Air Canada enRoute – October / octobre 2013

Page 1

Yours to keep

Ce magazine est à vous

Insid e Travel apps and tech tips for every type of trip

Dans nos pages Tuyaux technos et applis pour qui veut voir du pays

yow

Ottawa’s literary scene stacks up La scène littéraire d’Ottawa rayonne october octobre

2013

enroute.aircanada.com


PROOF THAT PEACE OF MIND CAN BE POSITIVELY HEART RACING. With Safety Shield technologies such as the Back-Up Collision Intervention System and Predictive Forward Collision Warning, the all-new Infiniti Q50 puts you in control of your environment – even when you’re not. Combined with seductive design and the exhilarating performance of an available 360HP direct response hybrid engine, the Infiniti Q50 unleashes a truly enviable driving experience. Learn more or reserve yours today at infiniti.ca/Q50.

LA PAIX D’ESPRIT N’AURA JAMAIS ÉTÉ SI PALPITANTE. Grâce à des technologies comme le Dispositif de prévention des collisions en marche arrière et le Détecteur de collision frontale, la toute nouvelle Q50 d’Infiniti vous laisse en plein contrôle, même dans un environnement que vous ne contrôlez pas toujours. Et avec un performant moteur hybride

livrable de 360 chevaux combiné à des lignes aussi séduisantes que racées, elle vous fait vivre une inspirante expérience de conduite. Pour en apprendre plus ou pour réserver la vôtre dès aujourd’hui, rendez-vous à infiniti.ca/Q50.

ALL-NEW 2014 INFINITI Q50 LA TOUTE NOUVELLE Q50 2014 D’INFINITI Join Infiniti Canada on / Suivez Infiniti Canada sur

infiniti.ca

The INFINITI names, logos, product names, feature names, and slogans are trademarks owned by or licensed to Nissan Motor Co. Ltd., and/or its North American subsidiaries. U.S. model shown. Predictive Forward Collision Warning is intended to warn you before a collision occurs; it cannot prevent a collision and may not detect every vehicle or object. PFCW operation subject to speed & other limitations. Always drive safely. ® Les noms, logos, slogans, noms de produits et noms des caractéristiques d’INFINITI sont des marques de commerce utilisées sous licence ou appartenant à Nissan Motor Co. Ltd. ou à ses filiales nord-américaines. Modèle américain illustré. Le détecteur de collision frontale est conçu pour vous avertir d’une collision imminente ; il ne peut pas prévenir une collision et pourrait ne pas détecter tous les véhicules ou objets. La bonne marche du système est relative au respect des limites de vitesse et du code de la route. Conduisez toujours de façon sécuritaire. ®



Celebrating

120 Y ears

Genuine Values since 1893

SAN FRANCISCO

Shreve & Co Tel. + 1 415 860 4010

BERLIN KaDeWe Tel. + 49 30 21 01 65 80 Hotel Adlon Tel. + 49 30 20 45 52 88

HONG KONG

ifc Tel. + 852 25 40 10 28

CALGARY: J. Vair Anderson, Tel. (403) 266 1669 • VANCOUVER: Montecristo, Tel. (604) 263 3611 TORONTO: Bandiera, Tel. (416) 642 8806 • Wellendorff • Tel. (415) 860 4010 • www.wellendorff.com



The revolutionary Olympus OM-D E-M1 does more than just capture amazing photos, it lets you tell powerful stories from anywhere. With its new 16MP Image

INTRODUCING A CAMERA

AS REVOLUTIONARY AS YOU ARE.

Sensor with Dual FAST Autofocus System, a 1/8000s mechanical shutter, and 10fps sequential shooting, the E-M1 delivers blazingly fast speeds. With 5-Axis In-Body Image Stabilization providing blur-free images with every lens, you’ll be inspired to shoot like a pro. And it’s all packaged in a light and durable magnesium alloy body, so you can take incredible images anywhere you go. Move into a new world. www.getolympus.ca/em1


Image shot with the OM-D and lenses by Diego Garin Martin

• One of the smallest and lightest bodies in its class at 17.5 ounces* • Built-in Wi-Fi • Full system of premium, interchangeable lenses. *E-M1 body only


CreaTe Your CoMForT Zone.

PreMiuM aCCessories designed For FunCTion and luxurY.

Keep your suit pressed, your office mobile and the kids entertained. Customize your BMW with accessories to suit your world. For a limited time, buy a Travel & Comfort iPadTM holder, Clothes Hanger attachment or Folding Table and receive the base carrier as a gift. Visit your BMW Retailer to create your comfort zone with this offer. Or visit bmwshop.ca, select one of the specified Travel & Comfort Accessories and the base carrier, then enter promocode bmwenroute2013 at checkout and the base carrier will be complimentary.

Travel & Comfort Base Carrier

MSRP $27.00

Travel & Comfort iPadTM Holder

FROM MSRP $170.00

Travel & Comfort Clothes Hanger

MSRP $80.50

Travel & Comfort Folding Table

MSRP $120.00

All Travel & Comfort Accessories require a base carrier. Travel & Comfort Universal Hook not included in complimentary base offer. iPadTM not included with iPad Holders. Cup not included with Folding Table. Folding Table not for use with optional factory rear seat entertainment (6FG) or sport seats (491). Retailers may sell for less. Prices are for parts only, installation and taxes extra. All prices in Canadian dollars. Prices subject to change without notice. Items featured are available while quantities last, only at participating BMW Retailers and bmwshop.ca. Limited time offer from October 1, 2013 December 31, 2013. Ask your BMW Retailer for details. ©2013 BMW Canada Inc. “BMW”, the BMW logo, BMW model designations and all other BMW related marks, images and symbols are the exclusive property and/or trademarks of BMW AG, used under licence.


october 2013 / octobre 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

Features / Articles de fond

69

Lucky in Kentucky Épique Kentucky

PHOTO: Lorne Bridgman. cover / couverture: photo: LM Chabot; model / mannequin: Gabriel lefebvre; clothing / vêtements: Harry Rosen and / et Simons

With chefs back home on the range, horse-country classics like hot brown and fried pickles are taken for a modern ride. Revisitant des classiques comme les hot browns et les cornichons frits, les chefs kentuckiens ruent dans les brancards. B y / Pa r A m y R o s e n

80

capital letters En lettres Capitales

In Ottawa, literary galas, writers’ festivals and reading series will make a bookworm out of anyone. Avec ses lectures publiques et ses galas et festivals littéraires, Ottawa met à la page auteurs et lecteurs. B y / Pa r N o a h R i c h l e r

95

Tech for travel L’Équipée techno

Get the most out of your business trip or vacation with enRoute’s roundup of the best apps and gadgets for the frequent flyer. Optimisez votre voyage d’affaires ou vos vacances grâce aux applis et gadgets pour grands voyageurs choisis par enRoute. B y / Pa r D aw n C a ll e j a

118

110

taking the high road Épreuves au sommet

Canadian photographer Grant Harder explores China’s westernmost province, Xinjiang. Le photographe canadien Grant Harder s’aventure dans le Xinjiang, la province plus occidentale de Chine. B y / Pa r C a n d i c e F r i d m a n

cover We take a page out of Ottawa’s book at the Library of Parliament, photographed by LM Chabot. En c ouverture Une image vaut mille mots à la Bibliothèque du Parlement, photographiée par LM Chabot. 1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

9


october 2013 / octobre 2013

ÉLEVEZ-VOUS AU NIVEAU DES ÉTOILES !

147

CATCH A RISING STAR!

Au cœur du nouveau quartier des affaires et du nightlife de Québec, une nouvelle étoile est née : Altura, condos urbains. Érigé dans le majestueux Complexe Jules-Dallaire, l’édifice d’habitation le plus haut de la Capitale offre aux gens actifs 160 unités avec vue incroyable réparties du niveau 14 au niveau 28. Célébrez la vie urbaine et commerciale, de jour comme de nuit, et en toute tranquillité. Élevez-vous au niveau des étoiles ! At the heart of Quebec City’s newest business and nightlife quarter, a star is born: Altura urban condos. Constructed in the stately Complexe Jules-Dallaire, the capital city’s tallest residential tower offers a professional clientele 160 units with incredible views on levels 14 through 28. Reach for the stars, and celebrate city living night and day in complete tranquility.

110 Features / Articles de fond

118

welcome to the jungle jungle belle

Bureau des ventes : 2820, boulevard Laurier T3, niveau 11, Québec. Info : 581 309-7996 Sales office: 2820, Laurier boulevard T3, Level 11, Quebec. Info: 581 309-7996

10

132

Our writer gets a taste of the high life, trekking and tree-house camping in the rainforest canopy of Peru’s Tambopata region. Randonnée et camping dans la canopée de la région tropicale de Tambopata, au Pérou, donnent des ailes à notre journaliste. By / Par Susan Nerberg

132

holy kowloon! Gonflé À bloc !

Thanks to Art Basel and a handful of independent and international galleries, Hong Kong is emerging as one of Asia’s foremost art hubs. Avec son Art Basel, ses galeries indépendantes et ses galeries d’envergure, Hong Kong se réinvente comme l’une des plus importantes plaques tournantes de l’art en Asie. By / Par Genevieve Paiement-jacobson

147

CBC Literary Prizes Prix littéraires Radio-Canada The winning poetry entries from this year’s CBC Literary Prizes. Les gagnants de la catégorie Poésie des Prix littéraires Radio-Canada.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: Grant Harder (110); M+, west kowloon cultural district authority (132); Kerry Shaw (147)

en r o ute. ai r canada . c o m



october 2013 / octobre 2013

en r o ute. ai r canada . c o m

32

30

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Melbourne Cup races. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour la Melbourne Cup.

passport / passeport

27 Postcard / Carte postale 28 The Short List / La liste

42 the gear / Équipement

30 Our Man in Osaka / Notre guide à Osaka

44 High & Low / Mise en valeur

From a weekend jaunt to a week-long vacation, it’s all about having the right bag. Entre un week-end d’escapade et une semaine de vacances, le secret du voyage est dans le sac.

Get a rise out of these four elevator rides. Quatre lieux qui vous renvoient l’ascenseur.

Canadian maestro Ken Hsieh’s inside guide to the city. Les bonnes adresses du chef d’orchestre canadien Ken Hsieh. By / Par Jacinthe Dupuis

Bogotá two ways. Bogotá à tout prix.

47 Leaders of the Pack / C’est dans le sac

We catch up with a frequent flyer before takeoff. Rencontre avec un voyageur assidu juste avant son départ. By / Par Laura Osborne

32 Food & Drink / Gastronomie

Soda’s popping up all over the world. Les sodas sortent de leur bulle.

35 Checking In / Chambres en ville Our favourite hotel stays. Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

39 One on One / Tête à tête avec

A Q&A with screenwriter Evan Goldberg. Le scénariste Evan Goldberg. By / Par laura osborne

51

Getaway / Escapade

Quick trip to Sedona, Arizona. Voyage éclair à Sedona, en Arizona. B y / P a r Al e x a n d r a R e d g r av e

54 Out of Office / En déplacement

Notes from the CEO of IMDb, Col Needham. Quelques notes du Col Needham, PDG d’IMDb. B y / P a r M a n o r i R av i n d r a n

In Every Issue / dans chaque numéro 21 Letter from the Editor-in-Chief Le billet de la rédactrice en chef

23 Inbox / Courrier 157 Flight Planner / Planifiez votre vol 162 Games / Jeux

360 171

The latest Air Canada travel news, route maps and more to get the most out of your air time. Aéroports, cartes et nouvelles d’Air Canada pour une expérience de haut vol.

191

Canada’s Official Languages. Les langues officielles du Canada.

194

time flies s u r vo l h i s t o r i q u e Takin’ care of business. Au boulot !

wEB Check out our Tumblr for outtakes and sneak peeks at enroutemagazine.tumblr.com. Pour en voir plus, jetez un œil à notre page Tumblr à enroutemagazine.tumblr.com.

12

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: sonos handbell ensemble (30); natasha v. (32); leda & st.jacques (40)

40 Dress Code / Garde-robe

40


raymond-weil.com | freelancer collection

Vaughan Mills Tel: (905) 660-9993 www.loro.ca



E D I T O R- I N - C H I E F / R É D A C T R I C E E N C H E F Ilana Weitzman Twitter @enroute_ilana

E D I T O R I A L / R éD A C T I O N

A R T / C O N C E P T I O N V I S U ELL E

DEPUT Y EDITOR RÉDACTRICE EN CHEF ADJOINTE Susan Nerberg

A rt dire c tor directrice artisti q ue Nathalie Cusson

s e n ior PA SS P O R T E D I T O R R É D A C T R I C E p rinci pa l e , PA S S E P O R T Laura Osborne

A s s o c iate art dire c tor A djointe à l a direction artisti q ue Tania Chiarotto

c o n tri b uti n g E D I T O R s consei l l è res de r é daction Sarah Musgrave, Isa Tousignant

A c ti n g A s s o c iate A rt D ire c tor A djoint à l a direction artisti q ue ( par int é ri m ) Zacharie Lavertu-Rondel

a s s o c iate E D I T O R / r é dactrice Jacinthe Dupuis COPY AND LINE EDITOR R É D A C T E U R- R É V I S E U R Benoît Brière COPY EDITORs / RÉVISEURS Karen Evoy, Christopher Korchin, Isabelle Vialle-Soubranne, Isabelle Wolfmann-Berlandier E D I T O R I A L A SS I S TA N T adjointe à L A R É D A C T I O N Candice Fridman E ditorial I n ter n s S ta g iaires à l a r é daction Noémie Adrien, Manori Ravindran

100 %

DES GENS D’AFFAIRES

QUI VOyAGENt DEVRAIENt NOUS APPElER

AVANt DE PARtIR.

PHOTO EDITOR RESPONSABLE PHOTO Julien Beaupré Ste-Marie G R A P H I C D E S I GN E R GRAPHISTE Mikala Georgia Grante photo produ c er p roductrice p hoto Joëlle Binet P hoto i n ter n sta g iaire p hoto Thomas Bouquin

E ditor , 3 6 0 º A ir Ca n ada R é dactrice , 3 6 0 º A ir C anada Lisa Guimond C O N T R I B U T O R S / C O LL A B O R AT E U R S Luis Albuquerque, Hollis Bennett, Lorne Bridgman, Dawn Calleja, LM Chabot, Maxyme G. Delisle, Richard Emblin, Leda & St.Jacques, Nicole Aline Legault, Catherine Lepage, Reynard Li, Doug Morris, Adrian Mourby, Genevieve Paiement-Jacobson, Stéphane Poirier, Bradley Quinn, Alexandra Redgrave, Noah Richler, Amy Rosen, Sonia Roy, Dan Trepanier, Natasha V.

PRODUCTION

e n route . air c a n ada . c om

P R O D U C T I O N D ire c tor D irectrice D E L A P R O D U C T I O N Joelle Irvine

O n li n e E ditor , Co n te n t D e v elopme n t r é dactrice w eb , D é ve l o p p e m ent de contenu Jasmin Legatos

PRODUCTION MANAGER RESPONSABLE DE L A PRODUCTION Jennifer Fagan P R O O F R E A D E R S / C O R R E C T rices Diane Carlson, Sabine Cerboni S E N I O R T R A NS L AT O R T R A D U C T E U R P R I N C I PA L Waguih Khoury T R A NS L AT O R S / T R A D U C T eurs Marie-Josée Arcand, Frédéric Dupuy FA C T C H E C K E R S V É R I F I C AT rice S D ’ I N F O R M AT I O N Line Abrahamian, Leah Cameron, Catherine Korman, Lisa Voormeij

a s s i s ta n t w e b editor R é dactrice adjointe , w eb Renée Morrison We b P ro j e c t L eader C har g é e de p rojet w eb Lori Morgan D i g ital dire c tor D irecteur du contenu nu m é ri q ue Charles Lim D I G I TA L C O N T E N T M A N A G E R res p onsab l e du contenu N u m é ri q ue Ian Gamache

C O N TA C T E N R O U T E / P O U R ÉC R I R E À EN R O U T E info@enroutemag.net With our environmentally friendly paper, enRoute saves the equivalent of 1,651 trees, 4,590,586 litres of water, 48,528 kilograms of solid waste and 135,351 kilograms of greenhouse gas emissions annually. This represents 34 football fields covered by trees, 212 days of showering and the annual emissions of 27 cars. / Grâce à son papier écologique, enRoute épargne annuellement l’équivalent de 1651 arbres, de 4 590 586 l d’eau, de 48 528 kg de déchets solides et de 135 351 kg d’émissions de gaz à effet de serre. C’est l’équivalent de 34 terrains de football recouverts d’arbres, de 212 jours de douches et de l’émission annuelle projetée par 27 voitures. Calculations courtesy of the Environmental Defense Fund paper calculator. / Ces données nous ont été fournies par l’Environmental Defense Fund. calculator.environmentalpaper.org ©2013 Air Canada's enRoute is published monthly by Spafax Canada Inc. All rights reserved. Points of view expressed do not necessarily represent those of Air Canada. Copies of enRoute are available at $5 a copy for Canadian orders, US$6 for American orders and US$12 for international orders, or by subscription at $48 plus tax, annually, in Canada only. The publisher reserves the right to accept or reject all advertising matter. The publisher assumes no liability for return or safety of unsolicited art, photographs or manuscripts. ©2013 enRoute d'Air Canada est publié mensuellement par Spafax Canada Inc. Tous droits réservés. Les points de vue formulés sont ceux des auteurs et ne représentent pas nécessairement ceux d’Air Canada. On peut se procurer enRoute au coût de 5 $ par numéro au Canada, de 6 $US pour envoi aux États-Unis ou de 12 $US pour envoi ailleurs dans le monde ou, par abonnement, au coût de 48 $, plus taxes, annuellement, au Canada seulement. L’éditeur se réserve le droit d’accepter ou de refuser tout matériel publicitaire. L’éditeur n’est pas responsable des manuscrits, photographies ou autres documents non sollicités.

MEILLEURS TARIFS À L’UTILISATION SUR LE MARCHÉ* VoyAgez AU CANADA oU à l’ÉtRANgeR, et CoNtINUez De FAIRe DeS AFFAIReS eN toUte tRANqUIllItÉ.

1 855 894-7515 videotron.com/affaires/itinerance

* Meilleur taux sur le marché, basé sur les tarifs des concurrents en date du 26 juillet 2013, dans le territoire desservi par Vidéotron. Basé sur le tarif à l’utilisation (sans forfait d’appel et/ou de données en itinérance). Évaluation faite dans les sept pays suivants : États-Unis, France, Royaume-Uni, Italie, Mexique, Allemagne et Chine. Meilleurs tarifs voix, données et SMS.


sAve $20 off of your Next purChAse* S PA FA X C A N A DA I N C . P resident, content P résident, contenu Raymond Girard

Execu ti v e Vice P resident, Co ntent Mark eting / V ice -président directeur, mark eting de contenu Nino Di Cara

Vice -P resident, Finance and Operatio ns Vice - présidente, finances et ex ploitation Paula Pergantis

CO N T E N T D I R ECTO R D I R ECT E UR D E CO N T E N U Arjun Basu Twitter @spafax_arjun

AC C OU N T M A N AG EM E N T / gestion des comptes acc o u nt direct o r / directeur des comptes Geoff Starr A cc o u nt S u per v is o r / C hargée de compte Andréanne Girard

A D V ER T I S I N G A N D M ED I A S A L E S / V EN T ES M ÉD I A S E T P U B L I C I TA I R ES C A N A DA N AT I O N AL SA L ES MA N AG E R DI R ECTrice DES V E N T ES N AT I O N AL ES Laura Maurice lmaurice@spafax.com O N TA R I O SE N IO R N AT I ON AL ACCOU N T MA N AG E RS DI R ECTeurS DES CO M PT ES N AT I O N AUX Rysia Adam radam@spafax.com

Q U E B E c and eastern canada Q UÉ BEC et l' est du canada Sal es Manager D irectrice des V entes P ublicitaires Lysanne Boileau lboileau@spafax.com WESTern Canada / O UEST canadien wels h sa l es s o lu ti o ns Barb Welsh bwelsh@spafax.com

Jason Clark jclark@spafax.com

Ted Stanford tstanford@spafax.com

Boyd Mickle bmickle@spafax.com

UNITED STATES / ÉTATS- UN I S

N atio nal R egi o nal Acco unt M anager D irectrice des comptes nationaux et régionaux Nadia Piccinin npiccinin@spafax.com digital specia list Spécialiste du numérique Meera Shah mshah@spafax.com

PU B L I CAT IO N R E P R ES E N TAT IV E James Henderson James.Henderson@spafaxnetworks.com W EST / O UEST PU B L I CAT ION R E P R ES E N TAT IV ES W EST Jan Zeman jzeman@repswest.com S OU T HEAST / S UD -EST DODD MEDIA Bob Dodd bob@doddmedia.com

Mark eting & Partners hips S pecialist S pécialiste, mark eting et partenariats Sonya Tsui stsui@spafax.com

EU RO P E S PA FAX I N FL I G H T M E D I A Nick Hopkins nhopkins@spafax.com

S OUTH A M ER ICA AM ÉR IQUE D U SUD

P ROD UCT I ON MA N AG E R DI R ECT R I CE DE P RO DU CT I O N Mary Shaw mshaw@spafax.com

SPA FAX M E D I OS Y PU B L I C I DA D LT DA . Deborah Mogelberg dmogelberg@spafax.com

P RO DU CT I O N A N D CI RCUL AT IO N COOR DI N ATOR CO O R DO N N AT E U R DE P RO DU CT I O N E T DE CI RCU L AT I O N Stephen Geraghty sgeraghty@spafax.com

gAiA gAjA - 5th geNerAtioN wiNemAker preseNtiNg her fAvorite tool, the Nebbiolo glAss

erCAN13

promotioN-CoDe

AS IA / ASIE SPA FAX A I R LI N E N E T WO RK PT E , LT D. Geraldine Lee glee@spafax.com

TORONTO

MONTRÉAL

1179 King Street West, Suite 101 Toronto, ON M6K 3C5 416-350-2425 Fax 416-350-2440 sales@spafax.com spafax.com

4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707 Montréal, QC H2W 2R2 514-844-2001 Fax 514-844-6001 info@enroutemag.net spafax.com

SPAFAX Ch ief exec u tive o fficer Président-directeur G énéral Niall McBain

Co mmercial and financial directo r Directeur des services commerciaux et financiers Simon Ogden

Exec u tiv e vice -president, media VI CE - P R É SI DE N T E À L A DI R ECT I O N , MÉ D I AS Katrin Kopvillem

AIR CANADA

RIEDELCANADA.CA *promotion valid until 12/31/2013 only at riedel online-shops for purchase starting at $100. Cannot be used in conjunction with any other promotion. the coupon has no cash value.

MA N AG E R – B RA N D I DE N T I T Y / CH E F DE S E RVI CE – N OTO R I É T É D E LA MA RQ UE Johanne Dumont Spafax is a proud member of the following organizations: Spafax est fier d’être membre de ces deux associations : Canada Post Publications Mail Agreement Number / Poste-publications numéro de convention 40027112 Spafax Canada Inc., 4200, boul. Saint-Laurent, bureau 707, Montréal (QC) H2W 2R2

Indexed in the Canadian Periodical Index / Répertorié dans l’Index des périodiques canadiens ISSN 0703-0312



A NEW FREQUENT FLYER EXPERIENCE HAS L ANDED

DÉCOUVREZ UNE TOUTE NOUVELLE EXPÉRIENCE POUR VOYAGEURS ASSIDUS

VISIT ALTITUDE.AIRCANADA.COM / VISITEZ ALTITUDE.AIRCANADA.COM

Terms and conditions apply. For details, visit altitude.aircanada.com. TM Air Canada Altitude is a trademark of Air Canada. Certaines conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez altitude.aircanada.com. MC Air Canada Altitude est une marque de commerce d’Air Canada.

HELLO WORLD OF OPPORTUNITIES UN MONDE DE POSSIBILITÉS VOUS AT TEND


c o ntr i b uto rs / c o llab o rateu rs

80

80

NOAH RICHLER c a p i ta l l e t t er s en l e t t r es c a p i ta l es I live in Sandy Cove, a fishing village in Nova Scotia, and Toronto. My assignment in five words Celebrate Ottawa beyond the Hill. Best moment while writing this story Walking the city’s back lanes with novelist Elizabeth Hay. When I travel I read little, to be honest. Best to have done so before. Last holiday Canada’s High Arctic: A failed attempt to travel the length of the Northwest Passage. Best drink in the best bar The whisky sours with ice chipped from blocks at Montreal’s Dominion Square Tavern. When not writing for enRoute, I am dreaming of that short book I will write.  Je vis à Sandy Cove, un village de pêcheurs néo-écossais, et à Toronto. Ma tâche en bref Célébrer Ottawa audelà de la colline du Parlement. Meilleur moment du reportage Arpenter les ruelles de la ville avec la romancière Elizabeth Hay. En voyage, je lis peu, en vérité. Vaut mieux faire ça avant. Dernières vacances Dans le Grand Nord canadien : une tentative ratée de retracer le passage du Nord-Ouest. Meilleur drink dans le meilleur bar Un whisky sour avec éclats de bloc de glace à la Taverne Square Dominion de Montréal. Quand je ne collabore pas à enRoute, je rêve de l'opuscule que je vais écrire.

met hotels 3rdpageenroute:Layout 1

the luxury

1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

7/29/13

95

LM CHABOT (JOLIANNE L’ALLIER MATTEAU & ALEXANDRE CHABOT)

DAWN CALLEJA

c a p i ta l l e t t er s en l e t t r es c a p i ta l es We live in Montreal. Best moment while shooting this story Doing somersaults in the halls of the Fairmont Château Laurier’s Gold Floor. Next destination We’re going horseback riding in Inner Mongolia. On our iPods, when we travel “Play with Fire” by the Rolling Stones (on repeat). Best drink in the best bar A warm beer on the banks of the Thames in London. To relax when we travel, we skip stones on water. When not taking photos for enRoute, we work in fashion, advertising and set design.  Nous vivons à Montréal. Meilleur moment du reportage Faire des culbutes dans les couloirs de l’étage Fairmont Or du Fairmont Château Laurier. Prochaine destination À cheval en Mongolie-Intérieure. Sur nos iPod en voyage Play with Fire des Rolling Stones (jouant en boucle). Meilleur drink dans le meilleur bar Une bière tablette au bord de la Tamise, à Londres. Pour nous relaxer en voyage, on fait des ricochets. Quand on ne prend pas de photos pour enRoute, on travaille dans les milieux de la mode, de la pub et de la décoration scénique.

1:44 PM

the scene

t ec h f o r t r av el L’ éq u i p ée t ec h n o I live in Toronto. My assignment, in five words Ultimate travel apps and gadgets. First travel memory Driving through Bavaria with my parents and sister when I was nine, picnicking on brötchen and squeeze-tube cheese. Last holiday I checked out a Basquiat exhibition at the Gagosian in New York and tried to play it cool while standing next to James Franco. Favourite food town Toronto, because no matter what I’m craving – fried chicken, Ethiopian tibs, duck confit – there’s an awesome restaurant close by that serves it. When not writing for enRoute, I’m a senior editor at Report on Business magazine.  Je vis à Toronto. Ma tâche en bref La crème des gadgets et applis de voyage. Premier souvenir de voyage La Bavière en voiture avec mes parents et ma sœur, à piqueniquer de Brötchen et de tubes de fromage. Dernières vacances Je suis allée voir une rétrospective de Basquiat à la Gagosian de New York, où j’ai essayé d’agir comme si de rien n’était avec James Franco à mes côtés. Ville où je préfère manger Toronto, car peu importe ce dont j’ai envie (poulet frit, tibs d’Éthiopie, canard confit), il y a un resto génial qui en sert. Quand je n’écris pas pour enRoute, je suis rédactrice principale au magazine Report on Business.

Page 1

the style

SOHO MET TORONTO

M E T H O T E L VA N C O U V E R

m e t r o p o l i t a n . 1c9 o m



Photo: malina corpadean; hair and makeup / mise en beauté: Julie Cusson; clothing / vêtements: Holt Renfrew

Letter fr o m th e ed ito r- i n - c h i ef Le b i llet d e la r édactr i c e en c h ef ilana weitzman

— Glebe Club

La vie de château

I got my start as an editor in book publishing and never thought about it as a particularly glamorous affair. But then I got the invitation, complete with gold-embossed royal seal, to attend the Governor General’s Literary Awards in Ottawa a few years ago. The event, the literary equivalent of the Oscars, was all about old-school pomp: liveried soldiers standing stoically on guard; everyone else in long gowns and tuxes; and writers, publishers and general hangers-on like me agog at being ushered into the grand environs of Rideau Hall. Most of us think of the capital as the seat of politics, but it’s also the epicentre of cultural power. It’s home to the Canada Council for the Arts, the National Gallery of Canada and the Library of Parliament. (You can get a rare glimpse of the Library’s stunning interior on our cover.) In this issue, Noah Richler, who I met that night at the GGs, gives us a personal tour of the city, courtesy of some of his favourite writers, including Ottawa native Elizabeth Hay. His story (turn to page 80) offers unique insight into an incredibly rich literary community and what makes it thrive. No fancy invitation required. 

Mon premier boulot dans le milieu de l’édition ne m’a jamais paru être synonyme de prestige. Des années plus tard, j’ai reçu une invitation, avec sceau royal doré en relief, à la remise des Prix littéraires du Gouverneur général à Ottawa. Ce gala, équivalent littéraire de la soirée des Oscar, c’est tout le faste d’antan : soldats au garde-à-vous en grande tenue ; convives en robe de soirée et en smoking ; et écrivains, éditeurs et autres pâles figurants comme moi, sidérés d’être introduits dans la majestueuse enceinte de Rideau Hall. La capitale nationale est non seulement le siège du pouvoir politique, mais aussi du pouvoir culturel. Elle abrite le Conseil des arts du Canada, le Musée des beaux-arts du Canada et la Bibliothèque du Parlement. (On peut avoir un rare aperçu du splendide intérieur de la Bibliothèque en page couverture.) Dans ce numéro, Noah Richler, que j’ai rencontré ce soir-là au gala des Prix littéraires, nous offre une visite personnelle de la ville, gracieuseté de ses auteurs favoris, dont Elizabeth Hay, qui est née à Ottawa. Son article (à la page 80) propose un survol unique d’une communauté littéraire en pleine effervescence et de ce qui l’anime. Aucune invitation royale requise. 

connect with us Twitter @enroute_ilana Facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Restez branché Twitter @enroute_ ilana facebook enRoute magazine tumblr enroutemagazine.tumblr.com

Extended Patient Choice Network

Waiting for Surgery? You have a choice.

Centric Health’s Extended Patient Choice Network (EPCN) offers patients a choice in accessing Canada’s top physicians for surgical care and solutions. With advanced surgical centres across the country, EPCN has a network of specialists—who are leaders in their respective fields—to offer patients out of province surgical options on a private pay basis.

Contact us and

Discover Your Choice!

CentricHealthEPCN.ca 1-855-831-2007 1 0 . 2 0 1 1 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Surgical centres located in:

Vancouver

Calgary

Winnipeg

Toronto 21


BULOVA PRECISIONIST ChRONOgRAPh ThE WORLd’S MOST AdVANCEd ChRONOgRAPh WITh A CONTINUOUSLy SWEEPINg SECONd hANd

CHAMPLAIN COLLECTION

• Precision timing to 1/1,000th of a second • Twelve-hour chronograph function • Accurate to 10 seconds a year, versus traditional quartz watches

which are accurate to 15 seconds a month • Signature continuously sweeping second hand • Water resistant to 300 meters

Vancouver

Edmonton

Toronto

Montreal

St. John’s

Ann-Louise Jewellers

Independent Jewellers

WATCH IT!

Diamants Elinor

Bogart’s Jewellers

www.annlouise.ca

www.independentjewellers.net

www.watchit.ca

www.diamantselinor.com

www.bogartsjewellers.com

, Bulova are registered trademarks. Precisionist ™

™ © 2012 Bulova Corp. 96B175


i n b ox / c o u r r i er

letter of the month / LETTRE DU MOIS Although I’ve never visited Los Angeles, I really enjoyed FRA Guy Saddy’s piece on the Sunset Strip (“Sunset Rises,” August). Having spent my teen years in the 1980s listening to the music highlighted in the article, enRoute made me think back to a period of time that is only now getting the respect it deserves in music history. It is great to see the music scene flourishing on the Strip and some of these iconic sites coming back strong to expose us to a new generation of stars. YOURS TO KEEP

CE MAGAZINE EST À VOUS

I NSI D E

Toasting Vancouver Island’s distillery route

DANS NOS PAGES

L’île de Vancouver nous fait boire du pays

CONNECTING THE DOTS IN FRANKFURT

LA RONDE DES RÉSEAUX FRANCFORTOIS AUGUST AOÛT

2013

ENROUTE.AIRCANADA.COM

J e r e m y O l i v e r , Q u i s pa m s i s , N e w B r u n s w i c k / n ou v e a u - b ru n s w i c k

of prizeonth m the x du l e p r io i s m

In each issue, enRoute selects a letter of the month. For October, the prize-winning writer receives a women’s Bulova Fairlawn Diamond Watch. Part of the Precisionist collection, it is the world’s most accurate watch with a continuously sweeping second hand.  Dans chaque numéro, enRoute choisit la lettre du mois. En octobre, le gagnant reçoit une montre Bulova Fairlawn Diamond pour femmes de la collection Precisionist, la plus précise au monde grâce à sa trotteuse à mouvement continu.

CLARIFICATION The winners of the 2013 Air Canada enRoute Hotel Design Awards in the categories of Best Standard Room, <150 Rooms; Best Suite, <150 Rooms; and Best Spa or Pool, <150 Rooms should have been listed as follows: Design: Marie-Christine Baillargeon, Katrine Beaudry, Annie-Claude Gilbert, Alain Lemay, Kevin McCandless and Cynthia Roy (LemayMichaud Architecture Design; by LemayMichaud St-Gelais Montminy Hudon Julien Architecture). / Les gagnants des Prix du design hôtelier enRoute d'Air Canada 2013 dans les catégories « Meilleure Chambre Standard, <150 chambres », « Meilleure Suite, <150 chambres » et « Meilleur Spa ou Piscine, <150 chambres » auraient dû être répertoriés comme suit: Conception : Marie-Christine Baillargeon, Katrine Beaudry, Annie-Claude Gilbert, Alain Lemay, Kevin McCandless et Cynthia Roy (LemayMichaud Architecture Design ; par LemayMichaud St-Gelais Montminy Hudon Julien Architecture).

enRoute welcomes your comments and queries. Letters may be edited for clarity and brevity and are published in the language in which they are written. Please include your full name and location. / Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires. Les lettres, publiées dans leur langue originale, peuvent être écourtées ou modifiées. Veuillez préciser votre nom complet et votre lieu de résidence.

