TRY ME Luxury & Charity Magazine # 14

Page 1

www.trymemagazine.com

luxury & charity magazine / #14 / JANVIER - Février - mars 2014

LUXURY & CHARITY MAGAZINE #14 Interviews exclusives 2014

Barbara Bui Leçon de style

Gilles Serra

CEO MoraBanc

Loïk Le Floch-Prigent Le mal aimé de la république

Paul

L 19448 - 14 - F: 5,00 € - RD

France METRO : 5 € - BEL/LUX : 5,50 € - ITA : 5,60 € - CH : 8,40 FS – CAN : 10,50 $ cad

Tribute to

Try Me #14.indb 1

Walker

Sa vie, son combat et ses derniers mots…

MODE BEAUTÉ DÉCO Un shopping d’exception

Immobilier

Les entreprises incontournables de la Côte d’Azur en 2014

Horoscope

2014 27/01/14 16:01


Try Me #14.indb 2

27/01/14 16:01


édito Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction. TRY ME Luxury Charity Magazine est une publication trimestrielle éditée par la société

& Partners N°14 / Janvier - Février - Mars 2014 SARL M.D.I.A and PARTNERS Le Forum 1630 Chemin des Combes 06600 ANTIBES - FRANCE Tél.+33 (0)4 97 04 65 41

2014, sois belle et tais-toi ! BY Magali Deperrier Directrice de la publication

Directrice de la publication et de la rédaction : Magali DEPERRIER m.deperrier@mdiaandpartners.com Assistante de la direction de rédaction : Annabel AUGIER a.augier@mdiaandpartners.com

2014, Fashionably early The year ahead is looking especially promising: a year of revelations. With the additional perspective of hindsight, the editorial credo we have long extolled – luxury & char-

C’est une nouvelle année qui commence où tous les espoirs

ity – has become ever more pertinent and remains our

sont permis, l’année des révélations  ! Retour sur l’année

primary focus and motivation as we continue to support

précédente afin de pouvoir construire celle qui s’annonce

and promote values of solidarity and generosity.

Directeur commercial : Ciro Cargiulo c.gargiulo@mdiaandpartners.com

avec de nouvelles perspectives. Notre ligne éditoriale « luxury

The recent passing of Paul Walker has brought to public

& charity » est plus que jamais au cœur du sujet quand

attention the altruism of an actor known among his peers

Studio Graphique : FG Medias - Cathy Favato www.fgmedias.com - cathy@fgmedias.com

notre magazine a pris depuis plusieurs années déjà le parti

for having spread his influence far beyond the limits of his

Correction : Duodeba

de défendre les valeurs de solidarité et de générosité. Aussi,

extensive ‘fast and furious’ fame. The charitable organisa-

la disparition de Paul Walker nous met face à ces réalités : un

tion he founded and which worked tirelessly to assist the

acteur reconnu dans son métier dont le rayonnement allait

victims of the Philippines typhoon, the Alabama tornado,

bien au-delà d’une vie « rapide et furieusement » dense ! Sa

and the devastating earthquake in Haiti, should make us

fondation qui a œuvré tant pour le typhon aux Philippines, la

all question our own commitment.

tornade en Alabama que pour le tsunami en Indonésie ou le

The present economic situation necessitates an ever

tremblement de terre en Haïti nous interpelle sur la nécessaire

greater effort to support charitable organisations and the

solidarité. Dans un contexte économique où l’univers du luxe se

most deprived members of society. The luxury industry,

porte toujours aussi bien, ce devoir de soutien aux associations

on the other hand, is thriving, and is proving generous.

caritatives et aux plus démunis prend d’autant plus tout son

Most of the big names now maintain an active altruistic

sens. Ce qui est depuis de nombreuses années notre « mode de

commitment and support for charitable endeavours. That

pensée » devient aujourd’hui une « pensée à la mode » et nous

which has been our ‘mode of thought’ for these past years,

sommes maintenant dans l’air du temps avec une petite marge

has become very much ‘a la mode’ thinking: the concept

d’avance. La majorité des entreprises dans le marché du luxe

we fashioned is now all the fashion, and we find ourselves

s’engage désormais concrètement pour soutenir et aider des

ahead of the wave.

associations caritatives. Alors que débute bientôt l’année du

As we inaugurate the Chinese year of the horse – a sym-

cheval pour l’astrologie chinoise, je vous invite à parcourir votre

bol of self-improvement, frugality and warm-heartedness

thème pour cette année, sans oublier que, pour tous les signes,

– consider those values as a personal theme for the year

il vous faudra soigner l’aspect caritatif !

ahead.

Rédacteur en chef : Gérard Granja gerard.granja@orange.fr

Traduction / translation : Marc Blessington www.martlet-online.com Administration : Édith Da Rocha Imprimerie : Petrilli Ont collaboré à ce numéro : Marylou AIRAUT, Cécile OLIVERO Hervé GALLET/La Centrale des Journalistes Diffusion / Conseil : K.D. Marie-Laure Namont 14, rue des Messageries, 75010 Paris Tél. +33 (0)1 42 46 02 20 Fax : +33 (0)1 42 46 10 08 marie@kdpresse.com www.kdpresse.com Distribution France : MLP Distribution Export : Pineapple Média Commission paritaire : 1014 K 91980 All rights reserved. N° ISSN : 2264-1238 N° ISBN : 979-10-92859-01-0 Dépôt légal à parution Janvier 2014 Commande en ligne Abonnement + Collection www.trymemagazine.com Toute reproduction de photos ou de textes, même partielle, exige l'accord écrit de l'éditeur. L'éditeur décline toute responsabilité quant au libellé des annonces, aux erreurs, coquilles ou omissions que pourrait renfermer cette publication. Photo de couverture : Paul Walker (Getty Images)

I take this opportunity to thank all the loyal readers, part-

J’en profite ainsi pour remercier nos fidèles clients, partenaires

ners and providers that continue to accompany us in the

et prestataires qui m’accompagnent dans cette merveilleuse

wonderful adventure that Try Me has become: an adven-

aventure qu’est « TRY ME » et qui sera, à n’en pas douter, l’une

ture which, without a doubt, will prove to be among the

des révélations « journalistiquement engagées » de l’année.

standouts of committed journalism for the year ahead.

Bonne lecture.

Happy reading.

03 Try Me #14.indb 3

27/01/14 16:01


Try Me #14.indb 4

27/01/14 16:01


Try Me #14.indb 5

27/01/14 16:01


Caritatif par philosophie, luxueux par essence, écologique par conviction

SOMMAIRE Janvier - Février - Mars 2014

06 Try Me #14.indb 6

27/01/14 16:01


Try Me #14.indb 7

27/01/14 16:01


5 000 ans de civilisation sur scène

« Tellement inspirant… Je pense que j’ai trouvé des idées pour le prochain film Avatar. » Robert Stromberg, directeur de scénographie, lauréat d’un Oscar pour Avatar

« Fascinant ! Ressuscite l’héritage culturel d’inspiration divine de la Chine. » Donna Karan, créatrice de DKNY

« 5 000 ans de musique et de danse chinoises en une soirée... » The New York Times

« En présentant le plus haut niveau des arts, Shen Yun inspire le milieu des arts scéniques. » Chi Cao, acteur principal de Mao’s last dancer, Premier danseur du Ballet Royal de Birmingham.

SÉANCE SUPPLÉMENTAIRE VENDREDI 28 MARS à 20H30

« Élégant, très athlétique et très technique ! » John McColgan, producteur de Riverdance

« Une expérience extraordinaire ! Le niveau de réalisation, mais aussi la puissance des archétypes et de la narration étaient saisissants. » Cate Blanchett, Oscar de la meilleure actrice en 2005

« Une chorégraphie éblouissante ! Fabuleusement beau ! » Broadway World

ShenYun.com Try Me #14.indb 8

29-30 MARS 2014 LE PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS Présenté par : Lotus Sacré

NOUVEAU SPECTACLE 2014 AVEC ORCHESTRE LIVE Shen Yun Performing Arts est une organisation à but non lucratif basée à New-York.

27/01/14 16:02


TRY MY ART

Giles Revell

Poète numérique ! Très inspiré par les beaux-arts et par le concep-

Giles Revell

tualisme, Giles Revell explore dans son travail la

Digital poet

quintessence des ressources créatrices des technologies numériques. Né à Sawbridgeworth, en

Greatly inspired by fine art and conceptualism, Giles

1965, une période intimement liée à l’émergence

Revell’s work explores the creative cutting edge

de l’art conceptuel, Giles Revell se prédestine à

of the resources made available through digital

devenir biologiste ou géologue. Plus tard, dans

technologies. Born in Sawbridgeworth in 1965,

son approche de projets photographiques actuels

a period when conceptual art was coming to the

et tout au long de son travail, on retrouvera cet

fore, Revell’s initial studies seemed to steer him

aspect scientifique et méthodique. Finalement, il

towards a career in biology or geology. That early

devient ce que l’on appelle un photographe d’art

scientific experience and methodology have however

conceptuel. Profondément animé par son art, cet

continually resurfaced throughout his photographic

artiste prolifique nous invite dans un univers pro-

career, including his current projects which see

fond, décalé et expérimental, basé sur une explo-

him definitively acknowledged as a conceptual art

ration continue et une véritable fascination pour

photographer. Deeply committed to his chosen art

notre environnement. Ainsi, les images de Giles

form and endlessly fascinated by the environment,

Revell expriment une qualité graphique sculptu-

Revell’s prolific oeuvre carries us deep into the

rale et intense.

offbeat and experimental world he inhabits, his

Le travail très graphique et singulier de ce photo-

images offering an intensely sculptural and graphical

graphe plasticien est depuis devenu identifiable

perspective on those explorations.

au premier regard. On appelle ça le talent !

09 Try Me #14.indb 9

27/01/14 16:02


NEWS

Du design caritatif!

Altruistic by design

L’emblématique maison ‘Vitra’ nous offre une nouvelle extrapolation artistique à partir d’une pièce emblématique : la mythique ‘chaise standard’ imaginée en 1950 par Jean Prouvé. Une rencontre singulière entre l’esthétique industrielle de Jean Prouvé et l’imaginaire des artistes. Sous la houlette d’Aksel, ce siège reprend vie à et devient une surprenante ‘Anatomical Chair’, déclinée en 50 pièces uniques et originales… A l’alliance du métal et du bois, Aksel superpose celle des os et de la chair, habillant l’esthétique industrielle de Prouvé des éléments anatomiques qui ont fait connaître le studio de création et d’éditions graphiques AK-LH, dont il est le directeur artistique et le co-fondateur. À cet effet et comme chaque année, 50 œuvres créées par 50 artistes de tous horizons (plasticiens, designers, architectes...) ont été vendues aux enchères au profit de l’association ‘La Source’, le lundi 16 décembre 2014 à l’Hôtel de l’Industrie à Paris par Maître Simon de Pury, commissaire – priseur. On rappelle toutefois que La Source est une association à vocation sociale et éducative par l’expression artistique qui développe grâce à ces ventes aux enchères, des ateliers destinés aux enfants et aux jeunes défavorisés.

Iconic Swiss furniture company Vitra has supported a new artistic extrapolation of one of its signature pieces, the legendary Standard Chair originally conceived in 1950 by Jean Prouvé. Fifty unique and original versions of the piece were part of a fundraising auction held annually to benefit the La Source organisation. The event took place on Monday 16 December 2013 at the Hotel de l’Industrie in Paris and featured 50 works by 50 artists, designers and architects. In the hands of French designer Aksel Varichon, Prouvé’s industrial design was given a new lease of life as the sensational Anatomical Chair. La Source is a social and educative charity whose primary mission is to help disadvantaged and excluded young people through artistic expression and creativity, with workshops funded by prestigious auctions of works by renowned artists.

NEW YORK FAIT SON CINEMA Déguster un cappuccino au café de «  Inside Llewyn Davis  »  ? Se réfugier au calme de la bibliothèque du « Jour d’après » ? Prendre son pied à la table de « Quand Harry rencontre Sally » ? Se prendre pour Marilyn sur la bouche de métro de « 7 ans de réflexion »  ? Ou encore chasser les mauvais esprits au quartier général de « SOS Fantômes » ? Les adresses mythiques à New York font enfin leur cinéma et l’on s’en réjouit d’avance ! Il est vrai qu’entre New York et le cinéma, c’est une histoire qui tourne… Mis en lumière par les plus grands réalisateurs, chacun de ces lieux possède avant tout une histoire, une authenticité, un caractère… Ils font partie de notre imaginaire cinématographique et sont les nouveaux fleurons de notre culture populaire. Aucune atmosphère n’a jamais été choisie sans raison. Classés par quartiers et en images, les auteurs (Beatrice Billon et Barbara Boespflug) ont ainsi repéré les meilleurs comptoirs, tables, hôtels,

boutiques et monuments élus comme lieux de tournage éternels, tout en nous faisant partager bons plans et anecdotes. Un city guide pas comme les autres, pour découvrir le charme irrésistible d’un New York sous les projecteurs. Alors que vous soyez curieux, en balade, amoureux ou mordu du 7e Art, vivez New York en version originale, comme sur grand écran !

PARIS À MIAMI ! A l’ombre des palmiers, sur Biscayne Boulevard, se cache un adorable restaurant crêperie, baptisé « La Tour Eiffel » qui propose des recettes typiquement françaises et de délicieux plats traditionnels, parfaitement servis dans une atmosphère à la fois chic et décontractée. Ainsi, la clientèle se régale dès le petit-déjeuner de spécialités hexagonales. Au déjeuner, c’est au tour des salades fraîches, des soupes à l’oignon, des fromages, des quiches et même des escargots ou des moules d’occuper le terrain. Enfin, pour le dîner, le chef vous propose une offre culinaire typiquement française : médaillons de porc au bleu, bœuf bourguignon, cassoulet, bouillabaisse, côtelettes d’agneau au porto. Sans oublier un grand choix de crêpes sucrées ou salées… Une belle vitrine culinaire pour une cuisine française simple, efficace, généreuse et fort savoureuse ! PARIS IN MIAMI Nestled in the shade of the palm trees on Miami’s Biscayne Boulevard sits a wonderful creperie called La Tour Eiffel, serving typical French cuisine and delicious traditional dishes with an elegant casual-chic

À paraître aux éditions du Chêne, février 2014

decor. Customer can savour the country’s

New York on the silver screen

lunch, the menu gives way to fresh salads,

Want to get your kicks at that table in

onion soups, a selection of cheeses, quich-

When Harry Met Sally? Itching to try the

es, and even includes snails and mussels. In

specialities from breakfast onwards. At

the evenings, the chef presents traditional

Marilyn thing on the subway grate from The Seven Year Itch? Hoping to join the

book’s authors (Beatrice Billon, Barbara

French culinary offerings such as pork me-

hunt for evil spirits at the Ghostbusters

Boespflug) have tracked down all the leg-

dallions with blue cheese, beef bourguig-

headquarters? Well then rejoice, as New

endary tables, bars, hotels, shops, monu-

non, cassoulet, bouillabaisse, lamb chops

York’s many iconic addresses are now

ments and other famous locations, and

with port, and of course a wide selection of

showcased in the new book “New York

enriched them with useful tips and an-

sweet or savoury pancakes. An outstand-

fait son cinema”. Hollywood has long

ecdotes. A thoroughly unique city guide

ing culinary venue showcasing the best in

been infatuated with the Big Apple, and

that turns the spotlight on New York, and

simple, generous and exceedingly flavour-

the city’s innumerable locations have

lets you experience the city in its original

ful French cuisine.

become part of popular culture. Listed

big screen version.

with images and grouped by district, the

Chene publications, from February 2014

La Tour Eiffel 7281 Biscayne Blvd - Miami, FL 33138 - USA Tél.: +1 305 754 0014

10 Try Me #14.indb 10

27/01/14 16:02


L’Ours Marionnaud habillé par Lanvin Une peluche Marionnaud habillée par Lanvin, 100 000 € de ventes qui financent l’action du CEW et la preuve d’amour se transforme en soins à l’hôpital… Il n’y a pas à dire : La Saint-Valentin a du cœur chez Marionnaud ! Fidèle soutien de l’action du CEW depuis longtemps Marionnaud offre plus de 40  000 soins esthétiques gratuits – et approuvés par le corps médical chaque année aux femmes (et hommes) qui le souhaitent ou en expriment le besoin. De ce fait, depuis quatre années, la firme de beauté produit et distribue dans ses espaces de vente, une ravissante peluche qu’un créateur habille et dont les bénéfices de la vente sont reversés au CEW. Ainsi 100 000 € sont envoyés en intégralité au CEW chaque année et affectés à la mise en œuvre de soins. Cette douce parenthèse de bien-être et de beauté à l’hôpital, lieu froid par excellence, n’existe que par la générosité des partenaires et donateurs - tel que Marionnaud - et celle des marques qui s’impliquent dans un projet comme celui-ci. En l’occurrence, cette année, c’est Lanvin qui s’y colle. En effet, la maison parisienne a imaginé pour cette adorable oursonne, une robe éclatante, en satin rouge rosé, joliment ornée d’une ceinture « over-sized » rose. Cette délicieuse petite robe sans manche et froncée en taille arbore également un énorme nœud rosette dans le

Lisez aujourd’hui ce que tout le monde lira demain.

dos. On est fashion ou on ne l’est pas ! Vendue 9,90 €, chaque oursonne achetée finance une manucure à l’hôpital ; trois peluches, c’est un soin visage pour un(e) patient(e). Alors, on fonce tous chez Marionnaud et on adopte son ours ! Marionnaud Bear dressed by Lanvin A Marionnaud Bear dressed by Lanvin becomes a welcome cosmetic interlude for patients in hospital. Marionnaud – putting the heart in Valentine’s day. For the past four years Marionnaud has actively supported CEW’s efforts by providing 40,000 free, medically approved, beauty treatments to patients who desired them. Each year, 100,000 euros are donated in their entirety to CEW to support such care – a generous undertaking made possible with

La sélection de Bookstory :

the help of donors and partners such as Marionnaud and

« Vicilisation - La Chute » est un roman d’aventures qui se déroule de nos jours. Son auteur Chris Antone nous décrit avec un réalisme étonnant ce que la mondialisation pourrait un jour produire. Crise économique, chômage, pénurie et émeutes : les villes sont les premières touchées. Jacques, un jeune architecte parisien se retrouve sur les routes de l’exode, et tente de survivre à l’impensable. Son errance spectaculaire au travers d’un monde qui sombre dans l’anarchie lui révèle ce que beaucoup n’auront pas l’occasion de voir : le crépuscule de notre civilisation. Pourtant, au milieu des doutes et de la violence qui se propagent, un fragile espoir semble renaître... Jusqu’où ira-t-il pour le défendre ? Que serat-il capable d’accomplir pour émerger de ce chaos? Et vous, que feriez-vous ?

the other brands involved in the project. This year, Lanvin took up the challenge. The celebrated Parisian fashion house designed a dazzling rose red satin dress to adorn the iconic teddybear, and accompanied it with a matching oversized pink belt and a huge rosette bow at the back – you either are fashionable or you’re not! On sale for 9.90 euros each, an individual teddybear finances a free hospital manicure while three bears provide a patient with a complete facial. Bravo!

17e Noël de Frankie : Mission Rêve ! Comme toutes les années et ce depuis 17 ans, l’association caritative « Les Enfants de Frankie » a eu le plaisir de fêter l’arrivée très attendue du Père Noël, face à des enfants dont la joie transparaissait sur des visages illuminés de bonheur, le samedi 30 novembre et dimanche 1er décembre 2013. Ainsi, le samedi après-midi, l’association a accueilli près de 4000 enfants malades, handicapés et défavorisés de la région PACA afin de célébrer ensemble et dans la joie le « 17e Noël de Frankie ». Deux autres représentations exclusivement réservées au public se sont également jouées le soir et le lendemain. Au programme, un magnifique spectacle féerique regroupant plus d’une dizaine de compagnies de danse, des animaux, des bénévoles improvisés acteurs, des clowns, mais

NEWS

surtout des célébrités telles que Mario de la « Star Academy », Grégoire et Denitsa de « Danse avec les Stars » et notre clown d’exception, l’incroyable « Frankie », qui a été un des acteurs principaux de cette comédie musicale.

Téléchargement: http://www.bookstory.fr/livres/vicilisation-la-chute

17th Noel de Frankie Making dreams come true

Bookstory selection:

For the past seventeen years, Les

Chris Antone’s novel “Vicilisation – La Chute” is an

Enfants de Frankie has had the pleas-

astonishingly realistic contemporary adventure

ure of celebrating the highly anticipat-

that re-imagines the outcomes of globalisation.

ed arrival of Father Christmas in the

Jacques, a young Parisian architect, is part of

company of a crowd of overjoyed and

the exodus, attempting to survive the unthinkable

visibly thrilled children. This year’s fes-

across a dark anarchical world at the twilight of

tivities took place on 30 November and

civilisation. As a faint glimmer of hope emerges,

1 December 2013. On the Saturday

that evening and on the following day.

how far will Jacques go to protect it? And what,

afternoon, the charity welcomed 4,000

The programme included an enchant-

dear reader, might you do?

of the PACA area’s sick, disabled, and

ing spectacle featuring the incredible

disadvantaged children to the 17th

Frankie, the organisation’s outstanding

Download:

Noel de Frankie. Two further events,

clown, which hosted and starred in the

www.bookstory.fr/livres/vicilisation-la-chute

open to the general public, were held

joyous musical occasion.

11 Try Me #14.indb 11

27/01/14 16:02


NEWS

CROIX-ROUGE FRANÇAISE : HAPPY BIRTHDAY !

150 ans, ça se fête dignement ! C’est donc dans le cadre somptueux de l’Hôtel du Cap-Eden-Roc au Cap d’Antibes que se dérouleront, le vendredi 6 juin 2014, les célébrations en l’honneur des 150 ans de la Croix-Rouge française ! Une grande soirée de gala permettra ainsi de récolter des fonds, toujours indispensables au bon fonctionnement des centres de soins et au maintien des diverses actions médicales de la Croix-Rouge française. Après un délicieux cocktail servi sur la terrasse panoramique, les convives se régaleront d’un savoureux dîner gastronomique, imaginé par le chef Arnaud Poëtte. Enfin et comme à l’accoutumée, l’évènement sera présidé par

une marraine ou un parrain prestigieux et ponctué par une tombola offrant de nombreux lots attrayants, tels que des œuvres d’art signées d’artistes reconnus. Une soirée à ne pas manquer ! French Red Cross – Happy Birthday! One’s 150th birthday demands a worthy celebration! To do justice to the occasion, the French Red Cross will hold their grand anniversary event in the sumptuous surroundings of the Hotel du Cap-Eden-Roc at Cap d’Antibes on Friday 6 June 2014. The highly anticipated gala evening will also raise indispensable funds to support French Red Cross health centres and the numerous ongoing medical interventions.

L’HOTEL WESTMINSTER Face à la mer, sur la célèbre Promenade des Anglais, se niche un des derniers joyaux de la Belle Époque ; un lieu exquis où l’art de vivre d’un temps béni, mais révolu, se mêle délicatement à la modernité contemporaine. Bercé par une lumière naturelle exceptionnelle, cet établissement 4 étoiles bénéficie de 99 chambres, Junior suites et suites, toutes d’excellente facture. Ses salons de style Belle Époque, ainsi que son personnel discret et attentif, confèrent une élégance et un style inégalable à cet hôtel exclusif et empreint d’histoire. Le restaurant « Le Farniente » vous servira de savoureux mets traditionnels, revisités avec brio à chaque saison. Enfin, pour

vos réceptions et séminaires, l’hôtel Westminster met à votre disposition pas moins de 7 salons à la fois confortables et conviviaux (à noter : le salon Président est actuellement en rénovation). En résumé : une oasis de luxe à l’atmosphère intime et parfaitement située à découvrir prestement ! establishment with a rich historical past. WESTMINSTER HOTEL

The restaurant, Le Farniente, serves tradi-

Overlooking Nice’s celebrated Promenade

tional dishes with an ever-changing fresh

des Anglais and the Mediterranean sea

seasonal flourish. Finally, if considering a

beyond is one of the Belle Epoque’s re-

location for receptions and seminars, the

maining grand gems. Here, contemporary

Westminster hotel boasts no less than

comforts mix exquisitely with vintage

seven comfortable and convivial venues.

‘art de vivre’. Period decor lounges and discreet, attentive staff confer exceptional elegance and style to an exclusive

Réel coup de cœur de la rédaction pour ce début d’année, c’est dans un cadre et une ambiance à la new-yorkaise signé par le designer Steve Baldini que vient d’ouvrir ce restaurant et bar à vin atypique. Benjamin Mingeonnet, Gregory Di Carlo et Yoni Gurman, jeunes propriétaires des lieux, vous proposent une carte renouvelée chaque jour avec des produits frais et surtout rien de congelé ! Vous pourrez profiter du restaurant tous les jours de la semaine pour le déjeuner comme le dîner avec une ambiance musicale DJ le mardi, le jeudi et les week-ends, le bar à vin propose une carte avec plus de quarante choix d’exception. Les prix sont très accessibles, la qualité au rendez-vous, le service chaleureux, l’ambiance amicale : les ingrédients qui font le vrai luxe d’un établissement ! Vous y croiserez une clientèle complètement hétéroclite, voilà un peu de New York qui s’installe à Nice. Réservations vivement recommandées.

27 Promenade des Anglais, 06000 Nice Tél. : 04 92 14 86 86 www.westminster-nice.com

Kaviari lance son « Aphrodisiaque de bouche » ! Après les succès de l’en-K de caviar®, des makis de caviar, de la soupe 100% détox et de la Caviar Box®, la marque Kaviari présente un nouveau concept culinaire fort alléchant et dénommé poétiquement « Aphrodisiaque de bouche ». Ce mets savoureux émoustillera les amateurs de caviar, grâce à une recette fort appétissante : un risotto au gingembre et à la boutargue Trikalinos, ornée de caviar d’esturgeon blanc… Composé par Marie Caroline Malbec, cet intriguant « Aphrodisiaque de bouche » confirme une fois encore les différentes possibilités gustatives offertes par le caviar. Et pour tous les amoureux, à l’occasion de la Saint-Valentin, la marque Kaviari orne son célèbre « en-K de caviar » de doux mots d’amour. Présentés dans une pochette isotherme rose bonbon, 15 grammes de caviar Osciètre, parfaitement lovés dans une boîte joliment décorée, à partager en tête-à-tête grâce aux deux cuillères de dégustation. On salive déjà !

