozcas mejor estos impresionantes mamíferos marinos.

Horseback Riding (3, 5)

Also known as SUP (stand-up paddleboarding), this relatively new activity has taken Banderas Bay by storm. También conocido como SUP por sus iniciales en inglés (stand-up paddleboarding) esta nueva modalidad de surfeo es lo nuevo en Bahía de Banderas.

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emoción de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaña hacia hermosas cascadas. Diviértete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma más cercana y personal.

Jet Ski Rentals

We like to think of Puerto Vallarta as a relaxed and relaxing destination, but if you need to get somewhere quickly by water, this is the way to do it. Look for companies north in El Anclote or south in Las Animas. Pensamos que nuestro destino es tranquilo y apacible. Pero si necesitas moverte rápido sobre el agua, esta es la mejor manera de hacerlo. Hay compañías que los renta al sur en Las Ánimas y al norte en El Anclote.

Jogging Español

No Spanish? No problem! Brush up your language chops in a local language school, where you will find short- and long-term options for children and adults.

Fishing (1, 3)

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero.

84 | VALLARTA Lifestyles

Harbor Cruises (5)

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía.

The Malecon during the morning, near the Fluvial neighborhood during the afternoon, or the stadium in the Hotel Zone all day long are a few of the places where you are likely to find fellow joggers. Encontrarás a otros corriendo en las mañanas en el Malecón, por las tardes en el área de Fluvial, o en el estadio en la Zona Hotelera prácticamente todo el día.

You simply cannot beat a bird’s-eye view of your surroundings. If you find yourself on a popular beach, simply look up. Chances are, there will be a provider nearby. No hay como ver tus alrededores como lo hacen los pájaros. Si estás en una de las playas populares, simplemente mira hacia arriba. Seguramente encontrarás un prestador del popular servicio.

Hiking (3)

Puerto Vallarta’s mountainous surroundings are easily accessible by foot, solo or as part of a guided tour. And if you’d rather stay close to the beach, the hike from Boca de Tomatlan to Las Animas, south of Puerto Vallarta, is great for beginners! Los alrededores montañosos de Puerto Vallarta son fáciles de explorar a pie, solo, o en un tour guiado. Y si prefieres permanecer cerca de la playa, ¡la ruta de Boca de Tomatlán a Las Ánimas al sur de Puerto Vallarta, es ideal para principiantes!

Parachute Ride

Pilates

Kayaking (3, 5)

Not only are kayaks ubiquitous here, there are many tranquil waters worthy of exploration. Just about every oceanfront hotel and water activity provider has them.

The physical fitness system developed in Germany during the early 20th century is widely popular in Puerto Vallarta, with several spas and studios offering comprehensive programs. El sistema de educación física desarrollado en Alemania a principios del Siglo XX es muy popular en Puerto Vallarta, donde encontrarás varios Spas y estudios que ofrecen programas completos. Visit: www.virtualvallarta.com


Polo (7)

wide, and local provider Punta Mita Expeditions offers the ideal introduction to this sport locally. Sin antes saberlo, Punta de Mita se ha convertido en uno de los destinos favoritos para la pesca submarina, y una compañía local, Punta Mita Expeditions, ofrece la introducción ideal a este deporte.

Polo enthusiasts can find two spots at opposite ends of the bay (San Pancho and Careyes, north and south, respectively) to enjoy what is considered the oldest team sport in the world. Los aficionados del polo pueden disfrutar del deporte de equipos mas viejo del mundo en puntos opuestos de la bahía: San Pancho y Careyes al norte y sur, respectivamente.

Surfing Scuba Diving (3, 5)

Rappelling (5)

If rappelling is your thing, there is no better qualified provider than Vallarta Adventures, whose installations have been built with top safety standards. Si el rappel es lo tuyo, no hay compañía mejor que Vallarta Adventures, cuyas instalaciones han sido diseñadas con los más altos estándares de seguridad.

Rock Climbing (5)

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services—including PADI certification—so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática.

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, the whales coming to bear their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente.

Sea Lions (5)

Bigger, bolder and brassier than dolphins, these fin-footed mammals provide a close encounter that you will not soon forget. Más grandes, curiosos y ruidosos que los delfines, un encuentro cercano con estos mamíferos con aletas es algo que seguramente no olvidarás.

Several gyms in town, along with a few activity providers, offer small but challenging indoor and outdoor walls for you to practice this demanding sport. Varios gimnasios en la ciudad, así como algunas compañías de actividades, cuentan con paredes de escalada al interior y exterior para que practiques este apasionante deporte.

Yachting (4, 6, 5)

Experience the luxe life with a catered yacht rental in Banderas Bay, home to three world-class marinas. Vive la vida de lujo rentando un yate en Bahía de Banderas, que tiene a tu disposición tres marinas de primer nivel.

Turtles (3)

Snorkeling (3, 5)

The equipment is everywhere: supermarkets, sport stores, the concierge at your hotel, your favorite adventure company, even the amenities package of your villa rental. Exploring the aquatic life in our bay is a must. El equipo está en todos lados: supermercados, tiendas deportivas, el concierge de tu hotel, tu compañía de aventuras favorita, e inclusive entre las amenidades de la villa donde te alojas. El explorar la vida acuática de nuestra bahía es indispensable.

Spearfishing

As it turns out, Punta de Mita has quietly become a favorite destination for spearfishing enthusiasts worldVisite: www.virtualvallarta.com

With annual international competitions and a well-established community year round, Sayulita, in Riviera Nayarit, is the local mecca to learn or practice surfing. That said, you will find schools and rental companies all around the bay. Gracias a competencias internacionales anuales y una comunidad establecida durante todo el año, Sayulita, en Riviera Nayarit, es la meca local para aprender o practicar este deporte. Dicho eso, encontrarás escuelas y equipo en renta en toda la bahía.

Whale Watching (3, 5)

From June to December, sea turtles make their annual trek to our waters, laying their eggs on the beach. Local hotels, along with several conservation groups, offer the one-of-a-kind opportunity to preserve the species by helping return the hatchlings safely to the sea. De junio a diciembre, la tortuga marina hace su viaje anual a nuestra bahía y sus alrededores para desovar en la playa. Los hoteles locales, junto con varios grupos de conservación, ofrecen la oportunidad única de preservar la especie, ayudando a regresar a las crías recién nacidas al mar.

Walking

The cobblestones alone are enough reason to bring comfortable shoes to Puerto Vallarta. And while it may take a car, taxi or bus ride to get from one town or neighborhood to the other, once there, you will do your best exploration by foot. Las calles empedradas son una excelente razón para traer zapatos cómodos a Puerto Vallarta. Y aunque tal vez necesites un auto, taxi, o camión para viajar de una colonia o pueblo al siguiente, una vez ahí, no hay como caminar para explorarlos.

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección.

VALLARTA Lifestyles | 85


Ecotours de México • Whale Watching

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologists who take personal care of each Ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking sea kayaks and dive shop. Proa Loc. 20, Condominio Marina del Rey, Marina Vallarta • Tel: 222 6606 & 223 3130 info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com • www.whalephoto.org

VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES

Explore the Tours & Activities section of VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta.

Zoo

Thanks to relaxed guidelines and regulations, your experience at the local zoo as it relates to the immediacy of its inhabitants will without a doubt be completely different to any up north, but completely safe and fun, of course! Gracias a normas relajadas, la experiencia del zoológico local es completamente distinta a la de cualquier zoo al norte de la frontera. ¡Pero muy divertida y segura, por supuesto!