Connect with us / écrivez-nous E-mail / courriel letters@enroutemag.net courrier@enroutemag.net Facebook enRoute magazine Twitter @enroutemag tumblr enroutemagazine.tumblr.com

- le luxe rural depuis 1892 *

languedoc sud de france

Jean-Claude Mas was born in a winemaking environment in the Languedoc region of South of France, in Pézenas. At the age of 3, during harvest time, he escaped from his mother and ran 2,5 km to meet his grandfather in the cellar. This is a moment he’ll never forget, and the starting point of his passion for wine. 1 0 . 2 0 1 1 e n R oluxury ute.aircan a da . c o m1892 *everyday since

Jean-Claude Mas est né dans le milieu viticole, à Pézenas, dans le Languedoc (Sud de France). À l’âge de 3 ans, pendant les vendanges, Jean-Claude échappe à la surveillance de sa mère pour rejoindre son grand-père au domaine, à 3 km de là. Ce moment marque le début de sa passion pour le vin. 23 www.paulmas.com


ile den M l Gol a e r ont el M Sofit lden ious Go dition prestig ad e g h t in e in eam d. At hom District, a gl orhoo b e h il ig e M n Square arming h c QC is h to t REAL , MONT 5-9000 8 e West k -2 o 4 o r 1 b her h:(+1) 5 1155 S ADA - P 3 - CAN H3A 2N

Montreal, Paris, Washington, Beijing‌ Discover all our magnifique addresses around the world on www.sofitel.com


36 0 °

A Coordinated Effort Action coordonnée letter from calin rovinescu | le billet de calin rovinescu

Photo: brian losito

A

ny accomplished juggler will tell you that coordination on the ground is vital to success in the air. The same is true for airlines, particularly an international carrier such as Air Canada that operates 600 flights a day throughout the world and juggles a multitude of scheduled and unscheduled events each day. This is why we are genuinely excited about the opening of our new global Operations Centre (OC) in Brampton, Ontario. The $60-million project gives us a state-of-the-art, purpose-built facility capable of monitoring in real time all Air Canada aircraft wherever they are. The impressive technology – more than 500 computer screens linked by 300 kilometres of cable – brings together all the key operational decisionmakers in one room. Having 400 people from such groups as Flight Dispatch, Revenue Management, Maintenance, Crew Scheduling, Customer Service and Cargo working side by side will make for faster, better decisions. For customers, it means meeting our schedule with even greater consistency and responding more effectively to disruptions, such as adverse weather or necessary maintenance work, to get them on their way sooner. We also expect it will boost our Centre of Excellence team, whose efforts to improve our operational performance have already yielded a 30-percent increase in our On Time Performance since last fall. Our new OC will also help us achieve other aspirations. One is to establish Air Canada as an international powerhouse, which requires an advanced, 24/7 facility to track and monitor aircraft globally and thereby enhance safety, reliability and performance. Another objective is to transform our network at Pearson International in Toronto into a world-class global hub, which is why we studied the best processes, technology and practices at leading airlines around the world before deciding on our own approach. Mostly, our new OC underscores Air Canada’s commitment to our customers and our determination to remain North America’s Best Airline and its only Four Star network carrier. It’s very ambitious, but we are making the significant investments needed to keep all these balls in the air.  Write to me: president@aircanada.ca

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Air Canada’s freshly inaugurated global Operations Centre is ushering in a new era of streamlined travel, both at home and abroad. Le tout nouveau Centre d’exploitation mondial d’Air Canada annonce une nouvelle ère de voyages mieux synchronisés, au pays et à l’étranger.

Ca l i n R ov i n e s c u P r e s i d en t a n d C h i ef E x ec u t i v e O f f i c er P r és i d en t e t c h ef d e l a d i r ec t i o n A i r Ca n a da

Air Canada is pleased to offer you service in English and French. (For more information, please turn to page 191.) / Air Canada est heureuse de vous servir en français et en anglais. (Pour plus de détails, veuillez aller en page 191.)

T

out bon jongleur le dira : le succès dans les airs passe par la coordination au sol. Il en va de même pour les transporteurs aériens comme Air Canada, qui exploite 600 vols par jour partout dans le monde et doit jongler au quotidien avec de multiples situations prévues ou imprévues. C’est pourquoi nous sommes si fiers de notre nouveau Centre d’exploitation mondial de Brampton, en Ontario. Fruit d’un projet de 60 millions de dollars, ces installations de pointe permettent de suivre en temps réel tout appareil d’Air Canada sur la planète. Encore plus que la technologie utilisée (plus de 500 écrans reliés par 300 km de câbles), la présence sous un même toit de tous les décideurs clés de l’exploitation impressionne. Le travail côte à côte de 400 personnes des groupes Régulation des vols, Gestion du chiffre d’affaires, Maintenance, Affectation des équipages, Service clientèle et Fret, entre autres, assurera de meilleures décisions prises plus vite. Pour nos passagers, ça signifie que nous respecterons notre horaire avec encore plus de rigueur et que nous réagirons mieux aux perturbations, dues par exemple au mauvais temps ou aux travaux de maintenance requis, pour les amener plus rapidement à bon port. De plus, notre équipe du centre d’excellence, dont les efforts pour améliorer le rendement de l’exploitation ont déjà entraîné une hausse de 30 % de la ponctualité depuis l’automne dernier, devrait en bénéficier. Par ailleurs, notre nouveau centre nous aidera à réaliser certaines aspirations. L’une d’elles est de faire d’Air Canada une force internationale, ce qui exige des installations perfectionnées, ouvertes jour et nuit, pour suivre les appareils autour du monde et ainsi accroître la sécurité, la fiabilité et le rendement. Une autre consiste à transformer notre réseau à l’Aéroport international Pearson de Toronto en plaque tournante de classe mondiale, d’où notre analyse des meilleures pratiques et technologies de grands transporteurs internationaux préalable à la définition de notre propre approche. Mais surtout, notre nouveau Centre d’exploitation reflète l’engagement d’Air Canada envers ses clients et sa détermination à rester le meilleur transporteur et l’unique transporteur réseau quatre étoiles en Amérique du Nord. C’est très ambitieux, mais nous faisons les investissements requis pour garder toutes nos balles dans les airs. 

Vos commentaires  : president@aircanada.ca

25


Ericsson is a trade-mark of Telefonaktiebolaget LM Ericsson, Ericsson Canada Inc. is a licensed user.

Ericsson is the world’s leading provider of communications technology and services, delivering leading edge telecommunications solutions to Canadians since 1953. We have invested more than $4 Billion in R&D in Canada; and as one of the top 10 corporate R&D spenders in the country, we are bringing Canadian innovation to the world. ericsson.com/ca


passport passeport London / londres

osaka

melbourne

bogotÁ

sedona, arizona

photo: Simon Roberts

28 30 40 44 51

Postcard from Essex, England / Carte postale du comté d’Essex, en Angleterre A straight line extending over two kilometres into the Thames Estuary, the Southend Pier – built in the early 19th century when Southend-on-Sea was a growing seaside resort – is the longest pleasure pier in the world. It’s worth the walk to the end, where you’ll find a new cultural centre and ice cream parlour.  S’avançant droit dans l’estuaire de la Tamise sur plus de 2 km, la jetée de Southend, construite au début du xixe, quand Southend-on-Sea était une florissante station balnéaire, est la plus longue jetée à usage public au monde. Elle vaut la peine qu’on l’arpente jusqu’au bout, où se trouve un nouveau centre culturel avec bar laitier.


TH E S H O RT LIST / LA LISTE

lift off

h aut les corps

Four elevator rides with a view. Quatre ascenseurs avec vue.

2 3 4 CN Tower / Tour CN

1

Heron Tower L o n d o n / Lo n d r es

Shoot 175 metres straight up the side of one of the city’s tallest towers in less than 30 seconds to the 38th, 39th and 40th floors home to two of London’s hottest restaurants (Sushisamba and Duck & Waffle). The views of the City’s rapidly expanding collection of skyscrapers, Spitalfields Market and the West End are most impressive when lit up at night.  Montez de 175 mètres en moins de 30 secondes à même le flanc d’une des plus hautes tours de Londres jusqu’aux 38e, 39e et 40e étages, où se trouvent le Sushisamba et le Duck & Waffle, deux des plus fameux restos en ville. La vue des gratte-ciels toujours plus nombreux de la City, du marché de Spitalfields et du West End est encore plus spectaculaire lorsqu’ils sont illuminés, à la nuit tombée.

Toronto A 58-second ride from the tower’s base to its observation deck offers unparalleled views of downtown Toronto through floor-to-ceiling glass walls and transparent floor panels. Then there’s the EdgeWalk: a 30-minute outdoor stroll around the circumference of the roof (harness included). If that’s not enough altitude, take the SkyPod elevator – it ascends another 33 storeys!  Pendant les 58 secondes du trajet du pied de la tour au belvédère, vous aurez amplement le temps de zieuter le centre-ville de la Ville Reine, par les parois de verre et les panneaux transparents du plancher. Puis il y a l’Haut-da cieux, une balade d'une trentaine de minutes sur le rebord du toit de l’observatoire (harnais compris). Et s’il vous en faut plus, vous pouvez toujours emprunter l’ascenseur de la Nacelle : il monte 33 étages de plus ! 3 0 1 F r o n t S t. W. , 416 - 8 6 8 - 6 9 3 7

The Maritime Museum of B.C.

Victoria Setting foot inside this museum elevator feels like going back in time: The historic lift, with its gold exterior and blue grillwork, is the oldest operating birdcage elevator in North America. Judging from the smooth ascent over three floors, it’s aging gracefully, but keep your eyes peeled: Rumour has it that the building, a former provincial law court and the site of many executions, has its share of spirited guests.  Entrer dans l’ascenseur de ce musée, c’est remonter le temps : avec sa façade dorée et son grillage bleu, cet appareil à cage ajourée est le plus vieux du genre encore en service en Amérique du Nord. L’ascension en douceur des trois étages révèle qu’il vieillit avec grâce, mais restez sur vos gardes  : l’édifice, un ancien palais de justice provincial où ont eu lieu maintes exécutions, serait fréquenté par des esprits. 28 Bastion Sq., 250-385-4222

The Westin St. Francis San Francisco on Union Square

San Francisco The five glass elevators that rise along the tower behind the historic facade of the Westin St. Francis, situated in downtown San Francisco, shoot hotel guests up a whopping 32 floors at over 300 metres per minute. (A note for shutterbugs: 30 seconds into the ride is the prime time for a panoramic snapshot of Union Square.)  Les cinq ascenseurs en verre grimpant derrière la façade historique du Westin St. Francis, au centreville de San Francisco, hissent les clients de quelque 32 étages à plus de 300 m/min. (Note : Nul besoin de mitrailler sur le champ. Pour prendre la photo panoramique parfaite d’Union Square, attendez 30 secondes.) 3 3 5 P o w e l l S t. , 415 - 3 9 7-7 0 0 0

110 B i s h o p s g at e , h e r o n t o w e r . c o m

28

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ACURA’S LEGENDARY PERFORMANCE, FOR A LARGER AUDIENCE.

The thrills reach all the way to the third row in the all-new 2014 Acura MDX. With an all-new upgraded directinjected 3.5-litre i-VTEC® V6 engine and Super Handling All-Wheel Drive™ (SH-AWD®), it’s no surprise that our newest MDX beat out its predecessor by a full 8 seconds at the famed Nürburgring track in Germany. Add in Acura’s sophisticated luxury and you have a driving experience worthy of an ovation.

acura.ca


plan your flight PLANIFIEZ votre vol

i n s i d er ’ s g u i d e / iti n érai r e

Our Man in Osaka

157

Notre guide à Osak a

Canadian maestro Ken Hsieh’s favourite spots in the city. Les bonnes adresses du maestro canadien Ken Hsieh. By / Par Jacinthe Dupuis 04

01

First invited to Osaka by the Hyogo Performing Arts Center Orchestra in 2006, Ken Hsieh – the Edmonton-born music director of the Vancouver Metropolitan Orchestra (VMO) – has been in and out of the city ever since. In his 10th year with the VMO, the maestro most recently conducted the Japan Century Symphony Orchestra in a series sponsored by Air Canada. “Osaka is known as the rebellious city in Japan. People want to be distinct from Tokyo; they have their own ways of doing things.”  Depuis qu'il a dirigé le Hyogo Performing Arts Center Orchestra en 2006, Ken Hsieh, le chef edmontonien à la tête du Vancouver Metropolitan Orchestra (VMO) depuis 10 ans, multiplie les allers-retours à Osaka. Il vient de s'y produire avec le Japan Century Symphony Orchestra, dans le cadre d'une série de concerts commandités par Air Canada. « Au Japon, la ville d'Osaka est vue comme une rebelle. Pour se démarquer des Tokyoïtes, ses habitants ont leur propre façon de faire. »

30

Shitennoji Temple temple shitennoji

Built almost 1,500 years ago by Prince Shotoku to honour the Shi Tennō – the guardians who watch over each of the four cardinal directions – this Buddhist temple is probably one of the oldest in Japan. In the garden inside, everything, down to the pebbles, is perfectly placed. I like to relax and reflect near the cherry blossoms, right by the pond.  Érigé il y a près de 1500 ans par le prince Shotoku, en l’honneur des Shi Tenn , les gardiens des points cardinaux, ce temple bouddhiste est probablement l’un des plus anciens du Japon. Tous les éléments du jardin, y compris les cailloux, sont parfaitement disposés. J’aime m'y détendre et méditer sous les cerisiers en fleur près de l’étang. 1-18 , S h i t e n n o j i , T e n n o j i wa r d / q u a r t ie r Tenn o j i , 8 1 - 6 - 6 7 7 1 - 0 0 6 6

2

Hanshin Koshien Stadium Stade hanshin koshien

The Hanshin Tigers, Osaka’s baseball team, are a big source of pride here. Koshien Stadium is almost 100 years old. Babe Ruth even played here once. The first time I went to a game, I was in the standing area and everybody put their arms around each other. I learned how to say certain things in

03

5 3 1 - 8 5 0 1 2- c h o m e , O y o d o - M i n a m i , K i ta - k u , 8 1 - 6 - 6 4 5 3 - 6 0 0 0 Japanese to the players of the opposite team... Baseball fans can be really passionate!  À Osaka, on tire une grande fierté des Hanshin Tigers, l’équipe de baseball locale qui loge au Koshien Stadium quasi centenaire, où Babe Ruth a déjà joué. La première fois que j’ai assisté à un match, j’étais dans une zone pour spectateurs debout et on a tous passé nos bras autour de ceux de nos voisins. J’ai appris quelques invectives nipponnes à l'intention des joueurs de l’équipe adverse… Les amateurs de baseball sont vraiment des passionnés ! 1 - 8 2 K o s h i e n c h o , N i s h i n o m i ya , 8 1 -7- 9 8 47-10 41

3

T he Symphony Hall / salle de l’orchestre symphonique

Japan has over a dozen incredible concert halls, but the acoustics in Osaka’s Symphony Hall are impeccable. When I’m conducting, I can almost feel the audience breathing right behind me. As a spectator, I like to sit in the balcony where the sounds blend together.  Le Japon possède une bonne douzaine de salles de concert hors du commun, mais celle de l'orchestre symphonique

4

Kuro Chan

Okonomiyaki, Osaka’s soul food, is a sour pancake served with various toppings, from thin pork belly to squid and cheese. Some people like it with noodles inside, but I prefer the regular one with seafood, hot sauce and mayonnaise. The family that owns Kuro Chan has been making the pancake for two or three generations. It’s a modest spot with only 14 seats and a counter. The owner, Kuro Chan, doesn’t smile very often, but he knows what he’s doing.  L’okonomiyaki, réconfortante spécialité locale, est une crêpe aigrelette coiffée d'une garniture (flanc de porc émincé, calmars, fromage, etc.). Certains l’aiment farcie de nouilles, moi je préfère la classique fruits de mer, sauce piquante, mayonnaise. Au Kuro Chan, on la cuisine depuis deux ou trois générations. À la tête du modeste établissement, qui ne compte que 14 places assises et un comptoir, le chef Kuro Chan n’est guère souriant, mais il bien connaît son métier. H i g a s h i n a r i wa r d / Q u a r t ie r Hi g a s h in a r i 2-14 -10 , N a k a m i c h i , 8 1 - 6 - 6 9 7 2- 3 8 41

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: miyoshi eisuke (ken hsieh); osaka convention & tourism bureau (01, 04); sonos handbell essemble (03)

1

d'Osaka a une acoustique exceptionnelle. Quand j’y dirige, je peux pratiquement sentir le public respirer derrière moi. Quand j’assiste à un concert, je m’installe au balcon, pour l'homogénéité du son.


THE ESSENCE OF BRITAIN Made in Switzerland by BREITLING

British chic, Swiss excellence: Breitling for Bentley combines the best of both worlds. Style and performance. Luxury and accomplishment. Class and audacity. Power and refinement. Perfectly epitomising this exceptional world, the Bentley B06 chronograph houses a Manufacture Breitling calibre, chronometer-certified by the COSC (Swiss Official Chronometer Testing Institute), the highest benchmark in terms of precision and reliability. It is distinguished by its exclusive “30-second chronograph” system enabling extremely precise readings of the measured times. A proud alliance between the grand art of British carmaking and the fine Swiss watchmaking tradition.

Toronto Montreal Vancouver

416 925 3500 514 954 1661 604 682 3088

BENTLEY B06


fo o d & d r i n k / gastr o n o m i e

Pop Goes the World

Fun en bulles The original soft drink leaves us feeling warm and fizzy. Ça gaze dans l’univers du soda.

PHOTO: Natasha V.; food stylist/styliste culinaire: chantal Payette; Props stylist/accessoiriste: Suzanne Campos

Old-fashioned soda fountains are popping up like ice cream in a float. At the Franklin Fountain in Philadelphia, historically accurate soda jerks in boaters and bow ties pull 25 fizzy flavours, including orgeat, tamarind and rose, from a 1905 draft tap. With its sarsaparilla and cinchona tinctures, the Ice Cream Bar in San Francisco calls to mind the soft drink’s origins at the pharmacy counter (the must-try pistachio milkshake will cure whatever ails you). And Dr. Augusta’s Samitorium in Toronto floats your boat by dropping a scoop of Kawartha Dairy Company vanilla ice cream into apple soda, ginger ale or root beer made from a 100-yearold recipe.  Les désuètes fontaines de boissons gazeuses se remettent au goût du jour en s’offrant une cure de jouvence. Chez Franklin Fountain, à Philadelphie, les serveurs en uniforme d’époque, canotier et nœud papillon tirent 25 parfums pétillants, tels orgeat, tamarin ou rose, d’une fontaine à soda datant de 1905. Avec des teintures à la salsepareille et au quinquina, l’Ice Cream Bar de San Francisco remonte à la source, du temps où le soda était un élixir de pharmacie. Essayez le lait frappé à la pistache, un remède miracle. Et à Toronto, perdez la boule au Dr. Augusta’s Samitorium, où l’on dépose de la crème glacée à la vanille de la Kawartha Dairy Company dans racinette, soda à la pomme ou au gingembre faits comme il y a 100 ans.

D r . A u g u s ta’ s Sa m i t o r i u m 6 0 2 D u n d a s S t. W. , T o r o n t o , 6 47-74 8 - 5 5 2 2 T h e F r a n k l i n F o u n ta i n 116 M a r k e t S t. , P h i l a d e l p h i a / p h i l a d e l p h i e , 2 15 - 6 2 7-18 9 9 T h e I c e C r e a m B a r 8 15 C o l e S t. , S a n F r a n c i s c o , 415 -74 2- 4 9 3 2

32

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


700 YEARS OF GREAT TUSCAN WINES



rs’ E d i t oo i ce Ch la ix de n o h c L e dact i o ré

h otels / h ôtels

checking in

ch ambres en ville

1

Our favourite hotel stays. | Nos meilleurs séjours à l’hôtel.

Dream Downtown M a n h at ta n Right on the edge of the Meatpacking District and gallery-rich Chelsea, this upscale hotel offers discreet service in an artfully designed boutique package (round windows that frame the Empire State Building). If you only have one night Take in the 360-degree view of Manhattan’s western skyline from the white-hot rooftop penthouse bar while sipping on spiced Malibu rum. What we loved The complimentary bikes allowing guests to explore the Hudson River bike path. (Stop for a photo op at the Little Red Lighthouse underneath the George Washington Bridge.) Bonus The heated, glass-bottom pool is open year-round. Flanked by the reflective walls of the hotel courtyard, it will feel like July in the fall.  À la lisière du Meatpacking District et de l’esthète Chelsea, cet établissement de luxe offre un service soigné dans un savant décor d’hôtel-boutique. (De gros hublots encadrent l’Empire State Building.) Si vous n’êtes là qu’une nuit Buvez la vue panoramique de l’ouest de Manhattan, un verre de Malibu épicé à la main, à l’incandescent penthouse-bar sur le toit. On a aimé Les vélos à la disposition de la clientèle, pour arpenter la piste cyclable longeant la rivière Hudson. (Faites-vous tirer le portrait devant le Little Red Lighthouse, le petit phare écarlate sous le pont George Washington.) En prime La piscine chauffée à fond de verre est ouverte à l’année. Les murs réfléchissants qui la bordent créent une atmosphère estivale, même en plein automne. 877-75 3 -73 2 6, d re a mhot e ls.co m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

35


h otels / h ôtels

Terranea Resort

The Gritti Palace

Paradisus Cancún Resort

2

Paradisus Cancún Resort

3

Terranea Resort

4

Cancún, Mexico / Mexique Five pyramids – all glass, marble and dangly tropical vines – sprawl across this oceanfront property as if it were a modern Mayan outpost. What we loved Going from airplane to plain sailing in a matter of minutes. If you only have one night Book a table at chef Martín Berasategui’s new Tempo restaurant, where the tasting menu marries Spanish technique with Mexican flavours in dishes like tomatoes with squid and truffle oil. Bonus The resort’s sommelier gives weekly tequila tastings at the Blue Agave bar, and he only pours the good stuff, like Don Julio tequila.  Telle une cité maya des temps modernes, la propriété littorale comprend cinq pyramides de verre et de marbre desquelles pendent des vignes tropicales. On a aimé passer du mode avion au mode vacances en deux temps trois mouvements. Si vous n’êtes là qu’une nuit Réservez au Tempo, le nouveau resto de Martín Berasategui, dont le menu dégustation marie savoir-faire espagnol et saveurs mexicaines, avec des plats tels que tomates et calmars à l’huile de truffe. En prime Au Blue Agave, le sommelier du cru ne sert que la crème de la crème (la Don Julio, par exemple), à ses dégustations de téquila hebdomadaires. 5 2- 9 9 8 - 8 8 1 -110 0 , pa r a d i s u s . c o m

R a n c h o Pa l o s V er d e s , California / Californie This eco-resort perched on a promontory half an hour south of Los Angeles boasts a spa, Southern Californian cuisine and a coastal nature preserve. What we loved Taking a dip in the spa pool (reserved for spa guests only), with views of nearby Catalina Island, after a hot-stone massage. If you only have one night Head to Mar’Sel, where chefs Michael Fiorelli and Rebecca Merhej dish out plates like wild hamachi with baby fennel, citrus, yogurt, Calabrian chili and ponzu. Bonus The property’s guided nature walk past tidal pools, sea lions and flocks of brown pelicans.  Sur un promontoire rocheux, à une demi-heure au sud de Los Angeles, cet hôtel écolo propose spa, cuisine sud-californienne et réserve naturelle côtière. On a aimé Faire une saucette dans la piscine (réservée aux clients du spa) en zieutant l’île de Catalina, après un massage aux pierres chaudes. Si vous n’êtes là qu’une nuit Mangez un plat signé Michael Fiorelli et Rebecca Merhej (sériole sauvage, jeune fenouil, agrumes, yogourt, piment calabrais et ponzu, par exemple) au Mar’Sel. En prime Découvrez cuvettes de marée, otaries et colonies de pélicans bruns durant une promenade guidée. 8 6 6 - 8 0 2- 8 0 0 0 , t e r r a n e a . c o m

V en i c e / V en i s e Located on the Grand Canal, just a short walk from Piazza San Marco, this historic hotel has reopened after an extensive restoration. What we loved Bunking down in suites named after the famous writers who have stayed here, including Hemingway and Somerset Maugham. If you only have one night Check out what’s on at La Fenice, one of Italy’s greatest opera houses, followed by a Bellini at Harry’s Bar, where the cocktail was invented. Bonus Public gondolas (traghetti) are on standby outside the hotel, ready for rowing across the Grand Canal for just €2.  Sur le Grand Canal, à quelques pas de la Piazza San Marco, ce palace historique a rouvert ses portes après d’importantes rénovations. On a aimé Élire domicile dans des suites portant le nom des écrivains célèbres (Hemingway, Somerset Maugham) qui y ont séjourné. Si vous n’êtes là qu’une nuit Voyez ce qui est présenté à La Fenice, l’un des plus grands opéras italiens, puis commandez un Bellini au Harry’s Bar, où le célèbre cocktail a été inventé. En prime Traversez le Grand Canal, pour seulement 2 €, en empruntant une des traghetti (gondoles publiques) postées devant l’hôtel. 3 9 - 0 41 -7 9 4 6 11, t h e g r i t t i pa l a c e . c o m

36

The Gritti Palace

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Avec le programme de fidélisation par excellence du Canada, la reconnaissance prend une tout autre dimension. En 2014, les membres qui accumulent le plus de milles obtiendront des avantages exclusifs sur les primes aériennes, des offres de milles-bonis, un traitement préférentiel et des privilèges.

aeroplan.com/distinction

Canada’s premier loyalty program is taking recognition to a new level. In 2014, our top accumulating members will get exclusive flight reward benefits, bonus mile offers, preferential treatment and privileges.


TELL YOUR

CAPTAIN TO SPEED IT UP.

You’ve got a dinner date with a tender steak and you can’t be late. Whether you’re traveling for business or pleasure, we’re the perfect place to unwind. And with over 100 locations across Canada and the U.S. there’s always one close by.

kegsteakhouse.com


o n e o n o n e / tête-à-tête avec

Evan Goldberg

The Canadian screenwriter, producer and director on pulled pork, Bounty bars and bee farms. Le scénariste, producteur et réalisateur canadien parle porc effiloché, barres Bounty et apiculture. I n t e r v i e w b y / P r o p o s r e c u e i l l i s p a r L a u r a O s b o r n e ill u s t r at io n b y / d e So n i a Ro y

your windows!” as bees swarmed the bus. Everyone laughed at me. I was a broken, broken man. What’s your Favourite travel memory? I was two and a half, and in Hawaii with my family. My brother and I were in the hotel hallway, and when I kicked a candy bar machine, two Bounty bars came out. It was the greatest moment of my entire life because I had nothing to compare it to.

illustration by sonia roy: colagene.com

how was filming this is the end in New Orleans? New Orleans is awesome. I call it the Montreal of America because both cities have jazz fests and great food. Cochon Butcher makes a really good pulled pork sandwich. Where to next? We’re shooting two films in Vancouver. The Go Fish seafood shack near Granville Island is somewhere I go every time I’m home, and I like the Granville Island Honey Lager at the Cambie. What do you do when you’re not working? I just got back from seeing the gorillas in Uganda. It took us three and a half

hours to find them, the most difficult thing I’ve ever done. I just kept saying, “I’m not going to be the one person that cries.” You must have a crazy road trip story. I backpacked through China on my own when I was 23. I hadn’t spoken to anybody in days, and when I tried to pronounce a few Chinese words, I ended up in the wrong city. Then I got a fever, but before I realized I had a fever, I bought a bus ticket. It was 26 straight hours driving on a cliff, feeling like I was going to die. Everybody was chain-smoking and a baby threw up on my window. When I saw a bee farm coming, I screamed, “Shut

c’était bien de Tourner c’est la fin à la Nouvelle-Orléans ? La Nouvelle-Orléans est géniale. Je l’appelle la Montréal des États, car les deux villes ont des festivals de jazz et de la bonne bouffe. Le Cochon Butcher sert un excellent sandwich de porc effiloché. Prochaine destination ? Nous tournons deux films à Vancouver. Chaque fois que je suis en ville, je vais à la cantine à fruits de mer Go Fish, près de Granville Island. J’aime aussi le Cambie et la Cypress Honey Lager de la Granville Island Brewing qu’on y sert. Que faites-vous lorsque vous ne travaillez pas ? Je reviens de l’Ouganda, où je suis allé voir les gorilles.

Ça nous a pris trois heures et demie, je n’ai jamais fait quelque chose d’aussi difficile. Je n’arrêtais pas de répéter : « Je ne serai pas celui qui flanche. »

Vous devez avoir d’amusantes anecdotes de voyage. J’ai voyagé en Chine sac au dos à l’âge de 23 ans. Après des jours sans parler à personne, j’ai tenté de dire quelques mots en chinois et je me suis retrouvé dans la mauvaise ville. Puis j’ai eu la fièvre, mais avant de m’en rendre compte j’avais acheté un billet de bus, 26 heures non-stop à longer des précipices et à croire ma dernière heure venue. Tout le monde fumait sans arrêt, un bébé a vomi sur ma vitre. Quand j’ai vu qu’on approchait d’une ferme apicole, je me suis mis à crier : « Fermez vos fenêtres ! » tandis que les abeilles envahissaient le bus. On a ri de moi. J’étais brisé et abattu. Quel est votre souvenir de voyage préféré ? Hawaii, à deux ans et demi, en famille. Mon frère et moi étions dans le hall de l’hôtel, j’ai donné un coup de pied dans une distributrice et deux barres Bounty sont tombées. C’était le plus grand moment de toute ma vie, car je n’avais rien avec quoi le comparer. 

Hometown Vancouver

Home base Los Angeles

Latest project His directorial debut, This Is the End, an apocalyptic comedy; 2013 juror for the Air Canada enRoute Film Festival

Travel essentials “A hand-held steamer. I don’t need a suitcase: I just roll my suit into a ball and steam.”

Claim to fame Writer and producer (Superbad, Pineapple Express); Seth Rogen’s best friend and writing partner 

Ville natale Vancouver

Domicile Los Angeles

Dernier projet Son premier film comme réalisateur, C’est la fin, une comédie apocalyptique ; membre du jury du Festival du film enRoute d’Air Canada 2013

Essentiel en voyage « Un défroisseur portatif. Pas besoin de valise : je roule mon complet, et je le défroisse. »

Signes distinctifs Scénariste et producteur (Supermalades, Ananas Express) ; meilleur ami et partenaire d’écriture de Seth Rogen

Watch the 2013 Air Canada enRoute Film Festival selections in the Canadian Movies category on your seatback entertainment system. Visionnez la sélection du festival de film enRoute d’Air Canada 2013 sur la chaîne Canadien (menu Films) de votre écran personnel.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

39


d rbess u s i nc ess o d e // affai Gar d re-esr o b e S t r aw B oat e r / Can o t i er

Trot cool

Style guru Dan Trepanier on what to wear to the Melbourne Cup Carnival. Le gourou de la mode Dan Trepanier nous habille pour la semaine de la Melbourne Cup. No horseplay here: Hundreds of thousands of spectators trot around the Flemington Racecourse the week of Australia’s major thoroughbred race (November 2 to 9). Derby dress is an event of its own, with race-day style garnering nearly as much attention as the horses themselves, thanks to the annual Fashions on the Field competition.  Pas d’ânerie ici : les spectateurs se ruent par centaines de milliers à l’hippodrome de Flemington pour la principale série de courses hippiques d’Australie (du 2 au 9 novembre). S’habiller pour le turf est un sport en soi, les tenues y attirant presque autant l’attention que les chevaux, grâce au concours annuel Fashions on the Field.

L i n e n Pa n t s / Pan ta l o n d e l i n

November in Melbourne is warm, so you’ll really appreciate the cool comfort of these linen trousers.  En novembre, il fait chaud à Melbourne ; vous apprécierez donc la fraîcheur et le confort de ce pantalon en lin. B r o o k s B r o t h e r s T h e G r e at G at s b y C o l l e c t i o n l i n e n t r o u s e r s , $ 3 2 8 / p a n ta l o n e n l i n d e l a c o l l e c t i o n G at s b y, 3 2 8 $ , b r o o k s b r o t h e r s . c o m

Ox f o r ds / R i c h el i eu s

Spectator shoes were made for events like this. The two-tone style is decidedly more “breezy leisure” than “office stiff.”  Les chaussures deux tons sont faites pour des événements comme celui-ci. Ce style est résolument plus loisir que bureau. Harry Rosen oxfords, $395 / richelieus, 395 $, harryrosen.com

40

B r o o k s B r o t h e r s T h e G r e at G at s b y C o l l e c t i o n s t r aw b o at e r h at, $ 2 15 / C a n o t i e r d e l a c o l l e c t i o n G at s b y, 2 15 $ , b r o o k s b r o t h e r s . c o m

f l ow e r / f l eu r

Each race day has its own flower, so match the bloom in your lapel.  Chaque jour de courses a sa fleur ; arborez la bonne à la boutonnière.

Pocket Circle / pochette

Complete your old-school look with the right accessory: a pocket circle. Gather it from the center point, then tuck it into your breast pocket.  Complétez votre look vieille école avec l’accessoire idoine : une pochette. Pincez-la au milieu et insérez-la dans la poche de poitrine. E d wa r d A r m a h p o c k e t c i r c l e , $ 8 5 p o c h e t t e , 8 5 $ , h a r r y r o s e n . c o m

D o u B l e - b r e a s t e d L i n e n Jac k e t V e s t e c r o i s ée en l i n

Nothing says derby style like a doublebreasted linen jacket, and this one – heather blue with contrasting buttons – is a beauty.  Rien ne convient mieux aux derbys qu’une veste croisée en lin. Celle-ci, bleu barbeau avec boutons contrastants, est superbe. Brunello Cucinelli double-breasted linen j a c k e t, $ 2 , 6 9 5 / v e s t e c r o i s é e e n l i n , 2 6 9 5 $ , harryrosen.com

wEB Check out more from Dan Trepanier at tsbmen.com Dan Trepanier vous en montre plus à tsbmen.com.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Leda & St.Jacques; stylist / styliste: randy smith (judy inc.); hair and makeup / mise en beauté: paco puertas (l'éloi), using / avec les produits mac and / et tresémmé; model / mannequin: adonis (montage)

Off to the races

Horse racing is a timeless tradition that calls for lightweight tailoring with a retro flair. Channel your inner Gatsby with a straw boater.  Tradition centenaire, le sport hippique exige un tissu léger de bonne coupe avec une touche rétro. Affichez le Gatsby en vous avec un canotier.


IN

SK

G

ET TE’

S

ILL

EN

S

* FIRST 4 BLADES.

ON

GLIDE OVER YOUR SENSITIVE SKIN WITH OUR THINNEST* BLADES.

SITIVE


th e g ear / éq u i pem ent

Case Study

Emballez , c’est compté

04

05

Whether you’re leaving for a day or a week, get ahead of the pack with the right luggage. Pour les brèves escapades ou les longues pérégrinations, faites-vous la malle avec le bon bagage.

03

01

42

0 1 2 4 H o u r s / 24 h e u r e s

02 48 Hours / 48 heures

03 72 Hours / 72 heures

0 4 7 D ay s / 7 j o u r s

0 5 10 D ay s / 10 j o u r s

This soft-sided nubuck tote has six pockets for quick access to all your overnight essentials, and an easy-toclean, striped cotton lining.  Rangez votre petit nécessaire dans les six poches de ce fourre-tout en nubuck velouté, dont la doublure en coton rayé se nettoie comme un charme.

Keep everything in one place with this roomy, single-compartment duffle made from hard-wearing Barénia calfskin and sturdy, waterproof canvas.  Gardez votre barda sous la main dans ce sac polochon au volume généreux fait de veau Barénia résistant et de robuste toile imperméable.

This hybrid suitcase (hard corners and soft panels) has a bold pattern for swift spotting at baggage claim and four wheels for extra mobility.  Le motif de cette hybride souple aux coins rigides se repère aisément sur un carrousel à bagages. Et on la roule partout, grâce à ses quatre roues.