New York in town @ La Clef d’Or

New York style – La Clef d’Or

Kaviari’s

Unveiling an atmospheric New York decor,

enticing

designer Steve Baldini opens the doors to

aphrodisiac

an eclectic new restaurant and wine bar.

Kaviari

The venue’s young owners offer a daily

has

un-

veiled its enticing

menu featuring the freshest ingredients

new

available. Open every day of the week

culinary

creation,

rather teasingly described as

for lunch and dinner with DJ, the wine bar

the “Aphrodisiaque de bouche”.

presents a selection of over forty excep-

This delicious dish will tempt and

tional choices. Prices are very affordable,

excite any caviar aficionado with an

standards are of the highest quality, with

exquisitely appetising combination of

a very warm welcome and service and

ingredients – Trikalinos Bottarga and

music to match – the essential ingredi-

ginger risotto, decorated with white sturgeon caviar. For all the

ents for a perfectly sumptuous venue.

Valentine’s Day lovers, Kaviari celebrates the occasion with a special limited edition of its fabled “en-K de caviar”. Delightfully mouth-watering!

2 rue Chauvain 06000 NICE Tél. : 04 93 54 83 18

12 Try Me #14.indb 12

27/01/14 16:02


DON’T TRY L’IVG ET L’ESPAGNE : RETOUR À L’ÂGE DE PIERRE !

Mais qu’arrive-t-il donc à nos voisins ibériques ? Ce pays que l’on croyait totalement débarrassé de toute réminiscence franquiste, après une Movida détonante et révolutionnaire à l’aube des années 80 (une sorte de transition démocratique et créative après la mort du général Franco)… Ce pays qui a vu naître Pedro Almodóvar, Pablo Picasso et Victoria Abril, vient d’annoncer un terrible projet de loi antiavortement, qui constituerait une régression sans précédent s’il devait être adopté ! Imaginez : un retour express vers Cro-Magnon sous couvert d’une idéologie douteuse… Je m’explique : le texte espagnol présenté au Parlement vise à limiter le droit à l’avortement à quelques cas de figure très précis : un viol ayant uniquement fait l’objet d’une plainte ou un danger pour la santé physique ou psychologique de la femme. Pour être plus concret, l’IVG serait refusée, même en cas de malformation du fœtus… Et bien que se heurtant à une franche opposition des féministes, du planning familial et de la gauche, le gouvernement conservateur de Mariano Rajoy campe avec fermeté sur ses positions. Partout ailleurs (ou presque), c’est la consternation ! En France, les politiques se saisissent du débat et pour une fois les voilà à l’unisson avec les préoccupations des citoyens. En effet, comment accepter

ce recul en matière de droit à disposer de son corps dans un pays comme l’Espagne qui, ces derniers temps, s’était illustré comme la référence des opposants aux violences faites aux femmes ? Ça fait froid dans le dos … Voluntary terminations in Spain – A return to the Stone Age What on earth has happened to our Iberian neighbours? A country that we long thought free of dictatorial excess, has just announced a disastrous anti-abortion bill which, if ratified, would constitute an unprecedented step backwards! The draft presented to the Spanish parliament intends to greatly restrict the right to an abortion except in very specific circumstances – in the case of rape or when there is a serious mental or physical health risks to the mother. In other words, an abortion would even be denied in cases of foetal deformity. In the face of widespread opposition from the country’s women’s groups, family planning organisations, and opposition parties, the conservative government of Mariano Rajoy is sticking firmly to its position – to the great consternation of almost all other nations!

PITOYABLE NUMÉRICÂBLE ? En voilà un qui vient de faire une entrée dans la nouvelle année pour le moins douteuse, en tout cas des plus contestables... Certes, rien de nouveau à l’horizon, car entre sexisme et publicité, c’est plutôt une affaire qui roule depuis des lustres ! Ainsi, la place de la femme dans la publicité est depuis longtemps un sujet très sensible ! Et la récente polémique autour de la dernière publicité Numericable en est une nouvelle fois la preuve ! Après avoir réduit les femmes, dans les années 50/60, à de souriantes ménagères sous domination masculine et en totale pâmoison devant des appareils électroménagers futuristes, les féministes réussirent à faire évoluer (provisoirement) le rôle et la vision de la femme dans la publicité. Etait-ce la fin du sexisme dans la publicité pour autant ? Et non, les filles ! Votre pire ennemi vient de faire un come-

back remarqué, mais pas remarquable, grâce au fournisseur d’accès à Internet Numericable qui, pour vanter les mérites de la fibre, secteur dans lequel il se positionne comme leader, a décidé de vous taxer de lunatiques voire de capricieuses… Selon le slogan, le débit proposé offrirait, d’après Numericable, la possibilité de « télécharger aussi vite que votre femme change d’avis ». Certaines ont sûrement cru rêver ou plutôt cauchemarder… Même si une deuxième publicité, se moquant cette fois « des hommes qui oublient leurs promesses plus rapidement qu’un candidat à la Présidentielle » a tenté bien maladroitement de rééquilibrer le propos après coup ! Dommage ! Croyant flairer un savant coup médiatique, le fournisseur d’accès a tiré les vieux câbles du sexisme. Un buzz mal calculé et au final plutôt raté. Depuis, toutes celles qui désiraient s›abonner à Numericable ont sûrement changé d›avis… Et non, messieurs les publicistes, toutes les ficelles

ne sont pas bonnes pour vendre un produit, fut-il haut débit ! Numericable, pitiful performance One company has made a somewhat ill advised, clumsy, and highly questionable entry into the new year. Internet service provider Numericable, in wanting to extol the praises of its fibre broadband service, a sector in which it is the leading player, chose instead to treat their audience with contempt. According to their slogan, their broadband service offered the opportunity of “downloading faster than your wife changes her mind”. People who saw it must have thought they were dreaming. Making matters even worse, Numericable then attempted to redress the situation by releasing a second slogan that in turn mocked “men who forget their promises faster than a presidential candidate”. In trying to pull off a savvy media coup, the service provider instead found itself pulling out stale sexist trite. A terribly miscalculated start to the year.

13 Try Me #14.indb 13

27/01/14 16:02


TRY TO HELP

Reach Out WorldWide

L’association de

Paul Walker:

Fast & Generous Fauché en pleine gloire, Paul Walker est désormais plus célèbre mort que vivant. Depuis sa tragique disparition survenue le 30 novembre 2013, le héros de la saga « Fast and Furious » a acquis la stature d’un personnage mythique, tout comme James Dean l’avait acquise il y aura bientôt soixante ans, dans des circonstances presque similaires… À la différence que Paul Walker est mort en revenant d’un gala de charité organisé par sa propre association « Reach Out WorldWide ». Une fondation humanitaire qu’il avait créée en 2010 et dédiée aux victimes du typhon aux Philippines. Portrait d’une association aujourd’hui dévastée par le chagrin, mais plus que jamais décidée à agir ! BY GÉRARD GRANJA

De star à icône… L’annonce subite du décès de Paul Walker a suscité sur la toile une révolution sans précédent : des réactions en cascade sur les réseaux sociaux, des audiences record pour ses vidéos et des millions de pages visitées sur les sites concernés par d’innombrables internautes inconsolables. Imaginez la scène : Brian O’Conner, le héros de Fast and Furious depuis 2001, un dieu du volant, meurt d’un accident de voiture et côté passager de surcroît… Si ce n’était pas si tragique, cela pourrait être cocasse, tout du moins improbable ! Ce stupide accident pourrait même être une scène du film, excepté qu’il s’en serait sorti indemne… Une figure d’archange néo-romantique foudroyée par ce

14 Try Me #14.indb 14

27/01/14 16:02


TRY TO HELP

Un James Dean version 2.0 Néanmoins, au-delà de son travail d’acteur mené avec succès, Paul Walker a su envoûter le monde du cinéma et des médias grâce à sa personnalité unique et attachante, comme en témoignaient régulièrement ses proches. Souvent présenté comme une star hollywoodienne à la fois simple et incorruptible, Paul avait l’image d’un comédien qui ne s’était pas laissé griser par le star-system ni par ses dangereux miroirs aux alouettes ! Hélas, le danger viendra d’ailleurs… Altruiste dans l’âme, durant sa brève et fulgurante carrière, il préféra se consacrer à des œuvres caritatives plutôt qu’aux tapis rouges. Jusqu’à créer sa propre association « Reach Out WorldWide » en 2010. Une sorte de saint de la pellicule, héros des temps modernes, véhiculant des valeurs saines et universelles au royaume des vanités. Un James Dean version 2.0. Ad infinitum ! L’association humanitaire « Reach Out WorldWide » Tout commence lors du terrible séisme survenu à Haïti en 2010. Désarmé devant le réel manque d’efficacité des secours dans la catastrophe, l’acteur décide de prendre les choses en main afin d’apporter un soutien efficace à ceux qui en ont vraiment besoin et aux plus démunis… À cet effet, il fonde alors l’association humanitaire « Reach Out WorldWide », après avoir constaté l’ampleur des ravages causés par le séisme qui a touché pour ne pas dire détruit l’île. Il décide ainsi du champ d’action de sa toute nouvelle fondation : elle se spécialisera dans la fourniture de produits de première nécessité et dans l’aide médicale aux populations en danger. Par ce biais, l’acteur choisit de venir en aide de façon concrète aux victimes de zones sinistrées par des catastrophes naturelles. Le travail accompli par l’association va le mener aux quatre

coins du monde, qu’il s’agisse d’une tornade en Alabama, d’un séisme en Haïti ou encore d’un typhon aux Philippines. La douleur et le désarroi sont universels…

Lorsque vous y mettez de la bonne volonté, c’est incroyable ce qu’on peut accomplir.

L’après Paul Walker Au-delà de l’onde de choc provoquée par la mort de Paul Walker, les nobles activités caritatives auxquelles l’acteur s’est consacré au cours de sa brève existence lui survivront à l’évidence de nombreuses années… Universal Pictures a d’ores et déjà annoncé qu’une partie des recettes issues des ventes des DVD/Blu-Ray de « Fast & Furious 6 » sera reversée à l’association « Reach Out WorldWilde ». Ce sixième film, le plus rentable de la saga, a déjà rapporté 780 millions de dollars de bénéfice dans le monde entier… Grâce aux dons et au soutien d’Hollywood, l’organisation et ses bénévoles continueront ainsi à se rendre dans les zones touchées et à utiliser leurs compétences dans divers domaines d’action comme la gestion de projet, la logistique, le fonctionnement de l’équipement lourd, la formation d’infirmiers, la lutte contre les incendies… Nous le savions déjà, les étoiles ne meurent jamais et les poètes font semblant de mourir. Longue route à « Reach Out WorldWide » ! n

Reach Out WorldWide The Paul Walker organisation – Fast and generous Struck down at the height of his career, Paul Walker has become even more famous in death. Since his tragic passing on 30 November 2013, the hero of the of the Fast and Furious saga has acquired mythical stature in a manner that echoes James Dean’s story some sixty years ago. However, one principal difference is that Paul Walker died on his way back from a charity gala organised by the Reach Out WorldWide organisation, a humanitarian foundation he created in 2010 dedicated to the victims of the Philippines typhoon. We present an organisation in mourning,

honest and truthful values in ​​ a world of

yet ever more determined to tackle the

vanities and make believe.

difficult road ahead.

Reach Out WorldWide From celebrity to icon

Feeling powerless as he witnessed

The sudden announcement of Paul

the events surrounding Haiti’s 2010

Walker’s death sparked an unprec-

earthquake, Walker decided to take

edented reaction online. Brian O’Conner,

things in hand and do what he could

driving virtuoso and principal character

to provide effective assistance to those

in Fast and Furious for over a decade,

individuals in greatest need. Confronted

dies in an automobile accident – as a

by the scale of the devastation that

passenger. The accident itself could al-

had occurred on the island nation, he

most have been a scene from one of his

founded the Reach Out WorldWide

films, except that he would have escaped

humanitarian organisation specialising

unscathed. This neo-romantic archangel

in the provision of basic necessities and

of a man was brought down by that which

medical assistance to populations in

made ​​him famous – speed. But life is not

danger. As such, Walker’s organisation

a movie, and sometimes truth really is

would endeavour to assist victims of

stranger than fiction.

natural disasters wherever they occurred around the world.

James Dean version 2.0

© Fotolia

qui l’a rendu célèbre : la vitesse ! Mais la vie n’est pas du cinéma et lorsque la réalité dépasse la fiction, tous les coups sont permis ! Rançon d’une gloire annoncée aux émanations d’outre-tombe  : « Paul Walker » a été le nom le plus recherché sur Google en 2013 ! Souvent, alors que la gloire vous tend les bras, le destin peut s’avérer très cruel…

His acting aside, Paul Walker captivated

The future

Hollywood with his engaging personality,

As the shock of his death subsides, Paul

a trait fondly remembered by his family.

Walker’s noble charitable undertakings

He came across as a straight-forward

will long survive his own brief existence.

and upright Hollywood personality,

With much support coming from

unfazed by the smoke and mirror glitz

Hollywood itself, the organisation and

and glamour of celebrity. Rather than red

its team of volunteers continue to visit

carpets, he preferred to devote himself to

the world’s worst affected regions and

his charitable endeavours going so far as

deploy their skills in areas such as

to set-up his own organisation, Reach Out

project management, logistics, heavy

WorldWide, in 2010. A cinematographic

equipment, training of nurses, and fire

saint of sorts and hero of our times he,

fighting. We wish Reach Out WorldWide

like James Dean before him, articulated

every success. n

15 Try Me #14.indb 15

27/01/14 16:02


TRY TO HELP

Try Me : Vous êtes actuellement sur le tournage de Fast and Furious 7. À la longue, ressentez-vous appartenir à une grande famille? Paul Walker : Oui, mais une famille très dysfonctionnelle, alors ! (Rires) Certes, il est clair que nous nous aimons tous les uns et les autres. Mais c’était aussi par nécessité. J’imagine qu’en dehors du boulot, nous n’aurions jamais choisi de sortir ensemble ! Excepté peut-être avec Tyrese et Chris. Chris est l’une des personnes les plus cool que l’on pourrait espérer rencontrer. Il vient d’une famille très solide. J’apprécie vivement son point de vue et sa façon de voir les choses, c’est un bonhomme vraiment impressionnant, un esprit à la fois sûr et sage, au-delà de ses années ! Difficile de trouver quelqu’un de plus étonnant ! Tyrese quant à lui est une des personnes les plus douces que je connaisse. Il est resté un grand enfant, une sorte de Peter Pan, mais poussé au max !

Les

derniers mots de

En exclusivité pour TRY ME, 3 questions extraites d’une des dernières interviews du regretté Paul Walker. Des propos recueillis à l’occasion d’une conférence de presse.

Paul…

16 Try Me #14.indb 16

27/01/14 16:02


TRY TO HELP

T.M. : Et Vin Diesel ? P.W. : Vin et moi, nous venons de deux mondes différents : « East Coast vs West Coast » ! Nous avons donc une approche de la vie forcément différente... Et bien qu’étant deux extrémités apparemment opposées, un respect mutuel s’est rapidement développé, ce qui reste assez incroyable et inattendu. Je pense que c’est aussi grâce à toutes nos différences que les choses ont bien fonctionné à l’écran ! Nous ne marchions jamais d’un même pas ! Pire, certains jours j’aurais bien aimé lui fracasser la tête ! Et dans son regard, je voyais bien que pour lui aussi, c’était pareil ! (Rires) T.M. : Qu’avez-vous retiré de ce tournage au « United Methodist Hospital », établissement fermé depuis la catastrophe Katrina ? P.W. : En pénétrant dans cet hôpital et dans de nombreux bâtiments voisins, on pouvait toujours voir le tracé de la montée des eaux, car les murs n’étaient pas encore repeints ! Une moisissure noire et très malsaine rongeait le bâtiment. D’ailleurs, un grand nombre de la population locale est tombé malade à cause de cette dangereuse nuisance, y compris aussi beaucoup d’ouvriers… C’est un peu comme avec l’amiante. Vous savez, tous ces gars avec qui j’ai grandi, tout comme les camarades de mon père

sont aujourd’hui complètement bousillés ! Pour revenir au film, nous travaillions tous les jours au rez-de-chaussée de l’hôpital, là où l’eau a atteint 3,5 mètres ! A ce niveau-là, il ne reste guère plus que le squelette du bâtiment, à savoir de l’aluminium et de l’acier. Le problème, c’est que lorsqu’ils remettront l’hôpital à neuf, ils ne se contenteront que des niveaux inférieurs ; puis en ce qui concerne l’étage, ils vont donner un coup par-ci et par-là… Fondamentalement, ce sera du grand n’importe quoi et cela dans un hôpital pour couronner le tout ! Il ne faut pas oublier que ce bâtiment recevra des malades. Toutefois, espérons vivement que cette satanée moisissure sera totalement éradiquée et que cette réfection arrive rapidement ! Pour le reste, on verra par la suite… n

Some final thoughts from Paul Try Me presents an exclusive extract from an interview given by the late Paul Walker, during one his last press conferences. Try Me: You’re filming Fast and Furious

y o u r p e r fo r m a n c e p h y s i c a l l y a n d

7 right now. Do you all feel life family at

emotionally?

this point?

P.W.: Going into it, a lot of the buildings

Paul Walker: Yeah, dysfunctional family!

surrounding the hospital, you could

Yeah for sure. I mean we love each other. It

still see the water line because they

was forced. We would have never hung out

hadn’t repainted yet. On the inside, if

in life. Tyrese and I would have, Chris and

you see a water line, you know darn

I would have. Chris is one of the coolest

well that means they took all the sheet

people you’ll ever meet. He’s an old soul,

rock off the wall because they have to

he’s wise behind his years but singularly,

make sure there isn’t any mold. A lot

you’d be hard pressed to find anyone who

of people are sick down there from it, a

has impressed me more than Ludacris

lot of builders. It’s kind of like asbestos

has. And Tyrese is just the sweetest

fibers, what it’s done to all the old AC

person. I think I’m a Peter Pan but he’s

guys. All these guys I grew up with, my

Peter Pan on crack.

dad’s buddies, they’re all messed up. So when I heard about this black mold and

Reach Out WoldWide Foundation 700 S. Flower St. #201

T.M.: And Vin Diesel?

how it was affecting people. But so the

P.W.: Vin and I though, we’re just so

base of this hospital, same thing. The

East Coast meets West Coast. We have

water level came up almost 12 feet so

different approaches to life and all that.

the bottom level, when you go into work

We found to really respect one another

everyday, the reminder is the skeleton

but we were such opposite ends of the

of the building. I can’t help but think

spectrum, unbelievable. That’s why we’ve

that they’re probably somewhat grateful

been successful and that’s the reason why

that we sent in our crew because our

it’s worked is because we are so different.

standards – we’re going to be working in here immediately. But every morning

Burbank, CA 91502

T.M.: You also shot in United Methodist

getting there, it’s like, “Wow look at this.”

USA

Hospital which has been shut down

It’s really bad. It puts it in perspective. It’s

www.roww.org

since Katrina. How did that help inform

a reminder every day. n

17 Try Me #14.indb 17

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

Prêts pour

?

2014

En immobilier, en politique comme en finance avec nos rencontres exclusives de Philippe Buerch, Gilles Serra de la MoraBanc et Loik Le Floch-Prigent, idéal pour décrypter l’actualité et l’analyser avec clairvoyance ! En mode comme en design avec les propos éclairés de la fashion designer Barbara Bui ou l’approche personnelle et innovante de l’architecte FrédéricPaul Goux. La France tient toujours son rang et s’attache à rester un pays référence à travers le monde !

22

Philippe Buerch

24

Gilles Serra

20 Barbara Bui

Are you prepared for 2014? O f f e r i n g fa s c i n a t i n g i n s i g h t s a n d revealing analysis into the worlds of real

Alors, pour démarrer 2014 sous les meilleurs auspices, TRY ME vous propose de rencontrer quelques acteurs incontournables d’une Europe optimiste, ambitieuse et combative…

estate, politics, and finance, we present exclusive interviews with Philippe Buerch, Loik le Floch Prigent, and Gilles Serra of Morabanc. As to fashion and design, we bring you

Découvrez aussi notre dossier spécial sur les entreprises incontournables de l’immobilier de prestige sur la Côte d’Azur : de l’architecture à la décoration d’intérieur, du paysagiste à la société de construction jusqu’à l’agence immobilière… vous retrouverez ici les meilleures références de la Riviera, également présentes pour certaines à Courchevel ou Megève, ainsi que les bonnes stratégies à adopter pour mener à bien votre projet et devenir l’heureux propriétaire de la villa de vos rêves !

an enlightening exchange with designer Barbara Bui, and Frédéric Paul Goux outlines his personal and innovative approach to architecture. We also include a special report on

26

Loik Le Floch Prigent

prestigious real estate along the Riviera and inland to Courchevel and Megève. From architecture to interior design, and from landscaping to construction and real estate: we present the area’s most indispensable partners as well as the necessary strategies to successfully conclude any property project and become the proud owner of the villa of your dreams.

28

Frédéric Paul Goux

18 Try Me #14.indb 18

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

Rencontre avec une

créatrice en totale fusion créative!

B

arbara ui

C’est sans conteste l’une des designers les plus suivies par les fashionistas. Depuis ses débuts, Barbara Bui s’est taillée une solide réputation entre glamour et rock ’n’ roll qui s’exprime toujours avec justesse et une vraie modernité. Fidèle aux codes maison, la femme Barbara Bui affiche avec insolence une silhouette contemporaine, urbaine et résolument ancrée dans son époque. BY GÉRARD GRANJA

Try Me : Bonjour Barbara, quand est née dans votre esprit « la femme Barbara Bui  » ? Barbara Bui : Je n’ai pas pensé au départ exprimer « la femme Barbara Bui », c’est un processus de création qui s’est fait au fur et à mesure des collections. C’était juste une projection de mes idées. La reconnaissance et le temps en ont fait « la femme Barbara Bui ». Mais dès le début de mes premiers défilés, les valeurs fondamentales de cette femme étaient là.

T.M. : Pour les étrangers, vous incarnez la « French touch ». Et si justement, il vous fallait la résumer cette fameuse French touch ? B.B. : Cette French touch, je suis très heureuse que les gens la reconnaissent dans mon travail parce que je suis aussi bien métissée que très parisienne. Cette French touch est un mélange d’irrévérence et d’élégance. Une décontraction chic. Une liberté de détourner les codes tout en gardant des valeurs de qualité.

T.M. : Vos origines métissées vous ont ouverte à la diversité culturelle. N’est-ce pas là le fondement de la marque et de vos créations ? B.B. : Oui, bien sûr. La diversité culturelle et l’ouverture au monde, mais surtout le droit à la différence sont les bases de ma création. Mon métissage m’a beaucoup fait exprimer les paradoxes d’une femme singulière et plurielle à la fois.

T.M. : Dans l’idéal, elle ressemble a quoi, la femme Barbara Bui ? B.B. : Elle est libre ! T.M. : Quel est votre processus de création  : créez-vous uniquement ce dont vous avez envie et que vous rêveriez de trouver en boutique ? B.B. : Il y a quelques idées « moteur » et tout un travail de construction autour de

19 Try Me #14.indb 19

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

La

French touch est un mélange d’irrévérence et d’élégance ! BARBARA BUI

ces idées leader pour arriver à un équilibre entre des pièces simples et des pièces plus spectaculaires. Aussi bien un bon tee-shirt, un bon jean qu’une veste brodée rock’n’roll. T.M. : Essayez-vous tous les vêtements que vous créez ? B.B. : J’en essaye beaucoup. On a un sens critique plus développé quand on essaye un vêtement soi-même que lorsqu’on regarde un mannequin parfait l’essayer. On a un rapport plus intime avec le vêtement. T.M. : La femme Barbara Bui exprime sa différence, pourtant une création n’estelle pas, par définition, dépendante des tendances de mode ? B.B. : Non, une création ne doit pas être dépendante des tendances de mode. On peut être quelque fois dans les tendances de mode et exprimer sa différence en même temps. T.M. : Justement, ces fameuses tendances, qu’est-ce que cela représente pour vous : amies ou ennemies ? B.B. : Elles sont les deux, amies et ennemies. Elles peuvent être moteur quand elles correspondent à mes valeurs. Mais le rejet d’une tendance peut aussi être une grande source de création avec la force de conviction de proposer quelque chose d’autre. T.M. : À trop vouloir suivre la mode, certaines femmes peuvent y perdre leur identité. Quels sont les pièges à éviter ? B.B. : Actuellement, les propositions de mode sont quand même très diverses, on peut facilement trouver de quoi exprimer sa propre identité. Faut-il encore se connaître soi-même. Alors mon conseil : connais-toi toi-même pour choisir.

T.M. : Parlez-nous de l’histoire de votre collection été 2014. D’où est venue l’inspiration ? B.B. : Le Denim est une matière authentique, essentielle et moderne. Je l’ai utilisé pour sa noblesse et sa puissance comme je travaille le cuir. Tout d’abord travailler les volumes par la coupe ou le modelage où les pinces, nervures, surpiqûres et découpes sculptent le corps. Mais aussi prendre la toile Denim comme un support surface à multiples transformations et ennoblissement, comme une matière vivante usée, lacérée, reliefée jusqu’à être totalement brodée pour les pièces d’exception. En complément de tous ces bleus, le coton blanc est volontairement architectural et net. A contrario de toute monochromie j’ai voulu la surprise et le décalage d’un décor rouge floral sur fond de vinyle laiteux. L’élégance cool d’un Gainsbourg aux pieds nus dans des derbies blanches. L’irrévérence d’une Birkin en mini-robe ou en pantalon d’homme jazzy. T.M. : Et du côté des accessoires, sur quoi allons-nous craquer ? B.B. : Sur des Oxford, un genre de derbies blanches… So Gainsbourg ! Et le sac « Air » en python jean ou en cuir jean.

