Issuu on Google+

news FREE MAGAZINE OFFERED BY

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com SEPTEMBER | SETTEMBRE | SEPTEMBER 2007 number numero ausgabe 6 year anno jahr XVI

Live the magic of Tuscany Vivete la magia della Toscana Erleben Sie die Magie der Toskana

 toscana&chiantinews

TOSCANA

Montaione (Fi)

LA TIPICA CASA TOSCANA

Nella direttrice San Miniato – Montaione, appena oltre il Comune di Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, di fronte al rinomato Castello di Barbialla, un raffinato intervento di “recupero edilizio” riporta agli antichi splendori 6 Casali della Campagna Toscana. Gli edifici denominati come in origine: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – sono dislocati in un’area di circa 243.000 mq. – all’interno del “Consorzio Barbialla” famosa Riserva di Caccia e rinomato per la presenza del “Tartufo Bianco di Montaione”.

PIAGGIONI Casale con 2 unità indipendenti di mq. 161 con giardino di mq. 1389 cadauno

Ex Fornace

EX FORNACE Casale indipendente di mq. 138 con giardino di mq. 3.392 Farmhouse of 138 sq. m. with garden of 3,392 sq. m.

Farmhouse consisting of two units of 161 sq. m. with two private gardens of 1,389 sq. m. each.

Freistehendes Bauernhaus, 138 qm und Garten von 3.392 qm

Bauernhaus mit zwei unabhängigen Einheiten von 161 qm und privatem Garten von 1.389 qm jeweils

MONACINO Casale con 3 unità indipendenti di mq. 140 circa e ampi giardini Farmhouse with three units of 140 sq. m. each and wide gardens. Bauernhaus mit drei unabhängigen Wohneinheiten von etwa 140 qm und großen Gärten

The typical Tuscan House

On the road between San Miniato and Montaione, just after Corrazzano, Strada Comunale dei Collegalli, in front of the famous Castle Barbialla, a refined restoration has brought back the past glories of six beautiful Farmhouses of the Tuscan countryside. The buildings keep the original names: Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace They cover an area of about 243,000 sq. m. – within the “Consorzio Barbialla”, famous Game Preserve and renowned for the White Truffle of Montaione.

Das typische toskanische Haus

Richtung San Miniato – Montaione, direkt hinter dem Ort Corrazzano, Komunalstraße Collegalli, gegenüber dem renommierten Schloss von Barbialla, verhilft ein raffinierter Eingriff der „Bausanierung“6 prächtigen Gehöften des toskanischen Landes wieder zum antiken Glanz zurückzukehren. Die Gebäude haben ihre ursprüngliche Namen Boccioleto – Vallipiede – Piaggioni – Monacino – Ex Fornace beibehalten und liegen verstreut auf einem Gebiet von etwa 243.000 qm – im Inneren des „Consorzio Barbialla“ dem berühmten Jagdrevier und bekannt für das Vorhandensein des „Tartufo Bianco di Montaione“.

Info & Vendite www.villeintoscana.net - http://tuscanycountryhouses.com - www.grimaldi.net Agrimcasa s.a.s. Tel.: +39 049 66 30 33 Fax +39 049 66 33 09 Gall. P.te Contarine, 2 - 35137 Padova - emai: info@villeintoscana.net



Realizzato by: toscana&chiantinews

A great territory for a great wine by Nadia Fondelli

Un grande territorio per un grande vino

ein großes Territorium für einen großen Wein

T

he summer is ending and we will have to look for the warm cloths in the wardrobe. The air is cooler and the first signs of the autumn are becoming visible. Maybe

this is the most exiting period in Tuscany, especially in the countryside, because it’s time for the special ancestral rite of the grape harvest. A bit early this year maybe, according to the experts, but September however has always been the month of the grape harvest. There is a whole world connected to the grape harvest and its customs. There are, for example, many possibilities to participate directly in the event at one of many wine farms that offer special “holiday packages” for the occasion: it’s very hard work but thrilling! It means working side by side with nice, easygoing, local men and women, always ready for a joke despite the hard work, on the sweet hills of Tuscany. If you don’t like hard work…no problem: there are plenty of festivities and wine festivals in the whole region celebrating the grape harvest. One of the most important events is the yearly “Rassegna del Gallo Nero” in Greve in Chianti, one of the capitals of the “Classico” wine, an event that attracts wine lovers from all over the world; then we have the “Vino a Vino” in Panzano; the “Settembre Gaiolese” down the valley in Gaiole in Chianti near Siena, one of the most antique festivals; the “Pigio” in Poggibonsi involving the city quarters in a competition of crushing the grapes in the vat, recalling the old manners of wine production before the hyper technological era…and then many other festivals are waiting for you, you just have to have a look in our program. But there is much more than wine, there are many alternatives for the non-drinkers as well… You can discover the noble and millenary magic of Siena, visit the yearly crystal market fair in Colle Val d’Elsa, travel in the “crete senesi” area to enjoy the beer festival, go to Montalcino and find not only the Brunello wine but also an excellent honey; you can visit Certaldo, the city where Boccaccio was born and admire the fair inspired by him and that is not just a parade with historic costumes. Florence and many other villages also have much to offer such as the Festa della Rificolona and much more… As always, every month and every season there are many reasons to visit Tuscany!

F

inisce l’estate, si tira fuori dal guardaroba gli abiti un po’ più pesanti. L‘aria si fa frizzante, ecco il preleudio d’autunno. La Toscana, specie quella country da il

meglio di se in questa parte di calendario perché celebra il suo rito ancestrale per eccellenza: la vendemmia. Un po’ in anticipo come ci hanno detto con le loro previsioni gli esperti, ma l’appuntamento è sempre per il mese do settembre. C’è un mondo intero che gira intorno alla vendemmia e ai suoi riti. Ad esempio, potete viverla in diretta, sono molte le aziende che offrono “pacchetti soggiorno” ad hoc; un esperienza faticosa, ma entusiasmante! Andar fra i filari delle dolci colline toscane fianco a fianco con uomini e donne genuini, simpatici e scanzonati che nonostante la fatica di un lavoro duro, vi strapperranno sempre il sorriso con la loro burloneria ed irriverenza tipicamente toscana. Se la fatica però non è roba per voi nessun problema...Potete anche solo festeggiare senza faticare nelle molte feste e rassegne del vino - sparse un po’ in tutta la regione - che celebrano l’avvio della stagione della raccolta dell’uva. Il clou è a Greve in Chianti, una delle capitali del vino Classico con l’annuale Rassegna del Gallo Nero che attira da sempre fans del nettare di Bacco da ogni angolo del mondo; poi si sale nel salotto buono della frazione di Panzano per Vino a Vino; si scollina in territorio senese, a Gaiole in Chianti, per il settembre gaiolese una delle feste più antiche; da non perdere poi a Poggibonsi il Pigio, originale disfida fra i quartieri cittadini a colpi di pigiatura dell’uva nel tino ricordando quello che succedeva realmente nelle campagne prima dell’avvento delle macchine ipertecnologiche e poi’ molte altre ancora sono le feste che vi aspettano, basta solo che sfogliate il nostro cartellone. Non solo vino però, le alternative non mancano anche per gli astemi. Potrete scoprire con noi la magia nobile e millenaria di Siena, salire a Colle Val d’Elsa per l’annuale kermesse dedicata al brillare multicolor del cristallo, viaggiare nelle crete senesi per imbattervi nell’insolita, ma d’altissima qualità rassegna dedicata alla Birra, salire sulla rocca di Montalcino per scoprire che qui non esiste solo il Brunello, ma anche un miele straordinario, visitare Certaldo la città del Boccaccio, per ammirare la kermesse spettacolare a lui ispirata che non è solo una riduttiva sfilata in costume, scoprire a Firenze e in molti paesi del contado la tradizionale Festa della Rificolona e molto altro ancora... Come sempre, puntualmente in ogni mese e stagione dell’anno molti sono i motivi, tutti doc, per visitare la Toscana!

D

er Sommer neigt sich dem Ende, man holt etwas wärmere Sachen aus dem Schrank. Die Luft wird prickelnder, das sind die Vorboten des Herbstes. Die Toskana,

vor allem jene im Stil Country zeigt sich von ihrer besten Seite in diesem Teil des Jahres, weil sie ihr Urritual schlechthin feiert: die Weinlese. Ein bisschen früher als sonst haben uns die Experten in ihren Vorhersagen gesagt, aber Datum ist immer der Monat September. Da gibt es eine ganze Welt, die sich um die Weinlese und ihren Ritualen dreht. Zum Beispiel können Sie sie direkt miterleben, viele Betriebe bieten „Aufenthaltspauschalen“ ad hoc; es ist eine anstrengende Erfahrung, aber begeisternd! Zwischen den Rebenreihen der weichen, toskanischen Hügel Seite an Seite mit natürlichen, sympathischen und unbekümmerten Männern und Frauen zu gehen, die trotz der Anstrengung der harten Arbeit immer ein Lächeln mit der typisch toskanischen Spaßmacherei und Respektlosigkeit aus Ihnen holen werden. Wenn die Mühen aber nichts für Sie sind, kein Problem... Sie können auch nur feiern, ohne Anstrengungen, auf den vielen Festen und Veranstaltungen des Weines - ein bisschen in der ganzen Region verteilt - die den Beginn der Saison der Traubenernte einläuten. Der Höhepunkt ist in Greve in Chianti, einer der Hauptstädte des Weines Classico mit der jährlich stattfindenden „Rassegna del Gallo Nero“, die schon immer Fans des Nektars von Bacchus aus allen Ecken der Welt anzieht; dann steigt man in die gute Stube des Vororts von Panzano ab für „Vino a Vino“; man steigt über Hügel auf das Territorium von Siena, in Gaiole in Chianti für den „Settembre gaiolese“, eines der ältesten Feste, unverzichtbar dann in Poggibonsi „Il Pigio“, originelle Herausforderung der Stadtviertel beim Keltern der Trauben im Bottich, es erinnert an das was wirklich auf dem Lande passierte, bevor die supermodernen Maschinen kamen und dann... noch viele weitere Feste, die auf Sie warten, Sie brauchen nur einen Blick in unseren Programmteil zu werfen. Aber nicht nur Wein, auch die Alternativen für die Abstinenzler fehlen nicht... Sie können mit uns das adelige und jahrtausendealte Siena entdecken, auf den Colle Val D‘Elsa für den jährlichen Jahrmarkt steigen, der dem vielfarbig glitzerndem Kristall gewidmet ist, in die senesischen Crete reisen, um auf eine ungewöhnliche, aber qualitativ hochwertigen Veranstaltung vom Bier zu treffen, Sie können auf den Felsen von Montalcino steigen, um zu entdecken, dass es nicht nur den Brunello sondern auch einen außergewöhnlichen Honig gibt, Certaldo, die Stadt von Boccaccio besuchen, um die spektakuläre, an ihn inspirierte Kirmes zu bewundern, die sich nicht nur auf den üblichen Kostümumzug reduziert, in Florenz und in vielen Orten das traditionelle Fest der Rificolona entdecken und noch vieles mehr... Wie immer, pünktlich jeden Monat und Saison des Jahres gibt es viele Gründe, alle d.o.c., um die Toskana zu besuchen!

toscana&chiantinews



MAGLIERIA ARTIGIANA

news

food and wine | tourist routes | art enogastronomia | itinerari | arte

FREE MAGAZINE OFFERED BY

gastronomie und wein | trips | kunst

www.toscanaechiantinews.com SEPTEMBER | SETTEMBRE | SEPTEMBER 2007 number numero ausgabe 6 year anno jahr XVI

Live the magic of Tuscany Vivete la magia della Toscana Erleben Sie die Magie der Toskana

100% superfine cashmere hand made in italy

In copertina: Veduta delle vigne del Chianti  toscana&chiantinews

It was founded in 1973, but the family experience goes back to the 20s. The continuous research of top quality has lead it to create the “Somers 100% cashmere” line, knitwear in the finest cashmere for both men and women, with classic and trendy, at the same time, models: pullovers, cardigans, soft shawls, twin sets, turtle-neck jumpers, small hats and gloves. The collection includes also a home line with travelling rugs and blankets, completely hand-made. Maglieria Artigian means, thus, inside production with a highly specialised personnel and direct sale with ex-works prices for items made with care and passion Maglieria Artigiana ist eine Firma, die im Jahr 1973 entstand aber auf eine Familientradition zurückblicken kann, die seit den 20er Jahren besteht. Die beständige Suche der höchsten Qualität hat zur Kreation der Linie “Somers 100% cashmere” geführt, Strickwaren aus reinstem Kaschmir für Damen und Herren mit klassischen Modellen, aber auch auf die Tendenzen der Mode achtend: Pullover, Strickjacken, weiche Schals, Twin Set, Rollkragenpullover, kleine Mützen und Handschuhe. Die Kollektion wird mit einer Linie für den Wohnbereich angereichert, die Plaids und Decken umfaßt, komplett von Hand hergestellt. Maglieria Artigiana bedeutet also eine interne Produktion, unter Kontrolle von hoch spezialisiertem Personal und Direktverkauf zu Fabrikpreisen von Produkten, die mit Sorgfalt und Leidenschaft hergestellt wurden.

www.maglieriaartigiana.it WE ARE HERE

Tel. 055 8974479 - Fax 055 898482 chiuso agosto - closed in august - august geschlossen

Anche su internet: www.chiantinews.it AnnoXVI numero 6 - Settembre 2007 Patrocinato dalle APT di Firenze, Siena, Grosseto, Arezzo, Pisa, Lucca Direttore Responsabile Paolo Melani

Web&Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336

HIGH WAY A11 EXIT PRATO EST

via A. Einstein, 35 int. 39 - CAMPI BISENZIO - (FI)

working hours: Mon-Fri 09,00 / 13,00 - 14,30 / 19,00

foto Giuseppe Raimondi

Redazione Web & Press Edizioni Via Kassel, 17/7 50126 - Firenze Tel. 328 9396689 - 336 536679 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it - www.toscananews.com Capo redattore Nadia Fondelli Hanno collaborato alla redazione di questo numero: Nicoletta Curradi, Miria Fondelli, Fabrizio Del Bimbo, Barbara Borri, Chiara Tommasoli, Donella Zanoboni, Giuseppe Raimondi, Philip Elisoph, Marco Zucchini Traduzione dei testi a cura di: Laura Federici, Karin Palmqvist (English), Nicole Mueller (Deutsch) Fotografie Barbara Borri, Giuseppe Raimondi, Lorenzo Bartolini Archivio fotografico Toscana&Chianti news Concessionario pubblicità Web & Press Edizioni Via Kassel,17/7 50126 - Firenze Tel. 848.80.88.68 - Fax 055 6822336 www.chiantinews.it Grafica e Impaginazione Lorenzo Bartolini Firenze Distribuzione Express Delivery www.edgroup.it Numero 848.000.990 Stampa e confezione Rotopress International s.r.l. - Loreto (AN)

Copyright Web & Press Edizioni Firenze – 2007 Tutti i diritti sono riservati E’ vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione dell’Editore

Registrazione del Tribunale di Firenze n° 4151 del 15.11.1991 Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

 toscana&chiantinews

6

sommario

news from Firenze Provincia di Firenze Mugello Empolese&Valdelsa Impruneta San Casciano Val di Pesa Tavarnelle Val di Pesa Barberino Valdelsa Greve in Chianti Panzano in Chianti Castellina in Chianti Gaiole in Chianti Radda in Chianti Castelnuovo Berardenga Poggibonsi Colle Valdelsa

Sections

San Gimignano Crete Senesi

Flights

6 10 12 16 19 23 24 27 91 92 94

Events

97

Focus on Siena

Special Events Tuscany Food & Wine Wellness News Tuscan Routes Chianti Tuscan Curiosity Tuscany Art Tuscan Cooking Toscana&Chianti PlayGolf Chianti Map

Siena Grosseto & Maremma Massa Marittima Pisa Volterra Livorno Lucca Pistoia Prato Arezzo

28 32 34 36 38 40 42 44 46 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 72 74 76 78 80 82 84 86 88

46

10

36  toscana&chiantinews

Focuson

Siena Siena Siena

by Marco Zucchini

Siena Piazza del Campo

W

hether you come down from the green hills of Chianti, or you come from south, through the “moon” landscape of the Crete

which sweetly shade from grey to brown, letting foresee the reddish brown of Maremma, Siena reveals itself with a homogenous, sturdy and compact brick red glissando, climbing along the hills up to the sky. It’s the brick cloak which extending evenly over the town roofs (protected by a specific town law): from afar it seems to be before a noble and invincible stronghold. Nobility has characterised the history of this wealthy, cultivated and pugnacious town; and it characterises also its inhabitants. This nobility is at any corner of its winding streets in the town centre, around Piazza del Campo, real vibrating heart of the town. Piazza del Campo has a “shell” shape and is famous all over the world not only for its Palio, which takes place twice a year (2 July and 16 August); it stretches along a slope which, far from being a “fault”, exalts the determination and capability of the Sieneses to bend the “harsh nature” to their will and architectonic taste. Over the place the austere Torre del Mangia (1338 – 1348), 102 metre high, symbol of independence and pride, is still today the Town Hall. However, austerity is typical of the whole town which literally teems with ancient palaces, vestiges of a past made of burning fights for political supremacy and bitter arguments among the different families: Tolomei, Salimbeni, (today head office of Monte dei Paschi di Siena), Chigi-Saracini, Sansedoni, Palazzo Arcivescovile and Palazzo del Capitano, all built between the 12th and 15th centuries. These are the indelible signs of a “local pride”, fundamental component of the Sienese soul, at the base of the proud survival of land identity and of the special bond all Sieneses, despite the heavy influx of tourists, feel for their land, much more than in any other Italian town. Siena is also the town of Saint Catherine, patron saint of



Italy, and its devotion shows up in its stunning churches, starting from the Cathedral with a remarkable Gothic façade (made by

toscana&chiantinews

Siena Cathedral

Giovanni Pisano and Giovanni di Cecco), a real box of treasures, all for one the marble intarsia by Beccafumi, and the adjoining Baptistery; but also with an eye to the churches of S. Domenico, S. Francesco, S. maria del Carmine and S. Maria degli Angeli, gothic and renaissance jewels which, like many historical fountains, bring further prestige to one of the most beautiful and lovely preserved Italian town.

S

ia che la si raggiunga scendendo dalle verdi colline del Chianti, sia che si arrivi da sud, attraverso il paesaggio “lunare” delle Crete, che dal grigio degradano dolcemente verso

il marrone, lasciando presagire il giallo bruciato della Maremma, Siena si palesa come un glissando rosso-mattone omogeneo, robusto e compatto, che si arrampica lungo i colli su su verso il cielo. È il mantello di cotto che ricopre uniformemente tutti i tetti della città (tutelato da un’apposita legge comunale) che da lontano dà l’impressione di trovarsi di fronte ad una fortezza fiera e inespugnabile. La fierezza è infatti il carattere che da sempre contraddistingue la storia di una città ricca, colta e battagliera, e che ritroviamo ancor oggi nei suoi orgogliosi abitanti. Una fierezza che si incontra ad ogni angolo delle tortuose vie del centro, che si snodano lungo valli e pendii intorno alla nobile piazza del Campo, vero cuore pulsante della città. La piazza a forma di “conchiglia”, famosa in tutto il mondo non solo per il celebre Palio che vi si corre due volte l’anno (2 luglio e 16 agosto), si estende lungo un pendio che, ben lungi dal rappresentare un “difetto”, esalta la determinazione e la capacità dei senesi di piegare “l’aspra natura” alla propria volontà e al proprio gusto architettonico. Sulla piazza veglia l’austera torre del Mangia (1338-1348), alta ben 102 metri, simbolo dell’indipendenza e dell’orgogliosa municipalità senese, e ancor oggi sede del Comune. Ma l’austerità degli edifici è una caratteristica dell’intera città, che brulica letteralmente di antichi palazzi nobiliari, testimonianze di un passato di accese lotte per la supremazia politica e di aspre contese tra i vari casati cittadini: Tolomei, Salimbeni (oggi sede della Monte dei Paschi), Chigi-Saracini, Sansedoni, il Palazzo Arcivescovile e il Palazzo del Capitano, tutti edificati tra il XII e il XV secolo. Sono le indelebili tracce di un “campanilismo” che è componente fondamentale dell’anima senese, e che sta alla base della fiera sopravvivenza dell’identità contradaiola e dello speciale legame col territorio, che ogni senese, nonostante il forte afflusso turistico, sente davvero suo, come avviene in poche altre città italiane. Ma Siena è anche la città di Santa Caterina, patrona d’Italia, e la sua devozione si manifesta nelle sue bellissime chiese, a partire dal Duomo dalla pregevole facciata gotica (realizzata da Giovanni Pisano e Giovanni di Cecco), un vero scrigno di tesori, su tutti le tarsie marmoree del Beccafumi, e dall’attiguo Battistero; senza però dimenticare le chiese di S. Domenico, S. Francesco, S. Maria del Carmine e S. Maria degli Angeli, gioielli gotici e rinascimentali che, come le numerose fontane storiche, danno ulteriore lustro ad una delle città italiane più belle e amorevolmente salvaguardate.

how to reach By train: from Florence, about h 1.30; from Rome, about h 3; from Pisa: change in Empoli, about h 2.The station is about 2 km from the town centre and the bus takes about 5 min. to reach it.

By coach: from Florence, Coach Station in front of the Railway Station, S. Maria Novella, “fast line” (1h 15 min), “direct line” (h1 35 min) Info: tel. 0577/204245 – 800 373760

By car: from north take the exit “Firenze Certosa” on A1 motorway and take the Clearway Firenze/Siena (40 min.); from South exit “Valdichiana” on A1 Motorway and then the Bettole-Siena connection (2h 30m).

By plane: Florence Amerigo Vespucci Airport, shuttle to the Station every 45 min; Pisa “Galileo Galilei” Airport (150km).

toscana&chiantinews



O

b man es erreicht, in dem man die grünen Hügel

des Chianti hinunterkommt oder vom Süden aus, wo man die „Mondlandschaft“ der Crete durchquert, die vom Grau langsam und weich in Braun übergeht und einen Vorgeschmack auf das verbrannte Gelb der Maremma gibt, Siena offenbart sich wie ein Glissando aus homogenem roten Backstein, robust und kompakt, welches sich längs der Hügel hinaufschlängelt. Es ist der Mantel aus Cotto, der einheitlich alle Dächer der Stadt eindeckt (geschützt durch ein besonderes Gesetz der Gemeinde), der vom Weiten den Eindruck erweckt man stehe vor einer stolzen und uneinnehmbaren Festung. Der Stolz ist tatsächlich der Charakter, der schon immer die Geschichte einer reichen Stadt, kultiviert und kämpferisch, unterscheidet und die wir noch heute in seinen stolzen Bewohnern finden. Einen Stolz, den man an jeder Ecke der gewundenen Straßen des Zentrums, die sich längs der Täler und Hänge um die noble Piazza del Campo, dem wahren pulsierendem Herzen der Stadt, schlängeln, wiederfindet. Der Platz hat eine Muschelform Siena Baptistery

und ist nicht nur wegen des berühmten Palios, der zwei Mal im Jahren stattfindet (am 2. Juli und am 16. August) auf der ganzen Welt bekannt; er dehnt sich an einem Hang aus, genau wissend, dass er einen „Defekt“ hat und damit die Entschlossenheit und die Fähigkeit der Einwohner von Siena hervorhebt, die „raue Natur“ dem eigenen Willen und dem eigenen architektonischen Geschmack zu unterwerfen. Auf dem Platz wacht der schmucklose Torre del Mangia (1338-1348), gut 102 Meter hoch, Symbol der Unabhängigkeit und des Stolzes der Gemeindeverwaltung von Siena und noch heute Sitz der Gemeinde. Aber die Schmucklosigkeit der Gebäude ist eine Eigenschaft der ganzen Stadt, in der es nur so vor antiken Adelspalästen sprichwörtlich wimmelt, Zeugnis für eine Vergangenheit voller heißer Kämpfe um die politische Obermacht und bitteren Streitigkeiten zwischen den verschiedenen Stadtfamilien: Tolomei, Salimbeni (heute Sitz der Monte dei Paschi), ChigiSaracini, Sansedoni, den Bischofspalast und den Palazzo del Capitano, alle wurden zwischen dem XII. Und XV. Jahrhundert erbaut. Das sind die unübersehbaren Spuren eines „Lokalpatriotismus“, der ein grundlegendes Element der Seele von Siena ist, und die die Basis des stolzen Überlebens der widersprüchlichen Identität und der besonderen Bindung mit dem Territorium ist und das

Siena Fonte Gaia

jeder Senese, trotz der starken Touristenströme wirklich als das seine fühlt, wie es sonst nur in wenigen anderen italienischen Städten zu spüren ist. Aber Siena ist auch

Siena Night view

die Stadt der Heiligen Katharina, Schutzpatronin von Italien und ihre Huldigung zeigt sich in den wunderbaren Kirchen, angefangen beim Dom mit der kostbaren gotischen Fassade (von Giovanni Pisano und Giovanni di Cecco realisiert), eine richtige Schatztruhe, dann die Marmorintarsien des Beccafumi und der angrenzenden Taufkapelle; ohne jedoch die Kirchen von S. Domenico, S. Francesco, S. Maria del Carmine und S. Maria degli Angeli, gotische und aus der Renaissance stammende Schmuckstücke zu vergessen, die, wie die zahlreichen historischen Brunnen, einen weiteren Glanz einer der schönsten und liebevoll erhaltensten Städte von Italien



geben.

toscana&chiantinews

museums SIENA Duoma Piazza del Duomo Ingresso Gratuito www.operaduomo.siena.it Spedale di S.Maria della Scala Piazza del Duomo www.santamaria.comune.siena.it/ Tel. 0577.224811 | Fax 0577.224829 Palazzo Chigi-Saracini Via di Citta‘ 89 http://www.ipalazzi.it/palazzo/p_2200.html Apertura al pubblico: Lunedi, Martedi, Mercoledi, Giovedi, Venerdi, Sabato, Domenica 0577/22091 Per la visita alla Quadreria, rivolgersi alla Direzione del Monte dei Paschi Pinacoteca Nazionale Palazzo Buonsignorei Via S.Pietro 29 siena.sienaonline.com/pinacoteca_nazionale. html 0577 281161 - 0577 286143 Basilica di Santa Maria de’Servi Piazza A. Manzoni www.emmeti.it/Arte/Toscana/ProvSiena/Siena/ santa_maria_dei_servi.it.html Battistero di San Giovanni Piazza San Giovanni www.emmeti.it/Arte/Toscana/ProvSiena/Siena/ battistero_s_giovanni.it.html Palazzo Comunale e Torre del Mangia Piazza del Campo siena.sienaonline.com/torre_del_mangia_siena. html Chiesa di San Domenico Telefono: 0577286848 http://www.basilicacateriniana.com/ Fino alla fine di Ottobre, ore 7,00 - 18,30 Enoteca Italiana - Fortezza Medicea www.enoteca-italiana.it Enoteca Italiana, Via Camollia 72 Tel. +39 0577.228.811 | APT di Siena tel. +39-0577-280551

Cecco Angiolieri Cecco Angiolieri Cecco Angiolieri

by Marco Zucchini

C

ecco Angiolieri (1260-1313) was very likely the most famous medieval Sienese poet, as well as the most beloved

by his fellow townsmen (who, in any case, did not spare him the shame of the exile, presumably for political reasons), but not only: there is no literature scholar who does not make a knowing smile when hear his name mentioned. And it’s easy to understand why: it depends on the immediate charm his personality, even before his poetry, passes on: Cecco, son of the noblest Sienese aristocracy, was a drinker, a womanizer, a gambler, and, on his own admission, a devotee of the trinity “woman, wine and dice”. He was the “black sheep” of the family, a Bukowski ahead of his time, a born spendthrift. Whether he had to face an army of enemies in battle (as it happened to him in 1288 fighting with the Florentines against Arezzo, when he met Dante and started their troubled and, somehow, impossible friendship), or it was matter of a dice match, or he wooed a young woman, Cecco faced any aspect of life with the same ardour, wildness, eager will we notice in his verses which sometimes don’t spare anybody, from the pope to his parents, and sometimes are light and uninhibited, but always steeped in strong comic quality: that is, what has made him one of the dearest poets of students of any generation: they can finally “relax” and have fun while studying The Divine Comedy.

C

ecco Angiolieri (1260ca-1313ca) è con ogni probabilità il più celebre poeta medievale senese, nonché il più amato

dai suoi concittadini (i quali tuttavia non gli risparmiarono l’onta dell’esilio, presumibilmente per ragioni politiche) ma non solo: non c’è studioso della letteratura che al sentirne pronunciare il nome non si lasci scappare un sorrisino di divertita complicità. Ed è facile capire il perché dell’immediata simpatia che la sua figura, prima ancora della sua opera poetica, trasmette: Cecco, figlio della più blasonata aristocrazia senese, era bevitore, donnaiolo e biscazziere, per suo stesso dire devoto della trinità de “la donna, la taverna e il dado”. La “pecora nera” della famiglia, un Bukowski ante litteram, un dissipatore nato. Che si trattasse di affrontare un esercito nemico in battaglia (come gli accadde nel 1288 a fianco dei Fiorentini contro Arezzo, occasione che vide nascere la travagliata e in un certo senso impossibile amicizia con Dante), di una partita a dadi in taverna o di corteggiare una bella fanciulla, Cecco afferrava la vita con il medesimo ardore, con la stessa scapestrataggine, con quell’affamata volontà che si ritrova nei suoi versi, spesso violenti, che dagli odiati genitori al Papa non risparmiano nessuno, altre volte giocosi e disinibiti, sempre e comunque intrisi di una potente vis comica che lo ha reso uno dei poeti più cari agli studenti di ogni generazione, che possono “rilassarsi” e divertirsi tra un canto e l’altro della Divina Commedia.

C

ecco Angiolieri (ca. 1260-ca. 1313) ist mit jeder Wahrscheinlichkeit der bekannteste Poet von Siena aus dem

Mittelalter, wie auch der beliebteste bei seinen Mitbürgern (die ihm trotz alledem nicht die Verbannung ins Exil ersparten, wahrscheinlich aus politischen Gründen), aber nicht nur: es gibt keinen Gelehrten der Literatur der, wenn er den Namen fallen hört, nicht ein Lächeln der vergnügten Komplizenschaft machen muss. Und man kann leicht das Warum dieser sofortigen Sympathie, die seine Figur übermittelt, verstehen, noch vor seinem poetischen Werk: Cecco, Sohn der adeligsten Aristokratie von Siena war ein Trinker, Frauenheld und Spieler, er selbst sagte er wäre der Trinität der „Frauen, dem Wirtshaus und dem Würfel“ verfallen. Das „schwarze Schaf“ der Familie, ein Bukowski ante litteram, ein geborener Verschwender. Ob es sich darum handelte, einem feindlichem Heer im Kampf gegenüber zu stehen (wie es ihm im Jahr 1288 an der Seite der Florenzer gegen Arezzo erging, bei der Gelegenheit entstand die schwierige und im gewissen Sinne unmögliche Freundschaft mit Dante), einem Würfelspiel im Wirtshaus oder ein hübsches Mädchen zu umschwärmen, Cecco nahm das Leben mit der gleichen Leidenschaft, mit der gleichen Zügellosigkeit, mit dem hungrigen Willen, den man in seinen Versen liest, häufig sind sie aggressiv, die von den gehassten Eltern bis zum Papst niemanden auslassen, und dann wieder verspielt und hemmungslos, aber immer von einer komischen Noten durchzogen, die aus ihm einen den beliebtesten Poeten bei den Studenten jeder Generation gemacht hat, die sich zwischen einem Gesang und dem anderen der Divina Commedia „entspannen“ und vergnügen



können.

toscana&chiantinews

Specialevents The Transumanza a different way to discover Maremma

by Margherita Nieri

La Transumanza: un modo diverso per conoscere l’Alta Maremma Die Transhumanz: eine andere Art das nördliche Maremma kennen zu lernen

Informations

A

TRANSUMANZA

the most antique method used by the drovers to move the livestock from one grazing to another. Since 1997

Cost per person: 150,00 euro (including food for the horses and riders, medical service, veterinary, luggage transfer, overnight stay in sleeping bags).

flock of wild horses, a journey through the incredible beauty of the Tuscan Maremma, a cowboy hat, a

lovely ride on the horses and just forget about the everyday life: these are the ingredients of the “Transumana”, it’s possible for visitors to participate at this event, from the 21st to the 23rd of September, thanks to the “Butteri dell’Alta Maremma” association. The association offers two days of “full immersion” in unpolluted Tuscan nature in order to relive the tradition of the “transumanza”, recreated according to the habits of the Maremma cowboys. The “expedition” is lead by fifteen expert cowboys, called “butteri”, from the Alta

Accompanying participants without horses are welcome

and will pay only for the meals (15,00 euro per meal).

Maremma: the word “buttero” (cowboy) derives from Latin meaning “drover of bovine animals”. The figure of the “buttero” became famous during the nineteenth century thanks to the paintings made by Giovanni Fattori and it has always been a symbol of the Tuscan and the Lazio part of the Maremma (the low land

For more information:

Franco Lisi: 339-7190555

Stefano Senserini: 339-2470930 Gino Bartalucci: 330-504833

Web site: butteri-altamaremma.com

e-mail: info@butteri-altamaremma.com

marsh and forests between the Cecina River and the town of Latina and Rome). This was the place where the large herds of wild Maremma horses and cows with big horns grazed and only the cowboys managed to tame them and move them when necessary when the season changed. Today the Maremma cowboys are almost extinct, but some indefatigable companies and associations, like the “transumanza”, continue to work to keep the fascinating tradition of this profession a live. Both beginners and expert horsemen with their own horses can participate at the Transumanza 2007 moving a herd of twenty colts from Puntone in the locality of Scarlino to the antique village of Tirli in the heart of Grosseto. The alarm clock rings at 7.00

Information in German and English language

in the morning and then it’s time to eat breakfast, prepare the horse, open the enclosed pastures with the wild horses and leave. Every evening the local farmhouses will prepare typical dishes of the Maremma area and there will be a lot of music and dance. When it’s time to sleep the horsemen will spend the night in tents and sleeping bags. It’s a completely unique event and last year there were as many as 90 participants sharing this beautiful experience.

10 toscana&chiantinews

U

n branco di cavalli selvaggi, un percorso attraverso le impareggiabili bellezze della Maremma toscana, un cappello alla cowboy e tanta

voglia di cavalcare e lasciarsi alle spalle la vita ordinaria: questi gli ingredienti della “transumanza”, la forma più antica utilizzata dai mandriani a cavallo per spostare il bestiame da un pascolo esaurito ad uno migliore, a cui ancora oggi è possibile prendere parte grazie all’associazione Butteri dell’Alta Maremma. Dal 1997 infatti, nei giorni dal 21 al 23 settembre, l’Associazione propone due giorni di full immersion nella natura incontaminata della Toscana per rivivere la tradizionale transumanza, ricreata secondo l’uso dei butteri maremmani. A condurre la spedizione saranno proprio quindici butteri esperti dell’Alta Maremma: la figura del buttero (dal latino “conduttore di buoi”), resa celebre nel corso dell’Ottocento dai dipinti di Giovanni Fattori, è sempre stata simbolo della Maremma tosco-laziale, quella striscia di terra piana che dal fiume Cecina arriva fino a Roma e Latina, un’area impervia costellata di paludi e foreste. Qui pascolavano allo stato brado le grandi mandrie di cavalli maremmani e vacche dalle grandi corna a lira, che solo i butteri sapevano domare e condurre negli spostamenti stagionali recuperando all’occorrenza nella folta macchia mediterranea i capi che si perdevano. Oggi la figura del buttero è quasi scomparsa, ma alcune aziende e associazioni continuano instancabili a lavorare perché le tradizioni di questo affascinante mestiere, tra cui quella della transumanza, non vadano perse. Sia cavalieri esperti che alle prime armi, ognuno con il proprio cavallo, potranno così cimentarsi nella Transumanza 2007, conducendo una mandria di venti puledri da Puntone, località di Scarlino, fino all’antico borgo di Tirli, nel cuore del grossetano. Sveglia alle 7.00 del mattino, governo dei cavalli, colazione, apertura dei rimessini ai puledri bradi e partenza. Ogni sera cena a base di piatti tipici maremmani in aziende agricole locali, il tutto accompagnato da musica e balli, e pernottamento in tenda e sacco a pelo. Un’esperienza estremamente suggestiva e unica nel suo genere, che nella scorsa edizione è riuscita a riunire fino a 90 partecipanti.

E

ine Herde Wildpferde, eine Strecke durch die unvergleichbaren Schönheiten der Maremma der Toskana, einen Cowboyhut und viel Lust am

Reiten und das alltägliche Leben hinter sich zu lassen: das sind die Zutaten der „Transhumanz“, der ältesten, angewandten Form der Viehhüter zu Pferde, um das Vieh von einer ausgedienten Weide zu einer besseren zu bringen, und an der man noch heute dank der Vereinigung „Butteri dell‘Alta Maremma“ teilnehmen kann. Seit 1997 bietet die Vereinigung nämlich vom 21. bis zum 23. September eine Zweitage full immersion in der unberührten Natur der Toskana, um die traditionelle Transhumanz wieder zu erleben, die nach dem Brauch der berittenen Herdenwächtern der Maremma gestaltet ist. Die Spedition wird eben von fünfzehn berittenen Herdenwächtern, Experten der nördlichen Maremma, durchgeführt: die Figur des „buttero“ (vom lateinischen „conduttore di buoi“), bekannt geworden im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts mit den Gemälden von Giovanni Fattori, war immer ein Symbol der Maremma der Toskana und dem Latium, jenem flachen Erdstrich, der vom Fluss Cecina bis nach Rom und Latina reicht, ein unwegsames Gelände aus Sümpfen und Wäldern bestehend. Hier weideten die großen, frei lebenden Herden der Pferde der Maremma und Kühe mit großen und blanken Hörnern, die nur die berittenen Herdenwächter bei den saisonalen Trieben zu beherrschen und zu führen wussten und im Notfall auch in der dichten Macchia des Mittelmeers das Vieh wieder holten, das sich darin verlor. Heute ist die Figur des berittenen Herdenwächters fast verschwunden, aber einige Betriebe und Vereinigungen arbeiten unermüdlich weiter, dass die Traditionen von diesem beeindruckendem Beruf, darunter die Transhumanz, nicht verloren gehen. Reiter mit Erfahrung wie auch Anfänger, jeder mit seinem eigenen Pferd, können so sich bei der Transhumanz 2007 erproben, eine Herde mit zwanzig Fohlen von Puntone, Ortschaft von Scarlino bis zum antiken Dorf Tirli im Herzen des Territoriums von Grosseto zu begleiten. Aufstehen morgens um 7:00 Uhr, Versorgung der Pferde, Frühstück, Öffnung der kleinen Unterstellungen der wild lebenden Fohlen und Start. Jeden Abend Essen mit typischen Gerichten der Maremma in landwirtschaftlichen Betrieben vor Ort, alles begleitet von Musik und Tanz und Übernachtung im Zelt und mit dem Schlafsack. Eine ausgesprochen beeindruckende Erfahrung und auf seine Art einzigartig, bei der im letzten Jahr 90 Teilnehmer mitmachten.

11 toscana&chiantinews

TuscanyFood&Wine 2007 is going to be a record year of grape harvest... 2007 sarà una vendemmia a record d’anticipo...

2007 eine Weinlese der Rekorde - aufgrund dem frühen Start

2007

could be one of the most precocious grape harvests of the past thirty years, even overtaking the primacy of the record year of 2003,

according to the Unione Italiana Vini and the Ismea. The quantity is slightly decreasing compared to 2006 (-5%) but the quality is expected to be very good. This is the prognosis from the beginning of July but the truth is that the following weeks, those just behind us, are fundamental for the final production; the vines are extremely sensitive to weather changes and it is during this period of late July and August that it is possible to estimate how much wine the grapes will produce. “The increase of the temperature with 3 or 4 degrees in the second part of March and April has made the vines budding about 15 days earlier than normal – says the people in charge at the Unione Italiana Vini and the Ismea. This situation has been intensified by the next phase of flowering and the harvest could now be anticipated with 20 days. The state of alarm after the lack of rain during the winter and most part of the spring was called off thanks to the rainy days of June re-establishing the grapevines water status. In June there was also a drop in temperature that slowed down the growth, restarting again with the hot weather of July. If it continues lake this the experts estimate the anticipation of the harvest to be 4 or 5 days earlier than the record year of 2003 that was also very hot. Unlike 2003 this year doesn’t present problems with drought and, however, during the last ten years the length of the vegetative period of the grapevines has been reduced in general; the anticipation of the harvest is becoming a new structural characteristic due to the elevation of the average temperature. Even though it’s too early to make precise estimations the quality of this year’s grape harvest is expected to be very good. So what about the situation in Tuscany? In general the Tuscan vineyards have had a good vegetal development in all the phases and the anticipation of the harvest will vary between 10 and 20 days according to the specific conditions in each area. The rain in May and June helped to avoid stress caused by the lack of water and the quantities of grapes are about the same as last year with a good quality. In the moment of writing this text it’s too early to verify the effect of the hot weather on the grapes, but the Sangiovese seems to be fine.

S

econdo Unione Italiana Vini e Ismea quella del 2007, potrebbe essere una delle più precoci vendemmie degli ultimi trent’anni, superando

anche la vendemmia 2003 che fino ad oggi deteneva il primato. Quantitativi in leggera flessione rispetto al 2006 (-5%), ma buone le aspettative sulla qualità. Questi dati - aggiornati alla prima decade di luglio - sono una prima proiezione perché le settimane successive, ovvero quelle appena trascorse, sono fondamentali per il risultato produttivo finale vista l’estrema sensibilità della vite alle variazioni meteorologiche e soprattutto perché si determineranno le rese dell’uva in vino. “I 3 o 4 gradi di innalzamento della temperatura nella seconda metà di marzo

12

e ad aprile - spiegano i responsabili di Unione Italiana Vini e Ismea - hanno fatto germogliare le viti mediamente 15 giorni prima rispetto ad

toscana&chiantinews

un’annata normale. Questa situazione non solo si è mantenuta, ma si è intensificata con la successiva fase di fioritura che ha portato a 20 i giorni l’anticipo. L’allarme per la carenza di precipitazioni durante l’nverno e gran parte della primavera è rientrato grazie alle piogge di giugno che hanno ristabilito le riserve idriche delle viti. In giugno, inoltre, si è avuto anche un abbassamento delle temperature che ha un po’rallentato lo sviluppo vegetativo, ripartito poi con il caldo di luglio. Se le cose continueranno così, secondo gli esperti, l’anticipo è calcolabile in 4 o 5 giorni rispetto alla vendemmia del 2003, che fino ad ora deteneva il primato di “precocità”, in virtù del caldo registrato in estate. A differenza di quella vendemmia, il 2007 presenta però meno problemi legati alla siccità; c’è da sottolineare, comunque, che negli ultimi decenni l’accorciamento del periodo vegetativo delle viti, con conseguente anticipo della vendemmia, sta diventando una caratteristica strutturale legata all’innalzamento delle temperature medie. Buone le aspettative sulla qualità della prossima vendemmia, anche se è ancora prematuro azzardare ipotesi al riguardo. Entrando nello specifico vediamo la sitazione toscana. Nella nostra regione l’anticipo varia dai 10 ai 20 giorni a seconda delle aree produttive e il vigneto ha avuto un buono sviluppo vegetativo in tutte le fasi. Lo stress idrico è stato evitato dalle piogge di maggio e giugno e le uve, la cui quantità è paragonabile a quella dello scorso anno, sono previste qualitativamente buone. Nel momento in cui è stato redatto questo studio non si può verificare l’effetto del caldo sulle uve precoci, mentre nessun problema si preannuncia per il Sangiovese.

N

ach der Unione Italiana Vini und Ismea könnte die von 2007 eine der frühesten Weinlesen der

letzten dreißig Jahre werden, sie übertrifft wahrscheinlich auch die aus dem Jahr 2003, die bis heute den ersten Platz innehält. Mengenmäßig gibt einen leichten Rückgang gegenüber 2006 (-5%), aber die Qualitätserwartungen sind gut. Diese Daten - ihr Stand ist von der ersten Julidekade - sind eine erste Projektion, da die darauf folgenden Wochen, also die eben vergangenen, grundlegend für das Endergebnis sind, da die Weinreben extrem sensibel auf die meteorologischen Veränderungen reagieren und vor allem weil sich dann die Erträge der Traube im Wein festlegen. „Die 3 oder 4 Grad Temperaturerhöhung in der zweiten Märzhälfte und im April - so erklären es die Verantwortlichen der Unione Italiana und Ismea hat die Weinstöcke im Durchschnitt 15 Tage früher als in einem normalen Jahrgang treiben lassen. Diese Situation wurde nicht nur beibehalten, sie wurde noch intensiviert mit der nachfolgenden Blütenphase, die den Vorsprung auf 20 Tage gebracht hat.“ Der Alarm wegen der mangelnden Niederschläge im Winter und im größten Teil des Frühjahrs ist wieder aufgehoben worden dank der Regenfälle im Juni, die die Wasserreserven der Weinstöcke wieder stabilisiert haben. Im Juni fand außerdem eine Temperaturabsenkung statt, der ein bisschen die pflanzliche Entwicklung verlangsamt hat, der dann mit der Hitze im Juli wieder weiter ging. Wenn die Dinge sich weiter so entwickeln, ist die Vorverlegung der Weinlese gegenüber der Weinlese von 2003, die bisher den ersten Platz für die „Frühreife“ innehält, mit 4 oder 5 Tagen berechenbar. Aber anders als bei jener Weinlese hat die von 2007 jedoch weniger Probleme, die mit der Trockenheit zusammenhängen, aber man kann unterstreichen, dass die Verkürzung der vegetativen Phase der Weinstöcke in den letzten Jahrzehnten mit daraus folgender Vorverlegung der Weinlese eine strukturelle Eigenschaft ist, die an der Erhöhung der durchschnittlichen Temperaturen gebunden ist.“ Gut sind die Erwartungen der Qualität der nächsten Weinlese, wenn es auch noch etwas zu früh ist, um eine Hypothese zu wagen. In das Detail gehend, schauen wir uns die Situation in der Toskana an. In unserer Region liegt die Vorverlegung zwischen 10 und 20 Tagen, je nach Produktionsgebiet und der Weinberg hat in allen Phasen ein gutes vegetatives Wachstum gehabt. Der Wasserstress konnte von den Regenfällen im Mai und im Juni vermieden werden und die Trauben, dessen Menge mit der vom Vorjahr vergleichbar ist, werden als qualitativ gut eingeschätzt. In dem Augenblick, als diese Studie durchgeführt wurde, kann man die Wirkung der Hitze auf die frühreifen Trauben nicht kontrollieren, während für den Sangiovese sich keinerlei Probleme angekündigt haben.