Smythson Eliot Maxi TotE, us$2,695 / Eliot Ma xi Tote, 2695 $US, smythson.com

H e rmè s Ca l eche Ex p ress Lu ggage Bag, $7, 2 90 / sac de voyage Ca l è ch e- exp r ess, 72 9 0 $ , he rm es.co m

Carry on with this smartly designed trolley. It has an expandable main compartment, attached garment sleeve and removable exterior sling for your in-flight reading material.  Tout ira sur des roulettes avec cette valise à soufflet comprenant une housse à vêtements fixe et un petit sac à bandoulière détachable, idéal pour coltiner vos lectures de cabine.

Long-haul vacationers can cram every last inch of this lightweight hard-sider, thanks to a central partition, cross-lashing straps and a garment bag.  Le voyageur au long cours pourra bourrer cette grande rigide au poids plume, grâce à une séparation centrale, des sangles croisées et une housse à vêtements amovible.

Piquadro Blue Square Cabin T r o l l e y, $ 1,12 9 / Va l i se d e c a b i n e B l ue S q u a r e , 112 9  $ , ta s c h e n . c a

A i r C a n a d a e x pa n d a b l e upright luggage, $89.99 va l i se v e r t i c a l e extensible, 89,99 $, eboutique.aircanada.com

Boss Perseus 2 Large T r o l l e y, $ 7 9 5 / G r a n d e va l i se Pe r seus 2 , 7 9 5 $ , hugoboss.com

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a irc a n a da .c o m

photo: Luis Albuquerque

02



h i g h & low / m ise en valeu r

Bogotá Two Ways

From paragliding to pastries, here’s how to balance your budget in the city. Entre parapente et pâtisseries, trouvez votre équilibre budgétaire.

Bogotá à tout prix

pastelería florida

Club Colombia

SWEETS / DOUCEURS Grazia

Indulge your sweet tooth with multicoloured macarons and a palm-size Paris-Brest at this boutique patisserie in chic Zona G, the city’s resto-packed neighbourhood. Owners Raphaël Haasz and Claudia Oyuela offer Bogotanos artisanal brioches and silky Italian-style espressos. Sip yours by Grazia’s vertical garden.  Sucrez-vous le bec avec des macarons colorés et de mignons paris-brest dans cette pâtisserie de la chic Zona G, le quartier où les restaurants ont pullulé. Les propriétaires Raphaël Haasz et Claudia Oyuela régalent les clients de brioches dodues et d’expressos crémeux à l’italienne. Sirotez le vôtre près du jardin vertical. Calle 69 No. 5-04, 57-1-702-1115

Pastelería Florida

With its Art Deco facade, this historic cafeteria, right by lively Carrera Séptima, is an ideal spot to take part in the daily ritual of “elevenses,” the midmorning meal starring black coffee, ovenbaked yucca bread and tamales. In traditional fashion, the waiters wear plaid as they serve the downtown crowd.  Sous une façade Art déco, l’historique cafétéria a pignon sur rue près de l’animée carrera Séptima. On s’y adonne au rituel gourmand du milieu de la matinée composé de café noir, de pain de yucca cuit au four et de tamales. Des serveurs en uniformes à carreaux, comme le veut la tradition, y accueillent la clientèle du centre-ville. C a r r e r a 7 N o . 2 1- 4 6 , 5 7-1 - 3 41 - 0 3 4 0

plan your flight planifiez votre vol

157

En Parapente Andamos

AJIACO Club Colombia

An ivy-covered, early20th-century home is the elegant venue for a menu filled with traditional Colombian dishes, including ajiaco santafereño, a comforting chicken, corn and three-potato soup. Celebrated chef Harry Sasson makes one of the finest versions, with capers, sliced avocado, fluffy rice and a dollop of sour cream.  Couverte de lierre, la demeure centenaire fait un cadre élégant à des spécialités nationales, dont l’ajiaco santafereño, une soupe consistante à base de poulet, de maïs et de trois variétés de pommes de terre. Raffinée, la version du réputé chef Harry Sasson est servie avec câpres, tranches d’avocat, riz aérien et soupçon de crème sure. Av. 8 2 N o . 9 -11, 5 7-1 -24 9 - 5 8 6 1

Sopas y Sopitas

Even the pin-striped executives of the financial district head to the communal tables of this hopping eatery for bargain meals, called corrientazo, involving platters of boiled kidney beans, plantain and cabbage. Order one with a side of onion salad and a bowl of ajiaco to start, served steaming hot in black earthenware bowls.  Même les cadres en complet du quartier de la finance ne lèvent pas le nez sur le corrientazo, le repas populaire et bon marché de haricots bouillis, plantain et choux, pris aux tables communes de ce restaurant prisé. Accompagnez le vôtre d’une salade d’oignons et d’une entrée d’ajiaco servi fumant dans des bols en terre cuite noire. C a l l e 6 9 N o . 8 - 5 7, 5 7-1 -24 9 -2 6 5 5

EXCURSION / PLEIN AIR En Parapente Andamos

This tour operator will have you paragliding in tandem over the Bogotá savannah, with views of the sacred lakes of the preColumbian Muisca peoples (source of the El Dorado legend) and the county’s tallest highrise, the Colpatria tower. Back on the ground, enjoy arepas and a traditional chilled shandy in the nearby towns of Tominé and Sopó.  Ce voyagiste se spécialise dans le parapente en tandem au-desus de la savane de Bogotá. Pendant les 20 minutes de vol libre, admirez lacs sacrés muisca (peuple à l’origine du mythe de l’Eldorado) et tour Colpatria, la plus haute du pays. À terre, avalez arepas et panaché bien frais à Tominé ou à Sopó, non loin. 5 7- 3 -18 - 6 9 0 -13 9 8

Monserrate

Towering over Bogotá’s sprawling city of seven million, Monserrate Mountain is the perfect spot to take in the vistas of the Andean ranges and the Tolima and Ruíz volcanoes in the distance. Start the day off right by joining one of the mountain-hiking groups or climb the stone steps to the 3,000-metre summit solo.  Dominant la gigantesque Bogotá et ses sept millions d’habitants, le Monserrate est le point de vue idéal pour zieuter les monts andins et les volcans Tolima et Ruíz, au loin. Partez du bon pied en vous joignant à un groupe de randonnée ou grimpez en solo les marches de pierre menant au sommet de 3000 mètres. C a r r e r a 2 E s t e N o . 2 1- 4 8 , 5 7-1 -2 8 4 - 5 7 0 0

wEB Check out our Bogotá city guide and more at enroute.aircanada.com to build your next trip. Pour planifier votre prochain séjour à Bogotá, visitez notre guide de voyage à enroute.aircanada.com.

44

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


MAINE ( USA), 2012

Wheenn I ggrradu Whe adu ad d ate ated from ated om m nuursi sing si ng sch choo ch ool, my fian oo ool a ccéé mar ma ked kedd th the he oocca ccaasio ccasio sionn by by giv ivi vviingg me a Vic me ictori ict orinox or ori r nox no Sw Swiss isss Ar Army my wat w ch as a pres pres resent en . For ent or 18 18 won o der derffu fful ull yyeear aars rrss it it wa wass part a of my of my lif life ife. e. I took ppaatie t ents entss’ ppuls ulses uls ess wit w h it at at the thee hos hospit pital, pit al, it al al, it made made ma de sur s ree I wa was on tim was tim im mee to cat to caat atch atch c flight ghts for for o unf unfo nfforg oorrggett e abl b e holi holi oliliday day da ays, s, and a it rreemin minde d dm ded mee aannd nd my chil h dre hi dren to dren doo homewo hom hom mew ewo workk or ppla l y game la m s. s Itt ev eve v n rreco eeco coord rrde d d the the he ppre rreecis isse seco conds co ndss m myy child child ch ilddre ildr reenn ren cam ca cam me innto to th thee worl or d. or d. And Andd th theenn one fall faalll day ay itt ssiimpl m y vani mp nishe shed she heed! d! I llook ook oo ooked okedd for ok foor or it it ev everyryywhe w heere an a inn every and every ev e y co c rne rner for rner or day dayss on on end. ndd Ev Eventual Event ent ntua ual aallllly, ly, ly y, in in fr frust ustrat us trat raat ation ion, I ga gavee up up th thee the searc se search sea rch rch ch. A lo long, nngg, g, sn snow nowy ow wy wi winnteer foollllow owe weed. w d. Itt ttoo ook four ouur mo monnth month th ths for or the the se sever ever veral al fee al feeeeet of snoow sn sno w to melt elt l . And And the then, th n, one sp n, sprin rin ring ing day, ayy, tthheer ere re r it it was, was, wa s, m myy bbelloove veed w watc a h – inn th atc th e middle mi mid d of of th t e gard arrden. rdden. eenn. I car ccaarefu a efu ef lly ef llly ly wi wiped ped itt cl clean lea eean an, fifitt t ed tt ed it it w wiitth a ne wit new batt attery tttteeryy, and hhel he el e d my brea reeeaath t – and nd itt beggan to tic tick, i k, k, jus ust as it aalwa lways lwa waays w ys hhad haad ad. Ani AAn nniittaa Kel Kel Ke ellow loow oway, aayy, 220012 12 Vicc to ttor orrino in x pprod rooodduc rod roduct uct ctt s aree a compani ompan om omp aani nniioonn for fo lii fe. fe. What fe W hatt exp Wh expperi e ieenc er enncces es hhavve you ou hadd with had wii th Vi Vic Victor ic torino tor orinox inoox pro ino rrod odduct uct uuc c t s? s? Sha Shhaare Sh ree you yoour ur sstor ttooor y aatt s w tory tor wis wi iss sar s ar sa a my. myyy..com c

SWISS ARMY KNIVES CUTLERY TIMEPIECES TRAVEL GEAR FASHION FRAGRANCES I WWW.SWISSARMY.COM


The Arts makes us better. It pushes us to develop new perspectives. To see the world in a different light. It inspires us to pursue our own passions. We get so much more back from the Arts than we could ever imagine – that’s why we support the Arts in Canadian communities as part of our Bright Future program.

Get inspired at www.scotiabank.com/arts

®

Registered trademarks of The Bank of Nova Scotia.


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

In the Bag: zooming in on Germany

DANS SA VALISE  : OB JECTIF ALLEM AGNE

Born in St. Catharines, Ontario, Edward Burtynsky – one of Canada’s most respected photographers – travels the world capturing the link between nature and global industrial landscapes with his camera. The Torontobased photographer’s latest project, the film Watermark, which he co-directed with Jennifer Baichwal, runs through the end of October. We caught up with him on his way to Frankfurt.  Natif de St. Catharines, en Ontario, et établi à Toronto, Edward Burtynsky est l’un des photographes les plus respectés au pays. Il promène son appareil aux quatre coins du globe pour révéler les liens entre la nature et les paysages industriels. Son dernier projet, Watermark, un film coréalisé avec Jennifer Baichwal, est à l’affiche jusqu’à la fin octobre. Nous l’avons joint juste avant son départ pour Francfort.

S SION P R O F Eg r a p he r P h o t oT O G RA P HE PHO

B y / P a r L a u r a O s bo r n e P h o t o s b y / d e R e y n a r d L i

can you describe the perfect camera bag? Décrivez-nous votre sac photo idéal. It would be light, because I’m dealing with a lot of heavy stuff like lenses, yet protective and firm. It would have to be backpackable and rollable – something that can take a pounding, with zippers that don’t fail because of overstuffing.  Il serait léger, mais ferme et antichoc, car mon équipement et mes objectifs sont lourds. Je voudrais pouvoir le porter sur le dos et le rouler. Un sac qu’on peut malmener, avec des fermetures éclair qui ne craignent pas les bardas.

What are the most intense conditions you’ve worked in? Les pires conditions dans lesquelles vous ayez tr availlé ? I’m usually shooting very industrial, built-up areas from helicopters or planes. Once I did a shoot in a Denver lab where ice cores are stored. It was -35°C: so cold that when I blinked, my eyes would freeze shut.  Je photographie surtout des zones industrielles densément construites depuis un hélicoptère ou un avion. J’ai pris des clichés par -35 °C d’un labo de Denver qui entrepose des carottes

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

de glace. Au moindre clignement, mes yeux gelaient et restaient collés.

how do you unwind? Que faites-vous pour décompresser ? I have some land in the Collingwood area. It’s not Whistler, but it’s the best skiing in southern Ontario. Plus, there’s hiking, biking and great cross-country skiing.  Je possède un terrain près de Collingwood. Ce n’est pas Whistler, mais c’est le meilleur endroit pour skier dans le sud ontarien. J’y fais aussi de la rando et du vélo, et c’est génial pour le ski de fond.

when did you take your first photograph? À quand remonte votre première photo ? I shot a whole roll, 36 pictures on a small Minolta, of my dog jumping in the snow when I was 11. An older kid from the neighbourhood showed me how the camera worked, and making my first enlargements was magical.  J’ai consacré une pellicule de 36 poses à mon chien gambadant dans la neige. Un copain plus âgé de mon quartier m’avait appris à manier un petit Minolta. Faire mes premiers agrandissements m’a donné la piqûre : j’étais conquis.

What’s your earliest travel memory? Votre premier souvenir de voyage ? My family took a car trip to Kapuskasing when I was 7. It took us 15 hours to drive there, stopping in Timmins along the way. I wasn’t in a plane until I was 23, but I’ve been making up for it.  Un périple familial en auto à Kapuskasing, quand j’avais sept ans. Nous avons roulé 15 heures, en faisant un arrêt à Timmins. Je n’ai pas pris l’avion avant l’âge de 23 ans, mais j’ai eu la chance de me rattraper depuis.

47


lead ers o f th e pac k / c ’ est dans le sac

What’s in Edward’s Carry-on? / Qu’y a-t-il dans le bagage à main d’Edward ? 0 1 Li g ht at th e E d g e o f th e Wo r ld

02 C a m e r a s D e s a p pa r ei l s p h o t o

We stayed with Wade Davis, the author of this book, at his camp when we were filming the Sacred Headwaters of northern British Columbia for the documentary Watermark. There are two cottages on that lake: Wade’s and David Suzuki’s.  Nous avons séjourné dans le chalet de l’auteur, Wade Davis, quand nous avons filmé le bassin Sacred Headwaters, au nord de la Colombie-Britannique, pour le documentaire Watermark. Il n’y avait que deux résidences sur le lac : la sienne et celle de David Suzuki.

I either have my Hasselblad or my Canon with me, which fits into my pocket and packs a punch in terms of quality and performance.  Je traîne en tout temps mon Hasselblad ou mon Canon. Ce dernier tient dans une poche et est d’excellente qualité pour sa taille. 0 3 Th e S o n g li n e s

This book by Bruce Chatwin is about indigenous, sophisticated cultures that have a whole other reference point. Western thought is just one version of reality.  Ce livre de Bruce Chatwin traite des

fondements et du raffinement des cultures autochtones. La pensée occidentale n’est qu’une interprétation du réel parmi d’autres. 0 4 T i l l e y h at U n ch a p e au T i l l e y

When you’re on a crew, taking care of yourself is number one, and you have to wear a hat. You don’t want to get sunstroke.  Quand on travaille en équipe, prendre soin de soi est une priorité absolue. Le chapeau s’impose, ou gare aux insolations !

05 F l a s k Une flasque

0 7 R u n n i n g s h o e s D e s ch aussu r e s s p o r t

I would usually fill this with vodka or whisky. My middle name, Taras, is engraved on it.  Je remplis habituellement cette flasque de vodka ou de whisky. Mon second prénom, Taras, est gravé dessus.

On my first in-depth aerial shoot of mines in Australia, I needed a pair of running shoes and found these nicely vented Tevas. Once I had the shoes on, everything conspired beautifully, so I see these as my lucky shoes.  J’avais besoin d’une paire pour réaliser mes premières perspectives aériennes de mines australiennes, et j’ai trouvé ces Teva, bien aérées. Quand je les porte, tout va comme sur des roulettes. Ce sont mes chaussures porte-bonheur.

0 6 Pa s s p o r t M o n pa ss ep o r t

I just filled the last one, and this one is already half full.  Les pages du dernier étaient pleines ; celui-ci est déjà à demi rempli.

01

03

02

05

07

04

06

wEB Do you know a star packer who’s taking off soon? Contact us at leadersofthepack@enroutemag.net. Connaissez-vous quelqu’un qui pliera bagage bientôt ? Écrivez-nous à cestdanslesac@enroutemag.net.

48

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Edward Burtynsky : Stepwell #2, Panna Meena, Amber, Rajasthan, India 2010

Ten countries. Five years in the making. Scotiabank is proud to be the presenting partner of Watermark, a film by world-renowned photographer Edward Burtynsky and award winning director Jennifer Baichwal. Watch the trailer on the Canadian Movies Channel on the Air Canada inflight entertainment system. In Theatres in Toronto September 27th and Select Cities Across Canada October 11th

www.scotiabank.com/arts 速 Registered trademark of The Bank of Nova Scotia.


pOETRy iN MOTiON – fEEL ThE fREEdOM

architectural. asymmetric. anytime and anywhere unique designs for the modern woman in sizes 6 - 20 live a life less ordinary in extraordinary style

k A L i yA N A TORONTO 2516 Yonge

OTTAWA 515 SuSSex

MONTREAL 4107 St-DeniS

kALiyANA.cOM


g etaway / es capad e

Quick Trip to Sedona

Voyage écl air à Sedona

Five ways to get grounded in Arizona’s Red Rock country. Cinq façons de se recentrer au pays des roches rouges, en Arizona.

1

B y / P a r A l e x a n d r a R e d g r av e i l l u s t r at i o n b y / p a r C at h e r i n e l e pa g e

Enchantment Resort Tucked away in Boynton Canyon, this cluster of casitas has a front-row view of Sedona’s Red Rock formations. Wake up early when the light is just peeking over the sheer rock walls, and walk to the end of the property where a trail leads up to a series of cliff dwellings first inhabited by the Anasazi some 700 years ago. You can recoup back at Mii Amo, the resort’s on-site spa, with a prickly-pear butter body wrap that uses pomegranate seed extract, sugarcane and jojoba – it’ll leave you as bright and polished as the crystals in the grotto meditation room.  Blotti dans le canyon Boynton, cet ensemble de maisonnettes a une vue dégagée sur les formations de grès rouge de Sedona. Levez-vous tôt, quand le soleil se pointe à peine au-dessus des parois, et allez au bout de la propriété, où un sentier mène à une série d’habitations troglodytiques occupées à l’origine par les Anasazis il y a 700 ans. Récupérez au Mii amo, le spa du complexe, où un enveloppement de beurre à la figue de Barbarie avec extrait de graines de grenade, de canne à sucre et de jojoba vous laissera aussi éclatant et lisse que les cristaux de la grotte de méditation. 5 2 5 B o y n t o n C a n y o n R d . , 8 0 0 - 8 2 6 - 418 0 , e n c h a n t m e n t r e s o r t. c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

51


plan your flight planifiez votre vol

g etaway / es capad e

3 Spots to Get in Touch with Your Inner Mystic 3 endroits où renouer avec le mystique en vous

2

3

M c Lean Meditation Institute

ChocolaTree Organic Oasis

Having worked with Deepak Chopra and lived in a Zen Buddhist monastery in Southern California – not to mention a stint training as a behavioural specialist in the U.S. Army – Sarah McLean has developed her own practical approach to meditation. (Her key reminder to students: “Don’t try too hard.”) After your three-hour intro class, peruse the small but eclectic gift shop for items like the vibrantly coloured mandala art.  Ayant travaillé avec Deepak Chopra et vécu dans un monastère zen du sud de la Californie (en plus d’avoir été formée comme comportementaliste dans l’armée américaine), Sarah McLean a développé sa propre approche pratique de la méditation. (Son rappel capital aux étudiants : « Ne vous acharnez pas. ») Après votre initiation de trois heures, fouinez dans la boutique de cadeaux, petite mais aux articles triés sur le volet, dont des mandalas aux couleurs vives. 411 State R te. 179, 928-204 -0067, s e d o n a m e d i tat i o n . c o m

52

Everything on the organic vegetarian menu – from the ketchup to the ancientgrain bread – is made in-house. Grab a table in the garden, a leafy nook covered in native hollyhock and jasmine planted by the owner, and start with the all-raw Viva Burrito: a  sun-dried tomato wrap stuffed with veggies, vegan cheese and piquant guacamole. Save room for the chocolate ganache pie or the vanilla bean and almond cream truffles.  Tout le menu végétarien bio, du ketchup au pain de céréales anciennes, est fait maison. Choisissez une table au jardin, ombragé et couvert de roses trémières et de jasmins indigènes plantés par la proprio, et débutez par un Viva Burrito tout cru (roulé à la tomate séchée au soleil, farci de légumes, de fromage végétalien et de guacamole épicé). Gardez de la place pour la tarte à la ganache ou les truffes à la vanille naturelle et à la crème d’amande. 15 9 5 W. H w y. 8 9 A , 9 2 8 -2 8 2-2 9 9 7, c h o c o l at r e e . c o m

Reiki master Kavitaa trained in Japan and India and offers treatments such as chakra readings and Aura-Soma, a colour healing system. Maître reiki formée au Japon et en Inde, Kavitaa propose aussi des soins alternatifs, dont examen des chakras et Aura‑Soma, une technique de chromathérapie. 9 2 8 -2 0 3 -119 4 , sedonapsychicwisdom.com

— From rare quartz crystals to by-donation how-to classes on tarot cards and psychokinesis (spoon bending), the Center for the New Age is your one‑stop shop for all things esoteric. Cristaux de quartz rare, ateliers de tarot et de psychokinèse (torsion de cuillères) offerts contre un don volontaire : le Center for the New Age est votre guichet unique en matière d’ésotérisme. 3 41 S tat e R o u t e 7 9 , 9 28 -28 2-2 0 8 5 , s e d o n a n e wa g e s t o r e . c o m

— The Chapel of the Holy Cross, a modernist structure built into the red rocks on the south end of town, makes for a peaceful visit. See if you can spot the eagle formation in the rocks. La Chapel of the Holy Cross, chapelle moderniste bâtie à même les roches rouges au sud de la ville, est un havre de sérénité. À vous de découvrir la formation rocheuse en forme d’aigle. 780 Chapel Rd., 9 2 8 -2 8 2- 4 0 6 9 , c h a p e l o f t h e h o ly c r o s s . c o m

157

Enchantment Resort

4

Garland’s Navajo Rugs

5

Opened in 1976, this familyrun outpost for rugs, small sculpture and silver jewellery buys its wares directly from local Native American artisans. (During our visit, veteran weaver Betty Ann Nez stopped by to say hello.) Many of the rugs for sale are hung gallery-style, including rare 19th-century Navajo weavings in bold geometric shades of red and black, but the newer, smaller mats in similar patterns will easily fit in your luggage.  Ouvert en 1976, ce commerce familial de tapis, de petites sculptures et de bijoux en argent se fournit directement auprès d’artisans autochtones locaux. (Lors de notre visite, la tisserande émérite Betty Ann Nez est passée dire bonjour.) Nombre des tapis en vente, dont des pièces navajos rares du xixe aux motifs géométriques rouge et noir, sont accrochés comme dans une galerie ; les carpettes contemporaines, semblables mais plus petites, entreront aisément dans vos valises. 411 S tat e R t e . 17 9 , 9 2 8 -2 8 2- 4 0 7 0 , garlandsrugs.com

Sedona Spirit Vortex Hike

While climbing Bell Rock, one of the area’s four main vortexes or “enhanced energy sites,” yoga instructor and guide Johanna points out native flora, such as the century plant, which blooms only once in its lifetime, and juniper trees, said to be twisted by the strong energy forces. The path leads you to a dramatic rock shelf that’s perfect for doing sun salutations – Johanna provides the mats – and soaking up the scenery.  Pendant l’ascension de Bell Rock, un des quatre principaux vortex, ou « sites d’énergie amplifiée », de la région, la guide et monitrice de yoga Johanna indique les plantes indigènes, tel l’agave américain, qui ne fleurit qu’une fois dans sa vie, et des genévriers censément tordus par la puissante énergie. Le sentier mène à un plateau rocheux spectaculaire et idéal pour les salutations au soleil (Johanna fournit les tapis) et pour s’imprégner du paysage. 9 2 8 -2 8 2- 9 9 0 0 , yogalife.net

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



b u s i n ess / affai r es

1

W hat I had to lear n o n t he fly Anticipating what your customers want before they know what that is. / C e q u e j ’a i d û a p p r en d r e s u r l e ta s Qu'il faut aller au-devant des désirs de nos clients.

3

Out of Office

En dépl acement

Notes for the modern business traveller from Col Needham, founder of the Internet Movie Database (IMDb). Guide du voyageur d’affaires moderne, par Col Needham, fondateur de l’Internet Movie Database (IMDb).

4

In my car ry- on you’ ll fi nd a notebook and pen from Staples. Fifteen years ago, I would have said a portable DVD player. I remember the astonished looks I got watching movies on it! / Dan s mon bagag e à mai n, il y a un carnet de notes et un stylo Bureau en gros. Il y a quinze ans, j’aurais dit un lecteur DVD portatif. Les gens n’en croyaient pas leurs yeux quand je regardais des films !

2

Wi ndow o r a is le? Aisle. It’s convenient for the bathroom and beverages, and I don’t disturb my fellow passengers. / A l l ée o u h u b l o t  ? Allée. Pratique pour aller aux toilettes ou se chercher une boisson sans déranger les voisins.

My bu s ines s mant ra A quote from the film Grand Canyon: “All of life’s riddles are answered in the movies.” / M a d e v i s e en a f fa i r e s Une réplique de Grand Canyon : « Les questions existentielles trouvent réponse dans les films. »

M y go -to gadget I never go anywhere without my Kindle Fire. M o n g a d g e t d épa n n eu r Je ne sors jamais sans ma Kindle Fire.

6

B y / P a r M a n o r i R av i n d r a n i l l u s t r at i o n b y / d e n i c o l e a l i n e l e g a u lt

As the founder of the world’s biggest film website, Col Needham is the reel deal. His brainchild, IMDb, compiles over 2 million entertainment listings and draws some 160 million visitors a month. Needham and his team recently developed a Kindle application for the on-the-go entertainment enthusiast.  Col Needham, le fondateur du plus gros site consacré au grand écran, s’est fait tout un cinéma avec IMDb. La base de données collige plus de deux millions de fiches et attire 160 millions de visiteurs par mois. Avec son équipe, il a récemment mis au point une application Kindle pour les mordus du divertissement. 54

5 My Eureka moment When I was interviewed by The New York Times in 1995 and was told that everyone in the film industry was using IMDb. / M o n g r a n d f l a s h Une entrevue avec le New York Times, en 1995, au cours de laquelle on m’a appris que toute l’industrie du cinéma utilisait IMDb.

The best place fo r a bu sines s lu n ch The terrace at the InterContinental Carlton Cannes in France for a club sandwich. M ei l l eu r e ta b l e o ù d î n er p o u r a f fa i r e s La terrasse de l’InterContinental Carlton de Cannes, en France, pour un club sandwich.

8 In bu s ines s , now ’s a go o d time to expand your products across multiple platforms. You don’t want to be the only company still wedded to the computer when most have migrated to mobile devices. / E n affair es , c ’est le t emps de mettre vos produits en marché sur plusieurs plateformes. Vous ne voulez pas vous limiter à l’ordinateur quand tout le monde migre vers les appareils mobiles.

The b i ggest r is k I ever took Deciding to join Amazon. We agonized over how we would fit into the group, but now it seems like a natural thing to have done. / L e plus grand risque de ma vie M’associer à Amazon. Nous avons longuement débattu la pertinence de joindre le groupe. Avec le recul, l’arrimage s’est fait naturellement.

10

7

9

Always listen to your customers, and from there work backwards. / Éc o u t e z t o u j o u r s vos clients, puis mettez-vous au boulot.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


INTRODUCING PACIFIC LINKS GOLF NETWORK 88 GOLF CLUBS 8 COUNTRIES 3 CONTINENTS 1 M E M B E R S H I P. THE WORLD’S MOST POWERFUL CLUB. It isn’t what you play with, it’s where. Pacific Links Golf Network Members have access to more than 80 renowned Clubs throughout North America and across the globe. Play at storied destinations like Southern Highlands in Las Vegas, Red Mountain in Phuket, Thailand and Kapolei Golf Club in Hawai‘i.

PACIFIC LINKS GOLF NETWORK

Where will your game take you? PacificLinksGolfNetwork.com | 1-888-888-1780

$150 Membership for as little as

Per Month

ASIA

AUSTRALIA

CANADA

HAWAI‘I

UNITED STATES


OUR SEAT SELECTION

IS WIDE OPEN ( 3 mountains, 125 trails, endless options ) Unbeknownst to many, Sun Peaks is the second largest ski area in British Columbia, with close to 4,000 acres of terrain. You won’t find crowds here, nor will you end up waiting in lineups. You’ll spend time where it matters—on the mountain. That’s three mountains, to be precise! The terrain encircles the ski-through village in a unique 360° layout letting you slide right into a restaurant, café, rental shop, or your accommodation at a moment’s notice. The snow is dry and effortless, conditions that are famous to this region of the province. Ask any local and they’ll let you in on where the secret stashes are. Our community of passionate, local business owners will have you feeling relaxed and smiling in no time. Consider visiting during the 16th Annual Sun Peaks Winter Okanagan Wine Festival, held January 11–19, 2014. www.SunPeaksResort.com/Winter

1.800.807.3257

Mt. Tod

2,152m (7,060')

Mt. Morrisey

Sundance

1,675m (5,495')

1,730m (5,676')

Burfield Base 1,198m (3,930')

Village

Photos: Kelly Funk


Photo: Adam Stein/Sun Peaks

S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Gold Star SkiinG

EvEryonE has a favouritE slopE, slEEp and après-ski slurp. hErE arE somE that shinE thE brightEst in Canada and bEyond. by L E S L I E W OI T Like Christmas, winter comes but once a year. Lucky for happy skiers and boarders, these are the most glorious months. With so many mountains and such precious little time, how’s a serious fun-seeker to choose? To make the most of your winter holiday, we’ve surveyed the world’s mountainscapes and filtered the high from the low, the steep and the lip-smacking deep from the simply smooth ’n’ sexy. And, in the end, the Gold Stars go to…

BiG White’S rep for SnoW GhoStS and poWder may Be leGendary But Sun peakS (ShoWn here) GetS a Gold Star too.


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Gold Star SkiinG

Sleeping BeautieS Top hotels in ski country each have something unique (such as a wood-burning fireplace in every guest room at Tremblant’s Quintessence, or the fact that at least one on our list is haunted, but we won’t tell you which). All have top marks in: location, sheets, views, food, service, history and more. • Banff Springs Hotel, Banff, Alberta • Bellevue des Alpes, Grindelwald, Switzerland • Chabichou, Courchevel, France • Chetzeron, Crans Montana, Switzerland • Hotel Jerome, Aspen • Kristiana, Lech, Austria • Post Hotel, Lake Louise, Alberta • Quintessence, Mont Tremblant, Quebec • Rosa Alpina, San Cassiano, Italy • Nita Lake Lodge, Whistler, B.C.

hotel Jerome, aSpen hotel QuinteSSenCe, mont tremBlant, QueBeC

St. Moritz guaranteeS More than 300 dayS a year of Sun.

Ever notice those hundreds of lawn chairs surrounding mountain restaurants in the Alps? They’re there for a good reason. Europe is ground zero for vitamin D worshippers. With different techniques for measuring sunny days, it’s hard to say who wins a gold star in Europe, but the St. Moritz Tourist Office practically guarantees more than 300 days a year— and that’s a good start. On this side of the Atlantic there’s plenty of high-altitude sunshine to help you look like a leather-faced local in no time. Gold stars in the melanin production department go to Colorado, California and New Mexico. Honourable mentions to Sun Peaks in B.C. and Alberta’s Sunshine Village.

St. moritZ

Photo: swiss-image.ch/Andrea Badrutt

gold Star for Sun


NATURE RULES We opened the first resort in North America in 1926. What with the hot tub, the

Canadian Rockies, 6000 square kilometers of protected wilderness and over 1000 cm of

snowfall, it seemed to be the thing to do. Today 3 world class ski resorts—Mt. Norquay, the Lake Louise Ski Resort and Sunshine Village—attract people worldwide to one of the greatest winter experiences you’ll ever have. Because here in the only protected mountain resort on Earth, nature rules. Visit BanffLakeLouise.com


WHISTLER

MORE SNOW. MORE VARIETY. MORE ACCESS.

TWO NEW LIFTS Introducing the new Crystal Ridge Express and Harmony 6 Express. COMING WINTER 2013.14 P: Blake Jorgenson

BOOK EARLY, SAVE BIG.

Get the best deals of the season — guaranteed.

BOOK BY NOVEMBER 15 & SAVE BIG

5 NIGHT 4 DAY

If you’re looking for more out of your winter vacation, look no further than Whistler Blackcomb.

SKI & STAY PACKAGE

It starts with our 8100 acres of incredible glaciers, bowls, glades and the most groomed runs in North America. Then, it's consistently amazing snow; more than 11 metres (38.4 feet) of fluffy, white perfection each year. Plus this season, the Whistler Blackcomb experience gets even better, with two new lifts giving skiers and riders quicker, easier access to some of our best terrain.

FROM

97

$

Stay packages, but only if you book by November 15. Call or go online today.

39% OFF

PER PERSON PER NIGHT

FREE**

Kids ski, stay, rent and receive airport transfers

fly from

And to top it all off, early bird deals mean you save big on airfare and Ski &

SAVE UP TO

*

TORONTO

FROM

509

$

TOTAL RETURN ($395 RETURN + $114 TAXES & FEES)

1.800.823.9877 whistlerblackcomb.com/bookearly *Starting from package rate is per person per night, based on 2 people sharing a studio from Nov 28-Dec 12, 2013. Package includes 5 nights accommodations and a 4-day lift ticket per person. Taxes and fees are extra. Restrictions may apply. Early booking offer available until November 15, 2013. **Kids free: 1 free child (12 and under), per paying adult. Free child lift ticket, rental and airport transfers must be equivalent to the paying adult. Blackout dates apply. Must book by November 15, 2013. Other packages available throughout the winter season, please inquire for details. †Airfare: Rate shown is roundtrip and includes taxes and fees. Fare is subject to change at any time. Minimum, maximum stay, & advance purchase requirements in effect. Fare must be booked by Nov 15, 2013. Fare is 100% nonrefundable & fees will be collected for changes. Fare is only available when booked in conjunction with a minimum of 3 nights accommodation.


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

gold Star for powder

Gold Star SkiinG

Forget the Tar Sands and B.C. bud, powder is officially Canada’s most valuable renewable resource. Folks from around the globe flock to British Columbia in the thousands every winter to trace tracks into our deep and light snow. Here are our top picks for this winter’s crowd-free frolics in B.C. • Heli- and cat-ski operations, with around 40 in total, have something for every budget and schedule. Yes, there’s heli and cat skiing beyond B.C., but there’s no comparison. • The sleepy Kootenay towns of Rossland and Nelson come alive when it’s time to dig out from eight or 10 metres of snow each winter. Tag your bag to Cranbrook and join the committed at Red and Whitewater. • Some Alberta skiers claim Fernie as their own, but the Rockies’ biggest vertical and one of the biggest annual snowfalls remains decidedly on the B.C. side of the map. • Steep and deep Revelstoke, two hours north of Kelowna, wins Gold of course, whether you’re skiing the resort or the backcountry, while big snow and family terrain is even closer to Kelowna at Big White. • If you want to be buried in snow until May or June, trip north to Shames near Terrace and Hudson Bay Mountain near Smithers, or ski pow and golf in the same day on Vancouver Island’s Mt. Washington.