Created by one of the most in-demand designers and a favourite of fashionistas, Barbara Bui woman cuts an audaciously contemporary and urban silhouette that is very much of its time. We present a designer at the height of her creative talents. Try Me: Barbara, when did you first

B.B.: There are initial ideas that drive the

start thinking about the Barbara Bui

process, and you then build upon them to

Woman concept?

achieve a balanced range from the simple

Barbara Bui: I never sat down and

to the most spectacular – a simple t-shirt

decided to create Barbara Bui Woman.

and a straight-forward pair of jeans, or

It’s the result of a process that grew

a thoroughly rock’n’roll embroidered

over the years and across the various

jacket.

collections. As a projection of my ideas they have, with time, coalesced into

T.M.: Do you try on all the clothes you

Barbara Bui Woman. But from my very

create?

first catwalk events, you can see the core

B.B.: I try many of them. Your critical

values ​​of that woman emerging.

sense is much better informed when you try a garment yourself rather that just

T.M.: Have mixed racial origins made

see it worn by some perfectly sculpted

you more open to cultural diversity?

model. You develop a far more intimate

B.B.: Yes, of course. Cultural diversity,

relationship with the piece.

a greater openness to the world, and especially the right to be different – those

T.M.: Barbara Bui woman declares

are the foundations of my creativity.

herself different. Yet, by definition,

Being of mixed heritage has allowed me

aren’t all such fashion creations just

to express the paradox of being a woman

expressions of wider trends?

that is both singular and plural at the

B.B.: No, a creation must not rely on

same time.

fashion trends. It’s possible to be trendy and still express one’s individuality. When

T.M.: To foreigners you embody the

trends appeal to me, they can become

‘French touch’. How would you define it?

an inspirational force. But the rejection

T.M. : Quels seront les 3 indispensables dans la garde-robe féminine de l’été 2014 ? B.B. : Une veste ou un blouson en denim travaillé reliefé, rebrodé. Un short taille haute qui nous fait de très longues jambes. Une paire de sandales plates morphing en chaînes et clous.

B.B.: I am thrilled that people recognise

of a fashion can also be a great source

a French touch in my work because,

of creativity, providing the strength of

as well as being of mixed heritage,

conviction to go your own way and do

I am also exceedingly Parisian. The

something completely different.

T.M. : En quoi est-ce important d’avoir de l’indulgence pour le mauvais goût ? B.B. : La limite parfois entre le mauvais goût et la créativité peut être subtile. Si

T.M.: What’s your creative process? Do

the one hand, it’s a matter of sculpture

you just create the things you desire,

and body through cut, shape, pleats,

those which you’d hope to find in

and stitching. On the other, I use denim

boutiques?

as a support, a literal canvas to be

‘French touch’ is a mix of irreverence and elegance, a relaxed chic. It is also a

T.M.: Tell us about your 2014 collection.

freedom to subvert expectations yet all

What inspired it?

the while maintaining the highest levels

B.B.: Denim is an essential, honest and

of quality.

modern material. I work it like I work leather, for its nobility and strength. On

20 Try Me #14.indb 20

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

transformed and enhanced in myriad ways, a living material, roughed up and scarred, or completely embroidered with exceptional pieces. In complement to the blues, white cotton offers architectural purity. I also wanted to stir things up a little, and offset the monochrome with the vibrancy of red floral patterns on cream vinyl. The cool elegance of a Gainsbourg, barefoot in a white derbies. The irreverence of a Birkin in miniskirt or jazzy

T.M. : Et justement, subissez-vous beaucoup de pressions dans votre métier ? B.B. : Des pressions on en subit beaucoup, c’est le côté difficile à vivre de ce métier. L’obligation de la performance, respecter les délais, recevoir des critiques. La liste peut être longue à énumérer.

gentleman’s trousers. T.M.: As for accessories, what’s going to be flying off the shelves? B.B.: It’ll be Oxfords, a kind of white derby… So Gainsbourg! And the “Air” bag in python or leather and denim. T.M.: Fashion seems to be an insatiable ogre that demands constant feeding. How do you

T.M. : Avez-vous encore le trac à chaque nouvelle collection ? B.B. : Oui j’ai toujours le trac à chaque collection, mais j’ai appris à le gérer. Le trac peut aussi être un bon trac, la preuve d’un engagement personnel.

manage to keep reinventing yourself? B.B.: Each season I ask myself that very question. This is a job that requires a lot of concentration and personal investment. It’s a matter of real desire and hard work. T.M.: As such, do you feel under pressure?

T.M. : Quel est votre avis face à la polémique sur la maigreur des mannequins ? B.B. : Je n’aime pas cette polémique. Il y a une différence entre minceur et maigreur. Il y a des mannequins avec qui je travaille qui sont à la fois très joliment minces et musclées, qui font du sport, ont une vie saine. Bien sûr, elles ont un corps proche de l’idéal, mais c’est leur métier, tout le monde ne peut pas être mannequin. Je parle bien de minceur et non pas de maigreur !

B.B.: There are tremendous pressures: it’s the difficult side of this work. To name just a few, it requires constant performance, involves strict deadlines, and you need to be able to take harsh criticism. T.M.: Do you still get nervous at the launch of each new collection? B.B.: Yes, I still have the jitters each time, but I’ve learned to manage it. There is also a good side to being nervous: it shows personal commitment. T.M.: How would you best define your style? B.B.: Individual fashion for individual women. T.M.: What more should we expect from you? B.B.: Lots of things! I still have great deal I wish to create. n

‘French is a mix touch’ The

of irreverence and elegance!

on ne veut être que de bon goût, on peut être très limité et ne rien s’autoriser, trop dans un cadre conformiste. En ce sens on peut dire qu’il faut avoir de l’indulgence pour le mauvais goût. Ce qui est de bon goût pour l’un ne l’est pas forcément pour l’autre. Tout cela est très subjectif. T.M. : Croyez-vous que durant les périodes de crise, la mode s’inscrit plus dans un esprit de recyclage que dans la créativité ? B.B. : Les deux valeurs sont importantes. La notion de durée ou d’intemporalité et la créativité bien sûr.

Garder et performer ses bases pour toujours plus de qualité pour une mode qui dure ; je déteste la mode Kleenex qui s’achète et se jette. Mais des pièces créatives peuvent aussi devenir des intemporels. T.M. : Le monde de la mode est tel un ogre affamé qu’il faut constamment nourrir. Comment se renouveler ? B.B. : C’est un métier qui demande beaucoup de concentration et d’investissement personnel. Comment se renouveler, à chaque saison je me pose la même question. Du désir et du travail certainement.

T.M. : Accepteriez-vous de réaliser une collection à petits prix pour une chaîne de magasins ? B.B. : Pourquoi pas ? T.M. : Quel est le plus beau compliment qu’on puisse faire sur votre mode ? B.B. : Une mode personnelle pour des femmes personnelles. T.M. : Pour finir, que peut-on vous souhaiter de plus ? B.B. : Beaucoup de choses ! J’ai encore beaucoup à réaliser. n

21 Try Me #14.indb 21

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

ASSOCIATION

AGIR

Philippe Buerch

Rencontre avec Philippe Buerch, notaire cannois de son état, homme politique au discours clair et fondateur de l’association « Agir » dont l’indépendance politique permet un vrai travail d’ouverture. Animé d’une véritable volonté humaniste et d’une belle détermination à faire bouger les choses, il nous confie ses réflexions et ses projets pour 2014. BY Gérard Granja

Try Me : Bonjour Philippe, présentezvous à nos lecteurs, quel est votre parcours ? Philippe Buerch : Je suis rentré dans la profession de notaire en 1990 que j’exerce à Cannes depuis 23 ans ! Mon parcours est tout à fait classique, j’ai enseigné pendant 10 ans à l’Université AixMarseille III en droit d’urbanisme et de la construction ainsi qu’en fiscalité immobilière, car j’avais envie d’apporter ma contribution aux nouvelles générations. T.M. : Il y a une vraie volonté de transmettre… P.B. : C’est vrai, on est déjà dans l’échange, la discussion. Il y a aussi un deuxième élément atypique dans mon parcours, c’est évidemment un goût prononcé pour la vie publique au sens politique du terme et non pas politicien ! J’aime les citoyens ! C’est ce qui explique ma démarche politique en 2008 et la naissance de l’association Agir en 2010, une structure entièrement indépendante…

Pour qu’une démocratie fonctionne durablement pour le plus grand nombre, le principe du débat doit toujours être clairement posé et respecté ? P.B. : C’est clair ! Agir comme d’autres associations a pour vocation première d’alimenter le débat et l’échange sur des thématiques et des enjeux politiques, économiques, sociaux et internationaux en toute indépendance. Nous sommes une dizaine d’individus et nous essayons de poser des débats qui ont une vraie résonance et qui puissent être animés par des intervenants de haut niveau, quelle que soit leur couleur politique. Vous dites  : « Agir n’entend pas être réduit à une nébuleuse intellectuelle. » Il faut donc sensibiliser large ? P.B. : L’idée, c’était de faire appel à des thématiques de tous niveaux, mais force est de constater que nous sommes quand même sur des terrains philosophiques, politiques ou sociaux. Ainsi, nous adossons tous les dîners qui suivent nos conférences d’une

22 Try Me #14.indb 22

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

AGIR – Open action Philippe Buerch interview

« Tant qu’il y aura des élus qui ne seront pas à la hauteur des attentes des citoyens ou de moralité douteuse, le divorce entre la politique et les français perdurera ! »

We present Philippe Buerch, founder of the AGIR organisation whose political independence offers a real hope of opening things up. Driven by a heartfelt humanism, he shares with us his thoughts and plans for 2014. Tr y M e : P h i l i p p e, w h a t ’ s y o u r

grassroots level, we’re going to increase

professional background?

our presence on social networks. We’ve

Philippe Buerch: Having qualified in

also set-up a national toll-free number

1990, I’ve been working as a solicitor

and hope this will serve as a facilitating

in Cannes for the past 23 years. I also

interface between the citizenry and the

spent ten years teaching property tax

wider network of organisations. The

and urban planning law at Aix-Marseille

project does however depend on the

III University.

number of willing volunteers that come forward to help support it. Our hope is to

T. M . : F o r d e m o c r a c y t o w o r k

create a movement based on individual

sustainably, do the principles of

gestures of empathy.

free debate need to be stated and maintained?

T.M.: Would you agree that a great gulf

Definitely. Like a number of other

has developed between political elites

organisations, AGIR works to sustain an

and the public-at-large?

ongoing and independent debate on all

As long as there are politicians who

matters political, economical, social and

exhibit doubtful morality and fail to live

international, led by high-level speakers

up to public expectations, there will

of all political affiliations.

continue to be a divide between politics and the general population.

dimension caritative et les bénéfices engrangés à l’occasion de ces soirées sont reversés à des associations caritatives. Nous aimerions aussi être actifs sur le terrain. Pour ce faire, nous allons plus communiquer sur les réseaux sociaux et essayer d’augmenter notre visibilité. Nous avons mis au point un numéro vert et nous aimerions être une interface entre les citoyens et le tissu associatif. Si l’on peut joindre une petite pierre à l’édifice et contribuer à ce que les gens trouvent en nous une aide… T.M. : L’association a donc amorcé son virage humaniste… P.B. : Absolument  ! Évidemment, notre réussite va dépendre du nombre de bénévoles qui répondront présent à notre requête. Nous voulons créer un mouvement basé sur un geste d’empathie… T.M. : Entre les élites politiques et les français, un gouffre s’est créé, votre avis à ce sujet ? P.B. : La problématique est la suivante : tant qu’il y aura des élus qui ne seront pas à la hauteur des attentes des citoyens ou

de moralité douteuse, le divorce entre la politique et les français perdurera ! T.M. : Vos objectifs pour 2014 ? P.B. : C’est d’abord ce numéro vert à disposition des citoyens et répondant à des demandes spécifiques dans différents domaines humanitaires, sociaux ou encore psychologiques… Et bien sûr, nos débats. Nous sommes dans une période politiquement exposée puisque les municipales ont lieu fin mars, nous prévoyons à cet effet une rencontre avec François Bayrou et Alain Finkielkraut sur le thème : repenser l’Europe ! T.M. : Une dernière question, si vous pouviez rencontrer François Hollande, que lui diriez-vous ? P.B. : (Rires) Je lui dirais « M. le Président, soyez dans la vérité et dans le courage. Assumez les réformes et l’homme que vous êtes, à savoir un homme attentif à l’humain et aux critères de l’économie mondiale. Ne vous mettez pas en rupture  !  » Personnellement, je pense qu’il faut lui laisser du temps, au moins jusqu’en juin 2014 ! n

T.M.: You’ve said: “AGIR refuses to become the preserve of nebulous

T.M.: What are your objectives for the

intellectuals”. How wide an audience

year ahead?

are you targeting?

The main one is this national toll-free

The idea was to cover topics at all

number that will respond to specific

levels, but it’s clear that the matters

humanitarian, social, and psychological

we’re discussing are philosophical,

requirements. And, of course, many more

political and social by nature. So we’ve

debates. n

been concluding all our gatherings with a charitable event, with all profits raised being donated to a selection of charities. To improve our visibility at

“As long as there are politicians who exhibit doubtful morality and fail to live up to public expectations, there will continue to be a divide between politics and the general population.”

23 Try Me #14.indb 23

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

MORABANC

Perspectives et ambitions pour 2014 !

Si la MORABANC se positionne comme la 5e plus grande banque d’Europe, ce n’est pas par hasard ! Discrète, mais d’une efficacité redoutable, elle a été élue trois fois « banque de l’année en Andorre » par le Financial Times ! Une vraie consécration dans le monde de la finance… Nous avons rencontré M. Gilles Serra, CEO de cette banque à la fois familiale et internationale. Il nous esquisse les nouvelles stratégies de l’établissement Andorran et nous confie les secrets d’une réussite durable, axée sur une approche respectueuse de la sphère financière. BY Gérard Granja

Try Me : Vous avez travaillé de par le monde, comment êtes vous arrivé en Andorre ? Gilles Serra : J’ai beaucoup bougé effectivement, du Bengladesh, au Pakiskan, au Liban, en Espagne et bien d’autres pays… Et depuis deux ans et demi, je suis en Andorre. La MoraBanc en Andorre cherchait un directeur de banque ; parlant catalan et ayant vécu dans 14 pays, j’ai été choisi pour ce poste. J’étais sûrement le seul ayant un profil de ce type ! (Rires) T.M. : Parlons des différents avantages et opportunités qu’offre l’Andorre ? G.S. : Les activités d’Andorre sont nombreuses et variées : il y a tout d’abord le ski, car c’est l’un des plus beaux domaines skiables en Europe. La deuxième activité reste le shopping, puisque l’Andorre applique une TVA très réduite à

4,5 %, ce qui par conséquent est très intéressant… Un point non négligeable, nous bénéficions d’un aéroport à 8 km d’Andorre qui s’ouvre désormais aux vols commerciaux. Enfin, notre troisième pôle majeur et néanmoins très important : c’est bien sûr l’activité bancaire et tout particulièrement la banque de gestion de patrimoine pour les clients internationaux qui souhaitent placer leurs patrimoines en Andorre. T.M. : Présentez-nous cette cellule d’accueil pour les résidents passifs en Andorre, récemment développée au sein de la MoraBanc ? G.S. : Cette cellule d’accueil existe afin d’aider et d’accompagner nos clients nouveaux résidents dans toutes leurs démarches lors de leur installation en Andorre. Mlle Virginie Hergel, à la tête de cette cellule, s’occupe ainsi

d’accompagner notre clientèle dans toutes ses démarches administratives, auprès de la police ou du ministère de l’intérieur… Sans oublier également les aspects concernant la recherche d’un logement, et l’ouverture des contrats domestiques (eau, électricité…). Un service complet mis à disposition, pour faciliter l’intégration de nos clients. T.M. : Comment devient-on résident en Andorre ? G.S. : Les conditions sont assez simples : il faut investir 400  000 euros dans la principauté, soit dans l’immobilier, soit dans des actifs financiers, et présenter un extrait de casier judiciaire. La démarche est somme toute accessible, en revanche je tiens à préciser que l’on se rend en Andorre pour de bonnes raisons, à savoir pour y être résident et non pour échapper à son propre pays !

T.M. : De plus en plus de français viennent s’installer en Andorre, pourquoi ? G.S. : Effectivement, ils sont de plus en plus nombreux à venir s’installer. Il faut dire qu’obtenir le quitus fiscal des autorités françaises est une démarche très simple. De plus, nous avons la convention de la non double imposition qui a été signée avec la France et qui sera officiellement mise en vigueur dés le premier trimestre 2014. Évidemment, cela offrira un statut très intéressant pour les français qui perçoivent encore des revenus en France. T.M. : Actuellement, comment se positionne la MoraBanc à l’échelle internationale ? G.S. : Nous valorisons beaucoup la force financière du pays, très vigoureuse et présentant un niveau d’endettement

24 Try Me #14.indb 24

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

extrêmement faible. À ceci se rajoute une croissance raisonnable et l’absence totale d’inflation, cela représente une réelle valeur ajoutée ! Nous avons donc développé notre réseau à l’international en tenant compte principalement de ce point fort. C’est aussi la raison pour laquelle nous nous sommes installés à Montevideo, à Miami, à Zurich, à Luxembourg… T.M. : Quels nouveaux investissements propose la MoraBanc ? G.S. : Comme vous le savez, notre banque a derrière elle 60 années de tradition et d’expérience. Au sein de notre société de gestion à la MoraBanc, nous proposons des offres d’investissements auxquelles les investisseurs n’ont pas accès sans notre soutien. Pour exemple : l’an dernier, nous avons fait l’acquisition d’un immeuble à Paris pour la somme de 20 millions, sur lequel nous avons investi 10 millions de dettes et 10 millions de capital. Ce capital, nous l’avons distribué entre nos clients en leur proposant un magnifique immeuble dans le 8e arrondissement de Paris. Cela prend tout son sens, car si vous désirez investir un million, c’est très compliqué

car avec une telle somme, vous ne pouvez rien réaliser sur Paris. En revanche grâce à nous, vous pouvez accéder à un très bel immeuble avec des locataires sérieux et un financement déjà monté. Aujourd’hui, c’est une valeur ajoutée très forte pour notre banque. Nous avons des projets similaires à Bruxelles ainsi qu’à Barcelone entre autres. Il faut savoir que parmi ces investisseurs, on retrouve systématiquement la famille propriétaire de la banque. Pour être concret, nous proposons des solutions rentables, fiables et chic ! T.M. : Pour finir, présentez-nous votre stratégie de développement pour 2014 ? G.S. : Nous avons plusieurs axes de développement : tout d’abord favoriser l’arrivée en Andorre de tous les résidents, que ce soit les résidents passifs ou encore les sociétés étrangères. Celles-ci peuvent d’ailleurs avoir tout intérêt à créer une société holding dans notre principauté : l’aspect fiscal ici est plus qu’avantageux et le pays offre également un environnement serein où règnent la discrétion et la sécurité. C’est un bon point d’ancrage pour le développement d’un groupe à l’échelle européenne. n

MORABANC – Perspectives and goals for 2014 Interview with Gilles Serra, CEO You don’t become Europe’s 5th largest bank by chance. Discreet, yet formidable and effective, MORABANC has been elected bank of the year in Andorra on three separate occasions by the Financial Times – an exceedingly prestigious accolade. We meet Gilles Serra, CEO of a bank that is both a family business and a global player. He outlines the Andorran establishment’s new strategies, and the secrets of their ongoing success based on highly respectful interactions with the financial sector. Try Me: Having worked all around the

very low taxes (4.5%) make it a shopper’s

housing and utility contracts including

G . S . : M o ra B a n c o f f e rs i n ve s t m e n t

world, what brought you to Andorra?

p a ra d i s e. We n ow h a ve a n a i r p o r t

water and electricity. It’s a complete

opportunities that are only made available

Gilles Serra: It’s true, I’ve worked in

j u s t 8 k m a wa y t h a t i s o p e n i n g to

premium service that facilitates and

to our customers. An example would be

many countries, including Bangladesh,

commercial flights. Andorra’s third

simplifies a client’s arrival in Andorra.

last year’s 20 million dollar acquisition of

Pakistan, Lebanon, and Spain, and have

principal advantage has to be its banking

been in Andorra for the past two and a half

sector, with a strong emphasis on private

T.M.: How has MoraBanc positioned

in debt and the other half in capital. We

years. MoraBanc was looking for a new

wealth management.

itself internationally?

offered the latter to our clients by offering

G.S.: We greatly value Andorra’s financial

them a magnificent edifice in the French

in-country bank manager: I dare say I was

a Parisian building. We invested 10 million

probably the only candidate that spoke

T.M.: Could you explain the passive

strength, with its vigorous economy and

capital’s 8th arrondissement. This now

fluent Catalan and had also lived in 14

resident reception team that MoraBanc

extremely low levels of debt. There is also

represents a significant asset for the bank.

countries around the world! [Laughs]

has recently put into place?

reasonable growth and a total absence

We have similar projects in other major

G.S.: The reception team exists to assist

of inflation – two highly significant ad-

cities, including Brussels and Barcelona

T.M.: What particular advantages and

and support newly resident customers

vantages. From this incredibly solid base,

among others. It should be noted that

opportunities does Andorra offer?

arriving and settling in Andorra. Miss

we’ve extended and developed an inter-

the family that owns the bank is an active

G.S.: Andorra boasts a rich and varied

Virginie Hergel who heads the group,

national presence to include Montevideo,

participant in all our investment projects.

range of activities. One of Andorra’s

individually accompanies them through

Miami, Zurich, and Luxembourg.

In short, the investment opportunities that

principal resources is its landscape,

various administrative matters, expediting

featuring some of the most exceptional

procedures with the police and Ministry

T.M.: What new investments does

skiing in Europe. Secondly, the country’s

of the Interior, as well as all aspects of

MoraBanc currently offer?

MoraBanc offers, are trustworthy, costeffective, and exceedingly chic. n

25 Try Me #14.indb 25

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

À 70 ans, Loïk Le Floch-Prigent, l’ancien dirigeant de RhônePoulenc, de Gaz de France, d’Elf et de la SNCF, vient de signer un livre plaidoyer intitulé “Le mouton noir”. Un ouvrage fascinant qui revient sur une carrière exceptionnelle de chef d’entreprise, entachée toutefois par de sulfureuses affaires d’escroquerie, et qui dénonce aussi un sérail d’énarques et de polytechniciens... Un capitaine de bateau qui reconnaît ses erreurs, ce n’est déjà pas si courant !

Loïk

BY Gérard Granja

Le Floch-Prigent:

© Stéphane de Bourgies

le mal-aimé de la République ! Try Me : Pourquoi ce livre et pourquoi maintenant ? Loïk Le Floch-Prigent : J’ai ressenti le besoin de parler depuis un certain temps. L’affaire togolaise a été révélatrice pour moi. D’une part, j’ai failli perdre la vie, pourtant certains se sont acharnés sur moi, considérant qu’ayant eu divers problèmes judiciaires, il était normal que je me retrouve dans cette situation. Néanmoins, dans cette affaire, la justice togolaise a été inexistante, il est clair que tout ceci n’était qu’une manœuvre et un racket ! Lorsque la rançon de 9 millions de dollars a été réclamée, il est apparu que l’administration locale a estimé que j’avais certainement de l’argent qui dormait quelque part pour payer, alors que 17 ans de procédures pénales avaient largement démontré le contraire. T.M. : L’argent n’a donc jamais été votre moteur ? L.L.F.-P. : Jamais  ! Je vous assure que je ne me suis pas enrichi pendant les périodes où l’on m’accusait des pires

méfaits ! C’est pourquoi j’ai voulu absolument clarifier la situation et expliquer que l’argent n’a jamais été un but dans ma vie. Ensuite, on peut se demander pourquoi cela m’est arrivé à moi ? N’étant ni énarque, ni polytechnicien, je n’ai bénéficié d’aucun réseau de solidarité. J’agace tout le monde, puisque je commets l’erreur manifeste de réussir dans des industries que je dirige… Les quatre présidences que j’ai assurées ont été indéniablement des succès en matière de résultat. T.M. : Vous dites que l’on vous considère illégitime, c’est pire qu’un délit de faciès ! L.L.F.-P. : Absolument  ! Il m’est arrivé régulièrement de me heurter à des gens issus de l’ENA qui me considéraient comme illégitime. D’où le titre  : «  Le mouton noir » ! Nous sommes un pays qui continue à pratiquer la souveraineté totale du diplôme de base. Et si jamais, un énarque ne réussit pas dans son entreprise, c’est que nécessairement,

26 Try Me #14.indb 26

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

on l’a empêché d’y arriver… Ma conviction profonde, c’est que l’on ne peut pas être un énarque patron d’une entreprise industrielle et réussir, sauf accident ! T.M. : Parlons de votre rocambolesque incarcération à Lomé en 2013… Cet incroyable rapt à Abidjan est digne des plus mauvais films de genre, on vous fait même croire qu’il y a un mandat d’Interpol contre vous ! L.L.F.-P. : Absolument… Ce qui est totalement faux  ! J’ai été enlevé dans des conditions tout à fait incroyables, puis transféré sans extradition d’un pays à l’autre en Afrique, face à de vrais juges, de vrais policiers à la sauce togolaise ou ivoirienne. C’est inacceptable ! T.M. : Très sincèrement, pensez-vous que depuis toutes ces affaires, la manière de diriger les grandes entreprises a changé ? L.L.F.-P. : Non, je ne le pense pas, mais dans la mesure où aujourd’hui, on retrouve un certain nombre d’énarques aux commandes de nos industries, on prend moins de risques et par conséquent, on se développe moins. C’est ce qui explique la grande faiblesse actuelle du tissu industriel français ainsi que la disparition de secteurs entiers comme la sidérurgie et la métallurgie. Il y a un vrai problème de management français qui ne tient pas compte des réalités et des gens. T.M. : Vous parlez même de déni de réalité ! L.L.F.-P. : Clairement, le principe de précaution est absurde ! Dans l’industrie, on doit prendre des risques. La France perd des marchés à cause d’un système trop moralisateur, trop énarchique et trop monarchique ! T.M. : Vous êtes un spécialiste de l’énergie, que pensez-vous de la politique menée en ce moment ? L.L.F.-P. : Écoutez, il y a plusieurs politiques en la matière… Il y a certains chefs d’entreprise compétents qui tiennent le haut du pavé. Vous avez deux difficultés, la première concerne cette politique contre le tout nucléaire, alors que c’est une de nos grandes forces qu’il faut

Loïk Le Floch-Prigent Black sheep of the Nation At the age of 70, Loik Le Floch-Prigent, former head of Rhône-Poulenc, Gaz de France, Elf, and SNCF, has just published an exposé entitled Le Mouton Noir, ‘the black sheep’. Try Me: Why write

ENA (National School of Administration)

this book, and why

who’ve always considered me completely

now?

illegitimate. We are a country that contin-

Le Floch-Prigent: I’ve

ues to believe in the absolute primacy of

wa n t e d to t e l l m y

academic qualifications.

side of the story for

développer de manière à rester compétitif dans notre industrie et notre électricité. Par ailleurs, vous avez tout ce débat sur l’exploitation du gaz de schiste. Je suis en totale contradiction avec la politique menée sur le sujet. Il doit y avoir une expérimentation sur les gaz et les pétroles non-conventionnels. Pour l’exploitation, il suffit de fixer des règles permettant de préserver l’environnement. Je pense que ce refus d’expérimenter est un péché contre l’esprit. T.M. : Professionnellement, aujourd’hui, n’avez-vous pas le sentiment d’être sous-employé ? L.L.F.-P. : Très largement… La fonction que j’exerce le mieux, c’est quand même celle de patron. Pour le moment, je me contente de conseiller des personnes de qualité. Certes, je suis heureux de pouvoir le faire, mais ce n’est pas mon métier ! n

some time now. The

T.M.: Following your extraordinary

Togo affair was an

incarceration in Lomé (capital of Togo)

eye-opener. For one,

in 2013 and abduction to Abidjan,

I nearly lost my life.

weren’t you made to believe there was

Togolese justice was

an Interpol warrant for your arrest?

non-existent – the

Absolutely – and completely false. I was

whole thing was a set-

kidnapped under duress and transferred

up. In spite of what 17

from one country to the other without any

years of criminal proceedings had ascer-

extradition procedures. I was confronted

tained to the contrary, local government

by real police and real judges that were

officials had convinced themselves that

either Togolese or Ivorian. It was all quite

I had money stashed away somewhere

unacceptable.

and demanded a nine million dollar ransom.