13 toscana&chiantinews

Three days of grape harvesting in Tuscany Tre giorni a vendemmiare in Toscana

Drei Tage zur Weinlese in die Toskana T

his is a unique experience for those who love the greatest Tuscan

wines! Three days to experience the whole harvest procedure: the harvest of the grapes, a technical visit to the cellars of Donatella Cinelli Colombini in Chianti and at the Casato Prime Donne in Montalcino, guided tasting of six vintages of the “Brunello dal mosto”, the wine in barrel and the great reserve wines. The wine lovers will stay at the sixteenth century Fattoria del Colle where they will learn how to make Tuscan bread and how to pull the “pinci”, a typical home made pasta from Siena. The happening will be well documented by a “Photo Safari” in the cellars and the vineyard. Moreover, theme dinners are organized every evening and in the end a certificate of participation will be given to the participants and the most beautiful photos will be published on the website.

P

er chi ama i grandi vini toscani un esperienza unica! Tre giorni di

esperienza diretta della vendemmia: raccolta dell’uva, visita tecnica alle cantine di Donatella Cinelli Colombini nel Chianti e al Casato Prime Donne di Montalcino ed assaggio guidato di sei annate di Brunello dal mosto, al vino in botte fino alle grandi riserve. I wine lovers abiteranno nella cinquecentesca Fattoria del Colle dove impareranno anche a fare il pane toscano e a tirare i “pinci” tipica pasta senese fatta a mano. L’esperienza verrà immortalata da un vero e proprio “Safari fotografico”in cantina e nei vigneti. Cene a tema tutte le sere e alla fine, consegna degli attestati di partecipazione e pubblicazione delle foto più belle nel sito internet.  

F

ür den, der die großen toskanischen Weine liebt, ist es eine

einzigartige Erfahrung! Drei Tage hautnahe Erfahrung mit der Weinlese: Trauben ernten, technischer Besuch im Weinkeller von Donatella Cinelli Colombini im Chianti und im Casato Prime Donne von Montalcino sowie geführte Verköstigungen von sechs Jahrgängen des Brunello, vom Traubenmost zum Wein aus dem Fass bis hin zu den großen Auslesen. Die Weinliebhaber werden in der Fattoria del Colle aus dem sechzehnten Jahrhundert wohnen, wo sie auch lernen werden, wie man toskanisches Brot backt und die „pinci“ zieht, die typische von Hand gemachte Pasta aus Siena. Die Erfahrung wird durch eine richtige „Foto-Safari“im Weinkeller und in den Weinbergen verewigt. Jeden Abend Themen-Abendessen und am Ende die Übergabe der Teilnahmebescheinigungen und Veröffentlichung der schönsten Fotos auf der Internetseite.

14 toscana&chiantinews

The revival of the “Marzolino di Lucardo” cheese Rinasce il Marzolino di Lucardo

Den Marzolino di Lucardo gibt es wieder

T

he “Marzolino di Lucardo” is a pecorino cheese formerly produced in the Val d’Elsa area between Florence and Siena. Today this product

is rediscovered thanks to a project financed by the Arsia Toscana in collaboration with the “Istituto zooprofilattico sperimentale” of the Tuscan and the Lazio region and the “Accademia dei Georgofili” in Florence. The project has also released two publications: one is called “Il Marzolino di Lucardo, un formaggio ritrovato” by Roberto Scalacci and Daniele Vergari, the other book gather important documents taken from the “Ragionamenti sopra l’agricoltura Toscana” by the Florentine scientist Giovanni Targioni Tozzetti regarding the pecorino cheese and dating back to 1759.Now we can rediscover this cheese that has been brought back to life and baring the name from the area where it was produced originally. This cheese, attested at first during the XVII century, is made out of sheep milk and the long production procedure was traditionally conducted by women. It’s a very refined cheese and its particular taste is due to the use of dried thistle flowers during the manufacturing process.

S

i chiama Marzolino di Lucardo ed è un pecorino anticamente prodotto nella Val d’Elsa tra Firenze e Siena. Oggi questo prodotto è stato

“ritrovato” grazie a un progetto finanziato dall’Arsia Toscana con la collaborazione dell’Istituto zooprofilattico sperimentale della Toscana e del Lazio e dell’Accademia dei Georgofili di Firenze, ha dato vita anche a due pubblicazioni: una s’intitola “Il Marzolino di Lucardo, un formaggio ritrovato” a cura di Roberto Scalacci e Daniele Vergari, l’altro è invece un volume che raccoglie importanti documenti su questo pecorino risalenti al 1759 dello scienziato fiorentino Giovanni Targioni Tozzetti tratti dai “Ragionamenti sopra l’agricoltura Toscana. Scopriamo ora questo formaggio redivivo che trae il suo nome dalla zona in cui originariamente veniva prodotto. È un formaggio di latte di pecora, la cui lunga ed elaborata lavorazione, condotta principalmente da donne, è attestata da prima del XVII secolo. Si tratta di un pecorino  estremamente raffinato, la cui maggiore particolarità risiede nell’utilizzazione nella propria manifattura di fiori di cardo essiccato (detto presura) come caglio vegetale.

E

r heißt Marzolino di Lucardo und ist ein Pecorino, der in der Antike im Val d‘Elsa zwischen Florenz und Siena hergestellt wurde. Heute

ist dieses Produkt „wieder gefunden“ worden, dank eines von Arsia Toskana finanziertem Projektes in Zusammenarbeit mit dem „Istituto zooprofilattico sperimentale“ der Toskana und Latium sowie der „Accademia dei Georgofili“ von Florenz, die zwei Veröffentlichungen ins Leben gerufen haben: eine nennt sich „Il Marzolino di Lucardo, un formaggio ritrovato“ von Roberto Scalacci und Daniele Vergari, die andere hat bedeutende Dokumente über diesen Pecorino gesammelt, die aus dem Jahr 1759 vom Wissenschaftler Giovanni Targioni Tozzetti aus Florenz aus seinem „Ragionamenti sopra l‘agricoltura Toscana“ stammen. Jetzt entdecken wir, dass dieser auferstandenen Käse seinen Namen von dem Gebiet hat, wo er ursprünglich hergestellt wurde. Es ist ein Käse aus Schafsmilch, dessen lange und aufwendige Verarbeitung hauptsächlich von Frauen gemacht wurde und schon vor dem XVII. Jahrhundert bezeugt wurde. Es handelt sich um einen besonders raffinierten Pecorino, dessen größte Besonderheit in der Nutzung von getrockneten Kardenblüten (sogenannte „presura“) bei seiner Verarbeitung als pflanzliches Lab besteht.

15 toscana&chiantinews

Wellnessnews The hot springs of Villa Borri

Nascono le terme di Villa Borri Neu: die Thermen Villa Borri

by Fabrizio Del Bimbo

A

new wellbeing centre with hot springs

has opened in Casciana Terme, one of the thermal resorts in the province of Pisa. It’s an innovative establishment which offers high quality and it’s characterized by the restored seventeenth century Villa surrounded by the park measuring an area of seven thousand square meters and where the visitors can still find the old country houses. The well being centre is situated in the villa and the twelve large rooms equipped with treatment facilities offers beautiful antique frescoes and the comfort of a suite. The building next to the villa is the old building of the olive oil mill and that today offers several pools, a Turkish bath and the river running towards the farmhouse. “The Salt Pool” is an excellent place to relax in an atmosphere of silence and emotions. “The Massage of the Fireplace” offers a unique possibility to enjoy the caresses of the massage together with the heat of the fireplace and the beautiful frescoes. The big park is available for all the visitors to take a walk, have a drink or visit the solarium. There are twenty two flats, of which two are with one room, fourteen with two rooms and six with three rooms, offering altogether 95 beds. The flats are more like real houses to live in rather than a place just for holiday; the bedrooms, the bathrooms and kitchenettes are well equipped with all kinds of facilities necessary to be self sufficient. The services offered are like those offered by a “Grand Hotel” with many options: it’s possible to cook lunch or dinner in the flat or discover the typical restaurants in the surrounding area, or it’s possible to ask for room service and a personal butler. Cars are not allowed inside the centre but there is a covered car park available that can take forty cars and an electric golf car to pick up the visitors and the luggage in order to bring them to the flats. The total cost of the investment is 8 million euro, half of it covered by the company itself and half by the private real estate that has realized the tourist residences of the Terme di Casciana, a

16 toscana&chiantinews

public company owned by the Comune di Casciana Terme and the Regione Toscana. The aim of the new wellbeing centre is to reach new categories of customers, especially the categories of medium and high-income consumers. The Terme di Casciana however still consider the old establishment as the core business and it’s all part of a re-launching strategy.

L

a Toscana delle Terme si è arricchita dallo scorso luglio di un nuovo centro benessere realizzato a Casciana Terme, una delle stazioni termali della provincia di Pisa. Si tratta

di una struttura assolutamente innovativa e di qualità che si caratterizza per il contesto nel quale è inserita. Una villa padronale del 1700 circondata da un parco di settemila metri quadrati che lungo il perimetro conserva ancora le vecchie case dei contadini, interamente ristrutturata senza alterare le dimensioni e le caratteristiche originali. Il corpo centrale della villa è adibito a cento benessere termale e i suoi dodici camerini di trattamento sono esclusivi e unici, con gli affreschi d’epoca sapientemente recuperati con gli ampi spazi che ne fanno delle vere e proprie suite. La costruzione adiacente, che un tempo ospitava il vecchio frantoio delle famiglie, è diventata oggi un percorso termale fatto di piscine, bagno turco e un fiume che corre all’aperto per raggiungere la vecchia fattoria. “La piscina del sale” è una delle suggestioni in grado di offrire relax in un’atmosfera fatta di emozioni e silenzi. “I massaggi del caminetto”, un modo assolutamente originale per godere delle carezze di un massaggio avvolti nel calore sprigionato dalla legna ardente in camerini impreziositi da affreschi d’epoca. Il grande parco è a disposizione di tutti i clienti per il solarium, per una passeggiata o semplicemente per un drink al fresco di piante secolari. Le case sono ventidue, due monolocali, quattordici bilocali e sei trilocali, con novantacinque posti letto. Più che appartamenti vacanza sono vere e proprie case da vivere con i loro soggiorni, le loro camere, i bagni e gli angoli di cottura dotati di ogni bene strumentale necessario per essere autosufficienti. I servizi sono quelli caratteristici di un Grand Hotel con moltissime opzioni offerte: si può preparare direttamente il pranzo e la cena in appartamento, si può andare alla scoperta dei ristoranti tipici del territorio, si può ordinare un room service o addirittura richiedere un maggiordomo esclusivo. Le auto non saranno ammesse all’interno del complesso che è dotato di un parcheggio coperto con quaranta posti auto e di una golf car elettrica che preleverà i clienti dal parcheggio con i propri bagagli per accompagnarli alle residenze. L’investimento complessivo è di 8 milioni di Euro sostenuto per metà dalla società termale e per metà dalla società immobiliare privata che ha realizzato le residenze turistiche affidate in gestione alle stesse Terme di Casciana, società pubblica posseduta in quote pressoché identiche dal Comune di Casciana Terme e dalla Regione Toscana. Con questa nuova realizzazione l’obiettivo delle Terme di Casciana è quello di catturare nuovi segmenti di clientela, di target medio e alto, all’interno di una complessiva politica di rilancio in cui il vecchio stabilimento rappresenta comunque il core business.

17 toscana&chiantinews

D

ie Toskana der Thermen hat sich im vergangenen Juli um ein weiteres Wellnesszentrum bereichert, welches in Casciana Terme,

einem der Thermalorte in der Provinz von Pisa, realisiert wurde. Es handelt sich um eine absolut innovative Struktur und mit einer Qualität, die sich auch durch das Umfeld, in dem es sich befindet, unterscheidet. Eine herrschaftliche Villa aus dem 17. Jahrhundert umgeben von einem Park mit siebentausend Quadratmetern, der längs seiner Außenlinie noch die alten Häuser der Bauern bewahrt, die innen saniert wurden, ohne die Dimensionen und die ursprünglichen Eigenschaften zu verändern. Der Hauptteil der Villa ist zum Thermal-Wellnesszentrum verwandelt worden und seine zwölf Behandlungszimmer sind exklusiv und einzigartig, mit Fresken aus der Epoche, die mit Fachwissen wieder hergestellt wurden und mit den großzügigen Räumlichkeiten, die aus ihnen richtige Suites machen. Der Nebenbau, der früher die alte Ölmühle der Familien beherbergte, ist heute ein Thermalweg aus Schwimmbecken, türkischem Bad und Fluss geworden, der unter freiem Himmel verläuft und dann den alten Bauernhof erreicht. „Das Salzschwimmbad“ ist einer der Reize, die im Stande sind Entspannung in einer Atmosphäre aus Emotionen und Ruhe anzubieten. „Die Kaminmassagen“ sind eine absolut originelle Art, um die Streicheleinheiten der Massage in dem Zimmer, eingehüllt von der Wärme des glühenden Holzes, zu genießen, die von den Fresken der Epoche kostbarer gemacht sind. Der große Park steht allen Kunden als Solarium, für einen Spaziergang oder einfach für einen Drink in der Frische unter jahrhundertealten Bäumen zur Verfügung. Es gibt zweiundzwanzig Häuser, zwei Einzimmerwohnungen, vierzehn Zweizimmerwohnungen und sechs Dreizimmerwohnungen, mit fünfundneunzig Betten insgesamt. Mehr als nur einfache Ferienwohnungen sind es richtige Häuser zum Leben, mit ihren Wohnzimmern, Schlafzimmern, den Bädern und Kochnischen, die mit allen notwendigen Dingen zur Selbstverpflegung ausgestattet sind. Die Leistungen sind die typischen eines Grand Hotel mit sehr vielen Extraangeboten: man kann direkt in der Wohnung das Mittag- oder Abendessen zubereiten, man kann auf Entdeckung der typischen Restaurants des Territoriums gehen, man kann den Zimmerservice bestellen oder sogar einen eigenen Butler bestellen. Die Autos werden im Innenbereich vom Komplex nicht erlaubt sein, der über einen überdachten Parkplatz für vierzig Autos und einem Golfbuggy verfügt, der die Kunden am Parkplatz mit ihrem Gepäck abholt, um sie zu den Residenzen zu begleiten. Die Gesamtinvestition von 8 Millionen Euro, die zur Hälfte von der Thermalgesellschaft und zur anderen Hälfte von der privaten Immobilienfirma getragen wurde, die die Touristikresidenzen realisiert hat, die den selben Thermen von Casciana zur Führung anvertraut wurden. Die Thermen von Casciana sind eine öffentliche Gesellschaft, die in fast gleichen Teilen von der Gemeinde Casciana Terme und der Region Toskana besessen werden. Mit dieser neuen Realisierung ist das Ziel der Thermen von Casciana ein neues Kundensegment der mittleren und oberen Schicht anzusprechen, die aber zu einer gesamtheitlichen Politik des Relaunch gehört, in dem das core business weiterhin das alte Thermalbad bleibt.

18 toscana&chiantinews

Tuscanroutes The Chianti

Il Chianti Der Chianti T

he chain of hills of Chianti extends for about twenty kilometres and this might seems as a superficial fact but it’s not if you think about that name Chianti. Many people think

that it comes from the word “vino” (wine) but the true meaning of the world is actually “colline” or “zona montagnosa” (hills or mountainous area). But it’s obvious that the etymology of the word hasn’t been very helpful in the argumentation about where to line out the border of the “official” and the A.o.c.g. Chianti area (a very old and important conflict for the fortunate people that own a piece of this precious land) since three quarters of the Tuscan territory are characterized by hillsides and mountainous areas. Without wanting to stir up a hornet‘s nest or solve the unsolved economic questions connected to the use of the wine brand, but for the sake of clarity we can distinguish between “two Chianti”: one is the “classico” (classical), or “limited” so to say, including the municipalities of Greve, Castellina, Gaiole and Radda, which in the official denomination are called “in Chianti” and that corresponds to very precise territorial areas; and the other one is the so called Chianti “allargato”(enlarged/extended) including the municipalities of San Casciano and Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa, Poggibonsi and Castelnuovo Berardenga. In addition to those there are also the denominations of Chianti such as Chianti Rufina, the Chianti Colli fiorentini, the Chianti Montespertoli and so on but the later ones are only connected to wine production and doesn’t have any historic or geographical connections the other areas of Chianti. But is it really important for the tourist to know where the Chianti district finishes? Does it make any difference if she or he is in the municipality of Gaiole or Montevarchi when the beautiful green landscape is similar and equally breathtaking? Why should the enotourist be interested in what is written on the wine label when the bottle contains the beauty of the surrounding hills? In some way the tourist will be able to bring those hills home and relive the beauty again when opening the bottle years after and hundreds of kilometres away, as a memory of a happy day to enjoy whenever and wherever in the time and space of 75cl. So why argue about where when Chianti, today, has become also, if not primary, a spiritual place?

19 toscana&chiantinews

V

enti chilometri, più o meno. Venti chilometri appena, per quanto assai “contestati”. Tanto si estende la catena dei monti (o

colline) del Chianti. Questo dato potrebbe apparire agli occhi di molti assolutamente superfluo, ma non lo è se si pensa che in origine la parola “chianti” non significava “vino”, come si potrebbe invece pensare, bensì “colline”, “zona montagnosa”. Va da sé che nell’aspra e mai risolta contesa per la rigorosa definizione dei confini della zona, del Chianti “ufficiale” e della d.o.c.g. che reca in dote ai fortunati che ne possiedono “un pezzo”, il ricorso all’etimologia non è granché significativo, visto che circa i tre quarti, se non di più, del territorio toscano possono dirsi collinari o montagnosi. Senza voler sollevare un vespaio, né tanto meno addentrarmi nelle irrisolte questioni economiche legate all’utilizzo del marchio nella produzione vinicola, ma per puro “amor di chiarezza”, potremmo distinguere sostanzialmente “due Chianti”, uno classico e, per così dire “ristretto”, comprendente i comuni di Greve, Castellina, Gaiole e Radda, i quali, nella denominazione ufficiale, sono appunto seguiti dalla determinazione territoriale “in Chianti” che non lascia margini d’interpretazione, e un Chianti “allargato” anche ai comuni di San Casciano e Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d’Elsa, Poggibonsi e Castelnuovo Berardenga. Ad essi si aggiungono poi alcune denominazione di Chianti (come il Chianti Rufina, il Chianti Colli fiorentini, il Chianti Montespertoli, ecc.) che però descrivono realtà legate esclusivamente alla produzione vitivinicola, prive di una “affinità territoriale” riconducibile a basi storiche o geografiche. Ma in realtà, per quanto riguarda il turista, che importanza ha sapere “dove finisce” il Chianti? Cosa gli cambia sapere se si trova nel comune di Gaiole o di Montevarchi, quando intorno a lui verdeggia il medesimo paesaggio di incomparabile bellezza, quando sotto ai suoi occhi increduli si stendono gli stessi morbidi declivi che hanno reso la nostra regione celebre in tutto il mondo? Che può interessare all’enoturista cosa c’è scritto sull’etichetta della bottiglia, quando il suo contenuto è avvolgente come le colline che gli ruotano attorno? Quelle colline che potrà in qualche modo ritrovare anche a casa sua, ad anni e centinaia di chilometri di distanza, stappando quella stessa bottiglia che avrà comprato in ricordo di un giorno felice. Un giorno felice che potrà rivivere ovunque e quando vorrà nello spazio e nel tempo di 75 cl. Perché dunque “litigare” su dove sia il Chianti, quando il Chianti oggi è anche, se non soprattutto, un luogo dello spirito?

Z

wanzig Kilometer, mehr oder weniger. Gerade mal zwanzig Kilometer, jedoch sehr „umstrittene“. So weit dehnt sich die

Bergkette (oder Hügelkette) des Chianti aus. Diese Information könnte in den Augen vieler absolut überflüssig erscheinen, aber ist es nicht wenn man bedenkt, dass ursprünglich das Wort „chianti“ nicht „Wein“ bedeutete wie man denken könnte, sondern eben „Hügel“, „Berggebiet“. Es ist verständlich, dass in der erbitterten und nie gelösten Auseinandersetzung für die strenge Definition

20

der Gebietsgrenzen des „offiziellen“ und dem d.o.c.g., die für die Glücklichen, die „ein Stück“ davon besitzen einen Bonus darstellt,

toscana&chiantinews

die Berufung auf die Etymologie nicht besonders von Bedeutung ist, da etwa dreiviertel, wenn nicht mehr, des toskanischen Territoriums sich als Hügelland oder bergig bezeichnen können. Ohne in ein Wespennest zu stechen, weniger noch möchte ich mich in die ungelösten wirtschaftlichen Fragen festbeißen, die an die Nutzung der Marke in der Weinerzeugung verbunden sind, aber nur aus reiner „Liebe zur Klarheit“ könnten wir im Grunde genommen „zwei Chianti“ unterscheiden, ein klassisches und sogenanntes „eingeschränktes“, welches die Gemeinden von Greve, Castellina, Gaiole und Radda einbezieht und welche in der offiziellen Bezeichnung eben von der territorialen Bezeichnung „in Chianti“ gefolgt sind, dass keine Interpretationsfreiräume zulässt und ein „erweitertes“ Chianti mit den Gemeinden von San Casciano und Tavarnelle Val di Pesa, Barberino Val d‘Elsa, Poggibonsi und Castelnuovo Berardenga. Zu ihnen gesellen sich noch einige Bezeichnungen des Chianti (wie das Chianti Rufina, das Chianti Colli fiorentini, das Chianti Montespertoli usw.), die aber Realitäten beschreiben, die ausschließlich an die Weinanbauproduktion gebunden sind, ohne einer „territorialen Affinität“, die auf historische oder geografische Grundlagen zurückzuführen sind. Aber in Wirklichkeit, was den Touristen betrifft, welche Bedeutung hat es zu wissen „wo das Chianti endet“? Was verändert sich für ihn, wenn er sich in der Gemeinde von Gaiole oder Montevarchi befindet, und um ihn herum die gleiche grüne Landschaft von unvergleichbarer Schönheit sich befindet, wenn unter seinen ungläubigen Augen sich die gleichen weichen Hügel ausbreiten, die unsere Region auf der ganzen Welt bekannt gemacht haben? Was kann es den Weintouristen interessieren, was auf dem Etikett der Flasche steht, wenn ihr Inhalt so umhüllend ist wie die Hügel, die sich um ihn herum drehen? Jene Hügel, die er irgendwie auch bei sich zu Hause wieder finden kann, nach Jahren und hunderte Kilometer entfernt, wenn er die gleiche Flasche entkorkt, die er als Erinnerung an einen glücklichen Tag gekauft haben wird. Einen glücklichen Tag, den er überall und zu jeder Zeit wieder erleben kann, in dem Raum und der Zeit einer 0,75 l-Flasche. Warum also darüber „streiten“ wo das Chianti ist, wenn das Chianti heute auch, wenn nicht vor allem, ein Ort des Geistes ist?

21 toscana&chiantinews

The “Prince” of San Casciano Il “Principe” San Casciano

Der “Principe” von San Casciano

N

N

N

of the Republic; he was strongly attracted by politics and,

della Repubblica; era molto attratto dalla politica e,

der Republik; er war sehr von der Politik angezogen

analysing the European problems of his time, he realised

analizzando le problematiche europee, intuì la necessità

und erriet die Notwendigkeit eines modernen vereinten

the need for a united modern state, the requirement

di uno stato unitario moderno, la necessità di truppe

Staates, die Notwendigkeit von Truppen, die nicht

for non-mercenary troops, the drama of the division of

non mercenarie, il dramma della divisione italiana e

aus Söldnern bestehen, das Drama der italienischen

Italy and the incompetence of the ruling class. All this

dell‘incompetenza della nostra classe dirigente...Tutto

Teilung und die Inkompetenz unserer italienischen

was skilfully expounded in various minor writings. But

questo venne abilmente riproposto in diversi scritti,

Führungsklasse, als er die europäischen Problematiken

after taking part in several diplomatic missions to Tyrol,

seppur minori. Ma in seguito all‘aver preso parte ad

analysierte... All dies wurde in verschiedenen Schreiben,

Munich, France and the conclave following the death of

alcune ambascerie in Tirolo, a Monaco, in Francia e

wenn auch

pope Pio III, he was sentenced to a year‘s banishment

presso il conclave succeduto alla morte di papa Pio III,

vorgestellt. Aber nachdem er an einigen Gesandtschaften

following the decision of the Holy League to restore

venne condannato ad un anno di confino in seguito alla

in Tirol, in München, in Frankreich und an der Konklave

the Medici dynasty in Florence (The Diet of Modena,

decisione della Lega Santa di ripristinare la dinastia

nach dem Tod von Papst Pio III teilgenommen hatte,

1512). Niccolò, in fact, was suspected by the powerful

medicea a Firenze (Dieta di Modena, 1512). Niccolò

wurde er nach der Entscheidung der heiligen Liga, die

Florentine family of having taken part in the plot of the

infatti fu sospettato dalla potente famiglia fiorentina di

mediceische Dynastie in Florenz wieder herzustellen

Boscoli against them, and so not only was he imprisoned

aver partecipato alla congiura dei Boscoli contro loro

(Versammlung von Modena 1512), zu einem Jahr

(and tortured), but he was also forced to a life of

medesimi, e così non solo fu imprigionato (e torturato), ma

Konfination verurteilt. Tatsächlich wurde Niccolò von

retirement for a good eight years!! Machiavelli therefore

fu reso anche inoperoso per ben otto anni!! Machiavelli

der mächtigen Familie verdächtigt, an der Verschwörung

decided to retire to a villa in San Casciano where,

allora decise di ritirarsi in una villa a San Casciano, e

der Boscoli gegen sie teilgenommen zu haben und so

between September of 1515 and the beginning of 1516,

tra il settembre del 1515 e l‘inizio del 1516, diede alla

wurde er nicht nur eingekerkert (und gefoltert), sondern

he wrote „The Prince“, a work he dedicated to Lorenzo

luce „Il Principe“, opera che offrì a Lorenzo de‘Medici,

auch für gut acht Jahre zur Untätigkeit verurteilt!!

de‘Medici, nephew of the Magnificent; 26 chapters in

nipote del Magnifico; 26 capitoli dove si esaminano i

Da entschied Macchiavelli sich in einer Villa in San

which he examines the various types of principalities,

vari tipi di principato, dove giudica negativamente

Casciano zurückzuziehen und zwischen dem September

criticises the use of mercenary armies, distinguishes

l‘uso degli eserciti mercenari, distingue tra la crudeltà

1515 und Anfang 1516 entstand das Werk „Il Principe“,

between cruelty „used well and badly „, etc.. Machiavelli

„bene e male usata“, ecc.; Machiavelli parlerà anche

das er Lorenzo de‘Medici, Enkel des Magnifico anbot;

also speaks openly about the „end justifying the means“

apertamente del „fine che giustifica il mezzo“ in quanto

26 Kapitel, in denen die verschiedenen Arten des

as the Prince, forced to live among evil men, cannot

il Principe, costretto a vivere tra uomini malvagi, non

Fürstentums untersucht werden, wo er den Gebrauch

always abide by moral laws, He must learn to be even

potrà sempre seguire le leggi morali, dovrà imparare ad

von Söldnern negativ beurteilt, wo er zwischen „gut und

crueller than they are if circumstances so require. His

essere anche più spietato di loro lì dove le circostanze

schlecht genutzter“ Grausamkeit unterscheidet usw.;

aim is to win and keep the State: the means, if he wins,

lo esigano. Il fine é vincere e mantenere lo Stato: i

Macchiavelli wird auch offen über „der Zweck heiligt

will always be considered honourable! In the peace of

mezzi, se vincerà saranno sempre considerati onorevoli!

die Mittel“ sprechen, da der Prinz gezwungen ist unter

the Pesa Valley, as well as writing „The Prince,“ Niccolò

Nella pace della Val di Pesa, Niccolò, oltre a scrivere „il

niederträchtigen Menschen zu leben und nicht immer die

spent his days hunting bird, reading the Latin poets or

Principe,“ si dilettava a passare le sue giornate a caccia

moralischen Gesetze befolgen kann, lernen muss, ihnen

exchanging views and news with passers-by at the local

di uccelli, immerso nella lettura dei poeti latini, o se ne

gegenüber grausamer zu sein, wenn es die Umstände

inn. He died between 20th and 22nd June 1527, a year

stava sulla porta dell‘osteria a scambiare impressioni e

verlangen. Das Ziel ist zu gewinnen und den Staat zu

after he had returned to cover an important position as

notizie coi passanti. Morì tra il 20 e il 22 giugno 1527,

erhalten: die Mittel, wenn er gewinnen sollte, werden

Chancellor of the Procurators of the walls appointed to

dopo che l‘anno prima era ritornato a ricoprire una

immer als ehrenvoll betrachtet! Im Frieden vom Val di

defend Florence.

carica importante, quella di cancelliere dei Procuratori

Pesa erfreute sich Niccolò, außer mit dem Schreiben

delle mura preposti alla difesa di Firenze.

des „Il Principe“, seine Tage mit der Vogeljagd, mit der

iccolò Machiavelli was born in Florence on 3rd May

1469 and before he was thirty he was elected Secretary

iccolò Machiavelli nacque a Firenze il 3 maggio

1469, già alla soglia dei trent‘anni fu eletto Segretario

iccolò Machiavelli wurde am 3. Mai 1469 in Florenz

geboren und schon mit Anfang dreißig wurde er Sekretär

weniger wichtigen, geschickt wieder

Lektüre der lateinischen Poeten zu verbringen, oder er stand an der Türe des Wirtshauses und tauschte mit den Passanten Eindrücke und Notizen aus. Er starb zwischen dem 20. und 22. Juni 1527, nachdem er das Jahr zuvor wieder eine wichtige Position erhielt, die des Kanzlers des „Rates der Zehn“ zur Verteidigung von Florenz.

22 toscana&chiantinews

Tuscancuriosity The knives of Scarperia I ferri di Scarperia

Die Eisen von Scarperia

by Marco Zucchini

T

he history of Scarperia is strongly connected to its knife production. The production of knives goes back to the era when

Scarperia, founded by the city council of Florence in 1299 in order to guard the Mugello territory, was just a small village called San Barnaba and where the blades for the Florentine frontier guards were produced. However Scarperia is traditionally very famous for the knives and for the daggers, both as utensils and as status symbols and already back in the XVI century a special statute for cutlers, a sort of “aoc” for metal, was instituted regulating the rules of production in the area. Besides the production of knives for every day use there has also been a production of a more “noble” and “elite” kind of knife produced, in the past, especially for the Florentine aristocracy, but not only: many merchants bought up both kind of knives when they travelled up the north. Then, with the building of the new road to Bologna and the opening of the Futa passage in 1752, the slow decline of Scarperia started, cut out of the new commercial artery. The decline continued during the industrial revolution despite the efforts to move the production of knives into the factories (the “Società cooperativa dei ferri taglienti” was founded in 1874 and refounded in1889) and the cutlers remained craftsmen concentrating of the typical regional models such as the “zuava”, the “tre pianelle”, the “palmerino” and the “mozzetto” (in the beginning of the twentieth century 46 workshops were still active). This choice turned out to be unsuccessful up until the end of the Second World War. However thanks to the brave defence of the characteristics connected to the crafts made the knives from Scarperia have had a revival during the past decades and the renewed interest of collectors and enthusiasts is visible in the increasing numbers of visitors in the yearly market exhibition “Mostra Mercato dei Ferri Taglienti”.

L

a storia di Scarperia è legata a doppio filo (un “fil di lama”, ovviamente…) alla produzione dei coltelli. Quando ancora il piccolo

borgo, creato dal Comune di Firenze per presidiare il territorio mugellano nel 1299, si chiamava San Barnaba, vi si producevano già le lame di cui si servivano le guardie fiorentine di frontiera. Ma è soprattutto ai coltelli e ai pugnali, utensili indispensabili i primi, veri e propri status symbol i secondi, che è dovuta la fama di Scarperia, che già nel XVI secolo si era dotata di uno “Statuto dei coltellinai”, in cui si elencavano le norme di produzione a cui dovevano attenersi le numerose botteghe operanti nella zona; praticamente una sorta di “d.o.c.” del metallo. Accanto alla produzione “popolare” di coltelli d’uso comune, se ne affiancò ben presto un’altra più “nobile”, più d’élite, destinata principalmente agli aristocratici fiorentini, ma non solo: i numerosi mercanti che salivano a nord facevano incetta degli uni e degli altri. Poi, con la creazione di una nuova direttrice verso Bologna e l’apertura del passo della Futa (1752), iniziò il lento declino di Scarperia, tagliata fuori dalla nuova arteria commerciale. Il declino continuò poi con la rivoluzione industriale: nonostante due tentativi di trasformare quella dei coltelli in una produzione di fabbrica (la Società cooperativa dei ferri taglienti, costituitasi nel 1874 e rifondata nel 1889), fondamentalmente i coltellinai ��� si contavano ancora 46 botteghe agli inizi del ‘900 - rimasero sempre legati all’artigianato, e si concentrarono sui modelli regionali tipici come la zuava, il “tre pianelle”, il palmerino e il mozzetto. Questa scelta si rivelò “perdente” fino alla fine della seconda guerra mondiale. Tuttavia, è proprio grazie alla strenua difesa del carattere artigianale della fabbricazione che i coltelli di Scarperia hanno potuto beneficiare negli ultimi decenni di un vero e proprio revival e di un rinnovato interesse da parte di collezionisti e appassionati, come dimostra

D

ie Geschichte von Scarperia ist mit einem doppelten Faden (gemeint ist eine zweischneidige Klinge) an der Produktion von

Messern gebunden. Als der kleine Ort, von der Gemeinde Florenz 1299 gegründet um auf dem Territorium des Mugello einen Standort zu haben, sich noch San Barnaba nannte, stellte man schon die Klingen her, die den Florenzer Grenzwachen dienten. Aber vor allem den Messern und den Dolchen, unabdingbare Werkzeuge die ersteren und richtiges Statussymbol die zweiten, ist die Berühmtheit von Scarperia zu verdanken, die schon im XVI. Jahrhundert mit dem „Status der Messerschmiede“ ausgestattet war, in dem man die Bestimmungen zur Produktion auflistetete, an denen sich die zahlreichen Werkstätten, die im Gebiet arbeiteten, halten mussten; praktisch eine Art „d.o.c.“ des Metalls. Neben der „Volksproduktion“ der Messer für den allgemeinen Gebrauch kam schon bald eine „adeligere“ Produktion auf, eine der Elite, die hauptsächlich den Aristokraten von Florenz bestimmt war, aber nicht nur: die zahlreichen Händler die hoch in den Norden zogen, machten Großeinkäufe von den einen und den anderen. Dann, mit dem Entstehen der neuen Straße Richtung Bologna und der Eröffnung vom Pass Futa (1752), begann der langsame Niedergang von Scarperia, abgeschnitten von der neuen Handelsstraße. Der Niedergang ging dann mit der industriellen Revolution weiter: trotz zweier Versuche, die der Messer in eine Fabrikproduktion umzuwandeln (die Kooperationsgesellschaft der schneidenden Eisen, gegründet 1874 und neu gegründet 1889), blieben die Messerschmiede, Anfang des 20. Jahrhunderts zählte man noch 46 Werkstätten, im Grunde genommen am Handwerk hängen und sie konzentrierten sich auf typische, regionale Modelle wie die „zuava, tre pianelle, palmerino“ und den „mozzetto“. Diese Entscheidung stellte sich bis zum Ende des zweiten Weltkrieges als falsch heraus. Trotz alledem ist gerade aufgrund der wackeren Verteidigung des handwerklichen Charakters der Herstellung zu verdanken, dass die Messer von Scarperia in den letzten Jahrzehnten von einem echten Revival und neuem Interesse von Seiten der Sammler und Liebhaber profitieren konnten, welcher vom ansteigenden Besucherstrom gezeigt wird, der sich bei dem jährlichen Ausstellungsmarkt „Mostra Mercato dei Ferri Taglienti“ einfindet.

23 toscana&chiantinews

Tuscany&art The still lifes of the Medici Collection in Poggio a Caiano Le nature morte dei Medici rivivono a Poggio a Caiano Die Stilleben der Mediceer in Poggio a Caiano Wieder Lebendig

Bartolomeo Bimbi Fagiano dorato in tre vedute, 1708

J

asmine and “sambuco” flowers, citrus trees, baskets of grapes, cherries and all kinds of fruits and rare animals are some of the subjects of the 200 still lifes from the

extraordinary Medici collections on display in the Museo della Natura Morta in Poggio a Caiano, the only museum in the world of its kind. The museum, founded by the Polo Museale Fiorentino in collaboration with the Comune di Poggio a Caiano and the Provincia di Prato and under the guidance of Marco Chiarini and Stefano Casciu, opened in June in the suggestive Villa Medicea in Poggio a Caiano – an architectonical masterpiece from the Renaissance with frescoes by Andrea del Sarto, Pontormo and Alessandro Allori commissioned by Lorenzo the Magnificent and Giuliano da Sangallo in 1484. On the third floor in seventeen different rooms the paintings are hung in chronological order “to guide the visitors through the history of the biggest collection of still lifes in Europe carefully collected by the Medici from the beginning of the seventeenth century to the middle of the eighteenth century. With great passion, four generations of the noble Florentine family - Cosimo II and Maria Magdalena of Austria, the Grand Duke Ferdinando II, Cosimo III and Prince Ferdinand – collected and distributed the still lifes to their many summer residents, such as the Villa di Poggio in Caiano. Among the many paintings visible at the new museum – of which many are shown to the public for the first time – are the famous “pomological collection” by Bartolomeo Bimbi, the splendid Vase of Flowers by Jan Brueghel, called “the Velvet Brueghel”, the Supper at Emmaus, probably one of the first Flemish paintings that arrived in Florence, and paintings by Felice Boselli, Margherita Caffi, Giovanna Garzoni, Bartolomeo Ligozzi, Otto Marseus and many others.

24 toscana&chiantinews

D

elicati fiori di sambuco e gelsomino, ricche spalliere ricolme di agrumi, raffinate

ceste con uve, ciliegie e ogni sorta di frutta, animali affascinanti e rari, sono solo alcuni dei soggetti della straordinaria raccolta di 200 dipinti di natura morta e “natura viva” provenienti dalle collezioni medicee, che dallo scorso giugno sono andati a costituire il nuovo Museo della Natura Morta di Poggio a Caiano, unico nel suo genere in Italia e nel mondo.Il nuovo Museo, realizzato dal Polo Museale Fiorentino in collaborazione con il Comune di Poggio a Caiano e la Provincia di Prato e curato da Marco Chiarini e Stefano Casciu, ha trovato la sua giusta collocazione nei suggestivi spazi della Villa Medicea di Poggio a Caiano, capolavoro di epoca rinascimentale, commissionata da Lorenzo il Magnifico a Giuliano da Sangallo nel 1484 e affrescata da Andrea del Sarto, Pontormo e Alessandro Allori. Nelle sedici sale del terzo piano le opere sono disposte secondo un preciso percorso cronologico, così da guidare il visitatore alla scoperta della storia della più grande collezione di nature morte d’Europa, che i Medici seppero mettere insieme con profonda cura e costanza dagli inizi del Seicento alla metà del Settecento.Da Cosimo II e Maria Maddalena d’Austria al granduca Ferdinando II, da Cosimo III al Gran Principe Ferdinando, per quattro generazioni la nobile famiglia fiorentina coltivò la passione per le nature morte, raccolte e distribuite per “soggetto” nelle sue molteplici residenze di campagna, tra le quali la stessa Villa di Poggio a Caiano. Tra le opere oggi rese visibili al pubblico nel nuovo Museo, in gran parte per la prima volta in assoluto, spiccano i celebri “campionari pomologici” di Bartolomeo Bimbi, lo splendido Vaso di fiori di Jan Brughel, detto dei Velluti, la Cucina con la cena in Emmaus, opera fiamminga probabilmente tra le prime di questo genere giunte a Firenze, e ancora dipinti di Felice Boselli, Margherita Caffi, Giovanna Garzoni, Bartolomeo Ligozzi, Otto Marseus e molti altri.

Z

arte Holunder- und Jasminblüten, reiche Spaliere voller Zitrusfrüchte, elegante

Körbe mit Trauben, Kirschen und jeder Art von Obst, bezaubernde und seltene Tiere, das sind nur ein paar der Objekte der außergewöhnlichen Sammlung von 200

Bartolomeo Bimbi Falcone di Norvegia con due allodole, 1708

Gemälden mit Stillleben und „lebender Natur“, die aus den Sammlungen der Mediceer stammen und die seit dem vergangenem Juni den Bestand des neuen „Museo della Natura Morta“ von Poggio a Caiano bilden, einzigartig in seiner Art in Italien und in der Welt. Das neue Museum, realisiert vom Museumspol aus Florenz in Zusammenarbeit mit der Gemeinde von Poggio a Caiano und der Provinz von Prato, kuriert von Marco Chiarini und Stefano Casciu, hat seinen richtigen Platz in den beeindruckenden Räumlichkeiten der Villa Medicea von Poggio a Caiano gefunden, Meisterwerk aus der Renaissance, das von Lorenzo il Magnifico bei Giuliano da Sangallo im Jahr 1484 in Auftrag gegeben und von Andrea del Sarto, Pontormo und Alessandro Allori mit Fresken versehen wurde. In den sechzehn Sälen des dritten Stockwerks sind die Werke in einem genauen, chronologischen Weg angeordnet, so dass der Besucher bei der Entdeckung der Geschichte der größten Sammlung von Stillleben in Europa, die die Mediceer mit größter Sorgfalt und Ausdauer gewusst haben zusammen zu stellen, geführt wird. Von Cosimo II und Maria Magdalena von Österreich zum Großherzog Ferdinand II, von Cosimo III zum Großprinzen Ferdinand, über vier Generationen kultivierte die Adelsfamilie die Leidenschaft für die Stillleben, gesammelt und verteilt nach ihrem „Argument“ in ihren vielzähligen Landwohnsitzen, darunter dieselbe Villa in Poggio a Caiano. Unter den heutigen vom Publikum zu besichtigenden Werken im neuen Museum, die meisten sind es zum ersten Mal, heben sich die berühmten „campionari pomologici“ von Bartolomeo Bimbi, die prächtige Blumenvase von Jan Brughel, genannt „dei Velluti“, die Küche mit dem Abendessen in Emmaus, ein flämisches Werk, das wahrscheinlich eines der ersten dieser Art war, das nach Florenz

Bartolomeo Bimbi Spalliera con arance, limoni, lime e lumie, 1715

gelangte hervor und sowie die Gemälde von Felice Boselli, Margherita Caffi, Giovanna Garzoni, Bartolomeo Ligozzi, Otto Marseus und vielen anderen.

info & bookings

Poggio a Caiano Medicean Villa

MUSEO DELLA NATURA MORTA Villa Medicea in Poggio a Caiano Piazza de’ Medici 14 Poggio a Caiano (Po), Italy

Visits to the museum are possible every hour from 9.00am to 18.00pm, for a maximum of 20 people per visit. Visits in the Villa and the garden are possible each half an hour, before/after the visit in the museum. Closed on the second and the third Monday each month. For information, bookings and guided tours: The Tourist Office in Poggio a Caiano tel. 055 - 8798779 The Cultural Office in Poggio a Caiano tel. 055-8701280 Villa Medicea: tel. 055-877012 Opening hours: depends on the season Tickets: Free entrance Web site: www.polomuseale.firenze.it

25 toscana&chiantinews

The painters and the cinema. Il cinema dei pittori Das Kino der Maler.

T

he exhibition “Il cinema dei pittori. Le arti e il cinema italiano 1940-1980” (The painters and the

cinema. Art and cinema in Italy 1940-1980) focus on the relationship between art and cinema in the Italian culture during the period of the second half of the Forties to the Seventies, in other words from the birth of the Neorealist movement to the television era. Cinema is both art and entertainment and the comparison with the arts has always had an ennobling effect on cinema. The exhibition is divided into six sections: the quotes, artists in the cinema, the art work as the set, the directors’ drawings, the cinema and the art and the posters by Carlantonio Longi. Many famous art works are on display: from Fattori to Rosai, from Guttuso to Man Ray, from De Chirico to Schifano and many more. The show also

info

includes a video by Giacomo Verde introducing the visitor trough creatively edited sequences of films. There is also a series of film screenings in the evening with a mix of classics as well as inedited and rare examples of experimental cinema.

U

na mostra che affronta le relazioni tra cinema ed arti visive nella cultura italiana tra la seconda metà

degli anni quaranta e gli anni settanta del Novecento. Il periodo che va dalla nascita ed affermazione del Neorelaismo al momento in cui si impone la televisione. Il confronto con l’arte è sempre stato per il cinema una nobilitazione rispetto alle opinioni che lo relegavano nel limbo dell’intrattenimento popolare. L’esposizione - che si avvale di molti prestiti - è ordinata in sei sezioni: la citazione, artisti nel cinema, l’opera d’arte come set, il disegno dei registi, il cinema e la pittura e i manifesti di Carlantonio Longi. Sono visibili opere celebri: da Fattori a Rosai, da Guttuso a Man Ray, da De Chirico a Schifano tanto per citarne alcuni. La mostra è accompagnata da un video di Giacomo Verde che introduce il visitatore attraverso un montaggio creativo di sequenze di film ed è arricchita da una serie di proiezioni serali che presentano, accanto ai classici, materiali poco conosciuti ed inediti di cinema sperimentale.

E

ine Ausstellung, die die Beziehungen zwischen Kino und visueller Kunst in der italienischen Kultur

zwischen der zweiten Hälfte der Vierziger Jahre und den Siebziger Jahren des zwanzigsten Jahrhundert gegenüberstellt. Die Periode, die von der Entstehung und Behauptung des Neurealismus bis zu dem Moment geht, in dem sich das Fernsehen behauptet. Der Vergleich mit der Kunst war für das Kino immer eine Adelung gegenüber den Meinungen, die es an den Limbus der Volksunterhaltung gebunden haben. Die Ausstellung – die auf viele Leihgaben zählen kann – ist in sechs Abteilungen geordnet: das Zitat, Künstler im Kino, das Kunstwerk als Set, die Zeichnung der Regisseure, das Kino und die Malerei sowie die Plakate von Carlantonio Longi. Berühmte Werke sind zu sehen: von Fattori bis Rosai, von Guttuso bis Man Ray, von De Chirico bis Schifano, um nur ein paar zu nennen. Die Ausstellung ist von einem Video von Giacomo Verde begleitet, der den Besucher mittels einer kreativen Montage von Filmsequenzen einführt und ist mit einer Reihe von Abendvorführungen bereichert, die neben den Klassikern auch unbekannteres oder unveröffentlichtes Material vom experimentellen Kino präsentieren.