You’ve got to hand it to the Euros, they deserve bonus marks for engineering creativity: from the spinning cable car at St. Anton, to the hybrid chondolas (half-chairlift, half-gondola) in Verbier and Kitzbühel, to underground funiculars that whiz up tunnels. Even the magnetic chairlift seatback that sucks in kids safely are popping up all over Europe, leaving North American skiers musing, “Why don’t we have lifts like these guys?” Stanswerhorn’s Cabrio double-decker, open-top cable car is a real winner. Of course, Euro-liftees can excel in the grouchiness department—unlike in North America, where smiling could be an Olympic sport. All said and done, don’t discount the value of the small lift/big rewards equation. Check out the incredible amount of skiing to be had off a resort’s signature chair or gondola (like at B.C.’s Silver Star, Kicking Horse or Revelstoke) or the wonders that open up to those who brave a resort’s uppermost drag lift (like Lake Louise’s Summit Platter). Go on, lap it up.

eaSy airportS From city to slopes, Colorado and Toronto just got a lot closer. Air Canada’s new non-stop service between Toronto and Eagle County Airport starts December 14, 2013; it’s the Colorado airport’s first direct, international carrier service. Eagle is the landing zone not only for Vail (45 minutes away), but also Beaver Creek, Copper, Breckenridge, Keystone and the four-mountain destination of Aspen. When it comes to smooth land transfers, the trophy goes to Kelowna

and Big White, with an easy-peasy 45-minute dash between the baggage carousel and chairlift. Plus, with the Big White shuttle, you save yourself the cost of a rental car. Another fave landing strip for skiers and boarders is Salt Lake City, the hub to reach the epicentre of U.S. fluff at soft-landing resorts like Alta, Snowbird and Park City. On the other hand, what’s the rush? Take your time to meander the banks of the icy St. Lawrence from Gaspé, Quebec, and

another liGht lunCh in B.C. poWder at mike WieGele heliCopter SkiinG

journey into the lost land of the Chic Chocs—three magical hours that pack a scenic punch. Bring your touring skis, or your own chairlift, or sign on to some unique cat-skiing in the world’s fastest cat. Across the pond? Chamonix is famously one easy hour from Geneva. And a couple hundred more resorts are yours in not much longer. Land in Geneva, Zurich and Munich, hop on the train straight to your hotel. You’re a blink away from being in a sauna with a pile of naked Germans.

Photos: John Schwirtlich/MWHS

gold Star liftS


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Gold Star SkiinG

go Steep the top 10 liSt Sometimes you do want to bite off more than you can chew. Tuck into these Big Daddy resorts—variously linked, joined or united in holy white alliance. Vail Resorts has expanded its Epic Pass this season, with unlimited entrée to a dozen U.S. resorts including Vail, Breckenridge, Beaver Creek, Heavenly, Kirkwood and Canyons—plus a passe-partout for five days at Verbier, Switzerland; five days in Austria’s Arlberg, including St. Anton; and, new this year, five days to attempt the 600 km of runs included in France’s Trois Vallées. In the realm of the physically linked, the number of Mr. Bigs in Europe just got bigger, including Portes de Soleil (a Franco-Swiss entente cordial of multiple-linked resorts) and Dolomiti Superski’s 450 lifts on one pass. Skiers now also have the renowned Arlberg resort of Lech expanded with a connection to Warth, and in Switzerland, Arosa connects to Lenzerheide. And the connections continue….

Gold Star in SteepS: red mountain, roSSland, B.C.

If you don’t like to see the bottom from the top, here’s our Top Ten Gold List of ski areas with a deserved rep for shoulder-scraping frisson, on- and off-piste.

BiG Sky/moonliGht BaSin, montana Chamonix, franCe CreSted Butte, Colorado la Grave, franCe red mountain, B.C. Silverton, Colorado SQuaW mountain, California Sölden/ötZtal, auStria taoS, neW mexiCo verBier, SWitZerland WhiStler, B.C.

Photo: Red Mountain Resort

Big ConneCtionS


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Gold star skiinG

Gold Star for aprèS Ski Triple Gold Star (and a handful of aspirin) goes to the Mooserwirt, perched slopeside above St. Anton, Austria. This legendary indooroutdoor après-ski destination allegedly pumps out more beer each day than any other bar in the Alps—possibly the entire continent. Be prepared for dancing on tables, singing along to Alpine anthems, barechested Brits and the inevitable where-did-I-leave-my-skis moment.


S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

GOOD FAT

No surprise that the powderlicious state of Utah makes great fatties for those who regularly imbibe in the light and dry, but Salt Lake City-based DPS also makes sidecut skis for the rest us all-mountain types who spend time in crud and on groomers while hoping for powder. Take the Wailer 112RP. What used to be considered wide-waisted (112mm underfoot) is now mainstream; just roll your ankles and you’re on a nice, clean carving edge. The ski’s rocker tip means it’s easy to initiate a turn, while slight camber underfoot means follow-through is complete and effortless. $799-1,249 (depending on construction), dpsskis.com.

WHAT’S IN STORE

WHETHER YOU NEED TO ADD A PIECE OR A COMPLETE ON-SLOPE MAKEOVER, THERE’S PLENTY OF NEW GEAR TO GET INTO THIS SEASON. BY A NGUS D AV I D S ON

GET DOWN

BOOTING UP

It took half a century to produce but, hey, why rush when you’re having fun? After much anticipation, K2, the world’s most playful ski- and toy-maker, finally has a ski boot on offer this season. Pick your poison: All-Mountain (three men’s and three women’s models in the SpYne series) or Freeride (two unisex models in the Pinnacle series). It’s all about Energy Efficiency Engineering, or what K2 calls E3: absorbing energy inherent to a skier’s environment while at the same time applying appropriate pressure and power from its user directly to the ski. $399-$599, k2skis.com.

It’s so light and packs up so small you might think you’ve forgotten it, but double-check, you’ll be lost without it. An insulator beneath your favourite shell or a stand-alone waterresistant, windproof jacket, Mountain Hardwear’s whitegoose-down, pocket-packable Ghost Whisperer is a must in every winter wardrobe. It’s hard to believe so much warmth can come from something so airy and comfortable. Available in men’s, women’s, hoodie ($350) or collar version ($320), and in a rainbow of colours. mountainhardwear.com.


SKI THE WORLD 18 MOUNTAINS 3 COUNTRIES 1

PASS

VA I L

PASS

USA VAIL BEAVER CREEK BRECKENRIDGE KEYSTONE CANYONS HEAVENLY NORTHSTAR

KIRKWOOD AFTON ALPS MT. BRIGHTON ARAPAHOE BASIN ELDORA Unlimited, unrestricted skiing or riding.

BUY NOW

SWITZERLAND VERBIER Plus 5 days at Verbier, Switzerland.

AUSTRIA ST. ANTON ST. CHRISTOPH STUBEN ZÜRS LECH Now includes 5 FREE consecutive days at Arlberg, Austria.

© 2013 Vail Resorts Management Company. Trademarks are the property of their respective owners.



S PE C I A L A DV E R T I S I NG FE AT UR E

Soft touCh

It’s hard to imagine snowboarding or skiing without something from ubiquitous Columbia. If you’re already kitted out from head to toe, you can at least branch out with a pair of Women’s Precision Touch Gloves ($35) this winter. With faux leather palm for grip and fleece to keep your digits mobile, the glove is touch-screen compatible so you can post selfies on Facebook each run and not have to wait until lunch. columbiasportwear.ca.

Slim iS in lenS trendS

As any skier or snowboarder knows, mountain weather is anything but predictable. UVEX’s Downhill 2000 variomatic goggle lens darkens or lightens according to light intensity, and when it’s a bluebird day, you’re 100 per cent protected from UVA, B and C rays—but hopefully still recognizable in the lift line. Made in Germany, as opposed to “offshore” (i.e. China). $189, uvex-sports.com.

BaG Some air

As backcountry use increases each year in Canada, so do avalanche accidents—thankfully, not at the same rate. Skiers and boarders are getting safer as they head off-piste, partly because of education but also because of improved safety equipment. For example, the new Mammut PAS AirBag System (CDN $1,170-$1,300) can mean the difference between life and death since it protects important body parts like head, neck and torso during a slide. It can also help keep an avalanche victim at or nearer the surface to prevent complete burial, and if buried, it eventually deflates to leave a larger air pocket around the victim. So much more at Mammut.com.

Warm on the mountain, hot at après ski, The North Face’s Pemby Hybrid Jacket (also in men’s) proves you can still look pin slim but also know your technical gear. The PrimaLoft insulated midlayer with asymmetrical centre front zip can be worn as an exterior shell, a stand-alone jacket or one of several layers when you’re hoofin’ it and really need gear you can depend on. $220, thenorthface.ca.



— Lucky in Kentucky — Épique Kentuck y

With talented chefs returning home and regional classics getting new love (hello, hot brown), a big payout is a sure bet at Lexington’s restaurants in the heart of horse country. De retour au paddock, dans les verts pâturages de Lexington, de talentueuses jeunes toques font de vieilles recettes de cuisine leurs nouveaux dadas.

photo: bradley quinn

By / Par Amy R os en

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

69


— Bluegrass and Beyond — Bluegr as s fusion

“I’m here for generations on both sides,” says chef Jonathan Lundy, who was raised in Midway, not far from Lexington. His father’s side has roots in farming; his mother is part of a thoroughbred horse dynasty. It’s as if he were destined to redefine Bluegrass cuisine. At his elegant Jonathan at Gratz Park, Lundy serves me a deep pour of his private-stock bourbon to wash down a bar snack of flash-fried black-eyed peas. After a few sips, I can no longer feel my face. Next up: pimento-cheese grit fries – hot and crispy on the outside, melty soft at the centre – with the zip of fire-roasted banana pepper mayo and the zing of green tomato piccalilli. I also try Benedictine, a cucumber, onion and cream cheese dip invented around the turn of the 20th century by Kentucky restaurateur Jennie Carter Benedict (but here it came without the traditional green food colouring). And Lundy tucks the area’s famous country ham into crunchy potstickers served with bourbon-barrel-aged soy and a sweet-and-sour peach sauce – the essence of Kentucky in a dumpling. “Banana pudding is a big-time redneck dessert that people’s moms made,” he says as I dig into a mason jar full. “It’s silly fun.” His recipe is all homemade biscuits and pudding, with fresh bananas and cream in lieu of the usual packaged stuff but with all the silly fun intact. « Ma famille est du coin, depuis des générations. » Du côté paternel, on travaille la terre ; du côté maternel, on élève des pur-sang. Pour Jonathan Lundy, qui a grandi à Midway, non loin de Lexington, redéfinir la cuisine bluegrass était de mise. Dans son élégant Jonathan at Gratz Park, le chef me sert une rasade d’un bourbon de sa collection personnelle pour faire descendre un encas de doliques à œil noir frits rapido. Quelques gorgées et je ne sens plus mon visage. Je mords ensuite dans ses frites de gruau de maïs au pimento cheese, chaudes et croustillantes au dehors, moelleuses en dedans, avec un tantinet de mayo au piment banane rôti au feu de bois et un rien de piccalilli à la tomate verte. Je tâte de sa Benedictine, une trempette concombre-oignon au fromage à la crème créée par Jennie Carter Benedict, restauratrice locale, au tournant du xxe siècle. (Lundy a laissé faire le traditionnel colorant vert.) Je fonds enfin sur ses croquants raviolis au fameux jambon de pays servis avec une sauce soya vieillie en fût à bourbon et une autre, aigre-douce, aux pêches. C’est la quintessence du Kentucky dans un dumpling. « La crème aux bananes que faisaient nos mères, c’est le dessert redneck par excellence », dit-il alors que je plonge dans un pot Mason rempli de sa version. « C’est du bonbon. » À base de gaufrettes maison et de pudding, de vraies bananes et de crème (et non de poudre du commerce), l’entremets est de la trempe des meilleurs souvenirs d’enfance.

Les fameux plats réconfortants du Sud (poulet frit, purée de pommes de terre, haricots verts), c’est le pain quotidien des gens du coin. Mais au Kentucky aussi, les spécialités locales prennent un léger accent. À Lexington, la cuisine japonaise est bien implantée. (L’université du Kentucky et l’usine Toyota, non loin, y sont sûrement pour quelque chose.) Le Yamaguchi’s Sake & Tapas, un izakaya familial, propose des dégustations de sakés glacés et d’impeccables assiettes à partager : concombre à l’ail et au miso, calmars au yuzu ne manquant pas de piquant, karaage (traduction : le meilleur poulet frit en ville). Le tout servi avec sourire, révérences et brèves explications (« le tofu est biologique »). Le resto n’est pas dans l’annuaire, mais il ferme tard, ce qui en fait le repaire des chefs. Le renouveau de la gastronomie au Kentucky, c’est aussi le TAI on Rye. C’est en cogitant à des solutions de financement que le rabbin et quelques fidèles du Temple Adath Israel (le TAI) ont fondé ce deli éphémère de style new-yorkais dans une salle de la synagogue, certains que nul ne saurait résister aux sandwichs au bœuf salé maison, aux cornichons aigres-doux et aux spécialités du moment (chou farci, pointe de poitrine de bœuf).

TA I o n Ry e fac eb o o k .c o m / TA I o n Ry e Ya m ag u c h i ’ s Sa k e & Ta pa s s a k e a n d ta pa s .c o M

top lef t The pimento-cheese grit fries at Jonathan at Gratz Park. below Chef Yamaguchi prepares the town’s best fried chicken. opening page Go bananas for the banana pudding at Jonathan at Gratz Park. De HAUT en bas Les frites de gruau de maïs au pimento cheese du Jonathan at Gratz Park ; le chef Yamaguchi sert le meilleur poulet frit en ville. En ouverture La crème aux bananes du Jonathan at Gratz Park vous fera grimper aux arbres.

J o n at h a n at Grat z Par k 8 59 -252- 49 49, jag p. i n f o

70

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: bradley quinn (top / en haut), hollis bennett (bottom / en bas)

— The Old New Guard — Nou v elle v ieille g a rde

While Kentucky cuisine is all about southern fried chicken, mashed potatoes and green beans, this so-called comfort food is so deeply rooted in tradition that it’s actually just called food here. Yet tradition comes in many shapes and tastes. Complementing Lexington’s already thriving Japanese restaurant scene (owing mostly to the nearby Toyota plant and University of Kentucky academics) is Yamaguchi’s Sake & Tapas. This family-run izakaya features icy sake flights and flawless shared plates, from garlic-misotossed cucumber to the slightly challenging yuzu-spiked squid to the familiar: karaage, a.k.a. the best fried chicken in town. All arrive along with smiles, bows and quick explanations. (“The tofu is organic.”) And although Yamaguchi’s has no phone listing, it stays open late, making it a favourite hangout of chefs. Another new taste for old Kentucky is TAI on Rye, a pop-up food stand in the social hall of the Temple Adath Israel (TAI). The Jewish deli project was hatched when the rabbi and some synagogue members were brainstorming fundraising ideas and decided that nobody could say no to homemade corned beef sandwiches, half-sour kosher pickles and rotating specials like stuffed cabbage and brisket.


LIVE THE LEGEND.

The new Four Seasons Hotel and Four Seasons Private Residences Toronto are now open. The legendary service, exquisite design, world-class amenities, and impeccable finishes are now on display for all to see. Experience it for yourself in a stunning new model suite from award-winning design expert, Brian Gluckstein. A limited number of premium residences are still available. For your private viewing of these exceptional suites please call 416.775.7500.

MOVE IN TODAY. STARTING FROM $1.2 MILLION

|

BY APPOINTMENT ONLY

|

50 SCOLLARD STREET

|

YORKVILLERESIDENCES.COM

Four Seasons Private Residences Toronto are not owned, developed or sold by Four Seasons Hotels Limited or its affiliates (Four Seasons). The developer, Bay-Yorkville Developments Ltd., uses the Four Seasons trademarks and tradenames under a license from Four Seasons Hotels Limited. The marks “FOUR SEASONS,” “FOUR SEASONS HOTELS AND RESORTS,” any combination thereof and the Tree Design are registered trademarks of Four Seasons Hotels Limited in Canada and U.S.A. and of Four Seasons Hotels (Barbados) Ltd. elsewhere. Prices, sizes and specifications are subject to change without notice. E.&O.E.


ABOVE Windy Corner Market and Restaurant sells locally sourced products like salsa and other specialty sauces, in addition to serving homecooked meals. CI-des sus Le Windy Corner Market and Restaurant vend des produits locaux, tels que salsas et autres spécialités de sauces, en plus de servir des repas maison.

While Lexington was once the largest burley tobacco market in the world, the new crop is food. It’s taken a decade of fields lying fallow before they could be legally converted into newly certified organic farms. And where there’s good food, great chefs are sure to follow. A five-minute drive from Lexington, Windy Corner Market and Restaurant is a general-store-inspired space. “Our idea was to bring the local agriculture to the casual market,” says Lundy’s contemporary, Ouita Michel. Wraparound shelving is bursting with bags of milled grits, jellies and Kentucky Proudlabelled sundries. But chef/owner Michel has put this low-key spot on the map for its generous plates of homestyle cooking, especially the fully dressed po’ boy sandwiches. There are more than a dozen on the menu, from crispy tofu to the bestselling Kentucky Boy: pulled local pork topped with barbecue sauce, fried pickles and housemade beer cheese (sharp cheddar blended with beer and spices). Rubbing elbows with jockeys tucking into buttermilk chess pie (an agrarian mainstay made with sugar, eggs and a little flour), I eavesdrop as thoroughbreds are traded over mugs of help-yourself coffee. Chef Michel runs a mini-empire of socially minded restaurants, each named after its rural location. Besides Windy Corner, there’s the fine-dining Holly Hill Inn, the Midway School Bakery and Wallace Station, a former train station and grocery store, where 500 servings of burgers and sandwiches are dished out every day in a weathered 30-seat room.

Lexington a déjà été l’un des plus importants carrefours du Burley au monde. Aujourd’hui, c’est la bonne chère qui fait un tabac, et des fermes bios certifiées se sont installées sur des terres laissées en jachère pendant une décennie. Là où abondent les bons produits poussent souvent de grands chefs. À cinq minutes de route de Lexington, le Windy Corner Market and Restaurant a des allures de magasin général. « Nous voulions faire entrer l’agriculture locale dans les mœurs », dit Ouita Michel, chef et proprio de l’âge de Lundy. Les murs sont tous chargés de sacs de gruau de maïs moulu, de gelées et d’articles divers étiquetés Kentucky Proud. Mais c’est avec sa copieuse cuisine familiale que Mme Michel a popularisé cet endroit discret. Ses sandwichs po’boy bien garnis (plus d’une douzaine au menu) font fureur, celui au tofu croustillant comme le prisé Kentucky Boy (effiloché de porc local, sauce barbecue, cornichons frits et tartinade maison à base de cheddar fort, d’épices et de bière). Assise à une table de jockeys harnachant des chess pies au babeurre (cette spécialité du terroir est une simple préparation d’œufs, de sucre et de farine), j’épie une conversation où l’on s’échange des pur-sang devant une tasse de café offert à volonté. La chef Michel dirige un mini empire de restos de campagne bien ancrés dans leur communauté qui portent tous le nom du lieu où ils se trouvent. Outre le Windy Corner, il y a la Holly Hill Inn, la Midway School Bakery et la Wallace Station, ancienne gare et épicerie où l’on sert, chaque jour, 500 sandwichs et burgers dans une salle vieillotte de 30 couverts.

Wi n dy C o r n e r M a r k e t a n d R e s tau r a n t 8 59 -2 9 4 - 93 3 8 , w i n dyc o r n er m a r k e t.c o m

72

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: hollis bennett

— The Super Market — C oncep t dépa nneur


Sometimes I bring out the headphones because I feel like hearing my favourite music. Other times, it’s simply because I don’t feel like hearing my favourite coworkers. Either way,

I hear what I want.

Even if it’s just peace and quiet.

THE BEST AROUND-EAR HEADPHONES WE’VE EVER MADE. The world isn’t exactly a quiet place. That’s why we pioneered noise cancelling headphones. Put them on, and you’ll hear more of the full, rich sound of your favourite music – because you’ll hear less of everything else around you. Experience Bose QC®15 headphones risk-free for 30 days. Ask about free courier shipping. And enjoy better sound wherever you go.

To order or learn more: Bose.ca/QC | 1.800.451.9174, ext. BZ381 ©2013 Bose Corporation. The distinctive design of the headphone oval ring is a trademark of Bose Corporation in the U.S. and other countries. Free shipping offer not to be combined with other offers or applied to previous purchases, and subject to change without notice. Risk-free refers to 30-day trial only, requires product purchase and does not include return shipping. Delivery is subject to product availability.


right West Sixth Brewing runs a beer garden in the Bread Box, a mixed-use complex housed in a former industrial bakery. Below Launched by a group of entrepreneurial (and thirsty) friends, West Sixth is Lexington’s first microbrewery. De HAUT en bas La West Sixth Brewing exploite une taverne dans la Bread Box, une ancienne boulangerie devenue immeuble à usage mixte ; lancée par un groupe d’amis entreprenants (et assoiffés), la West Sixth est la première microbrasserie de Lexington.

— Factory Food — M ag asins d’usine

En revenant à Lexington, des chefs établis font la preuve que les jeunes talents c u l i n a i r e s «  n ’ o n t p a s à s’exiler à New York ou à Chicago. Ils peuvent percer i c i  » , d i t l a c h e f p â t i s s i è r e Stella Parks.

Dans les quartiers en vue de Lexington, vieilles remises à tabac et usines désaffectées se font imprimeries, magasins de vélos ou marchés de producteurs. La Bread Box, qui, au début du xxe siècle, abritait la Holsum Bakery, une bou­ langerie, est l’exemple le plus éloquent de cette renaissance. Inauguré l’année dernière dans Northside, le bâtiment à vocations multiples est le fait d’un groupe d’amis en affaires décidés à doter leur ville d’une microbrasserie. L’odeur du houblon et de l’orge a remplacé celle du pain dans la vaste buvette de la West Sixth Brewing où je me joins aux habitués, à l’heure de l’apéro, pour siroter une Deliberation Amber. Certains des locataires de l’usine de 8000 m2 ont des activités surprenantes, l’élevage aquaponique de tilapias, par exemple, une initiative de FoodChain, un OSBL faisant la promotion de l’agri­ culture urbaine. (L’infatigable Ouita Michel écoule les prises du jour dans une cantine à poisson-frites adjacente à la brasserie.) Les ROCK (Rollergirls of Central Kentucky) pratiquent aussi un autre type de derby dans l’immeuble.

B r e a d B ox 8 59 -5 36 - 3239, b r e a d b ox l e x .c o m

74

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: hollis bennett

— By returning to Lexington, established chefs are proving that emerging culinary talents “don’t need to run off to New York or Chicago. T hey can make it here,” says pastry chef Stella Parks. —

In up-and-coming neighbourhoods across Lexington, abandoned factories and tobacco barns are being reborn as ventures like printing presses, bike shops and farmers’ markets. The biggest such project is the Bread Box, which was home to the Holsum Bakery in the early 1900s. Located in the Northside neighbourhood, it launched last summer when a group of entrepreneurial friends decided their hometown badly needed a microbrewery. Now instead of bread, the scent of hops and barley fills the airy West Sixth Brewing taproom and beer garden, where I join the after-work crowd for a Deliberation Amber. Poking around the 90,000-square-foot factory, you’ll find surprising new businesses, like an aquaponic fish farm that raises tilapia, courtesy of FoodChain, a non-profit promoting urban agriculture. (The indefatigable chef Ouita Michel serves up the fresh “catch” in a fish ’n’ chips shop that recently opened beside the brewery.) For a different kind of Lexington derby, the Rollergirls of Central Kentucky (ROCK) keep a practice space in the building.


PO A S

RT

LIF ING

E!

Toronto, Vancouver, MontrĂŠal, Calgary Hermes.com


Above Table Three Ten mixes classic cocktails as well as more recent inventions, like the bourbon-based (of course) 310 Paper Plane. right The Oreo at Table Three Ten is part of pastry chef Stella Parks’ to-die-for cookie trio. opposite page For a shot of the restaurant’s mixologists in action, grab a spot at the 20-seat oak bar. De g auche à droite Le Table Three Ten sert des cocktails classiques et des créations, tel le 310 Paper Plane, à base (eh oui) de bourbon ; l’Oreo du Table Three Ten fait partie du renversant trio de biscuits de la chef pâtissière Stella Parks ; avec ses 20 sièges, le bar de chêne du resto offre une vue grisante des mixologues en action.

Table Three Ten pastry chef Stella Parks places an oversize snickerdoodle cookie and a cappuccino in front of me, then plops down at the table before starting her day’s prep. “Desserts in Lexington have always been simple,” she says, though she is known for taking homestyle sweets to the next level, including her sweet potato doughnuts and the cookie trio, which includes a stupid-good take on the Oreo. Parks, named one of the five best new pastry chefs in America by Food & Wine magazine last year, says that by returning to Lexington, established chefs like Lundy, Michel and herself are proving that emerging culinary talents “don’t need to run off to New York or Chicago. They can make it here.” Eric “Abe” Lansdale and Graham Waller are two Lexingtonian pals who graduated from the Culinary Institute of America before returning to oversee the always-packed Winchell’s, a farm-forward sports bar (of all things) where I had the best fried green tomatoes of my life. (They were fried in bacon fat.) Lexington-born Cooper Vaughan worked at Blackberry Farm, a luxury resort in Tennessee’s Great Smoky Mountains, before coming home to build Apiary, his snazzy catering project and chef’s tasting table. Walking me through the design for a series of raised vegetable gardens, Vaughan explains that “old-school Lexington” often goes to the same restaurants and eats the same things. “It’s my challenge to get them to try something different,” he says. That includes remaking their beloved hot browns – the locale-specific, open-faced turkey sandwich layered with ham, Mornay sauce, bacon, tomato and melted cheese – into bite-size gougères. So far, everyone’s eating it up.  Write to us: letters@enroutemag.net

Au Table Three Ten, Stella Parks pose devant moi un énorme snickerdoodle et un cappuccino, puis se laisse choir sur une chaise avant d’entreprendre sa journée. « À Lexington, les desserts sont très simples », explique celle qui est pourtant louée pour l’excellence de ses délices d’origine modeste (beignes aux patates douces ou trio de biscuits comprenant un simili-Oreo à se damner). En 2012, elle a été du palmarès des cinq meilleurs nouveaux chefs pâtissiers américains du magazine Food & Wine. En rentrant au bercail, dit-elle, des toques comme Jonathan Lundy, Ouita Michel ou elle-même font la preuve que les jeunes talents culinaires « n’ont pas à s’exiler à New York ou à Chicago : ils peuvent percer ici ». Eric « Abe » Lansdale et Graham Waller, deux copains ayant décroché leur diplôme au Culinary Institute of America, illustrent son propos : ils sont revenus ici pour ouvrir le Winchell’s, le très prisé bar sportif (et plutôt écolo) où j’ai mangé les beignets de tomate verte les plus cochons de ma vie (frits dans du gras de bacon). Cooper Vaughan, Lexingtonien de souche, travaillait à la Blackberry Farm, luxueux hôtel des Great Smokey Mountains du Tennessee, avant de fonder l’Apiary, traiteur branché et lieu de dégustation. Tout en exposant la conception de futurs potagers surélevés, il me confie que la vieille clientèle locale est frileuse, qu’elle fréquente les mêmes restos et choisit toujours les mêmes plats. « Mon défi est de lui faire essayer des choses nouvelles. » Il propose donc un hot brown réinventé (dinde, jambon, sauce Mornay, bacon, tomate et fromage fondu servis sur tranche de pain) en petites gougères. Aux dernières nouvelles, personne ne l’a avalé de travers. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

A p i a ry t h e-ap i a ry.c o m Ta b l e T h r e e T e n 8 59 - 30 9 - 39 01, ta b l e-t h r ee-t en .c o m Wi n c h e l l’ s R e s tau r a n t & Ba r 8 59 -2 78 - 9 4 24 , w i n c h el l s r e stau r a n t.c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: hollis bennett

— Raising the Stakes — Tiercé g agn a nt



01

03

02

05

03

06

Opened in 1906, Gratz Park Inn is Lexington’s only boutique property. The manicured grounds and expansive rooms, complete with reproduction furnishings, will make you want to stay in for the night. It helps that the adjoining Jonathan at Gratz Park restaurant serves the ultimate in modern Kentucky fare. (Think bourbonand-coke-braised short ribs.)  Seul hôtel-boutique de Lexington, le Gratz Park Inn, ouvert en 1906, est invitant avec ses pelouses soignées et ses vastes chambres meublées de copies. Sa table, le Jonathan at Gratz Park, sert la fine fleur de la nouvelle cuisine locale (comme des bouts de côtes braisés au bourbon et au cola). Raison de plus pour y séjourner. 8 5 9 -2 3 1-17 7 7, g r at z pa r k i n n . c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

04

photos: hollis bennett (01, 04, 05); bradley quinn: Gratz park inn

06


plan your flight planifiez votre vol

FOOD. DRINK. ART.

157

SO IS YOUR:

lexington, Kentucky

TRavel essentials

Carnet de voyage

01 Provence meets Bluegrass at the neighbourhood food and drink emporium Wine + Market, which stocks everything from airy macarons to organic wines. (wineandmarket.com) 02 After you’ve toured the 200-year-old Woodford Reserve Distillery, part of the Kentucky Bourbon Trail, enjoy a riverside snack of beer cheese and Wiesenberger Mill corn muffins provided on-site. (woodfordreserve.com) 03 Shorty’s the Urban Market – the first grocery store to open in downtown Lexington in decades – features a team of chefs dishing out everything from beef tartare to gourmet grilled cheese sandwiches (smoked gouda, preserved peaches, pickled red onions). Housed in a former bank building, the market’s vault has been repurposed into the coolest frozen foods section ever. (shortysgrocery.com) 04 Bluegrass Tavern offers an astounding 187 different labels of bourbon, including local favourite Buffalo Trace (859-389-6664) 05 A favourite of the Derby set for nearly 30 years, Dudley’s on Short recently moved into the newly renovated 1889 Northern Bank Building, but southern comfort is still on the menu. (dudleysrestaurant.com) 06 A three-hour walking excursion with Bleu Plate Tours introduces you to both historical landmarks and some of downtown Lexington’s regional treats, like the oddly addictive Ale-8-One soda. (bleuplatetours.com)  01 Le bluegrass a un parfum de Provence au Wine + Market, une épicerie fine et cave de quartier où l’on trouve macarons légers et vins bios (wineandmarket.com) 02 Après avoir visité la bicentenaire Woodford Reserve Distillery, sur la Kentucky Bourbon Trail, régalez-vous au bord de la rivière d’un fromage à la bière et d’un muffin au maïs Wiesenberger Mill vendus sur place. (woodfordreserve.com) 03 Les chefs de Shorty’s the Urban Market, premier supermarché à ouvrir au centre-ville depuis des lustres, concoctent une grande sélection de petits plats, du bœuf tartare aux sandwichs au fromage fondant de luxe (gouda fumé, pêches, oignons rouges marinés). Le coffre-fort de cette ancienne banque fait la section des surgelés la plus cool qui soit. (shortysgrocery.com) 04 À la Bluegrass Tavern, on sert quelque 187 bourbons, dont le Buffalo Trace, chouchou des gens du coin. (859-389-6664) 05 Le Dudley’s on Short, resto de choix des amateurs de derby depuis près de 30 ans, a élu domicile dans le Northern Bank Building, un édifice retapé de 1889, mais l’hospitalité du Sud est toujours au menu. (dudleysrestaurant.com) 06 Une randonnée pédestre de trois heures avec Bleu Plate Tours vous fera découvrir les sites patrimoniaux de la ville et les délices du terroir, comme l’Ale-8-On, un soda qui glisse tout seul. (bleuplatetours.com)

STEAK TARTARE PHOTOBOOTH OLD CUBAN COCKTAIL PROJECTION SCREEN DRAUGHT ON TAP DOUGLAS COUPLAND INSTALLATION TOMATO BURRATA SALAD STEEL WAREHOUSE WINDOWS BROWN LIQUOR CONVERTED BANK BUILDING SCALLOP CRUDO RESIDENT DJ’S ZINC TABLE TOP VIEUX CARRÉ COCKTAIL PERFORMANCE NOOK WOODEN PURGOLA ROASTED LAMB W/ YOGHURT MICRO DRAKE GENERAL STORE 60 FOOT OVAL BAR OUTDOOR PATIO ROTISSERIE CHICKEN MICAH LEXIER INSTALLATION LEATHER BANQUETTE SERVERS W/ INK PASTA W/ SQUID INK CUSTOM GEOMETRIC TILE

DRAKEONEFIFTY.CA 150 YORK ST TORONTO TWITTER.COM/THEDRAKEHOTEL

79



capital letters En lettres capitales With underground poetry readings, glitzy literary galas and jam-packed writers festivals, Ottawa’s got the write stuff to be the nation’s literary capital. Récitals de poésie en sous-sol, opulents galas littéraires, festivals d’écrivains courus : Ottawa a notre vote pour devenir la capitale littéraire du Canada. By / par N oah R i c h ler ph otos by / d e lm c hab ot

David O’Meara, poet and bartender, is a literary character of a different age. Lean and lanky, the sideburns long, there’s a bit of the Beat about him, San Francisco of decades ago the address to expect. But here he is, in Ottawa, down the steps of the Manx on Elgin Street, where, even with no cigarette lit, the atmosphere is hazy and a little dark. As it should be. A semi-basement hideaway, the Manx is the underground literary milieu of a city with a lively, idiosyncratic literary scene played out in small pubs and coffee shops. O’Meara, on his day off, insists we meet at the Manx, his second home, and vouches for the rigatoni and sausage ragout, the day’s reasonably priced special. Ottawa, he says, “is a cheaper city than most to live in and so an easier place to write, with the bonus of a lot of cultural activity that audiences can afford.” O’Meara has tended bar at the Manx for 14 years. During the Saturday afternoons of Plan 99, the reading series he helped found, you’ll find him explaining to customers – the ones who aren’t there for the reading – that there’s to be no chatter while the authors do their bit. Writer Rob McLennan, an inveterate blogger and the organizer of the city’s Factory Reading Series, drops by from time to time. “As the capital, we’re both local and national,” he says. And, indeed, today the Montreal and Toronto poets Stephanie Bolster and David Seymour, in town for the Ottawa International Writers Festival, are deep in conversation at the next table. While recesses like the Manx sustain the local character of literary Ottawa, especially during the colder months, it’s the city’s appetite for festivals that provides the unifying moments that bring together writers of all stripes. The Ottawa writers festival takes place twice a year, gathering a celebrated international cast in fall and spring. Come March, Ottawa poets corral their energies for VERSeFest, a city-wide celebration of the spoken and written word, and every June in Westboro, tens of thousands enjoy the open-air performances of aboriginal and Canadian artists, musicians and writers during Westfest. The one-off Northern Scene, which took place last April and May, brought together writers, artists and performers, many of them Inuit, from around the Canadian circumpolar North and had plenty of spectators wishing the event were a permanent fixture.