T.M.: Do you think this whole affair has changed the way these large state

T.M.: Has money ever been your

enterprises are run?

motivation?

No, I don’t, but with numerous ENA

Never! Though I was accused of the worst

alumni now in charge of our major

transgressions, I can assure you I never

industries we take far fewer risks, with a

accumulated any wealth during that

consequent reduction in development. It

time – which is why I’ve wanted to clarify

explains the current overall weakness of

the situation, and explain that money has

French industry.

never been a goal of mine. T.M.: Professionally, do you feel You claim that you’re considered

underemployed at present?

illegitimate. Isn’t that worse than racial

Yes, very much so. I am a business

profiling?

leader, it’s what I do best. These days,

That’s right, and the reason why I titled

I have to content myself with working

the book ‘The Black Sheep’. I’ve regu-

as a consultant for other people. I’m not

larly clashed with representatives of the

complaining, but it’s not what I do best. n

27 Try Me #14.indb 27

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

Goux

Frédéric-Paul

Signant les plus beaux projets en région Paca, Frédéric-Paul Goux continue de développer une vision architecturale entre plein et vide, fondée sur l’espace, la lumière, la viabilité et toujours entièrement dévolue à l’individu. Rencontre avec un architecte qui conçoit son métier comme une passion, voire comme un art de vivre ! BY GÉRARD GRANJA

Un architecte qui défie l’avenir ! Try Me : Un chef d’orchestre ne joue pas sa symphonie tout seul. Parlons des entreprises avec qui tu œuvres ? Frédéric-Paul Goux : Elles sont assez rares et ce sont souvent les mêmes qui reviennent. Le bâtiment, c’est un univers professionnel tellement complexe qu’il faut avoir confiance en ses partenaires… C’est une relation d’échange avant tout, chacun connaît les valeurs de l’autre. Il y a une forme de complicité et de compréhension mutuelle qui s’installe. T.M. : Quel bilan professionnel tires-tu de 2013 ? F.P.G : Plutôt correct pour la conjoncture. J’ai eu la chance de travailler sur des projets assez variés avec beaucoup d’ouverture pour 2014. T.M. : Et quel type d’évolution prévois-tu pour 2014 ? F.P.G : Aujourd’hui, j’ai un peu verticalisé mes actions, c’est-à-dire que je fais du montage d’opération immobilière et c’est quelque chose qui me plaît énormément !

Proposer aux investisseurs avec qui je collabore des solutions quasiment « clés en main ». On trouve le terrain et on monte le projet. Actuellement, un architecte ne doit plus attendre qu’on l’appelle pour une commande, il se doit de monter ses propres opérations et les proposer à ses investisseurs ! Et puis, être à l’initiative du projet me permet aussi plus de liberté sur le plan architectural. À moi d’être en cohérence avec les attentes du client ! T.M. : En règle générale dans ton métier, chaque projet définit ses propres défis ? F.P.G : Clairement  ! Aujourd’hui, l’architecte ne se limite plus à donner sa vision d’un projet, il se doit d’être aussi un peu banquier, avocat, commercial… Chaque projet a effectivement un contexte particulier : pour certains, on poussera l’aspect architecture, pour d’autres le côté commercial. Avoir une approche un peu plus verticale permet d’optimiser les curseurs pour chaque type de produit.

28 Try Me #14.indb 28

27/01/14 16:02


INTERVIEW ME

T.M. : Souvent, de la contrainte naît le projet… Pour te citer ! F.P.G : Totalement  ! Ma nouvelle approche n’est plus qu’architecturale, elle est aussi technique et financière. Étant désormais plus impliqué avec mes partenaires financiers, cela créé nécessairement de nouvelles contraintes, que je trouve désormais indispensables à la bonne marche d’un projet. C’est aussi l’une des raisons de ma « réussite ». J’ai la chance d’avoir derrière moi une réponse graphique qui soit dans l’air du temps et qui plaît beaucoup. T.M. : D’ailleurs, on peut dire qu’aujourd’hui, il y a une patte FPG ! F.P.G : Merci ! Personnellement, je ne m’en rends pas compte, mais mes clients me le rappellent souvent ! Ce qui est paradoxal, c’est qu’à chaque projet, j’essaie de proposer une offre différente, mais invariablement, les gens reconnaissent mon travail ! (Rires) T.M. : L’écologie comme atout stratégique, c’est quelque chose qui te parle depuis longtemps ? F.P.G : Cette sensibilité, je l’ai intégrée dès le début de ma carrière. Nous bâtissons des machines à habiter, autant qu’elles soient performantes. C’est ce que l’on fait par exemple sur les « Luxury ecological houses »  : un produit efficace, mais pas au détriment de l’architecture  ! Aujourd’hui, certains construisent des projets totalement déshabillés avec comme seule architecture des vertus écologiques.

Évitons ce que l’on appelle « l’architecture enveloppe », qui parce qu’elle est durable, perd forcément en qualité architecturale ! T.M. : Une des approches écologiques omniprésentes dans tes projets, c’est l’ensoleillement ? F.P.G : Absolument ! Face à notre situation géographique exceptionnelle, nous devons absolument prendre en compte l’orientation et bien penser aux fenêtres, aux percements, aux ouvertures… Nous sommes continuellement dans une recherche d’ensoleillement maximal, en corrélation avec la qualité de vue et la lumière. Grâce à un bâtiment bien orienté, on réduit ses besoins énergétiques de façon conséquente. T.M. : Tes ambitions pour la suite de ta carrière ? F.P.G : Que les choses continuent à bien se dérouler… Nous souhaitons aussi accroître notre ouverture sur le monde. T.M. : Pour conclure, quels conseils donnerais-tu à un architecte débutant ? F.P.G : D’être à l’écoute  ! Pas uniquement du client, mais aussi du climat économique et social… Pour la pérennité du projet, l’architecte doit s’imprégner de son époque et de ses modes de fonctionnement, afin de mieux cerner aussi les attentes de ses clients. On ne construit pas pour l’instant T, mais pour le futur. Nous sommes des visionnaires ! n

Frédéric-Paul Goux Architect that defies the future! With a name that adorns the region’s finest developments, Frederick Paul Goux has developed an architectural style that counterbalances the solid and the spatial. His compositions emphasise open space, light, sustainability, and liveability with particular regard to the end-user. Try Me: In performing a symphony, a

Having a more vertical approach enables

conductor needs an orchestra. How do

you to optimise all aspects of the project.

you go about selecting contractors? FrédéricPaul Goux: I use quite a small

T.M: One could say that there is now a

group of contractors. Construction is such

Fred Goux aesthetic.

a complex profession that you have to trust

F.P.G.: I hadn’t really considered it, but I’m

the people you work with, so I often use the

honoured. The paradox is that however

same ones.

hard I try to create something different with each project, others invariably

T.M: What changes do you foresee for

recognise it as my work! [Laughs]

2014? F.P.G.: I’ve already begun to take a more

T.M: Have ecological considerations

vertical approach, so to speak, and now

always been integral to your projects?

focus increasingly on real estate develop-

F.P.G.: Ecology has been an essential

ment – a side of the business I’m really

element in my work since the very begin-

enjoying. I seek out the site myself, create

ning. These things we build are veritable

the project, and present ‘turnkey’ propos-

‘machines for living’, so they might as well

als directly to potential investors.

be high-performing. However, such efforts should never be done at the expense of

T.M: Does each project present you with

architecture, and our Luxury Ecological

a new set of challenges?

Houses are an excellent example. There

F.P.G.: Clearly! These days architects

are a number of construction projects

can no longer limit themselves to merely

out there that have been so pared down

outlining their vision, but must also be part

architecturally that all that remains are

bank manager, solicitor, and businessman.

ecological virtues. n

29 Try Me #14.indb 29

27/01/14 16:02


Villa Saint Cyres is an exceptional property, located on Avenue du Roi Albert 1er in the heart of the Californie neighbourhood, home to the most luxurious residences in Cannes. The property lies in a very dominant position of this exclusive address. The villa represents the last prodigious “Belle Epoque” residence set amidst its 10,145 m2 landscaped park, it offers a panoramic view of the bay of Cannes. What makes this property unique is the stretch of its lush park and the extensive living space of approximately 1200m2, which offers its future owner a notable environment where comfort and space are the two dominating essentials. A rare, exclusive address with a magical setting, where art of living and elapsed time become memories of happiness. It is in the heart of this luxuriant park, embedded with rare abundant essences that reflect the finest of properties from the past, that we invite you on a journey…

JOHN TAYLOR CANNES

55 La Croisette - 06400 CANNES - Tél. +33 (0) 497 066 565 - Fax +33 (0) 493 391 365 - E-mail : cannes@john-taylor.com AIX-EN-PROVENCE • CANNES • COURCHEVEL • DOHA • GENEVA • GSTAAD • LONDON • MEGEVE • MERIBEL MILAN • MONACO • MOSCOW • PARIS • ST-JEAN-CAP-FERRAT • ST-PAUL-DE-VENCE • ST-TROPEZ • VALBONNE

www.john-taylor.com

Try Me #14.indb 30

27/01/14 16:02


Prestige reserved for select few The heart of the famous Californie District, in Cannes, «87 Soligny» offers a unique view over the Mediterranean. This exclusive Residence consists of only 9 luxurious apartments from 150 m2 to 400 m2 with a design based on contemporary architecture including expansive terraces that directly overlook the sea. The «87 Soligny» proposes an unrivaled range of top quality apartments, in the heart of one of the most highly regarded locations, including tailor-made services such as concierge, permanent security, wellbeing facilities… Starting Price : 2 900 000 €

JOHN TAYLOR CANNES

55 La Croisette - 06400 CANNES - Tél. +33 (0) 497 066 565 - Fax +33 (0) 493 391 365 - E-mail : cannes@john-taylor.com AIX-EN-PROVENCE • CANNES • COURCHEVEL • DOHA • GENEVA • GSTAAD • LONDON • MEGEVE • MERIBEL MILAN • MONACO • MOSCOW • PARIS • ST-JEAN-CAP-FERRAT • ST-PAUL-DE-VENCE • ST-TROPEZ • VALBONNE

www.john-taylor.com

Try Me #14.indb 31

27/01/14 16:02


Publi-Rédactionnel

www.agence-centrale.net

Agence Centrale Située entre Cannes et Monaco dans un domaine privé de luxe « Les Hauts de Vaugrenier », l’Agence Centrale vous propose un service unique.

L

e Domaine des Hauts de Vaugrenier est situé sur un parc forestier de 1,5 km2. Divisé en 11 hameaux, il compte 40 % de villas et 60 % d’appartements d’exception. Le Domaine des Hauts de Vaugrenier offre une qualité de vie exceptionnelle grâce son club-house avec restaurant, sa piscine olympique, ses 8 courts de tennis, son terrain multisports, son terrain de foot, et son village qui offre, autour d’une petite place, l’ensemble des commerces et services indispensables à la vie de tous les jours.

On ne peut parler du Domaine sans parler de la Sécurité qui a été mise en place avec la fermeture complète de l’ensemble et du filtrage de l’entrée par badges électroniques. Le Domaine des Hauts de Vaugrenier est idéalement situé 2 minutes des plages, à mi-chemin entre Nice et Cannes, à 10 minutes de l’Aéroport International de Nice Côte d’Azur, à 1 h 30 de Saint-Tropez, à 25 minutes de Monaco, à 30 minutes de l’Italie et quand l’hiver arrive, à 1 h 30 des stations de ski d’Auron et d’Isola 2000. n

32 Try Me #14.indb 32

27/01/14 16:02


Publi-Rédactionnel

Les Hauts de Vaugrenier Estate, in the heart of the French Riviera Located on the hills of Villeneuve Loubet,

its residents with an exceptional quality

halfway between Cannes and Nice, and just

of life, its green environment is preserved

behind the real estate complex of Marina

with around two thirds of the area being

Baie des Anges, the domain of “Les Hauts

forest and lakes. A sense of village life

de Vaugrenier” is ideally located. It has

was created with a main square (with

access to the A8 motorway on the doorstep ;

local shops and services to make the

to the beaches, Parc de Vaugrenier and last

everyday life easier (pharmacy, laundry,

but not least less than 10 minutes to the

supermarket, cafe – snack, newsagent,

international airport of Nice Cote d’Azur. It

hairdresser, aesthetics, gym, nurses,

is a 1h30 drive to Saint Tropez or to the ski

dentist…). A particular effort has been

resorts of the Alpes du Sud (such as Auron

made to develop the leisure activities in the

and Isola 2000), 25min drive to Monaco

domain for all ages, with paths for shorter

and 30minutes to the Italian border. What

or longer ‘promenades’, tennis courts,

could be a better location?

Olympic pool, football and multi sports fields, childrens’ playground, a pre-school.

This real estate complex extending over

Finally, the domain is particularly very

120 hectares was conceived nearly forty

secured, being fully enclosed and guarded

years ago (1974) with the aim of providing

24/24. n

INFOS Agence Centrale Les Hauts de Vaugrenier 01 Rue des Commerces 06270 Villeneuve-Loubet Tél. : +33 4 92 13 46 00 Email : info@agence-centrale.net www.agence-centrale.net

33 Try Me #14.indb 33

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

Portrait

Lydia

HEGBOURNE

L’esprit de « Carte Blanche DESIGN » Lydia Hegbourne est une designer à l’œil aiguisé et au style franchement assumé ! Son expérience, son écoute et son sens de l’esthétisme permettent de guider sa vaste clientèle dans ses envies déco et de l’accompagner judicieusement dans ses choix. Tel un chef d’orchestre à l’écoute de vos besoins et de vos moindres désirs, Lydia crée ainsi une véritable harmonie dans vos futurs projets, de la première rencontre à la livraison clé en main !

34 Try Me #14.indb 34

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

Des idées sous la « manche » ! Anglaise d’origine Lydia Hegbourne s’est rapidement imposée comme une des designers incontournables du Rocher et de sa région. Multipliant les projets déco ambitieux, l’adresse abrite surtout un bureau d’études qui signe des ambiances à la fois identitaires et conviviales où se mixent avec brio : style, design, confort et qualité. Bref, tous les codes établis d’une déco intemporelle et classieuse ! Travaillant de pair avec les meilleurs artisans, cette architecte d’intérieur nous ouvre le champ de tous les possibles, grâce à une nouvelle approche du design et de la décoration contemporaine. L’esprit Carte Blanche Design Aujourd’hui établie à Monaco, elle est à la tête d’un showroom percutant, intelligemment baptisé « Carte Blanche Design ». Véritable « place to be » du design monégasque, sa renommée a tout

Lydia Hegbourne The spirit of Carte Blanche Design Lydia Hegbourne is a designer with a sharp eye and highly distinctive style . L ike an o rchestral c o nducto r , she bring elegant harmony to a project by skilfully marshalling the clamour of intricate needs and desires.

naturellement dépassé les frontières du Rocher, puisque régulièrement Lydia exporte son savoir-faire et son talent du Cap d’Antibes à Courchevel, pour le bonheur des particuliers comme des professionnels, œuvrant sur différentes missions (restaurants, villas, appartements et même des yachts !) avec le même souci du détail et de la qualité. Jouant avec compétence et esthétisme des lignes, des volumes, de la lumière et des matières, elle appose dans son travail une empreinte oscillant entre simplicité et élégance, qui s’inscrit directement dans la modernité, sans jamais ne rien sacrifier aux caprices des modes et des tendances !

INFOS Carte Blanche Design Le Mantegna 18 quai Jean-Charles Rey 98000 Monaco Tél. : +377 93 25 86 84 www.carteblanchedesignmc.com

Harmonie et bien-être… Vous l’aurez compris, Carte Blanche Design sera votre meilleur interlocuteur d’expérience pour vous conseiller et donner vie à votre projet, en optimisant au maximum vos espaces et vos désirs déco, le tout dans un souci permanent de singularité et de bien être. Carte Blanche Design ? L’adresse idéale pour réaliser un projet à votre image : c’est-à-dire totalement unique ! n

Carte Blanche Design regularly features in

A to uch o f E ngland up her sleeve

projects from Cap d’Antibes to Courchevel,

Presently based in Monaco but originally

with both individuals and professionals,

from the other side of the Channel,

bringing the same attention to detail

Hegbourne has quickly established herself

and quality to every project including

as one of the region’s most sought after

restaurants, villas, apartments, and even

designers. Attracting ever-more challenging

yachts.

their know-how and talent much in demand

projects, her studio’s name now adorns many of the most distinctive and convivial

Harmony and well-being

designs combining, with great flourish and

Carte Blanche Design is without doubt the

brio, style, quality, elegance and comfort.

ultimate and most experienced partner to advise and breathe life into your particular

Carte Blanche Design style

project. With an emphasis on well-being,

The studio’s showroom, veritable high-

they will optimising the available space,

temple of Monegasque design, boasts

cater to particular decorative desires,

a renown that extends far beyond the

and create something truly distinctive and

Principality’s borders. The cleverly named

harmonious. n

35 Try Me #14.indb 35

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

Propriétés de Megève Propriétés de Courchevel SOTHEBY’S INTERNATIONAL REALTY Dans l’univers du marché immobilier du luxe, il existe une société pour laquelle ce mot prend toute sa signification. BY Gérard Granja

O

livier Roche, à la tête des deux agences « Propriétés de Megève Sotheby’s International Realty » et « Propriétés de Courchevel Sotheby’s International Realty  », a pleinement conscience que confidentialité et discrétion sont les clefs de son activité. L’immobilier de prestige possède ses codes, la plupart des offres se déroulent « off-market », loin des agences traditionnelles, en grande partie par souci du

respect de la vie privée des propriétaires. De nombreux investisseurs français et étrangers souhaitent acquérir une petite part de l’eden que représentent Megève et Courchevel. Si les sublimes chalets aux situations privilégiées sont recherchés, ils semblent parfois absents du marché, c’est alors qu’interviennent Olivier Roche et la marque Sotheby’s International Realty.

36 Try Me #14.indb 36

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

À l’initiative d’Alexander Kraft, le « Club VIP » a été créé. Réservé aux clients les plus distingués, il leur offre des connexions extraordinaires dans le monde de l’Art et de l’Immobilier. Cocktails privés à Paris, Londres ou New York, estimation gratuite de collections d’art et propriétés, un éventail de services exclusifs est mis à disposition. Ce réseau extraordinaire permet la mise en corrélation d’offres et demandes dans la plus absolue discrétion et la plus raffinée bienséance. Olivier Roche permet ainsi l’aboutissement de projets qui semblent irréalisables, en suivant l’évolution de chacun, de la vente à l’emménagement dans les lieux à l’aide d’entreprises triées sur le volet. Sa parfaite connaissance du marché de l’immobilier de prestige et sa maîtrise des exigences de la clientèle haut de gamme en font un remarquable ambassadeur de l’immobilier « off-market », pour le plus grand bonheur de ses investisseurs. n

Propriétés De Megève, Propriétés De Courchevel Sotheby’s International Realty In the world of luxury real estate, there is one company which truly lives up to the task. As director of two Sotheby’s International

When searching for the most privileged

Realty agencies, Propriétés De Megève

and desirable chalets, those that often

and Propriétés De Courchevel, Olivier

seem completely unavailable on the

Roche is fully aware of the importance

general market, one turns to Olivier Roche

of confidentiality and discretion in his

and Sotheby’s International Realty.

dealings with clients. The nature of luxury real estate requires far higher levels

The Club VIP, founded by Sotheby’s Alexander

of privacy with the majority of deals

Kraft, is reserved for the company’s most

conducted ‘off-market’, outside of the

distinguished clients and offers exceptional

traditional estate agencies, thus affording

connections to the art and real estate worlds.

greater confidentiality to both buyer and

Examples of the range of exclusive services

seller.

include private cocktail events in Paris, London, and New York, as well as free estimates of properties and art collections. With services such as these to hand, Olivier Roche can successfully enable even the most elusive real estate projects, and then follow through with a handpicked selection of furnishing and decoration companies. n

INFOS Propriétés de Megève Sotheby’s International Realty 93 Rue Saint François 74120 Megève Tél. : +33 4 50 91 74 38 Email : olivier.roche@sothebysrealty.com www.megeve-sothebysrealty.com

Propriétés de Courchevel Sotheby’s International Realty Rue de l’Église 73120 Courchevel 1850 Tél. : +33 4 79 08 34 73 Email : olivier.roche@sothebysrealty.com www.courchevel-sothebysrealty.com

37 Try Me #14.indb 37

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

Les Golf Lodges

D’AnahitA

Lorsque investir rime avec plaisir…

Dream in blue… VIVRE À LA MAURICIENNE Imaginées pour vivre à la mauricienne, ces résidences de luxe offrent un art de vivre à la fois rare et raffiné, auquel s’ajoutent une multitude de services et d’activités de haut vol, gérées par Anahita The Resort. Véritable ornement de l’Océan Indien, ce domaine résidentiel et hôtelier de prestige inauguré en 2008 est aujourd’hui perçu par les clients comme étant le développement immobilier le plus sublime de toute l’Île Maurice. Une très large place est faite à la nature ainsi qu’à sa conservation. Il se compose de trois ensembles résidentiels, d’un village intégré et d’un ensemble Four Seasons (villas et suites et hôtel) offrant beaucoup d’activités de loisirs en plus de l’hébergement, toujours avec le même souci d’excellence, ainsi qu’un golf 18 trous aux normes USGA, reconnu lui aussi comme étant un parcours d’exception.

Future « Place to be » des golf trotters internationaux, LES GOLF LODGES D’ANAHITA s’affichent déjà comme le nec plus ultra en matière de Golf Resort. Il faut reconnaître que le projet a tout pour séduire… Conçue sur les standards internationaux les plus exigeants, cette réalisation d’envergure unique, divinement située à l’est de la légendaire Île Maurice, est habilement développée par Alteo Properties Ltd ; sa réalisation débutera en janvier 2014. Face à l’Île aux Cerfs, le resort propose une surface de 213 hectares, le long d’une côte de 6 kilomètres, au bord du plus grand lagon de l’île. BY Gérard Granja

38 Try Me #14.indb 38

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

GOLF LODGES AT ANAHITA Investing, with pleasure Already acknowledged as the ultimate in golf resorts, the unique GOLF LODGES AT ANAHITA boast the highest international standards of design and an exceptional location on the east coast of Mauritius. With the island of Ile aux Cerfs directly opposite, the resort’s extensive 213 hectares are situated along a 6 kilometre stretch of coastline and beside the crystal clear waters of the island’s largest lagoon.

LE PROJET AMALTHEA Créé comme un quartier résidentiel prestigieux, AMALTHEA bénéficie d’une situation exceptionnelle au cœur du domaine d’Anahita Mauritius. Il offre une architecture contemporaine, qui mettra l’accent sur les tons chauds et le bois naturel, dans une atmosphère intelligemment valorisée par du blanc immaculé, idéal pour se laisser aller à l’art de vivre à la mauricienne ! LES GOLF LODGES Les golf lodges seront réalisés dans la partie sud du quartier résidentiel AMALTHEA (trente-huit lodges qui permettront de compter quatorze ensembles de deux à quatre golf lodges, répartis dans un agréable jardin). Au total, dix lodges de deux pièces et vingthuit lodges de trois pièces avec un étage où chaque intérieur révélera un espace de vie ouvert sur l’environnement. En plus, chaque golf lodge est vendu avec deux années de golf gratuit.

que l’octroi automatique du permis de résident mauricien et donc la possibilité de déplacer son foyer fiscal de France à Maurice pour ne payer que 15 % d’impôt sur le revenu, ainsi qu’un programme de location de biens géré par Anahita The Resort, tous pour une vie paradisiaque sous les tropiques ! Quoi de mieux ! n

INFOS Anahita Property Sales Real Estate Office Anahita The Resort Beau Champ – Mauritius

LIVING IN MAURITIUS

GOLF LODGES

These luxury residences present the

The golf lodges will be situated to the

opportunity of a singularly refined lifestyle

south of the Amalthea residential area,

that includes the multitude of services

with ten two-bedroom and twenty-eight

and activities offered through Anahita The

three bedrooms lodges, comprising a

Resort, a prestigious hotel and residential

total of 38 two-storey homes in fourteen

e s ta t e i n a u g u ra t e d i n 2 0 0 8 w h i c h

separate buildings of 2 to 4 houses each.

comprises three residential complexes,

The interior and exterior areas of each

a lively waterfront village, Four Seasons

lodge provide a spacious and welcoming

Resort, with its renowned sense of style

environment as they open onto the

and service, as well as an exceptional

surrounding tropical gardens.