IL CINEMA DEI PITTORI Le Arti e il Cinema Italiano 1940-1980 Castello Pasquini Castiglioncello (Li) Open from the 15th of July to the 9th of September every day from 16.00pm – 24.00pm, closed on Mondays. (Open on Monday August 13th). From the 11th of September to the 4th of November: open every day from 9.00am – 19.00pm, closed on Mondays. Tickets: Full Price 6,00 Euro; Reduced Price 4,00 Euro Info: Ufficio Cultura Comune di Rosignano M.mo Tel. 0586 724297 – 395 fax 0586 724286 - Centro per l’arte Diego Martelli Tel. 0586 759012 e-mail: serviziculturali@comune. rosignano.livorno.it www.pittoridelcinema.it

26 toscana&chiantinews

Tuscancooking Crespelle alla fiorentina

Serves 4 people

Ingredienti per 4 persone

For the “crespelle” (crepes):

Zutaten für 4 Personen

Per le crespelle:

Für die Crespelle:

200 ml of milk, 100 g white flour, 4 eggs, 50 gr. butter

200 ml. di latte, 100 g. di farina bianca, 4 uova, 50 gr. di

200 ml Milch, 100 g weißes Mehl, 4 Eier, 50 g Butter,

extra virgin olive oil, salt

burro, olio extra vergine d’oliva, sale

Natives Olivenöl, Salz

For the filling:

Per il ripieno:

Für die Füllung:

1/2 Kg. spinach, 200 gr. of ricotta, 4 tablespoons of

1/2 Kg. di spinaci, 200 gr. di ricotta, 4 cucchiai di

1/2 kg Spinat, 200 g Ricotta, 4 Esslöffel Parmesankäse,

parmesan cheese, Muscat nut, Salt and pepper

parmigiano, noce moscata, sale e pepe

Muskatnuss, Salz und Pfeffer

For the béchamel:

Per la besciamella:

Für die Béchamelsoße:

250ml of milk, 50 gr butter, 35 gr white flour, Muscat

250ml. di latte, 50 gr. di burro, 35 gr, di farina bianca,

250 ml Milch, 50 g Butter, 35 g weißes Mehl, Muskatnuss,

nut, salt and pepper

noce moscata, sale e pepe

Salz und Pfeffer

For the decoration:

Per decorare:

Für die Verzierung:

5 tablespoons of parmesan cheese,100 gr. tomato pulp

5 cucchiai di parmigiano, 100 gr. di polpa di pomodoro

5 Esslöffel Parmesankäse, 100 g Tomatenfleisch

Preparazione:

Zubereitung:

Versate le uova per le crespelle in una terrina e mescolando,

Schlagen Sie die Eier auf und geben Sie sie in eine

unite la farina. Aggiungete il latte, il burro fuso e un po’

Schüssel, dann mit dem Mehl verrühren. Fügen Sie die

di sale. Amalgamate bene il composto fino ad ottenere

Milch hinzu, die geschmolzene Butter und ein bisschen

una pastella senza grumi, poi lasciate riposare per circa

Salz. Vermischen Sie den Teig gut bis Sie einen Teig

30 minuti. Nell’attesa preparate il ripieno così: dopo

ohne Klumpen erhalten, dann lassen Sie ihn für 30

aver pulito gli spinaci, sbollettateli, strizzateli e tritateli

Minuten etwa ruhen.In der Zwischenzeit bereiten Sie die

e poi amalgamate bene con la ricotta, il parmigiano, la

Füllung folgendermaßen vor: nachdem Sie den Spinat

noce moscata, il sale e il pepe. Nel frattempo preparate

gesäubert haben, kurz abkochen, ausdrücken und klein

anche la besciamella. Fate fondere il burro in un tegame,

hacken, anschließend gut mit dem Ricotta verrühren,

aggiungete la farina e poi, poco alla volta, il latte

den Parmesankäse, die Muskatnuss, Salz und Pfeffer

mescolando in modo che non si formino grumi; salate,

mit einrühren.Jetzt können Sie auch die Béchamelsoße

pepate, aggiungete la noce moscata e lasciate cuocere

vorbereiten. Lassen Sie die Butter in einem Topf

fino a far rapprendere appena la besciamella ottenuta.

zergehen, fügen Sie das Mehl hinzu und langsam die

In una padella con un filo d’olio versate un mestolo di

Milch unterrühren, so dass sich keine Klumpen bilden;

pastella e cuocete la crèpes ottenuta da tutti e due i lati.

salzen, pfeffern und Muskatnuss dazu geben, lassen

Procedete così fino a che non avrete fino il composto.

Sie sie kochen, bis die Béchamelsoße etwas eindickt.

Riempite ogni crespella ottenuta con il ripieno di spinaci,

In einer Pfanne mit ein bisschen Öl geben Sie einen

arrotolate ed adagiate il tutto in una teglia ben imburrata.

Schöpflöffel Teig und backen Sie die Crêpe von beiden

Terminate con la besciamella, decorate la superficie con

Seiten. So weitermachen, bis der Teig verbraucht ist. Jede

il parmigiano e la polpa di pomodoro. Cuocete a 180 c°

gebackene Crespella mit der Füllung aus Spinat füllen,

per circa 20 minuti.

einrollen und dann auf ein gut eingefettetes Backblech

Mix the eggs for the crepes in a bowl and add the flour. Then add the milk, the melted butter and a little bit of salt. Stir the batter until it’s smooth and without lumps, then leave it for 30 minutes. While waiting prepare the filling: start with cleaning the spinach, parboil, wring out the liquid, chop it and mix well with the ricotta, the parmesan cheese, the Muscat nut, the salt and the pepper. Prepare the béchamel beginning with melting the butter, add the flour and then pour in the milk little by little so that no lumps are formed; add salt, pepper, Muscat nut and let it cook until it starts to get thick.Take a frying pan with a little bit of olive oil and pour in a ladle of batter, let the crepe cook on both sides. Continue until you’ve finished the batter. Fill the crepes with the spinach, roll each one of them and put them on a buttered baking tin. Then put some béchamel on each crepe and decorate with parmesan cheese and tomato pulp.Cook in the oven for about 20 minutes at 180°.

legen. Mit der Béchamelsoße auffüllen, die Oberfläche mit Parmesankäse und Tomatenfleisch verzieren. Bei 180º C für etwa 20 Minuten backen.

27

toscana&chiantinews

Firenzenews “Ona, Ona, Ona, ma che bella rificolona!” “Ona, Ona, Ona, ma che bella rificolona!” “Ona, Ona, Ona, ma che bella rificolona!” 7 September

T

he refrain then continues with „L‘è più bella la mia di quella della zia. La mia l‘è co‘ fiocchi, la tua l‘è co‘

pidocchi“...The feast of the rificolone is one of the four traditional old feasts of Florence that is celebrated on 7th September, the day before the religious feast of the Nativity of the Madonna; to reach Florence for the 8th, in fact, the farmers and mountain dwellers set out a few days before with torches and lanterns of all shapes and sizes, with which they lit the mountain and country roads at night, and when they got to Florence, also the dark streets of the city...there was no electricity at that time. The arrival of these people was an unusual sight for Florence and was an occasion for merriment and scorn by the bourgeois (and haughty) Florentine citizens towards the country folk due to their awkward clothing. And so, while the women from the Florentine countryside wandered around amazed at the sight of the Florentine marvels, the youths called them „ferucolone“ or „fieruculone“, not so much because they had come to a „fierucuola“ (a not excessively important fair), but rather for their large and prosperous bottoms. Especially in the Fifties, the feast had nothing to envy the various „historical football“ games or the feast of S. Giovanni. Picturesque boats fitted out by master Florentine craftsmen sailed along the Arno: hundreds of small papier-mâché lamps were accompanied by orchestras playing romantic ballads. According to other historians, the feast was established to commemorate the conquest of Siena on the night of the 2nd August, 1554.

I

l ritornello poi prosegue con „L‘è più bella la mia di quella della zia. La mia l‘è co‘ fiocchi, la tua l‘è co‘ pidocchi“...

La festa delle rificolone è una delle quattro antiche feste tradizionali di Firenze che si celebra il 7 settembre, vigilia della festività religiosa che commemora la natività della Madonna; per giungere infatti a Firenze l‘8, contadini e montanari partivano anche alcuni giorni prima con al seguito fiaccole e lanterne di varie forme, con le quali rischiaravano le strade dei monti e della campagne, e una volta giunti in città, anche le buie vie di Firenze...all‘epoca infatti l‘elettricità non c‘era ancora. L‘arrivo di queste genti era uno spettacolo insolito per Firenze e costituiva motivo di allegria, ed anche di scherno da parte dei borghesi (e altezzosi) cittadini fiorentini nei confronti dei provincialotti a causa del loro goffo abbigliamento. E così, mentre le donne di campagna si aggiravano sbigottite alla vista delle meraviglie fiorentine, i giovinastri le soprannominarono „ferucolone“ o „fieruculone“, non tanto perché venivano ad assistere a una „fierucuola“ (fiera di non eccessiva importanza), quanto per il grosso e prosperoso

28

fisico che si accasciava sui loro „sederoni“ o cosiddetti „magazzini“. Soprattutto negli anni‘50 la festa non ebbe

toscana&chiantinews

nulla da invidiare ai vari „calcio storico“ o la festa di S. Giovanni, lungo l‘Arno infatti sfilavano pittoresche barche prontamente allestite dalla maestria artigiana fiorentina: centinaia di piccoli lampioni di cartapesta venivano accompagnati da orchestrine che si prodigavano in romantiche ballate. Secondo altri storici, la festa sarebbe stata istituita per commemorare la conquista di Siena avvenuta la notte del 2 agosto 1554

D

er Kehrreim geht dann folgendermaßen weiter „L‘è più bella la mia di quella della zia. La mia l‘è

co‘ fiocchi, la tua l‘è co‘ pidocchi“...Das Fest der „rificolone“ ist eines der vier antiken traditionellen Festen von Florenz, das am 7. September gefeiert wird, Vortag des religiösen Festes, das die Mariä Geburt gedenkt; und die Bauern und Bergbewohner gingen ein paar Tage vorher los, um nämlich am 8. in Florenz zu sein und hatten Fackeln und Laternen in unterschiedlichen Formen dabei, mit denen sie die Straßen der Berge und auf dem Lande erleuchteten und in der Stadt angelangt, auch die dunklen Straßen von Florenz... zu der Zeit nämlich gab es noch keine Elektrizität. Das Ankommen dieser Leute war ein ungewohntes Spektakel für die Florenzer und war ein Grund zur Freude, aber auch des Spottes von Seiten der bürgerlichen (und hochmütigen) Bewohner von Florenz gegenüber den Provinzlern wegen ihrer plumben Bekleidung. Und während die Frauen vom Lande verwundert über die florentinischen Wunderdinge durch die Stadt wanderten, wurden sie von den jungen Männern „ferucolone“ oder „fieruculone“ genannt, nicht so sehr weil sie kamen um einem „fierucuola“ (unbedeutendem Jahrmarkt) beizuwohnen, sondern eher wegen ihres großen und üppigen Körpers, der sich auf ihren „großen Hinterteilen“ oder sogenannten „Magazinen“ wölbte. Vor allem in den fünfziger Jahren war das Fest den verschiedenen „calcio storico“ oder dem Fest von S. Giovanni ebenbürtig, tatsächlich fuhren längs des Arno pittoreske Schiffe, die von Florenzer Handwerksmeistern geschmückt waren: hunderte von kleinen Laternen aus Pappmaché wurden von kleinen Orchestern begleitet, die romantische Balladen spielten. Andere Historiker behaupten, dass das Fest eingeführt wurde, um die Eroberung von Siena zu feiern, die in der Nacht vom 2. August 1554 stattfand.

tourist information Firenze e Fiesole APT FIRENZE SEDE

Via Manzoni, 16 Tel. 055 23320 – Fax 055 2346286 info@firenze.turismo.toscana.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT

Via Cavour, 1/r Tel. 055 290832-3 – Fax 055 2760383 infoturismo@provincia.fi.it

UFFICIO INFORMAZIONI TURISTICHE APT AEROPORTO DI FIRENZE

Via del Termine, 1 Tel. e Fax 055 315874 infoaeroporto@aeroporto.firenze.it

UFFICIO INFORMAZIONI ED ACCOGLIENZA TURISTICA DI FIESOLE

Via Portigiani, 3/ 5 Fiesole Tel. 055 598720 – 055 5978372 – Fax 055 598822 info.turismo@comune.fiesole.fi.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATIONS PENSIONE BENCISTA’

Via Benedetto da Maiano, 4 - Fiesole Tel. 05559163 Fax 05559163 Right in the midst of the green hills of Fiesole with a wonderful view of Florence Nel verde delle colline di Fiesole ad ammirare il panorama di Firenze Im Grunen der Hugel um Fiesole, mit Panoramablick auf Florenz

29 toscana&chiantinews

The Enzo Pazzagli Art Park Il Parco d’Arte Pazzagli Der Kunstpark Pazzagli T

his suggestive park of contemporary sculpture works, surrounded by hills, beautiful villas and medicean castles and with the sound of the

rustle of the nearby Arno River, is located a bit outside the city in the south of Florence. 23900 square meters and more than 200 illuminated sculptures create a suggestive scenery also during the night. The park, founded by the sculptor Enzo Pazzagli, is a proof that Florence is not only the renaissance and for those who are interested in contemporary art it’s well worth a visit. A curiosity is that it’s possible for visitors to adopt one of the cypress trees in the park, for more information contact the information desk. The entrance is free of charge and the park is open every day from 16.00pm to 19.00pm. You can reach the park from the centre of Florence by taking the Lungarno del Tempio street, then continue straight (direction Compiobbi) and take right in the end of the road. From the train station you can reach the park by taking the Ataf bus line nr 14A getting of at the Aretina 11 bus stop. Parco d’arte E. Pazzagli(the Enzo Pazzagli Art Park)- via Sant’Andrea a Rovezzano 5 -Tel. 055 691114 - 348 3300352 - info@pazzagli.com - www.pazzagli.com

U

n parco d’arte contemporanea in un angolo un po’ defilato di Firenze, ma meritevole di una visita. Siamo nella zona di Firenze sud,

circondati da colline, ville e castelli medicei, di fianco al fiume Arno che con il suo lento fruscio rende l’insieme ancora più suggestivo. 23900 metri quadrati di verde in cui sono dislocate oltre 200 opere d’arte illuminate che offrono anche di notte, un immagine d’insieme veramente suggestiva. Nato e voluto grazie all’amore dell’artista scultore Enzo Pazzagli, è una meta imprescindibile per chi voglia conoscere anche la Firenze che non di solo rinascimento vive. Interessante è dirvi anche che, per chi lo volesse, è possibile adottare un cipresso del parco, per maggiori informazioni rivolgetevi al desk informazioni del parco. Il Parco è aperto, ad ingresso gratuito tutti i giorni dalle 16 alle 19. Per raggiungere il Parco dal centro di Firenze: prendere il Lungarno del Tempio, proseguire sempre a dritto (direzione Compiobbi), oltrepassare l’imbocco al raccordo autostradale A1, al terzo semaforo (Caserma di Rovezzano) prendere a destra fino alla fine della strada. Dalla stazione ferroviaria il Parco è raggiungibile con la linea 14A dell’Ataf, fermata Aretina 11. Parco d’arte E. Pazzagli-  via Sant’Andrea a Rovezzano 5 –Tel. 055 691114 – 348 3300352 – info@pazzagli.com – www.pazzagli.com

30 toscana&chiantinews

tourist information

Firenze e Fiesole

CLOTHES, SHOES&JEWELS MAGLIERIA ARTIGIANA

E

in Park der zeitgenössischen Kunst in einer etwas abgelegenen Ecke von Florenz, aber sicher

sehenswürdig. Wir sind im Gebiet von Florenz Süd, umgeben von Hügeln, Villen und MediceerSchlössern, an der Seite vom Fluss Arno, der mit seinem langsamen Rauschen das Gesamte noch beeindruckender wirken lässt. 23.900 Quadratmeter Grünfläche, auf der mehr als 200 beleuchtete Kunstwerke stehen, die auch nachts ein wirklich beeindruckendes Gesamtbild abgeben. Entstanden

Via A. Einstein, 35 INT. 39 - CAMPI BISENZIO Tel. 0558974479 Fax 055898482 http://www.maglieriaartigiana.it e-mail info@maglieriaartigiana.it Own production of high quality knitwear for men and women - Cashmere Silk Cashmere - Direct sales.Produzione maglierie pregiate uomo donna - Cashmere - Cashmere seta - Vendita diretta Herstellung von edlen Strickwaren für Herren und Damen - Cashmere - Cashmere Seide - Direktverkauf

und gewollt dank der Liebe des Künstlers Enzo Pazzagli, ein unumgängliches Ausflugsziel für denjenigen, der auch das Florenz kennen lernen möchte, das nicht nur von der Renaissance lebt. Erwähnenswert ist auch die Möglichkeit eine Zypresse aus dem Park zu adoptieren, für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Informationsstand vom Park. Der Park hat freien Eintritt und ist jeden Tag von 16 bis 19 Uhr geöffnet. Um den Park aus dem Zentrum von Florenz zu erreichen: auf die Lungarno del Tempio fahren, immer geradeaus (Richtung Compiobbi), über den Zubringer der Autobahn A1 weiter, an der dritten Ampel (Caserma di Rovezzano) nach rechts bis zum Ende der Straße fahren. Vom Bahnhof aus ist der Park mit der Linie 14A vom Ataf, Haltestelle Aretina 11 zu erreichen. Parco d’arte E. Pazzagli- Via Sant’Andrea a Rovezzano 5 –Tel. 055 691114 – 348 3300352 – info@pazzagli.com – www.pazzagli.com

31 toscana&chiantinews

Provincia di Firenzenews PAGINA A CURA DELLA PROVINCIA DI FIRENZE

Valuables on show

Preziosi in mostra Kostbares in Ausstellung

“T

he birth of John the Baptist” by Antonio del Pollaiolo, the “Decollation” by Andrea del Verrocchio and the “Giovanni Battista

davanti a Erode” by an anonymous sculptor from the fourteenth century; these are the subjects of the three bricks of the silver Altar of the Baptistery in Florence currently undergoing restoration at the Opificio delle Pietre Dure and on display in the Palazzo Medici Riccardi during the exhibition „Ori, argenti, gemme. Restauri dell‘Opificio delle Pietre Dure“ (Gold, Silver, jewels - Restorations by the Opificio delle Pietre Dure) at the end of September. The exhibition will also show many other precious objects. The suggestive exhibition offers a panoramic view of the work of restoration at the Opificio. Divided into three main sections the exhibition shows both objects which are currently undergoing restoration, like the three art works mentioned a bow, and many other masterpieces that have already been treated by the specialists at the Opificio and now are back in their original shape and splendour. For the first time visitors are able to get a glimpse of the important restoration activities at this famous and antique Florentine institution, in order to verify the quality of the specialists’ work, both from a methodological and technical point of view, and the very high artistic level of the art works being restored. A few important pieces of art work of different typologies illustrate the work of restoration in the four rooms on the ground floor, all dedicated to the temporary exhibitions at the Palazzo Medici, one of the most important places for exhibitions in Florence. Crosses, ostensories, goblets, a portable “altarolo”, a crown and other precious jewels created during a vast period of time – from the XIIth to XVIIth century – exemplify the different phases of the restoration of precious objects and point out the great results obtained by the experts. The visitors can admire the extraordinary “Crown of the Madonna” from 1653 and the silver gilt “Calice di San Atto” with garnets from the XIIIth century, as well as the reliquary called Libretto from the XIVth with golden enamel, pearls and rubies made in France and the enchanting golden jewel of Pellicano from the end of the XVIth century, with precious stones and many other precious objects.

32 toscana&chiantinews

L

a nascita del Battista di Antonio del Pollaiolo, la Decollazione di Andrea del

Verrocchio, Giovanni Battista davanti a Erode di un anonimo scultore trecentesco. Sono i soggetti delle tre formelle dell’Altare argenteo del Battistero di Firenze attualmente in restauro presso l’opificio delle Pietre Dure. Da fine settembre saranno visibili a Palazzo Medici Riccardi nella mostra “Ori, argenti, gemme. Restauri dell’Opificio delle Pietre Dure”, assieme a numerosi altri pezzi di oreficeria di straordinaria fattura. La suggestiva esposizione propone una panoramica sul lavoro di restauro dell’Opificio: divisa in tre sezioni principali, presenta un paio di oggetti in carico al laboratorio e non ancora ripuliti, diversi altri, tra cui le formelle appunto, in corso di restauro, e numerosi capolavori ormai tornati allo splendore originario grazie all’opera degli specialisti dell’Opificio. Per la prima volta i visitatori saranno messi a parte della formidabile attività di restauro della celebre e antica istituzione fiorentina, potranno verificare la qualità degli interventi sia in senso metodologico e tecnico, che cogliere l’altissimo livello artistico delle opere sottoposte a revisione. Le quattro sale del pianterreno di Palazzo Medici, dedicate alle mostre temporanee e diventate ormai uno dei luoghi espositivi di riferimento a Firenze, ospiteranno un numero limitato ma significativo di pezzi che esemplificheranno, grazie alla varietà delle tipologie, il lavoro dell’Opificio. Croci, ostensori, calici, un altarolo portatile, una corona e altri preziosi monili in metalli preziosi, smalti e pietre, realizzati durante un periodo molto ampio di tempo - dal XII al XVII secolo - illustreranno le diverse fasi in cui si articola il lavoro di recupero di un oggetto prezioso e sottolineeranno gli spettacolari risultati che gli esperti dell’Opificio riescono a ottenere. I visitatori potranno ammirare la straordinaria Corona della Madonna della Visitazione di Enna del 1653, così come il Calice di San Atto in argento dorato e granati del XIII secolo; e ancora il Reliquiario detto Libretto, lavoro del XIV secolo in oro smalti, perle, rubini di fattura francese, l’incantevole monile del Pellicano che nutre i piccoli, di fine XVI secolo, in oro, smalti, pietre, e molti altri notevoli oggetti.

D

ie Geburt von Battista von Antonio del Pollaiolo, das Abheben von Andrea del

Verrocchio, Giovanni Battista vor Erode von einem unbekannten Bildhauer aus dem vierzehnten Jahrhundert. Das sind die Objekte der drei Tafeln des Silberaltars aus der Taufkapelle von Florenz, die im Augenblick bei dem Opificio delle Pietre Dure zur Restaurierung sind. Ab Ende September werden sie im Palazzo Medici Riccardi in der Ausstellung „Ori, argenti, gemme. Restauri dell‘Opificio delle Pietre Dure“ gemeinsam mit zahlreichen anderen Stücken der Goldschmiedekunst von außerordentlicher Herstellung zu sehen sein. Die beeindruckende Ausstellung stellt ein Panorama über die Arbeit des Opificio dar: in drei Hauptabteilungen unterteilt, präsentiert sie ein paar Objekte, die in der Werkstatt in Auftrag gegeben wurden aber noch nicht gesäubert wurden, dann andere, darunter eben auch die Tafeln, die mitten in der Restaurierung sind und zahlreiche Meisterwerke, die mittlerweile zu ihrem ursprünglichen Glanz zurückgekehrt sind, dank der Arbeit der Spezialisten des Opificio. Zum ersten Mal stehen die Besucher auf der anderen Seite der außerordentlichen Arbeit der Restaurierung der gefeierten und antiken Institution aus Florenz, sie werden die Qualität der Eingriffe einerseits im methodologischen Sinn und im technischen überprüfen und andererseits das sehr hohe künstlerische Niveau der Werke erfassen, die zur Überholung gebracht wurden. Die vier Säle im Erdgeschoss vom Palazzo Medici, die den temporären Ausstellungen gewidmet sind, sind mittlerweile ein Bezugspunkt für Ausstellungen in Florenz geworden, sie gewähren einer begrenzten aber bedeutenden Anzahl von Objekten die Gastfreundschaft und die dank der Unterschiedlichkeit beispielhaft für die Arbeit des Opificio sind. Kreuze, Monstranzen, Kelche, einen kleinen tragbaren Altar, eine Krone und andere kostbare Schmuckstücke aus wertvollen Metallen glasiert und mit Steinen, die während einer sehr langen Zeitspanne - vom XII. bis zum XVII. Jahrhundert - hergestellt wurden und sie zeigen die unterschiedlichen Phasen auf, in denen sich die Wiederinstandsetzung eines kostbaren Objektes gliedert und unterstreicht die spektakulären Ergebnisse, die die Experten des Opificio immer wieder schaffen zu erreichen. Die Besucher werden die außergewöhnliche Krone der Madonna della Visitazione von Enna aus dem Jahr 1635 sowie den Kelch von San Atto in vergoldetem Silber und Granat aus dem XIII. Jahrhundert bewundern; und weiter das Reliquium genannt Libretto, eine Arbeit aus dem XIV. Jahrhundert in Goldglasierungen, Perlen, Rubinen aus französischer Herstellung, das bezaubernde Schmuckstück vom Pelikan, der seine Kleinen füttert vom Ende des XVI. Jahrhunderts in Goldglasierungen und

info & bookings “Ori, argenti, gemme. Restauri dell’Opificio delle Pietre Dure” From the 30th of September 2007 until the 8th of January 2008 Palazzo Medici Riccardi Via Cavour 1, Florence www.palazzo-medici.it Opening hours: 9am-19pm, closed on Wednesdays Tickets: Full price 5 euro, reduced 3,5 euro For phone bookings call: 055.2760340

Steinen, und viele weitere, bemerkenswerte Objekte.

33 toscana&chiantinews

Mugellonews

The “Diotto” Il “Diotto” Der “Diotto” T

he „Diotto“, a commemoration of the antique ceremony of the

investiture of Vicario. Will conclude the big celebration of Scarperia’s, the event is an antique ceremony of the investure of Vicario, a representant of the Florentine Repubblic who administrated the relations between Florence and Castel di San Barnaba, also called Scarperia. Scarperia was founded on September the 7th 1306. The good relations with Florence always remained and that‘s why this historic event is still celebrated. It‘s a very antique feast, interrupted during the Second World War and now it‘s been celebrated since the 1960‘s. The „Diotto“ starts with Scarperias‘ historic procession that together with the procession of Florence pass through the town centre and stops at the Piazza de‘ Vicari where the celebration of the Vicario will start in front of the beautiful Palace. Drums and trumpets accompany the great show of the flag-wavers of Castel San Barnaba and the Uffizi, and then we will see the start of the five games; knife throwing, tug of war, „corsa nelle bigonce“ a sort of race with wooden vessels and „palo della cuccagna“ a sort of treasures hunt. When the game is over the Vicario will give the banner to the winning team. The teams are supported by the fans with firecrackers. The games have rural origins and it‘s a genuine expression of the strong people of Scarperia that were very good craftsmen and workers in the fields, their talent has always been well known. Scarperia is one of the biggest tourist attractions in the Mugello region, the „Diotto“ is not just a feast for one day, before and after the event many different cultural, music and folkloristic events are organized. Since a few years back, the “Giornate rinascimentali” (The Renaissance Days’) are organized during the weekend that precedes the “Diotto” (the 2nd and the 3rd of September), the whole centre will be taken back in time to the 400’s. The centre of Scarperia is closed for traffic and the inhabitants, dressed in renaissance style give life to scenes from the daily renaissance life.

I

l Diotto. Rievocazione dell‘antica cerimonia di investitura del Vicario. A conclusione dei grandi festeggiamento di Scarperia si svolge l‘annuale

Diotto, la festa che rievoca lo svolgersi annuale dell‘antica cerimonia di investitura del Vicario, personaggio che per conto della Repubblica Fiorentina, amministrava i rapporti tra Firenze e Castel di San Barnaba, detta la Scarperia. Scarperia fu fondata esattamente il 7 settembre 1306. A Firenze rimase sempre fedele, tant‘è che ogni anno rievoca quest‘evento che per molto tempo fu una realtà. Una festa molto antica, interrotta solo il periodo della seconda Guerra mondiale e ripresa negli anni sessanta del Novecento. Il Diotto inizia con il corteo storico di Scarperia che, insieme al corteo storico di Firenze attraversa il centro cittadino, fino a convergere nella Piazza de‘ Vicari, dove di fronte al meraviglioso Palazzo, iniziano i festeggiamenti per il Vicario entrante. Rulli di tamburo e suoni di tromba accompagnano il grande spettacolo dei Bandierai di Castel San Barnaba e degli Uffizi, terminato il quale, Il Maestro dei giochi dà inizio alle cinque gare in programma, che consistono nel „lancio dei coltelli“, nella „corsa sui mattoni“, nel „tiro alla fune“, nella „corsa nelle bigonce“ e nel „palo della cuccagna“, al termine delle quali verrà assegnato dal Vicario entrante, il palio del Diotto alla squadra che avrà totalizzato il maggior punteggio. Le squadre sono sostenute da un tifo da stadio, rinforzato da mortaretti e fumogeni. I giochi hanno origine agreste e sono la genuina espressione delle forti genti scarperiesi che nel lavoro artigianale ed in quello dei campi, si sono sempre distinte per il loro talento. Il Diotto non è solo la festa di un giorno, ma ogni anno i giorni che lo precedono e che lo seguono, sono segnati da appuntamenti culturali, musicali e folkloristici che fanno di Scarperia polo di attrazione turistica dell‘intero Mugello. Da alcuni anni nel week end che precede il Diotto (2 e 3 settembre), si svolgono le „Giornate rinascimentali“, che riportano il centro storico del paese all‘epoca del ‚400. Il centro di Scarperia viene chiuso al traffico, ed i cittadini, per lo più in costume rinascimentale, danno vita a scene di vita all‘aperto.

34 toscana&chiantinews

„D

iotto“. Das Wiederaufleben der antiken Zeremonie der

Einsetzung des Landvogts. carperia findet das jährliche „Diotto“ statt, das Fest, das die jährliche antike Zeremonie der Einsetzung des Landvogts wieder auferleben lässt, jener Person, die für die Republik von Florenz die Beziehungen zwischen Florenz und Castel di San Barnaba, Scarperia genannt, verwaltete. Scarperia wurde eben am 7. September 1306. Es blieb Florenz immer treu, so sehr, dass es jedes Jahr an dieses Ereignis erinnert, welches für lange Zeit die Wirklichkeit war. Ein sehr altes Fest, das nur in der Zeit des Zweiten Weltkrieges unterbrochen wurde und in den 60er Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts wieder aufgenommen wurde. Das „Diotto“ beginnt mit einem historischen Umzug von Scarperia, der gemeinsam mit dem historischen Zug von Florenz das Zentrum der Stadt durchquert bis hin auf die Piazza de‘ Vicari, wo gegenüber dem wunderbaren Palazzo die Festlichkeiten für den neuen Landvogt beginnen. Trommelwirbel und Trompeten begleiten das große Spektakel der Fahnenschwinger von Castel San Barnaba und den Uffizien, wenn diese fertig sind verkündet der Zeremonienmeister den Beginn der fünf Wettkämpfe, die auf dem Programm stehen und aus „Messerwerfen“, „Rennen auf Ziegelsteinen“, „Tauziehen“, „Büttenrennen“ und „Maibaum aufstellen“ bestehen; am Ende dieser Wettkämpfe wird vom neuen Landvogt der „Palio del Diotto“ der Mannschaft übergeben, die die meisten Punkte gesammelt hat. Die Mannschaften werden von stadionähnlichen Fangruppen unterstützt, hinzu kommen Böller und Rauchbomben. Die Spiele haben einen ländlichen Ursprung und sind die natürliche Ausdrucksweise der starken Menschen von Scarperia, die sich im Handwerk und in der Arbeit auf dem Feld schon immer mit ihrem Talent von den anderen unterschieden haben. Das „Diotto“ ist nicht nur ein

tourist information Mugello

Tagesfest, denn jedes Jahr sind die Tage davor und danach mit kulturellen, musikalischen und folkloristischen Veranstaltungen gekennzeichnet, die aus Scarperia einen Anziehungspunkt für Touristen aus dem gesamten Mugello machen. Seit ein paar Jahren finden am Wochenende vor dem „Diotto“ (2. und 3. September) die „Renaissancetage“ statt, die die Altstadt in die Epoche des 15. Jahrhunderts zurückversetzen. Das Zentrum von Scarperia wird für den Verkehr geschlossen und die Einwohner,

Ufficio Informazioni turistiche

Uscita Autostrada A1 (Uscita Barberino), Via del Lago, 33, Località I Boschi, Barberino di Mugello Tel. 055 8420106 – Fax 055 8420942 – e-mail barberinomugello@virgilio.it Promo-advertising material - Tourist and cultural informations - Bookings Events. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. – Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen Veranstaltungen – Promotionsmaterial

meist in Renaissancekostümen, stellen Lebensweisen der Epoche auf offener Straße nach.

RESTAURANTS & BAR COSIMO DE’ MEDICI

Via del Lago, 19 Località Barberino di Mugello (Uscita Autostrada A1) – Tel. 055 842037 Traditional Tuscan cuisine – Roasts with barbecued meat. Cucina tradizionale Toscana – Arrosti con carne alla brace. Traditionelle toskanische Küche Gegerillt Fleischspezialität vom Holzkohlengrill

GUEST ACCOMODATIONS Fattoria il Farneto

Via Molezzano, 65 - Località Vicchio Tel. 0558407917 Fax 0574720060 Web: http://www.fattoriailfarneto.com e-mail info@fattoriailfarneto.com In the Il Farneto hunting estate farm- Elegantly furnished apartments Swimming pool - Private fishing pond. All’interno della fattoria venatoria Il Farneto - Appartamenti elegantemente arredati - Piscina - Lago privato per pesca sportiva. Im Inneren der Jagdresidenz Il Farneto elegant eingerichtete Appartements - Schwimmbad - Privatsee zum Sportfischen

35

toscana&chiantinews

Empolese&Valdelsanews

In the Dream of Monsieur Boccaccio Nel Sogno di Messer Boccaccio Im Traum von Messer Boccaccio

T

he big historic event “Nel Sogno di Messer Boccaccio” (In the Dream of Monsieur Boccaccio) taking place in September each year in

Certaldo, the native town of Boccaccio, is inspired by the life and works by Giovanni Boccaccio. The event will start in Certaldo Alto on Sunday the 17th of September at 16,30pm. The eleventh edition of this event is sponsored by the Comune di Certaldo, promoted by the Associazione Elitropia and the artistic director is Riccardo Diana. More than 150 people will be involved among actors, dancers and walk-ons to give life to the little medieval village and the characters of Decamerone. The suggestive cortege will guide the audience from the Certaldo Alto down to the main piazza in Certaldo where the performance of „Il paese di Calandrino“ will take place, a free interpretation of the novellas dedicated to the famous trio of Calandrino, Bruno and Buffalmacco. These incredibly comic novellas intertwine with the life of Giovanni Boccaccio. Like during the past editions there will also be plenty of “art performances” like music, dancing, acting, “battles” and choral singing. It’s going to be a fascinating “dive” into the past thanks to the beautiful historic costumes and the scenography inspired by the great artists from the period. Don’t miss this “live fresco” full of history and big emotions.

36 toscana&chiantinews

E’

una grande manifestazione storico spettacolare ispirata alla vita

e alle opere di Giovanni Boccaccio che si svolge ogni settembre, nella di lui nativa Certaldo. L’affascinante rosso terracotta del borgo di Certaldo Alto, domenica 17 settembre, alle ore 16,30, sarà il luogo di partenza della manifestazione nella sua versione integrale. L’evento patrocinato dal Comune di Certaldo, promosso dall’Associazione Elitropia e con la direzione artistica e regia di Riccardo Diana, giunge quest’anno alla sua undicesima edizione. Saranno impegnati più di 150 persone fra attori, ballerini e figuranti che partendo dal borgo antico daranno vita e volto a personaggi del Decamerone, riunendosi in un suggestivo corteo itinerante che condurrà gli spettatori fino a giù, nella piazza principale di Certaldo dove si svolgerà la rappresentazione teatrale “Il paese di Calandrino” liberamente ispirato alle novelle dedicate al famoso terzetto di compari buontemponi Calandrino, Bruno e Buffalmacco. Novelle dall’irresistibile comicità che s’intrecciano alla vita di Giovanni Boccaccio. Anche quest’anno, così come nelle passate edizioni le cosidette “arti spettacolari” ovvero musica, danza, recitazione, combattimenti singoli e di massa e canto corale faranno da degnissimo contorno all’evento. Un grande ed affascinante tuffo nel passato, anche grazie ai bellissimi costumi realizzati con cura pittorica ed attenzione filologica e alle scenografie ispirate ai grandi artisti dell’epoca. Un affresco dal grande impatto emotivo da non lasciarsi sfuggire…

E

s ist eine große, historische, spektakuläre Veranstaltung, die sich

an das Leben und an die Werke von Giovanni Boccaccio inspiriert und jedes Jahr im September in seinem Geburtsort Certaldo stattfindet. Das faszinierende Rot vom Terrakotta des Dorfes Certaldo Alto, am Sonntag den 17. September um 16:30 Uhr wird Ausgangsort der Veranstaltung in seiner integralen Fassung sein. Die Veranstaltung steht unter der Schirmherrschaft der Gemeinde von Certaldo, gefördert von der Associazione Elitropia und mit der künstlerischen Leitung und Regie von Riccardo Diana, sie findet dieses Jahr zum elften Mal statt. Es werden mehr als 150 Personen, Schauspieler, Balletttänzer und Figuranten beschäftigt sein, die beginnend im antiken Dorf den Gestalten des Decameron Leben und ein Gesicht geben werden, sich in einem bezaubernden wandernden Umzug vereinigen und die Zuschauer bis nach unten begleiten wird, auf den Hauptplatz von Certaldo, wo sich die Theateraufführung „Il paese di Calandrino“ abspielen wird, frei an den Novellen inspiriert, die dem berühmten Trio der fröhlichen Kumpel Calandrino, Bruno und Buffalmacco gewidmet sind. Novellen mit unwiderstehlicher Komik, die sich mit dem Leben von Giovanni Boccaccio verstricken. Auch dieses Jahr, wie in den vergangenen Veranstaltungen, werden die sogenannten „spektakulären Künste“, oder besser gesagt Musik, Tanz, Rezitation, Einzelkämpfe und in Massen sowie Gesang

eine sehr würdige Beilage für das Ereignis

sein. Ein großer und bezaubernder Sprung in die Vergangenheit, auch dank der wunderschönen Kostüme, die mit malerischer Sorgfalt und philologischen Aufmerksamkeit realisiert wurden und der Bühnenbilder, die sich an die großen Künstler der Zeit inspirieren. Eine Freske mit großen gefühlsmäßigen Eindruck, das darf man sich nicht entgehen lassen...

37 toscana&chiantinews

Imprunetanews

Foto: Associazione Rifredi Immagini

The Grape Festival at Impruneta Festa dell’Uva dell’Impruneta Traubenfest in Impruneta

30 September

A

fter the hottest months, summer starts getting ready to hand over to autumn, and around here, autumn means harvesting, perhaps

the most looked forward to event in the farming world. Fetes and fairs can be found all over Tuscany, but the oldest and most famous of them all is the Grape Festival at Impruneta. The town over Florence has celebrated this event since 1926 and, interrupted only by the war, the wine festival has never missed a year since 1950. It’s hardly worth pointing out that locals, neighbours and tourists from all over the place are attracted to it like bees on honey! Throughout September, therefore, Impruneta is a hive of activity, and the fresh hilltop air simply adds a little more pleasure to an atmosphere that is almost bucolic; throughout the period, various initiatives and grape and wine-tasting events are put on; local craft products are also put on show. But let’s go to the main protagonists, that is, the four districts of Impruneta: Fornace, Sante Marie, Pallò and Sant’Antonio. They all work hard to build allegorical floats, a time when everyone can join in the work (mainly done during the evening) accompanied by cheerful dinners prepared by the women of each district. But beware, everything must be ready for the last Sunday of the month (30 September this year), the day on which the floats enter Piazza Buondelmonti. “Il Rione delle Fornaci” (red) owes its name to the area where terracotta was made, “Il Rione delle Sante Marie” (sky-blue) owes its name to the hill located in the centre of the district, “Il Rione del Pallò” (green) takes its name from the existence, in olden times, of a flat area used to play bowls (this is why its coat-of-arms shows three red bowls over

38

a silver vine), and lastly “Il Rione del Sant’Antonio” (white) takes its name from Monte S. Antonio, a wooded hill that descends

toscana&chiantinews

almost to the beautiful square of Impruneta where there is a chapel dedicated to the saint. Each district prepares at least three floats which are supported by hundreds of walk-ons, dancing and wonderful side events. Don’t forget to visit!

S

bolliti i mesi più caldi, l‘estate si avvia a cedere il testimone all‘autunno e da queste

parti autunno significa vendemmia, forse l‘evento più atteso dal mondo contadino. Feste e sagre spopolano in tutta la Toscana, ma la più famosa e antica resta le Festa dell‘Uva ad Impruneta. È dal 1926 che la cittadina sopra Firenze celebra questa ricorrenza e, interrotta solo per cause belliche, dal 1950 quest‘usanza vinicola non ha più conosciuto battute d‘arresto. Inutile dire che nativi, confinanti e turisti d‘ogni dove accorrono come api sul miele! Per tutto il mese di settembre dunque Impruneta brulica di attività e la fresca aria collinare non fa che aggiungere quel tocco in più di piacere ad un‘atmosfera quasi bucolica; in tutto questo periodo si svolgono varie iniziative e degustazione di uva e vino; vengono inoltre esposti anche prodotti dell‘artigianato locale. Ma veniamo ai grandi

tourist information

protagonisti e cioè i quattro rioni d‘Impruneta, Il rione della Fornace, Il rione delle Sante Marie, il Rione del Pallò e Il rione del Sant‘Antonio si dedicano alla realizzazione dei carri allegorici, fase durante la quale tutti possono partecipare al lavoro (svolto principalmente la sera) accompagnato da allegre cene preparate dalle donne del rione. Ma attenzione, tutto dovrà essere pronto per l‘ultima domenica del mese (quest‘anno il 30 settembre), giorno della sfilata dei carri in Piazza Buondelmonti. „Il Rione delle Fornaci“ (colore rosso) deve il proprio nome ai luoghi in cui viene effettuata la lavorazione del cotto, „Il

Impruneta

Rione delle Sante Marie“ (colore celeste) prende il nome dall‘omonimo monte situato al centro del territorio del rione stesso, „Il Rione del Pallò“ (colore verde), fa derivare il suo nome dall‘esistenza, nell‘antichità, di un luogo pianeggiante usato per il gioco delle bocce: il pallaio (è per questa ragione che sullo stemma del rione appaiono tre bocce rosse sopra ad un pampano argentato), ed infine „Il Rione del Sant‘Antonio“ (colore

HANDCRAFTS

bianco) si rifà al Monte S. Antonio, collinetta boscosa che scende quasi a sfiorare la bella piazza dell‘Impruneta, e si trova una cappellina dedicata all‘omonimo Santo. Ogni rione preparerà almeno tre carri, supportati da centinaia di figuranti, balletti e bellissimi spettacoli di accompagnamento. A voi l‘evento!

ARTENOVA

Via Donzelli di Poneta, 6, località Ferrone Tel. 055 8519239 Fax 055 8519239 Web: http://www.terracotta-artenova.com E.mail artenova@interfree.it Artistic terracotta – Gifts. Terrecotte artistiche – Articoli da regalo Kunstterracotta - Geschenkartikel

FRATELLI MASINI

D

ie heißen Monate verglühen, der Sommer läßt langsam dem Herbst Platz und in dieser

Gegend bedeutet Herbst gleich Weinlese, vielleicht das am meisten erwartete Ereignis in

Via delle Fornaci, 57/59 - Impruneta Tel. 0552011683 Fax 0552313211 Web: http://www.fornacemasini.it E.mail Fornace.Masini@dada.it Artistic terracotta for the garden. Terrecotte d’arte da giardino. Kunstterracotta für der Garten

der Bauernwelt. Feste und Kirmes bevölkern die ganze Toskana, aber das bekannteste

MARIANI MARIO

und älteste bleibt das Traubenfest in Impruneta. Seit 1926 feiert das Städtchen oberhalb von Florenz diesen Anlaß, unterbrochen nur wegen des Krieges und seit 1950 wird dieser Gebrauch der Weinbauern jedes Jahr gefeiert. Unnütz zu sagen, das Einheimische, Nachbarn und Touristen von überall herkommen wie die Bienen auf den Honig fliegen! Den ganzen September brodelt es vor Aktivitäten und die frische Luft auf den Hügeln macht es noch angenehmer in dieser idyllischen Atmosphäre; in dem ganzen Zeitraum werden verschiedene Initiativen und Trauben- und Weinproben durchgeführt, außerdem werden Produkte des örtlichen Handwerks ausgestellt. Aber kommen wir zu den großen Hauptdarstellern und zwar die vier Stadtviertel von Impruneta, das Viertel „della Fornace“, das Viertel „delle Sante Marie“, das Viertel „del Pallò“ und das Viertel „del Sant‘Antonio“, die sich der Realisierung der allegorischen Wagen widmen, während dieser Phase können sich alle an der Arbeit beteiligen (wird hauptsächlich abends betrieben), die von lustigen Abendessen, von den Frauen des Viretels vorbereitet, begleitet werden. Aber Achtung, alles muß für den letzten Sonntag des Monats fertig sein (dieses Jahr am 30. September), Tag des Umzugs der Wagen auf der Piazza Buondelmonti. „Il Rione delle Fornaci“ (Farbe rot) hat seinen Namen von den Plätzen, wo die Verarbeitung der Steinplatten stattfand, „Il Rione delle Sante Marie“ (Farbe himmelblau) hat seinen Namen vom gleichnamigen

Via Cappello, 29 - Impruneta Tel. 055 2011950 Handmade terracotta – Direct sale Terracotta. Artigiano terracotta – Vendita diretta. Kunsthandwerk – Direktverkauf

MITAL di Angiolo Mariani e figli

Via di Cappello, 31 - Impruneta Tel. 0552011414 Fax 0552011414 Web: http://www.mital.rtd.it - E.mail mital@rtd.it Manufacture of Impruneta Artistic Terracottas and Bricks. Manifattura Imprunetana Terrecotte Artistiche e Laterizi. Kunsterzeugnisse aus Impruneta Kunsttonwaren und Backsteine

PESCI GIORGIO E FIGLI

Via Provinciale Chiantigiana, 36 Località Falciani - Impruneta Tel. 0552326285 Fax 0552326607 Web: http://www.terrecottepescigiorgio.com e-mail info@terrecottepescigiorgio.com Production - Direct sale of Impruneta artistic terracotta for the garden and home furnishing. Produzione - Vendita diretta terrecotte artistiche di Impruneta per

Berg, der im Zentrum des Viertels liegt, „Il Rione del Pallò“ (Farbe grün) bekommt seinen Namen vom Vorhandensein eines flachen Platzes, der in der Vergangenheit zum Bocciaspielen genutzt wurde: die Bocciabahn (aus diesem Grund sind auf dem Wappen des Viertels drei rote Bocciakugeln über einem silbernem Weinblatt), und zuletzt „Il Rione del Sant‘Agostino“ (Farbe weiß), dessen Name vom Berg S. Antonio kommt, ein kleiner Waldhügel, der fast bis zur schönen Piazza von Impruneta geht und wo sich eine kleine Kappelle befindet, die dem gleichnamigen Heiligen gewidmet ist. Jedes Viertel bereitet mindestens drei Wagen vor, mit hunderten von Figuranten, Balletten und sehr schönen Nebenvorstellungen begleitet. Für Sie das Spektakel!