Le p oète et barman David O’Me ar a est un personnage littéraire d’une autre époque. On verrait bien cet escogriffe vaguement beatnik et aux longs favoris dans le San Francisco d’il y a quelques décennies. Il officie pourtant à Ottawa, rue Elgin, au bas de l’escalier du Manx, où même sans fumeur l’atmosphère est vaporeuse et un peu sombre. Et pour cause : partiellement en sous-sol, le Manx est le cœur underground d’une ville dont le pouls littéraire bat de façon particulièrement forte dans ses petits bistrots et cafés. C’est son jour de congé, mais O’Meara insiste pour qu’on se rencontre au Manx, son deuxième chez-soi, dont il me vante les rigatonis en sauce à la saucisse, le plat du jour au prix raisonnable. La vie à Ottawa, selon lui, « est moins chère qu’ailleurs, ce qui facilite l’écriture, en plus de permettre une foule d’activités culturelles abordables ». O’Meara travaille au Manx depuis 14 ans. Lors des samedis après-midi consacrés à Plan 99, la série de séances de lecture qu’il a contribué à lancer, vous le trouverez en train d’expliquer aux clients (ceux qui ne sont pas là pour la lecture) qu’on ne parle pas quand les auteurs déclament. L’écrivain Rob Mclennan, blogueur invétéré et organisateur en cette même ville de la Factory Reading Series, passe parfois faire un tour. « Capitale oblige, on pense autant local que national », déclare-t-il. De fait, les poètes Stephanie Bolster et David Seymour, venus de Montréal et de Toronto pour l’Ottawa International Writers Festival, sont en grande discussion à la table voisine. Si les repaires comme le Manx étayent le versant local de la vie littéraire d’Ottawa, surtout pendant la froide saison, ce sont ses nombreux festivals qui attirent les écrivains de tous horizons. Deux fois l’an, à l’automne et au printemps, celui des écrivains mobilise un gotha international. Chaque année en mars, les poètes ottaviens rassemblent leurs énergies pour le VERSeFest, une célébration décentralisée de l’oral et de l’écrit, et en juin des dizaines de milliers de spectateurs apprécient dans Westboro les performances en plein air d’artistes, de musiciens et d’auteurs autochtones et canadiens lors du Westfest. Lors de son unique présentation, en avril et mai derniers, la Scène du Nord a rassemblé écrivains, artistes et interprètes de tout le septentrion canadien, dont bon nombre d’Inuits, et bien des spectateurs ont regretté que l’événement ne soit pas annuel. L’un de ceux-là est John MacDonald, auteur de The Arctic

81


1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


One of them is John MacDonald, author of The Arctic Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and Legend and now a resident of the city’s Glebe neighbourhood. MacDonald – a regular patron of the antiquarian Patrick McGahern Books – arrived in the North as a 19-year-old clerk with the Hudson’s Bay Company in 1959. He raised a family in Igloolik before following the path of many Northerners to this city, which, in the curious jet map of the modern world, is next door to Nunavut. (A lesser-known fact of its evolution, Ottawa is the urban centre with the largest concentration of Inuit outside of the Arctic.) Ottawa also plays host to a couple of Canada’s most exclusive literary events: the Writers’ Trust Politics and the PEN gala, where authors and politicians, often rushing straight from the floor of the House of Commons, mingle boisterously after leaving their ammo at the door; and the Governor General’s Literary Awards, Canada’s original prizes for literary excellence. These evenings can be overwhelming, so much so that writers plucked out of their homes and coffee shops and seated at tables of blacktied literati – not to mention glitterati – can eat and clink too much, which is what happened to this writer some years ago. When the Governor General provided an impromptu tour of the stately quarters and pointed at a work by a famous Canadian artist and said, “That’s Tony Urquhart,” yours truly took the hand of the soldier standing in front of the piece in his scarlet dress uniform and said, like an idiot, “Pleased to meet you, Mr. Urquhart.” (The soldier, a disciplined fella, did not flinch. Neither

Sky: Inuit Astronomy, Star Lore and Legend et résidant du quartier Glebe. MacDonald, un habitué de la librairie de livres anciens Patrick McGahern Books, est arrivé dans le Nord en 1959, à l’âge de 19 ans, comme commis à la Compagnie de la Baie d’Hudson. Il a élevé une famille à Igloolik avant de suivre, à l’instar de nombreux habitants du Nord, le chemin de la capitale, qui, par les hasards des liaisons aériennes modernes, avoisine le Nunavut. (C’est un fait méconnu qu’Ottawa est le centre urbain à la plus forte concentration d’Inuits hors de l’Arctique.) Ottawa accueille également deux des événements littéraires les plus prestigieux du Canada : le gala La politique et l’écrit de la Société d’encouragement aux écrivains, où auteurs et politiciens, souvent tout droit accourus de la Chambre des communes, se mêlent gaiement en oubliant leurs différends ; et les Prix littéraires du Gouverneur général, première récompense de l’excellence littéraire au pays. Ces soirées sont parfois grisantes, à tel point qu’il arrive que des écrivains, sortis de leur foyer ou de leur café et attablés avec un aréopage de gens de lettres (ou de la haute) en tenue de soirée, s’empiffrent et trinquent un peu trop, ce qui est arrivé à votre humble serviteur il y a quelques années. Quand la gouverneure générale, qui s’était improvisée guide de sa modeste demeure, a lancé en passant devant une œuvre d’un célèbre artiste canadien : « C’est Tony Urquhart », bibi a tout bêtement serré la main du soldat en faction dans sa tenue de cérémonie écarlate en proférant : « Ravi de vous connaître, monsieur Urquhart. » (Le soldat, bien discipliné, n’a pas bronché. La gouverneure générale non

above For author Elizabeth Hay, here in her home, Ottawa is a “good quiet place, out of the swim,” close to the lakeside cabin where she likes to write. opposite page Built in Gothic Revival style, the Library of Parliament has been a city landmark since it opened in 1876. OPENING page The Library holds more than 17 linear kilometres of books, periodicals and government documents, available to parliamentarians and to Senate and House of Commons officials. CI-HAUT Pour Elizabeth Hay, croquée ici dans ses pénates, Ottawa est un « bel endroit tranquille, en marge du courant », près de la campagne où elle aime écrire. PAGE DE G AUCHE La Bibliothèque du Parlement de style néogothique émerveille depuis sa construction en 1876. EN OUVERTURE Plus de 17 km linéaires de livres, de périodiques et de documents sont à la disposition des parlementaires et des fonctionnaires du Sénat et de la Chambre des communes.

83


did the Governor General, and, by night’s end, the party had moved on to Zoé’s Lounge, the plush bar of the august Fairmont Château Laurier, where this writer found himself a Quebec publisher – a boon unlikely to have occurred in Toronto.) But the Governor General’s and Writers’ Trust galas, closed to most, merely provide the glitzy exterior to a city that has so many conclaves, it can take a detective to know all their guises. Perhaps this is why Ottawa has a plethora of literary bloggers, a proliferation that Rob McLennan attributes, in part, to the capital being a tech hot spot. This, and the goings-on from Parliament reported in the news, puts the city under a kind of media strobe light. More contemplative and entertaining views of contemporary Ottawa are to be found in the wide-angle gaze of novelists like André Alexis, Terry Fallis, Colin McAdam and Elizabeth Hay. One afternoon, after a matinee at the Mayfair Theatre emceed by Shelagh Rogers, the Ottawa-raised popular host of CBC Radio One’s books program, The Next Chapter, I catch up with Hay, who won the Scotiabank Giller Prize in 2007 for her novel Late Nights on Air. The Mayfair, located at Bank and Sunnyside, a flâneur’s stroll up the street from the independent Octopus Books that I visit every time I’m in Ottawa, is a splendid, fabled repertory cinema that Hay’s readers will know from her novel Garbo Laughs. A block away is Stella Luna Gelato Café, the coffee shop that she favours, but, too gorgeous a day to be indoors, we walk through quiet streets and lanes instead. Hay talks about the lakeside cabin where she likes to work and the proximity of Ottawa

plus. La fête s’est poursuivie au Zoé’s Lounge, l’élégant bar du vénérable Fairmont Château Laurier, où votre serviteur s’est fortuitement déniché un éditeur québécois, ce qui aurait eu peu de chance de se produire à Toronto.) Mais les galas des Prix du Gouverneur général et de la Société d’encouragement aux écrivains, interdits au commun des mortels, ne sont que les paillettes d’une ville qui abrite tant de cercles privés qu’il faudrait un détective pour s’y retrouver. Ceci explique peutêtre que les blogueurs littéraires pullulent à Ottawa, ce que Rob Mclennan attribue aussi au fait que la capitale est un centre cyberbranché. Ces blogueurs, plus les journalistes de la colline parlementaire, placent la ville sous un éclairage quasi stroboscopique. Pour un regard plus divertissant et contemplatif sur l’Ottawa d’aujourd’hui, il faut la vision panoramique de romanciers comme André Alexis, Terry Fallis, Colin McAdam et Elizabeth Hay. Un après-midi, après une matinée au Mayfair présentée par Shelagh Rogers, la populaire animatrice (ayant grandi à Ottawa) de l’émission littéraire de CBC Radio One The Next Chapter, je rejoins Mme Hay, lauréate en 2007 du prix Banque Scotia Giller pour son roman Late Nights on Air. Coin Bank et Sunnyside, à quelques rues de la librairie indépendante Octopus Books où je fais un saut chaque fois que je suis en ville, le Mayfair est un épatant et magnifique cinéma de répertoire que reconnaîtront ceux qui ont lu Garbo Laughs de Mme Hay. Le café de prédilection de l’auteure, le Stella Luna Gelato Café, est tout près, mais il fait trop beau pour s’enfermer, alors nous déambulons plutôt par de paisibles rues et ruelles.

above The Mayfair Theatre, a repertory cinema on Bank Street, is one of the oldest surviving independent movie houses in Canada. In 2008, the City of Ottawa officially declared it a heritage building. CI-HAUT Le Mayfair, un cinéma de répertoire de la rue Bank, est l’un des plus vieux cinémas indépendants en activité au Canada. En 2008, la ville d’Ottawa l’a déclaré monument historique.

84

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Š 2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Westin and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.

A d Ay i n t h e p o o L Wi LL h eLp yo u sWi M With the shARKs MAKE MONDAY BETTER BooK A Westin WeeKend

Learn about our premier resorts at westin.com/weekends.


above Award-winning author Edem Awumey grabs a capital bite at Benny’s Bistro, a diner at the back of the French Baker in ByTown Market. opposite page The old and rare titles sold at Patrick McGahern Books are fittingly displayed in antique bookcases..CI-DES SUS Déjeuner dans la capitale nationale en compagnie de l’écrivain primé Edem Awumey, au Benny’s Bistro du marché By, à l’arrière du Boulanger français. PAGE DE DROITE Les ouvrages rares ou anciens de la librairie McGahern Books attendent preneur dans une jolie vitrine antique.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


three for the Books À livres ouverts The idiosyncratic Octopus Books catered so successfully to left-wingers and students at its original store in the Glebe that it recently opened a second location near the University of Ottawa. Perfect Books is downtown’s premier independent bookstore for lovers of fiction, though it stocks volumes for all tastes. And Patrick McGahern Books is the go-to spot for rare and antique books, like a 19th-century Bible in Micmac or George Binney’s account of his seaplane adventures in the North. Unique en son genre, la librairie du quartier Glebe Octopus Books plaisait tant aux gens de gauche et aux étudiants qu’on vient d’ouvrir une succursale près de l’Université d’Ottawa. Perfect Books est la librairie indépendante la plus importante du centre-ville pour les amateurs de fiction, mais chacun y trouvera son compte. Et pour des livres rares et anciens, comme une bible du xixe siècle en micmac ou le récit par George Binney de ses aventures en hydravion dans le Grand Nord, Patrick McGahern Books est tout indiqué. mcgahernbooks.ca octopusbooks.ca perfectbooks.ca

87


to the countryside, which she sees as one of the benefits of this city. She calls Ottawa “a good quiet place, out of the swim.” When she was living in New York, she eventually found herself so homesick that she decided to move back. “A place calls to you for deeply mysterious reasons that can’t always be fully explained,” says Hay, smiling in the beguiling way of a person at ease. Her father, she tells me, was a headmaster, and she often wonders if this is the reason she occasionally finds Ottawa “a strange place, even tense sometimes. When I pass the Parliament Buildings or some statue or other, I always have the uncomfortable feeling of an exam: Do I know enough about Canada? Do I know who this or that Cartier was?” Indeed, this is a city steeped in history and replete with museums and galleries to preserve that past – the evolving Canadian Museum of Civilization, the National Gallery of Canada and the Canadian War Museum, to name a few. Then there are the media types, who like to gather at the Métropolitain Brasserie & Restaurant, steps away from the Fairmont Château Laurier and the Hill, to gossip or celebrate, or to dissect the day’s brewing controversies. The Fourth Estate lives on thrills: on the scuttlebutt, facts and rumours that lie at the intersection of private and public lives where the news so often begins. This sine qua non of

Mme Hay me parle du chalet au bord d’un lac où elle aime écrire et de la proximité d’Ottawa avec la campagne, ce qui est pour elle un de ses avantages. Elle décrit sa ville comme « un bel endroit tranquille, en marge du courant ». Elle a vécu à New York, mais un impérieux mal du pays l’a poussée à rentrer. « Un lieu vous interpelle pour des raisons profondément mystérieuses qui ne s’expliquent pas toujours parfaitement », dit-elle avec le sourire enjôleur d’une femme bien dans sa peau. Son père, poursuit-elle, était directeur d’école, et elle se demande souvent si ce n’est pas pour ça qu’Ottawa lui semble parfois « une ville étrange, tendue par moments. Quand je passe devant les édifices du Parlement ou une quelconque statue, j’ai toujours la troublante impression de subir un examen : Mes connaissances sur le Canada sont-elles suffisantes ? Est-ce que je sais quel Cartier a fait quoi ? » En effet, Ottawa est une ville chargée d’histoire, que préservent ses nombreux musées et galeries, le dynamique Musée canadien des civilisations, le Musée des beaux-arts du Canada et le Musée canadien de la guerre, entre autres. Il y a aussi la gent journalistique, qui aime se réunir au Métropolitain Brasserie & Restaurant, à deux pas du Fairmont Château Laurier et de la colline parlementaire, pour potiner ou célébrer ou disséquer les controverses du jour. Le quatrième pouvoir se nourrit de sensations fortes, des faits,

above Poet David O’Meara, who tends bar at the Manx on Elgin Street and can often be found there in his off hours, helped launch Plan 99, a reading series that takes place at the pub every spring and fall. CI-HAUT Barman et client à ses heures au pub Manx de la rue Elgin, où il lit ici son journal, le poète David O’Meara a contribué au lancement de Plan 99, une série de lectures qui ont lieu au printemps et en automne.

88

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


PLEasE ENJOY REsPONsiBLY

© Diageo Canada Inc. 2013. All rights reserved. Tous droits réservés.

Visit us at

CROWNROYALCANADA

NHL and the NHL Shield are registered trademarks and NHL Face-Off name and logo are trademarks of the National Hockey League. All NHL logos and marks and NHL team logos and marks depicted herein are the property of the NHL and the respective teams and may not be reproduced without the prior written consent of NHL Enterprises, L.P. © NHL 2013. All Rights Reserved.


My Parliament-beat reporter pal warns me to keep my voice down. In Ottawa, it turns out, people-listening, as much as people-watching, is the name of the literary game. Mon ami correspondant parlementaire m’intime de baisser le ton. Écrire à Ottawa, c’est être aussi bon entendeur que fin observateur.

left The wildly popular Octopus Books in the Glebe neighbourhood offers plenty for political activists – and students, who now flock to a second location on Bank Street. CI- c ontre Dans le quartier Glebe, la librairie Octopus Books est très prisée des mordus de la politique. La deuxième succursale de la rue Bank est le nouveau repaire des étudiants.

Ottawa literary life becomes evident over breakfast at the arcane Mayflower Restaurant & Pub. With old-fashioned booths and bottomless American coffee, the Mayflower is the sort of timeless breakfast joint where you could order a gin to go with your omelette and no one would blink. There, my Parliament-beat reporter pal warns me to keep my voice down as he glances warily about the room. In Ottawa, it turns out, people-listening, as much as people-watching, is the name of the literary game. Later at Benny’s Bistro, a discreet diner at the back of the excellent French Baker in ByWard Market, I order an espresso and sit down with Edem Awumey, a thirtysomething novelist I very much admire. Raised in Togo, West Africa, Awumey moved to Hull in 2005. He’s the author of the Prix Goncourt-nominated novel Dirty Feet and used to teach English-speaking bureaucrats French to get by. Fondly, he speaks of the friendship he formed with a French-Canadian civil servant and writer and how the regular lunches they had at Hull’s Piz’za-za helped the AfricanCanadian think of his unlikely new northern residence as home. I dig into pan-fried fingerling potatoes with diced, doublesmoked bacon while Awumey excitedly explains that Hull was once known as Little Chicago – Louis Armstrong, Duke Ellington and Ella Fitzgerald performed in its clubs and cabarets – and that the history of Ottawa’s companion city provided a lot of material for his most recent novel, Rose déluge. Before he left Africa, he says with a laugh, he thought of Quebec “as a village in the ancient Gaul of Asterix and Obelix, only it was resisting Americans, not Romans.” Improbably, but with an indisputable logic, Awumey describes how living on the border of Quebec and Ontario reminds him of his childhood in Lomé, on the frontier of Togo and Ghana. “The capital,” he says, “is striking for the possibility of living between spaces, between universes, between languages.”  Write to us: letters@enroutemag.net

90

rumeurs et ragots qui gisent au croisement des vies privées et publiques, là où bien souvent les nouvelles poussent. Cet impératif de la vie littéraire ottavienne saute aux yeux lors d’un déjeuner au ténébreux Mayflower Restaurant & Pub. Avec ses box rétro et son café filtre à volonté, le Mayflower est le troquet du matin où commander un gin avec son omelette ne choquera personne. Là, mon ami correspondant parlementaire m’intime en parcourant la salle d’un regard prudent de baisser le ton. Écrire à Ottawa, c’est être aussi bon entendeur que fin observateur. Plus tard, au Benny’s Bistro, discret petit resto à l’arrière de l’excellent Boulanger français dans le marché By, je commande un expresso et m’attable avec Edem Awumey, un romancier trentenaire que j’admire. Ayant grandi au Togo, Awumey s’est installé à Hull en 2005. Il est l’auteur des Pieds sales, sélectionné au Goncourt, et a enseigné le français à des employés anglophones de la fonction publique. Avec tendresse, il évoque son amitié nouée avec un fonctionnaire et écrivain franco-canadien et leurs dîners réguliers au Piz’za-za de Hull qui l’ont amené à se sentir chez lui dans sa nouvelle patrie boréale. Je dévore des rattes poêlées au bacon tandis qu’Awumey raconte avec ferveur que Hull a déjà été « Le Petit Chicago » (ses boîtes et cabarets accueillaient Louis Armstrong, Duke Ellington et Ella Fitzgerald) et que l’histoire de la jumelle d’Ottawa lui a fourni beaucoup de matière pour Rose déluge, son plus récent roman. Avant de quitter l’Afrique, rigole-t-il, il concevait le Québec comme « le fameux village gaulois d’Astérix et d’Obélix, mais résistant aux Américains plutôt qu’aux Romains ». Étonnamment, mais avec une implacable logique, Awumey explique que vivre à la frontière du Québec et de l’Ontario lui rappelle son enfance à Lomé, aux confins du Togo et du Ghana. « La capitale, déclare-t-il, se distingue par la possibilité qu’elle offre de vivre entre les espaces, les univers, les langues. » 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


THE ALL-NEW 2014 JEEP GRAND CHEROKEE SUMMIT

THE HEIGHT OF LUXURY, NOW AVAILABLE IN CANADA. The Jeep Grand Cherokee is already the most awarded SUV in history. For 2014, it raises the bar again, in the all-new Grand Cherokee Summit Edition. All that legendary capability has been further infused with a very long list of upscale amenities and available options that pamper, impress, and keep you informed and connected like never before. A stunning new cabin design, premium leather, brushed copper or silver accents, even open-grained wood trim. Grand Cherokee Summit even offers a 19-speaker Harmon Kardon® sound system that’s breaking the sound barrier of what a luxury SUV can achieve. Exactly what you’d expect from the vehicle that never rests on its hand-stitched, premium leather laurels.

jeep.ca


01

03

plan your flight planifiez votre vol

157

02

Festival calendar Horaire festivalier Fa c t o r y R e a d i n g S e r i e s O c t o b e r 11 a n d 2 1 / 11 e t 2 1 o c t o b r e a b o v e g r o u n d p r e s s . b l o g s p o t. c a o t tawa i n t e r n at i o n a l W r i t e r s F e s t i va l O c t o b e r 24 - 3 0 , 2 0 13 , a n d A p r i l 2 5 - 3 0 , 2 0 14 D u 24 a u 3 0 o c t o b r e 2 0 13 e t d u 2 5 a u 3 0 av r i l 2 0 1 4 w r i t e r s f e s t i va l . o r g Plan 99 S e p t e m b e r 14 t o No v e m b e r 16 D u 1 4 s e p t e m b r e a u 16 n o v e m b r e manxpub.com/ plan-99-reading-series VER S e F e s t M a r c h 2 5 - 3 0 , 2 0 14 Du 25 au 30 mars 2014 v e r s e f e s t. c a Westfest S e c o n d w e e k e n d o f J u n e , 2 0 14 Le deuxième week-end de juin 2014 w e s t f e s t. c a

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ottawa

Travel Essentials

Carnet de voyage

01 At lunchtime and after work, the Métropolitain Brasserie & Restaurant fills with hungry national reporters, noshing on French bistro fare like onion soup, steak frites and coq au vin. (metropolitainbrasserie.com) 02 Stripped to the brick and decorated with vintage maritime bric-a-brac, the Whalesbone Oyster House is the place to take your Ottawa poet pal when he or she needs a treat, or to be taken by a journalist when the stories you have to share are the menu du jour. (thewhalesbone.com) 03 ARC The.Hotel is a small, independently owned property a couple of blocks from Parliament Hill. A boon for the inquisitive, the restaurant is favoured by civil servants seeking a little privacy to go with executive chef Jason Duffy’s locally sourced fare. (arcthehotel.com) 04 The Mayflower Restaurant & Pub is a survivor of small-town Ottawa, untouched by the development that has taken place all around it. (613-238-3731) 05 Good pub fare and friendly service are the reasons there are lineups for brunch at the Manx. The Plan 99 reading series takes place for three months in spring and fall. (613-231-2070) 06 Benny’s Bistro, open for breakfast and lunch in a room at the back of the French Baker, is just the spot to convince the news editor who’s already been up and at it for a few hours of the merits of a second breakfast – and your own writing talents. (bennysbistro.ca) 07 Zoé’s Lounge, at the Fairmont Château Laurier, is the favoured meeting place of politicians, diplomats and lucky authors before and after big parties. Swing by any day for afternoon tea, or on Friday and Saturday nights for live enterntainment. (fairmont.com)  01 À l’heure du dîner et après le travail, le Métropolitain Brasserie & Restaurant se remplit de reporters affamés qui se régalent de cuisine française de bistro : soupe à l’oignon, steak-frites et coq au vin. (metropolitainbrasserie.com) 02 La Whalesbone Oyster House, aux murs de brique ornés de vieux objets nautiques, est l’endroit où régaler votre ami poète d’Ottawa ou se faire inviter par un journaliste lorsque ce sont vos histoires qui sont au menu du jour. (thewhalesbone.com) 03 L’hôtel ARC est un petit établissement indépendant à quelques rues de la colline parlementaire. Une aubaine pour les senteux, son resto attire les fonctionnaires en quête d’un peu d’intimité et des plats du terroir du chef de cuisine Jason Duffy. (arcthehotel.com) 04 Le Mayflower Restaurant & Pub date de l’époque où Ottawa était une petite ville provinciale que le développement des environs n’a pas affecté. (613-238-3731) 05 De la bonne cuisine de pub et un service convivial : voilà pourquoi on fait la queue pour le brunch du Manx. La série de récitals Plan 99 se tient tout le printemps et tout l’automne. (manxpub.com) 06 Ouvert pour le déjeuner et le dîner et situé dans l’arrière-salle du Boulanger français, le Benny’s Bistro est idéal pour convaincre un directeur de l’information levé aux aurores des bienfaits d’un deuxième déjeuner… et de vos talents de journaliste. (bennysbistro.ca) 07 C’est au Zoé’s Lounge du Fairmont Château Laurier que politiciens, diplomates et écrivains bénis des dieux se réunissent avant et après les grandes réceptions. Passez quand vous voulez pour le thé, ou les vendredis et samedis soir pour le divertissement musical. (fairmont.com)


05

04

06

Choix de Rob Mclennan pour y réfléchir et y écrire, Bridgehead est une chaîne locale de cafés équitables avec quatre succursales dans la rue Bank, dans le quartier Glebe. David O’Meara préfère le Pressed, près du quartier chinois, pour ses spectacles de jazz et de bluegrass, ses récitals de poésie et ses scènes libres, et le Raw Sugar Café, dont la petite bibliothèque permet de tuer le temps avant un spectacle. Le Stella Luna Gelato Café, prisé d’Elizabeth Hay, est à l’angle de Bank et de Sunnyside, à deux pas du cinéma Mayfair. bridgehead.ca p r e s s e d - o t tawa . c o m r aw s u g a r c a f e . c o m s l g e l at o . c o m

ALLERGIES

A DIVING UB

SA F

S&

SC

CO LD

EAR

Favoured by Rob McLennan for thinking and writing, Bridgehead is a local chain of fair trade coffee shops with four outlets on Bank Street in the Glebe. David O’Meara prefers Pressed, close to Chinatown, with live jazz, bluegrass, poetry readings and open-mic events, and Raw Sugar Café, which has a small library for whiling away the afternoon until live musicians take the stage. The Stella Luna Gelato Café that Elizabeth Hay likes is at Bank and Sunnyside, a block away from the Mayfair Theatre.

AVEL TR

Ear Relief Device OR CHILDREN & EF ULTS AD

Where to Get Your Creative Java Doses de café lit téraire

S HE AC

AIR

air! Uses ication! ed No m

07

Scan this QR code to find out more about how you can get relief.

Ears plugged from flying? www.earpopper.com/air EarPopper is a trademark of Summit Medical, Inc. of St. Paul, MN | 1-888-229-2875

Available at select retail locations :


Canada’s most trusted data centre provider. Together with our partner Q9, we are Canada’s largest data centre provider. Unparalleled Reach

Total Security

We have the largest footprint of data centres – all 100% operated in Canada.

Our end-to-end security solutions protect your information and mission-critical applications.

100% Availability

Better Support

Powered by the nation’s largest wireline data network, we deliver guaranteed performance backed by service-level agreements.

As part of the largest support team in the country, we provide 24/7 monitoring and over 3,000 certified professionals to design and implement your data centre solution.

For more information, visit bell.ca/datacentreleader


tech for travel L’équipée Techno Upgrade your business trip or vacation with enRoute’s round-up of apps and gadgets for frequent flyers. Optimisez vos voyages d’affaires ou vos vacances grâce aux applis et gadgets pour grands voyageurs choisis par enRoute. By / Par Dawn Calleja i llu strati o n s by / d e stéphan e po i r i er


IN TRANSIT EN TRANSIT Get the lowdown on 75 airports worldwide (more coming online soon) with A irp or t s by T r av e l Ne rd . Find maps, terminal information, cold beer, hot coffee and transportation to nearby attractions; plus, track your f light in real time. ´ Airp or t s by Tr avelNerd décortique 75 aéroports dans le monde (et plus en ligne bientôt). Trouvez cartes, infos sur les aérogares, bière fraîche, café chaud et transport vers les attractions à proximité, en plus de suivre votre vol en temps réel. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]

DAV E N

PO R T RO

AD

The packing and to-do lists in Packing Pro are ultrahelpful for highly organized as well as forgetful travellers. ´ Les listes de choses à faire et à emporter de Packing Pro sont hyper utiles pour tout voyageur, organisé ou étourdi. $2 .9 9 / 2,9 9 $ [A p p l e ] Whether it’s for business or pleasure, book your flight through the Air Canada app. You can use it to verify your flight’s status and check in too. ´ Que vous voyagiez pour affaires ou pour le plaisir, l’appli Air Canada vous permet de réserver votre vol, de vérifier son état et de vous enregistrer. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d, B l ac k B er ry ] What do you get when three cabbies hook up with three dot-commers? You get Hailo . Open the app, register and tap to order a licensed taxi to your location. What’s more, track your car in real time and pay automatically by credit card, with no extra fees. So far, Hailo has 30,000-plus drivers in 11 cities. ´ Quand trois chauffeurs de taxi et trois entreprenautes s’unissent, ça donne Hailo . Lancez l’appli ; une fois inscrit, tapez sur l’écran pour demander une voiture, suivez-la en temps réel et payez par carte, sans frais supplémentaires. Hailo, c’est jusqu’ici plus de 30 000 chauffeurs dans 11 villes. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]

All Subway offers offline access to high-resolution transit maps in more than 160 cities around the world, from Atlanta to Zurich. ´ AllSubway donne accès hors ligne à des cartes haute résolution du réseau de transport de plus de 160 villes dans le monde, d’Atlanta à Zurich. $0.9 9 / 0,9 9 $ [A p p l e ]

The G o o gl e M a p s app gives you the best driving, transit and cycling routes, along with street views and real-time traffic updates. But navigon , from GPS giant Garmin, also flags speed limits, gas stations, border crossings and 2 million points of interest.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

112 BLOOR ...

Heck, this app will even help you find a parking spot. ´ Google Map s donne les meilleurs trajets en voiture, en transport en commun et à vélo, plus photos et circulation en temps réel. Mais nav igon , du géant du GPS Garmin, signale aussi limites de vitesse, stations-service, postes frontaliers et deux millions de points d’intérêt. Cette appli vous aidera même à trouver un stationnement. G o o g l e M a p s : F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]; Nav i g o n N o r t h A m er i c a [A p p l e ] , Nav i g o n U S A &Ca n [A n d r o i d]: $ 4 5 / 4 5 $ Ride in style with Uber , a private car service available in 33 cities in Canada, the U.S. and Europe. The app will dispatch a sleek black car (or an SUV if you’re travelling with a posse) to your location and automatically charge your credit card (including a 20-percent gratuity). “I was at a big event in San Francisco, where it’s tough to get a taxi,” recalls Mitch Joel, digital marketing guru, selfdescribed “media hacker” and author of the newly

released Ctrl Alt Delete: Reboot Your Business. Reboot Your Life. Your Future Depends on It. “There was a long lineup for cabs, so I hit Uber, and in four minutes, I climbed right into a black car and was gone. Uber is about the same price as a cab, but the cars are much nicer.” ´ Roulez chic avec Uber , un service de chauffeur privé présent dans 33 villes du Canada, des États-Unis et d’Europe. L’appli vous enverra une chic berline noire (ou un VUS si vous voyagez en groupe) et portera directement les frais, dont un pourboire de 20 %, à votre carte de crédit. « J’assistais à un gros truc à San Francisco, où trouver un taxi est ardu, se rappelle Mitch Joel, gourou numérique, cybermilitant autoproclamé et récent auteur du livre Ctrl Alt Delete: Reboot Your Business. Reboot Your Life. Your Future Depends on It. La file pour les taxis était longue, alors j’ai lancé Uber ; quatre minutes plus tard j’étais en route. Uber coûte à peu près le même prix qu’un taxi, mais propose des voitures bien plus agréables. » F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]


“ T ripIt , one of my big loves, compiles all your travel deets in one master itinerary, even if you’ve booked your flight, hotel and car rental through different sites. I use it to share my itineraries with my family. And it synchs with Flight Tr ack Pro , one of the most powerful flight-tracking apps out there. Most people don’t know they work together.” ´ « T ripIt , un de mes coups de cœur, rassemble les détails de vos voyages en un seul itinéraire, même si vol, hôtel et voiture de location ont été réservés sur des sites différents. Je m’en sers pour partager mes itinéraires avec ma famille. Et ça se synchronise avec l’une des plus puissantes applis de suivi des vols, FlightTrack Pro , ce qu’ignorent la plupart des gens. » — Mitch Joel, digital marketing guru and president of Twist Image, Montreal / gourou numérique et président de Twist Image, Montréal F li ght Tr ack Pr o: $5 / 5 $ [A nd r o id], $10 / 10 $ [Apple]; T ripIt: Free G r at u i t [App l e , A n d r o i d]

Sherpa 50 Recharger / Chargeur Sherpa 50 After six hours in the sun (or three hours plugged into a standard wall outlet), this rugged solar recharger has enough juice to power up your iPhone seven times or your e-reader three times. ´ Après six heures au soleil (ou trois heures dans une prise de courant murale), ce robuste chargeur solaire a assez de jus pour recharger sept fois votre iPhone ou trois fois votre liseuse. $ 36 0 / 3 6 0 $, g oa l zer o.c o m

Trakdot Slip this tiny luggage tracker (it’s smaller than an iPhone) into your suitcase and it will send a text or e-mail to your phone, telling you exactly where it is. You’ll get another message when you’re within 10 metres of your bag. ´ Glissez ce petit appareil (plus petit qu’un iPhone) dans votre valise et il signalera son arrivée et sa position par texto ou courriel envoyé à votre téléphone. Un autre message vous avertira quand vous serez à moins de 10 m d'elle. $ 50, p l u s $9 ac t i vat i o n f ee a n d $13 a n n ua l s er v i c e f ee / 5 0 $, p lu s f r a i s d’ac t i vat i o n d e 9 $ e t f r a i s d e g es t i o n a n n u el s d e 13 $, t r a k d o t.c o m

97


C hil d’s P l ay — J eux d’enfants

IN TRANSIT EN TRANSIT

You’re facing a seven-hour flight with two restless children. Fly in peace with these kid-tested apps. Devant vous, sept heures de vol avec deux flos agités. Voyagez en paix grâce à ces applis éprouvées. With Mine c r a f t , players mine, barter and hunt for building materials to create elaborate 3-D structures and fight off nighttime predators. Ages four and up. ´ À Minecraft , les joueurs extraient du minerai, font du troc et visent à construire des édifices 3D et à éloigner des prédateurs nocturnes. 4 ans et plus. $6 .9 9 / 6 ,9 9 $ [A p p l e , A n d r o i d]

Robot Unicorn At tack 2 is a run-and-jump game with a rainbow-shooting robot unicorn in the starring role. Ages nine and up. ´ Robot Unicorn At tack 2 est un jeu de plateforme mettant en vedette une licorne-robot lançant des arcs-en-ciel. 9 ans et plus. F r ee / G r at u i t [A p p l e ]

The T oc a B oc a suite of apps will keep little ones busy cutting hair, patching up booboos, building robots and more. Ages four and up. ´ Les applis de Toca Boca occuperont les plus petits à coiffer, à soigner des bobos, à construire des robots, etc. 4 ans et plus. F r ee a n d u p / 0 $ e t p lu s [A p p l e ]; $1.01 / 1,01 $ [ T o c a H a i r S a l o n 2 , A n d r o i d]

98

Stop your kids from surfing the Web, watching explicit videos or making in-app purchases by adjusting the settings on your iPhone or iPad. Go to Settings; General; Restrictions; Enable Restrictions. Your device will ask you to create a password before allowing you to adjust access to a range of functions. ´ Empêchez vos enfants de surfer sur le Web, de regarder des vidéos osées ou de faire des achats intégrés en réglant les paramètres de votre iPhone ou iPad. Allez dans Réglages > Général > Restrictions > Activer les restrictions. Après avoir tapé un code, vous pourrez choisir de permettre ou non l’accès à diverses fonctions.