USGA-certified 18-hole golf course. DREAM INVESTMENT THE AMALTHEA PROJECT

Mauritius offers a very favourable tax

Conceived as a prestigious residential

regime to buyers of IRS (Integrated Resort

area, Amalthea will enjoy an exceptional

Scheme) properties, including automatic

position at the very heart of Mauritius’

residency for the owner and his family

Anahita estate, featuring contemporary

and no inheritance nor value-added taxes

architecture inspired by Mauritian coastal

upon resale. As an investment, it should be

traditions, with pristine white facades

noted that the Mauritian economy enjoys

highlighted and enhanced by warm colours

dynamic growth averaging 4% per year

and natural wood.

with a standard 15% tax on revenues. The price of an individual lodge starts at € 530,000 including registration and

Tél. : +(230) 402 22 46

notary fees. Delivery is scheduled for early

www.anahitaproperty.com

2015. n

UN INVESTISSEMENT DE RÊVE Porte d’entrée sur l’Afrique, l’Île Maurice offre un régime fiscal très favorable aux acquéreurs. Il faut savoir qu’investir à l’Île Maurice, c’est investir dans un pays avec une économie dynamique et une croissance moyenne de 4 % par an. La gamme du lodges démarre à 530 000 euros, droits d’enregistrement et frais de notaire compris avec une livraison prévue au premier trimestre 2015. Bref, en choisissant d’investir à Anahita Mauritius, les acquéreurs internationaux bénéficieront d’une multitude d’avantages liés au cadre juridique de l’IRS (Integrated Resort Scheme), tel

39 Try Me #14.indb 39

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

GTM AZUR La

construction

sereine !

G

râce à une implantation dans les Alpes-Maritimes à Cagnessur-Mer, entre Cannes et Nice et la récente ouverture d’une agence à Brignoles dans l’arrière-pays varois, GTM Azur, filiale du groupe Vinci se positionne désormais comme un acteur majeur du bâtiment en région Paca. Axé principalement sur l’expérience de son encadrement et la polycompétence de ses compagnons, GTM Azur a réussi à se faire un nom et une solide réputation dans le domaine du luxe. GTM Azur se veut le plus en amont possible des projets, maîtrisant

en toute sécurité l’ensemble des métiers en prenant en charge la totalité des étapes relatives à la construction de votre projet. Stratégie maison, au sein de cette filiale du groupe Vinci, la satisfaction des clients est au cœur des préoccupations. Et pour vous accompagner dans la réalisation de vos projets, une équipe énergique réunie autour Michel Vermeersch (directeur) reste à votre totale écoute, afin de vous offrir les meilleures solutions techniques, mais aussi financières, tout en

40 Try Me #14.indb 40

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

assurant la réalisation de prestations de grande qualité et de finitions impeccables. Bien qu’ayant la proximité et la souplesse d’une PME, GTM Azur bénéficie des moyens de Vinci Construction France et plus particulièrement des services méthodes, techniques et géotechniques. Autre point très positif  : l’accompagnement des clients, après la livraison, grâce à un rassurant département maintenance ! Rien d’étonnant à ce que parmi les clients anonymes, on retrouve beaucoup de personnalités et stars du show-business issues d’Europe, des États-Unis, de Russie ou encore des Pays du Golfe Persique ! Donc, si vous souhaitez construire en toute sérénité un projet de qualité, correspondant à toutes vos attentes, conçu pour durer et réalisé dans les délais : optez pour GTM Azur ! n

GTM AZUR – Upmarket construction without the hassle With an Alpes-Maritimes presence in

As a subsidiary of the VINCI Group, the

Cagnes-sur-Mer and the recently opened

company’s principal priority and major

office in Brignoles, GTM AZUR, a subsi-

motivating factor is always customer

diary of the VINCI Group has become a

satisfaction. Under the leadership of

major regional player in high-end building

director Michel Vermeersch, the energetic

projects. With highly experienced mana-

team guarantee personalised and atten-

gement and a multi-disciplinary team,

tive assistance throughout each project,

GTM AZUR has succeeded in building up a

highlighting the best technical and finan-

very solid reputation in the field of luxury

cial solutions while ensuring the delivery

construction. GTM AZUR makes a point of

of the highest quality workmanship and

getting involved in the project as early as

services. It is no surprise that GTM AZUR

possible, so as to guarantee the smooth

now boasts an ever-increasing list of

4, chemin du Collet des Grailles

running of all stages of the construction,

satisfied show business and celebrity

06800 Cagnes-sur-Mer

including all contractors, with a strong

customers from across Europe, the United

Tél. : 04 92 13 21 37

emphasis on safety.

States, Russia, and the Persian Gulf. n

INFOS GMT Azur

41 Try Me #14.indb 41

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

L’électron

libre

Alain Faragou Architecte paysagiste depuis 1978, il a gardé cet esprit prompt à s’émerveiller, cet œil curieux qui l’empêche d’être insensible. Alain Faragou vit son métier en cherchant des formes d’équilibre entre l’Art et la Nature, qu’il renouvelle chaque jour. By Cécile Olivéro

42 Try Me #14.indb 42

27/01/14 16:03


Publi-Rédactionnel

L

orsqu’il évoque son métier, en deux mots : complexité et passion. « On assimile trop souvent le jardin avec l’architecture et l’environnement. Or le paysage est toujours le résultat d’une symbiose entre les cultures, le temps et le monde vivant et à travers eux, je m’identifie en médiateur. » Une nature qu’il apprivoise tout en la respectant. Sur la Côte d’Azur, plus qu’ailleurs peut-être, les grands amoureux des jardins étaient de grands amoureux des voyages. D’où un brassage des cultures et une profusion de végétaux, ramenés des quatre coins de la planète et qui multiplie aujourd’hui encore les possibilités de création. A l’architecte paysagiste de les reconnaître et de réussir le savant dosage des créations et de jardins qui fabriquent du rêve.

Alain Faragou The free electron A landscape architect since 1978, Alain Faragou has managed to preserve the alertness of spirit and visual curiosity that feed his inquisitiveness. He renews this daily in a never-ending search for new forms of counterpoise between art and nature. Describing his job, he employs just two words: passion and complexity. “All too often, the garden becomes assimilated into architecture and environment. Yet the

Dans le public comme dans le privé, Alain Faragou a signé des projets contemporains, comme le parc Fernand Braudel à la Seyne-sur-Mer ou le projet d’aménagement de la RD 6202bis dans la vallée du Var et d’autres projets plus confidentiels, tel que le jardin de l’Automobile Club de Monaco, le Grand Jardin de l’Île Sainte-Marguerite ou le jardin d’un Hôtel particulier à Paris. Mais son plus beau souvenir professionnel, il le doit à un homme, Roberto Burle Marx, architecte paysagiste brésilien, qui a dit de lui : « C’est un véritable artiste qui réussit à transmettre des émotions. »

landscape has always been a symbiosis

« Le rencontrer a été comme un moment de grâce. Il possédait une vision à l’échelle planétaire et a toujours eu une démarche de plasticien. J’ai été fasciné et j’avoue qu’il m’a influencé dans mon travail. » Et son jardin idéal, celui qu’il rêverait de faire un jour ? Ce serait plutôt une suite de jardins thématiques qui s’égrènent sur le territoire, sorte de folies contemporaines visitables par le public, et qui entrent en résonance avec les sites et les milieux traversés.

of culture, time, and the living world. I consider myself their mediator.” Faragou’s name adorns highly contemporary projects both in the public and private domain, but his most treasured professional memory he owes instead to a man, the Brazilian landscape architect Roberto Burle Marx. As for his ideal garden, it would be a whole series of themed gardens dotting the landscape, contemporary follies resonating with their surroundings, which the public would be free to explore. In the

En attendant, Alain Faragou évoque un projet plus concret : la re-création des jardins du Provençal à Juan-les-Pins, dans l’esprit moderne, avec des jeux de miroirs et de grandes tonnelles. Une invitation à l’imaginaire du voyage qui devrait voir le jour d’ici 2016. n

meantime, Alain Faragou busies himself

INFOS

with a more immediate project: the moder-

FARAGOU

the Provencal, in Juan-les-Pins, involving an

4, Rue Antoine Gautier

interplay of mirrors and large arbors – an

06300 Nice

invitation to let one’s imagination wander

Tél.: 04 93 55 17 55

– which should be completed by 2016. n

nising and refurbishing of the gardens of

43 Try Me #14.indb 43

27/01/14 16:03


TRY TO HELP

Association RMC/BFM

Focussur une association de santé publique !

L’Association RMC/BFM a pour noble objectif de généraliser les défibrillateurs dans les lieux accueillant du public et de sensibiliser la population au massage cardiaque. Un véritable enjeu de santé publique lorsque que l’on sait qu’environ 40000 personnes décèdent d’un arrêt cardiaque en France chaque année. Pour changer cette fatalité qui n’en est pas une, une solution : aménager les endroits publics de défibrillateurs et amener les citoyens à son utilisation simple mais vitale, au même titre que les extincteurs… BY GÉRARD GRANJA

LES DEFIS DU CŒUR… Aidée par un comité scientifique composé d’éminents professeurs, l’association est née en 2008 sous l’impulsion généreuse du couple Alain et Isabelle Weill, tous deux membres du comité de direction du groupe NextRadioTV, qui détient en particulier les radios RMC et BFM. L’accident cardiaque du footballeur Marco Randriana en plein match, sauvé grâce à l’utilisation rapide d’un défibrillateur dont le stade était par chance équipé, est à l’origine de la création de l’association. Et pour combattre ce fléau de santé publique, l’Association RMC/BFM multiplie ses actions et réalise tout au long de l’année des projets d’envergure nationale tant sur le terrain que dans les médias afin de pousser les chefs d’entreprise, les décideurs et les collectivités locales à se munir de défibrillateurs sans oublier pour autant de sensibiliser la population aux premiers gestes de secours. Ces opérations au double message tendent à démontrer la simplicité des gestes de premiers secours et à démystifier le défibrillateur dont l’utilisation est à la portée de tous grâce à un guidage vocal dès l’ouverture. QUELQUES CHIFFRES… Il faut savoir que l’installation et la généralisation de défibrillateurs automatisés permettraient d’atteindre un

taux de survie de 20 à 50 %, alors qu’il n’est actuellement que de 5 %. Une intervention rapide grâce à une meilleure connaissance des gestes d’urgence et à l’utilisation d’un défibrillateur pourrait également sauver 4 000 vies chaque année. Les arrêts cardiaques se font dans 70 % des cas devant un ou plusieurs témoins. Or la rapidité de l’intervention est vitale, chaque minute diminue de 10 % les chances de survie… L’installation de cet appareil se doit d’être une exigence de santé publique ! PLANS D’ACTIONS ET OPÉRATIONS… Afin d’optimiser au maximum ses résultats, l’association propose 3 programmes de communication à la fois cohérents et complémentaires : f Un programme de communication

événementielle axé sur la sensibilisation et sur le terrain, à la rencontre de la population et des décideurs. Un volet soutenu par diverses opérations comme la création d’une Charte du Cœur, placée sous le haut patronage du ministère du travail, de l’emploi et de la santé et signée par plus de 125 entreprises s’engageant sur cet enjeu de santé publique. Dans la foulée, l’association met en place diverses opérations comme les Tournées itinérantes (Train du Cœur et Bus du Cœur, Autoroutes du Cœur), des actions dans

44 Try Me #14.indb 44

27/01/14 16:03


TRY TO HELP

le domaine du sport et des loisirs (TOP 14, le Sauvetage Tour Été, le Sauvetage Tour Hiver, des participations au Rallye des Gazelles, au Raid Amazones en Guyane), des campagnes médiatiques et même la création d’une application gratuite « Arrêt Cardiaque » au succès déjà incontestable. f Un programme de communication institutionnelle pour sensibiliser les pouvoirs publics, convaincre les prescripteurs et mobiliser les décideurs grâce à l’organisation de tables rondes avec tous les ministères ou encore de petits-déjeuners au Sénat et à l’Assemblée nationale. À cela se rajoute la mise en place d’un partenariat avec le ministère de l’Éducation nationale et la délégation interministérielle à la sécurité routière. f Un programme de relations publiques

pour mobiliser de nouveaux soutiens, et valoriser l’engagement des généreux mécènes avec la création par exemple des BFM AWARDS. Organisés au Théâtre Marigny, les BFM AWARDS mettent à l’honneur le monde de l’entreprise et célèbrent les managers et décideurs qui incarnent le meilleur de l’économie française. L’objectif de la remise du prix de l’Association RMC/BFM est de mettre en avant les entreprises exemplaires en matière d’installation de défibrillateurs. Un dîner de gala est également organisé chaque année au Pré Catelan en présence de chefs d’entreprise, élus, comité scientifique, personnalités et mécènes.

Une soirée savoureuse qui a pour objectif de récolter des fonds pour les actions de l’Association RMC/BFM et de présenter le bilan annuel. PERSPECTIVES Fortement soutenue grâce à l’engagement profond mené par le couple Alain et Isabelle Weill, l’Association BFM/RMC continue son combat essentiel pour la santé publique avec plusieurs axes majeurs d’intervention comme l’installation des défibrillateurs obligatoire dans tous les établissements recevant du public ou des sportifs, la formation à l’utilisation des défibrillateurs à l’école, au sein des entreprises et lors de l’examen du permis de conduire, la mobilisation des collectivités locales à travers la mise en place d’un label « Les collectivités locales ont du Cœur » ainsi qu’une harmonisation de la législation européenne avec pour référence les pays les plus avancés en termes d’installation de défibrillateurs et de formation. Certes, la route est encore longue, mais la situation s’améliore d’année en année… Il faut donc continuer la mobilisation, car chaque pas supplémentaire vers une véritable généralisation des défibrillateurs améliorera de manière significative la prise en charge des accidents cardiaques. Dernier point  : n’oublions pas que nous avons tous l’obligation de porter secours à une victime d’un arrêt cardiaque et que nous pouvons agir sans crainte d’être tenu responsable pénalement. Ce n’est donc plus une question de choix, mais de devoir ! n

Association RMC/BFM The RMC/BFM Association aims to make defibrillators available in all public spaces and raise general awareness of cardiac massage. This is a real public health issue when you consider that, in France alone, around 40,000 people die from cardiac arrest annually. Spotlight on a public health champion.

commitment of current donors by recognising the most generous among

ACTION PLANS AND OPERATIONS

them with BFM AWARDS or similar.

To maximise results, the organisation has Légende de la photo

prioritised three coherent and comple-

PERSPECTIVES

mentary communication strategies:

Strengthened and encouraged by the tireless support and deep commitment

f A diverse program of focused

of Isabelle and Alain Weill, the RMC/

public events to raise general aware-

BFM Association continues its important

ness among policy makers and the

battle to enhance public health. The road

population-at-large.

ahead remains arduous, but the situation improves from one year to the next. It

f A program of organisational communi-

is essential that defibrillators become

cation to bring together decision-makers,

more generally available in public

local government, public service provid-

spaces as they significantly enhance the

ers and all government departments at

management of cardiac incidents. It is

round table meetings, including breakfast

also important that individuals become

get-togethers at the Senate and National

aware of the lifesaving role they can play

Assembly.

in assisting victims of cardiac arrest – more than mere choice, they should be

f A public relations program to recruit

considering it their duty! n

n ew s u p p o r t e rs, a n d e n h a n c e t h e

45 Try Me #14.indb 45

27/01/14 16:03


TRY TO HELP

Rencontre avec Isabelle Weill, femme d’engagement et cofondatrice avec son époux Alain de l’Association RMC/BFM qui a pour mission de généraliser les défibrillateurs dans les lieux publics et les entreprises. Un enjeu essentiel pour la santé des Français… BY GÉRARD GRANJA Try Me : L’Association RMC/BFM, créée à votre initiative et celle d’Alain Weill, a pour objet d’œuvrer en faveur de la prévention et de l’information en matière d’action médicale. Pourquoi en avoir fait votre combat ? Isabelle Weill : En fait, nous étions en recherche d’une cause peu médiatisée et nous avons opté pour l’arrêt cardiaque, car c’était un sujet qui n’était jusqu’ici pas vraiment soutenu par une association particulière. Nous trouvions cela dommageable surtout qu’il y a environ 40 000 morts en France chaque année. En mai 2007, il y a eu un nouveau décret stipulant que “toute personne, même non-médecin, est habilitée à utiliser un défibrillateur automatisé externe”. On s’est dit qu’avec nos antennes, nous arriverions à sensibiliser un maximum de gens sur la question, aussi bien en BtoB qu’en CtoC avec l’aide de RMC et BFM. Nous avons voulu grâce à nos médias servir une cause de santé publique. De plus,

le message est plutôt en adéquation avec nos deux médias. T.M. : Je crois savoir qu’à Seattle, où l’installation des défibrillateurs est généralisée, le taux de survie est à 30 % ! I.W. : Absolument ! C’est assez éloquent… En 2008, nous étions à 2 % de vies sauvées avec 5  000 défibrillateurs installés. Aujourd’hui, le chiffre avoisine les 120 000 et nous sommes passés à 5 % de vies préservées. C’est mieux qu’il y a quelques années. Mais encore insuffisant par rapport à d’autres pays… T.M. : L’association propose également une application gratuite « Arrêt Cardiaque » disponible sur Apple Store et Google Play ! I.W. : C’est fondamental d’être présent sur ces nouvelles plates-formes de communication ! Il faut utiliser tous les supports médias pour sensibiliser au mieux les populations.

T.M. : Justement, peut-on évoquer ces 11 000 « Bons Samaritains » déclarés sur l’application ? I.W. : Avec plaisir ! L’application fonctionne plutôt bien puisqu’elle comptabilise déjà plus de 500 000 téléchargements. On s’est dit que l’on pouvait aller plus loin en référençant les bons samaritains. Ceux-là même s’inscrivent de manière provisoire ou définitive et sont formés ou sensibilisés aux premiers gestes de secours. Nous aimerions arriver à avoir une notification sur les portables qui informerait l’utilisateur par un message du type « Vous êtes proche d’un arrêt cardiaque, pouvez-vous vous y rendre ? » Si la réponse est affirmative, les services de secours lui téléphonent afin de lui communiquer l’adresse. Pour le moment, c’est encore au stade expérimental, mais nous souhaitons vivement généraliser l’expérience. Nous travaillons en étroite collaboration avec le docteur Marc Giroud, président de SamuUrgences de France. T.M. : En quelques mots, pour les lecteurs, qu’est-ce qu’un défibrillateur ? I.W. : Moi, j’ai l’habitude de dire que c’est un médecin dans la boîte ! À partir du moment où vous l’avez en main et ouvert l’opercule, il vous parle. Rien à voir avec un extincteur où vous êtes seul avec votre notice. Le défibrillateur va vous guider, vous dire où mettre les électrodes, si vous êtes un peu affolé, il y a même un schéma explicatif  ! Ensuite, on vous demande d’attendre un diagnostic. Si la personne n’a pas un arrêt cardiaque, mais un infarctus ou un AVC, le défibrillateur va vous dire qu’il ne peut rien faire. L’appareil ne fonctionne qu’en cas de fibrillation. C’est important à savoir, si le cœur est arrêté, il ne fera rien. T.M. : Donc, aucune possibilité de commettre l’irréparable et de faire une erreur fatale ? I.W. : Aucune, 100 % de réussite  ! Il faut savoir que la défibrillation consiste à délivrer volontairement et de manière brève un courant électrique dans le cœur, destiné à rétablir un rythme cardiaque normal. Tant que le cœur fibrille, la machine va émettre un choc

électrique toutes les deux minutes. Lors de ce laps de temps, l’appareil va vous demander de faire une RCP (un massage cardiaque) tout en vous donnant le tempo à suivre grâce à un métronome. Avec le défibrillateur, vous n’êtes jamais livré à vous-même. À chaque moment, vous êtes pris en charge. T.M. : Lors d’un arrêt cardiaque, les premières minutes sont cruciales et le temps d’intervention des secours peut avoir des conséquences dramatiques ? I.W. : Absolument ! D’où l’importance de la réactivité. Une minute perdue c’est 10 % de chance de survie en moins… On sait que les secours arrivent environ au bout de 10 minutes, donc si vous massez la personne souffrante, même mal d’ailleurs, vous pouvez lui sauver la vie ! Un mauvais massage n’est en rien dangereux et agira de façon positive dans tous les cas de figure. Il n’y a pas de mauvais gestes, car la personne en face de vous est potentiellement morte. La première chose à faire est d’appeler les secours, puis après il faut masser le patient. Si vous ne le massez pas, il n’y aura pas d’oxygénation, donc le cerveau sera touché en premier. Au bout d’un certain temps, les cellules vont mourir et là, cela devient plus grave. En prenant vite le malade en charge, son cerveau ne sera pas altéré. Voilà pourquoi, même si vous ne savez pas faire, il faut se lancer et masser. T.M. : Face aux chiffres communiqués, on peut donc parler d’enjeu de santé publique ! I.W. : Clairement ! Et cela peut toucher tout le monde : des adultes, des personnes âgées, mais aussi des enfants ou encore des sportifs. Lorsque 500 sportifs par an décèdent d’un arrêt cardiaque, cela n’a rien d’anecdotique  ! Nous recevons régulièrement des témoignages émanant de parents d’enfants de 12 à 15 ans et qui ont vécu un arrêt cardiaque au sein de leurs écoles. Comme les établissements scolaires n’ont pas su réagir, ces enfants sont décédés…

46 Try Me #14.indb 46

27/01/14 16:03


TRY TO HELP

T.M. : Il faut donc rendre les défibrillateurs visibles et accessibles à toute population aussi bien en entreprise qu’au collège ? I.W. : Exactement ! Voilà pourquoi notre association propose trois volets distincts : une partie « grand public » avec l’organisation d’opérations gratuites sur le terrain pour apprendre les gestes de premiers secours, une autre partie « entreprise » visant à mobiliser les chefs d’entreprise au problème ainsi qu’un volet plus « institutionnel » où je travaille auprès du gouvernement et des décideurs afin de faire passer des décrets. T.M. : Comme faciliter l’accès aux formations de base au sein des entreprises ? I.W. : Par l’exemple  ! Je suis allée voir des députés, nous avons fait passer des décrets, comme la formation courte, qui ont été suivis par une cinquantaine de sénateurs. Nous travaillons actuellement

d’apporter une sécurité supplémentaire aux habitants. T.M. : Ne faudrait-il pas arriver à une sorte d’harmonisation de la législation européenne ? C’est notre but ! Je travaille en collaboration avec Bruxelles sur une harmonisation avec, par exemple, pour référence les pays les plus avancés de l’Union Européenne. T.M. : Grâce à ces nombreuses actions, l’association se fait aussi un point d’honneur d’être sur le terrain, au plus près de la population. Pour mieux faire passer le message ? I.W. : Bien sûr, avec toutes ces actions, nous parvenons à sensibiliser entre 8  000 et 10  000 personnes par année sur les gestes de premiers secours. Du 2 au 13 décembre 2013, nous avons lancé l’opération « Les Pros de la route ont du Cœur ». Nous nous attachons à

Isabelle Weill, wife and active co-founder of Association RMC/BFM, works with her husband to increase the number of defibrillators available in businesses and public spaces – a key challenge for France’s health. Try Me: The RMC/BFM Association,

T.M.: The figures seem to suggest this is

created by yourself and Alain Weill,

an important public health issue!

works to emphasise the importance

I.W.: Clearly! And one that can affect

of medical first aid and the training of

anyone: not only adults and the elderly,

responders. Why have you chosen this

but also children and athletes. This is far

particular battle?

from anecdotal, with 500 athletes dying

Isabelle Weill: We were looking for

of cardiac arrest annually.

a c a u s e t h a t d e s p e ra t e l y n e e d e d publicising, and chose cardiac arrest as

T.M.: Is that why you strive to increase

it didn’t seem to be on any particular

the ​​visibility and general accessibility

o rg a n i s a t i o n ’s ra d a r. We fo u n d i t

of defibrillators across businesses and

disturbing that in France the condition

campuses?

accounts for about 40,000 deaths each

I.W.: Exactly! Our work involves three

year. With the help of the RMC and BFM

distinct approaches: offering free first

radio stations, we felt that we could

aid instruction to the public-at-large; an

use our extensive business and public

enterprise-scale effort to inform business

connections to raise general awareness

leaders on the importance of such skills;

of the issue.

and I personally work with government and decision makers to effect changes

T.M.: I see the organisation has also

in policy.

produced a free “Cardiac Arrest” app

sur un projet de loi qui obligerait tous les lieux sportifs à s’équiper d’un défibrillateur. Il faut absolument une obligation légale. Nous préconisons d’aménager les lieux publics de défibrillateurs au même titre que les extincteurs. Vous savez, c’est plus simple d’utiliser un défibrillateur qu’un extincteur ! T.M. : Quelle est la situation dans les autres pays européens ? I.W. : Au niveau de la Belgique, une loi a été votée pour que toutes les installations sportives soient équipées de défibrillateurs. Chaque petit village de France possède un stade ou une enceinte sportive, les équiper tous permettra

toucher toutes les tranches de la population, pour cela nous travaillons avec les écoles comme avec les routiers, l’été nous sommes sur les plages. Nous organisons également le Sauvetage Tour Hiver à partir du 18 février prochain ou encore la journée citoyenne où 800 000 jeunes sont formés chaque année à l’utilisation du défibrillateur. Bref, nous sommes sur toutes les cibles ! n

available on the Apple Store and Google

T.M.: The association seems to make

Play.

a point of being out and about,

I.W.: It is essential to be present on every

undertaking its activities among the

new communication platform. To reach

population. Does this help get the

as many people as possible, all forms of

message across?

media must be employed. The app has

I.W.: Of course. These activities allow

proved rather successful, having already

us to reach between 8,000 and 10,000

been downloaded 500,000 times.

people a year on the importance of first aid. Extending our message to all

T. M . : C o u l d y o u ex p l a i n w h a t a

segments of the population, we work

defibrillator is in simple terms?

with schools, truck drivers, and in

I.W.: I tell people that it’s like a doctor

summer we’re even on the beaches. We

in a box! From the moment you have

also organise an annual Sauvetage Tour

one in your hands it speaks to you and

Hiver starting 18 February, in which we

guides your actions. There is even an

train 800,000 young people to use a

explanatory diagram. This is a device

defibrillator. We’re aiming as wide as

12, Rue d’Oradour sur Glane

that only works if there’s what’s called

possible! n

75015 PARIS

‘fibrillation’ – if the heart has already

www.associationrmcbfm.fr

stopped, it won’t help.

RMC/BFM

47 Try Me #14.indb 47

27/01/14 16:03


WATCH ME

Janvier, le mois du blanc… et de la montre ! Traditionnellement, le SIHH (Salon International de la Haute Horlogerie), qui se tient à Genève en tout début d’année, permet aux plus grandes manufactures de présenter leurs derniers chefs-d’œuvre. Nous avons longuement parcouru les travées de l’exposition et sélectionné douze nouveautés pour passer à l’heure de 2014.