Activity Providers

Directorio de Actividades (1) Charter Dreams www.charterdreams.com (322) 221-0690

(2) Day Spa (322) 221-0176

(3) EcoTours de México www.ecotoursvallarta.com (322) 221-6606

(4) La Odisea Yacht Charter www.laodiseayacht.com (555) 280-7028

(5) Vallarta Adventures www.vallarta-adventures.com (322) 297-1212

www.virtualvallarta.com/tours-activities

(6) Mondrian Yacht Charters www.mondrianyachtcharters.com 01 (800) 566-1266 (7) La Patrona Polo Club www.polovallarta.com (311) 258-4378

86 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Adventures’

Outdoor Adventure by Paco Ojeda • Photography by Gino Samaniego

When it comes to making sound decisions on how to experience Puerto Vallarta through the outdoor activities offered by numerous providers in the bay, the choices can be bewildering, particularly for those visiting for a limited amount of time. But if you are looking for an experience that combines a little bit of everything, few can compare to Vallarta Adventures’ Outdoor Adventure.

Si se trata de tomar buenas decisiones sobre cómo sacarle el mayor provecho a Puerto Vallarta a través de las excursiones ofrecidas por las diversas compañías de actividades en la bahía, las opciones pueden ser abrumadoras, en especial para aquellos que visitan nuestra ciudad por pocos días. Pero si lo que buscas es una aventura que incluya un poco de todo, pocas se pueden comparar con la Outdoor Adventure de Vallarta Adventures. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


In a matter of a few hours, you will glide both over the sea and down a zipline at astounding speeds and take a gentle ride up a mountain trail on a mule, offering plenty of time to enjoy the lush surrounding scenery. You will laugh and cry out loud in excitement as you rappel down a steep ridge, then hold your breath as you make a splash landing in a waterfall stream—a change of clothes a must. But most importantly, at all times you will be in the expert hands of some of our destination’s most highly trained tour guides, so no matter how wild and adventurous the challenge might seem or how underqualified you might feel, you are in for a truly unforgettable experience. It certainly was for me, being 48, slightly pudgy and somewhat skeptical of my own abilities and fitness level. En cuestión de unas horas, te deslizarás sobre el mar y sobre las montañas a velocidades impresionantes y también subirás un sendero montañoso sobre una mula tan despacio que tendrás tiempo de sobra para observar el paisaje alrededor. Morirás de risa y gritarás con emoción al descender de una montaña usando cuerdas, y después aguantarás la respiración al aterrizar en un riachuelo—por lo que una muda de ropa es indispensable. Pero lo más importante es que en todo momento estarás en las expertas manos de algunos de los guías mejor entrenados del destino. Así que no importa que tan difícil parezca el reto, o que tan falto de experiencia te sientas: estás a punto de disfrutar una aventura inolvidable. Y lo digo por experiencia, teniendo 48 años de edad, un poco gordito y dudoso de mis propias habilidades y condición física. Our adventure began early in the morning at Puerto Vallarta’s Maritime Terminal, where we glided over the water heading south aboard one of Vallarta Adventures’ inflatable speedboats, which, thanks to their streamlined design placing you literally inches over the water, made the journey to Boca de Tomatlán in 35 minutes, about half the time it would take to reach the South Shore fishing village by automobile. Nuestra aventura comenzó temprano en la mañana en la Terminal Marítima de Puerto Vallarta, desde donde nos dirigimos hacia el sur a bordo de una de las lanchas rápidas inflables de Vallarta Adventures, la cual, gracias a su diseño aerodinámico, nos permitió deslizarnos rápidamente hasta Boca de Tomatlán en 35 minutos, la mitad del tiempo que nos hubiera tomado llegar al pequeño pueblo pesquero en automóvil. Upon arrival, we travelled another 20 minutes south along Highway 200 to Las Juntas y Los Veranos, where a short unpaved road took us to Vallarta Adventures’ headquarters, high in the mountains. Vallarta Adventures has custom designed their transport trucks to comfortably handle rugged terrain, not to mention the fact that their open design is perfect for taking a few snapshots along the way. Once settled, the guides outfitted us with all the necessary gear to enjoy the ziplines and rappelling and provided “driving instructions” to lead the mules up the mountain trails. “They feature fourwheel drive and built-in GPS,” joked one of the tour guides. Al llegar, viajamos otros 20 minutos hacia el sur sobre la Carretera 200 hasta Las Juntas y Los Veranos, donde una vereda nos llevó hacia las montañas hasta llegar a la base de Vallarta Adventures. Ellos han diseñado sus camiones de transporte para poder manejar cualquier tipo de terreno, y al ser abiertos, permiten ir tomando fotos en el camino. Una vez que llegamos, los guías nos colocaron todo el equipo necesario para practicar el parapente y el rappel, y además nos dieron “instrucciones de manejo” para guiar nuestras mulas por el sendero hacia la montaña. Uno de los guías bromeó diciendo: “¡cuentan con doble tracción y GPS!”. 88 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Paying close attention to every detail, we learned how to use the double-pulley zipline system and then proceeded to glide over the treetops as we enjoyed an amazing view of the surrounding mountains. The idea here is to allow gravity to do its job while avoiding the almost irresistible temptation to brake along the way, and there is a guide at the other end of each line gauging your speed and cuing you to brake only as needed. It is not easy. But once you come to terms with the fact that you are in extremely capable hands, surrendering to the exhilaration and adrenaline rush of the experience is inevitable. Con todo lujo de detalle, nos enseñaron cómo utilizar el sistema de polea doble del parapente e inmediatamente procedimos a deslizarnos sobre las copas de los árboles, disfrutando la espectacular vista de las montañas circundantes. Aquí se trata de que la gravedad se encargue de hacer su trabajo y de resistir la tentación de frenar al deslizarse, ya que hay un guía al final del cable quien te da señales para frenar únicamente si es necesario. No es fácil. Pero una vez que te das cuenta de que, efectivamente, estás en buenas manos, el sentir la adrenalina y deslizarse con libertad es simplemente inevitable.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 89


After a few ziplines, we reached the first rappelling challenge. Mind you, if the idea of hanging from a rope and letting yourself fall— positioning your feet on a slippery mountainside right next to a waterfall and controlling your descent speed with the bare minimum of equipment—makes you feel uneasy, trust me, you won’t be the only one. However, the constant coaching and supervision provided by the guides was more than enough for us to comfortably descend some 20 meters, landing with our feet in the water. Después de algunos cables, llegamos al primer rappel. Si la idea de colgarte de una cuerda y dejarte caer de espaldas, apoyando los pies sobre la superficie resbalosa de una montaña, a un lado de una cascada, y controlando la velocidad de descenso con un mínimo de equipo te pone nervioso, no serás el único. Afortunadamente, la capacitación, así como el constante cuidado que recibimos por parte de los guías, fue mas que suficiente para descender unos 20 metros, aterrizando con los pies en el agua. Quite certain that the suggestion to bring a change of clothes was largely overstated, we continued with our adventure until we reached a zipline that, rather than ending at a treetop or mountain slope, dropped us, bottoms first, smack in the middle of a small creek. Indeed, the extra change of clothes was definitely worthwhile. Curiously, the last thing on your mind as you descend is the water temperature. It was absolutely refreshing! And if you are concerned about being able to document your feats along the way, specialized guides position themselves in strategic places, anticipating your every move and capturing your finest moments while your own camera and other belongings remain safely in your locker at headquarters. Seguros de que llevar una muda de ropa fue exagerado, continuamos nuestra aventura hasta llegar a un cable que, en vez de llevarnos a la copa de un árbol o un risco en la montaña, nos hizo aterrizar, con el trasero por delante, en un riachuelo. Efectivamente, la ropa extra valió la pena. Curiosamente, lo último en lo que piensas al descender es qué tan fría estará el agua. De hecho, ¡se sintió verdaderamente refrescante! Y si estás pensando en lo mucho que te gustaría poder capturar tus proezas con una cámara, no tienes de qué preocuparte. Hay guías especializados que se colocan en puntos estratégicos y anticipan tu paso para capturar tus mejores momentos mientras que tu propia cámara y otras pertenencias se quedan bien cuidadas en un casillero en la base.