Protect Your Gear / Protégez votre matériel The Speck iGuy iPad Case is a lightweight, shock-absorbent foam case with fun squeezable handles that stands on its own, so your kids can watch toons just about anywhere. ´ En mousse légère, résistant aux chocs et muni de poignées souples rigolotes, l’étui iGuy pour iPad de Speck tient debout ; vos enfants peuvent donc regarder des dessins animés quasiment partout. $ 4 0 / 4 0 $, s p ec k p r o d u c ts .c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Facebook.com/eOneFilms

EndersGameMovie.ca

Youtube.com/eOneFilms

#EndersGame


FOREIGN TRAVEL VOYAGE À L’ÉTRANGER

Roaming Free / Itinérance gratuite

Hello

Scan foreign-language street signs, menus or labels with your smartphone’s camera, and Word L e n s will superimpose the translation over the image. Each dictionary or language pack you buy (so far, every bilingual dictionary has to have English in its language pair) is stored right on your phone, so you won’t incur data charges when you use the app. ´ Placez un texte en langue étrangère (signalétique, menu, étiquette) devant l’objectif de votre téléphone intelligent et Word Lens superposera la traduction. Chaque dictionnaire acheté (chacun avec l’anglais comme langue source ou cible) s’installe dans votre téléphone, ce qui évite les frais de transfert de données à l’usage. $ 4 .9 9 / 4,9 9 $ [A p p l e , a n d r o i d]; a d d i t i o n a l d i c t i o n a r i e s $ 4 .9 9 e ac h / 4,9 9 $ pa r d i c t i o n n a i r e s u p p l ém en ta i r e Oanda’s Currency Converter provides rates for 190plus currencies (updated each time you connect to the Internet) and allows you to tack on a percentage so you know the actual rate you’ll be charged by your bank, credit card company or money exchange kiosk. ´ L’appli currency converter d’Oanda vous donne les taux de change pour plus de 190 devises (mis à jour à chaque connexion à Internet) et vous permet d’ajouter un pourcentage pour connaître le taux réel que vous facturera votre banque, société de crédit ou bureau de change. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d, B l ac k B er ry ]

Google Tr a nsl at e lets you communicate in 80 languages, and it’ll even read your translations out loud. But the app requires an Internet connection to run on an iPhone. The delightfully low-tech

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Image It app lets you choose from 400 pictograms, in categories like food, transport and shopping, to get your message across. ´ Google Tr aduction vous permet de communiquer dans 80 langues et même d’écouter les traductions de vos énoncés. Mais l’appli nécessite une connexion internet pour fonctionner sur iPhone. Image It , délicieusement simple, vous propose 400 pictogrammes regroupés en catégories (nourriture, transport, magasinage...) pour faire passer votre message. G o o g l e T r a n s l at e / G o o g l e T r a d u c t i o n : F r ee / g r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]; I m ag e I t: $0.9 9 / 0,9 9 $ [A p p l e , A n d r o i d]

Clothe s , which supports six different languages, converts North American shoe and clothing sizes. Brace yourself: While you might wear a size 6 pant in Canada, you are a somewhat demoralizing size 40 in Spain. ´ Clothes , qui prend en charge six langues, convertit les pointures et tailles nordaméricaines. Accrochez-vous : si vous portez des pantalons de taille 6 au Canada, en Espagne votre taille, déprimante, gonfle à 40. $0.9 9 / 0,9 9 $ [A p p l e ]

Wi-Fi Finder pinpoints 320,000 wireless hotspots in 140 countries worldwide and even tells you how to get there. You can also run the app offline, so you won’t burn through data while looking for a place to, well, stop burning through data. ´ Wi-Fi Finder localise 320 000 bornes wifi dans 140 pays et vous précise même comment vous y rendre. L’appli fonctionne aussi hors ligne, pour que vous ne creviez pas votre plafond de transfert de données en cherchant un lieu où ne pas le crever, genre. F r ee / G r at u i t [A p p l e , a n d r o i d]

Over three days in Mexico last year, Matt Buie’s 11-year-old son racked up more than $22,000 worth of charges on his dad’s iPhone (the 758 megabytes of data roughly equal two hours of good-qualit y video on Netflix). Buie, a Vancouver financial planner, eventually got the bill down to $200. Here are his tips on how to avoid incurring charges in the first place. ´ En trois jours au Mexique l’an passé, le fils de 11 ans de Matt Buie a accumulé une facture de plus de 22 000 $ avec l’iPhone de son père (pour 758 Mo de données, soit environ deux heures de vidéo de bonne qualité sur Netflix). Buie, un planificateur financier de Vancouver, a réussi à faire descendre la note à 200 $. Il donne les conseils suivants pour éviter de s’exposer à de tels frais.

1

Enable Airplane Mode on your device. It turns off voice and data functions but lets you listen to music, take photos and use offline apps. Manually re-enable Wi-Fi to connect to wireless hotspots. ´ Activez le mode Avion. Les signaux cellulaires sont éteints, mais on peut écouter de la musique, prendre des photos et utiliser des applis hors ligne. Réactivez manuellement le wifi pour vous connecter à des bornes.

2

To b e ex t ra s a fe, remove you r phone’s SIM card. You’ll still be able to connect to Wi-Fi, but not to the local wireless carrier. ´ Pour plus de sécurité, retirez la carte SIM de votre téléphone. Vous aurez encore accès au wifi, mais pas au réseau cellulaire local.

3

If you still want access to 3G and voice services, buy a roaming package from your mobile carrier before you leave home. ´ Si vous voulez tout de même les services cellulaires, achetez un forfait d’itinérance auprès de votre opérateur avant de partir.

4

If you’re not in a contract, buy a local prepaid SIM card for your unlocked phone to access voice and data at local prices. ´ Si vous n’avez pas de contrat, achetez sur place une carte SIM prépayée pour votre téléphone déverrouillé, et les tarifs locaux seront à votre portée.


01

02

03

04

my tr avel kit ma trousse de voyage

“The best thing I ever did was to have my iPhone unlocked. Now I buy a SIM card in the country I’m in and use my phone like a local. With my carrier, five days in New York cost about $300 in add-on data and voice packages; with a local T-Mobile SIM card, it was $25.” ´ « Faire débloquer mon iPhone est la meilleure chose que j’aie faite. J’achète sur place une carte SIM et j’utilise mon téléphone tel un résidant. Avec mon opérateur, cinq jours à New York coûtaient environ 300 $ en forfaits voix et données. Avec une carte SIM de T-Mobile, le même service revient à 25 $. » — Wilson Barry, travel photographer / photographe de voyage, Raina + Wilson, Toronto

SpareOne Emergency Phone Téléphone d’urgence SpareOne Pop in a local SIM card, and this lightweight phone allows you to make calls anywhere within range of a GSM tower. Two AA batteries give you up to 10 hours of talk time, and the phone can sit untended in your trunk or suitcase for up to 15 years and still work (batteries not included). Plus, it functions in temperatures as low as -30°C. ´ Insérez une carte SIM locale et ce téléphone poids plume vous permettra d’appeler depuis tout endroit à portée d’une antenne-relais du réseau GSM. Deux piles AA vous donnent jusqu’à 10 heures d’autonomie, et il peut attendre jusqu’à 15 ans dans le coffre de votre auto ou une valise et rester fonctionnel (piles non fournies). De plus, il fonctionne même à -30 °C. $10 0 / 100 $, s pa r eo n e .c o m

Brian Lam, Honolulu-based ocean exploration journalist and the gadget guru from Gizmodo and thewirecutter.com, travels roughly 48,000 kilometres a year, mostly to Hong Kong, San Francisco, New York and Indonesia. Brian Lam, journaliste d’exploration océanographique résidant à Honolulu et pape des gadgets à Gizmodo et à thewirecutter.com, parcourt quelque 48 000 km par an, surtout vers Hong Kong, San Francisco, New York et l’Indonésie. 01 Watershot PRO iPhone dive housing This is the only waterproof iPhone dive case I know of that can go as deep as 60 metres, and it comes with swappable lenses. ´ Boîtier de plongée Watershot PRO pour iPhone Que je sache, c’est le seul boîtier étanche jusqu’à 60 m de profondeur pour iPhone, et il est vendu avec objectifs interchangeables. $19 0 / 19 0 $, wat er s h o t.c o m 02 Bose Quie tComfort 15 Ac oustic Noise- cancelling He adphones These things have some of the best noise cancelling around, bar none. ´ Casque Quie tComfort 15 acoustic noise cancelling de Bose En matière de réduction du bruit, il n’existe rien de mieux au monde. $ 3 30 / 3 30 $, b o s e .c a

03 Satechi 10000 mAh Portable Energy Station E x tended Bat tery Charger Pack Out of the 19 travel battery packs we tested at thewirecutter.com, this one has the best power-to-size ratio, with enough energy to charge most phones by USB several times over. ´ Bat terie e xterne longue durée Portable Energy Station de 10 Ah de Satechi Des 19 batteries externes testées par thewirecutter.com, celle-ci a le meilleur rapport puissance-taille, et assez d’énergie pour recharger plusieurs fois la plupart des cellulaires par port USB. $6 0 / 6 0 $, a m a zo n .c o m

04 DaFiN swim fins American lifeguards use these short general-purpose fins. They offer plenty of thrust and pack well in a case or a carry-on for aquatic destinations. ´ Palmes DaFiN Les sauveteurs américains utilisent ces courtes palmes polyvalentes. Elles offrent une bonne poussée et se rangent bien dans une valise ou un bagage à main. $6 3 / 6 3 $, da f i n .c o m

101


BUSINESS TRAVEL VOYAGE D’AFFAIRES v ir t ua l of f ic e — Le bureau virtuel

The Quic kof f ic e P r o and Quic kof f ic e P r o HD (for tablets) apps allow you to view, create and edit Microsoft Office documents, spreadsheets and presentations, with all the functions you’re used to having on your desk top or laptop. ´ L’appli Q u i c k o f f i c e P r o , ou Q u i c k o f f i c e P r o H D (pour tablettes), permet de lire, de créer et de modifier des documents, tableurs et pré­ sentations Microsoft Office, avec toutes les fonctions habituelles de votre ordinateur fixe ou portable. $15 / 15 $ (c el l p h o n e / c el lu l a i r e ); $20 20 $ ( ta b l e t / ta b l e t t e ) [A p p l e , A n d r o i d] Take a photo of your dinner receipt, and the E xpensif y app will send it back to you, digitized and ready for Excel. You can also track hours and mileage and submit expense reports directly from your phone. ´ Prenez une photo de votre addition au resto et E x p e n s if y vous la renverra numérisée et prête pour Excel. Vous pouvez aussi comptabiliser temps et kilo­ métrage et soumettre des notes de frais directement de votre téléphone. f r ee (p er s o n a l ac c o u n t ) / g r at u i t (c o m p t e d e pa r t i c u l i er ); t wo f r ee u s er s p er m o n t h , $6 p er a d d i t i o n a l u s er (p r o f e s s i o n a l ac c o u n t ) / D eu x u t i l i s at eu r s g r at u i t s pa r m o i s , 6 $ pa r u t i l i s at eu r s u p p l ém en ta i r e (c o m p t e d’ en t r ep r i s e ) [A p p l e , A n d r o i d]

Dropbox for Business , an amped-up version of the cloudbased file-hosting service, gives you unlimited storage space and extra security and even keeps a record of deleted files in case you or a co-worker has trashed something accidentally. You can also track who’s

102

working on what. ´ Dropbox entreprises , version vita­ minée du service infonuagique d’hébergement, pro­ pose un espace de stockage illimité et une sécurité renforcée et garde même une trace des fichiers suppri­ més, au cas où vous ou un collègue auriez effacé un truc par erreur. On peut aussi voir qui travaille sur quoi. S ta r t s at $795 p er y e a r f o r f i v e l i c en c e s À pa r t i r d e 795 $ pa r a n p o u r c i n q l i c en c es [A p p l e , A n d r o i d]

E v e r n o t e w ill quickly become an indispensable research tool. It allows you to take notes (both written and audio), save entire Web pages and files (including copies of your passport and travel medical insurance), clip text and add snapshots. You can synch your entire account on all your devices and share with co-workers too. ´ E vernote deviendra vite un outil de recherche indispensable. Avec cette appli, vous pouvez prendre des notes (écrites et dictées), sauvegarder pages web et fichiers (dont des copies de passeport et d’assurance voyage), copier du texte et ajouter des photos. Et vous pouvez synchroniser votre compte sur tous vos appareils et le partager avec vos collègues. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]

The L o g i t e c h U lt r at h i n K e y b o a r d Cover connects to your iPad via Bluetooth, transforming it into a near-full-functioning laptop; it also acts as a secure cover, thanks to the magnetic clip. At less than 250 grams, it won’t weigh down your carry-on, and since one full charge lasts six months, you won’t even have to pack the cord. ´ La coque-cl avier ultrapl ate de Logitech se connecte à votre iPad par Bluetooth, ce qui le transforme en un portable presque complet, et sert d’étui protecteur grâce à son clip ma­­ gnétique. À moins de 250 g, elle n’alourdira pas votre bagage, et, une pleine charge durant six mois, vous évitera même d’ap­ porter un câble. $10 0 / 10 0 $, l o g i t ec h .c o m

Keep track of loyalty points from 562 airlines, hotels, retailers and credit cards with AwardWalle t – and get a warning when they’re about to expire. ´ AwardWalle t comptabilise vos points de fidélité de 562 transporteurs, hôtels, détaillants et cartes de cré­ dit et vous avertit quand ils viennent à échéance. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



BUSINESS TRAVEL VOYAGE D’AFFAIRES

my tr avel kit ma trousse de voyage 04

02

01

05

03

Mitch Joel, Montreal digital marketing guru and president of Twist Image, travels at least 160,000 kilometres for business each year, mostly to Toronto, New York, San Francisco, Los Angeles, Vancouver and Florida. Mitch Joel, gourou du marketing numérique basé à Montréal et président de Twist Image, parcourt au moins 160 000 km par an pour affaires, surtout vers Toronto, New York, San Francisco, Los Angeles, Vancouver et la Floride. 01 E agle Creek Traverse Pro 22 I’m all about light, speed and efficiency. The ulti-

de surtension à trois prises avec ports de chargement USB DE STAPLES Souvent, les prises

mate carry-on, this bag weighs just over three kilos so I can pack a lot more into it. I use the detachable backpack as my day-to-day briefcase. ´ Traverse P r o 22 d’E agl e C reek J’aime la légèreté, la vitesse et l’efficacité. Summum du bagage à main, cette valise pèse à peine 3 kg, alors je peux y mettre beaucoup plus de choses. Le sac à dos amovible me sert de mallette au quotidien. $220 / 2 20 $, e ag l ec r eek .c o m

de courant sont rares, ou d’accès difficile, dans les chambres d’hôtel. Il y en a trois là-dessus, plus deux ports USB, donc pas besoin d’apporter d’adaptateur pour iPad et iPhone. Et puis sa fiche se replie. $ 30 / 30 $, s ta p l e s .c a

02 Logitech Ultimate E ars 600 Noise-Isol ating E arphones These earbuds are so flat that when you lie down, you can’t even feel them. For $20 more, buy a pair of memory foam Comply Foam Plugs. Once they’re in, it’s almost dead silence, and the sound is really good. ´ Écouteurs à isol ation phonique Ultimate E ars 600 de Logitech Ces oreillettes sont si plates que même la tête sur l’oreiller on ne les sent pas. Pour 20 $, ajoutez une paire d’embouts en mousse visco­ élastique de Comply. Le silence sera alors presque total, et le son vraiment bon. $120 / 120 $, u e . l o g i t ec h .c o m

03 Staples Three-Outlet Surge Protector with USB Charging Ports Often hotel rooms don’t have enough power outlets or they’re difficult to reach. This gadget comes with three outlets and two USB ports, so you don’t have to bring the power adapters for your iPad and iPhone. Plus, it folds up nicely. ´ Limiteur

104

04 iRig MIC C as t This small device plugs into your iPhone, turning it into a studio-quality microphone. It’s killer when you have to record meetings. ´ iRig MIC Cast Ce petit appareil se branche à votre iPhone et en fait un micro de qualité professionnelle. C’est du tonnerre pour enregistrer des réunions. $ 4 0 / 4 0 $, i k m u lt i m ed i a .c o m

05 No Outlet No Problem The E xpedition: 11,200 mAh Lithium-Ion Power Bank About the size of an iPhone, this external lithium ion battery comes with two USB ports. If you’re running out of battery while on the road, it’ll charge all your devices super fast. ´ Batterie e x terne au lithium-ion de 11,2 Ah The E x pedition de No Outlet No Problem Environ de la taille d’un iPhone, cette batterie externe au lithium-ion a deux ports USB. Si vos appareils tombent à plat en déplacement, elle les rechar­ gera tous en un clin d’œil. $6 0 / 6 0 $, n o o u t l e t n o p r o b l em . 3 d c a r t s t o r e s .c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Winter in Florida. Bank like you’re home. TD Cross-Border Banking If you spend time in the U.S., discover the convenience of our cross-border solution. • Over 1,300 TD Bank® locations in the U.S., from Maine to Florida. • Transfer1 up to $100,000 daily for free between your Canadian and U.S. TD accounts over the phone. • View your Canadian and U.S. TD accounts on the same webpage or mobile device. • Pay your U.S. bills. • Use your Canadian and U.S. assets,2 income and credit history to apply for a U.S. mortgage3 or a credit card.4 Canadians can open a U.S. based TD Bank account by calling 1-877-700-2913 anytime from Canada.5 Or visit tdcanadatrust.com/crossborderbanking

1 Money transferred by wire transfer only. Incoming y of The Toronto wire fees may apply and will be rebated the next business day. Foreign exchange conversion rates apply. 2 Assets are only considered for mortgage applications. 3 Subject to credit approval and other conditions. Mortgages limited to property located in U.S. N.A. has locations. Equal Housing Lender . 4 Subject to credit approval. Other restrictions apply. Contact the TD t Line for details. 5 TD N.A. is located in the United States and its support line, stores, products and services are primarily serviced in English. ®/ The TD logo and other trade-marks are the property of The T y, in Canada and/or other countries.


LEISURE LOISIRS The recently updated Yahoo! We ather displays photos along with long-range weather forecasts and sunrise and sunset times for your favourite cities. ´ Récemment mise à jour, Yahoo! Météo affiche des photos avec la météo à long terme et l’horaire de lever et de coucher du soleil de vos villes préférées. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d, B l ac k B er ry ]

Wikihood plots your location, then calls up all the Wikipedia information and images about nearby historical buildings, bars and restaurants, attractions, parks and even transit stations. ´ Wikihood détermine où vous êtes puis collige toutes les infos et images de Wikipédia sur les édifices historiques, bars et restos, attractions, parcs et même stations de transport public des environs. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d] With Serendipitor , it’s as much about the journey as the destination. Punch in where you want to go and this alternative navigation app maps out your route – but with activities suggested by Yoko Ono and American designer and installation artist Vito Acconci, among others. Along the way, you might be prompted to buy someone a drink, find something square to photograph or follow a red car until it disappears. ´ Avec Serendipitor , le parcours prime la destination. Indiquez où vous voulez aller et cette appli de navigation alternative propose un trajet, mais avec des activités suggérées, par exemple, par Yoko Ono ou le designer et artiste

d’installation américain Vito Acconci. En chemin, vous pourriez être invité à offrir un verre à quelqu’un, à trouver un objet carré à photographier ou à suivre une voiture rouge jusqu’à ce qu’elle disparaisse. F r ee / G r at u i t [a p p l e ]

Field Trip is a location-based app that alerts you to historical sites, restaurants and bars, shopping, concert venues, galleries and more, depending on which local feeds you sign up for. Available in various cities worldwide. ´ Field Trip est une appli géodépendante qui vous alerte à proximité de sites historiques, de restos et bars, de boutiques, de salles de concert, de musées et autres, selon les catégories choisies. Couvre diverses villes dans le monde. F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d] With a database of some 40,000 professionally mapped courses worldwide, the Golfshot: Golf GP S app calculates distance from tee to pin (and anywhere in between) and gives you an aerial view of the course. It will also track your foursome’s score and break down your shots into nifty graphics that might be prettier than your scorecard. ´ Avec des plans détaillés d’environ 40 000 parcours de la planète dans sa base de données, Golfshot: Golf GPS calcule la distance entre le té et le drapeau (et tout point entre les deux) et offre une vue aérienne du parcours. L’appli tient aussi le pointage de votre quatuor à jour et traduit vos coups en superbes graphiques, même quand sur la carte c’est très laid. $ 30 / 30 $ [A p p l e , A n d r o i d]

“I use my Bushnell Laser Rangefinder when I play for fun and when I prepare for tournaments. It shows the degree of up and down your shot is, it’s super accurate and it gives me self-assurance on which club to choose for each shot.” ´ « J’utilise mon télémètre laser Bushnell quand je joue pour le plaisir ou que je prépare un tournoi. Il affiche le degré d’inclinaison de la pente à négocier, est super précis et m’aide à confirmer mon choix de bâton pour chaque coup. » — Alena Sharp, one of Canada’s top female golfers / une des meilleures golfeuses canadiennes $30 0 a n d u p / 300 $ e t p lu s , b u s h n el l .c o m

106

L o g i t e c h U E M o b i l e B o o m b o x These Bluetooth speakers weigh less than 300 grams but pump out surprisingly solid sound (though the bass isn’t huge) and run for up to nine hours on a single charge. ´ Mobile Boombox de L o g i t e c h U E Ce haut-parleur Bluetooth pèse moins de 300 g, mais donne un son incroyablement puissant (même si les graves sont modestes) et fonctionne jusqu’à neuf heures par charge. $120 / 120 $, u e . l o g i t ec h .c o m

The Gol f Sense sensor attaches to the Velcro strap of your glove and wirelessly transmits data to an app on your smartphone, which generates a 3-D analysis of your swing and tips on how to fix it. ´ Le capteur GolfSense se fixe à la bande velcro de votre gant et transmet sans fil des données à une appli de votre téléphone intelligent, qui produit une analyse 3D de votre élan et des conseils pour l’améliorer. $130 / 130 $, g o l f s en s e . m e

GoPro Hero3: Bl ack Edition Whether you’re a surfer or a motocross racer or you just like to drive fast on the autobahn, this wearable/ mountable camcorder is vital to your kit. The Black Edition is 30 percent smaller and 25 percent lighter than its predecessors, and it’s waterproof up to 60 metres. It’s also Wi-Fi enabled, and the add-on app allows you to screen your shots on your smartphone. ´ HERO 3: Bl ack Edition de GOPRO Que vous soyez adepte de surf ou de motocross, ou simplement de vitesse sur l’autobahn, cette caméra embarquée est indispensable. La Black Edition est 30 % plus petite et 25 % plus légère que les modèles précédents, et est étanche jusqu’à 60 m. Elle est aussi équipée wifi et l’appli en option permet de voir vos prises de vue sur votre téléphone intelligent. $ 4 0 0 / 4 0 0 $, g o p r o.c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


YOU SINK YOUR TEETH INTO LIFE. WE’LL HELP MAKE SURE THEY CAN HANDLE IT.

DEFENDS AGAINST DENTAL CONDITIONS

PEOPLE OVER 50 EXPERIENCE Tender, inflamed gums* Plaque* Bad Breath* Sensitivity** Weak Enamel** Tartar**

Always read and follow the label.

*Benefits provided by Crest® Pro-Health® Toothpaste and Rinse **Benefits provided by Crest® Pro-Health® Toothpaste

© Procter & Gamble Inc., 2013 ORAL- 15077


my tr avel kit ma trousse de voyage

leisure loisirs 03

“Once you get over the short learning

02

curve, the Snap seed app allows you to adjust a photo’s contrast, colour, shadow and sharpness. Plus, it comes with a huge library of customizable effects.

04

The creative possibilities are endless.” ´ « Après un court apprentissage, l’appli Snapseed permet d’ajuster contraste, cou-

leur, ombre et netteté d’une image. En 01

05

outre, elle offre une vaste bibliothèque d’effets personnalisables. Les possibilités créatives sont presque infinies. »

Dave Salmoni, Animal Planet’s Toronto-based large-predator expert, travels at least 80,000 kilometres a year – the equivalent of going around the world twice – to film wild animals. Dave Salmoni, expert ès grands prédateurs d’Animal Planet et résident de Toronto, parcourt au moins 80 000 km par an (l’équivalent de deux tours du monde) pour filmer des animaux sauvages. 01 Bose SoundLink Blue tooth spe aker I wouldn’t bring it to the rainforest because of the humidity, but I take it pretty much everywhere else. ´   Enc ein t e Blue t oo t h p our mobil e S oundL ink de B o se Je l’apporte à peu près partout, hormis la forêt tropicale, à cause de l’humidité. $ 3 30 / 3 3 0 $, b o s e .c a

– Wilson Barry, travel photographer / photographe de voyage, Raina + Wilson, Toronto F r ee / G r at u i t [A p p l e , A n d r o i d]

Shoot and Score / Photos de pro Capture every fresco in the Sistine Chapel with 360 Pa nor a m a . Start snapping, and the app does all the work for you. ´ Ne manquez aucune des fresques de la chapelle Sixtine avec 360 Panor ama . Appuyez sur le bouton et l’appli se charge du reste. $0.9 9 / 0,9 9 $ [A p p l e , A n d r o i d]

02 Petzl Headl amp Petzl makes the most durable head torch around. I always get one with a red filter because it’s easier on animals’ eyes. ´    L ampe frontale Pe t zl Petzl fabrique les frontales les plus résistantes. J’en prends toujours une avec un filtre rouge, qui aveugle moins les animaux. $19 a n d u p / 19 $ e t p lu s , p e t zl .c o m

03 Kindle Paperwhite e-reader This Kindle holds 1,100 titles, and the battery lasts eight weeks. I read mostly bios and scientific books, but my guilty pleasure is “one-man-saves-the-world-frombaddies” books like the Jack Reacher series. ´ Liseuse Kindle Paperwhite Ce Kindle peut contenir 1100 titres et a une autonomie de huit semaines. Je lis surtout bios et ouvrages scientifiques, mais mon plaisir coupable, c’est les livres où un héros sauve l’humanité, comme la série des Jack Reacher. $130 / 130 $, a m a zo n .c a

04 Garmin GPSMAP 60CSx I always travel with a Garmin GPS. The 60CSx is an older model, but it’s got good maps, is easy to use, doesn’t eat batteries and is fairly shock- and waterproof. And its antenna finds satellites in cover, like when you’re under an overpass, better than others. ´  GPSMAP 60CSx de Garmin Où que j’aille, j’ai un GPS de Garmin. Le 60CSx est un vieux modèle, mais il a de bonnes cartes. Il est convivial, peu énergivore et assez résistant aux chocs et à l’eau. Son antenne est plus efficace que d’autres modèles pour trouver les satellites dans des endroits couverts, comme sous un pont. $ 30 0 / 3 00 $, g a r m i n .c o m

05 Steiner Wildlife Pro Series binocul ars They’re water-resistant and shockproof. And they’re filled with nitrogen, making them lightweight. ´  J umelles Steiner de l a série Wildlife Pro Elles sont étanches et résistent aux chocs. Et elles sont remplies d’azote, ce qui fait leur légèreté. $30 0 a n d u p / 3 00 $ e t p lu s , s t ei n er . d e

108

With the Camera + app, you can adjust focus and exposure separately, lock white balance and see a live display of aperture, shutter speed and ISO. ´ Camer a+ peut régler séparément mise au point et exposition, modifier la balance des blancs et afficher en direct l’ouverture, la vitesse d’obturation et l’ISO. $0.9 9 / 0,9 9 $ [A p p l e ] T h e G r i p T i g h t G o r i ll a P o d S t a n d attaches to most smartphones, and its grippy tripod legs let you position it almost anywhere to get the perfect shot. ´ Le GripTight G o r ill a P o d S ta n d se fixe à quasiment tout téléphone intelligent et se place presque partout pour permettre la photo parfaite, grâce à ses trois pieds préhensiles. $ 30 / 30 $, j o by.c o m

wEB Learn how to shoot like a pro with your iPhone at enroute. aircanada.com. / Découvrez comment faire des photos comme un pro à partir de votre iPhone à enroute.aircanada.com.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Book with Air Canada Vacations by December 31 and

SAVE $200

per couple

› NEW year-round flights to Dublin aboard Air Canada rouge starting May 2014 › Convenient connectors from 65 Canadian cities › Earn & Redeem Aeroplan® Miles › Hotels across Ireland, convenient car rentals, self-drive itineraries, and lots of fun activities

Réservez avec Vacances Air Canada d’ici le 31 décembre et

ÉCONOMISEZ 200$

par couple

› NOUVEAUX vols vers Dublin à bord d’Air Canada rouge offerts toute l’année à partir de mai 2014 › Correspondances pratiques au départ de 65 villes canadiennes › La possibilité d’accumuler et d’échanger des milles AéroplanMD › Hôtels à travers l’Irlande, locations de voitures pratiques, circuits autotours et beaucoup d’activités amusantes

Giant’s Causeway, Co. Antrim

Offer valid on air-inclusive packages booked between Oct. 1 and Dec. 31, 2013 for travel from May 1, 2014 and completed by Dec. 31, 2014. Minimum 7-night hotel stay required. New bookings only. Offer is subject to change without notice and cannot be combined with any other offer or promotion. Not applicable to group bookings. Flights operated by Air Canada or Air Canada rouge. For applicable terms and conditions, consult the Air Canada Vacations brochures or www.aircanadavacations.com. Holder of Quebec permit #702566. TICO registration #50013537. BC registration #32229. ■ ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ®Air Canada Vacations is a registered trademark of Air Canada, used under license by Touram Limited Partnership, 1440 St. Catherine W., Suite 600, Montreal, QC. | L’offre s’applique aux forfaits incluant le vol réservés entre le 1er oct. et le 31 déc. 2013, pour un voyage effectué entre le 1er mai 2014 et le 31 déc. 2014. Séjour de 7 nuits à l’hôtel au minimum requis. Nouvelles réservations seulement. L’offre est assujettie à modifications sans préavis et ne peut être combinée à aucune autre offre ou promotion. Ne s’applique pas aux réservations de groupe. Vols exploités par Air Canada ou Air Canada rouge. Pour tous les détails, consultez les brochures de Vacances Air Canada ou visitez www.vacancesaircanada.com.

7077

aircanadavacations.com


picturing

0 6 . 2 0 1 2 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


taking the high road Épreuves au sommet by / PAR Can d i c e Fr i d man ph oto s by / d e G rant Har d er

When enRou te sent award-winning Canadian photographer Grant Harder to China’s Yunnan province this time last year, he felt inspired to keep travelling. Two flights, one 35-hour train ride from the Xinjiang capital Urumqi, several helpful strangers and a lot of hand-gesturing later, he arrived in Kashgar, China’s westernmost city. From there, he hired a guide to drive the Karakoram Highway, which traces one of the ancient Silk Road paths nearly all the way to Islamabad, Pakistan. Here’s some of what he saw. Quand, à pareille date l’an dernier, enRoute a envoyé le photographe canadien primé Grant Harder dans le Yunnan chinois, celui-ci a eu envie de poursuivre son périple. Deux vols, 35 heures en train depuis Urumqi, capitale du Xinjiang, plusieurs rencontres d’étrangers serviables et beaucoup de mimiques plus tard, il arrivait à Kashi, la ville la plus occidentale de Chine. De là, un guide l’a mené sur la route du Karakoram, qui suit un des itinéraires de l’ancienne route de la soie presque jusqu’à Islamabad, au Pakistan. Voici un aperçu de ses découvertes.

OPPOSITE PAGE Karakul – literally, “black lake” – is surrounded by snow-capped mountains nearly 200 kilometres southwest of Kashgar. Kyrgyz nomads settled a small village on its shores, along the Karakoram Highway, which winds through the largest concentration of peaks over 8,000 metres anywhere on the planet – K2 is part of the range – making it the highest paved international road. Here a Kyrgyz man herds yaks on a kitted-out motorbike, with the village in the distance. In warmer months, he will bring the oxen to pasture in the mountains. CI- C ONTRE Entouré de montagnes aux neiges éternelles, le lac Karakul (« lac noir » en tadjik) est à près de 200 km au sud-ouest de Kashi. Des nomades kirghizes ont érigé un petit village sur ses berges, près de la route du Karakoram, qui fait des détours dans la plus forte concentration de sommets de plus de 8000 m (dont le K2), ce qui en fait la plus haute route internationale asphaltée au monde. Ici, un Kirghize rassemble ses yaks, monté sur sa moto tout équipée, avec le village à l’arrière-plan. La chaleur venue, il mènera le troupeau paître dans les montagnes.

111


Unforgiving landscapes – and the hardy people who make their life on them – have always held a fascination for Harder. A local Kyrgyz (the name translates fittingly as “imperishable”) family welcomed him into their one-room home, where he slept bundled “mummy-like” under quilts beside the children and their parents, around a potbelly stove to stave off the 3,600-metre-altitude cold. Very early each day, the children’s father left for prayer in the village’s only mosque, pictured here. Les paysages rudes (et leurs robustes habitants) ont toujours fasciné Harder. Une famille kirghize (« invincible », d’après une étymologie populaire) de l’endroit l’a accueilli dans son habitation à pièce unique, où il dormait en momie sous une pile de couettes, près des enfants, de leurs parents et d’un poêle ventru pour contrer le froid qui sévit à une altitude de 3600 m. Très tôt chaque matin, le père de famille allait prier à la seule mosquée du village, qu’on voit ici.

112

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Š 2013 Porsche Cars Canada Ltd. Porsche recommends seatbelt usage and observance of all traffic laws at all times.

porsche.ca

Remarkable. Rechargeable. The new Panamera S E-Hybrid achieves a miraculous contradiction. Panamera luxury and Porsche performance in a plug-in hybrid. This remarkable vehicle is the technological flagship of a completely revamped Panamera lineup, combining sports-car performance and executive-class luxury. Commute every day emissions-free, travel the country in comfort, and accelerate up to 135 kph on electric power alone. Porsche. There is no substitute.

Introducing the new generation. Panamera S E-Hybrid.


A friend of Harder’s hosts posed for this portrait in the family home, wearing the conical felt hat symbolic of the Kyrgyz nation that is common among the village men. Somewhat smaller and rounder than those worn in Kyrgyzstan, it is nonetheless indicative of strong cultural preservation. Kyrgyz do not make up the majority of the region’s population. The dominant ethnicity is Uyghur, followed by Han Chinese. The village’s isolation has helped it safeguard its traditions. / Pour ce portrait, un ami des hôtes de Harder a posé dans la maison familiale, coiffé du chapeau de feutre conique typique des Kirghizes que portent la plupart des hommes du village. Un peu plus petit et rond qu’au Kirghizistan, ce kalpak traduit néanmoins un fort désir de survivance culturelle. Les Kirghizes ne sont pas majoritaires dans la région. Les Ouïgours forment l’ethnie dominante, suivis des Hans. L’isolement du village a favorisé le maintien de ses traditions.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Kashgar Sunday bazaar is central Asia’s biggest market, a historic trading point along what was once the Silk Road that has been active for over 2,000 years. Farmers come to the city by the thousands to sell fruits and vegetables, while herders lead camels, sheep, goats and yaks through the bazaar gates to the livestock market nearby. This young Uyghur boy took a break from hanging out with friends to pose in an open-air restaurant inside the market. / Le bazar dominical de Kashi est le plus important marché d’Asie centrale, un lieu de commerce depuis plus de 2000 ans situé sur l’historique route de la soie. Les maraîchers viennent à la ville par milliers vendre leurs fruits et légumes, les éleveurs y passent avec leurs chameaux, moutons, chèvres et yaks en direction du marché à bétail voisin. Ce jeune Ouïgour a laissé ses amis le temps d’une photo dans un restaurant à ciel ouvert du marché.