CARTIER Calibre de Cartier Diver La sortie de la première montre de plongée signée Cartier a constitué sans nul doute l’un des événements majeurs du SIHH. D’autant plus qu’elle est équipée du mouvement 1904 MC, premier calibre automatique développé par la maison. Beaucoup d’atouts, donc, pour cette pièce en acier ou en or rose de 42 mm de diamètre, étanche jusqu’à 300 m, qui conserve les codes esthétiques Cartier tout en répondant à la norme officielle ISO 6425 régissant l’appellation « montre de plongée » selon huit critères techniques.

By Hervé Gallet – La Centrale des Journalistes

XII Genève

nouvelles montres à l’heure de RICHARD MILLE RP 011 Carbone NTPT®

NTPT®, ou plutôt “North Thin Ply Technology”… C’est au terme de longues recherches que Richard Mille a réussi à adapter à l’horlogerie le plus performant des matériaux composites. Après avoir fait la preuve de son exceptionnelle solidité et de sa remarquable légèreté sur les Formule 1 et les voiliers de compétition, le carbone NTPT® s’attaque cette fois à la course contre le temps sous forme d’un boîtier de 50 x 40 mm. Il abrite un mouvement squelette automatique en titane, avec fonction chronographe flyback, compte à rebours 60 minutes et quantième annuel.

48 Try Me #14.indb 48

27/01/14 16:03


WATCH ME

MONTBLANC Star Twin Moonphase La dernière création horlogère de Montblanc exprime toute l’élégance propre à la maison. Mais sur cette nouvelle pièce en acier de 42 mm de diamètre, le style et le classicisme intemporel s’enrichissent d’une double complication de bon aloi assurée par un mouvement automatique. Tout d’abord, la date est indiquée par une aiguille dans un petit cadran additionnel. D’autre part, les phases de lune apparaissent de façon particulière puisqu’elles sont affichées pour les deux hémisphères en même temps.

BAUME & MERCIER Clifton Chronographe 43 mm Combiner puissance et style, telle était l’ambition de Baume & Mercier au moment de concevoir sa nouvelle ligne de chronographes Clifton. Pari réussi avec une pièce en acier de 43 mm de diamètre bénéficiant d’un dessin à la fois sobre et dynamique assurant une excellente lisibilité des informations. Les aiguilles bleuies ou dorées selon la version se détachent parfaitement sur le cadran argenté. Animé par un mouvement automatique, ce nouveau chrono se porte sur un bracelet cuir ou métallique.

AUDEMARS PIGUET Tourbillon Royal Oak Concept GMT L’une des stars du Salon de Genève ! Montre culte pour les amateurs d’horlogerie, la Royal Oak frappe un grand coup en apparaissant dans cette spectaculaire version blanche de 44 mm bousculant les codes. Si la forme demeure, l’innovation est omniprésente. Carrure en titane, lunette en céramique, bracelet intégré en caoutchouc et, surtout, cadran architecturé doté d’un pont supérieur en céramique aux allures de sablier qui dévoile le nouveau calibre 2930 à remontage manuel, avec tourbillon, second fuseau horaire et réserve de marche de 10 jours.

49 Try Me #14.indb 49

27/01/14 16:04


WATCH ME

PANERAI Luminor 1950 Left-Handed 3 Days

JAEGER-LECOULTRE Grande Reverso Ultra Thin 1931 chocolat En présentant la Reverso dans une version Ultra Thin 1931 directement inspirée des codes historiques du modèle originel, Jaeger-LeCoultre a choisi de cultiver ses racines. Tout récemment, en dotant son modèle iconique d’un cadran bleu ou rouge, la manufacture de la Vallée de Joux a joué de fort belle manière la carte de la couleur. Cette année, elle enrichit sa palette d’une très élégante Grande Reverso (d’une épaisseur de 7,3 mm seulement) mariant or rose et cadran chocolat. Tout l’esprit Art déco se trouve ici sublimé et on ne manquera pas d’admirer les aiguilles en forme de dague.

L’emblématique collection Luminor s’enrichit d’un nouveau modèle en acier de 47 mm de diamètre animé par le mouvement P.3000 à remontage manuel. Voici donc une montre destinée aux gauchers avec une couronne et son dispositif de protection disposés à 9h. Notons que le principe des Panerai à porter au poignet droit remonte à l’époque où les premiers plongeurs de combat qui les utilisèrent préféraient porter d’autres instruments (boussole ou profondimètre) au poignet gauche.

LANGE & SÖHNE Grande Lange 1 Phases de Lune Si la manufacture saxonne a déjà créé douze montres dotées de la complication Phases de Lune depuis la reprise de ses activités en 1990, jamais elle ne lui avait accordé une telle place. Le cycle lunaire occupe le devant de la scène sur le cadran de cette superbe pièce à remontage manuel, en or ou en platine, cultivant le style plein d’élégance caractérisant Lange & Söhne. Détail révélateur des performances de son mécanisme dédié à l’affichage des lunaisons : aucune correction ne devra être effectuée avant 122 ans !

50 Try Me #14.indb 50

27/01/14 16:04


WATCH ME

VACHERON CONSTANTIN Patrimony Traditionnelle Haute Joaillerie Petit Modèle Honneur aux dames avec cette somptueuse pièce en or blanc intégralement sertie de diamants taille baguette sertis clou pour un total de quelque 10,60 carats. C’est donc cette nouvelle version féminine de la Patrimony qui, sur un diamètre de 30 mm, a permis aux spécialistes des Métiers d’Art d’exprimer tout leur talent. Si ce Petit Modèle porté sur un bracelet satin noir est équipé d’un mouvement à quartz, ses grandes sœurs de 35 et 40 mm sont animées par un calibre mécanique.

ROGER DUBUIS Velvet Haute Joaillerie Roger Dubuis a décidé de placer ses nouveautés 2014 sous le signe de l’hommage. Hommage rendu à la fois à la tradition horlogère et à l’esprit du fondateur de cette maison. Les collections féminines ne sont pas en reste et l’on a vu ainsi apparaître une éblouissante déclinaison de la Velvet. Entièrement pavée de 366 diamants (pour un total dépassant les 11 carats), cette pièce de 36 mm de diamètre réalisée en or blanc voit son éclat et sa séduction encore rehaussés par la présence de deux rubis coussin de 0,52 carat chacun.

PIAGET Altiplano 38 mm 900P La nouvelle Altiplano représente le défi absolu d’une manufacture qui, depuis 1957, grignote les millimètres, dixième après dixième, pour tendre vers la finesse ultime. Cette année 2014 marquant le 140e anniversaire de la maison suisse restera donc dans les mémoires comme celle qui aura vu naître la montre mécanique la plus plate de tous les temps : 3,65 mm d’épaisseur seulement. Un résultat obtenu grâce à la fusion du mouvement et du boîtier avec un fond servant de support aux rouages.

51 Try Me #14.indb 51

27/01/14 16:04


Portfolio

Les images d’Alexandre Ubeda trahissent deux obsessions évidentes : le désir et le glamour. Ses choix de cadrage, la saturation de ses couleurs et l’aura mystérieuse qu’il insuffle à ses photos renvoient toujours au septième art et au mystère… Des clichés d’un anti-puritanisme revendiqué, qui évoquent les couvertures délavées des Cinemonde d’avant-guerre tout comme ces photos de pin-up illustrant sans équivoque aucune les polars d’antan de la collection Fleuve Noir ou selon ses inspirations des clichés qui n’auraient pas déplus à Guy Bourdin ou encore Helmut Newton. Un temps où le photographe ne se contentait pas de capturer la quintessence de la séduction mais aussi une partie de l’âme du modèle.

Alexandre

Ubeda

Sous son regard, toutes les femmes se montrent belles, mieux, toutes les femmes ont un secret, que seul son objectif dérobe furtivement, le temps d’une image, le temps d’un clic-clac paradisiaque… Son travail au pouvoir d’attraction universel nourrit l’œil, alimente l’imaginaire et invite à la réflexion. Laissez-vous faire et plongez en totale immersion dans l’univers d’un photographe hors-norme, formé à la belle époque des négatifs et du papier, juste avant la tyrannie de l’ordinateur retoucheur ! BY GÉRARD GRANJA

52 Try Me #14.indb 52

27/01/14 16:04


Portfolio

53 Try Me #14.indb 53

27/01/14 16:04


Portfolio

54 Try Me #14.indb 54

27/01/14 16:04


Portfolio

Two distinct obsessions pervade A le x andre Ubeda’s images : desire, and glamour. His choice of framing, saturation, and the mysteri o us aura that permeates his ph oto graphs carries with it s o mething o f the imaginary and the silver screen. His images’ declared anti-puritanism w o uld not have displeased Guy Bourdin and Helmut Newton – of a time when photographers were not content with merely capturing the essence of seduction, but also wanted to expose the very soul and being of their subject.

55 Try Me #14.indb 55

27/01/14 16:04


100 illustrators

Qu’est-ce que l’illustration, si ce n’est l’art d’accompagner le texte clameront certains… Quelle erreur réductrice ! Non, l’illustration ne se limite pas à supporter les mots, mais elle les transcende, les habille et les concrétise avec talent, curiosité et créativité. L’illustration nous ouvre au rêve et à l’imaginaire en abattant artistiquement les frontières imposées par les tournures syntaxiques. Défenseur absolu de cet art qui nécessite maîtrise, intelligence et inspiration, les éditions Taschen proposent dans la collection « Illustration Now! » de nous présenter les 100 illustrateurs actuels les plus marquants et reconnus de la planète. 100 artistes incontournables qu’il a fallu choisir parmi plus de 600 noms ! Le choix définitif présente donc un panorama fascinant et hétéroclite, mettant en exergue le travail de dessinateurs talentueux comme Istvan Banyai, Gary Baseman, Seymour Chwast, Paul Davis, Brad Holland, Mirko Ilic, Anita Kunz et Christoph Niemann. Un autoportrait de chaque illustrateur, des échantillons de leur travail et une liste partielle et partiale de leurs expositions et publications enrichissent cet ouvrage fort enthousiasmant, qui s’attache à nous offrir une vision instantanée du monde de l’illustration contemporaine dans sa diversité, son audace et son dynamisme. Un voyage fascinant entre gouaches, pastels et aquarelles !

Les

crayons d’abord !

BY GÉRARD GRANJA

56 Try Me #14.indb 56

Spring (détail), 2000. Dave Calver, American Showcase, cover; colored pencil, marker and acrylic © TASCHEN

27/01/14 16:04


100 illustrators

L’

occasion de se faire un petit retour chrono sur l’histoire de cet art populaire qui fait partie intégrante de nos lectures et de notre vie depuis des siècles… Appréhender l’histoire de l’illustration, qui s’est étendue sur plusieurs siècles, n’est pas chose aisée… Tout comme l’imprimerie, les premières illustrations connues sont vraisemblablement apparues pour la première fois chez nos voisins allemands, au cours du XVe siècle. C’est dire ! Le premier ouvrage imprimé à contenir des illustrations relatait les Fables d’Ésope et a vu le jour en 1476 à Ulm, dans le sud de l’Allemagne. Très vite, la religion, et plus particulièrement l’Église catholique, récupère artistes, pinceaux et crayons, saisissant instantanément l’importance de l’image pour faire passer un message. Désormais, des illustrations représenteront régulièrement les scènes marquantes

Marie-Antoinette, 2010. Antoine Helbert, Personal work; hand-drawn and digital © TASCHEN

57 Try Me #14.indb 57

27/01/14 16:04


100 illustrators

Liz Lomax, Rolling Stone magazine; polymer clay, oil paint, insulation foam and digital photography © TASCHEN

de la Bible dans les ouvrages pieux. Mais en attendant, par ce biais clérical, le talent des artistes ne cesse de se développer, de s’affiner, de s’affirmer… Bientôt, les illustrateurs vont s’affranchir des diktats théologiques et découvrir un monde littéraire à l’imagination sans limite. Il faudra tout de même attendre le

XVIIIe siècle pour qu’apparaisse une nouvelle technique de gravure à la matière noire qui, similaire au lavis et à l’aquarelle, permet enfin d’illustrer plusieurs œuvres littéraires. Pour débuter, on choisit les célèbres et spirituelles Fables de La Fontaine ! Voilà, c’est parti, plus rien n’arrêtera le gang des crayons et bientôt, les dessins envahissent journaux, magazines et livres pour enfants qui sont d’ailleurs parmi les publications qui

sollicitent le plus le talent des dessinateurs au cours du siècle dernier. Mais l’apparition décapante de la photographie va chambouler tout ça, même si pour certains esprits retors, elle fait « figure de vulgaire intruse ». Face à l’illustration, la photo s’affiche tous azimuts, grignotant au fur et à mesure toutes les parts du gâteau et reléguant du même coup nos chers illustrateurs au grenier des artistes démodés, voire même

oubliés ! Heureusement, l’apparition des premiers ordinateurs va réveiller et bousculer tout ça. Une vraie révolution dans le domaine de l’illustration s’opère enfin, laissant ainsi une grande place à l’imagerie virtuelle et à l’infographie. Les possibilités sont infinies ! Les crayonneurs et autres surdoués du pinceau tiennent enfin leur revanche artistique et cela ne semble pas près de s’arrêter. Pour notre plus grand plaisir ! n

58 Try Me #14.indb 58

27/01/14 16:05


100 illustrators

Spring, 2000. Dave Calver, American Showcase, cover; colored pencil, marker and acrylic Š TASCHEN

Pencils at the ready! Some make the gravely reductive error of seeing illustration as merely an artistic accompaniment to text. Yet the illustrative art is far more than that. With talent, curiosity, and creativity, it transcends the wo rds and enr o bes them with substance. Images open us to a world of dreams and imagination beyond the reach of mere syntactic construction. Demanding great skill, intelligence and creativity, this art has now found its champion in Taschen Publications, and its “ I llustrati o n N ow ! � series . On offer is a fascinating and diverse panorama highlighting the myriad talents of these artists, providing an insight into the w o rld o f contemporary illustration in all its diversity, boldness and dynamism. A fascinating journey amid gouaches, pastels and watercolours! n

59 Try Me #14.indb 59

27/01/14 16:05


TRY TO HELP

ACTION INNOCENCE

Un

combat pour la

décence

À l’heure du numérique tous azimuts, la protection des enfants et des adolescents lors de leur navigation sur le net via un ordinateur ou un mobile doit être l’une de nos priorités ! Différents problèmes de protection des mineurs se posent comme la rencontre avec des inconnus sur des forums ou des chats ou la confrontation du mineur internaute à des contenus illégaux (pédophiles, racistes) ou réservés aux adultes (pornographiques ou violents). De quoi justifier et encourager le beau combat que s’est fixé « Action Innocence », fondée à Genève en 1999 par Valérie Wertheimer (Présidente-fondatrice de l’association). Depuis, épaulée par Tiziana Bellucci (Directrice Générale), Action Innocence lutte inlassablement pour préserver la dignité et l’intégrité des enfants sur Internet. BY GÉRARD GRANJA

Structure L’association Action Innocence est une organisation non gouvernementale (ONG) à but non lucratif et reconnue d’utilité publique par Arrêté du Conseil d’Etat du Canton de Genève. Certifiée d’utilité publique par la Fondation ZEWO (Bureau central des œuvres de bienfaisance) depuis 2004, les ressources d’Action Innocence proviennent exclusivement de cotisations versées par ses membres, de dons ainsi que des fonds collectés lors d’organisation d’événements caritatifs. Objectifs Face à ce fléau terrifiant, pour parvenir à faire avancer les choses, il faut informer et sensibiliser les citoyens des dangers liés à Internet. Pour cela, plusieurs pistes : f Informer et sensibiliser les jeunes, mais aussi les parents, les professionnels de l’éducation et de la santé des dangers liés à Internet f Promouvoir une pratique sécurisée d’Internet f Transmettre, partager son savoir-faire, son expérience et son expertise

60 Try Me #14.indb 60

27/01/14 16:05


TRY TO HELP

f Lutter sans relâche contre la pédocriminalité sur Internet comme la pornographie enfantine, les abus sexuels sur mineurs, mais aussi le cyber harcèlement.

Actions Afin de lutter efficacement contre la pédocriminalité sur Internet, l’association mène de front plusieurs actions et programmes de prévention. Car protéger les mineurs des risques d’Internet et des nouvelles technologies numériques passe par effectuer régulièrement des interventions de prévention auprès des élèves dans les établissements scolaires, mais aussi instaurer un vrai dialogue avec les parents afin de diffuser des conseils pratiques aux familles et également aux enseignants et aux professionnels. Afin d’optimiser ses résultats, Action Innocence travaille également en étroite collaboration avec les services de police en Europe et au Canada. De même, l’association développe et fournit bénévolement de nouvelles technologies innovantes et performantes sous la forme, par exemple, d’un logiciel baptisé « AntiPedoFiles ». Des programmes à l’efficacité redoutable, développés en collaboration avec

les services de police et de gendarmerie en Europe. Enfin, de grandes campagnes choc dans les médias, organisées tous les deux ans, ont pour mission de sensibiliser le grand public. Protéger sans diaboliser ! Internet, nous connaissons tous ! Paradis virtuel pour tous ceux qui souhaitent apprendre, découvrir ou encore communiquer, la toile est aussi un monde peuplé de dangers et de prédateurs, tout comme dans la vie réelle… Mais si les adultes sont bien conscients des risques, ce n’est malheureusement pas le cas de nos enfants, bien trop confiants dans l’anonymat apparent d’Internet… À nous d’être vigilants et d’apporter notre soutien aux rares associations qui comme Action Innocence en ont fait leur combat. Rappelons que la meilleure protection reste la vigilance parentale, car aucun dispositif ou contrôle parental n’offre une sécurité absolue, le réseau Internet évoluant sans cesse… Et n’oublions jamais que celui qui détruit un enfant, détruit l’humanité toute entière… n

A fight for decency Now that our lives have become overwhelmingly digital, be it via the computer or mobile phone, the online protection of children and adolescents must be one of our major priorities. The number of important problems this raises has encouraged Action Innocence, founded in Geneva in 1999 by its president Valérie Wertheimer, to take on this laudable battle. With the support of managing director Tiziana Bellucci, the organisation has been fighting tirelessly to preserve the dignity of children on the Internet. Structure

f T h e p ro m o t i o n o f s a f e i n t e r n e t

Action Innocence is a non-governmental,

practises.

non-profit, state-approved charity with

f The sharing and exchange of experience

ZEWO Foundation certification since

and expertise.

2004. The organisation’s funding relies

f Undertaking a ceaseless battle against

on membership contributions, donations,

child abuse, child pornography, sexual

and charity fund-raising events.

abuse of minors and cyber-bullying.

Objectives

Actions

In battling the dangers children face

To achieve its aims as effectively as

online, several strategies have been

possible, the organisation is active on

employed:

several fronts simultaneously. Regular

f I n fo r m i n g a n d e d u c a t i n g y o u n g

preventative instruction takes place

people, parents, educators and health

directly with students in schools while

professionals as to the risks posed by the

also establishing a dialog with parents,

Internet.

teachers, and professionals. Further o p t i m i s i n g i t s o b j e c t i ve s, Ac t i o n Innocence collaborates closely with police services in Europe and Canada. Every two years it also organises large eye-catching media campaigns to educate the public at large.

Protecting without demonising The internet is a virtual paradise for anyone who wishes to learn, discover and communicate, but just like the real world, it is filled with dangers and predators. We need to remain vigilant and actively support the few organisations that have made it their mission to protect children online. People should keep in mind that parental v i g i l a n c e re m a i n s t h e b e s t p ro t e c t i o n : t h e I n t e r n e t i s continually evolving and no single device or parental control can provide absolute security. I n s h o r t , eve r y c h i l d t h a t becomes a victim is a loss to all humanity. n

61 Try Me #14.indb 61

27/01/14 16:05


TRY TO HELP

Les jeunes forment la population la plus exposée et la plus ciblée par les prédateurs de toutes sortes sur le Net. C’est ce que l’on appelle un media de référence. Prédateurs sexuels et pédophiles se cachent sur la toile… La vigilance doit rester de mise. Rencontre avec Mme Wertheimer fondatrice de l’association « Action Innocence » et Mme Bellucci Directrice Générale. Un binôme engagé et ultra motivé dans la protection des enfants sur Internet. BY GÉRARD GRANJA Try Me : C’est lors d’un voyage en Thaïlande en 1997 que naît en vous l’idée de cette association ? Action Innocence : Sur place, je me suis retrouvée confrontée à un terrifiant trafic offrant l’opportunité à des touristes d’assouvir leurs perversions sexuelles pendant leurs vacances… J’ai donc décidé de lutter pour préserver la dignité et l’intégrité des enfants sur Internet. T.M. : Les enfants grandissent désormais dans un «  monde numérique  », c’est pourquoi il est impératif de mieux le réguler ? A.I. : Absolument ! Ce monde numérique n’est pas sans danger. Certes, nous n’allons pas refaire l’histoire. La révolution numérique a déjà commencé, ce qui nous a apporté de très bonnes choses, mais aussi des effets pervers et dangereux. Notre rôle n’est pas de diaboliser la toile, mais de sensibiliser les parents et les enfants aux dangers potentiels d’Internet. Cet outil, au demeurant formidable, présente aussi des failles et de réelles menaces à l’encontre de nos enfants.

T.M. : De même que la navigation Internet sur les tablettes, les smartphones et via le wifi, échappe à tout contrôle ! Mme  Bellucci : Tout à fait, d’autant plus que l’enfant l’amène partout avec lui et peut se connecter partout où il y a la 3G ; ce qui est de plus en plus courant aujourd’hui. Nous préconisons d’installer un contrôle parental sur les smartphones ou sur les tablettes, afin d’éviter que l’enfant ne tombe sur des images à caractère pornographique ou choquant. T.M. : Justement, on dit que le contrôle parental est peu utilisé et relativement imprécis. Je voudrais connaître votre avis sur le sujet ? A.I. : Chaque année, nous organisons des tests afin d’établir un classement des logiciels les plus performants. Nous testons les principaux contrôles parentaux sur le marché et publions les résultats. Nous les passons à la moulinette en les confrontant avec tout ce qui pourrait être choquant, violent ou raciste. Je peux donc attester qu’il existe des logiciels vraiment efficaces.

On the internet, it is the young that are most exposed. As pedophiles and other predators find it easy to lurk online and target children, it is important to constantly remain vigilant. We present Mme Wertheimer, the founder of Action Innocence, and it director general, Mrs Bellucci. Together they form a highly motivated team that strives to protect children from the dangers of the online world. Try Me: You once said

machines and software, they work fine,

the impulse to set

but none of it can replace an honest dialog

up this organisation

with children. You can block everything

occurred during a trip to

you want within your home, but the

Thailand in 1997.

moment children venture outside they will

Action Innocence: Absolutely! While there,

have completely unbridled access to the

I found myself confronted by a terrifying

digital world.

traffic in opportunities for tourists to satisfy their sexual perversions while on

T.M.: In 2003, Action Innocence

holiday. I decided to do what ever I could

launched its AntiPedoFiles programme

to preserve the dignity and integrity of

in collaboration with the police. How

children on the internet.

does it work? A.I.: The programme offers a suite of

T.M.: Do you feel that the digital world

IT solutions to more effectively combat

in which today’s children grow up needs

crimes against young people on the

regulating?

internet. At the time, the police had very

A.I.: Definitely! The online world is rife

few tools against cyber crime at their

with danger. We can’t rewrite history, the

disposal. We’ve attempted to rectify the

digital revolution has begun, and while

situation. One of their initial requests

it has brought us innumerable benefits

was an improvement in their ability to

it also harbours dangerous perverting

find pedophile documents on the internet.

influences. We don’t consider it our role

We therefore developed multi-protocol

to demonising the web, but rather to

software tools that worked with peer-to-

educate children and their parents as

peer networks.

to the potential dangers of the internet. As wonderful as it is, the web also has

T.M.: Was this software provided free to

great flaws.

police services? A.I.: Yes, it’s important to underline that

T.M.: With the internet being accessible

this is the organisation’s core mission.

via wifi on tablets and smartphones,

The work we do is completely funded by

there’s very little control.

voluntary donations.

Mrs Bellucci: Exactly, especially when children carry their devices with them and

T.M.: Indeed, what are the organisation’s

can connect wirelessly wherever they go.

operating principles?

We’re recommending parental controls

A.I.: Action Innocence’s resources come

be put in place to prevent young people

entirely from membership contributions,

from being subjected to offensive or

donations, and fund-raising charity events.

pornographic images.

We receive no government subsidies. To that end, allow me this opportunity to

T.M.: I was going to ask, what is your

reiterate that even the smallest donation

opinion on parental controls?

is welcome and contributes directly to our

A.I.: Every year we test and rank the most

ongoing battles.

effective software available and publish the results. I can confirm that there are

T.M.: Does Action Innocence also

some very good solutions available. A.I.:

develop tools that cater to the full range

However these systems are still just

of vulnerable groups?

62 Try Me #14.indb 62

27/01/14 16:05


TRY TO HELP

T.M. : L’UNICEF estime que 3 millions d’enfants par an dans le monde sont victimes de l’exploitation sexuelle commerciale ! Il y a de quoi frémir ! A.I. : Et c’est peut-être même plus ! Tout dépend de ce que l’on entend par exploitation sexuelle. Est-ce que l’on parle de tourisme sexuel, de prostitution, d’images d’enfants abusés… Ces chiffres servent à informer et à donner l’alerte, mais il est vrai qu’ils sont difficilement vérifiables… T.M. : En 2003, l’association Action Innocence a débuté le programme « AntiPedoFiles » à l’intention des services de police. Quel est son rôle ? A.I. : Il offre des solutions informatiques permettant de lutter, encore plus efficacement, contre la pédocriminalité sur Internet. À l’époque, les services de police n’avaient que très peu d’outils à leur disposition contre la cybercriminalité. Une de leurs premières demandes fut de les aider à être encore plus performants dans la recherche de fichiers pédophiles sur Internet. Nous avons développé des logiciels multi protocoles adaptés au peer-to-peer et aux sites d’échanges de matériels destinés à envoyer et recevoir des données. Il faut dire que les réseaux pédophiles savent parfaitement se servir des atouts d’Internet, c’est une population mouvante… Nous essayons de les suivre !