90 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


It’s easy to lose track of time when you are surrounded by nature. It had taken us approximately 25 minutes to reach the summit by mule, and we all expected we’d return by the same route. Much to our surprise, however, the ziplines are positioned so that, after the last one, all it took was a short hike to return to headquarters, where we were treated to a welldeserved snack before returning to Boca de Tomatlan and the Maritime Terminal. You will undoubtedly feel exhausted, but if you are looking to experience a variety of thrills and check them off your bucket list in a short amount of time, this is undoubtedly one of the most exciting ways to do it while visiting Puerto Vallarta. Es fácil perder la sensación del tiempo cuando te encuentras rodeado por la naturaleza. Nos había tomado aproximadamente 25 minutos llegar a la cima en las mulas, y todos imaginábamos que regresaríamos por el mismo camino. Pero cuál fue nuestra gran sorpresa cuando nos dimos cuenta de que las tirolesas están diseñadas de tal modo que, al descender de la última y realizar una breve caminata por un sendero, llegamos a la base, justo donde habíamos comenzado, donde nos ofrecieron un merecido bocadillo antes de regresar a Boca de Tomatlán y a la Terminal Marítima. Sin duda te sentirás exhausto al final del día. Pero si lo que buscas es el sentir toda una variedad de emociones y eliminar algunas actividades extremas de tu lista de deseos, esta es sin duda una de las mejores maneras de hacerlo al visitar Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 91


El Tigre Club de Golf Paradise Village

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group Winter-Season Rates: $174, Twilight: $114 www.eltigregolf.com • (322) 297-0773

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to 10. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los días en que ofrecía solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atención internacional al área, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a diez. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y hará que tu estancia sea aún más placentera. Además, esta lista no incluye el nuevo campo diseñado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorará. 92 | VALLARTA Lifestyles

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beach” bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseñado en una superficie plana. Para hacer el curso más interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playa”. Además, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminación más difícil. Este campo recibe a un buen número de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creó el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanías.

Flamingos Club de Golf

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 Winter-Season Rates: $140, Twilight: $90 www.flamingosgolf.com.mx • (329) 296-5006 Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el área, el diseño del inglés Percy Clifford aprovechó totalmente el terreno natural. A lo largo de los años pasó por épocas difíciles, pero una reciente renovación lo devolvió al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. Aquí podrás apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudación de fondos y de caridad para la comunidad.

Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe Winter-Season Rates: $130 www.mayanresortsgolf.com (322) 226-4000

The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta underwent a major renovation, completed in mid-2010. The project undertaken by Jack Nicklaus Design provides for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta pasó por una remodelación mayor, que terminó a mediados del 2010. El proyecto se realizó por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 Winter-Season Rates: $129, Twilight: $97 www.marinavallartagolf.com (322) 221-0073 The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los más populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contará con el añadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course • Opened Nov. 2001 • 18 holes, par 72, 6976 yards • Blue tee box: 6993 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Tom Weiskopf Second Course • Opened April 2001 • 18 holes, par 72, 7057 yards • Blue tee box: 7073 yards Rating 71.6, Slope 134 • Designer: Jack Nicklaus Winter-Season Rates: $196, Twilight: $136 www.vistavallartagolf.com • (322) 290-0030 Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseñadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los árboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes más amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. También es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montañas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche.

Punta Mita Golf Courses

Two 18-hole courses (plus one optional Hole 3 on the Pacifico course) • Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus • Winter-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. www.fourseasons.com/puntamita/golf (329) 291-5590 The Punta Mita Golf courses (Pacífico and Bahía) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. Pacífico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has

Visite: www.virtualvallarta.com

been voted “Best Course in the World” by Condé Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The Condé Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita están en una de las ubicaciones más bellas del norte de Bahía de Banderas, con una magnífica costa. Pacífico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeña isleta accesible por un carro de golf acuático durante la marea baja. El campo de golf, diseñado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundo”, por Condé Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores Condé Nast Traveler 2008 también votó por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los más lujosos resorts de golf en el mundo. Realizada anónimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las más confiables en cuanto a la evaluación de destinos turísticos de lujo.

Litibú Golf Course

18 holes, par 72, 7,022 yards • Designer: Greg Norman • Rate: $1200 pesos • (329) 298-4091 Litibú Golf Course is located close to Punta Mita, one of the most exclusive areas in Riviera Nayarit, and just 25 miles north of Puerto Vallarta. Designed by Greg Norman, this challenging course covers 169 acres with 18 holes at par 72. While the course’s first seven holes are links-style, eight more are located in the jungle, with the rest on the Pacific Ocean. El campo de golf Litibú se encuentra muy cercano a una de las zonas más exclusivas de Riviera Nayarit conocida como Punta Mita y a tan sólo 40 kilómetros de Puerto Vallarta. Diseñado por Greg Norman, este retador campo de golf tiene una superficie de 68.48 hectáreas con 18 hoyos en par 72, donde los primeros siete hoyos son estilo links, ocho más se encuentran localizados dentro de la selva virgen y el resto sobre el océano Pacífico.

VALLARTA Lifestyles | 93


What’s New Riviera Nayarit

M

G

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raíces en el área, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raíces, incontables restaurantes, galerías, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selección de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fácil encontrar exactamente lo que estás buscando.

uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

ran parte del crecimiento reciente en el área de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de Bahía de Banderas, extendiéndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. Aquí en Vallarta Lifestyles nos referimos a la sección de costa desde el Río Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahía, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y también la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraíso costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (también conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Kim Cawood • Business dedicated to inte-

Kualí

Kim Cawood

rior design backed by the experience and professional vision of Kim Cawood. Empresa dedicada al diseño de interiores respaldada por la experiencia y visión profesional de Kim Cawood. • Plaza 3.14, Nuevo Vallarta Kualí • Shop offering fine handicrafts and furnishings for the home from various states in Mexico. Tienda de artesanía fina y mobiliario para el hogar provenientes de diversos estados de México. • Lago Real L-B30, Nuevo Vallarta

Dining

Zibarita • Gourmet deli and wine shop offer-

Entertainment Insú • Sky bar with swimming pool, satel-

lite TV and a DJ on Fridays and Saturdays, plus special events service with a Cuban show. Sky bar con alberca, televisión satelital, DJ los viernes y sábados, así como servicio de eventos especiales con show cubano. • Paseo Cocoteros 53, Nuevo Vallarta

HOME DECOR

Go Studio by Gabriela Ortiz • Interior

design studio specializing in planning spaces, color and accents. Estudio de diseño de interiores especializados en planeación de espacios, color y detalles. • Plaza 3.14, Nuevo Vallarta 94 | VALLARTA Lifestyles

ing efficient home delivery service. Deli gourmet y tienda de vinos con un eficaz servicio de entrega a domicilio. • Plaza 3.14, Nuevo Vallarta

Zibarita

Shopping

Kate Studio • Recognized brands of wom-

en’s clothing, shoes, bags and accessories. Ropa, zapatos, bolsas y accesorios de marcas reconocidas para dama. • Plaza 3.14, Nuevo Vallarta

Health & BEauty

Bucerías Bodywork & Spa • Spa with extensive menu of therapeutic massages and beauty treatments. Spa con extenso menú de masajes terapéuticos y servicios de cuidado y belleza. • Lázaro Cárdenas 156, Bucerías Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

OTATES Y CANTARRANAS

RIVIERA NAYARIT Advertisers Alamar 23

Paradise Village

4

Applegate Realtors

Peninsual Nuevo Vallarta

7

Delcanto 21

Pie in the Sky

70

Don Pedro’s

61

Porto Bello

63

Ginger Garden

62

Puerto Bahía

15

Haixa 19

Punta Mita Properties

BC

Hospital San Javier

97

Punta Sayulita

29

La Patrona Polo Club

86

Riviera Partners Realty

27

La Punta Realty

2

Si Señor

67

123, 124

LAS VARAS

Luma 9

Tatehuari 80

Mezzogiorno 64

Uñas Norma

98

Vallarta Adventures

17

No Name Boutique

79

Orquideas 116

CHACALA

PUNTA DE LIMA

Zibarita 66

Pacific Boutique Properties 111 LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