115


The oasis city of Kashgar has a population of 350,000, most of which is Uyghur Muslim. Since the 2008 Sichuan earthquake, in which faulty architecture was blamed for casualties, breakneck modernization of Old Town has involved razing over two-thirds of the original mud-brick Islamic buildings similar to the barbershop pictured here, and building new structures in their place, prompting international concern about historical preservation. / L’oasis de Kashi compte 350 000 habitants, dont la majorité sont des Ouïgours musulmans. Depuis le séisme de 2008 au Sichuan, où des édifices mal conçus ont causé maintes victimes, la reconstruction accélérée de la vieille ville a entraîné la disparition de deux tiers des immeubles islamiques d’origine en terre crue, du style de cette échoppe de barbier, et fait place à de nouvelles constructions, d’où une inquiétude mondiale quant à la conservation du patrimoine.

116

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m



au 1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


welcome to the

jungle jungle

belle In peru’s Tambopata region, on the edge of the amazon Basin, we get a bird’s-eye view of macaws, Monkeys, butterflies – and one friendly porcupine. Aux abords du bassin amazonien, dans la jungle péruvienne de Tambopata, on va droit au faîte pour rencontrer aras, singes, papillons et même un gentil porc-épic. By / Par S u san N er b er g ph otos by / d e lo r n e b r i d g man


right A squirrel monkey gets a workout on the Tambopata jungle gym. Opposite page, clockwise from top lef t Art imitates life at Refugio Amazonas; playing hide-and-seek among the roots of a mighty ironwood; still life with monkey skull at Inkaterra Reserva Amazónica; a jaguar finds a purrfect spot for a catnap on the Tambopata River. opening spre ad The ultimate jungle nook, Inkaterra’s tree house gives you a toucan’s perspective on the surrounding palm trees. Ci- c ontre Un saïmiri fait des singeries dans la jungle de Tambopata. Page de droite, dans le sens hor aire Une toile qui cadre dans le décor du Refugio Amazonas ; partie de cachecache entre les racines d’un imposant gaïac ; un crâne de singe en guise de nature morte à l’Inkaterra Reserva Amazónica ; un jaguar fait le pacha près de la rivière Tambopata. en ouverture On se sent pousser des ailes perché dans la cabane d’Inkaterra. De notre nid dans la jungle, on adopte la perspective du toucan pour observer les palmiers aux alentours.

N

ever mind that I’ve always dreamed of sleeping in a tree house. Or that the one I’m in right now is perched in the canopy of Tambopata, one of the most biodiverse corners of the Amazon Basin (you could call it the Amazin’). All I can think of as the wind nudges the treetops into a Peruvian waltz is that my lofty cabin is swaying too. Vinyl bug screens Velcroed to wooden frames are all that separate me from the 22-metre drop to the forest floor. It doesn’t help that earlier in the evening, I’d found out that the pink-footed tarantula lives in trees and thatched roofs like the one above my head. (My guide promised that the spider won’t climb this high, but I’m not so sure.) An Amazon pygmy owl starts hooting in the distance, sending out a jungle tweet that says the party’s on. Soon a gang of night monkeys swoops in, landing with loud thuds on the roof – I can’t see them, but by the sound of it, they must be breakdancing. High above the canopy, Orion stands guard like a bouncer at a nightclub. I’ve finally drifted off when someone knocks on the cabin door. I’m not expecting a midnight visit from a secret admirer; after all, my tree house is a 15-minute boat ride and hike from the nearest lodge. The door rattles. “Who’s there?” I call out into the darkness. No answer. With a single suspension bridge connecting me with the next tree over, it’s not like I have an escape route. Heart in throat, headlamp on and shoe in hand, I get out of bed. I flash my light through the screen; two dark eyes stare back at me. “¿Hola?” I try. Still no answer. I don’t mind strong, silent types, but when I get closer to the door, I notice that this dude hasn’t shaved for at least a week. I rub my eyes, step closer and discover that my new friend is a... porcupine? Dude hangs onto the screen with his claws, his long tail curled around the wire railing of the suspension bridge. I can’t

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

P

eu importe que j’ai toujours rêvé de dormir dans une maison dans les arbres. Ou que celle dans laquelle je me trouve présentement est située dans la canopée de la province de Tambopata, une des régions les plus biodiversifiées du remarquable bassin amazonien. Ce qui occupe mes pensées tandis que le vent fait danser une valse péruvienne à la cime des arbres, c’est que ma cabane haut perchée tangue aussi. Tout ce qui me sépare d’une chute de 22 m jusque sur le tapis forestier, ce sont des moustiquaires en vinyle fixées par velcro à des cadres en bois. Et ce qui n’aide pas, c’est que plus tôt dans la soirée j’ai appris que la mygale aviculaire vit dans les arbres et les toits de chaume comme celui de ma cabane. (Mon guide m’a juré que cette araignée ne grimpe pas si haut, mais je ne suis pas rassurée.) Au loin une chevêchette d’Amazonie pousse un hululement, sorte de gazouillis de la selva annonçant le début de la fiesta. Peu après déboule une bande de douroucoulis, atterrissant dans un bruit sourd sur le toit ; je ne les vois pas, mais au son j’imagine qu’ils font du breakdance. Tout là-haut, Orion monte la garde comme un videur de discothèque. Je me suis enfin assoupie lorsqu’on frappe à ma porte. Je n’attends la visite nocturne d’aucun admirateur secret ; après tout, ma maison dans les arbres est à 15 minutes de bateau et de marche du plus proche pavillon. La porte vibre. Dans l’obscurité, je lance : « Qui va là ? » Pas de réponse. Hormis une passerelle suspendue jusqu’à l’arbre voisin, je n’ai pas grand moyen d’évasion. Gorge nouée, chaussure à la main et frontale allumée, je sors du lit. J’éclaire la moustiquaire : deux yeux noirs me fixent. J’essaie un ¿ Hola ? Toujours pas de réponse. Le genre costaud et silencieux ne me déplaît pas, mais de plus près je m’aperçois que le gaillard que voilà ne s’est pas rasé depuis au moins une semaine. Je me frotte les yeux, m’approche encore et découvre que mon nouvel


121


Night or day, life in Tambopata plays out high above the forest floor. sleeping in is impossible – at five o’clock in the morning, red howler monkeys are barking instructions to stay away to bands of brethren in neighbouring trees. nuit et jour, la vie à Tambopata suit son cours loin au-dessus du sol. Ici, faire la grasse matinée est exclue  : à 5 h du matin, les hurleurs roux claironnent à leurs congénères des arbres voisins de rester à l’écart.

help but think he’s after the beer in the cooler by the door, and I’m about to offer when Dude gives up and saunters off. Night or day, life in Tambopata, the tropical lowland region in southeastern Peru, plays out high above the forest f loor. Some 60 percent of the creatures in Amazonia spend their lifetime in the canopy, and sleeping in, I quickly discover, is impossible. At five o’clock in the morning, red howler monkeys are barking instructions to stay away to bands of brethren in neighbouring trees. Like the seven other monkey species in Tambopata, they hang out in the light-filled treetops, chomping on fruits, nuts, seeds and flowers. I leave my tree house and start bouncing across the seven suspension bridges that make up the canopy walk at the eco-resort Inkaterra Reserva Amazónica. Hundreds of birds are already busy creating invisible highways between treetops. The noisiest are the blue-andyellow macaws; two of them, playing tag, come to a screeching halt above my head, then dangle by their beaks from the branches like Christmas-tree ornaments. With luck, you could spot another 600-plus bird species here. No wonder birdwatchers descend in flocks: They can score a Big Year in a single day, at least in theory. And the Tambopata airspace flutters with more than 1,000 kinds of butterflies – reason enough to keep your feet off the dark recesses of the forest floor.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

ami est… un porc-épic ? Il s’agrippe à la moustiquaire avec ses griffes, sa longue queue enroulée au câble du garde-corps de la passerelle. Je me dis qu’il convoite la bière dans la glacière près de la porte et suis sur le point de lui en offrir quand il laisse tomber et s’éloigne lentement. Nuit et jour, la vie dans les basses terres du district tropical de Tambopata, au sud-est du Pérou, suit son cours loin au-dessus du sol. Environ 60 % des animaux d’Amazonie passent leur vie dans la canopée : ici, l’idée de grasse matinée est exclue, je le comprends vite. À 5 h du matin, les hurleurs roux claironnent à leurs congénères des arbres voisins de demeurer à l’écart. Comme les sept autres espèces de singes de la région, ils vivent dans les cimes baignées de lumière, mâchant bruyamment fruits, noix, graines et fleurs. Je sors de ma cabane et entame d’un pas bondissant la traversée des sept passerelles qui forment la promenade dans la canopée de l’écogîte Inkaterra Reserva Amazónica. Des centaines d’oiseaux s’affairent déjà à ouvrir d’invisibles couloirs aviaires entre les cimes. Les aras bleus sont les plus bruyants ; deux d’entre eux, occupés à se poursuivre, s’immobilisent à grand fracas au-dessus de ma tête et se suspendent aux branches par leurs becs comme des décorations d’arbre de Noël. Un chanceux pourrait observer par ici plus de 600 espèces d’oiseaux. Pas étonnant que les ornithologues amateurs affluent à tire-d’aile,


lef t For a chance to see collared peccaries, ocelots and dusky titi monkeys, hit the trails at Tambopata Research Center. below During your river transfer to the lodge, dig into chaufa (fried rice) with cheese and veggies, served in a bijao leaf. opposite page, top to bot tom The aptly named bullet ant delivers the most painful insect bite in the world (when not encased in resin); these butterflies, sunbathing on the banks of the Madre de Dios River, are among more than 1,000 species found in the region. Ci- c ontre Animaux à la carte : en randonnée au Tambopata Research Center vous apercevrez peut-être pécaris, ocelots et callicèbes gris. Ci-des sous Entre la rivière et le gîte, plongez dans un plat de chaufa (riz frit), de fromage et de légumes enveloppés dans une feuille de cachibou. Page de g auche, de haut en bas La paraponera porte également le nom de fourmi balle de fusil et, lorsqu’elle n’est pas dans la résine, peut infliger la morsure la plus douloureuse au monde ; ces papillons prenant un bain de soleil sur les berges du Madre de Dios sont l’une des espèces de la région, qui en compte plus de 1000.

At some point, though, all creatures do touch ground. (Even the three-toed sloth I spy with my binoculars will come down once a week to defecate.) I descend to start the eight-hour journey up the Tambopata River to the Tambopata Research Center, the most far-flung lodge in Amazonia. I hop on a long and narrow boat with space for 18 passengers. As we snake deeper into the jungle, we pass spider monkeys moving silently from tree to tree with babies clinging to their backs. Snowy egrets strut along the shoreline wearing lemon-yellow water shoes, and next to them, extended families of fuzzy capybaras laze in the sun. The heftiest rodent in the world, weighing up to 65 kilos, it’s also the cutest – a sort of muscular beaver with a large, square snout. (I wonder if they make good pets.) I lose track of all the bird species I see, but it’s easy to remember the hoatzin, whose spiky headdress makes it the jungle’s punk rocker, and the scarlet macaw, the emblematic parrot of the fragile rainforest. At the Tambopata Research Center, it’s BYOF – bring your own flashlight. The lodge, ensconced in the Tambopata National Reserve and close to Bahuaja-Sonene National Park, is literally in the middle of nowhere. If you want to check your e-mail, or tweet the fact you just placed your hand in the paw print of a jaguar (congratulations if you also get to see the cat), you do so

alléchés à l’idée de battre des records d’observations. Comme plus de 1000 espèces de papillons occupent ce même espace aérien, qui voudrait fouler le sol plongé dans la pénombre de la forêt ? Pourtant, tout animal finit par toucher terre. (Même le bradype que j’espionne avec mes jumelles y va une fois par semaine pour faire ses besoins.) Je descends donc pour entreprendre le périple de huit heures sur la rivière Tambopata jusqu’au Tambopata Research Center, le gîte le plus reculé d’Amazonie. Je saute dans une longue et étroite embarcation pour 18 passagers. Tandis que nous nous enfonçons dans la jungle par les méandres fluviaux, nous apercevons des atèles sautant sans bruit d’arbre en arbre, leurs bébés agriffés à leur dos. Des aigrettes neigeuses se pavanent le long du rivage, chaussées de palmettes jaune citron pour jouer dans l’eau, à côté de familles étendues de capybaras poilus qui se prélassent au soleil. Pouvant peser jusqu’à 65 kg, le capybara est le plus gros rongeur au monde, et aussi le plus mignon, une sorte de castor musclé au large museau carré. (Je me demande s’il ferait un bon animal de compagnie.) Je ne compte plus les espèces d’oiseaux que j’aperçois, mais il est facile de se rappeler de l’hoazin huppé, dont la crête hérissée en fait le punk de la jungle, et de l’ara rouge, perroquet emblématique de la fragile forêt tropicale.

123


lef t The Real Macaw: The semi-tame scarlet macaws that make their home around the wall-less Tambopata Research Center are lucky to have a breakfast table they can raid every morning. Their wild relatives instead head to a nearby clay lick for their chop. opposite page Muddy boots are barred past the dotted line at the lodge’s entrance; inside, guests walk around barefoot or in slippers – just like at home. De g auche à droite Ara qui rit : les aras rouges semi-apprivoisés du Tambopata Research Center jouent les pique-assiettes dès qu’ils en ont la chance, alors que leurs congénères sauvages optent pour un goûter à l’argilière voisine ; les bottes pleines de boue étant interdites au-delà de la ligne brisée qui orne l’entrée du gîte, les clients se promènent nu-pieds ou en pantoufles à l’intérieur, comme chez eux.

during set hours when a generator is humming. As I drop off my bag, I get the feeling I’m in a large tent, three thin bamboo walls separating my room from the corridor and the rooms on either side; the fourth “wall” is full exposure to the jungle. With field guides strewn about the lounge area, and snakes and amphibians preserved in formaldehyde in jars on bookshelves, it’s a bit like science camp – but with access to a bar. For an aperitif, I order the chuchuwasi sour. The cocktail’s liquor has been infused with the root of the local chuchuwasi tree, which tastes faintly of allspice and is supposed to keep my stomach in tip-top health. (Who wouldn’t drink to that?) At 7 p.m. sharp, the lodge’s cook emerges from the kitchen, wheeling out a cart laden with rice, stir-fried vegetables, beef stew and sautéed mushrooms, along with cream of celery soup and bread. He arranges the dishes on a buffet table at one end of the open-to-nature-concept dining room before dinging a bell. (The no-walls design comes with consequences: Don’t be surprised if a macaw swoops down to snatch your bun or dessert – the bird likes carbs just as much as anyone else.) I grab a seat at one of the communal tables with George Olah and Carlos Huamani from the Tambopata Macaw Project, a scientific research project based at the lodge. The macaw is like an oversize version of the canary in the coal mine ­–­with arm’slength tail feathers. “When we see lots of them, it means the forest around is in pretty good shape, too,” says Olah, a PhD candidate in conservation biology and genetics, and until recently the lodge’s administrator. “If we save the macaw – it’s threatened by habitat loss, hunting and capture for the illegal

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Au Tambopata Research Center, chacun apporte sa lampe de poche. Le gîte, aménagé dans la réserve nationale de Tambopata non loin du parc national Bahuaja-Sonene, est planté au fin fond d’un trou perdu. Si vous voulez vérifier vos courriels ou publier un gazouillis annonçant que vous avez posé la main dans les traces d’un jaguar (bravo si en plus vous avez la chance de voir le félin !), vous devez le faire durant les heures prédéterminées où le groupe électrogène ronronne. En posant ma valise, j’ai l’impression d’être dans une grande tente, trois cloisons en bambou séparant ma chambre du corridor et des deux chambres adjacentes ; le quatrième côté est entièrement ouvert sur la jungle. Avec des guides d’identification éparpillés dans l’aire de détente et des amphibiens conservés dans des bocaux de formol sur les étagères, on dirait un camp de vacances scientifique, mais avec accès à un bar. En apéro, je commande un chuchuwasi sour. Ce cocktail à base d’une eau-de-vie aromatisée à la racine d’un arbre local, le chuchuwasi, au vague goût de piment de la Jamaïque, est censé garder mon estomac en parfaite santé. (Qui refuserait de boire à ça ?) À 19 h pile, le cuisinier du gîte émerge de la cuisine, apportant sur un chariot riz, légumes sautés, ragoût de bœuf avec champignons sautés, crème de céleri et pain. Il dispose les plats sur une table de service à une extrémité de la salle à manger ouverte sur la nature puis sonne une cloche. (Cette absence de mur n’est pas sans inconvénients : ne vous étonnez pas si un ara plonge pour piquer votre petit pain ou votre dessert, puisque cet oiseau aime les glucides autant que vous et moi.) Je prends place à l’une des tables communes avec George Olah et Carlos Huamani, qui travaillent au Tambopata Macaw Project,


125


lef t This time around, biologist Karina Quinteros imitates art at Tambopata Research Center. above After sunrise, scores of macaws, parrots and parakeets swoop down for breakfast at the Collpa Colorado salt lick. opposite page Many of the eco-lodges in Tambopata, including Refugio Amazonas, pictured here, let guests commune with nature by keeping one end of each room open to the rainforest – and its creatures. De g auche à droite La biologiste Karina Quinteros cadre elle aussi très bien dans le décor du Tambopata Research Center ; sitôt le soleil levé, des volées d’aras, de perroquets et de perruches se rendent à la collpa Colorado pour un déjeuner riche en sel ; beaucoup d’écogîtes proposent des chambres à trois murs (comme ici, au Refugio Amazonas), qui permettent aux clients de communier avec la forêt tropicale et de rencontrer ses habitants.

pet trade – we also save less charming micro-organisms and other creatures that are important to a healthy ecosystem. But no one would support rainforest conservation if we went out with a picture of a bacterium.” For my own study of the charismatic bird, I set out at 4:30 the following morning. There are six macaw species in the region, and after sunrise they congregate, with dozens of other parrots and parakeets, at a clay lick half a kilometre from the lodge. The Collpa Colorado, a 500-metre-long red bluff that dips into the Tambopata River, is one of the largest parrot salt licks in the world. While my guide is setting up his telescope, the only winged creatures in view are mosquitoes. But when the sun comes up and illuminates the collpa, parakeets and smaller parrots start arriving, landing in the surrounding treetops and squabbling over who goes down first (they’re all on the lookout for predators like the harpy eagle). One macaw after another plunges to the bluff to bite off chunks of the salt-laced clay, which is thought to be an important source of sodium that may also help eliminate toxins ingested in unripe fruit. As hundreds of birds pick out a breakfast spot, the cliffside turns into a dazzling, undulating rainbow. Later, after my own breakfast, I tag along with Huamani, the macaw research project’s field assistant and the swiftest human tree-climber around. We walk over to an ironwood adjacent to the lodge, where he dons a climbing harness and inchworms his way up a rope to a man-made nest 40 metres above ground. A volunteer sets up a mini exam table on a piece of cloth on the

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

une équipe de recherche scientifique basée au gîte. L’ara, dont les plumes caudales font la longueur d’un bras, est l’équivalent grand format du canari dans la mine. « Quand on en voit beaucoup, c’est que la forêt est en bon état aux alentours », explique Olah, qui administre le gîte et fait son doctorat en biologie de la conservation et en génétique. « Si nous sauvons l’ara, qui est menacé par la disparition de son habitat, la chasse et le trafic d’animaux, nous sauvons aussi d’autres bêtes et des micro-­organismes moins charmants mais nécessaires à la santé de l’écosystème. Mais personne n’appuierait la conservation de la forêt tropicale si on avait une bactérie pour emblème. » Pour étudier de plus près l’oiseau fascinant, je décolle à 4 h 30 le lendemain matin. Il y a six espèces d’aras dans la région et ils se donnent rendez-vous après le lever du soleil, avec des dizaines d’autres espèces de perroquets et de perruches, à une argilière située à 500 m du gîte. La collpa Colorado, une falaise rouge qui domine la rivière Tambopata sur 500 m de longueur, est l’un des plus grands dépôts salifères à perroquets au monde. Pendant que mon guide installe son télescope, les seules créatures ailées en vue sont les moustiques. Mais sitôt que le soleil levant embrase la collpa, perruches et petits perroquets se pointent, atterrissant dans les cimes des alentours en se disputant pour savoir qui descendra le premier (ils sont tous à l’affût de prédateurs comme la harpie). L’un après l’autre, les aras planent jusqu’à la falaise où ils arrachent des becquées d’argile salée, dont on pense qu’elle est une source importante de sodium et qu’elle aide à éliminer les toxines ingérées avec les fruits verts. Quand des centaines


ground marked “Stanford,” while another sends up a bucket to Huamani. I ask if they’re affiliated with Stanford University. “No, it’s because the nest is so hard to get into!” jokes one of them, laughing. The bucket comes back down with an almost fully grown scarlet macaw. The volunteers measure its wings and tail feathers, and weigh it; it’s been shedding weight over the past couple of weeks in preparation for fledging. In mere days, the youngster will be joining forces with its parents, splashing the canopy with streaks of red, yellow and blue. Sadly, I’ve not been losing the required weight to fledge. But I’m not letting that get in the way of rising to the treetops again. When I find out that the Refugio Amazonas lodge down the Tambopata River offers tree climbing as part of its more adventurous excursions (the other two are kayaking and mountain biking, which to a Canadian seem kind of tame), I embark on the three-and-a-half-hour transfer. As a warm-up, my guide and I first shuffle up a metal tower that resembles a fire tower you’d find in the Canadian wilderness, except this one overlooks jacarandas and umbrella trees. At the top, a flock of russet-backed oropendolas swishes by at eye level, their long, yellow tail feathers leaving a trail of gold dust behind. “Look-look-look!” my guide all of a sudden hisses, tapping my arm and bouncing up and down on his toes. I turn around, and there, on a branch 50 metres from the ends of our binoculars, are three birds, perched like brilliant gems in a jewellery-store display case. They sit still for minutes, basking in the sun, knowing they’re

d’oiseaux se choisissent un coin où déjeuner, la paroi se transforme en un arc-en-ciel éblouissant et ondoyant. Plus tard, ayant moi aussi déjeuné, j’emboîte le pas à Huamani, l’assistant de terrain du projet de recherche sur l’ara, qui grimpe aux arbres plus vite que tout autre être humain. Nous nous rendons à un gaïac poussant près du gîte, où il enfile un baudrier avant de grimper à une corde jusqu’à un nichoir situé à 40 m du sol. Un bénévole étale au sol un bout d’étoffe où l’on peut lire « Stanford » en guise de table d’examen, un autre hisse un seau jusqu’à Huamani. Je demande s’ils sont affiliés à l’université Stanford. « Non, mais entrer dans le nichoir est tout aussi difficile », rigole l’un d’eux. Le seau redescend avec un ara rouge presque arrivé à maturité. Les bénévoles mesurent ses ailes et ses plumes caudales, puis le pèsent ; il perd du poids depuis quelques semaines en prévision de son premier envol. Bientôt, l’oisillon ira avec ses parents panacher la canopée de rouge, de jaune et de bleu. Hélas, je suis trop lourde pour m’envoler. Ce qui ne m’empêche pas de viser de nouveau la cime des arbres. Lorsque j’apprends que le gîte Refugio Amazonas, en aval de la rivière Tambopata, propose de la grimpe d’arbres parmi ses activités à risque (les deux autres étant le kayak et le vélo de montagne, plutôt pépères pour une Canadienne), j’accepte de faire trois heures et demie de route. Pour nous échauffer, mon guide et moi commençons par gravir une tour métallique semblable à une tour de guet des forêts canadiennes, à ceci près qu’elle surplombe des jacarandas et des parasoliers. Au sommet, un vol de cassiques roussâtres nous passe

127


The

ONE hotel

where you’ll find

...

126-year-old historic banking charm Modern suites with kitchenettes & laundry Prestigious King & Yonge street address Private entrance to subway & PATH Spectacular city and lake views above The observation tower at Refugio Amazonas soars to canopy level for close-up views of birds and monkeys. Ci-des sus La tour d’observation du Refugio Amazonas s’élance dans la canopée et permet d’observer de plus près singes et oiseaux.

gorgeous in all their iridescent turquoise and chartreuse splendour. “Paradise tanagers!” whispers my guide with a grin that says we’ve just hit the proverbial jackpot. Eager to get even higher, I walk over to the designated climbing tree, where I’m kitted out with a helmet and a harness. I start pushing my way up a rope toward a wooden platform splayed across the crown of a Brazil nut tree. It’s a 40-metre ascent, the equivalent of a 10-storey building, a feat Huamani completes in one minute flat. After seven minutes, or halfway up, my arms are trembling – I can barely press the shutter release on my camera – and my legs have turned to pulp. But moving at the speed of a sloth rather than a capuchin monkey allows me to take in upwardly mobile orchids, ferns and bromeliads I might not otherwise notice. When I finally reach the platform, I pull up to the edge and take a seat overlooking the Tambopata River. Basking in the sunlit canopy, I feel like I could stay here forever – or at least overnight, long enough to recover from the effort. Especially now that I know the pinkfooted tarantula doesn’t venture all that far from the dark recesses of the forest floor.  Write to us: letters@enroutemag.net

sous le nez, striant le ciel avec l’or de leurs queues. « Là-là-là ! » chuchote soudain mon guide qui sautille sur la pointe des pieds en me tapant sur le bras. Je me retourne pour apercevoir trois oiseaux perchés sur une branche à 50 m de nos jumelles, tels des joyaux étincelants dans la vitrine d’une bijouterie. Ils restent là plusieurs minutes à se prélasser au soleil, conscients de leur chatoyante splendeur turquoise et chartreuse. « Des callistes septicolores ! » susurre mon guide avec un sourire qui indique qu’on vient de gagner le gros lot. Impatiente d’aller encore plus haut, je me rends à l’arbre désigné pour la grimpe, où l’on m’équipe d’un casque et d’un baudrier. Je commence à monter à une corde en direction d’une plateforme en bois installée au faîte d’un noyer d’Amazonie. Il faut se hisser de 40 m, l’équivalent de 10 étages, exploit que Huamani accomplit en une minute pile. Au bout de sept minutes, à mi-hauteur, j’ai les bras qui tremblent (je peux à peine appuyer sur le déclencheur de mon appareil photo) et les jambes en compote. Mais me déplacer à la vitesse du paresseux plutôt que du capucin me permet de voir tendre vers le soleil des orchidées, fougères et broméliacées qui m’auraient échappé autrement. Quand j’atteins enfin la plateforme, je vais m’asseoir sur le bord. Trônant sur la canopée ensoleillée, j’ai l’impression que c’est moi qui ai gagné le gros lot. Je pourrais rester là éternellement, ou du moins pour la nuit, le temps de récupérer. Surtout que je sais maintenant que la mygale aviculaire ne s’aventure jamais très loin de l’obscurité du tapis forestier. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


REWARDS ON THE DOUBLE For a limited time, book your car rental through aircanada.com and you can earn Double Aeroplan® Miles — plus up to 500 base miles when you rent with Avis. Take advantage of this great offer and enjoy every benefit along the way: • 2 Aeroplan Miles for every $1 spent • Great rates on rentals • Garmin® GPS for only $7.99/day* For complete terms and conditions and to reserve, visit aircanada.com/cardoublemiles.

*Exclusive GPS rate of $7.99 per day, $39.95 per week. Maximum charge is $75 per rental. Available at participating airport locations in Canada and in the U.S. Subject to availability. Terms and Conditions: Offer exclusive when booking through aircanada.com. Double Aeroplan Miles offer valid for Avis and Budget car rentals booked and completed through aircanada.com between September 1, 2013 and December 31, 2013. Aeroplan Miles are earned for online car rentals booked, less taxes, fees and surcharges, where applicable, on an eligible car rental. Offer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions apply. Please visit aircanada.com/cardoublemiles for complete terms. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ©2013 Aviscar, Inc. All Rights Reserved. ®Avis is a registered trademark licensed to Aviscar, Inc. for use in Canada.

Twice? Nice. Earn Double Aeroplan® Miles when you book your car rental through aircanada.com — only for a short time. You’ll rack up rewards twice as fast, plus you can take advantage of all the extra perks: • 2 Aeroplan Miles for every $1 spent • Garmin® GPS for only $7.99/day* • Great rates and savings at every turn For reservations and complete terms and conditions, go to aircanada.com/cardoublemiles.

*Exclusive GPS rate of $7.99 per day, $39.95 per week. Maximum charge is $75 per rental. Available at participating airport locations in Canada and in the U.S. Subject to availability. Terms and Conditions: Offer exclusive when booking through aircanada.com. Double Aeroplan Miles offer valid for Avis and Budget car rentals booked and completed through aircanada.com between September 1, 2013 and December 31, 2013. Aeroplan Miles are earned for online car rentals booked, less taxes, fees and surcharges, where applicable, on an eligible car rental. Offer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions apply. Please visit aircanada.com/cardoublemiles for complete terms. ®Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. ©2013 Budgetcar, Inc. All Rights Reserved. ®Budget is a registered trademark licensed to Budgetcar, Inc. for use in Canada.

100532-01


3b

01 Puerto Maldonado

3a

plan your flight planifiez votre vol

02 Tambopata River / Rivière Tambopata 2a Tambopata National Reserve Réserve nationale de Tambopata

3c

01

157

03

2b Posada Amazonas 2c Refugio Amazonas 2d Tambopata Research Center 03 Madre de Dios River / Río Madre de Dios 3a Inkaterra Reserva Amazónica 3B Canopy walk and tree house Situation de la cabane dans la canopée

Tambopata region Région de Tambopata

2a

3C Lake Sandoval / Lac Sandoval

02

2c

2d

2B

tambopata, Peru / pérou

Travel Essentials

Carnet de voyage

R AINFOREST EXPEDITIONS

INK ATERR A Reserva Amazónica

130

Rainforest Expeditions takes travellers up the Tambopata River to three lodges. Posada Amazonas is located only 45 minutes from the city of Puerto Maldonado, the gateway to the Tambopata region, while Refugio Amazonas and Tambopata Research Center are a four-hour and an eight-hour river journey from the city, respectively. The deeper into the jungle you go, the greater your chance of spotting jaguars, tapirs and harpy eagles. And since you’re hooked up with a guide for the duration of your trip, you won’t even miss a paw print on a hiking trail.  La firme Rainforest Expeditions propose trois gîtes en remontant la rivière Tambopata. Le Posada Amazonas est situé à 45 minutes seulement de Puerto Maldonado, porte d’entrée de la région de Tambopata, tandis que le Refugio Amazonas et le Tambopata Research Center sont respectivement à quatre et à huit heures de la ville. Plus on s’enfonce dans la jungle, plus on a de chance de repérer un jaguar, une harpie ou un tapir. Comme on vous affecte un guide pour la durée de l’expédition, vous ne raterez pas une seule empreinte sur un sentier de randonnée. p e r u n at u r e . c o m Venture 45 minutes in the opposite direction, down the Madre de Dios River from Puerto Maldonado, and you land at the posh Inkaterra Reserva Amazónica. Guides at the lodge will explain the excursion menu with you on check-in, to make sure you get the most out of your stay – from a trip on Lake Sandoval, where the giant river otter lives, to a canopy walk or a sojourn in the canopy tree house. Fuel up for your adventures with local dishes like plantain-crusted fish burgers and juane (steamed rice, meat, olives and hard-boiled egg wrapped in a bijao leaf).  À 45 minutes de la ville dans la direction opposée, descendez le Madre de Dios et vous aboutirez au chic Inkaterra Reserva Amazónica. Pour que vous profitiez au maximum de votre séjour, les guides du gîte vous informeront à votre arrivée des excursions possibles, entre sortie sur le lac Sandoval (où vit la loutre géante), promenade sur la canopée et séjour dans une cabane au sommet des arbres. Faites le plein de plats locaux pour vos aventures : burgers de poisson en croûte de plantain et juane (riz vapeur, viande, olives et œuf dur enveloppés dans une feuille de cachibou.) i n k at e r r a . c o m

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


ONE-TOUCH and THEY’LL MAKE BEAUTIFUL MUSIC TOGETHER

SONY’S WIRELESS PORTABLE SPEAKER WITH NFC CAPABILITY, THE EASIEST, QUICKEST WAY TO ENJOY YOUR MUSIC. One-touch with an NFC (Near Field Communication) enabled device like your smartphone and the Sony® speaker instantly connects. The rich and powerful sound will make your music sound incredible. Enjoy it wherever and whenever you want with just a touch.

BE MOVED Visit www.sony.ca/wireless to find out more. Sony make.believe and NFC logo are registered trademarks of Sony Corporation. The Bluetooth word mark and logos are owned by the Bluetooth SIG, Inc. and any use of such marks by Sony Corporation is under license. Smartphone sold separately.


h o ly

gonflé

h ong kong g e ts ga l l ery-ho ppin g down to a f in e a rt as the city g oes from glo ba l f in a n cia l ca pita l to cu ltu ra l hu b. À Ho n g Ko n g, c et t e capitale financiè re qui vise à de ve nir un ce ntre m o n dial de l a c u lture , la tourné e des gale ries tie nt du grand art. By / par G en evi eve Pai em ent-Jac o b s0 n

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


133

photo: M+, west Kowloon District authority


A

n enormous pair of shiny black legs sways in the air next to a giant inverted cockroach, its head partly buried in the sand. Nearby, grown-ups and children are squealing and snapping pictures with smartphones as they hop and jump on a bouncy castle version of Stonehenge. I meet Samson Young, Hong Kong multimedia artist and composer, by the colossal pile of poop (yep, that would be doo-doo: American artist Paul McCarthy’s Complex Pile) during the inaugural Art Basel Hong Kong event. “We used to have this reputation as a cultural black hole,” says Young. “But look at this,” he adds, gesturing around him and smiling. “I’m very optimistic.” This temporary blow-up sculpture park titled Inflation! is meant be a preview of the future West Kowloon Cultural District: one of Asia’s most ambitious arts and cultural projects, with a government-endowed budget of $21.6-billion HKD ($2.9-billion Canadian) and a Norman Foster-created architectural master plan. By 2017, there should be 17 buildings housing performance venues, visual arts centres and educational spaces, including M+, a 667,360-square-foot visual arts museum. Big-name galleries like Gagosian, London’s White Cube and Galerie Perrotin from Paris have opened outposts here to access the increasing number of Chinese collectors without having to deal with the bureaucracy, high taxes and censorship in mainland China. Throw in a healthy network of small independent art galleries showcasing homegrown talent, and you have the makings of a truly global arts hub. Like many Hong Kongers, Young has one foot in China and one foot in the West, having gone to high school in Australia and earned his PhD at Princeton. “I feel like I’m Chinese, but being from Hong Kong, there’s a nuance and complexity to that identity,” he says as we stroll among the bobbing balloons. “People often think of Chinese art as being made in Beijing or Shanghai, but artists and curators are moving here because there’s so much more freedom.” Young was lured back to his hometown four years ago as the city began shaking off its image as a conservative financial centre. “There’s a sense of anticipation and possibility here now; you can feel it in the air.” That other thing in the air? One hundred percent humidity. It makes 32 feel like 42. While I battle Brillo pad hair and an ever-flushed face, my shirt’s permanently plastered to my back. I manage to keep cool outside the historic Pedder Building in Central (the central business district) one night, where top-tier galleries hosting openings have set up sidewalk air conditioners to keep art fans chilled out while queuing behind a velvet rope. Inside, photographers snap local celebrities for the society pages. And there are celebrities on Hong Kong’s gallery walls, too:

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

D

eux énormes jambes noires et lustrées flottent à côté d’un cafard géant à la tête plantée dans le sable. Non loin, grands et petits piaillent et prennent des photos avec leurs téléphones intelligents en bondissant sur un Stonehenge gonflable. Je rejoins le compositeur et artiste multidisciplinaire hongkongais Samson Young près d’un immense tas de merde (oui, un gros caca : l’œuvre Complex Pile de l’Américain Paul McCarthy), à la première manifestation Art Basel Hong Kong. « Nous avions la réputation d’être un trou noir culturel, déclare Young. Mais regardez tout ça », ajoute-t-il, souriant, en embrassant d’un geste les alentours. « Je suis très optimiste. » Ce parc temporaire de sculptures gonflables baptisé Inflation! vise à offrir un avant-goût du futur West Kowloon Cultural District, l’un des projets de complexe artistico-­culturel les plus ambitieux d’Asie, subventionné par l’État à hauteur de 21,6 milliards de dollars de Hong Kong (2,9 milliards de dollars canadiens) et doté d’un plan directeur signé Norman Foster. D’ici 2017, 17 édifices devraient y abriter salles de spectacle, centres d’arts et institutions d’enseignement, dont le M+, un musée d’arts visuels de 62 000 m2. Des galeries renommées, la Gagosian, le White Cube de Londres et la Perrotin de Paris, ont ouvert ici des succursales pour s’adresser à la masse croissante des collectionneurs chinois en contournant la bureaucratie, les taxes élevées et la censure de la Chine continentale. Ajoutez un réseau florissant de petites galeries indépendantes exposant des talents locaux et vous avez en germe une Mecque des arts au rayonnement mondial. Comme plusieurs Hongkongais, Young a un pied en Chine et l’autre en Occident, ayant fait son secondaire en Australie et obtenu un doctorat à Princeton. « Je me sens chinois, mais mes origines hongkongaises nuancent et complexifient cette identité », raconte-t-il en déambulant entre les œuvres gonflées. « On associe souvent l’art chinois à Beijing ou à Shanghai, mais artistes et galeristes s’installent ici parce qu’on y est tellement plus libre. » Young est revenu dans sa ville natale il y a quatre ans, quand Hong Kong s’est attaquée à son image de centre financier conservateur. « En ce moment, il règne ici une atmosphère chargée d’attentes et de promesses ; c’est palpable. » Il y a autre chose dans l’air : un taux d’humidité de 100 %. On ressent 32 °C comme s’il en faisait 42. J’ai en permanence les cheveux grichous, le teint empourpré et la blouse plaquée sur le dos. Un soir de vernissages, j’arrive à me garder au frais devant le vénérable Pedder Building, dans le district Central (le quartier d’affaires), où des galeries haut de gamme ont installé des climatiseurs de trottoir pour rafraîchir les amateurs d’art qui font la queue derrière un cordon rouge. À l’intérieur, des photographes mitraillent les stars locales pour les pages mondaines. Des vedettes ornent


photos, clockwise from top left / dans le sens horaire: Hong kong arts development council; courtesy of / gracieuseté de gagosian gallery; M+, west Kowloon cultural Authority

CLOCKWISE FROM top LEF T Samson Young strikes a pose; Damien Hirst’s Forgotten Promises at the new Gagosian Gallery; an inflatable Stonehenge titled Sacrilege by Jeremy Deller; Paul McCarthy’s poop-art Complex Pile. opening spre ad Bitten by the art bug: Tam Wai Ping’s work Falling into the Mundane World. DANS LE SENS HOR AIRE Samson Young dos au mur ; Forgotten Promises, de Damien Hirst, orne la nouvelle galerie Gagosian ; Sacrilege, un Stonehenge gonflable signé Jeremy Deller ; l’œuvre Complex Pile de Paul McCarthy déconstipe. En ouver ture L’art sens dessus dessous : Falling into the Mundane World, de Tam Wai Ping.