A.I. : Oui et c’est important de le souligner. En tant qu’association, c’est notre mission. Nous récoltons des fonds à cet effet. T.M. : Concrètement, comment fonctionne la fondation ? A.I. : Les ressources de l’association proviennent uniquement de cotisations versées par les membres, de dons et surtout de fonds collectés lors d’organisation d’événements caritatifs. Nous ne recevons aucune subvention gouvernementale. Sans la générosité des gens qui nous soutiennent, nous ne pourrions absolument rien faire ! C’est pourquoi je profite de l’occasion pour dire ici que mêmes les plus petits dons nous aident et nous permettent d’avancer dans ce combat pour la protection de nos enfants…

Cela fonctionne un peu par émulation. En quelques mois, vous êtes face à des enfants addicts aux réseaux sociaux ! T.M. : Et là commence le danger, car les ados sont peu conscients des informations personnelles qu’ils laissent sur les réseaux sociaux et qui peuvent être exploitées à des fins malveillantes ? A.I. : D’où notre travail de sensibilisation des adolescents. Ils s’imaginent être dans l’irréel alors qu’en fait, tout ce qui se dit sur Internet, c’est du concret. Les 15-16 ans n’ont aucune conscience des dangers liés aux réseaux sociaux et à Internet en général. Qui dit sensibilisation des enfants et adolescents, dit aussi des parents. C’est un travail qui doit se faire conjointement. T.M. : Aujourd’hui, comment se porte la lutte contre la pédocriminalité sur Internet ? A.I. : Les parents sont plus conscients des risques, mais au-delà d’être conscient, il faut aussi prendre les mesures qui s’imposent ! Sur ce point, je pense qu’il reste encore beaucoup de travail à faire… Les parents ont toujours l’impression que cela n’arrive qu’aux autres. Personne ni aucune couche sociale n’est à l’abri.

à se taire. Il développe un sentiment de honte, de gêne, voire même de culpabilité. Les parents doivent s’alarmer face à de brusques changements comportementaux, une perte de l’appétit, une mise en retrait en société… Un enfant harcelé est dans un profond désespoir qui peut le mener jusqu’à la mort. T.M. : Parlez-nous de ces campagnes choc dont le but est de sensibiliser les jeunes adultes à la protection de leur identité numérique… A.I. : Il y a une volonté de notre part à communiquer de manière plus large, c’est-à-dire au grand public. Donc, tous les deux ans, nous lançons de grandes campagnes en Suisse, de façon nationale, avec l’appui de tous les médias helvétiques. Toutes ces campagnes sont réalisées bénévolement grâce au soutien de l’agence Havas et de tous les médias. Beaucoup de gens nous connaissent par rapport à ces campagnes et à leur côté « rentre-dedans » et impactant. n

T.M. : Ce logiciel est remis gratuitement aux services de police intéressés ?

T.M. : Action Innocence développe aussi du matériel de prévention à l’attention des différents publics-cibles rencontrés ? A.I. : Exactement… Plusieurs modules sont ainsi proposés  : Ze Monstres du Net (8-10 ans), TIM, TAM et les TIC ! (1012 ans), Atelier ados (12-15 ans), Ze Mots du Net (dès 12 ans). Les enfants n’ont pas les mêmes pratiques selon leurs âges et qui plus est, elles peuvent changer en six mois. C’est très volatile… D’une manière générale, tous les enfants vont sur Internet. Ils commencent par s’y amuser, y faire des recherches, puis en six mois, ils ont un profil Facebook.

A.I.: Very much so. We’ve chosen a modular

Any awareness campaign that targets

the home – their reach follows children to

often makes children shut down: they

approach. Children’s online behaviour

children and adolescents, must also include

school.

develop a sense of shame, embarrassment,

changes with age and can transform

their parents. Primary responsibility for such

completely in just six months. It’s very

dialogue must remain with parents.

T.M. : On parle de plus en plus de harcèlement scolaire… A.I. : Le cyber, c’est le harcèlement amplifié, c’est devenu un problème crucial dans l’enseignement ! Face à un cyber harcèlement, l’enfant a tendance

Action Innocence 19, rue des Vollandes 1207 Genève www. actioninnocence.org

and even guilt. Parents need to stay vigilant T.M.: With regards to online crime against

and be concerned by any sudden changes in

children, how would you categorise the

behaviour, loss of appetite, or a tendency to

T.M.: Could you explain the organisation’s

situation today?

become withdrawn.

adult training initiatives that target

A.I.: Parents may have become much more

T.M.: That’s where the danger begins, with

professionals and coaches?

conscious of the risks, but they need to act

T.M.: You run quite forceful publicity

young people being unaware of how much

A.I.: We decided to launch these training

on that awareness and take the necessary

campaigns.

personal information they leave online.

programmes for two main reasons: firstly,

steps. As to the latter, we still have a great

A.I.: We have a great desire to reach as

A.I.: It’s the main focus of our adolescent

it is an excellent way for us to expand the

deal of work to do.

many people as possible, to communicate

outreach programme. They imagine the

prevention dialogue; and secondly, it caters

online world to be somewhat unreal, when in

to a growing demand from professionals

T.M.: There is also much talk regarding

We’ve become known for our powerful,

fact everything said on the internet is written

confronted with this type of situation. The

cyber-bullying.

in-your-face publicity campaigns. Our

in stone. Young 15 to 16-year-olds are

aim is to set up teams within schools that

A.I.: Absolutely, the online world has

campaigns are all pro bono, thanks to the

completely unaware of the dangers posed

have had to deal with such problems. The

exacerbated the situation and it’s become

generous support of advertising agency

by social networks and the wider internet.

effects of the digital world do not stay in

a real problem for schools. Cyber-bullying

Havas and the media in general. n

volatile – in no time at all you’re faced with social network addicts!

our message broadly to the public at large.

63 Try Me #14.indb 63

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

BEST OF must have

Fashion

ffHermès

« Il y a autant de faiblesse à fuir la mode qu’à l’affecter ! » Jean De La Bruyère ffHermès

ffChristian

Dior

ffChristian

Louboutin

ffLanvin

ffChanel ffJean

Paul Gaultier

ffEtro

64 Try Me #14.indb 64

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

ffChristian

Louboutin

« It shows as much weakness to run counter to the fashion as to affect to follow it. » Jean De La Bruyère

ffJimmy

ffLouis

Choo

Vuitton

ffGucci ffChristian

Dior

ffRodolphe

Menudier

ffChanel

ffRoberto Cavalli ffBlumarine

ffAlexander

McQueen

ffChristian

Dior

65 Try Me #14.indb 65

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

ffBurberry

ffMarc

by Marc Jacobs

ffJean

Paul Gaultier

ffThe

kooples

ffLanvin

ffChristian

Louboutin

ffSaint-Laurent

ffGivenchy

ffEtro

66 Try Me #14.indb 66

ffSaint-Laurent

ffEtro

27/01/14 16:05


ffGucci

TRY my shopping 2014

ffGivenchy

ffChristian

ffCollection Amore, Pasquale Bruni

ffBurberry

ffLouis

ffLouis

Louboutin

Vuitton

Vuitton

ffChevalière

Poiray Joaillerie

ffJean

Paul Gaultier

ffGucci

ffFrancesco

Smalto

ffGucci ffLouis

Vuitton ffJean

Paul Gaultier

ffFrancesco

Smalto

67 Try Me #14.indb 67

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

BEST OF

Age perfect must have

Ice Crystal Huile Sèche Cellulaire Suisse La Prairie

Composé d’un précieux mélange d’huile pure et d’extrait, ainsi que du nouveau Complexe Suisse Ice Crystal, ce soin pur et léger renforce et fortifie la peau pour empêcher la perte d’hydratation et conserver sa souplesse, son naturel et son éclat.

Ice Crystal Crème Cellulaire Suisse La Prairie

Cette crème apporte une hydratation nourrissante au quotidien et aide la peau à s’adapter aux conditions extrêmes de la vie : stress, environnement et vieillissement. Sa formule innovante se fond dans la peau, lui donnant un aspect soyeux tout en réveillant le teint. L’épiderme conserve ainsi l’apparence d’une peau jeune.

C’est devenu la quête absolue ! Les produits anti-âge règnent désormais en maître sur les étagères de nos salles de bains. Encore faut-il bien les choisir… Car en matière de soins, succomber à la nouveauté pour la nouveauté n’est pas la meilleure des attitudes à observer. Alors, pour y voir plus clair, une sélection des meilleurs soins anti-âge du moment, parce que vieillir n’est plus une fatalité ! SD-Puissant sérum anti-rides Strivectin

Un sérum qui permet de lutter efficacement contre les rides, de corriger visiblement l'apparence des pores et d'augmenter le capital lumière de la peau pour un teint plus jeune.

Total Age Correction Lancaster

Un soin anti-âge global qui concentre les trois technologies majeures de Lancaster pour une action complète : [ADN + Retinol + Infrarouges].

Substiane + Sérum La Roche-Posay

Le nouvel atout des peaux matures et sensibles qui a pour objectif de reconstituer le volume d'une peau pleine et de son rebond.

DNA Crème Liftante Fermeté Pour Le Cou Et le Décolleté Dr. Brandt DNA Crème Anti-Rides Fermeté Restructurante Dr. Brandt DNA Sérum Anti-Rides Liftant Et Revitalisant Dr. Brandt

Issue d'années de recherche et de prouesses technologiques, la nouvelle gamme de soin Dr. Brandt « Do Not Age (DNA) » cible les erreurs et les dysfonctionnements de l'ADN ainsi que l'altération de l'oxygénation des cellules qui surviennent avec l'âge.

Future Solution LX Crème Protection Totale SPF15 Shiseido

Une crème de jour multifonctionnelle fondée sur une technologie exclusive quik combine les effets de l'extrait de Sansho et du Skingenecell 1P*, conférant de la peau un Daytime Défense Factor** accrue. Un soin qui atténue l'apparence des rides, des pores visibles, du manque d'éclat, et qui maintient également une hydratation durable pour rétablit la résistance et l'éclat de la peau.

68 Try Me #14.indb 68

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

It has become the eternal quest – anti-ageing products have now taken pride of place on our bathroom shelves. All the more reason that we should take great care when choosing them and not be tempted by novelty for novelty’s sake. To help you decide, we offer a selection of the best current products. Wrinkles are not one of life’s destinies! Lift Crème Chanel Lift Crème Fine Chanel Lift Crème Riche Chanel

L’efficacité de la gamme Lift est assurée par un ingrédient exclusif, actif et naturel, résultant de 12 années de recherche : le 3,5 DA. Après un mois d’application, votre peau retrouve souplesse, force et élasticité. Même les rides profondes sont lissées. De plus, les trois textures offrent une expérience sensorielle exceptionnelle et correspondent à tous les types de peau.

L'Huile Extraordinaire Age Perfect L'Oréal Paris

Une association unique de 8 huiles essentielles puissantes et 8 huiles naturelles précieuses au service de la beauté de votre visage et décolleté.

Perfection Crime L. Raphaël

Une crème parfaitement ciblée qui permet à la peau de lutter plus efficacement contre les signes visibles de vieillissement. Elle réduit les rides et permet de préserver visiblement le jeunesse de la peau.

La Crème Des Reines Sanoflore

Un nouveau soin anti-âge qui lisse les signes de la fatigue et de l'âge, affine le grain de la peau, lui rend son pulpeux et illumine le teint.

Ligne Abeille Royale Guerlain (Crème De Jour Nutrition, Sérum Jeunesse Lift Fermeté Correction Rides, Sérum Correcteur Tâches et Réducteur Pores, Soins Lifteur Yeux et Crème De Jour Correction Rides Fermeté)

Les produits de l'abeille comptent parmi les meilleurs cicatrisants naturels au monde. La recherche Guerlain en extrait la puissance active pour créer Abeille Royale : un programme de soins au Pur Concentré Royal, qui stimule les mécanismes-clés du processus de cicatrisation au sein de la peau pour aider à réparer en continu rides et fermeté tissulaire.

69 Try Me #14.indb 69

27/01/14 16:05


TRY my shopping 2014

BEST OF

On Red must

have

Couleur de séduction et de passion, le rouge s’invite dans l’univers design depuis sa création. Des tapisseries ff11 médiévales aux tapis d’Orient, de Pompéi aux palais italiens en passant par le Château de Versailles, le rouge a laissé une ff6 empreinte indélébile à la fois chaleureuse, intense, stimulante et parfois même érotisante. Il se joue des codes, des ambivalences et s’harmonise avec ff5 aisance dans toutes les atmosphères.

ff14

ff12

ff7

ff8

ff9

ff13

ff10

ff2

ff1 ff3

ff4

1 Nain. arTeum • 2 Pendule Little BigTime. arTeum • 3 Coussin Anvers en lin. rouge Du rHin • 4 Canapé Collection Joe. Designer : Marco Maran. Conçu et fabriqué en Italie sur commande. parri • 5 Tabouret Pepe en polypropylène. Designer : Groove Design. allKiT soFTline • 6 Petite applique luxiole. Designer : Kristian Gavoille. DesignHeur • 7 Home auTour Du monDe • 8 Tabouret Rock. Designer : Aude Fabry. ZYGOTE • 9 Lampe Aérodromenor. Base en aluminium, abat jour en silicone. THern ligHTing/GOODOBJECT.ME • 10 Tapis Pebbles 2. Qualité tufté main 50 % laine de Nouvelle-Zélande, 50 % laine Bikaner. angelo • 11 Coussin L’Ange déhoussable. Face broderie & dos satin de coton. Roche Bobois • 12 Fauteuil DU55 en cuir. Designer : Gastone Rinaldi polTrona Frau • 13 Canapé Baxo en cuir. Designer : Bernard Massot. neologY • 14 Bibliothèque Vidame en aluminium. Designer : Julien Vidame. HomologY

70 Try Me #14.indb 70

27/01/14 16:06


TRY my shopping 2014

Brash colour of seduction and passion, red has been gatecrashing the design party since the very beginning. Revolutionary banner and royal livery, its ambivalence mocks convention and affords it free rein across the gamut of decorative themes.

ff28

ff26

ff24 ff27 ff25

ff16

ff23 ff17 ff21

ff20

ff15

ff18

ff19

ff22

15 Sellette rouge Waterline. Designer : Cédric Ragot. Roche Bobois • 16 Lampadaire Accastillage en inox, noyer et verre soufflé. Designer : Marianne Guedin. Roche Bobois • 17 Fauteuil Juliet en cuir. Designer : Benjamin Hubert. polTrona Frau • 18 Table basse small 50’s. Designer : David Hodkinson. reD eDiTion • 19 Assises à bonnet déhoussable. Designer : Lisa Van der Scheer. FR66 • 20 Bougie Keith Haring. arTeum • 21 Table tripode style années 50 Joan et Miró. rien a Cirer • 22 Fauteuil Dalia. Coque en fibre de verre et résine. Assise et dossier en mousse de polyuréthane. Revêtement en cuir. Designer : Marcel Wanders. Cappellini • 23 Chaise Seria ShtatTôle de voiture. Fer à bêton. Fabriqué en Albanie po ! paris • 24 Penderie Dresscode. Designer : Jörg Boner. En frêne naturel & tissus. FR66 • 25 Tapis Pebbles. Qualité tufté main 50 % laine de Nouvelle-Zélande, 50 % laine Bikaner. angelo • 26 Coussins Ligne graphique. orval CreaTions • 27 Banc Yuri en polyéthylène de basse densité blanc. Kave Home • 28 Baignoire dip Crazy Horse. aQuamass

71 Try Me #14.indb 71

27/01/14 16:06


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

MONACO Port Palace L’établissement présente à ses hôtes son nouveau restaurant baptisé « La Marée ». Depuis la salle perchée au sixième étage offrant une vue imprenable, découvrez un concept entièrement basé autour du poisson et des fruits de mer. Comme pour ses convives en Russie, à SaintPétersbourg ou encore à Moscou, le propriétaire propose à la dégustation une sélection de produits frais, dont une partie pêchée en direct sous vos yeux. Vous serez entourés d’aquariums et bars à fruits de mer, dans une salle lumineuse, à l’atmosphère raffinée et la décoration élégante. Divinement insolite. Le brunch du dimanche chez la Marée à Monaco, le plus grand assortiment de fruits de mer, huitres, crevette, poisson. Perched on the sixth floor with breathtaking views and specialising in fish and seafood dishes, is the Port Palace’s new refined and elegant La Marée restaurant. As with its Moscow and St Petersburg establishments, certain items on the menu are freshly caught for your delectation. Wonderfully different. Sunday brunch from 12.00 to 5pm 69€ per person (beverage not included) Reservation : 97 97 8000 98000 Monaco + 377 97 97 90 00 www.portpalace.net

Fairmont Monte-Carlo

ColUmbus Surplombant la Méditerranée depuis le quartier Fontvieille, le Columbus Monte-Carlo mêle raffinement et design dans un cadre idyllique. Son bar lounge, prisé par une clientèle branchée dans une ambiance décontractée, est ouvert tous les soirs jusqu’à 1h du matin. Les nostalgiques des belles et chaudes nuits d’été peuvent toujours profiter du bar en terrasse, adresse incontournable pour un after work dès 18h. Tous les jeudis soir de l’année, les dames sont conviées à un happy hour leur donnant droit à 50% de réduction sur les boissons entre 18h et 20h. L’établissement propose également des animations telles que des défilés de mode (le 24 octobre) et très prochainement, des ateliers cocktails. Refined and stylish, the Columbus Monte Carlo in Fontvieille boasts an idyllic setting overlooking the Mediterranean. Popular and trendy lounge bar open till 1am with terrace bar for warm nights and after work get-togethers. Ladies’ happy hour on Thursdays with half-price drinks from 6pm-8pm, as well as fashion shows (24

Nobuyuki « Nobu » Matsuhisa s’installe au Fairmont MonteCarlo. Le chef et propriétaire des restaurants Nobu reçoit les convives pour le dîner autour des saveurs qu’il travaille avec le coeur. Comme il le dit lui-même : “les plats sont imprégnés de mes sentiments et de ma personnalité.” A découvrir sans plus attendre. Chef Nobuyuki “Nobu” Matsuhisa has now come to the Fairmont Monte Carlo. Owner of the Nobu restaurants, he entertains dinner guests with a palette of flavours deployed with great passion. Of his creations, he says: “these dishes are imbued with my emotions and personality.” An experience not to be missed. 98000 Monte-Carlo +377 93 50 65 00 www.fairmont.com/monte-carlo

October) and presently, cocktail classes. 98000 Monaco + 377 92 05 90 00 www.columbushotels.com

72 Try Me #14.indb 72

27/01/14 16:06


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA Riviera

Le Five Seas Hôtel

Thermes marins de Cannes Au cœur de Cannes, dans une bulle design de 2700 m2 composée de 46 cabines réparties sur trois étages, le centre de thalassothérapie, relié au Radisson Blu 1835, offre une vue exceptionnelle sur la Méditerranée. Les curistes pourront lâcher prise dans l’ambiance zen, chic et contemporaine des trois univers : l’espace thalassothérapie dédié aux soins à l’eau de mer, l’espace bien-être consacré à la relaxation et l’espace beauté.

Le Five Seas Hôtel vous invite à une escapade gourmande au Sea Sens pour un dîner dégustation sublimé par un accord mets/ vins à partir de 256 euros en chambre deluxe, petits-déjeuners compris. Pour anticiper l’arrivée du printemps en couple ou entre amis, le break cocooning au spa offre une parenthèse de détente à partir de 229 euros. Let yourself be tempted by Five Seas Hotel’s gastronomic escape with an elegant series of dishes and accompanying wines at Sea Sens, from 256

€ with deluxe room and breakfast included. In anticipation of the coming spring, enjoy a relaxing interlude with a pampering spa break as a couple or with friends, from 229 €. 06400 Cannes +33 4 63 36 05 05 www.five-seas-hotel.com

Located in the very heart of Cannes and partnered with the Radisson Blu 1835, this exceedingly stylish 2,700 sq m thalassotherapy centre offers 46 cabins and exceptional views out over the Mediterranean. The Thermes Marins’ chic, contemporary Zen decor is divided into three areas: a thalassotherapy centre with seawater treatments, a wellness zone dedicated to relaxation, and a beauty salon. 2 bd Jean Hibert - CS 50053 06414 Cannes +33 4 92 99 73 20 www.lesthermesmarins-cannes.com/fr

Royal Riviera Terrasses ensoleillées, plage de sable, piscine à débordement, du réveil jusqu’aux heures tardives de la nuit sont au programme du Royal Riviera. Le restaurant la « Table du Royal » propose une cuisine saisonnière, goûteuse et authentique, sobre et créative sans ostentation. Le bar sur la terrasse dominant le jardin est idéal pour savourer la douceur de vivre de la Riviera dans une ambiance feutrée et conviviale à l’esprit ethnique. Formule « Bistrot » pour le déjeuner à 39 euros (tous les jours sauf le dimanche), le dimanche brunch à 49 euros. Service Voiturier et parking gratuit. Sunny terraces, a sandy beach and infinity pool are all on offer morning to night at the Royal Riviera. The ‘Table du Royal’ restaurant serves authentic seasonal cuisine and the terrace bar is the ideal place to soak up the Riviera atmosphere. Lunch Formula «Bistrot» for 39 Euros, everyday (of the week except sundays), brunch for 49 Euros. Valet Service and free parking. 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat +33 04 93 76 31 00 www.royal-riviera.com

73 Try Me #14.indb 73

27/01/14 16:06


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LA Riviera

Megève Flocons de Sel Ce cocon sur les hauteurs de Megève invite à la gourmandise et au bien-être. Il propose 6 chambres, 2 chalets privés « Les Mazots » et un appartement de 75m2 à la décoration 100% nature au cœur du village. Emmanuel Renaut, chef triplement étoilé, officie dans un cadre raffiné. La cuisine créative ravira tous les palais. A haven of indulgence and well-being overlooking Megève, the hotel offers 6 bedrooms, 2 private chalets “Les Mazots”, and a 75 sq m apartment with all-natural decor located in the heart of the village. The restaurant boasts the refined setting and creative cuisine of three Michelin-starred chef Emmanuel Renaut to delight all palates. 74120 Megève +33 (0)4 50 21 49 99 www.floconsdesel.com

Le Mas Candille Le restaurant gastronomique « Le Candille », une étoile au Guide Michelin s’est vu décerné le prestigieux Oscar du meilleur restaurant Condé Nast Johansens. Le chef Serge Gouloumès réveille les papilles avec sa cuisine aux influences méditerranéennes et ses touches gasconnes. Un atout de plus pour le Mas Candille, hôtel Relais & Châteaux niché au sein d’un parc de quatre hectares sur les hauteurs de Mougins. Nestled at the heart of a four hectare park on the hills of Mougins, the Relais & Châteaux establishment’s Michelin-starred gastronomic venue, Le Candille, has now also been recognised as Best Restaurant in Condé Nast Johansens’ &

Annual

Mediterranean

Europe Awards

for Excellence. Chef Serge Gouloumès, one the hotel’s outstanding

assets,

thrills

by bringing Gascony flourishes to the Mediterraneaninspired cuisine. 06250 MOUGINS +33 (0)4 92 28 43 43 www.lemascandille.com

Le 3.14 Cannes Le 3.14 Cannes fête ses 10 ans cette année. Une décennie consacrée à se démarquer. Haut lieu du bien-être grâce à sa conception basée sur le Feng Shui, ses cours de pilates, de yoga et sa cuisine bio sans gluten, l’hôtel fait voyager ses clients à travers les cinq continents. Valeur sûre des stars (Jude Law, Sharon Stone, Pelé, Cristiano Ronaldo...) pour des fêtes emblématiques, il est devenu le lieu incontournable des showcases privés (Martin Solveig, M, Bob Sinclar, Ariel Wizman...), des expositions et des soirées à thèmes. A (re)découvrir dès le 10 février. Celebrating its 10th anniversary, Le 3.14 CANNES has spent an entire decade standing out from the crowd. The hotel’s feng shui design principles, pilates, yoga, and organic gluten-free cuisine make it a high temple of well-being. Each of the hotel’s five floors is dedicated to a separate continent. A favourite with celebrities during the city’s iconic festivals, the 3.14 CANNES has welcomed Jude Law, Sharon Stone, Pele, and Cristiano Ronaldo. It hosts exhibitions, theme nights, and showcase events by Martin Solveig, M, Bob Sinclar, and Ariel Wizman. To be (re)discovered from 10 February. 06400 Cannes +33 4 92 99 72 00 www.314cannes.com

L’Alpaga L’Alpaga propose 27 chambres/suites et 5 chalets exposés plein sud avec vue sur le Mont Blanc. Le restaurant bistronomique « L’Onyx » offre une carte bistrot chic. Le menu évolue au gré des saisons et des inspirations du chef. Cet hôtel d’exception allie tradition et modernité à travers ses lignes architecturales savoyardes. L’accent est mis sur le service et les attentions pour un séjour unique dans un univers chalet. L’Alpaga offers 27 rooms and suites, and 5 south-facing chalets with views of Mont Blanc. The ‘bistronomic’ restaurant, L’Onyx, presents a chic bistrot menu that evolves with the seasons and chef’s inspiration. This exceptional hotel’s elegant architecture embodies both Savoyard tradition and modernity. The establishment’s attentive service and chalet ambiance makes for a truly unique sojourn. 74120 Megève +33 (0)4 50 91 48 70 www.alpaga.com

74 Try Me #14.indb 74

27/01/14 16:06


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

LES Fermes de Marie

Hôtel Mont-Blanc À l’occasion de son centenaire, l’établissement mythique rend hommage à la pléiade d’artistes qui ont façonné sa réputation en y faisant escale dans les années 50 et 60. Situé au cœur du village, l’hôtel dispose de 38 chambres dont 11 suites. La décoration des nouvelles suites Signature, aux touches vintage et couture, est l’œuvre de Jocelyne Sibuet. Trois d’entre elles s’inspirent librement de l’univers de Jean Cocteau, grand habitué des lieux qu’il avait d’ailleurs baptisés “Le XXIe arrondissement de Paris”. La suite Sacha Distel a elle été créée dans un esprit nettement plus festif. Enfin, la suite Liaisons Dangereuses, dont certaines scènes du film ont été captées à L’Hôtel Mont-Blanc, arbore un style design et élégant. The fabled establishment is marking its centenary by celebrating the many artists that helped shape its reputation. Of the hotel’s 38 rooms and suites, the new Signature Suites feature vintage couture styling by Jocelyne Sibuet who drew her inspiration from guests such as Jean Cocteau and Sacha Distel. The “Liaisons Dangereuses” suite reflects that film’s elegance and style. 74120 Megève +33 4 57 74 74 74 www.hotelmontblanc.com

Lodge Park

Les Fermes de Marie invitent au dépaysement le plus total entre luxe, traditions et authenticité. Au cœur même de Megève, niché dans un parc de 2 hectares, l’établissement est constitué de 70 chambres et suites personnalisées, mariant simplicité traditionnelle et raffinement. Un véritable havre de paix à l’esprit familial et chaleureux. Ses restaurants « Traditionnel », « Alpin  » et sa « Salle à manger » proposent des mets variés où les fins palais auront l’embarras du choix. Le bar, cosy et confortable, reste l’espace rêvé pour se détendre autour d’un verre. Son Spa doté d’une piscine, de 17 cabines de soins ou encore d’une salle de fitness vous permettra de vous relaxer divinement après une journée de ski… L’hôtel propose plusieurs offres privilèges. Vous pouvez aussi profiter d’un chalet “privé” avec services hôteliers pour vous retrouver en famille ou entre amis.