LITIBÚ

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 95


Vallarta Lifestyles

Health &Beauty

W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here—even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful StairMaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics— including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

96 | VALLARTA Lifestyles

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera naturalincluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elige de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

Visit: www.virtualvallarta.com



SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • Marina Vallarta Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. 98 | VALLARTA Lifestyles

Hospital San Javier Francisco Medina Ascencio 2760, HOTEL ZONE • Tel. (322) 226-1010 Paseo de los cocoteros & Av. de las Garzas, Nuevo vallarta • Tel. (322) 226-8181 Since 1999, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors with its two locations. El Hospital San Javier ofrece desde 1999 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más elevados de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional con sus dos sucursales. Permanent Make Up Timón 1A • MARINA Vallarta Tel. (322) 221-0102 Cosmetologist Erika Lamas offers permanent makeup solutions using the latest micro-pigmentation techniques for eyebrows, eyeliner, lip liner and lip coloring with a Nouveau Contour device. By focusing on each client’s unique facial features, she is able to enhance them to the fullest with permanent colors that look completely natural and soft. And as a professionally trained color analyst, she will advise on the most appropriate colors to complement your skin and hair color. La cosmetóloga Erika Lamas ofrece soluciones permanentes al maquillaje utilizando las técnicas más vanguardistas en micropigmentación para contorno y coloración de labios, cejas y delineado de ojos con un aparato Nouveau Contour. Al enfocarse en las características faciales de cada uno de sus clientes, puede destacarlas al máximo con colores permanentes que lucen de manera suave y natural. Y gracias a su experiencia

Visit: www.virtualvallarta.com


en maquillaje profesional, ella te ayudará a elegir los colores más indicados para favorecer el color de tu cabello y tu complexión. Uñas Norma Hidalgo 164 • EL CENTRO Tel. (322) 222-5396 Plaza Caracol L-G12 hotel zone • Tel. (322) 293-5050 Plaza Marina L-D16 MARINA VALLARTA • Tel. (322) 209-1094 Plaza Soriana Pitillal L-1 & 2 Tel. (322) 225-4897 Plaza Lago Real L-B12 Walmart Nuevo Vallarta Tel. (322) 223-1642 Beautify your nails with unique designs at any of the five branches of this well known salon. And while you’re at it, take advantage of additional services, such as hair removal, manicures, pedicures and pampering spa treatments for your hands and feet. Embellece tus uñas con exclusivos diseños en cualquiera de las cinco sucursales de este conocido establecimiento, consolidado como el mejor de su ramo. Y una vez ahí, aprovecha sus servicios de depilación, manicure, pedicure, así como relajantes tratamientos de spa para tus pies y manos.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 99


Vallarta Lifestyles

Home Decor

I

t wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the timehonored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera.

100 | VALLARTA Lifestyles

C

uando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

Visit: www.virtualvallarta.com



cal furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. El Gran Mueble es una fábrica de muebles con más de 15 años de experiencia manejando variados estilos, desde los clásicos y elegantes, hasta los modernos y contemporáneos, pasando por el ratán y lo tropical. Siempre adecuándose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimización del espacio del mismo, además tendrás la opción de modificar las tonalidades de la madera.

Banderas Bay Trading Company Constitución 319A • EL Centro Tel. (322) 223-9871 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this store in colonia Emiliano Zapata has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende among the many treasures offered, are carefully handpicked by Peter Bowman, whose renowned designs are executed by the most talented Mexican artisans. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda en la colonia Emiliano Zapata tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende, y muchos otros tesoros seleccionados por Peter Bowman, cuyos galardonados diseños son ejecutados por los más talentosos artistas mexicanos. El Gran Mueble Carr. 200 Norte 4632 • AIRPORT VALLEY Tel. (322) 221-0988 Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropi102 | VALLARTA Lifestyles

Elements of Design Aquiles Serdán 242 • EL Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, this sought-after home décor location features an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection—mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogar” es su modus operandi; esta reconocida tienda de decoración en Vallarta ofrece una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. Mountain Wave Concrete Sink and Design • SAYULITA Tel. (435) 901-8462 Bringing their Park City, Utah-based expertise in custom concrete sink and design to Sayulita in Riviera Nayarit, this innovative company provides virtually endless possibilities in designing and creating one-of-a-kind artistic sinks based on their proven experience or your own ideas. Mountain Wave Concrete Sink and Design’s creative team can work directly with homeowners, interior designers, contractors and architectural firms to achieve a signature design element for you. Tomando toda su experiencia en la creación de lavabos de concreto a la medida, esta innovadora compañía traslada sus operaciones desde Park City, Utah a Sayulita en Riviera Nayarit, ofreciendo una infinidad de posibilidades en su diseño y construcción, ya sea basados en su inspiración o tus propias ideas. El equipo creativo de Mountain Wave Concrete Sink and Design puede colaborar directamente con propietarios, interioristas, contratistas y firmas arquitectónicas para crear un elemento de diseñador para ti. Visit: www.virtualvallarta.com


ADVERTISMENT

a residential jewel of singular beauty... una joya residencial de singular belleza...

Tower II Penthouse:

At The Summit of Plaza Peninsula Penthouse Torre II: En la Cima de Plaza Península

P Visite: www.virtualvallarta.com

P

laza Peninsula is one of Puerto Vallarta’s newest attractions. A thoroughly cosmopolitan atmosphere, stunning design and rich, varied gastronomical offerings make it an unparalleled gathering place for people of all ages throughout the day.

laza Península es uno de los nuevos atractivos de Vallarta. Su ambiente cosmopolita, su impactante diseño y su rica oferta gastronómica, la hacen incomparable centro de reunión durante todo el día y para todas las edades.

Moreover, this architectural marvel of good taste is crowned by a residential jewel of singular beauty: the Tower II Penthouse.

Ese entorno de buen gusto, tiene en la cima de su conjunto arquitectónico una joya residencial de singular belleza: el penthouse de la Torre II. VALLARTA Lifestyles | 103


Harmony and peace, the difference

At the door, the perfect integration of shapes, colors and materials conveys a feeling of inner peace. While touring the property, this perception spreads to the outside through windows that reveal stunning views of the bay, the Pitillal River and all of Peninsula. Living at this height provokes a sensation of magnificence—a more intense feeling—because here the natural conjunction of sea and sky is completed by the futuristic, cosmopolitan panorama of Peninsula and the towers that stand beside the central building.

Details and materials shape the environment

The amazing visual impact of the scenery outside is balanced inside by functionally optimal materials, textures and finishes for each space. Wood, marble and metal have been artistically integrated into a welcoming atmosphere that makes the observer feel like the main player in the top story, this splendid place reserved for only a few: its owner and his or her guests.

Balance is the fundamental feature that characterizes this penthouse, with no predominance of architecture over decoration. The whole space has a plastic completeness that stands out in the profuse diurnal light and the subtly nuanced nocturnal light, which still clearly defines the property’s open spaces. Beyond the resident’s subjective taste, this penthouse offers the sensation of being in a truly exceptional place.

Armonía y paz, la diferencia

Desde el ingreso, la integración de formas, colores y materiales transmiten paz interior. Al recorrer los ambientes, esta percepción se prolonga hacia el exterior a través de unos amplios ventanales, que permiten descubrir la más impresionante vista de la magnífica bahía, con la promesa de inolvidables atardeceres, y el escenario completo de Península y el río Pitillal. Vivir estas alturas provoca sensación de magnificencia, y aquí la emoción es más intensa, porque la conjunción natural de cielo y mar es complementada con el panorama moderno y cosmopolita de Península y las torres que flanquean al edificio central.