39 toscana&chiantinews

San Casciano Val di Pesanews Excursion to the Pieve a Decimo Escursione alla Pieve a Decimo Ausflug zur pfarrgemeinde Pieve a Decimo

tourist information San Casciano Val di Pesa

RESTAURANTS & BAR ALBERGACCIO MACHIAVELLI

Località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Val di Pesa Tel. 055828471 Web: http://www.giv.it e-mail melini@giv.it Tuscan home cooking - Classic wines of the Chianti - Closed on Mondays and Tuesdays Cucina casalinga toscana - Vini classici del Chianti - Chiuso il lunedì e martedì Toskanische Bauernküche - Classic Weine des ChiantiGebietes - Mittwochs und Dienstags geschlossen

LA BARACCHINA

Via degli Scopeti, 199 località Sant’Andrea in Percussina - San Casciano Tel. 0558229600 Typical country trattoria open all this year round - In summertime in the garden among ancient oaks and cypresses - If you go there with a copy of “Toscana&Chianti News” you’ll get a welcome aperitif! Tipica trattoria di campagna aperta tutto l’anno - D’estate si mangia all’aperto fra querce e cipressi secolari - Presentandovi con la copia di “Toscana&Chianti News” vi verrà offerto un aperitivo di benvenuto! Typischer Landgasthof, ganzjährig geöffnet - Im Sommer isst man draußen unter Jahrhunderte alten Eichen und Zypressen - Bei Vorlage einer Zeitschrift “Toscana&Chianti News” gibt es einen Willkommensdrink kostenlos

T

his is a very short excursion, but certainly well worth it for the wonderful views and tranquillity that

seems to materialize from every angle of this ancient place. We advise you to go on foot to be alble to best appreciate the beauty of this itinerary (the church is only about a kilometre from the centre of San casciano Val di Pesa). Leave the town centre in the direction of Florence and walk along the main Via Cassia until you come to Piazza Zannoni where you almost immediately find the ancient and suggestive Oratory of San Bartolommeo, mediaeval in origin; here you should take the steep and narrow asphalted road on the right. The ancient well standing in fornt of the entrance to the oratory is worth noting. The lane climbs between new houses up to the green summit of hill offering a splendid view. Here a wide bend to the right turns down in the direction of the Greve Valley: the Pieve a Decimo seems to be completely isolated and can be reached after a short descent and a straight road that follows the crest of a lower hill (305 mt.). Although not mentioned in documents until the XI century, this ancient construction, dedicated to St. Cecily, in fact dates back to the VIII century and it is still possible to see significant traces of its original Romanesque structure in the outer walls and especially the bell tower. The portico on the facade dates from the sixteenth century. The interior, rebuilt in the XVIII century is divided into three naves by pilasters. It contains the following works: a Madonna and Child, a fresco attributed to Cenni

40 toscana&chiantinews

di Francesco (XIV century); the Madonna enthroned with Son and Sts. Lawrence and Cecily, the main altar-piece of XIV century Florentine School (influence of Michele di Ridolfo del Ghirlandaio); a sixteenth century wooden Crucifix; an ancient marble Baptismal Font in the Baptistery; other XVII and XVIII century canvases. The corridor of the presbytery contains a painted profiled Crucifix (XIV century). You can go back to the town centre along the same route as before.

TENUTA IL CORNO

Via Malafrasca, 64 - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558248009 Fax 0558248035 Web: http://www.tenutailcorno.com/ e-mail il corno@iol.it Ancient estate dating back to the thirteenth century - Elegantly furnished apartments with all mod cons - Swimming pool - Courses in cooking, winetasting, handicrafts, etc.- Direct sales: Chianti Classico, Extra-virgin olive oil and Siena Cinta Antica tenuta del 1200 - Appartamenti finemente arredati con tutti i comfort - Piscina - Corsi di cucina, degustazione, artigianato, etc...Vendita diretta: Chianti Classico, Olio extra vergine d’oliva e Cinta senese Altes Landgut von 1200 - Appartements mit jeglichem Komfort eingerichtet Schwimmbad - Kochkurse - Weinprobe - Kunsthandwerk, etc... Direktverkauf: Chianti Clssico, Olivenöl der Qualität extravergine

VILLA I BARRONCI

Via Sorippa, 10 - San Casciano Tel. 055820598 Fax 0558290484 Web: http://www.ibarronci.com E.mail info@ibarronci.com Ancient twelfth century residence, immersed in the Chianti countryside at just 15 km from Florence - An oasis of peace offering complete relaxation. Panoramic swimming pool, whirlpool, massage room Antica residenza del XII sec, immersa nel verde del Chianti a soli 15 km da Firenze - Un’oasi di pace per un completo relax. Piscina panoramica, idromassaggio, sala massaggi

BIOAGRITURISMO LA GINESTRA

Via Malafrasca, 216 località San Pancrazio - San Casciano Tel. 0558248196 Web: http://www.laginestra.toscana.it Organic agriculture - Direct sale and tasting - Apartments and rooms with a view Parties and seminars - Swimming pool Agricoltura biologica - Vendita diretta e degustazioni - Appartamenti e camere con vista - Feste e seminari - Piscina Biologische Landwirtschaft - Direktverkauf und Kostproben - Appartements und Zimmer mit Aussicht - Feste und Seminare - Schwimmbad

S

i tratta di una escursione molto breve, ma che ripaga per i vasti panorami e per il senso di pace e

serenità che sfiora il magico e che si materializza in ogni angolo di questo vetusto luogo. Proprio per apprezzare in pieno la bellezza di questa escursione, si consiglia di effettuarla a piedi (la chiesa dista

VINTAGE WINE SHOPS

circa un chilometro dal centro di San Casciano Val di Pesa). Usciti dal centro, in direzione di Firenze, lungo la Statale Cassia all‘altezza di Piazza Zannoni, si raggiunge in breve l‘antico e suggestivo Oratorio di San Bartolommeo, di origine medievale, da cui si prende a salire a destra lungo una stretta strada asfaltata. Degno di nota è l‘antico pozzo posto di fronte all‘ingresso dell‘oratorio. La stradina si alza fra villette di recente costruzione fino alla verde sommità di un colle molto panoramico. A questo punto una notevole curva a destra immette sul versante della Val di Greve: la Pieve di Decimo appare isolata; dopo una breve discesa ed un rettilineo che si svolge sulla cresta di un colle

BACCO IN CHIANTI

Via IV Novembre 126 – Tel. 055 8290242 – Fax 055 8290792 Chianti Grappa Collection - the widest range of Italian mono-vine grappas - Wines from all Italian regions - Wedding list with lists of wines and not only Grappoteca del Chianti – Il più vasto assortimento di grappe monovitigno italiane – Vini di tutte le regioni d’Italia – Liste di nozze con liste di vini e non soloDas größte Angebot von italienischem Grappa sortenrein aus einem Weinstock – Weine aus allen italienischen Regionen – Geschenklisten für Hochzeiten mit Wein aber nicht nur

secondario (305 mt.). l‘antica costruzione, dedicata a Santa Cecilia, risale all‘VIII secolo, anche se i primi documenti relativi sono dell‘XI, e conserva nelle mura perimetrali e sopratutto nel campanile

GIFTS

notevoli tracce della struttura romanica. Il portico della facciata risale al ‚500. L‘interno, rifatto nel XVIII secolo, è a tre navate divise da pilastri. Conserva le seguenti opere: affresco, Madonna col Bambino, attribuito a Cenni di Francesco (XIV secolo); pala d‘altare maggiore, Madonna in Trono con il Figlio e SS. Lorenzo e Cecilia di scuola fiorentina del XVI secolo (ambiente di Michele di Ridolfo

GIACHI DAL 1949 TUTTO PER LA DEGUSTAZIONE DEL VINO

E

Via Machiavelli, 40/37 - San Casciano Val di Pesa Tel. 055820128 The best shop with the widest choice of gifts, crafts and household goods in the Chianti - Everything you need for wine tasting - Exclusive agent for: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel. Il più fornito negozio del Chianti per articoli da regalo, artigianato e casalinghi - Tutto per la degustazione del vino - Concessionario esclusivo: Alessi, La Pavoni, Richard Ginori e Riedel. Das best ausgestattetste Geschäft des Chianti fürGeschenkartikel, Handwerk und Haushaltswaren - Alles für Weinproben - Alleinvertretung Alessi, La Pavoni, Richard Ginori and Riedel

lohnt. Um die Schönheit dieses Ausflugs vollkommen geniessen zu können, empfehlen wir, zu Fuss

HOUSES & BUILDING

del Ghirlandaio); Crocifisso ligneo del ‚500; antico Fonte Battesimale marmoreo del Battistero; altre tele dei secoli XVII e XVIII. Nel corridoio della canonica: Crocifisso dipinto sagomato (XIV secolo). Il ritorno al centro può essere effettuato tramite lo stesso itinerario di prima.

s handelt sich um einen sehr kurzen Ausflug, der sich dank des weitläufigen Panoramas, der Ruhe

und Stille, die beinahe ans Magische grenzen, welches man in jeder Ecke dieses alten Ortes spürt, zu gehen (die Kirche befindet sich ca. 1 Km von Zentrum von San Casciano Val di Pesa entfernt). Wenn Sie das Zentrum verlassen und in Höhe des Platzes Zannoni entlang der Staatsstrasse Cassia in Richtung Florenz gehen, kommen Sie bald zu dem antiken und bezaubernden Oratorium von San Bartolomeo mit mittelalterlichen Ursprüngen. Von hier aus geht man auf der ansteigenden, engen, asphaltierten Strasse weiter. Bemerkenswert ist der antike Brunnen gegenüber des Einganges des Oratoriums. Die kleine Strasse führt zwischen kleinen Neubauvillen hindurch, bis sie an der grunen Spitze des Hügels mit Panoramablick endet. An dieser Stelle führt eine steile Rechtskurve zum hang des Grevetals: hier erscheint ganz einsam hinter einer kurzen abfallenden Strasse und

GARDEN POOL

Via Cassia, Località Bargino Uscita Superstrada Firenze-Siena - San Casciano Val di Pesa Tel. 0558290168 Construction of gardens - Swimming pools - Outdoor furniture - Terracotta vases - Plants and flowers - Tailor-made projects. Realizzazione giardini Piscine - Arredamenti per esterni - Vasi di cotto - Piante e fiori - Progetti su ordinazione. Gartengstaltung - Schwimmbäder - Einrichtungen für Außen Terra Cotta Gefäße - Pflanzen und Blumen – Auftragsarbeiten

einer geraden Strecke auf dem Kamm eines jahrhundertealten Hügels (305 m.), die Pfarrei Pieve di Decimo. Der antike Bau, der der Heiligen Cecilia gewidmet ist, geht auf das 8. Jh. zurück, auch wenn die ersten diesbezüglichen Dokumente aus dem. 11 Jh. stammen. Die Aussenmauern und besonders der Glockentrum weisen bemerkenswerte Anzeichen romanischer Struktur auf. Das Portal der Fassade geht auf das 16. Jh. zurück. Das Innere, das im 18. Jh. erneuert wurde, ist in drei von Pfeilern unterteilte Kirchenschiffe geteilt. Es beinhaltet folgende Werke: eine Freskenmalerei, die Madonna mit Kind, die Cenni di Francesco (14. Jh.); zugeschrieben wird; das Altarbild des Hauptaltars, die Madonna auf dem Thron mit ihrem Sohn und den Heiligen Lorenzo und Cecilia der Florentiner Schule aus dem 16. Jh. (die Umgebung ist von Michele di Rodolfo del Ghirlandaio); das Holzkreuz aus dem 16. Jh.; der antike marmorne Taufbrunnen in der Taufkapelle; weitere Leinwände aus dem 17. und 18. Jh. Im Korridor des Pfarrhauses befindet sich ein bemaltes und profiliertes Kruzifix (14. Jh.) Die Rückkehr ins Zentrum kann auf demselben Weg wie eben erfolgen.

41 toscana&chiantinews

Tavarnelle Val di Pesanews Tavarnelle between the past and the future

Tavarnelle tra passato e futuro

Tavarnelle zwischen Vergangenheit und Zukunft

by Giuseppe Raimondi

A

n interview with Lia Corsi, the Assessor of Agriculture, Trade,

Tourism and Promotion of the Territory of the Municipality of Tavarnelle. Lets talk about the September events The summer activities, that have been very popular among both tourists and local people, will continue also during the month of September: on Tuesdays there is the open-air market in Via Roma with entertainments for children as well as adults, and from 20.00pm there is the “classical” barbeque in the piazza with wine tasting and tasting of typical products. On Thursdays the centre will be closed for traffic in order to let the people walk around in fresh air. On Fridays at 21.30pm there are concerts with different groups in the piazza. How has the last season been? Very good with a lot of visitors and the events have been much appreciated. The Aerostatic port was particularly appraised: the l’Associazione Aerostatica Toscana has organized many hot air balloons rides – thanks also to the good weather conditions – and many didactic activities. What about the future and the local production? We always try to engage the shopping mall in the promotion of the territory, to stimulate the development of the local distribution and producers and to support the production of the excellent artisans of the association “Fatto in Chianti”: ceramics, furniture, crystals, embroidery and silver objects that represent the tradition of quality in this area. And the big projects of the future? The Osservatorio Astronomico del Chianti is going to be realized: the three municipalities of Tavarnelle, Barberino and Castellina that are involved in the project have the necessary funds available for the structural plan and the contract will be ready within a year for the building of this observatory that will be of great importance for the cultural, tourist and economic activities in Chianti.

I

ntervista a Lia Corsi, Assessore all’Agricoltura, Commercio,

Turismo e Promozione del Territorio del Comune di Tavarnelle. Parliamo delle iniziative di settembre In questo mese, proseguono le attività estive che tanto successo hanno riscosso presso i turisti e i residenti: il martedì il mercatino di via Roma con animazione per grandi e piccoli e, dalle 20 in poi, la classica “grigliata” in piazza con degustazioni e assaggi di prodotti locali. Il giovedì, il centro resta chiuso al traffico per permettere di passeggiare all’aria aperta. Venerdì, dalle 21.30, concerti in piazza con vari gruppi musicali.

42 toscana&chiantinews

tourist information Tavarnelle Val di Pesa

GUEST ACCOMODATION Com’è andata la stagione? Bene; un grande afflusso e molti consensi per le iniziative proposte. In particolare, il porto Aerostatico è stato particolarmente apprezzato: l’Associazione Aerostatica Toscana ha effettuato moltissimi voli in mongolfiera- grazie anche ad una stagione particolarmente favorevole - ed ha svolto molte attività didattiche sulla scienza del volo. Il futuro della produzione locale? Vogliamo sempre più coinvolgere il centro commerciale per la promozione del territorio, stimolare lo sviluppo della filiera corta della produzione locale e sostenere la produzione di eccellenza degli artigiani dell’Associazione “Fatto in Chianti”: ceramica, mobili, cristalli, ricami e creazioni in argento che rappresentano la tradizione di qualità della zona. I grandi progetti futuri? L’Osservatorio Astronomico del Chianti è in dirittura d’arrivo: i tre Comuni interessati, Tavarnelle, Barberino e Castellina, hanno già i fondi a disposizione nei piani strutturali e entro

PENTHOUSE DUPLEX

San Donato in Poggio – Tel. 055 769311 – Fax 055 769312 – www.holidayhomeintuscany.com - info@holidayhomeintuscany.com

PARK HOTEL CHIANTI MILLENNIUM ***

Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070106 Fax 0558070121 Web: http://www.parkhotelchianti.com - e-mail info@parkhotelchianti.com All rooms with private bathrooms-showers, satellite TV, minibar, room safes, hair dryers, terraces Air conditioning - Swimming pool - 15 Km. from Florence and 35 Km. from Siena - Bicycles at your disposition, free of charge Camere con docciawc, telefono, Tv satellite, mini bar, casseforti, asciugacapelli, balcone - Aria condizionata - Piscina - A 15 Km. da Firenze e 35 Km. da Siena - Uso gratuito biciclette Zimmer mit Dusche-WC, Telefon, Satellitenfernsehen, Minibar, Geldtresor, Haartrockner, Balkon - Klimaanlage - Schwimmbad - 15 Km. Florenz und 35 Km. Siena Gratisverleih von Fahrrädern

l’anno saranno appaltati i lavori per realizzare quest’importante struttura che avrà una notevole ricaduta sull’attività culturale, turistica ed economica di tutto il Chianti.

RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

I

nterview mit Lia Corsi, Assessorin für Landwirtschaft, Handel, Tourismus und Promotion des

Territoriums der Gemeinde Tavarnelle. Sprechen wir von den Initiativen im September In diesem Monat gehen die sommerlichen Aktivitäten weiter, die so großen Erfolg bei den Touristen und den Einwohnern hatten: dienstags der Markt in der Via Roma mit Animation für Große

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - e-mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons. Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale Degustazione e vendita prodotti dell’azienda - Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort. Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse - Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

und Kleine und dann ab 20 Uhr der klassische „Grillabend“ auf der Piazza mit Verköstigung und Probieren der heimischen Produkten. Donnerstags bleibt das Zentrum für den Verkehr geschlossen, um das Spazieren gehen an der frischen Luft zu ermöglichen. Freitags ab 21:30 Uhr Konzerte auf der Piazza mit unterschiedlichen Musikgruppen. Wie verlief die Saison? Gut, großer Zustrom und viel Zustimmung für die angebotenen Initiativen.

LA FATTORIA

Via del Cerro, 11 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558070000 Typical Chianti cooking - Closed on Tuesday and Monday at lunch time. Cucina tipica chiantigiana - Chiuso il martedì e solo a pranzo il lunedì. Typische Küche der Chiantigiana-Gegend - Dienstag und Montag Mittag geschlossen

Im Besonderen ist der Flughafen der Heißluftballons sehr geschätzt: die Associazione Aerostatica Toscana hat sehr viele Flüge im Heißluftballon durchgeführt - auch dank einer besonders günstigen Saison - und hat viele Schulungsaktivitäten über die Wissenschaft des Fluges abgehalten.

LOCAL PRODUCTS

Die Zukunft der heimischen Produktion? Wir wollen immer mehr das Einkaufszentrum für die Promotion des Territoriums miteinbeziehen, die Entwicklung der heimischen Produktion des kurzen Drahtzieheisens stimulieren und die ausgezeichnete Produktion der Handwerker der Associazione „Fatto in Chianti“ unterstützen: Keramik, Möbel, Kristall, Stickereien und Silberkreationen, die die Tradition der Qualität des Gebietes darstellen. Die großen Zukunftsprojekte? Das Osservatorio Astronomico del Chianti ist fast so weit: die drei betroffenen Gemeinden,

FATTORIA LA RIPA

Località San Donato in Poggio - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072948 - 0558072121 Fax 0558072680 www.laripa.it - laripa@laripa.it Chianti Classico - Extra Virgin Olive Oil- Grappa - Flat to rent Cards: Amex - Diners - Visa - Etc. Chianti Classico - Olio Extra Vergine d’Oliva - Grappa - Agriturismo Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.Chianti Classico - Olivenöl Grappa - Ferien auf dem Bauernhof - Chianti Classico. Cards: Amex - Diners - Visa - Etc.

Tavarnelle, Barberino und Castellina haben schon die Gelder für die strukturellen Pläne zur Verfügung gestellt und innerhalb eines Jahres werden die Arbeiten ausgeschrieben, um diese bedeutende Struktur zu realisieren, die eine beachtliche Auswirkung auf die kulturelle, touristische und wirtschaftliche Aktivität im ganzen Chianti haben wird.

43 toscana&chiantinews

Barberino Val d’Elsanews

The village of Marcialla

Il Borgo di Marcialla Der Weiler von Marcialla T

he caracteristics of Marcialla are not those of defence but of a

market. The village is situated halfway between Tavarnelle Val di Pesa and Fiano, along the winding Provincial road that leads to Certaldo. Its characteristic pentagonal square, extremely large and situated at a meeting point of the main roads, is the fulcrum of the village. Agriculture and crafts have been in considerable expansion in the last few decades, with the result that several Farms are to be found tucked away among the houses ot the village itself. Marcialla is particularly famous for its climate, due to its splendid position on the ridge of a hill at an altitude of about 400 m. above sea level, and it is possible to get wonderful views from here taht stretch on fine days as far as the sea. The church of Santa Maria (which can be visited on Sundays) contains some interesting paintings of the Cinquecento: two frescoes of the Annunciation and the Ascension of 1502, a fine Nativity scene and a fresco representing the „Deposition“ (1520-1530). This has traditionally been attributed to Michelangelo, but the latest restoration has shown that it is only the work of a good painter influenced by Sogliani and Ridolfo Ghirlandaio. The Castle of Pogni, where one can still see traces of a tower, can be found nearby.

M

arcialla non ha un carattere di luogo difensivo ma di mercato.

Il borgo posto a metà strada fra Tavarnelle Val di Pesa e Fiano sulla provinciale che si snoda fino a raggiungere Certaldo. La caratteristica piazza pentagonale, molto grande e disposta all‘incontro delle principali strade, costituisce il fulcro del paese. Il settore agricolo ed artigianale è stato quello in maggiore crescita negli ultimi decenni, come dimostra la presenza di numerose fattorie all‘interno dell‘aggregato urbano. Particolarmente rinomata per il clima, data la posizione di cresta e l‘altitudine di circa 400 m. sul livello del mare, Marcialla consente di ammirare bellissimi panorami che nelle giornate di sereno arrivano fino al mare. Nella Chiesa di Santa Maria (visitabile la domenica) si trovano interessanti dipinti cinquecenteschi: due affreschi con l‘Annunciazione e l‘Ascensione del 1502, una bella Natività e un‘affresco raffigurante

tourist information Barberino Val d‘Elsa

la Deposizione (1520-1530), quest‘ultimo tradizionalmente è stato attribuito a Michelangelo, ma l‘ultimo restauro ha dimostrato che si tratta solamente di un buon pittore vicino a Sogliani e Ridolfo del Ghirlandaio. Nelle vicinanze di Marcialla si trova anche il Castello di

HOUSES & BUILDING

Pogni di cui ancora oggi sono visibili i resti di una torre.

STEEL LINE

Strada di San Appiano, 8 Tel. 0558079001 Fax 0558079017 Web: http://www.steelline.it - E.mail steel@sienanet.it Furniture that lasts in time and space I mobili che superano il tempo e lo spazioMöbel jenseits von Zeit und Raum

44 toscana&chiantinews

GUEST ACCOMODATIONS LE FILIGARE

Località San Donato in Poggio Tel. 0558072 Fax 0558072128 Web: http://www.lefiligare.it In the heart of Chianti Classico Gallo Nero, between Castellina anad San Donato - Flats to rent with Jacuzzi and modern equipment Tennis court, swimming pool and hire mountain bike - News: short stay for horse tourism with covered shelters for horses - Oil production and sale of typical products Nel cuore del Chianti classico Gallo Nero tra Castellina e San Donato - Appartamenti in affitto con jacuzzi e moderne attrezzature - Campo da tennis, piscina e noleggio mountain bike - Novità brevi soggiorni per il turismo equestre con ricoveri coperti per i cavalli - Produzione vino e vendita prodotti tipici Im Herzen des Chianti Classico Gallo Nero zwischen Castellina und San Donato - Appartements zum Mieten mit Jacuzzi-Wannen und moderner Ausstattung - Tennisplatz, Schwimmbad und Verleih von Mountain Bikes - Neu: Kurzaufenthalte für Reitertouristen mit überdachten Boxen für die Pferde. Weinproduktion und Verkauf von typischen Produkten

VILLA TAVOLESE ***

Via Tavolese, 221 Loc. Marcialla Tel. 0571660224 Fax 0571660227 Web: http://www.tavolese.com - e-mail tavolese@tavolese.com Air conditioning - Swimming pool - Restaurant - Satellite Tv - Large garden Aria condizionata - Piscina - Ristorante - Tv Satellite - Ampio giardino Klimaanlage - Swimmbad - Restaurant - Tv über Satellit - Großer Garten

RESTAURANTS & BAR AZIENDA AGRICOLA VILLA FRANCESCA

Località San Donato in Poggio, Strada Monastero, 12 - Tavarnelle Val di Pesa Tel. 0558072849 Fax 0558072694 Web: http://www.villa-francesca.it - E.mail info@villa-francesca.it Restaurant in the midst of the countryside among vineyards and olive groves with terrace - Local and international cuisine - Tasting and sale of farm produce - Cookery courses for small groups - Bedrooms with all mod cons Ristorante in aperta campagna tra vigneti e oliveti con terrazza - Cucina tipica ed internazionale - Degustazione e vendita prodotti dell’azienda Corsi di cucina per piccoli gruppi - Camere con tutti i comfort Restaurant auf dem Land zwischen Weinbergen und Olivenbäumen mit Terrasse Typische Küche und internationale - Weinprobe und Verkauf der Produkte des Betriebes - Kochkurse für kleine Gruppen - Zimmer mit Komfort

RISTORANTE VILLA TAVOLESE

M

arcialla besitzt keinerlei Merkmale eines Ortes der Verteidigung, sondern eher eines Marktes.

Der Weiler liegt auf halber Strecke zwischen Tavarnelle Val di Pesa und Fiano, an einer Nebenstrasse,

Via Tavolese, 221 Località Marcialla Tel. 0571 660224 – Fax 0571 660227 www.toscanacountry.com e-mail:toscanaville@tin.it Right in the heart of Tuscany – Panoramic views – Typical Tuscan cooking Always open Immerso nel cuore della Toscana – Vista panoramica Cucina tipica Toscana – Sempre aperto Mitten im Herzen der Toskana Panoramablick Typisch toskanische Küche – Immer geöffnet

die bis nach Certaldo führt. Der charakteristische, fünfeckige grosse Platz, an dem alle Strassen zusammenlaufen, bildet den Ortskern. Der Landwirtschafts-und der Handwerkssektor sind in den letzten Jahren besonders stark gewachsen. Davon zeugen verchiedene Landgüter im Inneren des Ortsbildes. Der Ort ist für sein günstiges Klima bekannt, durch seine Kamm- Höhenlage auf beinahe 400 m ü.M., hat man in Marcialla einen einmaligen Blick, der an klaren Tagen sogar bis zum Meer reicht. In der Kirche von Santa Maria (die man an Sonntagen besuchen kann), befinden sich interessante Malereien aus dem 16. Jh.: zwei Freskenmalereien mit der Verkündigung und der Auferstehung aus dem Jahre 1502, eine wunderschöne Christi Geburt und eine Freskenmalerei mit der „Grablegung“

BAR SPORT MARCIALLA

Via R. Barbazzi, 11/13, località Marcialla - Tel. 0558074000 Cold dishes - Sandwiches with typical local products - Small wine shop with local wines Cucina fredda - Panini con prodotti tipici locali - Piccola enoteca con vini del luogo - saletta da the - Tea room Kalte Küche – Belegte Brötchen mit heimischen, typischen rodukten – Kleiner Weinladen mit heimischen Weinen – Teesaal

HANDCRAFTS

(1520-1530). Die letztgenannte wurde Michelangelo zugesprochen, aber bei der letzten Restaurierung

RA-MA

stellte man fest, dass es sich nur um einen guten Meler im Stile Soglianis und Ridolfo del Ghirlandaio handelt. In der Nähe des Ortes befindet sich auch das Schloss von Pogni, von dem heute noch die Reste des Turmes erkennbar sind.

Via Pisana, 11 (Strada Statale da Poggibonsi a Certaldo) Tel. 0558078504 Everything for restoring antiques Tutto per il restauro antico - Orci e vasi in cotto - Gazebi - Vasche – Antichità - Earthenware jars and vases - Gazebos - Tanks – Antiques Alles für die antike Restaurierung- Krüge und Gefäße aus Ton - Lauben - Wannen - Antiquitäten

CLOTHES, SHOES & JEWELS CALZATURE SAN FILIPPO

Loc. San Filippo, 37 Tel. 0558059221 Fax 0558059221 Shoes for ladies, men and children - Wide assortment - All leading brands of sports shoes Vendita calzature donna-uomo-bambino - Grande assortimento Calzature sportive delle migliori marche Verkauf von Schulen für Damen -

45 toscana&chiantinews

Greve in Chiantinews

The Chianti Classico Show

Rassegna del Chianti Classico Schau des Chianti Classico

T

he Rassegna del Chianti Classico (the Chianti Classico Show) is back for the seventeenth year in a row. This is the show that the Chianti

lovers can’t miss. Each September in the municipality of Greve this rendezvous returns with great success and this year the organisers have decided to make the event even bigger. The focus of the event remains the passion for the great wine and for the territory of the Chianti Classico, which has managed to maintain its original “spirit” and peculiarities despite the world wide success. The event takes place from the 7th to the 9th of September; three days of festivities and different activities. A part from the wine tasting and the antique trade market in piazza Matteotti with surroundings, there is also the possibility to admire the lesser known treasures of Chianti: the numerous exhibitions and artistic activities connected to the show, the performances and the organised trips to discover the wonderful surroundings in the municipality (there is a free shuttle bus each half on hour on Saturday and Sunday afternoon to the enchanting village of Montefioralle). Wine is perfectly matched with music, also with the music for the youngest people, and on Friday and Saturday evening a discothèque is organised in the Parco della Piscina. For the more “nostalgic” people there are the fireworks and the tribute to the historic band of the Nomadi. Even though the wine production is the most important sector of the area it’s important to remember that the success of the wine is deeply connected to the territory which has to be equally famous, promoted and appreciated - like the mayor Marco Hagge says: “a great territory for a great wine”.

I

rrinunciabile appuntamento per tutti gli amanti del Chianti (nella duplice accezione di “vino” e “territorio”), torna per il diciassettesimo

anno la Rassegna del Chianti Classico, che puntualmente in settembre innaffierà e inebrierà il comune di Greve. Alle soglie della maggiore età, questo impedibile rendez-vous di fine estate dimostra di aver raggiunto la maturità che l’anagrafe gli assegna: forti del grande successo di pubblico degli ultimi anni, gli organizzatori hanno deciso di fare le cose davvero in grande. La passione per il buon vino, che resta comunque

46

il fulcro incontrastato della manifestazione, diventa l’occasione per conoscere un territorio, appunto quello del Chianti Classico, che ha saputo

toscana&chiantinews

tourist information Greve in Chianti

RESTAURANTS & BAR BORGO ANTICO

Località Lucolena - Greve in Chianti Tel. 055851024 Web: http://www.ilborgoantico.it E.mail info@ilborgoantico.it Stefano and Patrizia offer genuine country cooking in a refined and welcoming atmosphere - Pergola with a view over the valley - Live music in August on Thursdays - Rooms with bathroom. Stefano e Patrizia offrono una cucina casalinga e genuina in un ambiente raffinato ed ospitale - Pergolato con vista sulla valle - In agosto musica dalvivo il giovedì - Camere con bagno. Stefano und Patrizia bieten natürliche und typische Gerichte in einer gepflegten und gemütlichen Atmosphäre - Pergola mit Blick auf das Tal - Am Donnerstag im August immer Livemusik - Zimmer mit Bad

conservare a dispetto del successo mondiale la sua “anima”, le sue immutate peculiarità, sotto ogni profilo. Così, oltre alle degustazioni che dal 7 al 9 settembre si svolgeranno in piazza Matteotti e dintorni, oltre all’immancabile mercatino dell’antiquariato, ci sarà la possibilità di ammirare tesori meno conosciuti, ma non per questo meno interessanti del Chianti: numerose le mostre e le attività artistiche connesse alla rassegna, gli spettacoli teatrali che animeranno questa prestigiosa tre giorni e le escursioni organizzate per esplorare i meravigliosi dintorni del principale comune chiantigiano, con tanto di navetta gratuita (ogni mezz’ora sabato e domenica pomeriggio) per l’incantevole borgo di Montefioralle. Ma il vino si sposa perfettamente anche con la musica, compreso quella per i più giovani, che nelle serate di venerdì e sabato potranno scatenarsi con la discoteca che sarà allestita al Parco della Piscina, mentre per i “nostalgici”, prima dello spettacolo pirotecnico, la serata conclusiva prevede un tributo alla storica band dei Nomadi. Perché, sebbene il vino sia indubbiamente il “settore trainante” della zona, non si dimentichi mai che il successo del vino stesso sta nel profondo legame che lo lega al suo territorio, che, insieme al vino che produce, dev’essere allo stesso modo conosciuto, promosso e apprezzato, affinché non suonino come un vuoto slogan politico le parole del sindaco Marco Hagge, quando auspica “un grande territorio per un grande vino”.

A TAVOLA DA PAGLIETTA

Via Lavagnini, 14 - Loc. San Polo - Greve in Chianti Tel. 055855443 Typical cooking in the heart of Chianti - 13 Km. from Florence - Pizza in the evening and at lunch - Closed on Mondays. Cucina tipica nel cuore del Chianti - a 13 Km. da Firenze - Pizza anche a pranzo - Chiuso il lunedì. Typisch Toskanische Küche im Herzen des Chianti - 13 Km. von Florenz - auch mittags Pizza - Montags geschlossen

IL CAMINETTO DEL CHIANTI

Via della Montagnola, 52 Località Strada in Chianti Tel. 0558588909 Fax 0558586062 E.mail susanna.zucchi@chiantipop.net Typical tuscan cooking - Garden with a view - Reasonable prices - Closed for lunches on Tuesdays and Wednesdays. Tipica cucina toscana - Giardino panoramico - Prezzi modici - Chiuso il martedì e il mercoledì a pranzoTypische Toskanische Kuche - Garten mit Panoramablick - Mäßige Preise - Dienstagund Mittwoch geschlossen

OSTERIA DI SUGAME

Via Convertoie, 11/1 - Greve in Chianti Tel. 0558547995 E.mail sugame@villasanmichele.it Traditional Tuscan cuisine – Closed on Monday. Cucina tipica toscana – Chiuso il lunedì. Typisch toskanische Küche – Montags geschlossen

LOCAL PRODUCTS CORTE DI VALLE

S.R. 222 Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Wine - Extra virgin olive oil - Vin Santo - Grappa - Wine tastings - Direct sales. Vino - Olio extra vergine d’oliva Vinsanto - Grappa - Degustazioni - Vendita diretta. Weine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Weinproben Direktverkauf

CARPINETO

Località Dudda - Greve in Chianti Tel. 0558549062 Fax 0558549001 Web: http://www.carpineto.com E.mail info@carpineto.com Chianti Classico - White and Rosé wines from the hills of central Tuscany - Tuscan Cabernet und Chardonnay - Extra virgin olive oil - Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Bianco e Rosato dei Colli della Toscana centrale - Farnito Cabernet e Chardonnay di Toscana - Olio extra vergine d’oliva Dogajolo vdt di Toscana. Chianti Classico - Weissweine und Rosé der Hügel der zentralen Toskana - Carbernet und Chardonnayweine der Toskana Olivenöl aus Erster Pressung - Dogajolo vdt di Toscana

GUEST ACCOMODATION

U

nverzichtbarer Termin für alle Liebhaber des Chianti (in der zweifachen Bedeutung von „Wein“

und „Territorium“) kehrt im siebzehnten Jahr die Schau des Chianti Classico zurück, der pünktlich im September die Gemeinde von Greve beträufeln und berauschen wird. An der Schwelle des besten Alters zeigt dieses nicht zu verpassende Rendez-vous zum Ende des Sommers, dass es die Reife erlangt hat, die ihm das Einwohnermeldeamt zuschreibt: stark vom großen Erfolg des Publikums der letzten Jahren haben die Organisatoren sich entschieden, wirklich große Dinge zu machen. Die Leidenschaft für den guten Wein, die aber weiterhin der unangefochtene Kern der Veranstaltung bleibt, wird es auch eine Gelegenheit, um das Territorium kennen zu lernen, eben das vom Chianti Classico, welches es geschafft hat, trotz seines weltweiten Erfolges, seine „Seele“ zu behalten, seine unveränderten Besonderheiten, unter jedem Aspekt. So wird es möglich sein außer den Verköstigungen, die vom 7. bis zum 9. September auf der Piazza Matteotti und nähere Umgebung stattfinden werden und außer dem unverzichtbaren Antiquitätenmarkt, auch die weniger bekannten Schätze, aber deswegen nicht weniger interessanten des Chianti zu bewundern: zahlreiche Ausstellungen und die künstlerischen Aktivitäten, die mit der Schau zusammenhängen, die Theatervorführungen, die diese renommierten

FATTORIA DI LAMOLE

Località Lamole - Greve in Chianti Tel. 0558547065 Web: http://www.fattoriadilamole.it E.mail info@fattoriadilamole.it B& B and appartment in historical setting - Swimming - Selling of farm products on premises. Le Volpaie – Il Pozzo – Borgo La Villa - B & B ed appartamenti in insediamenti d’epoca - Piscina - Posizione panoramica - Vendita diretta di prodotti di fattoria. B & B und Appartements in historischer Siedlung Schwimmbad - Panoramalage - Direktverkauf von Bauernprodukten

CORTE DI VALLE

Chiantigiana Km. 18,5 Località Le Bolle - Greve in Chianti Tel. 055853939 Fax 0558544163 Web: http://www.cortedivalle.it E.mail cortedivalle@hotmail.it Farm holiday inn - Rooms available in the villa and hunting lodge - Restaurant - Just 4 Km. away, 3 km from Greve and 18 km from Florence – Reservations. Agriturismo - Camere in villa e case di caccia Appartamenti in villa con tutti i comfort - Ristorazione - A 4 Km. da Greve e 18 da Firenze - Prenotazioni. Urlaub auf dem Landgut - Zimmer in Villa und im Jagdhaus – Restaurants - 4 Km. von Greve und 18 von Firenze - Buchungen toscana&chiantinews

47

Dreitage

beleben

werden

und

die

organisierten Ausflüge, um die wunderbare Umgebung

der

Hauptgemeinde

des

Chianti zu erforschen, mit Gratisbus (halbstündig

Samstag

und

Sonntag

Nachmittag) zum bezaubernden Ort von Montefioralle. Aber der Wein passt auch wunderbar zur Musik, inklusive jener für die Jüngeren, die sich an den Abenden von Freitag und Samstag nicht zu bremsen brauchen mit der Diskothek, die im Parco della Piscina aufgebaut wird, während die „Nostalgischen“ vor dem Feuerwerk am Abschlussabend einen Beitrag der historischen Band der „Nomadi“ erleben können. Denn wenn auch der Wein ohne Zweifel der „ziehende Motor“ vom Gebiet ist, darf man niemals vergessen, dass der Erfolg des selben Weins in der tiefen Beziehung liegt, die ihn mit dem Territorium verbindet, das gemeinsam mit dem Wein den es produziert, auf der gleichen Weise bekannt sein, gefördert und geschätzt werden soll, nicht das die Worte des Bürgermeisters Marco Haage wie ein leerer politischer Slogan klingen, wenn er meint „ein großes Territorium für einen großen Wein“.

48 toscana&chiantinews

VILLA ROSA DI BOSCOROTONDO

September in Greve in Chianti “Stelle & Mercati” On the 1st of September The traditional night market “Stelle & Mercati” (Stars and Markets) in September takes place in Montefioralle. A part from the market there will be music for everybody in this cool evening of early September. For information: tel. 055 8545227

The Aprilante Open-air Market On the 2nd of September The traditional monthly Open-air Market in Panzano. For information: tel. 055 8545271

Summer concerts in Lamole On the 2nd and the 16th of September The evening concerts in Lamole organised by the Associazione

Via San Leolino, 59 - Greve in Chianti Tel. 055852577 Fax 0558560835 Web: http://www.resortvillarosa.ite-mail info@resortvillarosa.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo - Swimming pool. Antica villa fine ‘800 primi ‘900 completamente restaurata rispettando lo stile originale - Immersa nel verde di Boscorotondo - Piscina. Antike Villa vom Ende des XIX.-XX. Jahrhunderts, volkommen in Originalstil restauriert - Mitten im Grünen von Boscorotondo - Schwimmbad

VILLA SAN MICHELE

Tel. 055851034 Fax 055851034 Web: www.villasanmichele.it E.mail info@villasanmichele.it At 900 above sea level - apartments – rooms – hostel – bar – restaurant – swimming pool. A 900 metri sul livello del mare – Appartamenti – Camere – Ostello – Bar – Ristorante – Piscina. 900 Meter über dem Meeresspiegel – Appartement – Zimmer – Herberge – Bar – Restaurant – Schwimmbad Via Casole, 42 – Località San Michele - Greve in Chianti

CLOTHES, SHOES & JEWELS L.B.G. – GINO FERRUZZI

Via G. Pastore, 3/a - Greve in Chianti Tel. 0558544720 Fax 055854253 Opening hours: Monday to Friday 09.30 - 12.30 --14.00 -18.30 Saturday ( Only from May to October ) 09.30-12.30 Sales of finely crafted leather goods directly from the manufacturers - The best materials used to create exclusive designs - Tours of the workshop Azienda artigianale di pelletteria fine con vendita diretta - I migliori materiali su disegni esclusivi - Possibilità di visitare il laboratorio - Handwerksbetrieb feiner Lederwaren mit Direktverkauf - Die besten Materiale mit exklusivem Design - Möglichkeit zur Besichtigung der Werkstatt

Pro Musica Firenze will continue also in September. For information: tel. 055 8547160

The fair of the first Wednesday of September On the 5th of September Locality: Piazza della Resistenza in Greve in Chianti For information: tel. 055 8545271

The Rificolona Festival On the 6th of September Just as in Florence this popular Tuscan Festival is also celebrated in Greve. Everybody will meet up in Piazza Matteotti. For information: tel. 055 8545271

The “Strada” Fair On the 15th, the 16th and the 17th of September The “Strada in fiera” (The “Strada” Fair) is a traditional fair of the Strada in Chianti district. For information: 055 8545271

The “Stelle e mercanti” On the 20th of September It’s time again for the traditional open-air market with lots of music taking place in the evening in the Piazza Matteotti in Greve in Chianti. For information: tel. 055 8545271

The Vernacolo Theatre Festival Every Friday from the 21st of September to the 19th of October At the Boito theatre in Greve in Chianti the whole stage will be dedicated to the Vernacolo theatre. Laughter is guaranteed for both children and adults. For information: 055 8545256

The Biological Open-air Market in Greve On the 23rd of September This traditional monthly event for the lovers of biological products takes place in Piazza Matteotti in Greve in Chianti. For information: 0558545271

49 toscana&chiantinews

Panzano in Chiantinews

Wine to Wine

Vino al Vino Wein zu Wein

From 14 to 16 September

A

fter years of success, the farms of Panzano in Chianti have are returning once again to present their

products. In the small Campana Square, transformed for the occasion into a „good parlor“ - with simple but tastefully decorated stands, you will be able to appreciate the honest hard work and the quality of the producers of wines, oils and other food products which are envied by the entire world. We would like to applaud the organizers and the participating farms who continue to offer us an event which has done much to help reintroduce the flavor and way of life that Chianti is known for.

L

e aziende agricole di Panzano in Chianti; dopo il successo degli scorsi anni, tornano a presentare i

loro prodotti. Nella Piazzetta Campana, trasformata per l‘occasione nel „salotto buono“ - con stands semplici ed essenziali e allo stesso tempo molto decoroso - sarà possibile apprezzare l‘onestà dell‘impegno e la specializzazione di chi si è dedicato alla produzione di vini, olio e alimenti che tutto il mondo ci invidia. Un plauso agli organizzatori e alle aziende partecipanti che ci ripropongono una manifestazione apprezzata nelle scorse stagioni per aver saputo riemergere quel sapore e quello stile che non è altro che il modo di vita dei chiantigiani.

L

andwirtschaftsbetriebe von Panzano in Chianti präsentieren nach dem Erfolg der letzten Jahre

erneut ihre Erzeugnisse. Auf der Piazzetta Campana, dem für diese Gelegenheit eigens in die „gute Stube“ verwandelten kleinen Platz, kann man an einfach, aber zugleich hübsch gestalteten Ständen den ehrlichen Einsatz und die Spezialisierung der Leute, die sich der Herstellung von Wein, Olivenöl und anderen Lebensmitteln, um die uns die ganze Welt beneidet, verschrieben haben, wertschätzen. Ein Applaus gebührt den Organisatoren und den teilnehmenden Betrieben, die erneut diese Veranstaltung möglich machen. Mit ihr lassen sie wieder die Atmosphäre und den Stil aufleben, der nichts Anderes als die Lebensweise der Leute im Chianti darstellt, weshalb bisher die Veranstaltung ‚Vino al Vino‘ sehr

50

guten Anklang fand.

toscana&chiantinews

tourist information Panzano in Chianti

GUEST ACCOMODATION VILLA LE BARONE ***

Località Panzano in Chianti Tel. 055852621 Fax 055852277 Web: http://www.villalebarone.it E.mail info@villalebarone.it Old Villa dating from the late 19th to early 20th century and restored throughout in its original style - Deep in the countryside at Boscorotondo Swimming pool Residenza d’epoca (abitare la storia) - Boutique Hotel - Giardino di rose Ristoranti - Parcheggio privato - Piscina - Tennis- Residenz aus der Epoche (in der Geschichte wohnen) - Hotelboutique - Rosengarten - Restaurants Privatparkplatz - Schwimmbad - Tennis

LOCAL PRODUCTS MOLINO DI GRACE

Località Il Volano (per Radda-Lucarelli) - Panzano in Chianti Tel. 0558561010 Fax 0558561942 Farming estate - Sale of local produce - Chianti Classico Booked visits to cellars for groups of tourists. Tenuta agricola - Vendita prodotti tipici - Chianti Classico - Visite cantine su prenotazione per gruppi turistici. Bäuerliches Landgut - Verkauf der hiesigen Erzeugnisse - Chianti Classico - Führungen durch die Weinkellereien für Gruppen nach Vormerkung

VINTAGE WINE SHOPS IL VINAIO

Via Santa Maria, 22 (Panzano Alto, presso Chiesa di S. Maria) Panzano in Chianti - Tel. 055852603 Wine shop - snacks - Typical Tuscan products with wine-tasting - Bar with panoramic terrace. Enoteca - Merende - Prodotti tipici toscani con degustazione di vini - Bar con terrazza panoramica. Weinhandlung - Zwischenmahlzeiten Typische Produkte der Toskana mit Weinprobe - Bar mit Panoramablick

CLOTHES, SHOES&JEWELS ANNA BUCCIARELLI

Piazza Bucciarelli, 22 - Panzano in Chianti Tel. 055852323 Fax 055852323 e-mail nicbucc@msn.com Stylist and dealer in classical and modern jewellery - Watches - Silver - Old Sheffield with certificate and modern. Stilista e commerciante di gioielli classici e moderni - Orologeria - Argenteria - Old Sttefield con certificato e moderno. Designerin und Geschäftsfrau von klassischen und modernen Edelsteinen Gold- und Silberschmuck

51 toscana&chiantinews

Castellina in Chiantinews

The ancient castle of San Leonino

L’antico castello di San Leonino

Die Antike Burg von San Leonino

I

f we head downhill from Castellina and go on past Fonterutoli, we eventually come to the ancient village of San Leonino in Conio, with the

river Staggia lying to the east. On the left we can catch a glimpse of the church of the same name, while on the right we can find the ancient castle which, in spite of many alterations over the centuries, still maintains its mediaeval appearance, as if it would like to remind us of its past importance. We know in fact that this parish church had as many as 12 succursal churches under it in the 12th century. These were S. Miniato at Fonterutoli, S. Michele at Rencine, S. Donato at Cerna, S. Bartolomeo at Godernano. With other parishes, it was transferred in 1592 to the diocese of Colle Val d‘Elsa, while documents tell us that the first alterations to be made on the castle took place in the 18th century and have continued to this day. The ancient keep appears to be imprisoned on three sides by the longer wing of the palace and this is the part that has been altered most. The two-light windows or 16th century windows that were very probably once here were closed and replaced with the long row of rectangular openings we can see today; the differences in the materials used for some areas of the walls lead us to think that they have been altered or repaired in various periods; some 20th century alterations can also be seen in the keep and the entrance doorway, in spite of the fact that this seems to be the best preserved part of the castle. The interiors are apparently furnished in late 19th to early 20th century style furniture, making it impossible to reconstruct the aesthetic tastes of the castle‘s furnishing over the centuries. The village therefore suffered much the same fate as almost all the castles in the Chianti, where, over the centuries, we have gradually seen

S

cendendo da Castellina, dopo aver oltrepassato Fonterutoli si attraversa, dopo aver lasciato ad est il torrente Staggia, l‘antico borgo di San

Leonino in Conio. A sinistra è possibile scorgere l‘omonima pieve, mentre a destra si apre l‘antico castello, che nonostante vari interventi nel corso dei secoli, mantiene il suo aspetto medievale a testimoniarne l‘antica importanza. Sappiamo infatti che la chiesa plebana nel XII secolo avesse ben 12 chiese succursali. Pievi sottostanti erano S.Miniato a Fonterutoli, S. Michele a Rencine, S. Donato a Cerna, S. Bartolomeo a Godernano. Nel 1592, insieme ad altre pievi, venne trasferita alla diocesi di Colle Val d‘Elsa mentre si ha notizie certe che i primi rifacimenti del castello risalgono al XVIII secolo e sono proseguite fino ai giorni nostri. L‘antico cassero si presenta come incastonato su tre lati del corpo più lungo del palazzo ed è la parte che ha subito più trasformazioni. Risultano probabilmente eliminate le bifore o finestre cinquecentesche e al loro posto vi è oggi una lunga fila di aperture rettangolari; alcune parti murarie presentano una differenza di tessuto che fa supporre interventi avvenuti in epoche diverse; anche nel cassero e nel portale d‘accesso sono visibili alcuni rifacimenti novecenteschi, sebbene questa parte appaia oggi la meglio conservata. Gli interni ci appaiono sistemati con mobili di fine Ottocento primo Novecento, è quindi impossibile ricostruire il gusto estetico dell‘arredamento nel corso dei secoli. Non si sottrasse quindi, questo borgo al destino di quasi tutti i castelli del Chianti, che progressivamente, nei secoli, ha visto gloriosi castelli trasformarsi in eleganti ville adibite a residenze di campagna.