Le Spa Pure Altitude et son nouvel espace Wellness sont un lieu d’évasion sensorielle où l’on s’abandonne aux énergies de la nature (eau - bois - feu - pierre - plantes) dans un esprit Grand Nord. Le repos mérité du trappeur dans un écrin de sérénité de 500 m2.

A haven of peace nestled in a two hec-

The Pure Altitude Spa and Wellness area offer an alpine

the most sophisticated of palates, and

multi-sensorial haven where one can entrust one’s body to

a spa with pool, gym, and 17 treat-

the energies of nature’s five elements – water, wood, fire,

ment rooms for après-ski relaxation.

stone, and plants. 500 sq m of lush serenity – the perfect

Whole chalets with full hotel services

antidote to mountain rigours. 74120 Megève +33 4 57 74 74 74 www.lodgepark.com

available for private friends and family

tare park with 70 individually designed rooms and suites combining traditional simplicity

and

luxurious

refinement.

Warm and friendly welcome, three restaurants with exquisite menus to charm

get-togethers. Exclusive offers include weekend getaways. 74120 Megève + 33 4 57 74 74 74 www.fermesdemarie.com

75 Try Me #14.indb 75

27/01/14 16:06


BOOK ME - LA SÉLECTION TRY ME

Courchevel

Le Chabichou Au pied des pistes, vous ne pourrez manquer de remarquer ces deux grands chalets de bois blanc. Cinquante ans d’existence et une très belle histoire de famille qui perdure puisque le Chabichou arbore fièrement 4 étoiles côté hôtelerie, deux macarons au Guide Michelin et devient membre Relais & Château. Ici, tout est fait pour se sentir comme chez soi, dans une atmosphère luxueuse mais discrète. Un cocon chaleureux ou vous pourrez profiter d’un spa de 1100 m2 mais aussi de nombreux services, boutiques, boulangerie et animations destinés aux petits, comme aux grands… Confort, calme et bien-être sont les maîtres mots du Chabichou. Four star establishment with two Michelin stars to its name, the Chabichou’s grand white chalets have now garnered Relais & Châteaux status. A family-run business for the past fifty years, the discreetly luxurious resort offers a wide selection of shops, entertainment, and

L’Apogée Courchevel Pour découvrir « Le Comptoir de l’Apogée », un escalier à descendre. Assis au comptoir, la vue sur les montagnes ouvre l’appétit. Le chef Franck Ferigutti offre une cuisine artisanale et généreuse dans une ambiance décontractée. Après le dîner, glissez vers le “champagne lounge” pour y goûter un délicieux cocktail ou l’un des champagnes exclusifs. Pour conclure la soirée, le « Bar de l’Apogée » vous invite à la fête dans une ambiance glamour au son des DJ résidents et invités.

services including a 1,100 sq m spa. Comfort, peace and well-being. 73120 Courchevel 1850 +33 (0)4 79 08 00 55 www.chabichou-courchevel.com

To experience the joys of Le Comptoir de l’Apogée one enters down a fabulous staircase. Sat at the bar, one’s appetite is whetted by the grandeur of the Alpine panorama. Chef Franck Ferigutti presents generous, traditional cuisine in a casual atmosphere. After dinner, slide across to the Champagne Lounge to enjoy delicious cocktails or one of their exclusive champagnes. Finish the evening in the glamorous surrounds of the Bar de l’Apogée with its resident DJ and featured guests. 73120 Courchevel +33 (0)4 79 04 01 04 www.lapogeecourchevel.com/fr/bienvenue

Les Suites de la Potinière Les Suites de la Potinière, niché dans le village de Courchevel 1850 a ouvert les portes de son spa « by Omnisens Paris ». Un véritable havre de paix dans un style contemporain et chaleureux faisant la part belle aux beaux espaces et aux matériaux nobles. Les soins Omnisens bio et naturels se déclinent dans des massages du monde pour un voyage sensoriel : massage balinais, shiatsu, réflexologie, abhyanga et massage thaï. Located in the village of Courchevel 1850, Suites Potinière has now opened the doors of its Spa By Omnisens Paris, a wonderful haven of tranquility with a warm, contemporary ambiance that emphasises spacial beauty and noble materials. The Omnisens treatments offer a sensorial itinerary of natural and organic massages from around the world including Thai, Balinese, shiatsu, reflexology, and Abhyanga. 73120 Courchevel 1850 +33 (0)4 79 08 00 16 www.suites-potiniere.com

Le Strato Jean-André Charial, propriétaire du célèbre restaurant provençal « L’Oustau de Baumanière », investit avec sa brigade le restaurant « Le Strato » chaque hiver. Le double étoilé au Guide Michelin mise sur une cuisine de maison chaleureuse avec de beaux produits : truffe, oursins, saumon sauvage pour un repas authentique dans un lieu enchanteur. Cet hôtel inspiré par l’histoire du sport, joue la carte de la singularité pour séduire les clients les plus exigeants. Each winter, Jean-André Charial, owner of the celebrated Provencal restaurant L’Oustau de Baumanière, relocates his culinary team to the kitchens of Le Strato. The two Michelinstarred chef ’s cuisine imbues the menu of this enchanting venue with real warmth, authenticity and exceptional produce including truffles, sea urchins, and wild salmon. The hotel, themed in celebration of sporting achievement, seduces the most demanding of customers with its distinct individuality. 73120 Courchevel + 33 (0)4 79 41 51 60 www.hotelstrato.com

76 Try Me #14.indb 76

27/01/14 16:06


Terre Blanche +44 208 878 5333 w w w. b e r g e r i e t e r r e b l a n c h e . c o m info@bergerieterreblanche.com

Bergerie.indd 77

27/01/14 16:09


TRY ME 2014

HOROSCOPE

GÉMEAUX GEMINI

BY Flavie Palermo

BÉLIER ARIES

21 mars au 19 avril

Une période très active, des opportunités intéressantes dans bien des domaines, et de la chance aux jeux, voilà ce que vous promet 2014. Enfin, Jupiter, le Grand Bénéfique, arrive dans votre signe. Oui, vous allez enfin ressentir les rayons positifs de cette planète qui sera dans votre signe du 13 février au 28 juin, puis du 23 octobre au 31 décembre. Professionnellement, tout ce que entreprendrez réussira et vos finances pourront alors s’accroître considérablement. En cette période bénéfique, tout finira par s’arranger à votre avantage. Vous pouvez profiter de ce cycle exceptionnel pour prendre des initiatives ou pour faire des démarches. Jupiter, the great benefactor, will be in your constellation from February 13 to June 28 and from 23 October to 31 December, and you’ll finally be feeling the planet’s positive influence. The year promises to be very active, with exciting opportunities across the board, and a distinct lucky streak.

CANCER CANCER

21 juin au 22 juillet

Un esprit curieux, des idées plus larges et mieux adaptées et une vie professionnelle excitante, voilà ce que vous promet 2014. Vous déployez énormément d’énergie, car vous pénétrez dans un cycle un peu plus délicat. Pour atteindre vos buts et réaliser vos projets, vous devrez exploiter votre puissante volonté et votre esprit d’initiative. Il reste que, grâce à votre remarquable intuition, vous pressentirez tout de même le moment opportun pour obtenir certaines compensations, tant dans le domaine professionnel que dans votre vie sentimentale. A more inquisitive mind, bigger and better ideas, and exciting career prospects – that’s what 2014 has in store for you. You’ll be expending a great deal of energy because you will be entering a far more delicate period. To best achieve your various goals and objectives, you’ll need to rely on that strong will and initiative of yours.

TAUREAU TAURUS

20 avril au 21 mai

De grandes satisfactions pour cette nouvelle année. 2014 s’annonce pour vous comme une période de mûrissement et de prise de conscience. Vous vous sentirez en complète harmonie avec votre entourage et tout concourra à satisfaire vos désirs. Vous devrez montrer détermination et ténacité pour pénétrer dans cette période extrêmement importante qui entraînera des changements radicaux dans votre vie sentimentale, familiale et professionnelle. Des occasions vous seront offertes pour régler vos comptes passés et préparer agréablement votre avenir, vous évoluerez en toute quiétude et serez résolu à atteindre consciencieusement votre but. There is great satisfaction and contentment ahead. 2014 brings much maturity and awareness. You will feel in complete harmony with your surroundings and events will converge to make your desires come true. You’ll need to show great determination and tenacity to keep hold of this extremely important period.

LION LEO

22 juillet au 22 août

Vous faites partie des signes favorisés cette année. Vous saurez susciter l’admiration par votre assurance et par votre façon positive de voir les choses, ce qui vous attirera le succès. Faites confiance à votre intuition, elle saura vous guider. Ce sera le moment de modifier certaines ententes avec vos associés ou employeurs. Le mois d’avril sera une bonne période pour cela. Sur le plan professionnel, une occasion unique pourrait se présenter au cours du mois de mai. Méfiez-vous cependant des belles promesses, ne refusez pas les appuis qui vous seront proposés. À partir du mois de juin soyez assuré d’une brillante réussite sociale. Yours is one of this year’s favoured signs. You will be admired for your self-assurance and positive outlook. Trust your intuition, it will guide you towards success. This is going to be the year to reassess understandings and the expectations of partners and employers.

21 mai au 21 juin

C’est une période idéale pour rencontrer de nouvelles personnes et pour vous instruire. Il va s’opérer un changement radical dans votre façon de vivre, vous tirez un trait sur votre vie passée. En 2014, vous allez vous engager dans un cycle favorable à l’épanouissement de votre personnalité et à la réalisation de vos nombreux projets. L’activité sera la clé de votre réussite, qui sera orientée tant vers la pratique que l’intellectuel ou le spirituel. Défiant la compétition et mêlant l’utile à l’agréable, vous dirigerez votre barque de façon assurée, assumant ainsi toutes vos responsabilités. This year will be a great time to meet new people and learn new things. There will be a radical change in your lifestyle, and you’ll draw a line under the past. In 2014, you will begin a favourable cycle with a blossoming of your personality and the accomplishment of many projects.

VIERGE VIRGO

23 août au 22 septembre

Ce n’est pas encore cette année que vous pourrez vivre totalement dans le calme et la sérénité, comme le demande votre nature. 2014 semble vous faire pénétrer dans une ère de transformation en même temps que de stabilité. Vous pouvez vous attendre à vivre multiples changements et cela dans tous les domaines. Toute l’année, vous aurez un esprit éveillé et vous devez oser vous libérer. Dés février, vous vous montrerez plus sociable et attentif aux autres. De ce fait, vous rayonnerez et attirerez ainsi les gens qui vous entourent. Bref, vous forcerez l’intérêt et la sympathie. Si vous vous trouvez à la tête d’une entreprise, vous augmenterez votre prestige en mettant en place d’utiles innovations ou réformes. This is not yet the year when you’ll be able to enjoy the peace and quiet that your soul craves. 2014 seems to herald a turbulent period of transformation, yet also stability. Expect many changes, across all areas of life. Throughout the year, you’ll find yourself to be far more conscious and aware, and as such you must dare to let yourself be free.

78 Try Me #14.indb 78

27/01/14 16:06


TRY ME 2014

2014

SCORPION SCORPIO 23 octobre au 22 novembre

BALANCE LIBRA

23 septembre au 22 octobre

Au cours de l’année vous jouirez de l’influence bénéfique de divers astres qui vous sont propices et qui vous garantiront la confiance et l’enthousiasme dans la vie sentimentale. Vénus en particulier vous aidera à être plus séduisant et plus affable. Vous pourrez en outre avoir la chance de rencontrer un nouvel amour qui vous rendra heureux. Vous pourrez jouir d’une bonne forme psychologiquement pendant l’année 2014. Enfin, la reconnaissance professionnelle tant attendue sera à la clef, faites preuve de patience. During the year you will enjoy the beneficial influence of numerous celestial bodies which, in turn, will guarantee you great confidence and enthusiasm in romance. Venus in particular will help you to be more attractive and affable.

CAPRICORNE CAPRICORN

22 déc. au 19 janvier

2014 vous entraîne dans un cycle chaleureux. Certains événements vous feront partir vers de nouveaux horizons sans vous soucier des conséquences de vos actes. Si vous êtes habitué à vivre dans l’aisance, vous vous accommoderez difficilement d’une condition de vie précaire. Vous serez heureusement avantagé dans les domaines foncier et immobilier. De plus, à partir de juillet, vous serez engagé dans un cycle très positif dans le domaine sentimental, durant cette période vous ferez de nombreuses rencontres amicales. Si vous êtes célibataire, vous aurez la chance de trouver le partenaire de vos rêves au cours du mois d’août. Overall, 2014 promises to be warm-hearted. Some events will have you journeying free to new horizons without a care for the consequences. If you are accustomed to comfortable living, you’ll have some difficulty in coping with more precarious conditions. With regards to housing and real estate, there are good times ahead.

Vous aurez la chance d’avoir le transit de Jupiter dans votre maison solaire VI, qui représente la santé et le travail. Vous serez avantagé par la chance et les évènements tourneront en votre faveur. Tout ce que vous entreprendrez dans le domaine professionnel réussira et vos ressources financières pourront s’accroître considérablement. Il vous est conseillé de profiter de ces bons influx pour lancer une affaire importante, pour prendre des initiatives, pour faire des démarches. Profitez donc de 2014, alors que les influences positives des astres commencent à se faire sentir, pour vous débarrasser de vos vieilles habitudes et préparer votre avenir. You have the good fortune of having Jupiter transit through your solar 6th house, representing work and health. Luck will favour you, and events will turn in your favour. Everything you undertake professionally will succeed, and your financial resources may increase significantly.

VERSEAU AQUARIUS

20 janvier au 19 février

Pendant l’année 2014 vous pourrez obtenir de très importantes satisfactions dans le domaine affectif et sentimental. Vénus, d’avril à juillet, amènera à nouveau un peu de sérénité et une passion renouvelée aux histoires un peu compliquées. Ceux qui sont à la recherche de l’âme sœur auront finalement la possibilité de réaliser leur rêve d’amour. À partir de fin septembre vous pourrez compter sur l’appui de Jupiter qui garantira sérénité et optimisme pour tous. Votre seul risque cette année est celui d’être super actif et toujours en mouvement, à risque de stress. There is an opportunity for great satisfaction in all emotional and romantic matters this year. From April to July, Venus will bring along a little serenity and renewed passion to help with the more complicated situations. Those in search for their true soul mate will finally be able to realise their romantic dreams.

SAGITTAIRE SAGITTARIUS

23 nov. au 21 déc.

Enfin vous serez comblé sur le plan sentimental. Vous pénétrez dans un cycle rempli d’évènements et très enrichissant sur le plan moral. On vous assimilera aux gens dont l’idéal repose sur l’ambition, la réussite et le succès professionnel. Actif de corps et d’esprit, vous ferez preuve de générosité, de largesse d’esprit et de dignité. Vous allez fréquenter beaucoup de monde, avoir une vie mondaine active et vous allez jouir d’une certaine popularité auprès des membres de votre famille, de vos amis et de vos enfants. Vous aurez de la chance aux jeux de hasard et penserez à modifier l’apparence de votre foyer. You will at last find emotional fulfilment. You are entering a very morally rewarding period filled with events. You will become closer to people whose ideals involve ambition and professional success. Active in both body and mind, you will display great generosity, broadmindedness, and dignity.

POISSON PISCES

20 février au 20 mars

Une période très active et des opportunités dans bien des domaines. Jupiter arrive dans votre signe et constitue l’influence la plus bénéfique au point de vue de la chance, du bonheur, du confort, alors profitez-en. Vous êtes plongé dans une ère de nouveauté, une période stimulante comportant multiples changements avantageux. Faisant preuve de polyvalence, vous aurez l’intention de changer beaucoup de choses dans votre vie. Des évènements pourront vous faire partir à la conquête de nouveaux horizons et votre principale occupation sera de vous trouver un associé ou un compagnon pour vous épauler dans la poursuite de vos objectifs reliés au domaine financier. This promises to be very active period, with exciting opportunities in all fields. Jupiter will be entering your sign, and with it will come much luck, happiness, and comfort. Enjoy it. You are about to plunged into an exciting period of extensive and beneficial renewal.

79 Try Me #14.indb 79

27/01/14 16:06


PARTENARIAT LUXURY & CHARITY PARTY

Bal de Noël MONTE CARLO

5

6

7 décembre 2013 Hôtel de Paris Salle Empire

Cocktail L.RAPHAEL 5 décembre 2013 Mandarin Oriental Genève

1 - Ronit Raphael, Patrick (Coiffeur L.RAPHAEL) et Sarah Marshall 2 - Mme de Marignac 3 - Gabrielle Lazure, Sylvie Burnet, Sylvie Bourgeois, Audrey Hulin et Françoise 4 - Sarah Marshall et Fabio Scirpo (Directeur Maison L.RAPHAEL Genève) 5 - Gabrielle Lazure et Sylvie Bourgeois 6 - Produits L.RAPHAEL 7 - Maison L.RAPHAEL, 15 rue du Rhône à Genève

1

2

3

4

1

2

1 - Tina Zegg & Carlo Cerlati de Zegg&Cerlati/ Hublot, sponsors du Bal de Noël 2 - La tombola présentée par Victoria Silvstedt 3 - Carolina Penchas, Caterina Persoglio (Blumarine), Svetlana Giuliano, Elisa Persoglio (Blumarine), Anamaria Stephenson 4 - Louisette Levy Soussan, Présidente Action Innocence 5 - Bal de Noël Sarah Marshall, actrice et mannequin, Elisa Giusti, Comité International d’Action, Celina Lafuente de Lavotha, Comité International d’Action, Lady Monika Bacardi, Comité International d’Action, Victoria Silvstedt, présentatrice, Federica Moro, présentatrice télévision italienne, Sandrine Garbagnati Knoell, Five Stars Events, Organisatrice du Bal, Inna Maier, Comité International d’Action, Polina Butorina, chanteuse, Tina Zegg, Zegg&Cerlati/ Hublot, sponsors du Bal de Noël 6 - Zolt et Celina Lavotha

3

5

4

7

6

80 Try Me #14.indb 80

27/01/14 16:06


help me

FAIRE UN DON, c’est ça le vrai luxe ! THE TRUE NATURE OF LUXURY IS TO MAKE A DONATION ! ROWW : Support our relief efforts domestically & internationally ! Faites un don par chèque ou en ligne. Make a donation by cheque or online.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir l’Association ROWW et je fais un don de :

Please return this coupon along with your donation:

I want to support ROWW Association and make a donation of :

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

Paiement par chèque (à l’ordre de Reach Out WoldWide Foundation) Payment by cheque (make payable to Reach Out WoldWide Foundation)

M./ Mme/ Mlle .................................................................................................................

avec le soutien de

Raison Sociale/Name or Company ..............................................................................

Reach Out WoldWide Foundation 700 S. Flower St. #201 Burbank, CA 91502 USA www.roww.org

Adresse /Address .......................................................................................................... Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Code Postal /ZipCode ................................................................................................... Ville /City ........................................................................................................................

Upon reception of your donation,

Tél. / Phone number .......................................................................................................

we will issue a receipt.

E-mail ............................................................................................................................ RMC/BFM : Aidez-nous à sauver des vies ! Faites un don par chèque ou en ligne. Make a donation by cheque or online. Je souhaite soutenir l’Association RMC/BFM et je fais un don de :

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

I want to support RMC/BFM Association and make a donation of :

Please return this coupon along with your donation:

20e

50e

100e

Autre/Other.........................................................

Association RMC/BFM 12, Rue d’Oradour sur Glane 75015 PARIS

Paiement par chèque (à l’ordre de Association RMC/BFM) Payment by cheque (make payable to Association RMC/BFM)

M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company ..............................................................................

avec le soutien de

Adresse /Address ..........................................................................................................

www.associationrmcbfm.fr

Code Postal /ZipCode ...................................................................................................

Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu.

Ville /City ........................................................................................................................

Upon reception of your donation,

Tél. / Phone number .......................................................................................................

we will issue a receipt.

E-mail ............................................................................................................................ ACTION INNOCENCE : Préserver la dignité et l’intégrité des enfants sur Internet ! Faites un don par virement ou en ligne. Make a donation by bank transfert or online.

Ce coupon est à envoyer, avec votre don, à l’association :

Je souhaite soutenir l’Association ACTION INNOCENCE et je fais un don de : I want to support ACTION INNOCENCE Association and make a donation of :

20e

50e

100e

Please return this coupon along with your donation:

Autre/Other.........................................................

Paiement par virement bancaire Payment by bank transfer Banque Cantonale de Genève - Action Innocence Genève IBAN : CH96 0078 8000 0501 0095 4 M./ Mme/ Mlle ................................................................................................................. Raison Sociale/Name or Company .............................................................................. Adresse /Address .......................................................................................................... Code Postal /ZipCode ................................................................................................... Ville /City ........................................................................................................................ Tél. / Phone number .......................................................................................................

avec le soutien de

Action Innocence 19, rue des Vollandes CH-1207 Genève www.actioninnocence.org Dès réception de votre don, nous vous adresserons un reçu. Upon reception of your donation, we will issue a receipt.

E-mail ............................................................................................................................

81 Try Me #14.indb 81

27/01/14 16:06


find me

en k iosq

Collection et abonnement - Commandez en ligne

5€ ue

Subscribe online now !

www.trymemagazine.com

la sélection try me

MONACO : Columbus...................................................www.colombushotels.com n°2

n°3

n°5 / Sold out

n°4

Fairmont Monte-Carlo................................www.fairmont.com Port Palace.................................................www.portpalace.net

RIVIERA

:

Hôtel 3.14.................................................www.314cannes.com Hôtel Westminster.....................................www.westminster-nice.com n°7

n°6 / Sold out

n°8 / Sold out

n°9 / Sold out

Le Five Seas Hôtel......................................www.five-seas-hotel.com

www.trymemagazine.com

Le Mas Candille.........................................www.lemascandille.com LUX UR Y & C H A R I T Y MA G A Z I N E #13 Design

Plein feu sur

les luminaires

Radisson Blu 1835 Hôtel et Thalasso........www.radissonblu.fr Royal Riviera..............................................www.royal-riviera.com

Interviews exclusives Eric Christian OlsEn

MODE

NCIS : Los Angeles

Le show

Olivia Ruiz

5 FR € / 4.90 £ FRANÇAIS

/ ENGLISH L 19448 - 13 - F: 5,00 € - RD

de l’hiver

n°10

n°11

n°12

avec

Entre passion et chanson

LET’S MOVE

Michelle OBAMA

Patrice LEcOnTE au côté de Mécénat chirurgie cardiaque

noémie

lEnOiR

Les confessions d’un Top Model au grand cœur

n°13

Je souhaite m’abonner au magazine TRY ME (1 an, 4 numéros) France : 32 € ; Europe : 36 € ; Monde : 40 € (Frais de port inclus) et je joins un chèque de …........... € à l’ordre de KD PRESSE I want to subscribe to TRY ME magazine (1 year, 4 issues) 32e (France), 36e (Europe), 40e (World) - postage included and pay by cheque …........... € to KD PRESSE

Megève Flocons de Sel............................................www.floconsdesel.com Hôtel Mont-Blanc.......................................www.hotelmontblanc.com L’Alpaga.....................................................www.alpaga.com Les Fermes de Marie..................................www.fermesdemarie.com

Flocons de Sel

Lodge Park.................................................www.lodgepark.com

Courchevel L’Apogée Courchevel..................................www.lapogeecourchevel.com Le Chabichou.............................................www.chabichou-courchevel.com Le Strato....................................................www.hotelstrato.com

Nom

/ Name.....................................................................................................................

Prénom

/ First name.......................................................................................................

Adresse

/ Address...........................................................................................................

Code Postal Ville

/ Zip code.................................................................................................

Les Suites de la Potinière...........................www.suites-potiniere.com

try me france PARIS - NEUILLY SUR SEINE - ORLY - ROISSY AEROPORT - ST GERMAIN EN LAYE -

/ City...........................................................................................................................

VERSAILLES - STRASBOURG - MULHOUSE - BORDEAUX - BIARRITZ - ST JEAN DE LUZ -

E-mail...............................................................................................................................

CLERMONT FERRAND - CAEN - DEAUVILLE - DIJON - AUXERRE - RENNES - TOURS -

Téléphone

NIMES - MONTPELLIER - AGDE - LIMOGES - NANCY - METZ - LILLE - NANTES - LA

/ Phone number..........................................................................................

REIMS - TROYES - AJACCIO - BESANCON - ROUEN - LE HAVRE - CARCASSONNE ROCHELLE - POITIERS - CANNES - MANDELIEU - NICE - MOUGINS - BEAULIEU SUR

Je souhaite être contacté pour commander des anciens numéros I wish to be contacted regarding the purchase of previous editions.

MER - ANTIBES - MARSEILLE - AIX EN PROVENCE - SAINT TROPEZ - LYON - VALENCE ST ÉTIENNE - COURCHEVEL - CHAMBÉRY - ANNECY - CHAMONIX - MEGÈVE BASTIA - PORTO-VECCHIO

try me international SERVICE ABONNEMENT KD PRESSE 14, rue des Messageries - 75010 PARIS

ALLEMAGNE - AUTRICHE - AUSTRALIE - BRÉSIL - CANADA - DUBAI - HONG KONG - ITALIE - LEVANT - SINGAPOUR - TAIWAN - UK (LONDON) - USA

82 Try Me #14.indb 82

27/01/14 16:06


nextstepmedias.fr

+33 (0)4 97 21 34 40 W W W. F P G O U X . C O M

Try Me #14.indb 84

27/01/14 16:07


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.