Detalles y materiales modelan el ambiente

Los impresionantes impactos visuales del exterior, se equilibran al interior con detalles, materiales y texturas funcionalmente adecuados a cada espacio: la madera, el mármol y los metales, integrados con arte en un acogedor ambiente, hacen que el observador sea el protagonista de la mejor historia, porque este espléndido lugar tiene muy pocos destinatarios: Su residente y sus invitados. La nota primordial de este penthouse es el equilibrio, porque no hay predominio de la arquitectura sobre las formas decorativas. Todo el lugar tiene un sentido plástico, que se conjuga en la profusa luz diurna y la matizada luz nocturna que delimita claramente aún los espacios abiertos. Más allá del subjetivo gusto del residente, este penthouse ofrece la sensación de estar ubicado en un espacio realmente excepcional…

Currently listed for sale. Contact Mónica at monicasaenz38@hotmail.com • Broker friendly. Actualmente en venta. Manda un email a Mónica, monicacaenz38@hotmail.com • Cooperamos con agencias inmobiliarias. 104 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

T

Real Estate

hroughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, one can find the largest variety of real estate options offered in any place in Mexico. For years Costa Vallarta has been a top real estate destination in Mexico for both Mexicans and foreigners, especially Americans and Canadians. The Vallarta Lifestyles Publishing Group has been assisting realtors, developers and people interested in buying and selling real estate in this region since 1989. You’ll find a wealth of information in this publication, as well as our other publications, such as the free monthly newspaper the Vallarta Real Estate Guide or Costa Vallarta/Riviera Nayarit magazine.

On the Internet, visit www.mlsvallarta.com for the MLS service that offers information on all the properties currently listed for sale by local realtors and developers. For more information on real estate developments, check www.vallartarealestateguide.com. And for more general information on Puerto Vallarta, check out www.virtualvallarta.com.

E

n Puerto Vallarta y Riviera Nayarit es posible encontrar más variedad de oportunidades inmobiliarias que en cualquier otra parte de México. Durante muchos años, Costa Vallarta ha sido un destino inmobiliario favorecido tanto por mexicanos, así como por extranjeros, en especial norteamericanos y canadienses. El Grupo Editorial Vallarta Lifestyles ha proporcionado herramientas de trabajo a agentes de bienes raíces, desarrolladores y aquellos interesados en comprar o vender propiedades en esta región desde 1989. Encontrarás información que te será de utilidad en esta publicación, así como en la publicación mensual gratuita Vallarta Real Estate Guide, y en la revista Costa Vallarta/Riviera Nayarit.

En el Internet, visita www.mlsvallarta.com para consultar el servicio Multilist que ofrece información sobre todas las propiedades listadas a la venta por inmobiliarias y desarrolladores. Para más información sobre desarrollos, consulta www. vallartarealestateguide.com. Y para información más generalizada sobre Puerto Vallarta, visita www.virtualvallarta.com.

Real Estate Developments

Real Estate Agencies

Real Estate Services

Alamar....................................................... 23 Delcanto.................................................... 13 Grand Venetian............................................ 1 Haixa......................................................... 19 Luma........................................................... 9 Orquideas................................................ 116 Paradise Village........................................... 4 Peninsual Nuevo Vallarta.............................. 7 Puerto Bahía.............................................. 15 Punta Sayulita........................................... 29 Sayan...................................................... 125

Applegate Realtors........................... 118-124 Beachbay Properties............................... 110 La Punta Realty........................................... 2 Maca and Company................................ 110 Pacific Boutique Properties...................... 107 Punta Mita Properties............................... BC PV Realty................................................. 127 Riviera Partners Realty............................. 117 Sherri Narro & Asociates.......................... 115 Timothy Real Estate Group...................... 113 Tropicasa Realty...................................... 109

Connell & Associates............................... 112 Control Home.......................................... 114 Mannermex............................................. 108 Mexlend.................................................. 118 Mortgages in Mexico............................... 118 Spacio Integral........................................ 107 Stone Contractors..................................... 27 Swiss Alliance Group................................. 11

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 105


Costa Tortuga

COSTA VALLARTA Real Estate Map The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta) to help define where properties and developments are located.

Rincon de Guayabitos

Lo de Marcos

Costa Nayarit North Shore (Costa Norte) Valle Nayarit Valle Jalisco Vallarta Norte Vallarta Central South Shore (Costa Sur) Costalegre

San Francisco (San Pancho)

Sayulita

San Juan de Abajo Las Palmas

Valle de Banderas Litibu

Punta de Mita Costa Banderas

La Cruz de Huanacaxtle

San Jose del Valle Bucerias Ixtapa Flamingos

Mezcales Las Juntas

Nuevo Vallarta Jarretaderas Marina Vallarta Hotel Zone

Puerto Vallarta Conchas Chinas

El Pitillal Las Gaviotas

Versalles

Amapas

Garza Blanca

Mismaloya Boca de Tomatlan Quimixto Yelapa

106 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


107 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Real Estate 101 P

A

urchasing real estate in Mexico may appear to be a daunting venture. To help demystify the process, we’ve created this CliffsNotes-style, jargon-free guide. Providing an informative overview of this multi-dimensional topic, it includes answers to a number of the frequently asked questions that repeatedly come our way.

dquirir bienes raíces en México puede parecer una aventura intimidante. Para ayudar a desmitificar este proceso hemos creado esta guía al estilo “Cliffs Notes”, ofreciendo un repaso informativo sobre este tema multidimensional, e incluyendo respuestas a un buen número de preguntas frecuentes.

Should I be working with a real estate agent?

¿Debería trabajar con un agente de bienes raíces?

Yes, you should, whether you are buying or selling. The process is not as simple or straightforward as it is in the USA and Canada, and there are potential obstacles that a guide will help you navigate through (unless you speak Spanish, you’re at an immediate disadvantage). They also have access to marketing tools, such as the MLS, that sellers are not privy to.

Sí, deberías, ya sea que estés comprando o vendiendo. El proceso no es tan simple o directo como en los Estados Unidos o Canadá y hay obstáculos potenciales que sería mejor sortear con la ayuda de un guía. A diferencia de los vendedores, los agentes también tienen acceso a herramientas de marketing como el MLS.

Is there a RE association and are realtors licensed? AMPI, the Mexican real estate association, has three chapters in Puerto Vallarta that provide traditional real estate services and also ensure that realtors are behaving according to the highest professional standards. There is no mandatory licensing currently for realtors in Mexico; however, in Puerto Vallarta AMPI has stepped in to fulfill a similar role as best they can. More information regarding the local real estate association can be found at www.vallartanayaritmls.com. continued on pg. 110

108 | VALLARTA Lifestyles

¿Hay alguna asociación de Bienes Raíces, y hay agentes con licencia? AMPI, la Asociación Mexicana de Profesionales Inmobiliarios, tiene tres capítulos en Puerto Vallarta, los cuales ofrecen servicios tradicionales de bienes raíces y también se aseguran que los agentes se atengan a los más altos estándares profesionales. Actualmente no existe ninguna licencia obligatoria para agentes inmobiliarios en México; sin embargo, en Puerto Vallarta AMPI ha intervenido para ejercer una función similar de la mejor forma posible. Puedes encontra más información sobre la asociación inmobiliaria local en www.vallartanayaritmls.com. continúa en pag. 112 Visit: www.virtualvallarta.com


continued on pg. 198

continĂşa en pag. 200


What is the MLS system in Vallarta? There are few systems in the region providing MLS service, one of the first and the longest running in Mexico, comprising two systems, Multi-List Vallarta (for the resale market) and Multi-Dev Vallarta (for developers), can be found at www. mlsvallarta.com, www.mlsnayarit.com or www. vallartarealestateguide.com and on many real estate company websites. The real estate association AMPI also has an MLS system, which can be viewed at www.vallartanayaritmls.com.