W

enn man von Castellina in Chianti in Richtung Siena fährt, kommt man zunächst durch Fonterutoli, läßt den Fluß Staggia im Osten hinter

sich und steht vor dem antiken Weiler von San Leonino in Conio. Auf der linken Seite sieht man die gleichnamige Pfarrei, während sich die

52

antike Burg auf der rechten Seite erstreckt. Trotz zahlreicher Umbauten im Laufe der Jahrhunderte blieb das mittelalterliche Erscheinungsbild,

toscana&chiantinews

Symbol für eine illustre Vergangenheit, erhalten. Es ist bekannt, daß die Kirche des XII. Jahrhunderts 12 Filialkirchen hatte. Die untergeordneten

VINTAGE WINE SHOPS

Kirchen waren: S.Miniato a Fonterutoli, S. Michele a Rencine, S. Donato a Cerna, S. Bartolomeo a Godernano. Im Jahre 1592 wurde sie gemeinsam mit anderen Pfarreien in die Diözese von Colle Val d‘Elsa eingegliedert. Es gibt sichere Mitteilungen, daß die ersten Restaurierungsarbeiten an der Burg auf das XVIII. Jahrhundert zurückgehen und sie bis in die

I Coltri

Località Gaggiano Tel. 0577998511 Fax 0577989002 Web: http://www.giv.it - E.mail melini@giv.it Chianti Classico “I Sassi” - Riserva “Selvanello” - Riserva “Massovecchio” - “I Coltri” - Vin Santo del Chianti - Grappa - Salsa balsamica

nahe Vergangenheit immer wieder erneut restauriert wurde. Die antike Verschalung ist auf drei Seiten des längeren Gebäudeteils eingefaßt und wurde am häufigsten von allen Teilen restauriert. Die zweibogigen Fenster oder die Fenster des XVI. Jahrhunderts wurden höchstwahrscheinlich

RESTAURANTS & BAR

entfernt und stattdessen wurde eine lange Reihe rechteckiger Öffnungen integriert. Einige Mauerstücke unterscheiden sich sichtlich vom Rest der Mauer, was auf verschiedene Eingriffe in unterschiedlichen Epochen schließen läßt. Auch die Verschalung und das Eingangsportal zeigen einige Umbauarbeiten aus dem XX. Jahrhundert, selbst wenn dieser Teil heute noch am besten erhalten ist. Die Innenräume wurden mit Möbeln von

La Torre

Piazza del Comune Tel. 0577740236 Restaurant - Typical Chianti cuisine - Reservations recommended - Closed on Fridays Antica trattoria - Cucina tipica chiantigiana Si consiglia la prenotazione - Chiuso il venerdì - Antike Trattoria - Typische Küche des Chianti - Reservierung willkommen freitags geschlossen

Ende des XIX./Anfang des XX. Jahrhunderts eingerichtet. Deshalb ist es leider nicht möglich, den Geschmack der Innenausstattung im Laufe der Jahrhunderte nachzuvollziehen. Diesen Weiler ereilte dasselbe Schicksal wie beinahe alle Burgen des Chianti: der Großteil der ruhmreichen Burgen wurde in elegante Villen als Landresidenzen umgebaut.

Antico Ristorante Pestello

Località San Antonio al Ponte, 36 (Strada perPoggibonsi) Tel. 0577740215 www.pestello.it Typical home cooking - T-bone steak - Home-made pasta and puddings Covered terrace. Tipica cucina casalinga - Specialità bistecca alla fiorentina Pasta e dolci fatti in casa - Terrazza coperta Typische Hausmannskost Spezialität “bistecca alla fiorentina” - Pasta und Nachspeisen selbstgemacht Überdachte Terrasse

tourist information Castellina in Chianti

GUEST ACCOMODATIONS

Osteria alla Piazza

Località La Piazza Tel. 0577733580 www.osteriaallapiazza.com The classical menus of Tuscan cooking and a surprise or two - I piatti classici della cucina toscana e qualche sorpresa - Klassische Gerichte der toskanischen Küche

Osteria Il Mulino

Via Statale Chiantigiana 222 - Località Il Mulino di Quercegrossa Tel. 0577328254 Ex management of the Osteria di Fonteruoli by brothers Santarelli- home Tuscan cooking. Ex gestione dell’Osteria di Fonterutoli dei Fratelli Santarelli - Cucina casalinga toscana. Ehemalige Leitung der Osteria di Fonterutoli von den Brüdern Santarelli - Toskanische Hausmannskost

La Capannina

Poderi Val Verde

Località Casanova di Ricavo Tel. 0577740266 Fax 0577740266 Web: http://www.poderivalverde.it E.mail info@poderivalverde.it 5 top apartments in romantic small hamlet of the 17th century - Absolutely quiet, sunny position inmidhts extended marvelous well caredfor gardens with large swimming pool, closed to town - Cooking courses (traditional dishes) - English speaking - Open all year. 5 appartamenti di alto livello nel romantico piccolo borgo del ‘600 - Completamente tranquillo, soleggiata posizione in un fantastico giardino (2 h.) - Grande piscina - Vicino al paese - corsi di cucina (piatti tradizionali) - Aperto tutto l’anno Wohnungen in romant. Kl. Weiler aus dem 17. Jahrh - Absolut ruhige, sonnige Lage in einer traumhaft schoenen gepflegten Wildgarten-Anlage (2ha) mit gr. Schwimmbad, Ortsnaehe Kochkurse (traditionelle Gerichte) - dt. Sprachig - Ganzjaehrig geoffnet

American bar - Classical Chianti wines and others Snacks - Premises with garden and swimming pool - next to the swimming pool American bar American bar - Vini Chianti Classico ed altri - Merende - Locale con giardino e piscina - adiacente piscine - Chianti Classico und andere Weine - Imbiss - Lokal mit Garten und Schwimmbad

CIRCOLO BAR ITALIA

Via Trento e Trieste, 14 – Tel. 0577 740258 Tea rooms – Hot and cold buffet – Snacks – Chianti Classico wine Sala da the – Buffet freddo e caldo – Merende – Vini Chianti Classico Teeraum – Kaltes und warmes Buffet – Brotzeiten – Chianti Classico weine

LOCAL PRODUCTS

GIFTS Fattoria Nittardi

La Magona – riv. aut. Alessi

Via Ferruccio, 68 Tel. 0577740353 Household goods - Ironmongery - Tobacconist Stamps - Official Alessi retailer Casalinghi - Ferramenta - Tabaccheria - Valori bollati - Rivenditore autorizzato Alessi. Haushaltswaren - Eisenwaren - Zigarettenladen - Wertmarken - Lizenzhändler Alessi

Naturalmente

Via delle Volte, 21 Tel. 0577742009 Natural cosmetics- Gift ideas - Biological foods. Cosmetici naturali - Idee regalo - Alimenti biologici. Natürliche Kosmetikprodukte - Geschenkideen

Casanuova di Nittardi

®

Chianti Classico 2005 Denominazione di origine controllata e garantita Imbottigliato all‘origine da Fattoria Nittardi, Castellina in Chianti, Siena, Italia. Contiene solfiti - Contains sulphites 0,750 l 13 % VOL. ICRF SI 5137 L.1

Modificato SELE.indd 1

Località Nittardi - Tel. 0577/740269 - Fax 0577/741080 e-mail: fattorianittardi@chianticlassico.com Wine tasting and sale of Chianti Classico D.O.C.G. and I.G.T. Maremma wines, native olive-oil and Grappa in an environment of art and nature -Degustazione e vendita di vino Chianti Classico D.O.C.G. e I.G.T. di Maremma, olio di oliva extravergine e grappa in un contorno d’arte e natura - Weinverkostung und Verkauf der Weine Chianti Classico D.O.C.G. und I.G.T. der Maremma, natives Olivenöl und Grappa in einem Ambiente aus Kunst und Natur.Fattoria Nittardi

e

16-04-2007 14:26:20

HANDCRAFTS Pep Bizzarrie ceramiche artistiche

Via Trento e Trieste, 12 Tel. 0577740738 Web: http://www.pepbizzarrie.it - e-mail order@pepbizzarrie.it Hand decorated and designed ceramics and pottery - Shipping all over the world - Open all day Oggettistica in ceramica decorata a mano con disegni propri - Spedizione in tutto il mondo - Orario continuato Gegenstände aus handbemalter Keramik mit selbst entworfenem Design - Speditionen in die

53

toscana&chiantinews

Gaiole in Chiantinews

Tradition, innovation and culture

Tradizione, innovazione e cultura

E

ver since the 1200’s the Poggio Antinora belongs to the Brandani family who first rented the property from the Benedictine monks and

then bought it. Antinora is located on a “poggio” (hillock) just above the parish church of San Giusto in Salcio a few kilometres from Radda in Chianti. The surrounding landscape and the historical and cultural aspects of this territory are of great interest. Antinora means “a place surrounded by water” and, in fact, the two tributaries to the Arbia River (the torrent of Canneto and the trenches of the Filicaie) run through the valley and “embrace” the hill. The Poggio Antinora Company currently owns a territory of 50 hectares, of which 25 are dedicated to the vineyard, 8 to the olive grove and the rest is a secular oak wood. The company also has a well equipped winery. The current owner is Luca Brandani, agrarian expert specialized in viticulture and oenology. Thanks to his expertise and long experience he’s managed to treble the productive surface during the period of six years. Luca Brandani is also a skilled entrepreneur with passion for innovation; he focuses on traditional technologies as well as on modern machines. He grew up with wine growing and he is following in his parents’ footsteps, who, in the sixties, insisted to remain in their property in the country side, while many people left for the city, keeping alive the family tradition and investing money and hard work to keep up with the mechanisation and the new technologies. The Antinora has been selected and mentioned many times by many guidebooks and magazines, such as the Luca Maroni guide 2001, the “Enoteca Italiana”, the “Città del vino”, the “Chianti Classico” guide, the “Turismo del Vino in Italia” of the TCI and other foreign guides. The Poggio Antinora mainly produces Chianti Classico wines offering one traditional line and one line to satisfy the current market demand. The first line is the Pèghera di Baccio, a wine produced according to the old “ricasoliana” style. The strong ties to the tradition is visible on the label with an antique photo of the family while the name “pèghera” recalls the big funnel obtained by the cherry tree wood used for bottling the wine. The second wine is an innovative kind of Chianti Classico called Masso; it’s a more full bodied and structured wine with a ruby-red colour. The company also produce two I.G.T.: the “Incontro”, a soft and delicate wine, and the “Zipolo” (the name is taken from a kind of cork), a more rustic and intense wine. Among the Antonora products are also the Chiacchiera, an excellent dessert wine, the “I Muroni”, an extra virgin olive oil, and two grappas; the Donna Pia with a very strong character and the “L’Aura”, aged in French durmast barrels. All the products are on sale in the company’s gift shop and it’s possible to enjoy wine tasting accompanied with the tasting of typical Tuscan products (such as cold cuts, cheese, “crostini” - special kinds of Tuscan toasts etc) and a splendid view of one of the most beautiful landscapes in the “Chianti senese” area. Moreover, at the Poggio Antinora there is also a Museum of rural culture founded by Luca’s wife Laura Masucci, an art historian and museum expert. She’ll

54

gladly show you the two sections of the museum: one focusing on the olive oil and the wine and one section with photos from the early years

toscana&chiantinews

of the past century illustrating the labour, the local festivities, the architecture, portraits of people etc…The museum will grow in the nearest future and there are going to be a section with objects from a typical country house from the late nineteen century and a new section for contemporary paintings, sculptures and performances. Laura and Luca’s first child Francesco Brandani was born in July 2004 (the 31st generation) and a new baby will arrive within a few months; the two children will grow up in a very stimulating environment and who knows, maybe they are going to inherit the same passion of cultivating the land keeping the tradition, the innovation and the culture alive.

P

oggio Antinora vive della tradizione della famiglia Brandani stabilitasi in loco sin dal 1200 come

affittuaria dei frati benedettini e poi proprietaria. La piccola località di Antinora, si estende su un poggio al di sopra della pieve di San Giusto in Salcio a pochi chilometri da Radda in Chianti, in un contesto paesaggistico e storico-culturale di grande interesse. Antinora significa luogo circondato dalle acque e ne è testimone la presenza di due affluenti dell’Arbia (torrente di Canneto e fosso delle Filicaie) che scorrono a valle ‘abbracciando’ la collina. L’azienda conta attualmente 50 ettari di terreno di cui 25 destinati a vigneto specializzato, 8 a oliveto e il resto a bosco di querce secolari e dispone di una cantina attrezzata. L’attuale proprietario è Luca Brandani, perito agrario specializzato in viticoltura ed enologia che grazie alla preparazione e all’esperienza maturata sin da piccolissimo, ha in poco più di sei anni, triplicato la superficie produttiva e da attento imprenditore ha seguito la sua passione per l’innovazione puntando oltre che sulle tecniche tradizionali, anche sull’uso di moderne macchine seguendo quell’orma tracciata dai genitori che, già negli anni ’60,

tourist information Gaiole in Chianti

mentre molti lasciavano le campagne, insistevano tenacemente nel restare ancorati al luogo e alla tradizione della famiglia, investendo soldi e fatica nella nascente meccanizzazione e nelle nuove tecniche colturali. Antinora è stata spesso selezionata e citata dalla guida di Luca Maroni 2001,

Associazione Pro Loco

dall’“Enoteca Italiana”, da “Città del vino”, dalla guida “Chianti Classico”, da “Turismo del Vino

Via Galileo Galilei, 11 – Tel. 0577 749411 e-mail prolocogaiole@libero.it

in Italia” del TCI, e da altre guide straniere. La sua produzione principale è quella del Chianti Classico: Poggio Antinora ne propone due linee: quella tradizionale e quella più legata alle nuove richieste del mercato. Il primo prodotto è la Pèghera di Baccio, vino realizzato alla ‘vecchia maniera ricasoliana’. Dove il legame con la tradizione è anche nell’etichetta che ritrae un’antica foto di

RESTAURANTS & BAR

famiglia, mentre lo stesso nome pèghera (o pèvera) ricorda il grosso imbuto ottenuto da massello di legno di ciliegio utilizzato per imbottare il vino versandolo dai barili. Il secondo vino, innovativo tipo di Chianti Classico è invece il Masso: più corposo e strutturato dal colore rosso rubino. Ma l’azienda propone anche due I.G.T.: l’Incontro, vino morbido, delicato e ruffiano concepito da Luca per coloro che si avvicinano al mondo del vino e lo Zipolo - dal nome del tappo di spillatura delle botti - più rustico, corposo. Fanno poi parte della gamma di prodotti Antinora anche: la Chiacchiera, ottimo vino da dessert e ‘conversazione’ e due grappe: Donna Pia dal carattere deciso,

Carloni

Via Giacomo Puccini, 24 Tel. 0577749549 Eat well and cheaply including our special Florentine steak - Closed on Wednesdays. Si mangia bene e si spende poco anche con la specialità della Bistecca alla fiorentina - Chiuso il mercoledì. Schmackhafte Mahlzeiten zu gemäßigten Preisen - Spezialität Florentinersteak - Mittwochs geschlossen.

ma anche con toni moderati e L’Aura invecchiata in caratelli di rovere francese ed infine e l’olio extravergine d’oliva I Muroni. Tutti questi prodotti possono essere acquistati in azienda anche dopo una degustazione accompagnata da assaggi di prodotti tipici toscani (salumi, formaggi, crostini, fettunta, ecc) ammirando dal poggio la vista di uno dei panorami più belli di tutto il Chianti senese. Ma a Poggio Antinora si può andare anche per far visita a qualcosa di speciale: il Museo della cultura contadina. La moglie di Luca, Storica dell’Arte e Museologa, Laura Masucci che l’ha realizzato vi accompagnerà volentieri nelle due diverse aree espositive: una in cui è il museo dell’Olio e del Vino e l’altra come mostra fotografica con immagini dei primi del ‘900 ritraenti momenti di lavoro, feste paesane, architetture, ritratti di personaggi dell’epoca, ecc… In progetto c’è già l’ampliamento del museo con un esposizione di oggetti legati alla tipica casa colonica di fine ‘800: utensili e artefatti dell’epoca e la realizzazione di un’area espositiva interna ed esterna per l’allestimento di quadri, sculture e performances d’arte contemporanea. A fine luglio 2004 Laura

Osteria Le Braci

Località San Donato in Perano Tel. 0577 744105 – Fax 0577 744104 Grilled meats and vegetables, salami and cold pork meat, cheese, house wine and much more. From April to November open every day from 9.30 am to 10.30 pm, from December to March open from 10.30 am to 9.30 pm - Closed on Tuesday Carni e verdure alla griglia, salumi e formaggi, vino della casa e molto altro ancora Da aprile a novembre aperto tutti i giorni dalle 9,30 alle 22,30 da dicembre a marzo aperto dalle 10,30 alle 21,30 – chiuso il martedì Fleisch und Gemüse vom Grill, Wurstwaren und Käse, Hauswein und vieles mehr. Von April bis November jeden Tag von 9:30 bis 22:30 Uhr geöffnet, von Dezember bis März von 10:30 bis 21:30 Uhr geöffnet – dienstags geschlossen.

LOCAL PRODUCTS

e Luca hanno avuto il loro primo figlio, Francesco Brandani (trentunesima generazione), il quale, insieme al prossimo in arrivo fra qualche mese, avranno la fortuna di vivere in un ambiente ricco di suggestioni e di stimoli e chissà…magari erediteranno quella stessa passione e soddisfazione di coltivare il grande amore per la tradizione, l’innovazione e la cultura.

Castello di Meleto

Località Meleto Tel. 0577749217 Fax 0577749762 Direct sale of Chianti Classico wines - Reserves Extra virgin olive oil - Holy wine - Eau de vie -Honey. Vendita diretta vini Chianti Classico Riserve - Olio extra vergine d’oliva - Vinsanto - Grappa - Miele. Direktverkauf der Chianti Classico-Weine - Riserveweine - natives Olivenöl - Vinsanto - Grappa - Honig

Agricoltori del Chianti Geografico

Via Mulinaccio, 10 Tel. 0577749451 Fax 0577749223 Direct sales of typical products of Chianti Classico - Vin Santo - Extra virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Produkte des Chianti Classico - Vin Santo - Oloi extra vergine “Toscana Terre & Frantoi”

Poggio Antinora

Località Antinora Tel. 0577739440 Fax 0577738907 internet: www.poggioantinora.it e-mail info@poggioantinora.it Gift Shop. Office hours: Monday - Thursday from 09.00am to 17.00pm ; Friday from 09.00am to 16.00pm. Booking in advance is required on holidays. Guided tour of the wine Farm, the Museum and the Photogallery - Gift Shop.Orario d’ufficio : lunedì - giovedì dalle 09.00 alle 17.00 ; venerdì dalle 09.00 alle 16.00. Festivi solo su prenotazione. Visita guidata all’Azienda, al Museo e alla Galleria Fotografica - Bürozeiten: Montag - Donnerstag von 09:00 bis 17:00 Uhr; Freitag von 09:00 bis 16:00 Uhr. Sonnund Feiertage nur auf Reservierung. Geführte Besichtigung im Betrieb, im Museum und in der Fotogalerie - Geschenkeboutique.

55

toscana&chiantinews

Radda in Chiantinews

Gabin Dabirè Black Music of the Chianti Nights

La musica nera nasce di notte nel Chianti

Die schwarze Musik entsteht nachts im Chianti

G

abin Dabiré was born in Burkina Faso, a secular cradle of culture. After some experience in his own country he travelled a lot in Europe

developing his music. He settled in Denmark where he came in contact with the European experimental music and the oriental music which took him on several long journeys to India. Back in Europe he continued to deepen his knowledge of the African and Asian percussions, the string instruments, the singing and the composition. Together with some artists from Milan he formed the multimedia group „Correnti magnetiche“ and during the same time he travelled around in Europe with his own group „Yelbuna“. He has been very engaged in spreading the African music in Italy. In 1984 he founded, together with Elena Albini Trissino from Vello d‘Oro, the „Centro di Promozione e Diffusione della Cultura Africana“ sponsored by the UNESCO in order to develop the African literature, cinema, theatre and music. After having organized the most important exhibitions and shows on Africa he decided to dedicate himself only to the music and in 1987 he moved to Tuscany. Today he lives in Vertine in Chianti. He is a generalist and a polyinstrumentalist who have a complete mastery of the string instruments, the percussions and the ethnic instruments. For you, is the music elaborating with a codified language trying to break the roles of that language in order to discover new means in the immense world of sounds? I am an African born in the city so I didn’t have so much contact with the traditional music. Often when people are talking about Africa they talk about ethnic music, well the music from the various ethnic groups is the basis for growing, knowing and understand the mechanisms. The part of me who grow up in the town has always wanted to get away from the dogmas and create new sounds, but I repeat, one will always relate to a certain cultural base from which it’s possible to express something. It’s not possible to break new ground without having a base. The best hip hop groups today are Africans, they are no longer from New York or France. You can find them in Dakar, in Yaoundé, but the hip hop is current music. It’s like the jeans that they wear all over the world and the Mac Donald’s that you can find in every country. It’s a type of consumption music destined for the world population. But if we want to talk about the electronic music, the experimental music, it’s not possible to bring it to Africa because it’s made by instruments that don’t belong to us. It’s a kind of music that is the fruit of some mental mechanisms that are not accepted in our culture and when it got mixed up then the jazz was created and the rock music, but it has always remained melodical, not intellectual. To me music is always something to enjoy, to feel, something immediate that fills up your heart, your mind, gives you satisfaction and opens you up. What you’re asking me is where the connection is between these thoughts. There are various phases; the futurist music came out of an intellectual movement, a certain type of literature that wanted to break certain schemes, but not for all kinds of music. I make traditional music using instruments both from my own and other cultures. I follow the developments of all kind of music and I like to discover new sounds in the instruments that I use. For Luigi Nono the sound transforms not only the situation, but also the state of the things. I agree with him. The sound is one thing and the music is another. Mixed together the two things are unbeatable, they can create really explosive fusions. An African musician called Fela Kuti

56

said that “Music is a weapon”. Without him we would never

toscana&chiantinews

have been as open minded as we are today. If we follow in his footsteps I really hope that we can save the world with music. The music offers the possibility to be magnanimous and to love each other. Today we talk about religious wars rather than of cultural wars, everything is about commercial wars. With the music we understand each other immediately, with the poetry you have to understand the strangers’ language. The music just comes in, you feel it. It’s like birds’ song, the elephants’ steps, the flutter of wings from thousands of butterflies. Gabin, the ones who want to rebel today, where are they? They are the ones who belong to this music. They are everywhere, in the whole world, in all the societies, among all the races, all the religions. They

tourist information Radda in Chianti

want to get rid of the arrogance that has developed this type of society that we live in. Tell me where there are no televisions or radios imposed as a life style and as a way of thinking? They’re everywhere by now. Also in the desert of Sahara...the radio, the portable television… What is the plan of those who are guiding us and of those who want to change something in the world? I would like to ask them why. Where are the ones who reclaim – not extraordinary things – but just air to breathe. The people reclaim fresh air, not to be like Americans, Japanese or Italians. The

Associazione Pro Loco

Piazza Castello, 2 – Tel. e Fax 0577 738494

LOCAL PRODUCTS

people want to have the possibility to live their lives and to breathe fresh air, but there is no fresh air. I would like to ask: The ones who really have the possibility to do something, what are they doing? Africa has always been very generous when it comes to music. Do you think that the marketing of ethnic music has been good or bad for the quality of the artistic expression? No, I don’t agree. And yet it has been mixed and been the base of many music styles. Yes, but this has occurred because of the social situation, it has been a historical mistake. The richness of the western countries, of America, the exploitation, the cultural transmigration, is a historical

Agricola Monterinaldi

Località Lucarelli Tel. 0577733533 Fax 0577733609 Web: http://www.monterinaldi.it Direct sale: Chianti Classico - D.O.C.G. - Reserves - Grappa - Extra virgin olive oil Vendita diretta: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva - Grappa - Olio extra vergine d’oliva Direktverkauf: Chianti Classico - D.O.C.G. - Riserva Grappa - Olivenöl aus erster Pressung

mistake. That the world has been able to enjoy it in a later stage is another question. That the distribution of our culture has been something positive is true looking at the rest of the world, but not for Africa. Take a record of traditional African music, often there are no names or photos of the artists. The artists never get any money for their music that is distributed all around the world and they never get famous. I have one of the most beautiful pieces of music at home but I never managed to find the artist who made it. It’s a piece recorded for the radio in Burkina Faso during the sixties. Who knows who it was? Who can benefit from the musical journey in the third world? The music lovers in the west, not the Africans. The ethnomusicology movement starting in the last century was something born out of a need of the western world and the material has never been sent back to Africa to inform the Africans. I was in Burkina Faso during the sixties and it was much easier to know what kind of music that was made in Alsace, in Greenland and in the Black Forest in Germany than something about the music made in Kenya … To bring experimental music with western instruments to African is useless. The musicians don’t have the

Castello d’Albola

Via Pian d’Albola, 31 Tel. 0577738019 Fax 0577738494 Web: www.albola.it - E.mail info@albola.it Sale: Classic Chianti and Reserve, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo and Extra Virgin Olive Oil. Castle of Albola, in the heart of Classic Chianti, is a much-desired tourist destination for its medieval hamlet, the ancient and historical vaults and tasting room open every day - Vendita al pubblico: Chianti Classico e Riserva , Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo e Olio extra Vergine d’Oliva. Castello d’Albola,  nel cuore del Chianti classico, è una ambita meta turistica con il suo borgo medioevale, le antiche e storiche cantine sotterranee e la sala degustazione aperta tutti i giorni - Direktverkauf: Chianti Classico und Riserva, Vin Santo, Supertuscan Acciaiolo und natives Olivenöl. Castello d’Albola, im Herzen des Chianti Classico, ist ein beliebtes Ziel für Touristen mit seinem mittelalterlichen Dorf, den antiken und historischen unterirdischen Weinkellern und dem jeden Tag geöffneten Verköstigungssaal.

means to keep up with it. Maybe in thirty years from now they will bring a synthesiser to the musician in my little village if he doesn’t get the possibility to go on tour in Europe before then. The Africans don’t know anything about the different African music styles. In the nineties Peter

GUEST ACCOMODATIONS

Gabriel wanted to know about the music in the different countries and so he brought it out to the rest of the world. The World Music was born in that way. But this happened in the nineties. What is happening to the African music today? I’m asking one more time. What is happening with the music in the world? The producers and those investing in culture, what are they doing with us? What do they want to do? Do they want evolution or do they want to standardize our minds towards a global sound? This is something that the cultural agents have to decide, the music is going to be what they choose and what the big companies are going to distribute. They are the ones who decide what kind of music and how and why we should continue to make music. It depends only on them, the cash holders; they’re going to decide what kind of possibilities they want to give to the music, and not only to the African music. The African music is still very rich and thick. We have more than sixty tribes and sixty different rhythms in Burkina Faso. I’ve managed to work with four, five different rhythms in my group. If I’ll move to Nigeria there are

Relais il Vignale

Via Pianigiani, 9 - Radda in Chianti Tel. 0577 738300 Fax 0577 738592 www.vignale.it Within strike distance of the town centre of Radda in Chianti -  Pleasant and elegant atmosphere - Renovated old manor of 1700 - 42 rooms, of which 5 suites either with loggia or balcony, sitting rooms with fireplace, garden, heated swimming pool, private parking, wine cellar, restaurant with terrace with panoramic view. A due passi dal centro storico di Radda in Chianti - Ambiente accogliente ed elegante - Antica casa padronale del ‘700, ristrutturata - 42 camere di cui 5 suites con loggia o terrazza, salotti con camino, giardino, piscina riscaldata, parcheggio privato, enoteca, ristorante con terrazza panoramica. Nur ein paar Schritte von der Altstadt von Radda in Chianti entfernt – Elegantes und einladendes Ambiente – Restauriertes Herrenhaus aus dem 18. Jh. - 42 Zimmer, davon 5 Suiten mit Loggia oder Terrasse, Salons mit Kaminen, Garten, beheiztes Schwimmbad, Privatparkplatz, Önothek, Restaurant mit Aussichtsterrasse

more than two hundreds, in Congo there are more than three hundreds, in Cameron one hundred and fifty e so on. What is going to happen with the African music? It hasn’t started yet. Mali, Guinea, Senegal has been big empires, they have developed a type of music that is considered to be on the same level as the tribal music but they’re two completely different things. The most famous African musicians from the fifties and the sixties are just driblets of the whole planet of Africa. Thelonius Monk said: It all takes place during the night. What about you? I agree thousand percent. I exist during the night, I live during the night, it starts at about 10, 11

My HotelS Radda

Località La Calvana ,138 - Tel. 0577 73511 - Fax. 0577 738284 - e-mail g.fois@myhotels.it www.myhotels.it Is in a place rich in history and art, with a natural setting or rare beauty; it offers a fine hospitality for a relaxing holiday thanks to its superb wellbeing centre, in the splendid Chianti regione Sorge in terra ricca di storia e di arte, in uno scenario naturale di rara bellezza ed offre una raffinata ospitalità per una vacanza relax grazie al magnifico centro benessere , nella splendida terra del Chianti. Das My Hotels Radda liegt auf einer Erde reich an Geschichte und Kunst, in einer natürlichen Landschaft von seltener Schönheit und ist ein ausgesuchter Gastgeber für einen Urlaub im Zeichen des Relax, dank eines wunderbaren Wellnesscenters, auf dem wunderbaren Boden vom Chianti

in the evening or at midnight when everybody else is sleeping and I don’t hear anybody and then I continue until morning. Then I continue

RESTAURANTS & BAR

for the others. The night time is special; ever since I was a little child it has remained very creative for me on all levels. I loved the stories they told before going to sleep, the delicate moments when you could hear somebody sitting by his own playing something. During the day I work with everything that I already know, during the night I work on the new things.

Vignale

Via XX settembre 23, Radda in Chianti All days open from April to November Bookings: Tel. 0577 738094 e-mail: vignale@vignale.it Located inside Relais Vignale, the restaurant offers a splendid panorama from it’s wisteria terrace and offers guests the opportunity to taste the true flavours of the Chianti. Situato all’interno di Relais Vignale, il Ristorante con ampie vetrate e splendida terrazza panoramica che si affaccia sull’incantevole paesaggio, potrete gustare gli antichi sapori del Chianti

57

toscana&chiantinews

Castelnuovo Berardenganews

The “Festa del Luca”

La “Festa del Luca”

Das “Festa del Luca”

2 and 9 September

T

his is one of the most important and

interesting wine festivals in the Siena area. We are in the ancient village of San Gusmè, near Castelnuovo Berardenga, with its lanes that will fill with the small workshops of typical products and handicrafts, with an exhibition of painting in the main square and tables set for dinner with typical country cooking menus. As usual, the dinner-performance will be the fitting conclusion of the festival and on that occasion the statues of „Luca“ will be awarded to people who have distinguished themselves in the world of entertainment. The award was established in memory of Silvio Gigli, the deviser and organiser of the initiative for many years. Booking is required for the dinner.

E‘

una delle più importanti ed

interessanti feste „del vino“ del senese. Siamo nel territorio di Castelnuovo Berardenga, nell‘antico borgo di San Gusmè, con i vicoli che si animeranno con le piccole botteghe di prodotti tipici ed artigianali, con la rassegna di pittura nella piazzetta principale e i tavoli imbanditi pronti per le cene con menu tipici della vecchia cucina contadina. La cena-spettacolo sarà anche quest‘anno,

58 toscana&chiantinews

E

s ist eines der wichtigsten und interessantesten „Weinfeste“ im Gebiet von Siena.

Wir sind auf dem Territorium von Castelnuovo Berardenga, im antiken Dorf San Gusmè

la degna conclusione della festa e in

mit den Gassen, die sich mit den kleinen Werkstätten der typischen Produkte sowie

quell‘occasione,

consegnate

von Handwerksprodukten, mit der Malereiausstellung auf dem kleinen Hauptplatz und

come da tradizione, le statuette del „Luca“

den gedeckten Tischen, bereit für die Abendessen mit einem typischen Menü der alten

a quei personaggi che si sono distinti nel

Bauernküche, beleben werden. Das Abendessen mit Aufführung wird auch dieses Jahr

mondo dello spettacolo. Da ricordare che

die gelungene Beendigung des Festes sein und zu dieser Gelegenheit werden, wie es

il premio, è stato istituito in ricordo di

Tradition ist, die kleinen Statuetten des „Luca“ an jene Persönlichkeiten überreicht, die

Silvio Gigli, ideatore e conduttore per tanti

sich in der Welt des Spektakels hervorgehoben haben. Der Preis ist in Erinnerung an

anni dell‘iniziativa Da ricordare che per

Silvio Giglio, Schöpfer und Leiter über viele Jahre hinweg der Initiative, eingerichtet

la cena è obbligatoria la prenotazione.

worden.

verranno

When the Arbia turned red On 4th September 1260, in the Arbia Valley, in the area of the Sienese “creta”, near Montaperti, the Florentine Guelph army and a Ghibelline army of Sienese and Florentine exiles, led by Farinata degli Uberti, met in an epic battle. Right from the start, the battle was full of emotions, so much so that a Sienese drummer was sent up to the Marescotti tower with the precise task of narrating the battle “live” to the numerous crowd that had gathered in prayer underneath. The surprises came right from the start of the hostilities: the Guelph Bocca degli Abati, who had secretly made an agreement with the Ghibellines, cruelly cut off the hand of Jacopo Nacca de’ Pazzi who was holding the standard of Florence with his sword, thereby starting a terrible slaughter, so cruel as to hand down to future generations the legend that even the water of the River Arbia turned red. The memory of this great battle was also handed down to us by the Guelph, Dante, who thought fit to put Bocca degli Abati in one of the worse circles of the Inferno; the one reserved to traitors of the fatherland. On the hill of Montaperti in the middle of two rows of cypress trees is located a memorial pyramid with the date of the battle and the unavoidable verses of the XXXII canto of Inferno which talk about Bocca degli Abati.

L’Arbia si tinse di rosso… Il 4 settembre 1260 nella valle d‘Arbia, nella terra della creta senese, in località Montaperti, si scontrarono in un‘epica battaglia l‘esercito guelfo fiorentino e un esercito ghibellino senese ed esuli fiorentini capitanati da Farinata degli Uberti. La battaglia, fin dalle sue prime fasi si annunciò piena di palpitanti emozioni: tanto che fu mandato un tamburino senese sulla torre dei Marescotti, col preciso compito di raccontare la battaglia „in diretta“ al popolo numeroso che si era radunato in preghiera sotto la torre . I colpi di scena non tardarono ad arrivare fin dall‘inizio delle ostilità: il guelfo Bocca degli Abati, che segretamente si era accordato con i ghibellini, staccò crudelmente con un colpo di spada la mano di Jacopo Nacca de‘ Pazzi che sorreggeva l‘insegna del comune fiorentino, dando così inizio ad una terribile carneficina, tanto crudele da far tramandare ai posteri la leggenda che anche l‘acqua dell‘Arbia si tinse di rosso. A noi è giunto vivo il ricordi di questa grande battaglia anche per merito del guelfo Dante a cui parve il vero di porre Bocca degli Abati in uno dei più infamanti gironi dell‘inferno; quello riservato ai traditori della patria. Sul colle di Montaperti al centro di un duplice filare di cipressi è collocata ad eterna memoria una piramide con la data della battaglia e gli inelusibili versi del XXXII canto dell‘inferno che rievocano appunto Bocca degli Abati.

Der Arbia-fluss färbte sich rot Am 4. September 1260 maßen sich auf dem Gebiet der ‚Crete’ von Siena beim Ort Montaperti in einer heroischen Schlacht die Heere der Florentiner Guelfen und der Ghibellinen aus Siena, diese zusammen mit den aus Florenz Verbannten unter dem Befehlshaber Farinata degli Uberti. Die Schlacht erwies sich von ihren ersten Phasen an voll von greifbaren Emotionen: so sehr, dass ein Trommler aus

tourist informations Castelnuovo Berardenga

Siena auf den Turm der Familie Marescotti geschickt wurde, mit der präzisen Aufgabe, das Schlachtgeschehen „in Direktübertragung” den zahlreichen Menschen, die sich unter dem Turm im Gebet versammelt hatten, zu berichten. Vom Beginn der Feindseligkeiten an ließen die Überraschungen nicht auf sich warten: der Guelfe Bocca degli Abati, der sich heimlich mit den Ghibellinen einig geworden war, hieb mit einem Schwertstreich die Hand des Jacopo Nacca de’ Pazzi, der das Banner der Stadt Florenz gehalten hatte, ab und gab damit das Signal für eine schreckliche Abschlachterei. Diese war so grausam, dass von Generation zu Generation die Legende weitergegeben wurde, dass sich das Wasser des Arbia-Flusses rot gefärbt habe. Uns ist die Erinnerung an diese große Schlacht auch dank des Guelfen Dante lebendig überliefert worden, dem es

GUESTS ACCOMODATION Relais La Martina ***

Località Ripabella, Pietraviva - 27 km. Uscita A1 Valdarno Tel. 055998262 Fax 0559983849 Web: http://www.relaislamartina.it - e-mail info@reliaslamartina.it Surrounded by vegetation - with typical Tuscan cuisine restaurant - any comfort - next to a riding school and polo ground, horse tours. Reservations are welcomed Immerso nella natura - Annesso ristorante tipico toscano - Ogni comfort - Adiacente maneggio e campo da polo con possibilità di escursioni a cavallo. Gradita la prenotazione. Eingetaucht in der Natur - Mit typisch toskanischem Restaurant - Jeder Komfort - In der Nähe Reitplatz und Polofeld, Möglichkeit zum Ausreiten. Reservierung erwünscht

richtig erschien, den Bocca degli Abati in einem der schlimmsten Höllenkreise anzusiedeln, in dem für die Vaterlandsverräter nämlich. Auf dem Hügel von Montaperti befindet sich zur ewigen Erinnerung inmitten einer Doppelreihe von Zypressen eine Pyramide mit dem Datum der Schlacht und den Versen des XXXII. Höllengesangs, in denen, wie gesagt, an Bocca degli Abati erinnert wird und die hier nicht fehlen dürfen..

59 toscana&chiantinews

Poggibonsinews

The “Pigio”

Il “Pigio”

Das “Pigio”

T

he “Pigio” is one of the most curious wine events in Tuscany, full of history, healthy competitive spirit and aggregation. The

event started almost by chance with the aim to gather the inhabitants and rediscover the feeling of belonging to the community. Many visitors come to get a joyful and genuine experience in direct contact with a reality that was very common in the past in the countryside around the cities in Tuscany. The event started up just a few years ago but it has the antique ingredients of festivities, music, tradition, folklore, tasting of typical products and a bow all…wine, wine , wine – this is what the “Pigio” is all about. All the local people are engaged in the event that takes place in Poggibonsi during the last weekend of September. The big “event” of the event is the competition of “squeezing” grapes involving all the seven districts of the city: the Borgaccio, the Centro, the Cimamori, the Falco, the Girata dei Preti, the Orti and the Romituzzo. The contest takes place in the historic Piazza di‘ Gioco with the eliminatory games on Saturday and the grand finale on Sunday. Before the competition there is a parade where all the city districts participate interpreting historic scenes from the local festivities of the grape harvest. Since last year the children have their own competition in order to give them a chance to understand and try the feeling of “crushing grapes in the wine vat”. The city district that manage to stomp the largest amount of grapes and must gets awarded with the Boccione, an art work representing a carboy without garment and made by a famous local artist, and the city district that creates the best choreography for the parade gets awarded with the Zipolo, a sculpture made of cork.

60 toscana&chiantinews

E’

una contesa ricca di storia, sano agonismo ed aggregazione. E’ uno degli eventi legati al vino

più curiosi di Toscana. Un evento nato quasi per caso per far riscoprire agli abitanti della cittadina il sentimento di appartenenza. Molti sono i visitatori che approfittano della manifestazione per entrare in contatto diretto con un clima festoso e genuino che ricalca quello che esiteva nei contadi toscani di un tempo. Una manifestazione giovane – ha pochi anni di vita - ma dal sapore antico che si svolge fra festa, musica, animazione, folclore, tradizione, degustazione e sopratutto….vino vino vino… Ecco il Pigio, evento che coinvolge tutta la popolazione rionale della città di Poggibonsi, durante l’ultimo week-end di Settembre. Una vera e propria contesa di “pigiatura” (o spremitura) dell’uva tra i sette rioni in cui è divisa la città; Borgaccio, Centro, Cimamori, Falco, Girata dei Preti, Orti e Romituzzo. La sfida ha luogo nella storica Piazza di’ Gioco. Il sabato si svolgono le gare eliminatorie e poi la domenica ecco il gran finale! Prima della contesa, da non perdersi è la sfilata che ciascun rione organizza, per proprio conto, interpretando le antiche scene dei giorni festosi delle vendemmie locali. Dallo scorso anno nel programma della festa è stata inserita anche una gara riservata ai bambini per dar loro modo di capire e provare la sensazione di “pigiare l’uva nei tini” Per il rione che pigia più uva e ricava quindi più mosto, il premio è il Boccione, opera d’arte rappresentata da una damigiana senza veste, dipinta ogni anno da noti artisti locali, mentre lo Zipolo, scultura ricavata nel tappo dell’opera decorata, viene consegnato al Rione, che realizza la miglior coreografia durante la sfilata.

E

s ist eine Auseinandersetzung reich an Geschichte, gesunden Kampfgeist und Versammlung. Es

ist eine der kuriosesten Ereignisse, die an den Wein gebunden sind, der Toskana. Ein Ereignis, das fast per Zufall entstanden ist, um den Bewohnern der kleinen Stadt das Zusammengehörigkeitsgefühl wieder entdecken zu lassen. Viele Besucher nutzen die Gelegenheit der Veranstaltung, um in direkten Kontakt mit dem festlichen und natürlichen Klima zu kommen, das jenes widerspiegelt, welches man früher im toskanischen Umland spürte. Eine junge Veranstaltung - sie besteht erst seit wenigen Jahren - aber mit dem antiken Geschmack, das zwischen Fest, Musik, Animation, Folklore, Tradition, Verköstigung und vor allem ...Wein Wein Wein... liegt. Hier das Pigio, ein Ereignis, das die ganze Bevölkerung der Stadtviertel von Poggibonsi während dem letzten Wochenende im September miteinbezieht. Ein richtiger Wettstreit des „Kelterns“ (oder Pressen) der Trauben zwischen den sieben Stadtvierteln, in denen die Stadt unterteilt ist; Borgaccio, Centro, Cimamori, Falco, Girata dei Preti, Orti und Romituzzo. Der Wettkampf findet auf der historischen Piazza di‘ Gioco statt. Am Samstag findet der Ausscheidungskampf statt und dann am Sonntag das große Finale! Vor dem Wettkampf darf man sich nicht den Umzug entgehen lassen, den jedes Stadtviertel auf eigene Rechnung organisiert, dabei werden antike Szenen der Festtage der heimschen Weinlesen interpretiert. Seit dem letzten Jahr ist in das Veranstaltungsprogramm auch ein Wettkampf für Kinder reserviert eingefügt worden, um ihnen die Möglichkeit zu geben, das Gefühl „die Trauben in den Bottichen zu keltern“ zu verstehen und zu erleben. Für das Stadtviertel, das die meisten Trauben keltert und somit den meisten Most hat, ist der Preis der „Boccione“, ein Kunstwerk, welches eine entkleidete Korbflasche darstellt und die jedes Jahr von bekannten heimischen Künstlern gemalt wird, während der „Zipolo“, eine Skulptur, die aus dem Korken des dekorierten Werkes entstanden ist, an das Stadtviertel geht, das die beste Choreografie während dem Umzug gestaltet hat.

tourist information

Poggibonsi

Tourist Service Valdelsa

Via Borgaccio, 23 – Tel. 0577 987017 – Fax 0577 992775 Tourist information – Hotel and farm holiday bookings. Informazioni turistiche – Prenotazioni alberghiere ed agriturismi. Turisteninformationen – Buchungen von Hotels und Ferienunkünften in Landgütern

HANDCRAFTS Calattini

Via Montenero, 68 Tel. 0577933225 Web: http://www.calattini.com - e-mail info@calattini.com Artistic period furniture – Construction – Restoration – Interior design for all styles – Prints – Artistic objects – Ceramic and curios. Mobili d’arte antica – Costruzione – Restauro – Progettazione per ogni tipo di ambiente in stile – Stampe – Oggetti d’arte – Ceramiche e curiosità. Antike Stilmöbel – Anfertigung – Restaurierung – Entwürfe für jeden Raum und Stil – Drucke – Kunstgegenstände – Keramik und Kuriositäten

61

toscana&chiantinews

Colle Val d’Elsa&Valdelsa news

“Cristallo fra le mura”

“Cristallo fra le mura” “Cristallo fra le mura”

D

uring the first three weekends of September the crystal show will be back again in the medieval village of Colle Val d’Elsa. The show

“Cristallo fra le mura” (Crystal between the walls) will take place between the 1st and the 16th of September each Saturday and Sunday. Stands, laboratories, exhibitions and tasting will fill up the streets of the village in honour of the crystal, this noble mineral that is connected to one of the most antique artisan crafts in Tuscany and Colle Val d’Elsa could be said to be a sort of capital of this art. Each year a series of events are organized in the village of “Colle alta”, both indoor and outdoor, dedicated to the this noble “relative” of the glass. Moreover, in the Palazzo Masson garden spectacular demonstrations are held showing the cutting and the engraving procedures and unique glass pieces by the big masters are on display at the Palazzo Civico. In piazza Duomo it’s possible to admire the raw material and the whole procedure until it becomes a crystal. In other words it’s possible to assist in all the production phases of elaboration of this luminescent, delicate and precious mineral. In order to make this journey through the crystal landscapes even richer the show will be accompanied by tasting of enogastronomic products. However also the tasting will be connected to the crystals; the wine will be served in wine glasses of different shapes in order to show how the material and the form can offer different experiences of the tasting: this is the new trend introduced by the crystal ware of Colle in order to praise the flavour and the fragrance of the great Tuscan wines. It’s a great opportunity to visit Colle Val d’Elsa and its two villages (Colle Alta and Colle Bassa). This medieval centre, where the architect Arnolfo di Cambio was born, offers a splendid countryside and many picturesque craftsmen shops.