Can I actually own land in Mexico? Yes. Although the restricted zone specified in the Mexican Constitution prohibits a foreigner from acquiring direct ownership of land within 100 kilometers along the border or 50 kilometers along the coast, you can obtain all the rights of ownership in the restricted zone via a bank trust known as a fideicomiso. Since Vallarta lies within this zone, you need to use a trust here if you are not Mexican, but for all intents and purposes, it’s just like getting title.

What’s a “trust”? Because of the restriction mentioned above, a buyer can request a Mexican bank of his choice to act as a trustee on his behalf. The fideicomiso (trust) can be established for a maximum term of 50 years and can be automatically renewed for another 50-year period. The title is transferable to any other party. The bank becomes the legal owner of the property for the exclusive use of the buyer/beneficiary, who has all the benefits of a direct owner.

What other ways can I find information about real estate in this area? There are a number of print publications. Two of the more popular one’s are the Vallarta Real Estate Guide (free distribution all over town) and Vallarta Lifestyles (hotel rooms, newsstands and advertising clients), or check online at www.mlsvallarta.com, www. mlsnayarit.com, www.vallartarealestateguide. com or www.virtualvallarta.com.

What are the closing costs involved? Whenever a real estate purchase takes place in Mexico, a number of additional closing costs are involved and should be taken into account. These can vary in amount and complexity, depending on the type of transaction and whether a trust is involved, and are determined by the notary office of your choice, along with the real estate agency handling the transaction.

How much are property taxes and other regular home expenses? Property taxes are very low compared to the USA and Canada; however, condos charge additional fees, such as homeowners’ association and master homeowners’ association charges. Utilities are reasonably priced, and household staff, such as maid, chef and butler, is extremely affordable. continued on pg. 114

110 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


111 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


¿Qué es el sistema de MLS en Vallarta? Tenemos uno de los primeros y más perdurables servicios de listado múltiple en México, el cual se compone de dos sistemas: Multi-List Vallarta (para el mercado de reventas) y Multi Dev Vallarta (para desarrolladores), que se fusionaron en nuestros sitios Web. Puedes tener acceso a estos sistemas a través de www.mlsvallarta.com, www.mlsnayarit.com o en www. vallartarealestateguide.com, o en los sitios Web de muchas compañías de bienes raíces. AMPI también cuenta con un sistema MLS que se encuentra en www.vallartanayaritmls.com.

¿Puedo adquirir propiedades en México? Sí, pero la Constitución Mexicana establece una zona restringida en la cual un extranjero no puede ser el propietario directo. Dicha zona se extiende a lo largo de 100 km de la frontera y en los 50 km contiguos a la costa. Sin embargo, puedes obtener todos los derechos de propiedad incluso en estas zonas restringidas a través de un fideicomiso bancario. Vallarta se encuentra dentro de esta zona, por lo que deberás utilizar un fideicomiso en caso de que no seas mexicano. Pero para todos los fines y propósitos, es casi como tener el título de propiedad.

¿Qué es un Fideicomiso? Debido a la restricción ya mencionada, un comprador puede solicitar al banco mexicano de su preferencia que actúe como fideicomisario en su representación. El fideicomiso puede ser establecido por un plazo máximo de 50 años y puede ser renovado automáticamente por otros 50 años. El título es transferible a cualquier otra persona. El banco se convierte en el dueño legal de la propiedad, para el uso exclusivo del comprador o beneficiario, quien disfruta todos los beneficios que tendría un comprador directo.

¿De qué otra manera puedo encontrar información sobre bienes raíces en esta área? Considera leer nuestras publicaciones: Vallarta Real Estate Guide (de distribución gratuita en toda la ciudad) y Vallarta Lifestyles (disponible en habitaciones de hotel, puestos de revistas y en las tiendas de los anunciantes). O visita: www.mlsvallarta.com, www.mlsnayarit.com, www.vallartarealestateguide.com, o www.virtualvallarta.com

¿Cuáles son los costos de cierre? Cuando se realiza una transacción de bienes raíces en México, hay costos adicionales que debes tomar en cuenta. Éstos pueden variar en cantidad y complejidad dependiendo del tipo de transacción involucrada y son determinados por el notario de tu elección, en conjunto con la agencia de bienes raíces que maneje la transacción.

¿A cuánto ascienden los impuestos sobre la propiedad y otros gastos residenciales regulares? Los impuestos sobre la propiedad son muy bajos comparados con aquellos de Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, los condominios cobran cuotas adicionales, como la de una asociación de propietarios y asociación general de propietarios. Los servicios tienen precios bastante razonables y el personal doméstico, como servicio de limpieza, chef y mayordomo, es extremadamente barato.

¿Hay financiamiento disponible? Sí. El proceso es más fácil que nunca y las tasas de interés son más bajas que en el pasado. Actualmente muchos bancos tienen una división angloparlante y muchos agentes son bilingües. Los agentes establecidos a menudo tienen su propio agente hipotecario que puede precalificar a los compradores. continúa en pag. 114

112 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


113 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Is financing available? Yes. This process is easier than ever, and interest rates are lower than in the past. Many banks currently have English-speaking divisions, and many realtors are bilingual. Established realtors often have their own mortgage broker who can pre-qualify purchasers.

What are the advantages and disadvantages of condo living? Advantages: • When it’s time to leave, you simply lock the door, making it more secure than a private home. • Sharing maintenance costs with the other residents lowers monthly expenses. • Condos often offer a better view if you live on a higher floor. • Because 80 percent of the product inventory in Vallarta is condos, there are properties available at all price points, with a wide variety of locations and styles to choose from. Disadvantages: • Sharing your costs means living in close proximity to others. • Decisions about the property are made by group majority and may not reflect your preference. • Homeowners’ association meetings can be challenging, particularly for those who’ve never lived in a condo.

What is the role of the homeowners’ association (HOA)? The HOA is responsible for maintaining and administering the common areas of any project or development. They collect maintenance fees from the owners, provide reserve funds, pay the bills and work with a board made up of homeowners. A well-run association can keep your costs down, but it’s a good idea to find out how it’s functioning in any property you continued on pg. 116

114 | VALLARTA Lifestyles

¿Cuáles son las ventajas y desventajas de la vida en condominio? Ventajas: • Cuando llega la hora de irse simplemente cierras la puerta, y es más seguro que una casa particular. • Compartir los costos de mantenimiento con otros residentes disminuye los gastos mensuales. • Los condominios a menudo ofrecen una mejor vista si vives en uno de los pisos superiores. • Debido a que el 80% del inventario de bienes raíces en Vallarta son condominios, hay propiedades disponibles en todas las gamas de precios, con una gran variedad de ubicaciones y estilos de dónde elegir. Desventajas: • Compartir tus costos significa vivir muy cerca de otros. • Las decisiones con respecto a la propiedad se hacen con el voto de la mayoría del grupo, y puede que éste no refleje tus preferencias. • Las reuniones de condóminos pueden ser difíciles, particularmente para aquellos que nunca han vivido en un condominio.

¿Cuál es el papel de la Asociación de Propietarios? Tiene la responsabilidad de mantener y administrar las áreas comunes de cualquier proyecto o desarrollo. Recauda cuotas de mantenimiento de los propietarios, asignando fondos de reserva, pagando los gastos y trabajando con un consejo compuesto por propietarios. Una asociación bien administrada puede ayudar a reducir los costos, pero es una buena idea saber qué tal está funcionando en cualquier propiedad que te interese. Esto es algo que a menudo es pasado por alto cuando los compradores potenciales buscan adquirir una propiedad. continúa en pag. 116 Visit: www.virtualvallarta.com



may be interested in. This is something that is too often overlooked when prospective purchasers are considering a property.