L

a manifestazione dedicata al nobile minerale torna puntuale nei primi tre week end settembrini nel borgo medievale di Colle Val d’Elsa.

Dal 1° al 16 settembre ecco “Cristallo fra le mura”, ogni sabato e domenica, ad animare di stand, laboratori, mostre e degustazioni le lastricate vie del paese per rendere omaggio a una delle lavorazioni artigianali più antiche di Toscana e in cui Colle Val d’Elsa primeggia: quella del cristallo. Al parente nobile del vetro, Colle dedica ogni anno, tutta una serie di eventi all’aperto e nei palazzi del borgo di Colle alta. Nel giardino di Palazzo Masson si tengono invece spettacolari dimostrazioni guidate di molatura e incisioni, mentre al Palazzo Civico sono esposti pezzi unici dei maestri vetrai. In piazza Duomo è poi possibile ammirare le materie prime grezze e la loro strada per diventar cristallo. Sarà possibile, insomma, assistere a tutte le diverse fasi di produzione di questi oggetti luminescenti, cangianti e preziosi nella loro delicatezza. Come da buona tradizione a rendere più ricco il viaggio nel cristallo non può mancare, nel centro storico, il momento della degustazione enogastronomica anch’essa però legata al cristallo: assaggi di vino in calici dalle diverse forma, per sondare le differenze che

62

forme e materiali dei bicchieri possono dare alla degustazione. Una novità delle cristallerie colligiane per esaltare i sapori e gli odori del buon

toscana&chiantinews

vino toscano. Una buona occasione in più per visitare Colle Val d’Elsa, con le sue due città (Colle Alta e Colle Bassa) il suo centro medievale che ha dato i natali all’architetto Arnolfo di Cambio, le sue molte botteghe artigiane e la sua lussureggiante campagna.

tourist information

Colle Val d‘Elsa & Valdelsa

D

ie Veranstaltung, den dem edlem Mineral

gewidmet ist, kehrt pünktlich an den ersten drei Wochenenden im September in den mittelalterlichen

GUEST ACCOMODATION

Ort von Colle Val d‘Elsa zurück. Vom 1. bis zum 16. September also „Cristallo fra le mura“,die jeden Samstag und Sonntag mit Ständen, Werkstätten, Ausstellungen und Verköstigungen die gepflasterten Straßen des Ortes beleben werden, um eine der ältesten handwerklichen Bearbeitungen der Toskana zu huldigen, und bei der Colle Val d‘Elsa an vorderster Stelle steht: die des Kristalls. Colle widmet ihm, den adeligen Verwandten vom Glas, jedes Jahr eine Reihe von Veranstaltungen unter freiem Himmel und in den Palästen des Ortes von

Tana de’ Lepri

Località Il Colombaio - Colle Val d’Elsa Tel. 0577958961 Fax 0577958961 Web: http://www.tanadelepri.com E.mail info@tanadelepri.com Renovated seventeenth century monastery with 10 elegantly furnished apartments - Swimming pool - Extensive park - Barbecue - Satellite TV - Private car park - Just a 7 minute walk to the historical centre. Antico convento del XVII secolo, ristrutturato in 10 appartamenti finemente arredati - Piscina - Ampio parco - Barbecue - Tv satellitare - Parcheggio privato - A soli 7 minuti a piedi dal centro storico. Antiker Konvent aus dem 17. Jahrhundert, in 10 eingerichtete Appartements restauriert - Schwimmbad - Geräumiger Parkplatz - Sat-TV - Privatparkplatz - Altstadt in 7 Minuten zu Fup erreichbar

Il Castello

Colle Alta. Im Garten vom Palazzo Masson hingegen werden spektakuläre, geführte Vorführungen vom Schleifen und Gravieren abgehalten, während im Palazzo Civico einzigartige Stücke der Glasmeister ausgestellt sind. Auf der Piazza Duomo besteht die Möglichkeit, die Rohstoffe und ihren Weg zum Kristall zu bewundern. Es wird also möglich sein, allen Produktionsphasen dieser leuchtenden, schillernden

und

in

ihrer

Zerbrechlichkeit

kostbaren Objekten beizuwohnen. Wie es die gute

Località San Rocco a Pille, Sovicille Tel. 0577 347711 – Fax 347200 In the countryside south of Siena – 8 Km from the city – All rooms completely renovated with private bathrooms – Colour Tv – Telephone – Large car park – Bus stop for the centre. Nella campagna sud di Siena – 8 km. Dalla città – Tutte camere rinnovate con servizi privati – Tv color – Telefono – Ampio parcheggio – Fermata autobus per il centro. Auf dem Land südlich von Siena – 8 km. Von der Stadt entfernt – Alle Zimmer renoviert mit eigenem Bad – Farbfernseher – Telefon – Großer Parkplatz – Autobushaltestelle für Ausflüge ins Stadtzentrum

HANDCRAFTS

Tradition so möchte, um die Reise im Kristall noch reichhaltiger zu gestalten, kann in der Altstadt nicht

die

önogastronomische

Verköstigung

fehlen, aber auch sie an das Kristall gebunden: Kostproben von Wein in Kelchen verschiedener Formen, um die Unterschiede zu ergründen, die Formen und Materialien von Gläsern bei der Verköstigung entstehen lassen können. Eine Neuheit der Kristallwarenfabriken von Colle, um die Geschmäcker und Düfte des guten toskanischen Weins hervorzuheben. Eine weitere gute Gelegenheit um Colle Val d‘Elsa mit seinen zwei Städten (Colle Alta und Colle Bassa) zu besuchen, ihr mittelalterliches Zentrum, dass auch Geburtsort des Architekten Arnolfo di Cambio war, ihren vielen Handwerksstätten und ihrem üppigen Land.

Collevilca Cristalleria S.R.L.

Località San Marziale 24 - Colle Val d’Elsa Telefono 0577 –929188 - 0577-909711 Fax 0577-929876 - 0577 929474 Internet: www.vilca.it www.collevilca.it E-mail : vilca@vilca.it info@collevilca.it Guided tours of the artistic Crystal works Demonstrations of glass blowing and shaping down by hand - Visiting hours for the crystal works ( from Monday to Friday 8,30 / 12,30 am.) Showroom hours (from Monday to Friday 8,30 - 12,30 / 14,00 - 17,30) - Visita guidata alla lavorazione artistica del cristallo - Dimostrazione della soffiatura a bocca e modellatura a mano - Orario della visita alla lavorazione : Dal Lunedì al Venerdì dalle ore 8,30 alle ore 12,30 - Orario Showroom : dal Lunedì al Venerdì ore 08,30 / 12,30 - 14.00 / 17,30 Fuhrungen durch die Glashutte und Erklarungen zur Kristallherstellung – Vorfuhrung der Glasblaser und der Handarbeit bei der Herstellung von Kristallartikeln Offnungzeiten fur die Fuhrungen ( von Montag bis Freitag ): 8.30 – 12.30 Uhr - Austellungsraum : 8.30 – 12,30 / 14,00 – 17,30 Uhr ( von Montag bis Freitag )

Vetus terrecotte

Località Segalaie, San Rocco a Pilli (S.S. 223 – Km 58,50) Tel e Fax 0577 347822 – sivetus@tin.it New shop: Via Fontebranda, 69 int. 7/8 Siena Wide range of terracotta and ceramic articles for the home and garden, Workshop with permanent showroom. Vasto assortimento di terrecotte e ceramiche da giardino e da arredamento, Laboratorio con esposizione permanente. Breites Spektrum an Terracotta und Keramik für Garten und Einrichtungen, Austellungsflächen.

63 toscana&chiantinews

San Gimignanonews Important award to a Colli Senesi “Bio” wine Gran Menzione per un Colli Senesi Bio Große Anerkennung für einen Colli Senesi Bio T

he umpteenth precious national award has been given to a wine company in San Gimignano, this time it doesn’t go to the famous

Vernaccia wine but to a Chianti Colli Senesi wine from biological agriculture. The prize, described as “an important mark of honour”, has been awarded to the agrarian company San Quirico from Pancole in occasion of the forth edition of the important BiodiVino event. The event took place in the municipality of Trisobbio in the province of Alessandria and was organized by the Associazione italiana agricoltura biologica in collaboration with the local Provincia and the Associazione Città del Bio. Among the 91 different wines in competition 16 prizes were given to products from Tuscany and 4 of those to products from the province of Siena. “It’s important that it was a biological wine that represented San Gimignano in this national panorama of wine production – says Sabrina Benenati, the assessor of the wine production in the municipality of San Gimignano – Since many years our producers pay much attention not only to the quality of the oenological production but also to the relationship between the land and the production. The “bio” is becoming more and more popular even though it costs a bit more and requires more attention both in the vineyard and in the winery. But the results obtained by Andrea Vecchione, the owner of the prize-winning company, are proofs that the biological wine also can be a high quality wine contradicting the common believes that the organoleptic qualities of the biological wine are inferior to those of the conventional wines. The municipality of San Gimignano has promoted many initiatives dedicated to the high quality agricultural and food production, like the „Laboratori“ and the „SanGimignamo“, which have been fundamental to the development of the entire enogastronomic bio trend in the local area.”

E

nnesimo prestigioso riconoscimento nazionale per un’azienda vitivinicola sangimignanese. Questa volta però il premio non se lo aggiudica

la celebre Vernaccia, che da sempre tiene alta la qualità e la fama della produzione vitivinicola della città turrita, ma bensì un Chianti Colli Senesi prodotto da agricoltura biologica. Il premio, una “Gran Menzione”, se l’è aggiudicato l’azienda agricola San Quirico di Pancole, in occasione dell’importante rassegna BiodiVino, giunta quest’anno alla quarta edizione ed organizzata dall’Associazione italiana agricoltura biologica e svoltasi nel comune di Trisobbio, in provincia di Alessandria con la collaborazione della locale Provincia e dell’Associazione Città del Bio. Su 91 vini in “gara” ben 16 riconoscimenti sono andati a prodotti toscani e 4 hanno riguardato la provincia senese. “E’ significativo che sia stato proprio un vino biologico a far parlare di San Gimignano nel panorama vitivinicolo nazionale – ha commentato l’assessore alle attività produttive del Comune di San Gimignano, Sabrina Benenati -. I nostri produttori da anni ormai sono particolarmente attenti non solo alla qualità delle produzioni enologiche, ma anche al rapporto fra queste ed il territorio da cui esse nascono. Sono sempre di più coloro che fanno la scelta del “bio” anche se è magari più dispendiosa e richiede maggiori attenzioni sia in vigna che in cantina. Ma i risultati come quello ottenuto da Andrea Vecchione, proprietario dell’azienda premiata, dimostrano che anche i vini “bio” possono essere di qualità, sfatando un ormai non veritiero luogo comune che voleva i vini fatti con pratiche biologiche di minore qualità organolettica inferiore ai “convenzionali”». Anche le iniziative promosse dal Comune di San Gimignano dedicate alle produzioni agroalimentari di eccellenza, dai “Laboratori” a “SanGimignamo”, rappresentano un elemento fondamentale per la valorizzazione dell’intero tesoro enogastronomico locale rigorosamente bio trend.

D

ie x-te wertvolle nationale Anerkennung für einen Weinanbaubetrieb von San Gimignano. Dieses Mal aber erhält den Preis nicht

der bekannte Vernaccia, der schon immer die Qualität und die Vertrautheit der Weinanbauproduktion der Stadt der Türme hoch hält, sondern ein Chianti Colli Senesi der biologischen Landwirtschaft. Der Preis, eine „Gran Menzione“, hat der landwirtschaftliche Betrieb San Quirico di Pancole erhalten, bei der bedeutenden Veranstaltung BiodiVino, die dieses Jahr zum vierten Mal und von der Associazione italiana agricoltura biologica organisiert in der Gemeinde Trisobbio in der Provinz von Alessandria in der Zusammenarbeit mit der lokalen Provinz und der Associazione Città del Bio stattfand. Von 91 Weinen im „Wettkampf“ gut 16 Anerkennungen sind an toskanische Produkte gegangen und 4 davon gingen in die Provinz von Siena. „Es ist bedeutend, dass es gerade ein biologischer Wein war, der San Gimignano im nationalen Panorama des Weinanbaus ins Gespräch gebracht hat - hat die Assessorin der produktiven Aktivitäten der Gemeinde von San Gimignano, Sabrina Benenati kommentiert - unsere Produzenten achten mittlerweile seit Jahren nicht nur auf die Qualität der önologischen Produktionen, sondern auch auf das Verhältnis zwischen diesen und dem Territorium, aus dem es entsteht. Es sind immer mehr, die sich für „bio“ entscheiden, auch wenn es vielleicht aufwändiger und größere Aufmerksamkeit benötigt, auf dem Weinberg wie auch im Keller. Aber die Ergebnisse wie das von Andrea Vecchione, Eigentümer des preisgekrönten Betriebes, zeigen, dass „Bio“ Weine von Qualität sein können, und den mittlerweile unwahren allgemeinen Glauben zerstört hat, dass Weine, die im biologischen Anbau produziert wurden, eine mindere organoleptische Qualität, geringer als die der „Konventionellen“ haben. Auch die Initiativen, die von der Gemeinde San Gimignano gefördert werden und die den ausgezeichneten Agrar- und Ernährungsproduktionen gewidmet sind, von den „Laboratori“ bis „San Gimignano“, stellen ein grundlegendes Element zur Aufwertung des gesamten önogastronomischen, heimischen Schatzes dar, ganz im Biotrend.

64 toscana&chiantinews

LOCAL PRODUCTS SAN QUIRICO

Località Pancole, 39 Tel. 0577955007Fax 0577955149 Direct sales of Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Extra virgin olive oil. Vendita diretta Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, Olio Extra Vergine d’oliva Direktverkauf von Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Rosato, natives Olivenöl

Agricoltori del Chianti Geografico

Località Casa alla Terra Tel. 0577988009 Fax 0577988009 Direct sales of typical products from Chianti Classico - Vin Santo - Extra Virgin Olive Oil “Toscana Terre & Frantoi”. Vendita diretta prodotti tipici del Chianti Classico - Vin Santo. Olio extra vergine d’oliva “Toscana Terre & Frantoi” Direktverkauf typischer Erzeugnisse des Chianti Classico - Vin Santo - Olio extra vergine -” Toscana Terre & Frantoi”

Azienda Agricola Casa alle Vacche

tourist information

San Gimignano

GUEST ACCOMODATIONS Poggiacolle

Strada di Montauto, 58 - San Gimignano Tel. 0577941537 Fax 0577941537 Web: www.poggiacolle.com - E.mail info@poggiacolle.com

Il Vecchio Maneggio

Località San Andrea, 22 - San Gimignano Tel. 0577950232 Fax 0577950232 Web: www.ilvecchiomaneggio.com - E.mail info@ilvecchiomaneggio.com Farmhouse on the Via Francigena - Panoramic view - Rooms with bathroom Hall for rural dinners - Single stable for horses with hotel - Sale of organically grown farm produce and saffron – Swimming pool - Languages spoken: English and French Casolare sulla Via Francigena - Vista panoramica Camere con bagno - Salone per cene contadine Unico maneggio per cavalli con albergo - Vendita prodotti biologici di fattoria e zafferano – Piscina Lingue parlate: inglese e francese -Landhaus auf der Via Francigena Herrlicher Ausblick - Zimmer mit Bad - Salon für rustikale Abendessen - Pferdeunterbringung - Verkauf biologischer Produkte der Fattoria - Safran Swimmbad - Man spricht Englisch und Französisch

Via Lucignano, 73/a località Pancole Tel. 0577955103 Fax 0577955089 Web: http://www.casaallevacche.it e-mail info@casaallevacche.it Guided tasting free-of-charge with direct sales Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Extra Virgin olive oil - Farm Holidays in apartments Open all year. Degustazione guidata gratuita con vendita diretta - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olio Extra Vergine d’Oliva - Agriturismo in appartamenti - Aperto tutto l’anno. Kostenlose, geführte Degustation mit Direktverkauf - Vernaccia di San Gimignano, Chianti Colli Senesi, Olivenöl Extra Vergine - Agritourismo mit Appartements - Ganzjährig geöffnet

GUEST ACCOMODATION La Collegiata ****

Località Strada Tel. 0577943201 Fax 0577940566 www.lacollegiata.it e-mail collegiata@tin.it Hotel restaurant - Completely renovated old monastery of 1587 Park Meeting room - Car park - Swimming pool - Rooms with whirlpool bath - Minibar - Air-conditioning - Satellite TV - Reading rooms – Bar. Albergo ristorante - Antico convento del 1587 completamente ristrutturato Parco - Sala riunioni - Parcheggio - Piscina - Camere con idromassaggio - Frigobar - Aria condizionata - Tv satellitare - Sale lettura - Bar. Hotel restaurant - Antiker Konvent aus dem Jahre 1587 vollständig restauriert - Park - Versammlungsräume - Parkplatz - Schwimmbad - Zimmer mit Unterwassermassage - Kühlschrank - Klimaanlage - Sat-TV - Lesesaal Bar

Casolare Terre Rosse ***sup

Località San Donato Tel. 05779021 Fax 0577902200 Typical country farmhouse standing in the midst of 70.000 sq.m. grounds - 42 bedrooms with air conditioning, satellite Tv, direct phones - Buffet breakfasts - Restaurant - Swimming pool - Private car park. Tipico casolare di campagna immerso in un parco di 70.000mq. - 42 camere tutte con aria condizionata, tv satellite, telefono diretto - Colazione a buffet - Ristorante - Piscina parcheggio privato. Typisches Bauernhaus mitten in einem Park von 70.000 m2 - 42 Zimmer mit Klimaanlage, Fernsehen über Satellit, direkte Telefonlinie - Frühstück am Buffet - Restaurant - Swimmbad - Privatparkplatz.

Fattoria Guicciardini

Viale Garibaldi, 2/a – Piazza Sant’Agostino, 1 – Tel: e Fax 0577907185 www.guicciardini.com - E-mail: info@guicciardini.com Nel centro di San Gimignano – All’interno della Fattoria appartamenti con ogni comfort – Possibilità di visitare la famosa e storica Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi a soli 6 Km. In the centre for San Gimignano - Within the Farm house fully equipped flats - Visit to the famous and historic Fattoria di Cusona-Guicciardini-Strozzi, just 6 km far. Im Zentrum von San Gimignano – Im Inneren des Bauernhofes Wohnungen mit allem Komfort – Möglichkeit die berühmte und historische “Fattoria di Cusona Guicciardini-Strozzi”, nur 6 km entfernt, zu besuchen

VINTAGE WINE SHOPS La Vecchia Nicchia

Via San Martino, 12 – San Gimignano Tel. e Fax 0577940803 Wine shop – Wide assortment Vernaccia di San Gimignano and Chianti Colli Senesi – Typical local products. Enoteca Grande assortimento di Vernaccia di San Gimignano e Chianti Colli Senesi – Prodotti tipici locali Weinhandlung – Grosse Auswahl Vernaccia di San Gimignano und Chianti Colli Senesi - Typische erzeugnisse der Gegend

65 toscana&chiantinews

Crete Senesinews Villaggio della Birra. the festival of the small beer factories

Villaggio della Birra. Festival dei piccoli birrifici Das “Festa del Luca�

O

n the Saturday 15th and

Sunday 16th of September in Bibbiano it’s time for the second edition of the Villaggio della Birra (the Beer Village). Belgian and Italian master brewers, beer experts, musicians and artists will meet up in the village of Bibbiano, a place with a few houses between the suggestive hills of the countryside near Buonconvento

and

Siena.

7

brewers from Belgium, 4 from Italy will bring their products and all their knowledge to this event that is unique in Italy. Passionate tasters and curious people can buy a glass of beer to taste and get introduced to the secular Belgian tradition of beer and to the less known Italian beer culture. Many experts will be present: the exuberant and competent

Kuaska

(Lorenzo

Dabove, the greatest expert of the Italian beer) will take care of the tasting laboratories and the famous writer and taster Ben Vinken will conduct the unusual course of matching between the craft made beer and the Tuscan cigar. The beer will be the protagonist not only in the glasses but also in the dishes. At the local restaurant the Villaggio you will find the traditional cuisine as well as dishes prepared with the craft made beer. This week end in Bibbiano also offers live music, an open air market, the exhibition of the cartoons of Daniele Marotta and the art installations about the abuse of alcohol by Vanessa Rusci. The first online review on quality beer will also be presented during the festival: com

66 toscana&chiantinews

www.fermentobirra.

S

abato 15 e domenica 16 settembre a Bibbiano - poche case tra le

suggestive colline della campagna senese nei pressi di Buonconvento - mastri birrai belgi e italiani, esperti birrofili, musicisti e artisti, animeranno la seconda edizione del Villaggio della Birra. Si sono dati appuntamento in quest’angolo del senese, 7 birrai belgi e 4 italiani che metteranno a disposizione la loro conoscenza e i loro prodotti dando vita ad un evento unico in Italia.

Acquistando

un bicchiere da degustazione l’appassionato e il semplice curioso potranno compiere un percorso esclusivo tra le birre della secolare tradizione belga e della poco nota cultura italiana. Al villaggio della birra non mancano gli esperti: all’esuberante e competente Kuaska (Lorenzo Dabove, unanimemente considerato il maggiore esperto di birre in Italia) saranno affidati i laboratori di degustazione, mentre al noto scrittore e degustatore Ben Vinken il compito di condurre un insolito corso di abbinamento tra birra artigianale e sigaro toscano. Birra protagonista non solo nei bicchieri, ma anche nei piatti. Il ristorante del Villaggio infatti, sarà in grado di soddisfare oltre agli amanti della cucina tradizionale, anche coloro in cerca di preparazioni culinarie con protagonista la birra artigianale. Il Week end sarà poi arricchito da musica dal vivo, da mercatini equosolidali e artigianali, dall’esposizione del fumettista Daniele Marotta, nonché dall’installazione artistica di Vanessa Rusci sull’abuso di alcool. Durante il festival sarà anche presentato il primo periodico online sulla birra di qualità www.fermentobirra.com

S

amstag 15. und Sonntag 16. September in Bibbiano - nur

wenige

Häuser

zwischen

den

eindrucksvollen

Hügeln

des

senesischen Landes in der Nähe von Buonconvento - hier werden Bierbrauermeister aus Belgien und Italien, Bierfachleute, Musiker und Künstler diese zweite Veranstaltung vom Bierdorf beleben. In dieser Ecke des senesischen Landes treffen sich 7 belgische Bierbrauer und 4 italienische, die ihr Wissen und ihre Produkte zur Verfügung stellen und somit ein in Italien einzigartiges Event zum Leben erwecken. Kauft man ein Probierglas, kann der Liebhaber und der einfach Neugierige einen exklusiven Rundweg zwischen den Bieren der Jahrhunderte alten belgischen Tradition und der kaum bekannten italienischen Kultur machen. Im Bierdorf werden die Experten nicht fehlen: dem temperamentvollen und fähigen Kuaska (Lorenzo Dabove, einstimmig als der größte Bierexperte in Italien betrachtet) werden die Probierwerkstätten anvertraut, während der bekannte Schriftsteller und Verkoster Ben Vinken die Aufgabe haben wird einen ungewöhnlichen Kombinationskurs zwischen handwerklich gebrautem Bier und toskanischer Zigarre zu führen. Bier als Hauptdarsteller nicht nur in den Gläsern, aber auch in den Gerichten. Das Restaurant vom Dorf wird nämlich im Stande sein nicht nur die Liebhaber der traditionellen Küche zu befriedigen sondern auch all diejenige, die auf der Suche nach kulinarischen Zubereitungen mit dem Hauptdarsteller, das handwerklich gebraute Bier, sind. Das Wochenende wird dann von Livemusik, von Märkten des fairen Handels und des Handwerks, von der Ausstellung des

tourist information

Comiczeichners Daniele Marotta sowie mit der künstlerischen Installation von Vanessa Rusci zum Alkoholmissbrauch bereichert. Während dem Festival wird auch die erste Zeitschrift online zum Qualitätsbier www.fermentobirra.com vorgestellt.

informations

Crete Senesi

VILLAGGIO DELLA BIRRA Tickets: Free Entrance Opening hours: Saturday from 12.00am to 24.00pm – Sunday 16th from 12.00am to 23.00pm. A glass of beer for tasting 15cl: 3 euro Tasting token 15cl: 1.50 euro; 30 cl 3.00 euro The beer houses and brewers from Belgium are: Brasserie Artisanale de Rulles (Greg Verlhest) - Kerkom Brouwerij (Marc Limet) Boelens Huisbrouwerij (Kris Boelens) - Den Hopperd (Bart Desaeger) Achilles (Achiel Van de Moer) - Brasserie de Cazeau (Laurent Agache) Struise Brouwers (Urbain Cotteau). The beer houses and brewers from Italy are: Birrificio l’Olmaia (Moreno Ercolani) from Chianciano - Piccolo Birrificio (Lorenzo Bottoni and Roberto Iacono) from Apricale IM Birrificio Almond (Kuri Ferri) from Pescara - Birra del Borgo (Leonardo di Vincenzo) For information: Tel: 0577-807077 - www.villaggiodellabirra.com info@villaggiodellabirra.com

SPORTS Golf Club Valdichiana

Località Esse Secco, Bettolle, Sinalunga Tel. 0577624439 Fax 0577624439 Web: http://www.golfclubvaldichiana.it e-mail info@golfclubvaldichiana.it A nine-hole golf course in the hearth of Valdichiana - 50 km from Siena and 23 km from Cortona - 1 km from A1 motorway exit (Valdichiana) - Un percorso a 9 buche nel cuore della Valdichiana - 50 Km da Siena e 23 Km da Cortona - Ad 1 Km. uscita Autostrada A1 (Casello Valdichiana) Ein Golfplatz mit 9 Löchern im Herzen des Valdichiana - 50 km von Siena und 23 km von Cortona entfernt - Nur 1 km von der Autobahn A1 (Ausfahrt Zahlstelle Valdichiana)

67

toscana&chiantinews

Sienanews The “Palio” collection by Emilio Pucci on show La Collezione Palio di Emilio Pucci in mostra

Die Kollektion Palio von Emilio Pucci in einer Ausstellung A

unique exhibition, organized in collaboration with the Comune di Siena and the Fondazione Archivio

Emilio Pucci in Florence, dedicated to the collection from 1957 made by the famous Florentine stylist Emilio Pucci, inspired by the Palio in Siena, will be held in the museum of Santa Maria della Scala (at the Palazzo Squarcialupi) until the 9th of September. The “Palio” collection was presented with great success in the “sala Bianca” in Palazzo Pitti five years ago. Seventeen models dressed in silk shirts and pants in different colours and designs were in the parade representing the colours of the different “Contradas” (city district) of Siena. In the press release at the time Pucci explained: “It could seem strange that I’ve chosen a traditional theme for my work that is rather modern, but I, as a Florentine craftsman of today, feel so close to the craftsmen of the four and five centuries and it is actually the medieval element of the “Palio” with its rich geometric design and colours that fascinated me”. The collection was a great success at the time not only in Italy, in the United Kingdom and in the United States where the stylist was the favourite of the jet set, but the collection was also shown in Leningrad in the Soviet Union - a very unique thing at the time. The shirts and the foulards of the collection were inspired by the colours and the design of the costumes of the Contradas which were transformed into a modern fashion style. Drawings, sketches, colour tests, the numerous prints, the patterns and the clothes, for which Emilio Pucci won the Neimann-Marcus Award (the Oscar award for fashion design), are shown in the current exhibition. From a stylistic point of view the “Palio” collection was a turning point in Pucci’s carrier: the passage from a more figurative style – typical for the beginning of his carrier and for the years of the fifties – to the Pucci style that was famous all around the world – the geometrical patterns and the flashy colours of the sixties. The “Palio” collection was also the first collection made with a coherency trough out the whole project: from the selection of the fabrics to the various colours and patterns: casual clothing and cocktail dresses, shirts, shorts, bikinis with a modern spirit, very practical but with the flavour and the quality of the past. The current exhibition wants to highlight the value of this collection in the stylistic history of Pucci within the context of the historic period in which it was created. Pucci’s carrier started almost by a coincidence in 1947 and he was representing, during the years of the fifties and the sixties, one of the first and maybe most important examples of the world wide success of the “Made in Italy”. A large selection of the material conserved at the Archivio Emilio Pucci is going to be on display (photos, sketches, original drawings, colour tests, fabrics, clothes, costumes, foulards and documents) in order to illustrate the stylistic progression. The relation to the original source of inspiration for the collection, the “Palio” – with the contradas, the traditions, the culture and the visual and stylistic aspects connected to Siena – will also be well illustrated in the show. Don’t miss it!

I

n collaborazione fra il Comune di Siena e la Fondazione Archivio Emilio Pucci di Firenze, fino al

9 settembre si tiene, nel complesso museale di Santa Maria della Scala (Palazzo Squarcialupi), un’originalissima mostra dedicata alla collezione che il celebre stilista fiorentino Emilio Pucci, nel 1957, dedicò al Palio di Siena. La collezione “Palio” fu presentata, con grande successo, nella sala Bianca di Palazzo Pitti esattamente cinquanta anni fa. Diciassette indossatrici vestite di camicie di seta e pantaloni di colori e stampati diversi, sfilarono con i colori delle Contrade senesi. Nel comunicato stampa dell’epoca Pucci spiegava: “Può sembrare strano che abbia scelto un tema così remoto per il mio lavoro che ha un sapore moderno, ma io, artigiano fiorentino di oggi, mi sento molto vicino agli artigiani del Tre e del Quattrocento ed è proprio l’elemento medievale del Palio con la sua ricchezza di motivi geometrici e di colore che mi ha affascinato” Fu un tripudio, una collezione di grande successo non solo in Italia, in Inghilterra e negli Stati Uniti dove lo stilista era il beniamino del jet set, ma la sfilata fu addirittura presentata in Unione Sovietica, a Leningrado, in un evento unico per quei tempi. I costumi delle Contrade, i loro colori e motivi furono fonte di ispirazione per foulard e camicie, diventarono spunto per rielaborare in modelli moderni, grafismi e accostamenti secolari. Testimonianza di questo percorso sono i disegni, gli schizzi, le prove colore, gli innumerevoli stampati, ma soprattutto i modelli e gli abiti che vengono presentati in mostra e che valsero ad Emilio Pucci non solo il NeimannMarcus Award (l’Oscar della Moda) proprio in quell’anno, ma un successo internazionale che su quelle stesse basi continua ancora oggi. Da un punto di vista stilistico infatti, la collezione Palio segnò la svolta; il passaggio da un’ispirazione più figurativa - evidente nei suoi esordi e per tutti gli anni ’50 - al Pucci più universalmente noto, quello delle fantasie geometriche e dei colori sgargianti degli anni ‘60. La collezione Palio fu anche la prima collezione con coerenza di progetto: dalla scelta del tessuto e

68

dello stampato all’applicazione su un ampia gamma di varianti di colori e di modelli: abiti da sera, da

toscana&chiantinews

tourist information Siena

Apt Siena

cocktail e da giorno, ma soprattutto camicie, shorts, costumi da bagno e teli di spugna, di spirito moderno, pratico, ma col sapore e la qualità del passato. La mostra odierna vuole testimoniare il valore di quella collezione nella storia stilistica di Pucci, inserendola nel contesto di una vicenda che, nata quasi per caso nel 1947, ha rappresentato proprio

Piazza del Campo, 56 – Tel. 0577 280551 – Fax 0577 281041 Via di Città, 43 – Tel. 0577 42209 – Fax 0577 281041 www.terresiena.it - Email infoaptsiena@terresiena.it Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

GUEST ACCOMODATION

negli anni tra i cinquanta e tutti i sessanta, uno dei primi e forse più emblematici esempi di nascita e affermazione del Made in Italy nel mondo. Per illustrare questo percorso stilistico sono stati selezionati molti materiali tra quelli conservati nell’Archivio Emilio Pucci, (fotografie d’epoca, schizzi, disegni originali, prove colore, tessuti, abiti, costumi, foulard e documenti), per poi metterli in relazione con la fonte originale di ispirazione, ovvero il Palio, le Contrade e le loro tradizioni,

Athena Hotel ****

Via P. Mascagni, 55 - Siena Tel. 0577286313 Fax 057748153 http://www.hotelathena.com e-mail info@hotelathena.com In the heart of Siena, close to the Dome and Piazza del Campo.Nel centro storico di Siena a pochi passi dal Duomo e da Piazza del Campo. In der Altstadt von Siena nur wenige Schritte vom Dom und der Piazza del Campo

Siena e le sue suggestioni culturali e, soprattutto, stilistiche e visive. Da

HOTEL PORTA ROMANA

Via E.S.Piccolomini, 35 - Siena tel 057742299 fax 0577223905 info@hotelportaromana.com www.hotelportaromana.com Next to Piazza del Campo, 18th-century building, breakfast in the shade of a pergola of century-old vines and olive trees, private parking, pets are permitted. Due passi da Piazza del Campo, edificio settecentesco; prima colazione servita all’ombra di pergolati di viti e ulivi millenari; Parcheggio privato; Si accettano animali.Nur wenige Schritte von der Piazza del Campo, Gebäude aus dem achtzehnten Jahrhundert. Frühstück wird im Schatten der Weinlauben und tausendjährigen Olivenbäumen serviert, Privatparkplatz, Tiere erlaubt.

In

Zusammenarbeit zwischen der Gemeinde von Siena und der

Fondazione Archivio Emilio Pucci aus Florenz, findet noch bis zum 9. September im Museumskomplex Santa Maria della Scala (Palazzo Squarcialupi) eine sehr originelle Ausstellung statt, eine Kollektion, die der berühmte Stilist aus Florenz Emilio Pucci im Jahr 1957 dem Palio von Siena widmete. Die Kollektion „Palio“ wurde mit großem Erfolg im weißen Saal des Palazzo Pitti genau vor fünfzig Jahren präsentiert. Siebzehn Modelle mit Seidenhemden und Hosen mit unterschiedlichen Farben und Mustern, defilierten mit den Farben der senesischen Viertel. In der damaligen Pressemitteilung erklärte Pucci: „Es kann einen komisch vorkommen, dass ich ein so altes Thema für meine Arbeit ausgesucht habe, die einen modernen Geschmack hat, aber ich, florentinischer Handwerker von heute, fühle mich sehr verbunden mit

69 toscana&chiantinews

den Handwerkern aus dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert, und es ist eben das mittelalterliche Element vom Palio, mit seinem Reichtum an geometrischen Motiven und Farben, dass mich begeistert hat“. Es wurde ein Riesenerfolg, eine umjubelte Kollektion nicht nur in Italien, in England und in den Vereinigten Staaten, wo der Stilist der Liebling des Jetset war, die Modeschau wurde sogar in Leningrad in der Sowjetischen Union bei einem einzigartigen Ereignis für jene Zeiten gezeigt. Die Kostüme der Viertel, ihre Farben und Motive wurden eine Inspirationsquelle für Tücher und Blusen, gaben Ideen für die Neuverarbeitung von modernen Modellen, Grafiken und jahrhundertealten Annäherungen. Zeugnis dieses Weges sind die Zeichnungen, die Skizzen, die Farbproben, die unzählbaren Drucke, aber vor allem die Modelle und die Kleider, die in der Ausstellung gezeigt werden und die für Emilio Pucci nicht nur den Neimann-Marcus Award (der Oskar der Mode) eben in jenem Jahr bedeutete, sondern auch einen internationalen Erfolg, und auf den gleichen Grundlagen geht er noch heute weiter. Tatsächlich war die Kollektion Palio der Wendepunkt unter dem stilistischem Aspekt; die Passage von einer mehr figurativen Inspiration - deutlich zu erkennen bei seinem Anfang und in den ganzen 50er Jahren - zum Pucci, der weltweit bekannter ist, der der geometrischen Phantasien und der grelleren Farben der 60er Jahre. Die Kollektion Palio wurde auch die erste Kollektion, die eine Kohärenz mit dem Projekt hatte: von der Stoffauswahl und dem Muster zur Anwendung auf einer breiten Auswahl von Farbund Modellvarianten: Abendkleider, Cocktailkleider und für den Tag, aber vor allem Blusen, Shorts, Badebekleidung und Badetücher, mit modernem Geist, praktisch, aber mit dem Geschmack und der Qualität der Vergangenheit. Die heutige Ausstellung will den Wert jener Kollektion in der stilistischen Geschichte von Pucci aufzeigen, sie in ein Umfeld einer Geschichte setzen, die fast per Zufall im Jahr 1947 begann, und eben in den Jahren der 50er und die ganzen 60er, eines der ersten und vielleicht vielsagendsten Beispielen vom Entstehen und Behaupten des Made in Italy auf Welt dargestellt hat. Um diesen stilistischen Weg zu zeigen, wurden viele Materialien aus denen, die im Archiv Emilio Pucci aufbewahrt werden (Fotografien aus der Epoche, Skizzen, Originalzeichnungen, Farbproben, Stoffe, Kleider, Badebekleidung, Tücher und Dokumente) ausgewählt, um sie dann in Verbindung mit der Inspirationsquelle, oder besser gesagt dem Palio, den Vierteln und ihren Traditionen, Siena und seinen kulturellen Eindrücke und vor allem die visiven und stilistischen, zu bringen.

70 toscana&chiantinews

informations LA COLLEZIONE “PALIO” DI EMILIO PUCCI At the Museum of Santa Maria della Scala in the Palazzo Squarcialupi in Siena until the 9th of September. For more information: tel. 0577 224811 - 224835 - 224830 fax 0577 224829 infoscala@sms.comune.siena.it www.santamariadellascala.com

71 toscana&chiantinews

Grosseto&Maremmanews

Wild Maremma

Maremma selvaggia Wilde Maremma

C

astiglione della Pescaia, on the Maremma coast, is an ideal destination for summer tourism, and it is also very interesting in other

periods of the year, both due to the wild and uncontaminated environment, and for the numerous Etruscan finds - such as those of Roselle and Vetulonia. The name „Castellione della Piscaria“ is found for the first time in the royal diploma of Ludwig the Pious (29.XII.813). Formerly a fortified medieval town, in 1404 Castiglione put itself under the protection of Florence which contributed towards developing the coastal areas - unpopulated and unhealthy due to the enormous marsh. A complex drainage operation was begun by the Grand Duke of Tuscany, Pietro Leopoldo I, who assigned the work to the Jesuit, Father Leonardo Ximenes. Later on, the structures for developing trade were added: the western pier of the river and a navigable canal for transporting wheat to Grosseto. The salt warehouses, the arsenal and craft shops were built in front of the port. As well as the town, where traces of the past can still be clearly seen, the surrounding countryside is also highly suggestive. The coast is a 6 mile long arch of beach which reaches as far as Le Rocchette and goes on, with a splendid stretch of rocks, to Punta Ala. Behind the coast, there is the typical sequence of dune - neck - marsh - thicket. The spontaneous vegetation which covers the dunes and the adjoining pinewood naturally defend the land from the wind and sand. Further inland, on the plain towards Grosseto, the large marsh covering over a thousand hectares offers interesting views for nature lovers, especially when it is totally covered in water - from October to June. Lastly, further inland, the thicket - a thick and impenetrable wood - protects foxes, hedgehogs, wild boar and various species of migratory birds.

72 toscana&chiantinews

C

astiglione della Pescaia, sulle coste della Maremma, è una meta ideale per il turismo

estivo, ed è molto interessante anche in altri periodi dell‘anno, sia per l‘ambiente selvaggio ed incontaminato, sia per i numerosi ritrovamenti Etruschi - come quelli di Roselle e di Vetulonia. Il nome „Castellione della Piscaria“ si trova per la prima volta nel diploma regio di Ludovico il Pio (29.XII.813). Borgo medievale fortificato, nel 1404 Castiglione si pone sotto la protezione di Firenze che contribuisce allo sviluppo delle campagne costiere - spopolate e malsane a causa dell‘enorme palude. La complessa operazione di bonifica inizia con il Granduca di Toscana Pietro Leopoldo I che affida i lavori al gesuita Padre Leonardo Ximenes. In seguito, vengono create le strutture per lo sviluppo del commercio: il molo di levante della fiumara e un canale navigabile per il trasporto del grano a Grosseto. Davanti al porto nascono i magazzini del sale, l‘arsenale e le botteghe artigiane. Oltre al paese, dove ancora evidenti sono le tracce del passato, anche il paesaggio circostante è suggestivo nella sua varietà. La costa è un grande arco di spiaggia di circa 6 miglia che arriva fino alle Rocchette per raggiungere poi, con una stupenda scogliera, Punta Ala. Dietro la costa, il tipico esempio ambientale duna - tombolo - palude - forteto. La macchia spontanea, che ricopre la duna, e la pineta, a ridosso, rappresentano una difesa naturale dai venti e dalle sabbie in movimento per l‘entroterra. All‘interno, nella pianura verso Grosseto, la grande palude di oltre mille ettari riserva scorci interessanti per chi ama la natura, soprattutto quando è completamente allagata - da Ottobre a Giugno.Infine, nell‘entroterra, il forteto - una boscaglia fitta e impenetrabile - ospita volpi, istrici, cinghiali, e varie specie di uccelli migratori.

C

astiglione della Pescaia, an der Küste der Maremma gelegen, ist ein ideales Ziel für den

Sommertourismus und ist auch in den anderen Jahreszeiten sehr interessant, einerseits wegen der wilden und unverfälschten Umwelt und andererseits wegen der zahlreichen etruskischen Funde, wie die von Roselle und von Vetulonia. Der Name „Castellione della Piscaria“ findet sich zum ersten Mal in der königlichen Urkunde von Ludovico il Pio (29.XII.813). Castiglione, befestigtes

tourist information Grosseto & Maremma

mittelalterliches Dorf, begibt sich im Jahr 1404 unter den Schutz von Florenz, und beteiligt sich an die Entwicklung der Küstengebiete - entvölkert und ungesund wegen der enormen Sümpfe. Die komplexe Aktion der Urbarmachung beginnt mit dem Großherzog der Toskana Pietro Leopoldo der I., der die Arbeiten dem Jesuitenpater Leonardo Ximenes anvertraut. Anschließend werden die Strukturen für die Entwicklung des Handels realisiert: die Mole an der Ostseite des Flusses und ein befahrbarer Kanal für den Korntransport nach Grosseto. Vor dem Hafen entstehen die Salzlager, das Arsenal und die Handwerksbetriebe. Hinter der Ortschaft, wo noch die Spuren der Vergangenheit deutlich sind, ist auch die landschaftliche Umgebung in seiner Vielfalt beeindruckend. Die Küste ist ein großer Bogen mit Strand von etwa 6 Meilen und geht bis Rochette, um dann mit wunderschönen Klippen Punta Ala zu erreichen. Hinter der Küste ein typisches Dünenumfeld - Sanddüne - Sumpf - dicht bewachsener Wald. Die ursprüngliche Macchia, die die Sanddüne bedeckt sowie der Pinienhain darunter sind ein natürlicher Schutz für das Hinterland gegen die Winde und dem Sand in Bewegung. Im Landesinneren, auf der Ebene Richtung Grosseto, liegt der große Sumpf mit über tausend Hektar, er hält interessante Ecken bereit für alle, die die Natur lieben, vor allem wenn er komplett überschwemmt ist - in der Zeit von Oktober bis Juni. Zum Schluss beherbergt das Hinterland, im dicht bewachsenen und undurchdringlichem Wald Füchse, Stachelschweine, Wildschweine und verschiedene Arten von Zugvögeln.

APT GROSSETO Apt Grosseto - Sede

Via Monterosa, 206 - Grosseto Tel. 0564462611 Fax 0564454606 http://www.lamaremmafabene.info e-mail info@lamaremma.info

Apt Grosseto – Info point Via Gramsci – Tel. 0564 462639

Ufficio Castiglione della Pesciaia

Piazza Garibaldi - Castiglione della Pesciaia Tel. 0564933678 Fax 0564933954 e-mail infocastiglione@lamaremma.info

Ufficio Follonica

Via Roma, 51 - Follonica Tel. 056652012 Fax 056653833 e-mail infofollonica@lamaremma.info

Ufficio Pitigliano

Piazza Garibaldi, 51 - Pitigliano Tel. 0564617111 Fax 0564617111

Ufficio Porto Santo Stefano

Archetto del Palio, 1 - Porto Santo Stefano Tel. 0564814208 Fax 0564814052 e-mail infoargentario@lamaremma.info

73

toscana&chiantinews

Massa Marittimanews The most famous glass artists of Murano in Massa Marittima

A Massa Marittima i più celebri maestri dell’arte del vetro di Murano In Massa Marittima die berühmtesten Meister der Glaskunst von Murano

T

he exhibition „Di terra e di fuoco“ (From Earth and Fire) is open

during the whole month of September at the Museum of Sacred Art in Massa Marittima, a big artistic event that has had a great success in the spring and summer. The event brings together two areas rich of art and history - the Massa Marittima area and the area of VeniceMurano - through the universal and millenary language of glass manufacturing and thanks to the exhibition of the most important artistic glass works of the great masters of Murano. The exhibition „Di Terra e di Fuoco” is also an occasion to bring together two great cultures of labour – one represented by the masters of Murano who are world famous for their millenary tradition of transforming glass into art and the other represented by the mines and the miners of the Colline Metallifere who draw inspiration, in Massa Marittima, to write one of the first Mining Codex during the middle ages. It’s a precious codex from the thirteenth century upon which the developments of the mining activity was based during the middle ages and the following centuries and that now has returned to Massa Marittima to be exposed to the public for the first time. The permission to expose the document in this special event has been given by the Archivio Storico in Florence where it’s normally conserved. The protagonists of the exhibition are the greatest contemporary masters from Murano and their pieces of art are shown in the most famous galleries around the world. The pieces on display in this exhibition have been created especially for this event and for Massa Marittima. Here are the names of the artists: Alfredo Barbini, Lucio Bubacco, Paolo Cenedese, Simone Cenedese, Mario e Antonio Dei Rossi, Vittorio Ferro, Roberto Finotto, Davide Fuin, Marcello Moretti, Nicola Moretti, Davide Penso, Dino Rosin, Davide Salvadore, Giorgio Spezzamont, Claudio Tiozzo, Andrea Zilio, Lino Tagliapietra. A part from the art works on display there are also photos and information about the two places of the mine area of Massa Marittima and the Colline Metallifere, interesting reading about the works men, the kilns with picture of Raoul Iacometti, the tools used for the manufacturing of the glass with photos of Diego Lazzarini. The exhibition will be open until the 30th of September 2007 at the Museo d’Arte Sacra (the Museum of Sacred Art) in Massa Marittima, Corso Diaz 36 - Tel.