¿Las cuotas de mantenimiento son consistentes en todos los desarrollos?

Are maintenance fees consistent in all developments?

Los gastos cubiertos por las cuotas varían de proyecto en proyecto, así que debes investigar antes de comprar y saber exactamente qué es lo que cubren las cuotas.

What the condo fee covers varies from project to project, so research thoroughly before purchasing to find out exactly what the fees include.

What are the advantages of buying pre-sale vs. re-sale? When purchasing a re-sale property, you know exactly what you’re getting; however, if it’s an older home or condo, it may require maintenance or upgrading or may be missing the stylish amenities a new unit may offer. Pre-sale purchases often involve purchasing over floor plans, models and artist renditions, which may leave some aspects up for contention later. Sometimes, though, it turns out even better than the buyer expected, but not always! Also, in challenging economic times, a developer may cut back on quality of finishing, in order to save money. But with a pre-sale property, you get the advantages of sometimes better pricing and stylish, new amenities. And it’s new, so serious maintenance should not be needed for some time.

116 | VALLARTA Lifestyles

¿Cuáles son las ventajas de comprar en preventa o reventa? Cuando adquieres una propiedad de reventa sabes exactamente lo que estás obteniendo. Sin embargo, si se trata de una casa o condominio con algunos años, puede que requiera mantenimiento, mejoras o que le falten las instalaciones de moda de un condominio nuevo. Las compras en preventa a menudo consisten en realizar una compra basada en planos de distribución, modelos y representaciones gráficas, las cuales pueden dejar algunos aspectos para definir después. A menudo resultan ser mejor de lo esperado, ¡pero este no siempre es el caso! También, en tiempos económicos adversos, un desarrollador puede reducir la calidad de los acabados para ahorrar dinero. Con una propiedad en preventa a veces tienes la ventaja de obtener mejores precios e instalaciones nuevas y modernas, y al ser nuevo, no debería requerir mantenimiento importanteen un tiempo.

Visit: www.virtualvallarta.com



Advertiser’s Index

Alamar Andante Applegate Realtors Archie’s Wok Banderas Bay Barcelona Tapas Beachbay Properties Blanca Blue Café Des Artistes Casitas Maraika Cassandra Shaw Coco’s Kitchen Colectika Colorizimo Connell & Associates Contempo Galeria Control Home Daiquiri Dick’s Day Spa Delcanto Don Guacamole Don Pedro’s D’z Ecotours de México El Arrayan El Gran Mueble Elements of Design Festival Gourmet Galeria Pacífico Galleria Dante Ginger Garden Grand Venetian Hacienda San Angel Haixa Hospital San Javier June Rosen Lopez Kaiser Maximilian La Leche La Palapa La Patrona Polo Club La Piazzeta La Punta Realty La Tatama La Terraza Di Roma Los Mercados Luma Maca and Company Mannermex Mexlend Mezzogiorno Mondrian Mortgages in Mexico Mountain Wave No Name Boutique Orquideas Outback Steakhouse Pacific Boutique Properties Paradise Village Peking Peninsual Nuevo Vallarta Penthouse Torre II Permanent Make Up Pie in the Sky Porto Bello Puerco Azul Puerto Bahía Punta Mita Properties Punta Sayulita PV Realty Riviera Partners Realty San Javier Marina Sherri Narro & Asociates Si Señor Spacio Integral Stone Contractors Swiss Alliance Group Taste at Casa Cupula Tatehuari The Blue Shrimp The Deli The River Café Thierry Blouet Cocina de Autor Timothy Real Estate Group Trio Tropicasa Realty Uñas Norma Vallarta Adventures Virtual Vallarta Tours & Activites Vista Grill Vista Vallarta Club de Golf Vitea Zibarita 118 | VALLARTA Lifestyles

23 78 118, 123 68 102 56 110 61 25 39 81 72 77 99 112 77 114 57 99 13 73 61 73 86 70 101 100 52 77 76 62 1 62 19 97 80 58 59 71 86 73 2 74 72 82 9 110 108 118 64 21 118 102 79 116 69 107 4 74 7 103 98 70 63 78 15 BC 29 127 117 99 115 67 107 27 11 69 80 67 68 64 25 113 60 109 98 17 86 71 93 65 66

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 119


vallarta lifestyles hotel directory Casa Cúpula ESPECIAL Callejón de la Igualdad 129 Puerto Vallarta, Jalisco reservaciones@casacupula.com

Buenaventura México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: (322) 226-7000 Fax: (322) 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 junior suites with jacuzzi and 4 master suites with kitchenette.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Casa Cupula is a luxury hotel for gay men, lesbians and friends of the community. Amenities include 21 rooms and suites, four swimming pools and a gym.

An adult establishment with 14 units, excellent for a romantic get-away, has a spectacular view of Banderas Bay. Its restaurant, Madison South is perfect for weddings and special events.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Garza Blanca

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

120 | VALLARTA Lifestyles

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-year minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 226-4600 Fax: (322) 224-4447 All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Imanta ESPECIAL Punta de Mita Tel: (329) 298-4200 info@lapuntarealty.com

Imanta is located on 1.5 miles of pristine coastline. 13 homes and 37 individual lots are sited to ensure total privacy. Imanta is one of the lowest density resorts in the entire Riviera Nayarit area.

Imanta se encuentra en 2.4 kilómetros de playa virgen. 13 casas y 37 lotes garantizan absoluta privacidad. Imanta es uno de los desarrollos de mas baja densidad en Riviera Nayarit.

Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-0000 Fax: (322) 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Friendly Hola Vallarta

Los Arcos Suites

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: (322) 226-0700 Fax: (322) 226-0709

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-6832 Fax: (322) 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

BOUTIQUE HOTEL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

Krystal Vallarta

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

Tres villas frente al mar de tres o cuatro habitaciones cada una que pueden ser rentadas solas o en combinación para crear un espacio de seis, siete o diez habitaciones, al sur de Puerto Vallarta. Ofrece la flexibilidad necesaria para familias y grupos numerosos.

Crown Paradise Resort

Hacienda San Ángel

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-8000 Fax: (322) 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Three 3-or 4-bedroom beachfront villas that can be rented alone or combined to create a 6, 7 or 10 bedroom compound located south of downtown Puerto Vallarta. Casa Tres Vidas offers the flexibility for families and groups of multiple sizes.

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

ESPECIAL Calle Sagitario 126 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.casatresvidas.com

Four Seasons Resort

Especial Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel: (322) 228-0999 Fax: (322) 223-0205

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Establecimiento sólo para adultos con 14 suites, excelente para un retiro romántico, tiene una vista espectacular de Bahía de Banderas. Su restaurant, Madison South, es perfecto para bodas y eventos especiales.

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

Casa Tres Vidas

Cinco ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel: (329) 291-5005 Fax: (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes

Casa Velas Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-6688 Fax: (322) 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

ESPECIAL Privada del Bosque 483 Tel: (322) 222-1451 Fax: (416) 963-4325 wendy@casaisabelpv.com

Manuel M. Diéguez 171 Tel: (322) 226-7100 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel: (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

Casa Isabel

Casa Doña Susana

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”. Guests may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

Casa Cupula es un hotel de lujo para hombres gay, lesbianas y amigos de la comunidad. Entre sus amenidades se encuentran 21 habitaciones, cuatro piscinas y gimnasio entre otras.

Casa de Mita

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta lifestyles hotel directory Meliá Puerto Vallarta

Paradise Village

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

Más espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Villa Mercedes is a small condo-hotel with suits and apartments that merge comfort and tradition in one of Puerto Vallarta’s most popular areas.

Villa Mercedes es un pequeño condohotel con suites y departamentos que combina confort y tradición en una de las zonas con mayor actividad de Puerto Vallarta.