74 toscana&chiantinews

C

’è ancora tempo tutto settembre per visitare, al Museo d’Arte Sacra, la

mostra “Di terra e di fuoco” grande evento artistico che ha attraversato con successo, tutta la primavera e l’estate massetana. Un evento che fa incontrare due terre ricche di storia ed arte, Massa Marittima e VeneziaMurano attraverso un linguaggio universalmente riconosciuto, quello dell‘arte millenaria della lavorazione del vetro, grazie all’esposizione di opere in vetro dei più importanti Maestri muranesi. “Di Terra e di Fuoco è anche occasione per un altro incontro. Quello tra due grandi culture legate al lavoro. Quella dei Maestri muranesi, che da oltre mille anni trasformano il vetro in arte ammirata in tutto il mondo, con la cultura delle miniere e dei minatori delle Colline Metallifere, che nel medioevo ha ispirato a Massa Marittima, la scrittura di uno tra i primi Codici Minerari del mondo. Un prezioso codice del XIII secolo che è il cuore normativo intorno al quale, nel medioevo e nei secoli successivi, si è sviluppata l‘attività mineraria e che è tornato a Massa Marittima dove è per la prima volta esposto al pubblico. Ricordiamo che il documento è normalmente conservato nell‘Archivio Storico di Firenze che, per l‘eccezionalità dell‘ appuntamento, ne ha autorizzato il trasferimento. Protagonisti della mostra sono i migliori maestri muranesi contemporanei ammirati nelle più celebri gallerie d‘arte di tutto il mondo. Maestri del vetro che partecipano all’evento con opere pensate e realizzate proprio per Massa Marittima e per questa mostra. Ecco i loro nomi: Alfredo Barbini, Lucio Bubacco, Paolo Cenedese, Simone Cenedese, Mario e Antonio Dei Rossi, Vittorio Ferro, Roberto Finotto, Davide Fuin, Marcello Moretti, Nicola Moretti, Davide Penso, Dino Rosin, Davide Salvadore, Giorgio Spezzamont, Claudio Tiozzo, Andrea Zilio, Lino Tagliapietra. La mostra è accompagnata da un‘introduzione fotografica e testuale ai due luoghi che si incontrano e si confrontano grazie a quest‘evento: la terra delle miniere di Massa Marittima e delle Colline Metallifere, i suoi uomini e le fornaci con immagini di Raoul Iacometti, gli strumenti della lavorazione del vetro di Murano e i suoi

tourist information Massa Marittima

maestri, con foto di Diego Lazzarini.

M

GUEST ACCOMODATIONS

an hat noch den ganzen September Zeit, um im Museum der

Heiligen Kunst die Ausstellung „Di Terra e di Fuoco“ zu besuchen, großes künstlerisches Ereignis, dass das ganze Frühjahr und Sommer von Massa durchzogen hat. Ein Ereignis, das zwei Böden reich an Geschichte und Kunst, Massa Marittima und Venedig-Murano, aufeinander treffen lässt, dies mit einer universal anerkannten Sprache, der der tausendjährigen Kunst der Glasverarbeitung dank einer Ausstellung von Werken aus Glas der bedeutendsten Maestri von Murano. „Di Terra e di Fuoco“ ist auch die Gelegenheit für ein anderes Aufeinandertreffen. Das zweier großen Kulturen, die an die Arbeit gebunden sind. Die der Maestri aus Murano, die seit mehr als Tausend Jahren das Glas in Kunst verwandeln, die auf der ganzen Welt bewundert wird, mit der Kultur des Bergbaus

Poggio Corbello

Podere Poggio Corbello, 2 - Massa Marittima (Uscita Gavorrano Scalo) Tel. 0566919029 Fax 0566919831 Web: http://www.poggiocorbello.it E.mail poggiocorbello@libero.it Elegantly furnished apartments - Restaurant - Satellite TV - Swimming pool Playground - Home produced oil and wine - 15 Km from the sea. Appartamenti elegantemente arredati - Ristorante - Tv satellitare - Piscina - Parco giochi - Produzione propria olio e vino - A 15 Km. dal mare. Elegant eingerichtete Appartements - Restaurant - Sat-TV - Schwimmbad - Spielplatz - Eigene Wein- und Olivenölerzeugung - 15 km vom Meer entfernt

LOCAL PRODUCTS

und der Bergleute der Colline Metallifere, die im Mittelalter in Massa Marittima zur Niederschrift eines der ersten Bergbaukodexes auf der Welt inspiriert hat. Ein kostbarer Kodex des XIII. Jahrhunderts ist das Herz der Normen, um das sich im Mittelalter und in den nachfolgenden Jahrhunderten die Bergbauaktivitäten entwickelt haben, und der nach Massa Marittima zurückgekehrt ist und zum ersten Mal dem Publikum gezeigt wird. Erinnern wir daran, dass das Dokument normalerweise im Historischen Archiv von Florenz aufbewahrt wird, das aufgrund der Ungewöhnlichkeit der Veranstaltung den Transfer erlaubt hat. Hauptdarsteller der Ausstellung sind die besten zeitgenössischen Maestri aus Murano, die in den bekanntesten Kunstgalerien der Welt zu bewundern sind. Maestri der Glaskunst, die an der Ausstellung mit Werken teilnehmen, die eben für Massa Marittima und für diese Ausstellung gedacht und realisiert wurden. Hier ihre Namen: Alfredo Barbini, Lucio Bubacco, Paolo Cenedese, Simone Cenedese, Mario und Antonio Dei Rossi, Vittorio Ferro, Roberto Finotto, Davide Fuin, Marcello Moretti, Nicola Moretti, Davide Penso, Dino Rosin, Davide Salvadore, Giorgio Spezzamont, Claudio Tiozzo, Andrea Zilio und Lino Tagliapietra. Die Ausstellung ist von einer fotografischen und textlichen

Frantoio Sociale Colline di Massa Marittima

Via Chiodaioli, 7, località Citenne - Massa Marittima Tel. 0566919211 Fax 0566919231 Web: http://www.frantoiosociale.com - E.mail frantoio.sociale@tin.it Direct sales of extra virgin olive oil from the Tuscan hills. Vendita diretta olio extra vergine d’oliva delle colline toscane. Direktverkauf von Olivenöl extra vergine der Toskana

RESTAURANTS & BAR Villa La Boccia

Località Schiantapetto 50 tel. 3200574778 email: bbvillalaboccia@massamarittima.info Tuscan Grill – Snack with typical products – Homely cooking with meet, fish and game specialities – Parking – Artistic exhibitions La griglieria Toscana – Merende con prodotti tipici – Cucina casalinga specialità carne, pesce e selvaggina – Ampio archeggio – Esposizioni artistiche Toskanischer Grill – Imbiss mit typichen Produkten – Hausmannskost, Spezialität Fleisch, Fish und Wild – Großer Parkplatz – Kunstausstellungen

Einführung zu den zwei Orten, die sich treffen und konfrontieren dank dieser Veranstaltung, begleitet: der Boden des Bergbaus von Massa Marittima und den Colline Metallifere, seiner Männer und die Öfen mit Bildern von Raoul Iacometti, die Instrumente der Glasverarbeitung von Murano und seine Maestri mit Fotos von Diego Lazzarini.

75 toscana&chiantinews

Pisanews A hundred years of the Pontedera whistle and bells pair

Cento anni di fischi e campanelli a Pontedera

Hundert Jahre Pfeifen und Glocken in Pontedera

by Margherita Nieri

T

he historic 101 year old Fiera dei Fischi e dei Campanelli (Pontedera Whistle and Bell Fair)in the district of La Rotta

(organised by the Gruppo Culturale e Ricreativo „Il Mattone“) takes place during the two weekends of the 1st and the 2nd and the 8th and the 9th of September with open-air markets, exhibitions, food and performances. Ever since the start of the past century many people from the whole district came to the Festival to buy the typical whistles and bells of terracotta made by the workmen of the big Braccini kiln in La Rotta. The whistles and the bells, that give the name to the fair, were said to bring good fortune for those who managed to keep them for a year without breaking them and still today it’s possible to buy them at the fair. La Rotta probably got its name from the place where the Arno River “breaks up” and “the running water on the slopes of the hillocks between the Montecastello and the Montecalvoli make the way from the lower part of Valdarno to the basin of Pisa”. The history of La Rotta has been connected the kilns and the elaboration of the clay ever since the grand-ducal period and the brick industry saw a strong upswing during the nineteenth century. In 1840 there were 14 kilns with brick production but the famous kiln “Fratelli Braccini fu Antonio” opened as late as 1907: it was this kiln that introduced the mechanical production of bricks. The Fratelli Braccini kiln was destroyed during the World War but it’s still possible to visit the Antica Fornace (the Antique Kiln) with the Forno Hoffman (the Hoffman Kiln), an interesting example of industrial architecture, and the splendid Fluviale Park of the Arno River where the kiln is situated. The big day of the fair is on Sunday the 9th of September with a market-exhibition with handmade products and where it’s possible to buy the terracotta whistles and bells.

C

ompie centouno anni la storica Fiera dei Fischi e dei Campanelli di Pontedera, frazione La Rotta, organizzata dal

Gruppo Culturale e Ricreativo “Il Mattone”, che vedrà la località animarsi per i due weekend del 1-2 settembre e 8-9 settembre con mercatini di artigianato, mostre di artisti locali, cene, spettacoli. Fin dai primi anni del Novecento molta gente accorreva alla festa da tutto il paese e dalle zone limitrofe per acquistare i tipici fischi e campanelli portafortuna

76

realizzati in cotto dagli operai della grande Fornace di mattoni Braccini di La Rotta, che si diceva portassero fortuna

toscana&chiantinews

a chi riuscisse a conservarli intatti senza romperli fino all’anno successivo e che ancora oggi si possono comperare alla Fiera a cui danno il nome. a storia di La Rotta, probabilmente così chiamata in riferimento alla rottura naturale che il fiume Arno subì in quel punto del territorio, in cui “le acque correnti, rodendo le estreme falde de’ poggi fra Montecastello e Montecalvoli, si fecero strada dal Valdarno inferiore nel bacino pisano”, in passato è stata a lungo legata alla lavorazione dell’argilla: fin dall’epoca granducale ospitò infatti fornaci di laterizi, un’industria che si sviluppò fortemente nel corso dell’Ottocento. Nel 1840 vi si contavano ben 14 fornaci per la produzione di mattoni, ma fu solo nel 1907 che fu aperto il celebre stabilimento dei “Fratelli Braccini fu Antonio”, che dette il via alla produzione meccanizzata dei laterizi: distrutta durante la Guerra, è possibile visitare ancora oggi, anche nei giorni della Fiera, i resti dell’Antica Fornace con il Forno Hoffman, interessante esempio di archeologia industriale, e lo splendido Parco Fluviale del Fiume Arno dove si trova. Giornata clou della Fiera sarà domenica 9 settembre, con la mostra-mercato artigianale dove sarà possibile acquistare fino alla sera i fischi e le campanelle in terracotta.

E

inhundertundein Jahr alt wird das historische Fest „Fiera dei Fischi

e dei Campanelli di Pontedera“ im Ortsteil La Rotta, organisiert von der Kulturellen Freizeitgruppe „Il Mattone“, der diesen Ort für zwei Wochenenden, das vom 1. und 2. und das vom 8. und 9. September beleben wird, dies mit Handwerksmärkten, Ausstellungen heimischer Künstler, Abendessen und Spektakel. Seit den ersten Jahren des zwanzigsten Jahrhunderts kommen viele Leute aus dem ganzen Ort und aus der Umgebung zu dem Fest, um die typischen Pfeifen und Glocken von den Arbeitern der großen Ziegelei Braccini von La Rotta, die aus Ton gemacht sind, als Glücksbringer zu kaufen, denn wer es schafft, sie bis zum nächsten Jahr unversehrt aufzubewahren, werde vom Glück beschert; heute kann man sie noch immer auf dem Jahrmarkt kaufen, von denen er seinen Namen hat. Die Geschichte von La Rotta, wahrscheinlich stammt der Name von dem natürlichen Bruch, den der Fluss Arno an jener Stelle des Territoriums macht, an der „das fließende Wasser die äußersten Ausläufer des Hügels zwischen Montecastello und Montecalvoli anfraß, sich den Weg vom unteren Valdarno in das Becken Richtung Pisa frei machte“ und in der Vergangenheit lange Zeit an die Tonverarbeitung gebunden war: bis zur Epoche des Großherzogtums waren hier die Ziegeleien, eine Industrie, die sich im Laufe des neunzehnten Jahrhunderts sehr stark entwickelte. Im Jahr 1840 zählte man sogar 14 Ziegeleien für die Produktion der Backsteine, aber erst im Jahr 1907 wurde das bekannte Werk der „Fratelli Braccini fu Antonio“ eröffnet, das den Start der mechanisierten Produktion der Backsteine bedeutete: während dem Krieg zerstört ist es noch heute an den Tagen vom Jahrmarkt möglich, die Überreste der antiken Ziegelei mit dem Ofen Hoffman zu besichtigen, ein interessantes Beispiel an industrieller Archäologie sowie den Flusspark vom Fluss Arno, wo sie sich befindet. Der Höhepunkt vom Jahrmarkt wird der Sonntag, der 9. September sein mit dem Ausstellungsmarkt des Handwerks, wo man

tourist information

bis zum Abend Pfeifen und Glocken aus Terrakotta kaufen kann.

LOCAL PRODUCTS L’Agreste

Strada Statale 206 (Emilia) 1 Km. A sud di Collesalvetti Località La Vallicella di Fauglia Tel. 050650463 Web: http://www.agreste.it Quality and tradition - Good country food - From the farm directly onto your table - Wine, oil, cured meats, cheeses, preserves, pasta, meat, fruit, vegetables, plants and flowers - Also open on Sundays. Qualità e tradizione - I cibi buoni della campagna - Dal cuore della fattoria direttamente sulla tua tavola - Vino, olio, salumi, formaggi, conserve, pasta, carni, frutta, verdura, piante e fiori - Aperto anche la domenica. Qualität und Tradition - Typisch ländliche Gerichte - Von der Fattoria direkt auf den Tisch - Wein, Öl, Salami, Käse, Konserven , Pasta, Fleisch, Früchte, Gemüse, Pflanzen und Blumen - Auch sonntags geöffnet

77

toscana&chiantinews

Volterranews

Astiludio 2007

Astiludio 2007

Astiludio 2007

2 September

I

t was october the 18th 1406 when Giorgio, the squire of Captain Ugolino Guasconi informed the town that the Florentines had

conquered Pisa on October the 9th. The inhabitants of Volterra received the news with enthusiasm, they gave the messenger great gifts and a fabulous celebration took place that involved both the inhabitants of the town and the foreigners. The highlight of the feast was when many young people performed for the entire day, with great sleight of hand, with flags of the „contrade“ of the town to the sound of drums and the commune decided to buy flagpoles „pro Astiludendo“ (flag game). Today this event is recalled in the beautiful choreography of Piazza dei Priori‘s towers and buildings. In a glittering of flags and colours, among the roll of the drums and the trumpet blasts the Atiludio occurs. Astiludio, or flag game, from Mediaeval Latin words Hasta=flag, Ludus=game, party; since 1981 it has been an event where flagwavers (called sbandieratori) who come from all over Italy, meet and create a show that puts together choreography and colour, technique and ability; a meeting and a moment of friend ship beetwen flagwavers from Volterra and other Italian cities which boast similar traditions. Since these elements can‘t be separated from competition, a „Bravio“, an artistic decorated plate made of alabaster, created by artists from Volterra is awarded; it is given to the most worthy group, considering its overall exhibition.

78

(Traslated by Consorzio Turistico Volterra)

toscana&chiantinews

E

ra il 18 ottobre 1406 quando Giorgio, donzello del capitano Ugolino Guasconi portò in città la notizia che i fiorentini avevano conquistato Pisa il 9 ottobre. I volterrani

accolsero la notizia con grande gioia e grandi furono i doni dati al messaggero e i festeggiamenti che coinvolsero tutta la cittadinanza e i forestieri. Il clou della festa furono numerosi giovani che si esibirono per tutta la giornata in prove di destrezza con le bandiere delle contrade cittadine al suono dei tamburi, lo stesso comune si fece carico di comprare aste da bandiera „pro Astiludendo“. Oggi, nella splendida coreografia delle torri e dei palazzi della Piazza dei Priori di Volterra, viene rievocato questo avvenimento. In uno sfavillio di bandiere e colori, tra il rullo dei tamburi e gli squilli delle chiarine, si svolge l‘Astiludio. L‘Astiludio ovvero gioco di bandiere, dal latino medievale Hasta=bandiera, Ludus=gioco, festa, è, dal 1981, una manifestazione dove gruppi di sbandieratori provenienti da tutta Italia si ritrovano per dare vita ad uno spettacolo che riunisce coreografia e colore, tecnica e bravura e che vuole essere un momento di incontro e amicizia fra gli sbandieratori volterrani e quelli delle altre città italiane che possono vantare simili tradizioni. Poiché tali elementi non possono essere separati dalla competizione, è prevista l‘assegnazione di un Bravio, consistente in un artistico piatto di alabastro decorato da artisti volterrani, che viene assegnato al gruppo che sarà ritenuto più meritevole tenuto conto della globalità della sua esibizione.

A

m 18. Oktober 1406 brachte Giorgio, ein Edelknabedes Heerführers Ugolino

Guasconi, die Nachricht in die Stadt, daß am 9. Oktober die Florentiner die Stadt Pisa erobert hatten. Groß war die Freunde der Einwohner von Volterra über diese Nachricht, groß waren die Geschenke, die sie dem Boten überreichten, und großartig wurden die Festlichkeiten, an denen die ganze Stadtbevölkerung wie auch die fremden Leute teilnahmen. Zum Höhepunkt der Feier kam es, als zahlreiche Jungen, die den ganzen Tag mit den Fahnen der Stadtviertel Proben ihrer Geschicklichkeit zum Klangder Trommeln vorführten und die Gemeinde selbst entschloß sich, Fahnenstangen „pro Astiluedendo“ (Fahnenspiel) zu kaufen. Heute wird dieses Ereignis vor der herrlichen Kulisse der Türme und der Pälaste der Piazza dei Priori in Volterra wieder ins Gadächtnis zurückgerufen. Im funkelnden Glanz von Fahnen und Farben, Trommelwirbeln und Trompenstößen findet das Astiludio statt. Das Astiludio, d.h. das Fahnenspiel, aus dem mittelalterlichlateinischen Hasta=Fahne, Ludus=Spiel, Feier, ist seit 1981 eine Veranstaltung, bei der Gruppen von Fahnenschwingern aus ganz Italien zusammentreffen, um eine Vorstellung zu entfalten, die Choreographie und Farbe, Technik und Tüchtigkeit verbindet, und die zugleicheine Gelegenheit sein möchte zum freundschaftlichen Beisammensein für Fahnenschwinger aus Volterra und solche aus anderen italienischen Städten, die sich ähnlicher Traditionen rühmen dürfen. Da diese Elemente nicht vom Wettkampf zu trennen sind, ist die Verleihung eines Preises vorgesehen: Der “Bravio”, ein von Künstlern aus Volterra dekorierter Alabasterteller, wird derjening Gruppe zuerkannt, die in der Gesamtheit ihrer Vorführungen als verdienstvollste angesehenwird.

tourist information

Volterra

Consorzio Turistico Volterra Val di Cecina - Valdera

Centro prenotazioni gratuito + noleggio My Guide, la tua audioguida personale, un nuovo straordinario modo per visitare Volterra Tourist Consortium - Free booking centre + My Guide hire, your personal guide, a new, extraordinary way of visiting Volterra Piazza dei Priori, 20 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058887257 Web: http://www.sirt.pisa.it/volterratur - E.mail info@volterratur.it  Volterra / Valdicecina / Valdera / Valdarno Pisano Ufficio Turistico Comunale Volterra Piazza dei Priori, 19 - Volterra Tel. 058886099 Fax 058886099 Web: http://www.comune.volterra.pi.it

79 toscana&chiantinews

Livorno&Costa degli Etruschinews Castiglioncello

Castiglioncello

Castiglioncello

C

astiglioncello was an antique Etruscan village and geographically it represents the last offshoot of the Leghorn Mountains. The name

Castiglioncello evokes a lot of different things. In fact, it’s a very fascinating place full of prestige and fame and it’s a popular bathing resort for international tourists often called “the pearl of Tirreno”. The red peak rocks by the sea, the beautiful bays, the short beaches, the clear water, the splendid pinewood and the characteristic bathing establishments all contribute to the beauty of Castiglionello that has inspired many artists, poets, writers and paintings trough the centuries; among others the Macchiaioli painters during the nineteenth century and many important protagonists of the world of show business and the yet set in the past century. Castiglionello still remains an important centre full of life and rich of artistic and scientific events. Each year at the Pasquini Castle there are many cultural activities, dance performances, literary awards and international conventions. The “Centro per l’arte Diego Martelli” (The Diego Martelli Art Centre) organices many important cultural events. So there are not only sun and beaches even though Castiglioncello, with its clear water, is certified with the Blue Flag of the European Union since many years.

Besides the cultural and the relaxing aspects there are also modern and sportive sides of

this little town. Chioma for example is a popular meeting place for divers from all over the world. Castiglioncello is a place that has already become a myth...

E

ra un antico villaggio etrusco Castiglioncello che domina un piccolo promontorio e geograficamente rappresenta l‘ultima propaggine dei

monti livornesi. Il suo solo nome evoca molto. Castiglioncello è infatti una località turistica balneare di grande prestigio internazionale, “la perla del Tirreno” ha un fascino unico ed una fama non scalfita dal trend di nuove località. Le sue rosse scogliere a picco sul mare, le sue baie sempre ben riparate, le sue brevi spiagge e le calette bagnate da un acqua limpida - dove sono caratteristici stabilimenti balneari – la sua splendida pineta… Tutto questo è Castiglionello che con la sua bellezza, ha ispirato nei secoli artisti, pittori, scrittori e poeti. Resa celebre nei suoi scorci dai pittori Macchiaioli nell’800, ricercata da molti protagonisti del mondo della cultura, dello spettacolo e del yet set nel ‘900, rappresenta ancor’oggi un centro importante e vivo ricco di eventi artistici e scientifici. Il Castello Pasquini ospita ogni anno manifestazioni culturali, rassegne di danza, premi letterari e filosofici, convegni di valore internazionale. Il Centro per l’arte Diego Martelli svolge importanti iniziative culturali. Non solo mare e bagni di sole dunque su questi lidi, anche se non va dimenticato che Castiglioncello, per le sue acque, è Bandiera Blu dell’ Unione Europea da molti anni. Accanto alla cittadina culturale e rilassante dove l’aria è sempre fragante di salmastro ed

80 toscana&chiantinews

essenze silvestri che provenogono dalla pineta c’ è anche una cittadina moderna e sportiva; a Chioma ad esempio, si danno appuntamento gli appassionati di diving provenienti da tutto il mondo. Una località che sa già di mito…

C

astiglioncello ist ein antikes, etruskisches Dorf, dass das kleine Vorgebirge

beherrscht und geografisch gesehen den letzten Ableger der Berge von Livorno darstellt. Allein sein Name ist beschwörend. Tatsächlich ist Castiglioncello ein Badeort mit großer internationaler Anerkennung, „die Perle des Tyrrhenischen Meers“, es hat einen einzigartigen Zauber und einen Ruf, der nicht dem Trend der neuen Ortschaften hinterher läuft. Seine roten und steil zum Meer abfallenden Klippen, seine immer gut geschützten Buchten, seine kurzen Strände und die kleinen Buchten von klarem Wasser benetzt - in denen charakteristische Strandbäder liegen - seine prächtige Pineta.... All dies hat in den Jahrhunderten Künstler, Maler, Schriftsteller und Dichter in Castiglioncello mit seiner Schönheit inspirieren lassen. Berühmt geworden durch die Teilansichten der Maler Macchiaioli im 19. Jahrhundert, gesucht von vielen Persönlichkeiten aus der Welt der Kultur, des Spektakels und des Jetset im 20. Jahrhundert, ist es noch heute bedeutendes Zentrum und reich an künstlerischen und wissenschaftlichen Ereignissen. Das Schloss Pasquini ist jedes Jahr Gastgeber für kulturelle Veranstaltungen, Tanzvorführungen, literarische und philosophische Preisverleihungen und Kongresse mit internationaler Bedeutung. Das Zentrum für Kunst Diego Martelli führt wichtige kulturelle Initiativen durch. Nicht nur Meer und Sonnenbäder sind also diese Strände, wenn man auch nicht vergessen darf, dass Castiglioncello für sein Wasser seit vielen Jahren die Blaue Fahne der Europäischen Gemeinschaft hat. Neben der kulturellen und entspannenden Kleinstadt, wo die Luft immer salzig und von Waldessenzen aus der Pineta geprägt ist, ist es auch eine moderne und sportliche Stadt, in Chioma zum Beispiel ein Treffen der Liebhaber des Diving, die aus der ganzen Welt kommen. Ein Ort, der schon nach Mythos klingt...

81 toscana&chiantinews

Luccanews The light of devotion La luce della devozione

Das Licht der Ergebenheit A

long procession along the

streets of the historical centre, from the church of San Frediano to

the

Cathedral,

following

a line of suffused light from thousands of candles placed on the windows of the buildings situated along the route. This is the „Luminara di Santa Croce“, a particularly suggestive event that takes place every year, on 13th September, on the eve of the fair bearing the same name. This

moment

of

collective

devotion signals the cult of the Holy Face, an element that lies at the heart of the religious events of Lucca throughout September. The Holy Face is a 2 and a half metre high crucifix located in an isolated chapel in the left-hand nave of the Cathedral. It was made by Matteo Civitali in 1482. Legend has it that the crucifix was sculpted by Nicodemus, helped by divine grace, in order to hand down the likeness of Christ to future generations. Hidden until the 8th century, it was discovered by Bishop Gualfredo thanks to a dream. The Crucifix was put on a boat at Joppe - now the port of Jaffa - in the Holy Land and sailed without a crew in the Mediterranean, escaping the assaults of pirates. It entered the port of Luni and was taken to the city by the Bishop of Lucca, Giovanni I, in 782. The Holy Face has been venerated since the middle of the eleventh century and has made Lucca a destination for pilgrims from all over Europe. According to the deacon, Leobino, in the hollow behind the crucifix there were some relics of the Passion - including two ampoules with the Precious Blood of Christ. One is kept in the Cathedral of Sarzana while the other is in the Basilica of S. Frediano in Lucca.

U

na lunga processione per le vie del centro storico, dalla Chiesa di San Frediano fino al Duomo,

seguendo una scia di luce soffusa proveniente da migliaia di lumini posti sulle finestre degli edifici situati lungo il percorso. E‘ la „Luminara di Santa Croce“: un evento particolarmente suggestivo che si rinnova ogni anno, il 13 settembre, alla vigilia della fiera omonima. Con questo momento di devozione collettiva inizia il culto del Volto Santo, che è alla base delle manifestazioni religiose di Lucca per tutto il mese di settembre. Il Volto Santo è un crocifisso ligneo di 2 metri e mezzo che si trova all‘interno della Cattedrale in una cappella isolata, nella navata sinistra, realizzata da Matteo Civitali nel 1482. Secondo la leggenda, il crocifisso fu scolpito da Nicodemo, aiutato dalla grazia divina, per tramandare le sembianze di Cristo. Nascosto fino al sec. VIII, venne ritrovato dal vescovo Gualfredo grazie ad un sogno rivelatore. Il Crocifisso, messo su una barca a Joppe in Terra Santa - l‘attuale porto di Giaffa - navigò senza equipaggio per tutto il Mediterraneo sfuggendo anche agli assalti dei pirati. Si lasciò avvicinare, nel porto di Luni, dal vescovo di Lucca, Giovanni I, e fu trasportato in città nel 782. Il Volto Santo, venerato fino dalla metà del sec. XI, ha reso Lucca una mèta di pellegrinaggi da ogni parte d‘Europa. Secondo quanto ci ha tramandato il diacono Leobino, nell‘incavo dietro il crocifisso vi erano alcune reliquie della Passione - tra cui due ampolle con il Preziosissimo Sangue di Gesù. Una si trova, oggi, nella cattedrale di Sarzana; l´altra è conservata a Lucca nella Basilica di S. Frediano.

82 toscana&chiantinews

E

ine lange Prozession längs der Strassen der historischen Altstadt, von der Kirche San Frediano

bis zum Dom, dabei den Weg der bedeckten Lichter folgend, die von den Tausenden von kurzen Wachslichtern kommen, die an den Fenstern der Gebäude stehen, die längs der Strecke liegen. Es ist die „Luminara di Santa Croce“: ein sehr bezauberndes Ereignis, das jedes Jahr am 13. September, am Vortag der gleichnamigen Kirmes, stattfindet. Mit diesem Moment der gemeinsamen Ergebenheit beginnt der Kult des Volto Santo, der die Basis der religiösen Veranstaltungen in Lucca den ganzen Monat September über ist. Der Volto Santo ist ein hölzernes Kruzifixus von zweieinhalb Metern, das sich im Inneren der Kathedrale in einer abgelegenen Kappelle im linken Kirchenschiff befindet, und von Matteo Civitali 1482 geschaffen wurde. Der Legende nach wurde das Kruzifixus von Nicodemo geschnitzt, von der göttlichen Gunst geholfen, um die Gesichtszüge Christus zu übermitteln. Bis zum VIII. Jahrhundert versteckt, wurde es vom Bischof Gualfredo dank eines Offenbarungstraumes wieder gefunden. Das Kruzifixus kam in Joppe - dem heutigen Hafen Java - auf Heiliger Erde auf ein Boot und segelte ohne Besatzung über das ganze Mittelmeer, dabei entkam es auch den Piratenangriffen. Es ließ im Hafen von Luni sich vom Bischof von Lucca Giovanni dem I. annähern und wurde im Jahr 782 in die Stadt transportiert. Der Volto Santo wurde bis zur Mitte des XI. Jh. verehrt und hat aus Lucca ein Ziel für Pilger aus ganz Europa gemacht. Nach dem, was uns der Diakon Leobino uns überbrachte, waren in der Aushöhlung hinter dem Kruzifixus einige Reliquien der Passion - darunter zwei Ampullen mit dem Kostbaren Blut von Jesus. Eine befindet sich heute in der Kathedrale von Sarzana, die andere wird in Lucca in der Basilika von S. Frediano aufbewahrt.

tourist informations Lucca

GUEST ACCOMODATION Antica Casa dei Rassicurati

Via della Collegiata, 2 - Montecarlo Tel. 0583228901 Fax 058322498 Web: www.anticacasadeirassicurati.it e-mail iinfo@anticacasadeirassicurati.it A sixteenth-century palace in Montecarlo, medieval village near to Lucca, on the hill surrounded by vineyards and olive trees, beautiful rooms and natural breakfast. Un palazzo del 600’nel borgo medievale di Montecarlo vicino Lucca in collina fra vigneti e ulivi, bellissime camere e colazioni genuine. Ein Palast aus dem 16. Jahrhundert im mittelalterlichem Dorf Montecarlo nahe bei Lucca, in den Hügeln zwischen Weinbergen und Olivenhainen, wunderschöne Zimmer und natürliches Frühstück

83 toscana&chiantinews

Pistoianews The park of Pinocchio Il parco di Pinocchio Der park von Pinocchio

T

he park of Pinocchio had no alternative but to be built in

Collodi, where the old village has remained as it was a century ago with its characteristic group of houses covering the hill from the top right down to Villa Garzoni at the bottom and its spectacular eighteenth century garden, where the mother of the writer, Carlo Lorenzini, was born. He was the author of „The Adventures of Pinocchio“, one of the biggest selling books in the world after the Bible and the Koran, and spent his childhood in Collodi with his grandparents; this is why the brilliant journalist and writer adopted the pen name of Collodi, and this is where the imagery in „The Adventures of Pinocchio“ originated and became so powerful as to make it a masterpiece without limits in space or time. The character of Collodi still combines the fantastic with reality and makes the story come true in our imagination. Built over a thirty year period, between 1956 and 1987, it‘s not your common-or-garden amusement park, but a fantastic, highly suggestive place, a precious example of collective creation by artists with strong personalities, where you can feel you are immersed in a living fable, in a spontaneous and natural adventure, in the midst of the peaceful beauty of art and nature. The plan to build a park to commemorate the famous marionette at Collodi dates back to 1951 when the then mayor of Pescia, professor Rolando Anzillotti, set up a committee for the monument to Pinocchio in his homeland. A national competition for building the monument was held and attracted designs from as many as 84 sculptors: joint winners were Emilio Greco for „Pinocchio and the Fairy“, and Venturino Venturi for the „Square of Mosaics“. In 1956, the famous five metre high bronze group, that symbolically depicts the transformation of Pinocchio from a marionette to a boy was inaugurated, while the highly original mosaics in the Square narrate the main episodes of the Adventures of Pinocchio. The park was enlarged over the years, and the work of the architects, Renato Baldi and Lionello de Luigi, was integrated in 1963 with the „Inn of the Red Lobster“ and an adjoining restaurant by the architect, Giovanni Michelucci, the red arches of which bring to mind the claws of a lobster. In 1972, to the South of the park, the „Land of Toys“ was built, a fabulous journey around over one hectare of Mediterranean countryside, designed by Pietro Porcinai, and studded with twenty-one bronze sculptures by Pietro Consagra and the buildings of the architect, Marco Zanuso. A small tunnel leads to „Pinocchio‘s village“, comprising a stone path populated by characters of the novel: the military policeman with his moustache who bars the path and forces the children to pass between his legs, the Talking Cricket, the Great Marionette Theatre, the Cat and the Fox, the Assassins‘ Wood, the Child Fairy with her White Cottage and the Housekeeper Snail, and the room where Pinocchio was examined by the three doctors. In the nearby Field of Wonders, there‘s the Tree of Gold Coins, of course, and not far off you can see the Serpent and the Four Rabbits carrying the coffin to convince Pinocchio to take his medicine. Then the Fairy appears with her arms wide open, the Crab spraying water, the Nets and Pan of the Green Fisherman, and Pinocchio transformed into a donkey in Toyland, forced to work in a circus.... and more and more, until the whole area and all the characters in the book appear, separated by such

I

l parco di Pinocchio non poteva che nascere a Collodi, dove l‘antico villaggio è rimasto quello di un secolo fa, con la sua caratteristica cascata

di case che dall‘alto della collina termina a ridosso della Villa Garzoni e del suo scenografico giardino settecentesco; dove nacque la madre dello scrittore Carlo Lorenzini, autore del libro di Pinocchio, fra i libri più venduti del mondo dopo la Bibbia e il Corano, e dove lo scrittore trascorse la sua fanciullezza presso i nonni Orzali; dove si capisce perché il giornalista e scrittore brillante adottò lo pseudonimo di Collodi, dove l‘immaginario delle „Avventure di Pinocchio“, trova origine ed acquista quella forza che ne ha fatto una capolavoro senza limiti di spazio ne di tempo. Collodi mantiene ancora il carattere di luogo fiabesco e concreto insieme, nel quale la storia si invera nel nostro immaginario. Realizzato nell‘arco di un trentennio, tra il 1956 e il 1987, non parliamo di un consueto parco dei divertimenti, ma di un posto fantastico di rara suggestione, di un prezioso esempio di creazione collettiva di artisti di grande personalità, dove la sensazione è proprio quella di trovarsi in una fiaba vivente, in un divertimento spontaneo, naturale, godendo della tranquilla bellezza dell‘arte e della natura.L‘idea di celebrare a Collodi il

84

famoso burattino con un complesso monumentale era stata, nel 1951, dell‘allora sindaco di Pescia, il professor Rolando Anzillotti, che costituì il

toscana&chiantinews

comitato per il monumento a Pinocchio, nella sua terra di origine. Fu bandito un concorso nazionale per la realizzazione del monumento, a quale parteciparono 84 scultori che presentarono i loro bozzetti: ne uscirono vittoriosi ex equo Emilio Greco per „Pinocchio e la Fata“, e Venturino Venturi per la „ Piazzetta dei Mosaici“. Fu così che nel 1956 fu inaugurato il grande e ormai famosi gruppo bronzeo, alto cinque metri, che raffigura simbolicamente il cammino di Pinocchio da burattino a ragazzo, mentre i mosaici della Piazzetta narrano con originalità fantastica i principali episodi delle Avventure. Con il passare degli anni il parco si arricchì, e all‘opera degli architetti Renato Baldi e Lionello de Luigi, si aggiunse nel ‚63 l‘“Osteria del Gambero Rosso“, con l‘omonimo ristorante, ad opera dell‘architetto Giovanni Michelucci, le cui rosse campate richiamano le chele di un gambero. Nel ‚72, a sud del Parco, sorse, immancabile, il „Paese dei Balocchi“, percorso fiabesco attraverso oltre un ettaro di macchia mediterranea, progettato da Pietro Porcinai, costellato dalle ventuno sculture in bronzo di Pietro Consagra e dalle costruzioni dell‘architetto Marco Zanuso. Da una piccola galleria si giunge al „Villaggio di Pinocchio“, da dove nasce un sentiero in pietra popolato dalle figure del romanzo: il Carabiniere baffuto che sbarra la strada costringendo i ragazzi a passargli tra le gambe, e poi il Grillo Parlante, il Gran Teatro dei Burattini, il Gatto e la Volpe, il Bosco degli Assassini, la Fata Bambina e la sua Casina Bianca, con la Lumaca Portinaia e la cameretta dove Pinocchio fu visitato dai tre dottori. Nel vicino Campo dei Miracoli, brilla l‘Albero degli Zecchini d‘Oro, ma poco dopo già si trovano il Serpente e i Quattro Coniglietti che portano la cassa da morto per convincere Pinocchio a mandare giù la medicina. Quindi compare la Fata, con le braccia spalancate, il Granchio che spruzza acqua, le Reti e la Padella del Pescatore Verde; e ancora Pinocchio trasformato in Ciuchino nel Paese dei Balocchi, costretto ad esibirsi in un circo.... e avanti ancora fino a rivisitare tutte le parti e i personaggi del libro, mentre si cammina in una folta vegetazione tale che ogni tappa giunge sorprendente e inaspettata.

D

er Park von Pinocchio mußte einfach in Collodi, einem kleinen, antiken Ort, der sich seit einem

Jahrhundert nicht verändert hat, entstehen. Die Häuser hinter der Villa Garzoni mit ihrem malerischen Garten, in der die Mutter des Schriftstellers Carlo Lorenzini, Autor des Buches Pinocchio, wohnte, scheinen den steinen Berg hinunterzurutschen. Pinocchio ist eines der meist verkauftesten Bücher der Welt, es kommt gleich hinter der Bibel und dem Koran. Hier verbrachte der Schriftsteller seine Kindheit bei den Großeltern Orzali. Jetzt ist verständlich, warum der Journalist und geistreiche Schriftsteller das Pseudonym Collodi annahm und die Phantasiewelt der „Abenteuer von Pinocchio“ hier zu Hause ist - ein zeit- und raumloses Meisterwerk. Collodi hat auch heute noch den Charakter eines märchenhaften und zugleich konkreten Ortes, wo die Geschichte in unserer Phantasie wirklich wird. Der Park entstand innerhalb von dreißig Jahre, von 1956 bis 1987; es handelt sich nicht nur um den üblichen Vergnügungspark, sondern um einen phantasie- und eindrucksvollen Ort, ein wertvolles Beispiel der Kreativität bekannter Künstler, wo der Eindruck entsteht, mitten in einem Märchen zu sein, in dem man sich auf natürliche Art spontan vergnügt und die Schönheit und Ruhe der Kunst und Natur genießt. 1951 kam der damalige Bürgermeister von Pescia, Rolando Anzillotti, auf die Idee, in Collodi einen Park zu eröffnen, der der berühmten Holzpuppe gewidmet ist. Er gründete das Komitee, das Pinocchio an seinem Geburtsort ein Denkmal setzen sollte. Zur Entstehung der Skulpturen wurde ein Wettbewerb auf nationaler Ebene ausgeschrieben, an dem 84 Bildhauer teilnahmen und ihre Entwürfe vorstellten. Die absoluten Gewinner waren Emilio Greco mit „Pinocchio und die Fee“ und Venturino Venturi mit „Der kleine Platz mit den Mosaiken“. So weihte man 1956 die große und berühmte, fünf Meter hohe Bronzegruppe ein, die den Weg von Pinocchio als Marionette und kleiner Junge symbolisch darstellt. Die Mosaike auf dem kleinen Platz erzählen sehr phantasievoll die wichtigsten Etappen seiner Abenteuer. Im Laufe der Zeit wurde der Park immer besser ausgestattet und zu dem Werk der Architekten Renato Baldi und Lionello de Luigi kam 1963 die „Osteria des Roten Krebses“ mit dem gleichnamigen Restaurant, ein Werk des Architekten Giovanni Michelucci, dessen rote Wände an die Scheren eines Krebses erinnern. 1972 entstand im Süden des Parkes das „Dorf der

tourist information Pistoia

Spielsachen“, ein fabelhafter Spaziergang durch mehr als einen Hektar Mittelmeermacchia, nach einem Entwurf von Pietro Porcinai, mit 21 Bronzeskulpturen von Pietro Consagra und Konstruktionen des Architektes Marco Zanuso. Hinter einem kleinen Tunnel gelangt man in das „Dorf von Pinocchio“, dort beginnt ein Steinweg mit den Romanfiguren: der Polizist mit seinem Schnurrbart, der die Straße

GUEST ACCOMODATION

versperrt und die Jungen dazu zwingt, zwischen seinen Beinen hindurchzuschlüpfen. Die sprechende Grille, das große Marionettentheater, die Katze und der Fuchs, der Wald der Mörder, die Fee Bambina und ihr weißes Haus, mit der Schnecke als Pförtner und das Schlafzimmer, in dem Pinocchio von 3 Ärzten untersucht wurde. Auf dem naheliegenden Feld der Wunder glänzt der Geldbaum, aber gleich darauf trifft man auf die Schlange und die vier Hasen, die die Bare tragen, um Pinocchio dazu zu überreden, seine Medizin zu schlucken. Schließlich erscheint die Fee mit offenen Armen, der Krebs spritzt Wasser, die Netze und die Pfanne des grünen Fischers und Pinocchio als Esel im Land des Spielzeugs, gezwungen, im Zirkus aufzutreten u.s.w., solange, bis man alle Figuren aus dem Buch getroffen hat, während man durch eine dichte Pflanzenwelt spaziert, in der die nächste Etappe voller Überraschungen ist.

Podere Agrituristico Casale dell’Orso

Via Nuova di Pieve a Celle 1 - Pistoia Tel. 0573572359 Fax 0573910210 In the outskirts of Pistoia surrounded by ornamental plants - Rooms with private bathroom, air conditioning, satellite Tv, internet connection, telephone - Swimming pool with hydromassage, barbecue and equipped garden Periferia di Pistoia dentro vivaio di piante ornamentali - Camere con bagno, aria condizionata, Tv satellitare, connessione Internet, telefono - Piscina con idromassaggio, barbecue, giardino attrezzato. Am Stadtrand von Pistoia in mitten einer Pflanzschule von Zierpflanzen - Zimmer mit Bad, Klimaanlage, Satellitenfernsehen, Internetanschluss, Telefon - Schwwimbad mit Hydromassage, Barbecue, Ausgestatteter Garten

85

toscana&chiantinews

Pratonews The “Fierucola delle bigonce” La “Fierucola delle bigonce„ Die “Fierucola delle bigonce„ 9 September

F

ifty stands from all over Tuscany will meet in Piazza Buonamici on 12th September

for the „fierucola delle bigonce“, the traditional Prato market that is held on the second Sunday of every month. This lively and interesting market stays open until 7.00 p.m. and offers traditional organically-grown products and fair trade items, as well as household articles and clothing. This edition is dedicated to local agriculture and regional handicrafts. The event is organised by the „il Filo di Paglia“ Cultural Association which was established in 1989 to valorise and spread the culture of everything connected with the earth, tradition and environmental respect. We spoke to the president of the Association, Mauro Bernocchi. Where did the idea of this fair come from? „The idea came from the „fierucola“ of Prato of 1997, on the wake of the previous „fierucola dei panni“, and become the „fiera delle bigonce“ in 2001 with its permanent location in Piazza Buonamici. What are the prospects? After the recent difficulties which were partly caused by the euro, we are looking forward to the recovery and relaunch of the sector. There is a decided trend towards healthier habits: the requirement for genuine products and greater attention to children‘s alimentation. Our market is always appreciated by the public - especially considering the originality of some products which can only be found here. What are „bigonce“? „Bigoncie“ are wooden containers. Today they are mainly used as umbrella stands but they were once used as measuring instruments as they contained about 25 kg of farm produce.

C

inquanta banchi provenienti da tutta la Toscana si danno appuntamento il 12, in

piazza Buonamici, per la fierucola delle bigonce - il tradizionale mercatino pratese che si svolge la seconda domenica di tutti i mesi. Il mercato, vivace e variopinto, resta aperto fino alle 19, ed offre i tradizionali prodotti dell‘agricoltura biologica e del commercio equo e solidale - oltre ad una serie di articoli per la casa e capi di abbigliamento. Questa edizione è dedicata all‘agricoltura locale, e ai manufatti dell‘artigianato regionale. La manifestazione è organizzata dall‘Associazione Culturale „il Filo di Paglia“, nata nel 1989 per valorizzare e diffondere la cultura di tutto ciò che è legato alla terra, alle tradizioni, e al rispetto per l‘ambiente. Abbiamo sentito il presidente dell‘Associazione, Mauro Bernocchi. Quando è nata l‘idea di questa fiera? „L‘idea nasce con la fierucola di Prato del 1997, sull‘esperienza della precedente fierucola dei panni, e diventa „fiera delle bigonce“ nel 2001 con la definitiva collocazione in P.za Buonamici. Quali sono le prospettive? Dopo le difficoltà causate in parte dall‘euro, c‘è ottimismo per una ripresa ed un rilancio di questo settore. Si sente nell‘aria una decisa tendenza verso abitudini più sane: le ricerca di prodotti genuini ed una maggior attenzione nell‘alimentazione soprattutto per i più piccoli. Il nostro mercato riscuote sempre il consenso del pubblico - anche per l‘originalità di alcuni prodotti che si possono trovare solo qui. Cosa sono le bigonce? La bigoncia è un contenitore di legno. Oggi è usata soprattutto come portaombrelli; una volta era impiegata come strumento

86

di misura, e conteneva circa 25 kg di prodotti agricoli.

toscana&chiantinews

F

ünfzig Stände aus der ganzen Toskana kommend treffen sich am 12. auf der Piazza Buonamici für

die „fierucola delle bigonce“ - der kleine traditionelle Markt von Prato, der am jeden zweiten Sonntag des Monats stattfindet. Der lebendige und bunte Markt bleibt bis 19:00 Uhr geöffnet und bietet die traditionellen landwirtschaftlichen Bioprodukte, die des gerechten und solidalen Markt sowie eine Reihe von Haushaltsartikeln und Bekleidung an.Die kommende Veranstaltung ist der lokalen Landwirtschaft und der Manufakturwaren des regionalen Handwerks gewidmet. Der Markt ist von

tourist information Prato

der Kulturvereinigung „il Filo di Paglia“ organisiert, die im Jahr 1989 entstand, um die Kultur dessen aufzuwerten und zu verbreiten, was mit dem Boden verbunden ist, mit den Traditionen wie auch den Respekt vor der Umwelt. Wir haben den Präsidenten der Vereinigung gesprochen, Mauro Bernocchi. Wann ist die Idee dieses Jahrmarktes entstanden? „Die Idee entstand mit dem Markt von Prato

RESTAURANTS & BAR

1997, nach den Erfahrungen der vorangegangen „Fierucola dei panni“ und wird so zur „Fiera delle bigonce“ im Jahr 2001 mit der endgültigen Positionierung auf der Piazza Buonamici.“ Was sind die Aussichten? „Nach den Schwierigkeiten, die der Euro mit sich brachte, besteht wieder Optimismus für einen Aufschwung in diesem Bereich. Eine starke Tendenz zu den gesünderen Gewohnheiten liegt in der Luft: die Suche nach natürlichen Produkten und eine größere Aufmerksamkeit in der Ernährung, vor allem für die Kleineren. Unser Markt erntet immer die Zustimmung vom Publikum - auch wegen der Originalität einiger Produkte, die man nur hier finden kann.“ Was sind die bigonce (Bottiche)? „Der Bottich ist ein Holzbehälter. Heute wird er vor allem als Schirmständer genutzt; früher wurde er als Messinstrument benutzt und beinhaltete etwa 25 kg an landwirtschaftlichen Erzeugnissen.“

La Bua della Tonia

Località Lago Verde - Cantagallo Tel. 0574956171 Surrounded by vegetation, on the shores of Lago Verde, pleasant and friendly place where the food quality is our property - Selected wine list, sports fishing. Immerso nel verde e sulle rive del Lago Verde, luogo accogliente e familiare,dove la qualità della cucina è la nostra prerogativa - Selezionata carta dei vini, pesca sportive. Im Grünen und am Ufer des “Lago Verde”, gastfreundlicher und familiärer Ort, wo die Qualität in der Küche unser Aushängeschild ist - Ausgewählte Weinkarte, Sportfischen

87

toscana&chiantinews

Arezzo&Valdarnonews The Palio of the Arbalest at San Sepolcro Palio della Balestra di San Sepolcro Der „Palio della Balestra“ in San Sepolcro

September 9

W

hen the word Palio is mentioned our mind goes to Siena and its wonderful circus where the Palio celebrates twice a year the purest Middle Age. However there‘s another

Tuscan town, close to Arezzo, Sansepolcro, at the border with Umbria, boasting an as much old one: the palio of the arbalest shooting. We‘ve never talked about it until today, but its origin is very old. It turns out that the most illustrious citizen from Sansepolcro, Piero della Francesca, held one of the 160 arbalests belonging today to the Municipality. It seems also that Cosimo de‘ Medici was once in Sansepolcro, saw the palio and tried his hand at it. The winner received a „palio“ (a wool squared or rectangular cloak wore by the Greeks and Romans) to tailor a garment. By time the „palio“ has developed and now is an embroidered or pattern cloth. The Palio of the Arbalest comes from the art of „imberciare“, colourful Tuscan expression meaning „to hit the bull‘s eye“. The medieval archers, placed to defend the town walls, trained for shooting with continuous military drills, developing in this way competitiveness. This tradition has been handed down up to now. The arbalest history is ancient and the competitions between the Greeks and the Romans were legendary; but it seems the Sumerians were the first to use it. Its use increased highly during the Middle Age, because it was an exceptional weapon to defend the town! What is an arbalest? In short, it comes from the crossbow, because it‘ made up of a steel prod (bow) - originally in wood or horn - fixed perpendicularly to the end of a piece of wood. The string subtended to the bow is put to stress by a reel or a jack. Once obtained the right strain, the string is fixed on an indent and a trigger lever shoots the bolt which can have points of several shapes according to the use. Two lines of quills fixed to the bolt sides give it a better trajectory. Here the arbalesters of Sansepolcro have been challenging those of Gubbio uninterruptedly since 1619. Every year, during the respective patronal festivals (Saint Ubald in Gubbio on the third Sunday of May and Saint Giles in Sansepolcro on the second Sunday of September), both towns propose the arbalest shooting. The arbalesters from both towns face each other in Renaissance costumes with the setting of a historical procession where people wear the same costumes painted by Piero della Francesca. The challenge, with its rituals and rules, takes place, in Sansepolcro, in the square of Torre di Berta, fenced by Renaissance palaces, and, in Gubbio, in the beautiful Piazza Grande. According to tradition, the rite starts with the herald reading the challenge. Afterwards comes the blessing of weapons and then the arbalesters enter at the beat of drums and clarions, while the flag flyers start their performances following a drawn succession; spectators watch the match in silence not to disturb the arbalester concentration and, when the b olt hits the target, it makes a dreadful sound: sharp and resonant underlining the lethal strength of this weapon. Today, however, in the third millennium, the Arbalest is only the queen of a game that repeats every year not only as a challenge, but also as a twinning between two noble renaissance towns sharing this interest.

Q

uando si parla di Palio la mente corre a Siena e alla sua meravigliosa piazza, dove il Palio fa rivivere due volte all‘anno il

Medioevo più puro. Ma vi è un‘altra città toscana, in provincia di Arezzo, Sansepolcro, situata al confine con l‘Umbria, che può vantare un suo palio altrettanto antico, quello del tiro con balestra grossa. Un palio di cui fin‘oggi non vi abbiamo mai parlato, ma la cui origine è antichissima. Infatti risulta che, anche il più illustre cittadino di Sansepolcro, Piero della Francesca, detenesse una delle 160 balestre oggi di proprietà comunale. Pare anche che, Cosimo dei Medici, in visita a Sansepolcro abbia assistito al palio cimentandosi lui stesso al tiro. Al vincitore veniva offerto una „palio“ (mantello di lana di forma quadrata o rettangolare portato dagli antichi Greci e Romani) per confezionarsi un abito. Nel corso dei secoli il „palio“ si è evoluto ed oggi è un drappo ricamato o dipinto. Il Palio della Balestra di San Sepolcro trae origine dall‘ arte dell‘“imberciare“, colorita espressione toscana che significa: colpire nel segno. Gli arcieri medievali, posti a difesa delle mura cittadine, si addestravano al tiro con continue esercitazioni militari, sviluppando così uno spirito di competizione. Tradizione questa che si è poi tramandata fino ai giorni nostri. La storia

88

della Balestra è antichissima e leggendarie erano le dispute dei Greci dei Romani, ma pare che i primi ad usarla furono i Sumeri. Il

toscana&chiantinews

suo uso si sviluppò poi fortemente nel Medioevo per la difesa delle città in quanto essa era un‘arma formidabile! Ma cos‘è la balestra? In buona sostanza, non è che una derivazione dell‘arco perchè si compone di un arco d‘acciaio (in orgine di legno o di corno) fissato perpendicolarmente all‘estremità di un fusto in legno. La corda sottesa all‘arco è sottoposta a tensione mediante un mulinello o martinetto. Una volta ottenuta la necessaria tensione, la corda viene arrestata su un incavo detto noce e si libera per il tiro mediante una leva di scatto che fa partire la freccia che può avere varie forme di punte a seconda dell‘uso. Due file di penne d‘oca, fissate ai lati delle frecce, ne conferiscono una balistica migliore. Quella di Sansepolcro è una sfida con i balestrieri di Gubbio che dal 1619 si tramanda ininterrottamente. Le due città, ogni anno, durante i festeggiamenti dei rispettivi Patroni (Sant‘Ubaldo a Gubbio nell‘ultima domenica di maggio e Sant‘Egidio a Sansepolcro nella seconda domenica di settembre), propongono il tiro con la balestra. I balestrieri delle due città si affrontano in

tourist information Arezzo & Valdarno

costume rinascimentali con tanto di corteo storico a far da cornice, corteo che indossa i costumi che si trovano nei dipinti di Piero della Francesca. La disfida, con i suoi rituali e le sue regole, si svolge a Sansepolcro, nella piazza Torre di Berta racchiusa tra palazzi rinascimentali e a Gubbio nella meravigliosa Piazza Grande. Secondo l‘antico cerimoniale la disfida ha inizio con la lettura della sfida da parte dell‘araldo. Segue la benedizione delle armi e quindi i balestrieri fanno il loro ingresso al suono dei tamburi e delle chiarine mentre gli sbandieratori si esibiscono coi vessilli colorati degli antichi quartieri. I balestrieri iniziano i tiri secondo una sequenza decisa a sorteggio; gli spettatori seguono la gara in silenzio per non disturbare la concentrazione al balestriere e quando la freccia si infilza nel bersaglio emette un rumore agghiacciante: secco e sonoro a testimonianza della potenza

Apt Incisa-Reggello

Uscita Autostrada A1 (Uscita Incisa), Località I Ciliegi, Incisa Valdarno Tel. e Fax 055 863129 – E.mail infovaldarnofi@inwind.it Aperto da aprile ad ottobre dal lunedì al sabato (10,00-13,00 / 14,30-18,30) e la domenica mattina. Tourist and cultural information – Bookings – Events Promo-advertising material Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni Manifestazioni Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

micidiale di quest‘arma. Ma oggi, nel terzo millennio, la Balestra è solo la regina di un gioco che si

Apt Reggello-Vallombrosa-Saltino

Piazzale Roma, 7 località Saltino/Vallombrosa – Tel. 055 862003 Aperto dal 15 giugno al 15 settembre dal lunedì alla domenica (9,30-12,30 / 16,00-19,00), la domenica aperto solo in luglio e agosto Tourist and cultural information – Bookings – Events – Promo-advertising material. Informazioni turistiche e culturali – Prenotazioni – Manifestazioni – Materiale promo pubblicitario. Kulturelle und touristische Informationen – Vormerkungen – Veranstaltungen – Promotionsmaterial

W

enn man von „Palio“ spricht, denkt man sofort an Siena und seine wunderbare Piazza, wo das

Pferderennen zwei Mal im Jahr das echte Mittelalter auferleben lässt. Aber es gibt noch eine andere

HOUSES & BUILDING

toskanische Stadt, in der Provinz von Arezzo, Sansepolcro, an der Grenze zu Umbrien gelegen, die auf einen eben so antiken Palio zurückblicken kann, dem Wettbewerb mit der großen Armbrust. Ein Palio, von dem wir Ihnen bis heute noch nichts erzählt haben, aber dessen Ursprung sehr weit in die Antike zurückgeht. Tatsächlich geht hervor, dass der berühmteste Einwohner von Sansepolcro, Piero della Francesca, einer der 160 Armbrüste trug, die heute im Besitz der Gemeinde sind. Es scheint auch, dass Cosimo dei Medici, auf Besuch in Sansepolcro bei einem Palio teilnahm und selbst auch mitgeschossen habe. Dem Gewinner wurde ein „Palio“ (Wollmantel in quadratischer oder rechteckiger Form, der von den antiken Griechen und Römern getragen wurde) überreicht,

Germana Costruzioni

Via 5a Strada Poggilupi, 95 - Terranuova Bracciolini Tel. 0559199615 The company offering top level renovation work in Tuscany and Chianti - Buy a really special house in Tuscany or Chianti. L’impresa che valorizza i restauri in Toscana e nel Chianti - Compra una casa veramente speciale in Toscana o nel Chianti. Das Unternehmen, das ihre Restaurationen in der Toskana und im Chianti steigert - Kaufen Sie ein wirklich besonderes Haus in der Toskana oder im Chianti

um sich ein Bekleidungsstück daraus zu machen. Im Laufe der Jahrhunderte hat sich der „Palio“ weiterentwickelt und heute ist es ein besticktes oder bemaltes Tuch. Der „Palio della Balestra“ von Sansepolcro hat seinen Ursprung aus der Kunst des „imberciare“, ein farbiger toskanischer Begriff der „ins Schwarze treffen“ bedeutet. Die mittelalterlichen Bogenschützen, die zur Verteidigung der

RESTAURANTS & BAR

Stadtmauern postiert waren, trainierten das Bogenschießen mit kontinuierlichen Militärübungen und entwickelten so einen Wettstreitgeist. Eine Tradition diese, die dann bis zu unseren heutigen Tagen überlebt hat. Die Geschichte der Armbrust ist sehr alt und legendär waren die Wettkämpfe der Griechen und Römer, aber es scheint, dass die Sumerer die ersten waren, die sie gebrauchten. Ihre Nutzung wurde dann im Mittelalter stark entwickelt, zur Stadtverteidigung, da diese eine großartige Waffe war! Aber was ist eine Armbrust? Eigentlich ist sie nichts weiter als eine Ableitung des Bogens, da es aus einem Stahlbogen (früher war er aus Holz oder Horn) besteht, der senkrecht

Pitena

Località Pancole SS 408 - Cavriglia Tel. 055966016 Fax 055966016 Web: http://www.ristorantepitena.it Tuscan cuisine - New management - Woodburning oven for pizza (dinner) and fish specialities. Cucina toscana - Nuova gestione - pizzeria a legna (cena) e specialità pesceToskanische Küche - Neue Leitung - Pizzeria mit Holzofen (abends) und Fischspezialitäten

am Ende eines Gestells aus Holz festgemacht ist. Die gespannte Bogensehne ist mittels einer Winde gespannt. Wenn man die notwendige Spannung erreicht hat, wird die Sehne an einer Vertiefung, der sogenannten Nocke festgemacht und für den Schuss mittels einem Abzugshebel befreit, der den Pfeil

GUEST ACCOMODATION

losmacht, der je nach Gebrauch unterschiedliche Spitzenformen haben kann. Zwei Gänsefederreihen, die an den Seiten der Pfeile befestigt sind, geben eine bessere Ballistik. Der von Sansepolcro ist ein Wettkampf mit den Bogenschützen von Gubbio, der seit 1619 ununterbrochen weitergegeben wurde. Die zwei Städte bieten jedes Jahr während der Feierlichkeiten der jeweiligen Schutzpatronen (Sant‘Ubaldo in Gubbio am letzten Sonntag im Mai und Sant‘Egidio in Sansepolcro am zweiten Sonntag im September) das Armbrustschießen an. Die Bogenschützen der beiden Städte treten in Renaissancekostümen mit jeweiligem historischen Umzug, der das Rahmenprogramm bildet, gegeneinander an; im Umzug findet man die Kostüme, die in den Gemälden von Piero della Francesca zu sehen sind. Die Herausforderung, mit ihren Ritualen und Regeln, findet in Sansepolcro statt, auf der Piazza Torre di Berta, umgeben von Renaissancepalästen und in Gubbio auf der prächtigen Piazza Grande. Gemäß der antiken Zeremonie beginnt die Herausforderung mit dem Lesen jener von seiten

RESIDENCE Panorama

Piazza della Repubblica, 15 Figline Valdarno – Tel. 055 9154014 – Fax 055 9152747 – www. panoramatuscany.it - info@panoramatuscany.it In the heart of Figline Valdarno - 15 flats furnished in modern style with valuable materials - Kitchen, dining/sitting room, Sat Tv, Terraces with a panoramic view - Laundry and underground car park availableNel cuore di Figline Valdarno – 15 appartamenti arredati in stile moderno con materiali di pregio – Cucina, zona pranzo/soggiorno, Tv sat, terrazze panoramiche – Lavanderia e parcheggio sotterraneo a disposizione  Im Herzen von Figline Valdarno – 15 Apartments modern und mit kostbaren Materialien eingerichtet – Küche, Ess- und Wohnbereich, SatTv, Panoramaterrassen – Waschküche und Tiefgarage stehen zur Verfügung

des Herolds. Es folgt die Segnung der Waffen und dann ziehen die Bogenschützen zum Klang der Trommeln und der Trompeten ein, während die Fahnenschwinger mit den bunten Fahnen der antiken Viertel auftreten. Die Bogenschützen beginnen das Schießen nach einer ausgelosten Reihenfolge; die Zuschauer verfolgen den Wettkampf still, um die Konzentration des Bogenschützen nicht zu stören, und wenn der Pfeil auf den Feind trifft, entsteht ein grauenvolles Geräusch: trocken und schallend, Beweis der tödlichen Kraft der Waffe. Aber heute, im dritten Jahrtausend, ist die Armbrust nur die Königin eines Spieles, dass sich jedes Jahr wiederholt, nicht nur als Herausforderung sondern auch als Partnerschaft zwischen zwei erhabenen Renaissancestädtchen, die sich eine gemeinsame Leidenschaft teilen.

Borgo Iesolana

Località Iesolana - Bucine Tel. 055992988 Fax 055992879 Web: http://www.iesolana.it - E.mail iesolana@val.it Farm holidays - Apartments - Wine bar and tasting - Chianti - Sangiovese in barriques - Swimming pool - Mountain bikes. Agriturismo - Appartamenti Wine bar degustazioni - Chianti - Sangiovese in barrique - Piscina - Mountain Bike. Agriturismus - Appartments - Weinbar mit Weinproben - Chianti Sangioves im barriques - Swimmbad - Mountain Bike

89 toscana&chiantinews

90 toscana&chiantinews

Toscana&Chianti play golf 18 hole courses 1. CASTELFALFI G. & C. CLUB

Tenuta Castelfalfi - 50050 Montaione (Firenze) Ph. +39 0571 698466 Fax +39 0571 698466 / 698098 www.castelfalfi.it - golfcastelfalfi@libero.it COURSE: 18 holes par 73, mt. 5.860 SEASON: closed Jan. 7th - 31st CLOSING DAY: tuesday

2. COSMOPOLITAN G. & C. CLUB Viale Pisorno, 60 - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 33633 Fax +39 050 384707 www.cosmopolitangolf.it - info@cosmopolitangolf.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.045 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

3. LE PAVONIERE G. & C. CLUB Via Traversa il Crocifisso - 59100 Prato Ph. +39 0574 620855 Fax +39 0574 624558 www.golfclublepavoniere.com - info@ golfclublepavoniere.com COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.137 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

4. MONTECATINI GOLF CLUB

Via dei Brogi, loc. Pievaccia 51015 Monsummano Terme (Pistoia) Ph. +39 0572 62218 / 329 1790808 Fax +39 0572 617435 www.montecatinigolf.com - golf_montecatini@virgilio.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.857 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

5. GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI

Via San Gavino, 27 - 50038 Scarperia (Firenze) Ph. +39 055 84350 Fax +39 055 8430439 www.poggiodeimedici.com - info@poggiodeimedici.com COURSE: 18 holes par 73, mt. 6.338 SEASON: all year open CLOSING DAY: none

16

6. GOLF CLUB PUNTA ALA

Via del Golf, 1 - 58040 Punta Ala (Grosseto) Ph. +39 0564 922121 / 922719 Fax +39 0564 920182 www.puntaala.net/golf - golf@puntaala.net COURSE: 18 holes par 72, mt. 6.168 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday (from Nov. till March)

7. GOLF CLUB TOSCANA

9 hole courses

Località Il Pelagone, 28 - 58023 Gavorrano (Grosseto) Ph. +39 0566 820471 Fax +39 0566 820472 10. ELBA GOLF Club ACQUABONA www.toscanagolf.com - toscanagolf@libero.it Loc. Acquabona, Isola d’Elba - 57037 Portoferraio (Li) COURSE: 18 holes par 71, mt. 5.920 Ph. +39 0565 940066 Fax +39 0565 940066 SEASON: all year open www.elbagolfacquabona.com - golfacquabona@ CLOSING DAY: wednesday (from Nov. 1st till April 30th) elbalink.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.592 8. GOLF CLUB DELL’UGOLINO SEASON: closed from Jan. 7th till Febr. 7th Strada Chiantigiana, 3 - 50015 Grassina (Firenze) CLOSING DAY: monday (from Oct. 1st till March 31st) Ph. +39 055 2301009 Fax +39 055 2301141 www.golfugolino.it - info@golfugolino.it COURSE: 18 holes par 72, mt. 5.676 11. GOLF CLUB CASENTINO SEASON: all year open Via Fronzola, 6 - 52014 Poppi (Arezzo) CLOSING DAY: monday (from Oct. till March) Ph. +39 0575 529810 Fax +39 0575 520167 www.golfclubcasentino.it - info@golfclubcasentino.it 9. VERSILIA GOLF CLUB COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.775 Via della Sipe, 100 - 55045 Pietrasanta (Lucca) SEASON: all year open Ph. +39 0584 881574 Fax +39 0584 752272 CLOSING DAY: tuesday golf@versiliagolf.com - info@versiliagolf.com COURSE: 18 holes par 71, mt. 6.115 SEASON: all year open 12. GOLF CLUB FONTEVIVO CLOSING DAY: tuesday (from Dec. till March) Via Fontevivo, 5 - 56027 San Miniato (Pisa) Ph. +39 0571 419012 Fax +39 0571 403373 16. ARGENTARIO GOLF CLUB www.fontevivogolf.it - segreteria@fontevivogolf.it Loc. Le Piane- Strada Vicinale dell’antico acquedotto di COURSE: 9 holes par 31, mt. 1.892 Orbetello - Porto Ercole - Monte Argentario (GR) SEASON: all year open Tel: +39 335.5461928 Fax 0564 813850 CLOSING DAY: none www.argentariogolfclub-it - nfo@argentariogolfclub.it COURSE: 18 holes SEASON: Opening June 2005 CLOSING DAY: none

13. MONTELUPO GOLF CLUB

Via Le Piagge, 4 - 50056 Montelupo F.no (Firenze) Ph. +39 0571 541004 Fax +39 0571 911948 www.golfmontelupo.it - info@golfmontelupo.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 2.684 SEASON: all year open CLOSING DAY: monday

14. GOLF CLUB TIRRENIA

Viale San Guido - 56018 Tirrenia (Pisa) Ph. +39 050 37518 Fax +39 050 33286 www.golftirrenia.it - info@golftirrenia.it COURSE: 9 holes par 36, mt. 3.030 SEASON: all year open CLOSING DAY: tuesday

15. GOLF CLUB VALDICHIANA

Loc. Esse Secco - 53040 Bettolle (Siena) Ph. +39 0577 624439 Fax +39 0577 624439 www.golfclubvaldichiana.it - info@golfclubvaldichiana.it COURSE: 9 holes par 34, mt. 2.643 SEASON: all year open CLOSING DAY: wednesday (from Nov. till Febr.)

91 toscana&chiantinews

Chianti Map | Carta | Map

92 toscana&chiantinews

93 toscana&chiantinews

Toscana&Chianti Flights | Voli | Flüge

AEROPORTO AMERIGO VESPUCCI Firenze

Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 Fax 055.315874 e-mail infoaeroporto@aeroporto.firenze.it PARTEnzE nAzIOnALI – DOMESTIC DEPARTURES To

Days

Dep.

Airline

CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO PALERMO ** ROMA FCO *** ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily daily 247 1356 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

20,55 07,10 18,40 19,00 07,40 12,05 17,25 14,40 06,45 17,00 06,55 11,25 15,05 19,10

Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * dal from 22/09 - ** dal from 23/09 - *** dal from 05/08

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO ^^ MOnACO ^^ MOnACO OSLO PALMA (charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA ^^ TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 daily 123457 daily daily 12345 7 daily 2467 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

07,35 16,30 11,45 14,15 14,20 14,35 16,50 13,30 09,05 07,15 10,00 13,00 14,30 18,45 15,30 19,00 22,15 10,20 18,45 07,55 12,55 13,05 18,10 10,35 17,30 06,40 08,55 11,05 12,50 14,55 15,00 18,35 10,20 06,30 06,50 10,15 13,05 14,50 16,05 18,50 13,30 13,10 11,10 20,20 07,00 19,35

Airline Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Bruxelles Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpatai Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

Note: ° fino al until to 06/09 - °° dal from 10/09 - °°°fino al until to 07/09 - °°°° dal from 17/09 - ^ dal from 02/08 - ^^ fino al until 29/07 e and dal from 02/09 from 02/08 Arrivi nazionali – Domestic arrivals

94From

CAGLIARI

Days

Arr. daily

toscana&chiantinews

Airline 07,05

Meridiana

CATAnIA CATAnIA CATAnIA * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP OLBIA PALERMO ** PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO

daily 247 156 daily daily daily 23467 daily daily daily daily daily daily

10,55 22,25 22,35 11,20 16,15 21,35 17,10 09,50 20,10 10,30 14,25 18,30 22,30

Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Meridiana Meridiana Meridiana Alitalia Alitalia Alitalia Alitalia

note: * da from 22/09 - ** dal from 23/09

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BRUXELLES BUDAPEST COPEnHAGEn FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE FRAnCOFORTE GInEVRA ° GInEVRA °° GInEVRA °°° GOTEBORG °°°° IBIzA (charter) LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW LOnDRA LGW MADRID MADRID ^ MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO MOnACO OSLO PALMA (Charter) PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PRAGA STOCCARDA TIMISOARA TIRAnA VIEnnA VIEnnA

124567 1357 daily 14 235 7 6 47 2467 daily daily daily daily daily 12 123457 35 1357 6 daily 5 16 daily daily 246 123457 7 123456 daily 123457 daily daily 7 7 daily daily daily daily daily daily 15 67 123456 15 daily 6

12,10 21,10 15,40 13,35 13,40 14,05 16,20 17,20 08,30 09,25 12,15 13,55 18,15 22,35 15,00 17,15 21,45 09,30 22,50 12,45 18,00 18,15 22,55 16,10 22,45 08,15 10,10 10,25 12,20 14,10 18,00 20,50 09,40 10,15 09,15 12,00 14,00 15,20 17,40 20,50 17,20 12,40 10,10 19,30 22,00 19,00

Meridiana Meridiana Meridiana Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Bruxelless Airlines Meridiana Sterling Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Flybaboo Flybaboo Flybaboo Sterling Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Meridiana Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Lufthansa Sterling Meridiana Air France Air France Air France Air France Air France Air France Meridiana Lufthansa Carpat Air Belle Air Austrian Airlines Austrian Airlines

AEROPORTO GALILEO GALILEI Pisa Informazioni sui voli: Tel. (h24) 055.3061700-702 www.pisa–airport.com

Partenze nazionali – Domestic departures Destinazione-to ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI

Days 37 12456 246 15

Dep. 06,55 11,55 19,55 06,20

Airline Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair

CATAnIA CATAnIA

daily 123457

10,20 15,00

Air One/Lufthansa Windjet

CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

6 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,15 19,15 14,50 06,45 12,15 17,15 13,35 18,50 21,00 07,00 19,10 07,20 11,05 15,00 19,35 06,25 06,15

Windjet Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

* fino al-until to 03/08/2007

PARTEnzE InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL DEPARTURES

To

Days

Dep.

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2 46 daily daily daily 15 67 123457 6 daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily

10,00 10,00 10,05 12,15 14,35 14,35 08,00 20,00 20,15 14,20 15,25 12,50 19,10 15,00 18,40 09,55 10,50 08,20 11,00 19,40 12,35 12,35 20,40 20,00 12,10 12,10 16,10 10,40 14,50 14,50 11,00 06,30 10,35 17,55 17,30 16,35 18,40 10,15 12,35 16,35 10,30 06,45 11,20 20,45 20,40 10,50 19,00 15,20 13,05 16,00 19,05 13,05 10,15 11,05 06,45 11,55 15,50 22,55 20,05 20,25 17,45 14,50 06,35 22,15 22,40 12,45 12,20 15,30 19,10 13,50 13,50 08,15 11,35 18,25

Airline Ryanair Ryanair 1Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair British Airways British Airways British Airways British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti

NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO

6 135 1346 135

11,05 14,35 13,35 13,15

OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA VIEnnA

246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 6 2

06,15 15,40 10,35 A 16,00 20,35 20,50 16,05 20,45 17,35 17,05 15,05 09,30 15,25 21,25 16,55 20,55

Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegianAirShuttle Ryanair Ryanair ir France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope SkyEurope SkyEurope

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS To

Days

Dep.

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 3 6 2

18,30 18,10 10,10 10,45 21,30

Airline Futura International GestionAerGirijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

ARRIVI nAzIOnALI – DOMESTIC ARRIVALS From

Days

Arr.

Airline

ALGHERO ALGHERO CAGLIARI CAGLIARI CATAnIA CATAnIA CATAnIA MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO MARInA DI CAMPO * MILAnO MXP MILAnO MXP MILAnO MXP PALERMO PALERMO PALERMO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO ROMA FCO TRAPAnI TRAPAnI

37 12456 246 15 daily 123457 6 2 2 5 daily daily daily 23457 1 6 daily daily daily daily daily daily 13567 24

09,35 14,45 21,20 09,35 11,50 16,30 10,45 08,45 15,35 13,50 07,45 13,15 18,15 14,45 20,00 22,10 07,50 20,00 08,20 12,05 15,55 20,30 07,50 07,40

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Air One/Lufthansa Windjet Windjet Aerocondor Aerocondor Aerocondor Alitalia/Delta Airlines Alitalia Alitalia Windjet Windjet Windjet Air One/Lufthansa Air One/Lufhtnasa Alitalia/DeltaAirlines Alitalia Alitalia Alitalia Ryanair Ryanair

ARRIVI InTERnAzIOnALI – InTERnATIOnAL ARRIVALS

From

Days

Arr.

Airline

ALICAnTE ALICAnTE AMBURGO (Lubecca) AMBURGO (Lubecca) AMSTERDAM AMSTERDAM BARCELLOnA BARCELLOnA (Girona) BARCELLOnA (Girona) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BERLINO (Schoenefield) BILLUnD BELFAST BELFAST BOURnEMOUTH BOURNEMOUTH BREMA BRISTOL BRISTOL BRUXELLES (Charlerori) BRUXELLES ( Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) BRUXELLES (Charleroi) COLONIA-BONN COLONIA-BONN COLONIA-BONN COVENTRY COVENTRY COVENTRY COVENTRY DOnCASTER DONCASTER DUBLInO DUBLInO EAST MIDLAnDS EDIMBURGO EDIMBURGO EInDHOVEn FRAnCOFORTE (Hahn) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) GLASGOW (Prestwick) HANNOVER HANNOVER HELSInKI HELSInKI KARLSRHUE-BADEn LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LEEDS-BREDFORD LIVERPOOL LIVERPOOL

15 37 1357 246 13567 24 daily 37 12456 7 12345 6 1357 24 6 246 6 247 123457 6 1357 6 24 15 135 246 7 6 2 4 7 1357 6 1357 246 246 6 24 daily daily 6 37 15 6 13 5 2 1357 46 5 7 1 1357 2

14,50 14,50 14,30 16,40 13,55 13,55 07,25 23,15 23,30 13,55 14,55 12,20 23,55 14,30 18,10 14,40 10,10 07,55 10,35 19,10 12,10 12,10 20,15 23,55 11,45 11,45 15,45 10,00 14,10 14,10 10,20 12,10 09,50 23,50 23,25 16,10 17,40 09,40 16,45 16,10 10,05 12,45 10,55 20,20 16,20 10,00 18,10 18,45 12,20 15,30 18,35 18,35 09,50 16,10

Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Transavia Transavia ClickAir/Iberia Ryanair Ryanair EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Tomsonfly Ryanair EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly Tuifly Tuifly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Tomsonfly Ryanair Tomsosnfly Ryanair Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Tuifly uifly Finnair Finnair Ryanair Jet2.com Jet2.com Jet2.com Jet2.com Ryanair Ryanair

LIVERPOOL LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick

46 daily daily daily

11,50 11,10 15,05 22,00

Ryanair British Airways British Airways British Airways

LOnDRA Gatwick LOnDRA Gatwick LONDRA Gatwick LONDRA Gatwick LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted LOnDRA Stansted MADRID MADRID MALTA MALTA MANCHESTER MANCHESTER MOnACO MOnACO MOnACO NEWCASTLE NEWCASTLE NEW YORK (JFK) OSLO OSLO (Torp) PALMA DI MAIORCA PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI CDG PARIGI Orly PARIGI Orly PARIGI Orly SIVIGLIA STOCCARDA STOCCARDA TIRAnA VALEnCIA VIEnnA VIEnnA

15 67 123457 6 daily daily 246 1357 123456 7 24 6 4567 123 daily daily daily 6 135 2357 135 246 1357 daily daily daily 123457 6 6 246 13 6 47 daily 246 2

19,00 19,40 17,20 14,20 09,45 11,30 21,50 22,15 12,15 11,50 19,20 23,00 13,20 13,20 10,35 17,20 22,40 10,35 14,05 11,00 12,45 12,10 19,35 09,10 15,05 20,05 20,25 15,40 16,45 23,30 20,10 14,40 08,30 19,50 20,55 20,25

British Airways British Airways EasyJet EasyJet Ryanair Ryanair Ryanair Ryanair Iberia Iberia Ryanair Ryanair Jet2.com Jet2.com Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Lufthansa/AirDolomiti Jet2.com Jet2.com Delta Airlines norwegian AirShuttle Ryanair Ryanair Air France/Alitalia Air France/Alitalia Air France/Alitalia EasyJet EasyJet EasyJet Ryanair Tuifly Tuifly Belle Air Ryanair SkyEurope Sky Europe

VOLI CHARTER – CHARTER FLIGHTS From

Days

Arr.

Airline

FUERTEVEnTURA IBIzA LONDRA Gatwick MANCHESTER SHARM EL SHEIKH

3 6 6 6 2

17,40 16,55 10,10 09,35 20,40

Futura International GestionAer-Girijet Thomsonfly/Britannia Thomsonfly/Britannia Eurofly

L’orario dei voli può subire variazioni senza preavviso – Flight schedules are subject to change without prior notice Informazioni – Information Tel. 050 849300 (8,00 – 23,30) Ufficio bagagli smarriti – Lost & found office Tel. 050 849400 (8,00 – 20,00)

95 toscana&chiantinews

TUSCANY AS YOU’VE NEVER SEEN

info 848.80.88.68 96 toscana&chiantinews

23 settembre

GREVE IN CHIANTI Mercatino biologico grevigiano, Piazza Mateotti Info: tel. 0558545271

Every days

MUGELLO

CHIANTI

2 September

every Thursday

AREZZO 114a Edizione Giostra del Saracino. Piazza Grande

September from 1 to 4 FIGLINE VALDARNO Palio of St. Rocco. Historical center Info: tel. 0571951569

8 September

ANGHIARI “Un Tesoro nascosto nella roccia aspra” nella Riserva Naturale Monti Rognosi. Naturalistic excursion Info: Associazione Guide “La Civetta” (Sansepolcro) - tel. 335 6849791 guideparchi@libero.it; Museo della Battaglia di Anghiari – tel./fax 0575 787023 battaglia@anghiari.it

9 September

LATERINA “Sentieri del Gusto nella Valle dell’Inferno” escursioni guidate nella Riserva Naturale Valle dell’Inferno e Bandella. Naturalistic excursion Info: Centro Visita di Valle dell’Inferno e Bandella, Loc. Monticello, Terranuova Bracciolini - Tel. 393 8353089

9 September

SUBBIANO 23^ edizione Rievocazione “Festa dell’Uva” Info: www.prolocosubbiano.it

Until to 9 September

CORTONA XLV Edizione di Cortonantiquaria - Mostra Mercato Nazionale del Mobile Antico, Furnishing trade Info: Tel. 0575 630352 – Tel. 630353 - Fax 0575 630656

to November 25

FIGLINE VALDARNO The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Raccolta di arte sacra, Collegiata di Santa Maria Assunta Info:tel. 055 2340742 - 055 941265

2 September

MARCIANO DELLA CHIANA Rinascimental Feast

16 September

ANGHIARI “Un giorno in carrozza” nella Riserva Naturale Alpe della Luna Info e prenotazione: , Associazione Guide “La Civetta” (Sansepolcro) - tel. 335 6849791 - guideparchi@libero.it; Museo della Battaglia di Anghiari – tel./fax 0575 787023 battaglia@anghiari.it

30 September

BUCINE “Sentieri del Gusto a Ponte Buriano” nella Riserva Naturale Ponte Buriano e Penna Informazioni e prenotazione: Centro Visita di Ponte a Buriano e Penna, Loc. Ponte Buriano – Tel. 393 8353089

to November 25

MONTEVARCHI The Renaissance in the Valdarno. An exhibition for five masters:Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio, Museo d’Arte Sacra della Collegiata di San Lorenzo Info: 055 2612243 - 055 943748

VARIE LOCALITA’ Artisans in Chianti Itineraries to discover artistic crafts Info e prenotazioni tel. 0558228073 e-mail: chianti@machiavelliviaggi.it -

to 28 october

BARBERINO VAL D’ELSA The Foucault Pendulum. The earth revolves at Semifonte - Exhibition realized with the technical and scientific support of Associazione L.u.d.i.c.a. Onlus. Località Cappella di S.Michele Arcangelo a Semifonte, Petrognano Info: tel.055 8052231 www.barberinovaldelsa.net

1, 2, 8, 9 September

CASTELNUOVO BERARDENGA Passato e presente. Enogastronomic fair, Casetta e Montaperti

Every Sundays in September

SAN CASCIANO VAL DI PESA “Le colline del gusto” Discovering and tasting the typical Chianti local products La Bottega del Panaio, Via Gramsci, 12, località Mercatale Val di pesa Info: Tel. 055 8218309 www.ilpanaio.it

to September

SAN CASCIANO VAL DI PESA Sport festival - sport and music events. Campo Sportivo, Info: tel. 0558229558 www.comune.san-casciano-val-di-pesa. fi.it

7 September

SAN CASCIANO VAL DI PESA Festa della Rificolona, historical center, folklore 29, 30 September SAN CASCIANO VAL DI PESA Festa della Vendemmia, Mercatale Val di Pesa

9 September

CASTELNUOVO BERARDENGA Domeniche in Chianti; guided escursion. For program and booking: Servizio Turismo: tel. 0577 351302 – 0577 351335 e Ufficio Turistico: tel. 0577 355500

TAVARNELLE VAL DI PESA Tavarnelle si mette in mostra. Enogastronomic, artisan and events, historical center Info: tel. 055 8050833

1, 2 September

22 September

GAIOLE IN CHIANTI Festa della Carbonaia, enogastronomic fair, Lecchi in Chianti

7, 8, 9 September

GAIOLE IN CHIANTI Rana d’Oro. Artistic competition, San Sano

7, 8, 9 September

GAIOLE IN CHIANTI Sagra della Bruschetta, enogastronomic fair, Monti in Chianti

29 September

GAIOLE IN CHIANTI Passeggiata sotto le stelle. Guided escursion. Appointment ore 7,00 p.m. to Gaiole in Chianti front Pro Loco

TAVARNELLE VAL DI PESA Sere d’arte nel Chianti. Art, music and tipical products, historical center Info: tel. 055 8050833 www.chiantimusei.it

Until to 23 September TAVARNELLE VAL DI PESA La Piazza vive. Viva la Piazza, historical center Info: tel. 055 8077832

30 September

TAVARNELLE VAL DI PESA Fiera di settembre, tradition fair, San Donato in Poggio Info: tel. 055 8072338

to September 2 , on Wednesdays, Saturdays and Sundays GREVE IN CHIANTI VIII Summer at Poggio alla Croce, Località Poggio alla Croce Info: tel. 055 8545227

2 September

GREVE IN CHIANTI Mercatino di Aprilante, Panzano Info: tel. 055 8545271

2, 16 September

GREVE IN CHIANTI Estate concertistica di Lamole, music Info: tel. 055 8547160

6 September

GREVE IN CHIANTI Festa della Rificolona, Piazza Matteotti, folklore Info. tel. 055 8545271

15, 16, 17 September GREVE IN CHIANTI Strada in fiera, traditional fest, Strada in Chianti Info: tel. 055 8545271

20 September GREVE IN CHIANTI

FIESOLE to September 17

The Signs of the Earth. Sculpture and ceramic exhibition by Paolo Staccioli. Museo Archeologico Info: tel. 800414240 fiesole.fi.it

Toscana&Chianti Events | Eventi | Veranstaltungen

Stelle e mercanti, Piazza Matteotti, night market Info: tel. 055 8545271

97

toscana&chiantinews

LUCCA E VERSILIA

EMPOLESE

PISA

GROSSETO E MAREMMA

From 7 to 23 September

to September 30

2 September

9 September

CAPANNORI Festival delle Ville Lucchesi. Villa Mansi, Villa Reale and Villa Torrigiani, with their famous parklands, make a spectacular setting for a series of cultural meetings and events dedicated to the Air. Info: www.comune.capannori. lu.it www.capannorieventi. eu HYPERLINK “http://www. villelucchesi.net” www.villelucchesi. net

16 September

COREGLIA ANTELMINELLI Discover the Castle in Ghivizzano and the Museum of Plaster Statuettes and Emigration in Coreglia Antelminelli with memories of old skills on a journey through traditions with the steam engine and old-fashioned carriages of the “Treno dei Sapori”. Info: www.pontineltempo.it

September

LUCCA Settembre Lucchese The Candlelight Procession for the Holy Cross and the Crossbow Competition, ancient examples of Lucca’s history and folklore, are the most exciting events in a month of exhibitions, meetings and various exhibitions relating to the area and its traditions.

Until to 9 September

LUCCA Murabilia. Le mura in fiore. The tradition of flower-growing lives again on the extraordinary Walls of Lucca, converted for the occasion into a luxuriant garden. www.operadellemura.it

From 1 to 9 September MONTECARLO Montecarlo in Festa. Exhition and tasting

CERRETO GUIDI The Places and the Memories, sculpture exhibition by Franco Mauro Franchi. Villa Medicea Info: tel. 0571906220 - www. comune.cerreto-guidi.fi.it

to September 17

CERTALDO Con-Creta. Contemporary ceramic art exhibition. Palazzo Pretorio, Certaldo Alto Info: tel. 0571661219 www.comune.certaldo.fi.it

to September on Thursday morning, Saturday and Sunday

EMPOLI Crossing the river Arno from Empoli Tinaia and Capraia e Limite. Località La Tinaia Info: tel. 0571757999 www.comune.empoli.fi.it

7 September

MONTESPERTOLI Festa della Rificolona, folklore Info: tel. 0571 609412

15 September, hours 3.30 p.m. MONTELUPO FIORENTINO Guided tour to Villa Medicea dell’Ambrogiana Info: tel. 0571 518933

15 September

LIMITE SULL’ARNO Night historical Sfilata, folklore Info: Ufficio Cultura tel. 0571 978135

16 September

LIMITE SULL’ARNO Sfilata dei rioni e Palio con la montata, folklore Info: tel. 0571 978135

CAPANNOLI Gioco del Carrello. Folklore. Località San Pietro Belvedere Info: 0587 606626

September

CASTELFRANCO DI SOTTO Arno Festiva. Events, sport, exhibitions, nature and music Info: 0571 487216

15, 16 September

CRESPINA Vino e vivaismo. Wine and flowers fair, località Cenaia Info: 050 634711

15, 16 September

LARI XXII° Palio delle Contrade. Folklore, località Perignano Info: 0587 6217786

9 September

MONTOPOLI VALDARNO Rievocazione Storica e Disfida con l’arco, folklore Info: 0571 449024

16 September

PALAIA Mediaval Fest, folklore Info: 0587 622153

Until 1° October

PISA navigazione in battello sull’Arno, lungarno D’Annunzio, 122 Info: tel. 050 540162

9 September

POMARANCE Palio delle Contrade, folklore Info: 0588 62306

September 2

PONTEDERA Palio. Piazza Cavour Info: tel. 328 2296190

23 September

TERRICCIOLA 45^ Festa dell’uva e del vino Info: 0587 656540

8, 9 Setember

VICO PISANO Mediaeval Fest, folklore Info: 050 796117

2 September

VOLTERRA Astiludio. Flag exhibitons. Piazza dei Priori Info: 0588 86099

98 toscana&chiantinews

CAMPAGNATICO Palio Storico dei Ciuchi,folklore

from 9 until to 23 September

SCANSANO 39° Festa dell’Uva Info: 0564 509106 info@comune.scansano.gr.it

16 September

GROSSETO Guided tour to Cattedrale di San Lorenzo Info: tel. 349 7749935

23 September

GROSSETO Guided tour to Grosseto Wall Info: tel. 349 7749935

until to 15 Ocrober

GROSSETO Teatralità nel Barocco Fiorentino. Art exibition, Museo Archeologico e d’Arte della Maremma, Piazza Baccarini 3 Info: tel: 0564 488750 www.museidimaremma.it

Until to 16 September

ROCCASTRADA Settembre Roccastradino, music, folklore and enogastronomic events Info: 0566 52012

PISTOIA Until to September 2

ISOLE

LIVORNO

PRATO

8 September

Until to 14 September

8 September

PESCIA XXX Palio. Historical center Info: 0572 490919

ISOLA D’ELBA, PORTO AZZURRO Festaggiamenti per la Madonna del Monserrato, traditional fest

23 September

15 September

PESCIA Passeggiata ‘La via dei Mulini’, naturalistic excursion Info: 0572 490919 - 334 7668396 333 2483230

ISOLA DEL GIGLIO, GIGLIO CASTELLO Festeggiamenti del Patrono San Mamiliano, traditional fest with Palio, event, music, and fireworks

8 September

BIBBONA Escursioni nella Macchia della Magona, naturalistic excursion Info: tel. 349 2303093

PRATO Ostensione della Sacra Cintola Traditional folkore, Piazza del Duomo

17, 18 September

CECINA Cecina in festa...naturalmente, bio enogastromic fair Info: 0586 611211

Until to 9 September

SAN MARCELLO PISTOIESE Santa Celestina, Saint Patron Fest

LIVORNO Festa dell’uva, Parco Collinaia

7, 8, 9 September

SAN VINCENZO Festa della Provenza e Toscana, enogastronomic events Info: 339 4680954

From 5 to 9 September SUVERETO Extempore: art and culture Info: 0565 829923

9 September

SUVERETO - Fiera di Suvereto Info: 0565 829923 4 

BORGOSANT  ANASTASIO FRA6OLTERRA3AN'IMIGNANO

RIFINITUREDIALTOLIVELLO HIGHLEVELFINISHING EXKLUSIVE!USSTATTUNG COMPLETIONSUMMER sAPPARTMENTS M sSINGULARVILLAS sPRIVATEGARDEN sUNDERGROUNDGARAGE smOORHEATING 2:!: X !NASTASIOINDD

sLUXURYRELAIS sPROPERTYMANAGEMENT sPOOLWELLNESSCENTER sRESTAURANTBAR sENOTECA

#!3!).

4/3#!.!

®

#!3!).4/3#!.! DI$OTT.&"ARNEWITZ 6IADELLE-URA   #ASTELLINAIN#HIANTI3IENA 4EL s&AX  CELL  WWWCASAINTOSCANACOMsINFO CASAINTOSCANACOM ®

99    toscana&chiantinews

RESTORING YOURSELF IN THE CHIANTI IL TUO RESTAURO NEL CHIANTI IHRE RENOVIERUNG IM CHIANTI

SAN VINCENTI

MONTEFIENALI

100 toscana&chiantinews

For further informations Per informazioni Fur informationen Via 5째 Strada Poggilupi, 95 Terranuova Bracciolini (Arezzo) Tel. 055 9199615 - 9199032 Fax 055 9199679 www.germanacostruzioni.it e-mail: germana@val.it


Toscana & Chianti News - September 07