Westin Resort & Spa

Villa Verano

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: (322) 226-1100 Fax: (322) 221-1373 www.westinpv.com

ESPECIAL Santa Barbara 430 Puerto Vallarta, Jalisco 48399 Tel: (760) 416-3366 vverano@aol.com

Es una finca privada para rentas vacacionales con personal calificado ubicada en la playa Los Muertos, a unos pasos de las mejores tiendas, restaurantes y la vida nocturna. Cuenta con 22 suites con vistas espectaculares.

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías, discoteques y diversos centros de espectáculos.

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Exclusivo hotel frente a la playa en Conchas Chinas, Quinta María Cortez combina el diseño de buen gusto y exquisitos muebles antiguos con todas las amenidades que garantizarán su comodidad.

The St. Regis Punta Mita Resort

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63634 Tel: (329) 291-5832 Fax: (329) 291-5818 Located less than an hour from Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort, exudes tropical elegance. Lavish guestrooms are nestled in several buildings, creating a small-village feel.A gracious St. Regis Butler welcomes you upon arrival, setting the tone for the meticulous personal service you’ll enjoy.

A menos de una hora de Puerto Vallarta, The St. Regis Punta Mita Resort irradia elegancia tropical. Sus lujosas suites están distribuídas en varios edificios, ofreciendo la experiencia de una pequeña aldea. Un amable Mayordomo St. Regis te da la bienvenida, dando la pauta al meticuloso servicio personalizado que disfrutarás.

Villa Premiere Hotel & Spa

ESPECIAL Amapas 175 Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 222-2148 villamercedes@yahoo.com

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: (322) 221-0091 Fax: (322) 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Villa Verano is a fully-staffed private estate vacation rental on Los Muertos beach featuring, walking distance to shops, restaurants and night life, with 22 suites with magnificent views.

A unique beachfront hotel just a 10 minute walk along the shoreline to all of the excitement of Puerto Vallarta, Quinta Maria Cortez masterfully combines beautiful antique furniture and dramatic design with all the modern amenities to ensure absolute comfort.

Villa Mercedes

Suite Resort & Convention Center

Resort todo incluido de lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

ESPECIAL Calle Sagitario 132 Playa Conchas Chinas Tel: (322) 221-5317 www.quinta-maria.com

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: (322) 222-3050 Fax: (322) 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Velas Vallarta

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilian” de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con música en vivo.

Quinta María Cortez

San Marino Plaza

Morelos #170, Colonia Centro, C.P. 48300 Tel. 222-0366 info@hotelrio.com.mx Ubicado a unos pasos del Malecón, el Hotel Rio Malecón Vallarta cuenta con 47 cómodas habitaciones equipadas con televisión por cable aire acondicionado y otras amenidades.

Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: (322) 228-0507 Fax: (322) 228-0609 intercon@pvnet.com.mx

Rio Malecón

Located a few steps away from Puerto Vallarta’s Malecón, Hotel Rio Malecón Vallarta features 47 comfortable rooms that feature cable TV, AC and other amenities.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: (322) 222-1583 Fax: (322) 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Presidente InterContinental

Plaza Pelícanos Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: (322) 224-1010 Fax: (322) 224-1414

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Playa Los Arcos

Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: (322) 226-6770 Fax: (322) 226-6713 www.paradisevillage.com

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: (322) 226-7040 Fax: (322) 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado en la playa de El Centro, a sólo unos pasos del Malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Vallarta Lifestyles is available for purchase at many points throughout Banderas Bay. Vallarta Lifestyles está disponible a la compra en muchos puntos a lo largo de Bahía de Banderas. For more information • Para más información Tel. (322) 221 0106


importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros 1 L-4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit........................................................... 222-0069, Fax 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108........ 293-0099 & 293-0098, Fax 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana).......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica).................. 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)......... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)..... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ................................................ 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)........................ 225-0000, Fax 225-0018 Fire Department (Bomberos)..............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)...................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)...................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................. 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)............. 221-2676, Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ...................... 222-0212, Fax 223-0144 Traffic Police (Tránsito)...................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................. 221-1537 Air Transat...........................................221-0547 & 01 (800) 716-9547 Aero Calafia ....................................................................... 222-0486 Aeroméxico ..................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón .............................................................................. 226-8440 Alaska Airlines .................................221-1350 & 001 (800) 426-0333 American Airlines ................................................ 01 (800) 904-6000 Aviacsa......................................................... 221-2624, Fax 221-3095 Continental Airlines .........................................221-1025 & 221-2213 Delta Airlines.......................................221-2524 & 01 (800) 123-4710 Interjet.................................................................... 01 (800) 011-2345 Northwest Airlines................................................. 01 (800) 900-0800 United Airlines....................................221-3262 & 01 (800) 003-0777 US Airways .............. 221-1333, Fax 221-1522 & 001 (800) 428-4322 Volaris..................................................................... 01 (800) 122-8000

Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza................................................ 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ........................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina .......................................................... 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú & Nicaragua 303................................ 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ...................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 .................................223-1224, 223-1225 Plaza Marina ........................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 .... 224-9744 & 224-9755, Fax 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 .........................................222-3833, 222-1987 HSBC Libertad & Miramar .................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8800

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express .............................................................. 221-3530 MasterCard ......................................................... 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ...........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno ................................................... 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ....................................... 223-1919 Hospital CMQ Premier Fco. Villa 1749................................ 226-6500 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136............................. 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760.............. 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 .......................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ..................223-0444 & 224-8292 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-2627

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ....222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes..... 222-0101 & 222-5678

Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day, with an increasing number of ATMs offering US dollars. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día, y algunos cajeros ofrecen retiros en dólares. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $6.50 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are

122 | VALLARTA Lifestyles

urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad es de $6.50 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling Gong Show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta (passport required); however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice: Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. La tasa de cambio fluctúa a diario y hay Visit: www.virtualvallarta.com


muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta (se requiere pasaporte); sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as Vallarta Today, a daily newspaper, and Vallarta Tribune and PV Mirror, published weekly. Both publications are available free throughout the bay. Bay Vallarta, another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from Vallarta Lifestyles, our flagship quarterly publication, Vallarta Lifestyles Publishing Group produces a pocket-size Map and Dining Guide with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y los semanarios, Visite: www.virtualvallarta.com

“Vallarta Tribune” y “PV Mirror”. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Mini Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta), offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, always part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados completos en El Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if

you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Telecable) offer highspeed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Telecable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobblestone, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerte del sol. Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en VALLARTA Lifestyles | 123


124 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 125


la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1,000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. 126 | VALLARTA Lifestyles

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively). ~ ¡Es una forma de vida! Mientras caminas por las calles de Puerto Vallarta o disfrutas nuestras diversas playas, indudablemente encontrarás personas que quieran venderte algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacer si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). However, there is no longer a one-hour time difference between the two states. The entire region is now in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte), pero la diferencia de una hora entre los dos estados fué eliminada.Ahora toda la región se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas

promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks who spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”. Tax Refund YVesam Retornos Mundiales S.A. de C.V. offers VAT tax refunds for foreigners in Puerto Vallarta. The first of its kind in town, they have an office at Puerto Vallarta’s international airport, where you can submit sales receipts from participating businesses. Restrictions may apply. For more information, visit www. yvesam.com.mx/ingles. Yvesam Retornos Mundiales, S.A. de C.V. ofrece la devolución del impuesto al valor agregado (IVA, VAT, Tax Refund) al turista extranjero en Puerto Vallarta. Esta es la primer empresa establecida en Puerto Vallarta que opera con una oficina en el aeropuerto internacional Gustavo Díaz Ordáz para recibir tus comprobantes de compra de establecimientos afiliados. La devolución aplica restricciones, para mayor información visita www.yvesam.com.mx/ingles.

TOURIST CARD KEE P IT IN A S A FE P L A CE UNTIL YOU LE A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 127


128 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 129


130 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.