135


aussi les cimaises : Jean-Michel Basquiat à la galerie Gagosian ; Tracey Emin chez Lehmann Maupin, qui a ouvert en mars (dernière arrivée au Pedder, cette galerie migre pour la première fois hors de New York). Non loin, au White Cube, je me mêle à une faune arborant flûtes de champagne et coiffures coûteuses, qui tranche avec l’expo The Sum of All Evil, des frères de choc Jake et Dinos Chapman, laquelle dépeint par le menu un enfer postapocalyptique. Rassasiée d’art, je rentre à l’hôtel. Même là, je n’y échappe pas : ma télécommande m’entraîne jusqu’à CNN, où la journaliste sino-américaine Kristie Lu Stout anime dans une galerie de Hong Kong une table ronde sur le thème « L’art en Chine : entre ligne directrice et avant-garde ». Le lendemain après-midi, je passe au Hong Kong Convention and Exhibition Centre, immeuble vitré et riverain dont deux étages accueillent 245 galeries de partout. C’est jour d’avant-première à Art Basel et je me joins à une meute de représentants de la presse, de la finance et de la mode qui errent de stand en stand, laissezpasser au cou. Une œuvre de l’artiste local Tsang Kin-Wah, accrochée dans le salon VIP de la Deutsche Bank, résume ce télescopage d’art et de commerce. « Making Art, Making Money », y lit-on. À l’autre bout du centre de congrès, on présente les lots des enchères printanières de Christie’s. Sur fond de douce musique classique, je jauge la foule (plus de férus d’histoire que de branchés) réunie pour le gros événement de la saison : la collection YC Chen. Yu Chieh Chen était un légendaire collectionneur d’antiquités et de porcelaines chinoises qui a amassé des objets et du mobilier produits du xiie au xxe siècle. « Chen était un homme modeste qui aimait accumuler ; il a utilisé pendant 20 ans le même vieux sac plastique pour trimballer ses trucs », raconte le Taipéien d’origine Ruben Lien, spécialiste principal au service des porcelaines et

above Julie Mehretu’s work Untitled, 2005, at Marianne Goodman. CI-des sus L’œuvre Untitled, 2005 de Julie Mehretu chez Marianne Goodman.

136

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: courtesy of / gracieuseté de art basel

Jean-Michel Basquiat at Gagosian Gallery; Tracey Emin at Lehmann Maupin, which opened in March (the building’s newest arrival and the gallery’s first foray outside New York). Around the corner at White Cube, I mingle among champagne flutes and expensive haircuts that contrast with bad-boy brothers Jake and Dinos Chapman’s exhibition, The Sum of All Evil, depicting a minutely detailed post-apocalyptic hell. Having reached my art saturation point, I head back to the hotel. But even here, there’s no escaping it: My TV remote guides me to CNN, where Chinese-American journalist Kristie Lu Stout is moderating a panel discussion at a Hong Kong gallery entitled “Art in China: On Script and Cutting Edge?” The next afternoon, I drop in at the glass-walled, waterfront Hong Kong Convention and Exhibition Centre, where 245 galleries from around the world have set up shop across two floors. It’s preview day at Art Basel, and I join a throng of press, financiers and fashion types wandering the booths, security passes dangling from their necks. A work by local artist Tsang KinWah, hung in the Deutsche Bank VIP room, sums up the artmeets-commerce vibe. It reads, Making Art, Making Money. At the other end of the convention centre, the viewings of Christie’s spring auction lots are taking place. Classical music plays softly as I take in the crowd – more history buff than hipster – that’s shown up for the season’s hot ticket: the YC Chen Collection. Yu Chieh Chen was a legendary Chinese ceramics and antiques collector, with objects and furniture spanning from the 12th to the 20th century. “Chen was a hoarder and very unassuming; he’d carry things in the same old plastic bag for 20 years,” says Ruben Lien, a Taipei-born senior specialist in the Chinese Ceramics & Works of Art department, who


M a k e th e a ir p o r t the smoo thest part of your

®* gets you The Ameri can Expres s ® Aerop lanPlu s Platin um Card

through airport lines faster with priority check-in 1 and into Air Canada Maple Leaf TM * lounges.2 You can also bring a friend along on us with the 2 for 1 TM Partner Ticket benefit. Visit us today and make the airport your favourite part of the journey.

®

3

40,000 Bonus Aeroplan * Miles americanexpress.ca/aeroplan

Terms and conditions apply. ®, TM: Used by Amex Bank of Canada under license by American Express. ®*: Aeroplan and AeroplanPlus are registered trademarks of Aeroplan Canada Inc. TM*: Maple Leaf is a Trademark of Air Canada. 1. Conditions apply. Subject to availability by Air Canada. 2. Conditions apply. Quantities are limited. Must present card and same day departing Air Canada affiliated ticket. 3. Offer subject to change. Account must be in good standing. To qualify for the 40,000 bonus miles, you must have at least $1,000 in net purchases posted to your account on or before your three month anniversary date. Please allow up to eight weeks from the date the bonus miles were earned for the bonus to be awarded.


worked with Chen before he passed away two years ago. “After he died, we found some tables gathering dust under his bed,” says Lien. Turns out they were from the Qing Dynasty and made of extremely rare zitan, or red sandalwood. The following week, a pair of these “exquisite” (in auction parlance) wooden tables sold for nearly $5-million. My order of yakitori at Yardbird, a ten-minute ride from the convention centre, costs around $5 and biting into it is about as exquisite as eating chicken on a stick gets. The Japanese-style skewered bird parts are a specialty at this It spot in Sheung Wan, as is the delectable KFC, or Korean Fried Cauliflower: deep-fried battered balls of cauliflower covered in a yuzu and chili sauce and sprinkled with sesame seeds. (The restaurant also happens to be owned by two Canadians: chef Matt Abergel and business partner Lindsay Jang). After refuelling, I spend the afternoon afoot, discovering the surrounding neighbourhoods that are home to antique and souvenir shops and contemporary art galleries. There’s SoHo, NoHo and the most recently coined PoHo. Named after Po Hing Fong Street, which intersects with Hollywood Road (the “Ho” designation references each neighbourhood’s location in relation to Hollywood Road), it mainly refers to the area around Tai Ping Shan Street and Sai Street, where I spot tiny independent cafés, boutiques and art spaces that have sprouted among the steep cement stairways and alleys with painted murals – a welcome change from the international chains and megamalls. It doesn’t take me long to realize that there are no latte nooks or immaculate shopping centres when I hit Yau Ma Tei on the Kowloon Peninsula. Stumbling upon the Mido Café,

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

œuvres d’art chinoises de Christie’s, qui a travaillé avec Chen avant son décès en 2011. « À sa mort, on a trouvé des tables ramassant la poussière sous son lit », ajoute-t-il. Or celles-ci, datées de la dynastie Qing, étaient en bois de santal rouge, extrêmement rare. La semaine suivante, deux de ces tables de bois « exquises » (comme on dit dans les enchères) se vendraient à près de cinq millions de dollars. Pour environ 5 $, le yakitori que j'avale au Yardbird a le goût le plus exquis qu’on puisse attendre d’une brochette de poulet. Ce resto in de Sheung Wan, à 10 minutes du centre de congrès, s’est fait une spécialité de la volaille embrochée à la japonaise, et aussi du délicieux KFC, ou Korean Fried Cauliflower, un plat de beignets de chou-fleur en sauce au yuzu et au piment, saupoudrés de graines de sésame. (L’endroit appartient à deux Canadiens, le chef Matt Abergel et son associée Lindsay Jang.) Repue, je passe l’après-midi à arpenter les quartiers voisins, où boutiques d’antiquités et de souvenirs et galeries d’art contemporain ont pignon sur rue, soit SoHo, NoHo et PoHo. Ce dernier néologisme, plus récent, fait référence à Po Hing Fong Street, qui croise Hollywood Road (le « Ho » de ces dénominations, qui sépare SoHo au sud et NoHo au nord) ; il désigne surtout les environs de Tai Ping Shan Street et de Sai Street, où je découvre de minuscules galeries, boutiques et cafés indépendants qui ont poussé parmi les raides escaliers de ciment et les ruelles à murales, et qui changent agréablement des chaînes internationales et des mégacentres commerciaux. D’emblée je réalise qu’il n’y a ni cocon à latte ni centre commercial étincelant à Yau Ma Tei, sur la péninsule de Kowloon. Tombée par hasard sur le Mido Cafe, ouvert en 1950, où le thé au lait concentré est la boisson de choix, j’y ai un aperçu du Hong


photos: paul yh chang (top / en haut); jason michael lang (botton / en bas); douglas ng photography (opposite page / page de gauche)

CLOCKWISE FROM LEF T Blake Garden, hidden behind Tai Ping Shan Street, is a green oasis away from Hong Kong’s crowded streets; last May, Victoria Harbour was home to a sixstorey-high rubber duck by Dutch artist Florentijin Hofman; Matthew Abergel, chef and owner of Yardbird; Yardbird’s artfully arranged bowl of mushroom (shiitake, eringi and maitake) rice garnished with fried garlic chips. DANS LE SENS HOR AIRE Derrière Tai Ping Shan Street se cache le Blake Garden, oasis de verdure dans la ville bondée ; en mai dernier, le Victoria Harbour accueillait un canard de bain de six étages, œuvre du Néerlandais Florentijn Hofman ; le chef et proprio du Yardbird, Matthew Abergel ; le sculptural bol de riz aux champignons (shiitakes, pleurotes du panicaut, polypores en touffe), garni de lamelles d’ail frit, du Yardbird.

139


Kong d’antan (et bientôt révolu). Je monte à l’étage par un escalier savamment carrelé pour m’asseoir à un box en formica près d’une des baies vitrées ouvertes à croisillons de fer. De l’autre côté de la rue, dans le square Yung Shue Tau qui donne sur le complexe du Tin Hau Temple, les vieux du quartier jouent aux échecs et font du tai-chi. En début de soirée, le marché nocturne de Temple Street s’anime. Revenant à mon hôtel par ce fouillis dense et humide d’enseignes au néon, de diseurs de bonne aventure, de poissons et fruits de mer séchés, de vendeurs de jade, de chanteurs ambulants d’opéra cantonais et d’étals de copies de tailleurs griffés, je me sens comme une actrice dans une scène de poursuite d’un film d’action hongkongais. L’ambiance est moins survoltée le lendemain à Wong Chuk Hang, ville semi-industrielle du sud-ouest de l’île, où l’on a ouvert l’an dernier le Spring, un centre interdisciplinaire d’arts sans but lucratif. « Il y avait ici un village de pêcheurs, et des usines sont encore en activité. Une station de métro est en construction et les artistes dînent avec les ouvriers du chantier au Nam Long Shan Road Cooked Food Market », raconte Mimi Brown, la directrice du centre. Le Spring, avec ses espaces ouverts, ses chics studios pour artistes en résidence et sa déco moderne, tient autant de la galerie que de l’hôtel-boutique. Madame Brown, qui est originaire de Californie, me fait visiter l’exposition The Universe of Naming, de

above The 1960s interior upstairs at the Mido Café, where the house specialty is spare ribs baked rice – sweet and sour ribs with fried rice and eggs, topped with a creamy milk-based sauce – best eaten when piping hot. CI-des sus Le décor années 1960 à l’étage du Mido Cafe, où la spécialité (côtes levées aigresdouces avec riz frit et œufs) est à son meilleur quand elle est brûlante.

140

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Jim lee

opened in 1950, where the thing to drink is strong milk tea, I get a taste of the old (and rapidly vanishing) Hong Kong. Heading up an intricately tiled mosaic stairway to the second floor, I sit at a Formica booth by one of the open iron-framed picture windows. In Yung Shue Tau Square across the way, in front of the Tin Hau Temple complex, elderly locals play chess and practise tai chi. By early evening, the area’s Temple Street Night Market comes to life. Wandering back towards my hotel through the dense and steamy tangle of neon signage, fortune tellers, dried seafood, jade hawkers, Cantonese opera-singing buskers and knock-off suit stalls, I feel like I’ve stepped into a chase scene from a Hong Kong action flick. The atmosphere is more sedate the following day in semiindustrial Wong Chuk Hang, on the southwest side of Hong Kong Island, home to Spring, a non-profit, interdisciplinary arts centre that opened last year. “This used to be a fishing village, and there are still working factories here. A metro station is being built, and artists eat lunch sitting next to construction workers at the Nam Long Shan Road Cooked Food Market,” says Mimi Brown, the centre’s director. Standing inside Spring’s loft space feels like being in a cross between a gallery and a boutique hotel, with sleek artist’s residency quarters and contemporary design. Brown, who’s originally from California, walks me


TWO MORE OPTIONS. One button TO BREW THEM ALL.

Bring home two more of your favourite Second Cup coffees and enjoy them at the touch of a button. Caramelo & Espresso Forte are now available in the convenience of TASSIMO.

速 速

Trademark of The Second Cup Ltd.


Experience the Utmost in Luxury!

through Qiu Zhijie’s exhibition The Universe of Naming, stopping in front of a large-scale, hand-painted map of China incorporating hundreds of packs of Chinese cigarettes. Outside, I hail an iconic red taxi. My driver, sporting salt-and-pepper hair and hornrimmed glasses, asks if I’m French. No, I answer, but close: I’m French-Canadian. “Canadian?” His eyes brighten and fix on me through the rear-view mirror. “You like Joni Mitchell?” But before I can answer in the affirmative, he launches into a surprisingly pitch-perfect rendition of “Chelsea Morning.” We’re weaving through the traffic-clogged neon cacophony of the city at night. It’s my last day, and I’m feeling that traveller’s melancholy of leaving a place too soon. But having an Alberta-born folk musician’s song warbled to me in a g ravelly Cantonese accent? Cross-cultural performance art at its finest.  Write to us: letters@enroutemag.net

Hôtel Le St-James

355, rue Saint-Jacques - Montréal 514.841.3111 - 1.866.841.3111 hotellestjames.com 142

Qiu Zhijie, en marquant un temps d’arrêt devant une carte à grande échelle de la Chine, peinte à la main et émaillée de centaines de paquets de cigarettes chinoises. Dehors, je hèle un taxi rouge. Le chauffeur, aux cheveux poivre et sel et aux lunettes à monture d’écaille, me demande si je suis française. Non, dis-je, mais presque : canadienne-­ française. « Canadienne ? » Ses yeux s’illuminent et me fixent dans le rétroviseur. « Vous aimez Joni Mitchell ? » Avant même que je puisse acquiescer, il se lance dans une interprétation étonnamment juste de Chelsea Morning. La nuit tombe et nous nous frayons un chemin dans la ville aux embouteillages cacophoniques et aux néons criards. C’est la fin de mon séjour et j’ai le blues du voyageur qui repart trop tôt. Mais qu’on me chante un air d’une musicienne folk albertaine avec un accent cantonais rocailleux ? C’est de l’art interculturel à son meilleur. 

Vos commentaires : courrier@enroutemag.net

above An exhibition like The Universe of Naming at the Spring gallery puts Chinese artists like Qiu Zhijie on the art map. CI-des sus Une expo telle que The Universe of Naming, à la galerie Spring, met des artistes chinois comme Qiu Zhijie sur la carte.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Canada’ s

Best New Restaurants - 2013 -

Les meilleurs nouveaux restos canadiens

WATC H FO R th e to p t e n l i s t i n T H E Nov e m b e r ISS U E O F AI R C ANADA’ S e n Rout e AND O N EN RO U T E . ai rc an ada .co m . P lu s D OW NLOAD T H E EN RO U T E EAT S APP FO R i P H O NE AND AND R O ID.

D écou v r e z l e s d ix r e s tos p r i m é s dan s l’ é d i t i o n d e n ov e m b r e d ’ e n Rout e d ’Ai r C anada e t à e n rout e . ai rc anada .co m . D e p lu s , t é l écha r g e z l’ap p l i e n R out e À tab l e , d i s p o n i b l e p our i p ho n e e t An d ro ï d.

WINNER ANNOUNCED LATER THIS MONTH! découvrez le grand gagnant à la fin du mois !

IN PARTNERSHIP WITH / présenté par


01

plan your flight planifiez votre vol

02 03

157

hong kong

Travel Essentials

04

B

A

5 A R T S PA C E S N O T T O M I S S 5 GALERIES À VOIR A Para Site para - site . or g . h k B Duddell’s d u d d e l l s . co C 2P Contemporary Art Gallery 2 p - g a l l er y. com D Pedder Building 12 Pedder Street, Central District E Spring sprin g w or k s h op. or g

144

C

e

d

01 The Mandarin Oriental Hotel turns 50 this year. Beyond its luxurious harbour-view rooms, there is the legendary, dark and sophisticated Captain’s Bar and fine French dining at Pierre Gagnaire. A 60-minute “Mandarin Shave” at the old-school barber on the second floor involves a straight razor, massage, essential oils and plenty of hot towels. (mandarinoriental.com/hongkong) 02 Show up early at no-reservations Yardbird if you want to be seated swiftly. That said, the yakitori, killer cocktails and KFC (Korean Fried Cauliflower) are well worth the wait. (yardbirdrestaurant.com) 03 The dumplings of your dreams are at Taiwanese dumpling chain Din Tai Fung. One bite, and you’ll understand why the two Hong Kong outlets have Michelin stars. (dintaifung.com.hk) 04 Design shop Mr. Blacksmith feels like a 1970s, wood-panelled rec room decorated by a 19th-century metalworker with a penchant for Scandinavian lamps. (mrblacksmith.hk) 05 Hong Kong’s premier art house cinema, the Broadway Cinematheque, keeps the torch burning for independent movies, while adjoining café/bookstore Kubrick stocks a small selection of English art books and magazines. (bc.cinema.com.hk; kubrick.com.hk)  01 Le Mandarin Oriental, Hong Kong fête ses 50 ans cette année. En plus de chambres luxueuses sur le port, on y trouve le légendaire Captain’s Bar, sombre et raffiné, et la fine cuisine française du Pierre. Au deuxième, un barbier à l’ancienne propose un « rasage mandarin » : rasoir à manche, massage, huiles essentielles et plein de serviettes chaudes. (mandarinoriental.com/hongkong) 02 Arrivez tôt au Yardbird (sans réservations) si vous voulez une table sans traîner. Ceci dit, le yakitori, les cocktails géniaux et les beignets de chou-fleur valent l’attente. (yardbirdrestaurant.com) 03 Les raviolis chinois de vos rêves se trouvent au Din Tai Fung. En une bouchée, vous saurez pourquoi les deux succursales hongkongaises de cette chaîne taïwanaise sont étoilées au Michelin. (dintaifung.com.hk) 04 La boutique d’objets design Mr. Blacksmith évoque une salle de jeu lambrissée des années 1970, décorée par un ferronnier du xixe avec un penchant pour les lampes scandinaves. (mrblacksmith.hk) 05 La Broadway Cinematheque, plus important cinéma de répertoire de Hong Kong, porte le flambeau des films indépendants, tandis qu’à côté la librairiecafé Kubrick offre une petite sélection de magazines et livres d’art en anglais. (bc.cinema.com.hk ; kubrick.com.hk)

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photos: jason michael lang (02); courtesy of / gracieuseté de para site (a); norm yip (E). art: yotaro niwa (c)

Carnet de voyage

05


TO MAKE TRAVEL EASIER, WE DESIGNED THIS LUGGAGE FROM THE GROUND UP. WE STARTED BY REINVENTING THE WHEEL.

WITH MAGNATRAC™ Patent-pending MagnaTrac™ technology is a revolution in Spinner luggage. The wheels on most Spinner luggage wander, pulling to one side or the other as you push, putting stress on hand, wrist and shoulder. Platinum® Magna™ minimizes stress and does not pull because magnets instantly align the wheels to roll straight, effortlessly. It’s the second time we’ve reinvented the wheel – after all, we introduced the original Rollaboard® wheeled luggage back in 1987. Look for Platinum Magna and all Travelpro® luggage at retailers nationwide and online. MagnaTrac™ aligns wheels to roll straight, effortlessly–the wheels on most Spinner luggage wander, pulling to the side.

www.travelpro.com

Watch the Platinum® Magna™ video or go to our web site: travelpro.com

©Travelpro International Inc. 2013. All rights reserved.


NOW HIRING Ticketed Trades - All Levels

energyjobs@kiewit.com

Kiewit Energy Canada Calgary - Edmonton Kearl Lake - Mildred Lake (877) 4-KIEWIT

KIEWIT.COM


CBC Literary PRIZES Prix littéraires Radio-Canada

Air Canada’s enRoute is a strong supporter of Canadian arts and is once again proud to be a sponsor of the CBC Literary Prizes. This month – as well as in our April and August issues – you can read the winning works of the country’s leading established and up-and-coming writers. enRoute, le magazine d'Air Canada, appuie les artistes d’ici et est fier de s’associer de nouveau aux Prix littéraires Radio-Canada. Ce mois-ci, comme dans nos numéros d’avril et d’août, nous publions des textes gagnants d’auteurs canadiens, confirmés ou émergents.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

147


The views expressed by the writer do not represent the views of enRoute, Spafax or Air Canada. The contents may not be appropriate for all audiences.

1 Prize st

Poetry

The Trailer By James Scoles I

Teaching my students the most unloved things make for the most lovable stories takes too much honesty: my trailer, that perfect example, remains parked in silent

bottomed old doors, pressing down; she sank in, shook her head, but accepted my promises. Lies. Let me open the secrets of our leaky tin shack, show her awkward

shame, like a criminal record, crouching low in history’s shadow. Nobody knows the love given, won, made and traded between two-by-three wood-panelled walls.

construction, poor and painful renovations: techniques and temper borrowed from olden days; madness was simpler then, explainable. By living disasters daily, the Irish learned the

I told her the most unloved things often make for the most lovable stories that baking-hot long August day: tilted leaky toilet, sunken floors dark, soft, soggy in so many places. Sweet

hard way how to not bury a fighting chance; my students learn the way wellworn, pain-ready folks fuel top-shelf character, how voice feeds persona.

nothings were whispered about the economy and living within our means while she stood tall, eyes beautiful in blue-grey sparkling wonder under rusty windows, chubby-

How setting lifts the sails of a story. And how grading gets done under the influence of more than just good intentions.

James Scoles has travelled, lived and worked in over 90 countries, and his writing has been published in Japan, the U.S., Australia, Ireland and Canada. He teaches creative writing at the University of Winnipeg, and his current projects – the novel Spit in the Ocean and the short story collection Border Stories – are supported by the Winnipeg and Manitoba arts councils and the Canada Council for the Arts.

148

Originally from Mount Pearl, Newfoundland, Stacey Croucher is now based in Toronto. She graduated from OCAD University’s BFA program with a focus on photography. The images pictured here, from Croucher’s series If Walls Could Talk, offer glimpses into an abandoned home. staceycroucher.com

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Star Alliance Navigator for iPad lets me plan routes, check my flight status and visualise my journeys around the world. So now I’m always linked in to every detail of my trip.

I’ve earned it.

Nicole German, Head of Marketing for LinkedIn Canada and Latin America, and Star Alliance Gold Status.

Star Alliance Navigator for iPad


II

Come together it did: bit by bit, wall after wall. Patchwork: porch, wet sky became one for a time. Tin begat shingle, old screws re-

drops upon floors, thighs. Meals were love made, mingling night-tight, evenings rendered in cedar lust and plaster dust. Coats of sweat, primer, passion and wait.

birthed into galvanized. Countless rubbery-guck tubes made a bit better mess of the leaky roof edges, while inside our matchbox

Stories made for another time, another world. Alight. And why not betwixt thin walls? Eleven beat-up dividers at best – all cigarette-yellow and once-wet, some

true love caught fire, was everything we made of every day. But building anything unbreakable is no easy task, especially within the

reinforced with hopeful screws – all left wondering what’ll happen next. Waiting to see if hope hangs on or finds a way to fail. Waiting upon a wisdom under-

scrappy walls of a silly little dream; it was all we needed, could afford, and the love made did cover each day’s losses. Like afternoon paint

neath, the dark recesses beneath, where secrets lie buried under seven hundred square feet of domestic disturbance: a place built for the story we deserved.

It began in the back half, where the floor slopes a little up our treeless backyard, where hot waterlines broke the second winter. But even

Stories cut in tin and melamine: sawdusty glue, sweet kitchen summer sweats: hothouse collection of lust, bunny dust, mouse droppings by the

the first winter was a bit broken; not waterworks but the ridiculous fear our love was too strong: no tin-lined walls could ever hope to contain us. And

frying-panful. Mealy bugs, ants watched many lovemaking nights leave the living room feeling over-sexed, like Memory’s dirty bedroom, where loneliness nestles

just like that: one by one, in quick fashion, each appliance died. Leaks reopened; things dug under the skirting, got beneath cinder-block footings.

in for evenings. Where bedsprings sing sad songs: little ballads to honour such gorgeous, creaky history. Musical charms kept hidden. Old badges, dangerous pins.

Certain benefits, of course, to circling the wagons, but the moment you move into 1981 Slimline 54-footers, certain things are given up for other glories.

Letters tucked into shoeboxes. Certificates framed in Kmart gold. Best parking spot in the park: another thing that will not last.

ju r o r s

Anne Michaels is a multiaward-winning novelist and poet whose books have been published in more than 40 countries. Her poetry collections include the highly acclaimed Miner’s Pond, shortlisted for a Governor General’s Literary Award. Fugitive Pieces, her first novel, was on the national bestseller list for over three years. 150

p o e t ry r e ad er s

Sue Goyette’s poetry has appeared on the Toronto subway system, in wedding vows and spray-painted on a sidewalk somewhere in Saint John – in addition to in print. The author of four award-winning books of poems, she published a novel, Lures, in 2002 and currently teaches in the creative writing program at Dalhousie University.

David McGimpsey’s latest book, Li’l Bastard, was nominated for a Governor General’s Literary Award and listed as one of the best poetry books of 2011 by the National Post. He is the author of the study Imagining Baseball: America’s Pastime and Popular Culture and teaches creative writing and literature at Concordia University.

Elizabeth Bachinsky (Vancouver) Katherine Bitney (Winnipeg) Alex Boyd (Toronto) Amatoritsero Ede (Ottawa) Andrew Faulkner (Toronto) Barbara Klar (Saskatoon) Grant Loveys (Mount Pearl, Newfoundland) Carmelita McGrath (St. John’s) Philip Kevin Paul (Brentwood Bay, B.C.) Sarah Tsiang (Kingston)

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

art: Untitled, 2011, 33”x44” digital prints, From the series If Walls Could Talk. photos: Marzena Pogorzaly (anne michaels); Charles Earl (david m c gimpsey)

III


A S I A N I N S P I R E D. D I S T I N C T LY C A N A D I A N.

T H E S I G N AT U R E R E S TAU R A N T A N D L O B B Y B A R AT S H A N G R I - L A H O T EL , T O R O N T O

T: (647) 788 8888, 188 University Avenue, Toronto, Ontario, Canada w w w. s h a n g r i - l a . c o m / to ro nto Š2013 Shangri-La International Hotel Management Ltd. All Rights Reserved. Brands mentioned are trademarks of their respective companies.


Les opinions exprimées par les auteurs ne reflètent pas nécessairement celles d’enRoute, de Spafax ou d’Air Canada.

1 Prix er

Poésie

Le fruit, le don Pa r L o u i s e G a g n o n

I depuis le ciel pend une corde ses fils échevelés frôlent le sol la quête se balance au vent au bout l’herbe au bout la chair, la corde une paume offerte une main ample, longtemps caressante qui s’étend et s’exhibe nous courons nous courons pour l’attraper *

depuis le ciel pendait dans l’air, le ciel, se taire le ciel se tait au creux un vent liminal se tresse, lié un mince filet boitant sa trajectoire chaotique, se dire dans la fissure se dire cet incertain j’expire ça par ricochet

et moi suspendue au fil, je m’accrochais mettant du gris dans du noir comme si je savais où se cachait la lumière

*

*

Née à Montréal, en 1962, Louise Gagnon vit dans les Laurentides. Elle partage son temps entre trois passions : le voyage, la peinture et l’écriture. Patiemment, elle agence les images et les mots afin de passer du silence à la parole.

152

depuis le ciel, des cordes ah pouvoir s’y bercer mais d’autres la main glisse, le doute malgré les mots malgré se dire, le nœud oscille si seul autour de son cou, le nœud d’autres coulaient

Photographe établie à Toronto, Kerry Shaw pige dans sa vaste bibliothèque d’images afin d’illustrer des moments autrement impossibles à capturer. Son utilisation des couleurs claires et éclatantes révèle une passion pour le mouvement et les nuances de caractère. kerryshaw.com

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


INTRODUCING ZzzQuil SLEEP-AID. BECAUSE SLEEP IS A BEAUTIFUL THING. TM

TM

It’s not for colds. It’s not for pain. It’s just to help you fall asleep, so you can wake refreshed. The sleep-aid from the makers of NyQuil.®

Indicated d d ffor relief of occasional sleeplessness. ness. To ensure thiss product is righ ht for you always read and follow ow the label. Keep a all medicines out of the reach of childreen. © Proccter & Gamble Inc., 2013

®


dans l’eau m’absoudre je prie que le sel mordant m’adoucisse sans choisir les heures, le jour la résistance toujours recommence tomber est une décision ?

II l’autre, la corde l’autre tire la corde comme on sonne une cloche, lourde plus lourde encore que tomber un point venu de face, noir, droit un point contre le mur, le son cogne, insiste dévie sa course, son vol à travers le plomb troué éclate son pouls cristallin bas plus bas le son vrille ausculte la charge intime du oui fouillant à pleines mains notre chair ébranlée, dansante en quête du lien la chair chevauche la crête et traverse la note transparente

obèse la chute oblige vertèbres, cambrure lâcher la main l’histoire vide sans fin tomber, civière trou j’ai peur, fuir des pas dans l’air rien s’agite dans l’air, la veine exorbitée vaste, floue, ondule salée, féconde silence écrire le long poème blanc démêler les fils cabrés au moment du surgissement

III le son, ma moelle avance je la recueille dans ma main pétrir le fruit lui donner une forme nous avons tous faim nous avons tous faim *

tombée à la fin on aurait dit un fruit on aurait dit que j’abdiquais, mais non sans casser le fil je suis tombée comme on s’endort comme on oublie son nom j’expire ça dans la paume, un fruit vide la main avance

M emb r e s d u j u ry

Denise Desautels a publié plus de 40 ouvrages et a entre autres remporté un Prix du Gouverneur général, le prix Athanase-David et le Prix européen de littérature francophone Jean Arp. Son dernier-­né, Sans toi, je n’aurais pas regardé si haut (Tableaux d’un parc), vient de paraître aux Éditions du Noroît.

154

Louise Desjardins a publié plusieurs recueils de poésie. Elle a remporté le Grand Prix du Journal de Montréal et le Prix des arcades de Bologne pour son premier roman, La love (1993). Elle a fait paraître quatre autres romans, dont Rapide-Danseur (2012), et une biographie de la chanteuse Pauline Julien.

Yvan Bienvenue est membre fondateur et directeur artistique du Théâtre Urbi et Orbi et membre fondateur et éditeur de Dramaturges Éditeurs. En 1997, il a remporté un Prix du Gouverneur général pour Dits et inédits. Il est aussi l’instigateur des Contes urbains et de leur version pour ados, Les Zurbains.

L ecteu r s po u r le P r i x de P O É S I E Sarah Brideau (Moncton) Natasha Kanapé Fontaine (Montréal) Dominic Gagné (Ravignan, Québec) Fabrice Koffy (Montréal)

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

art: Hanging from the tip of his boat, Lake Huron, 2012, 76,2 cm x 76,2 cm, jet d’encre numérique, et Paraguayan storm over Muskoka moon, 2012, 76,2 cm x 76,2 cm, jet d’encre numérique, de la série Water brother. photos: Gilles Daigneault (Denise Desautels); Martine Doyon (Louise Desjardins); Violette Bourget (Yvan Bienvenue)

et moi j’attendais que le fil se casse, qu’on en finisse me taire alors que la coulée dans mon oreille incessante j’écoutais la manne, le pain, la rose l’exigence de la rose son suc, un cercle une percée giclant ressac qui s’étale sans appui et vient toucher la nacre rude mon dos tourné


L A T I G I D DAYS 0 5 . $ TUES tals.

2

e ren ds. i v o m loa $2.50 off down $2.50

ter t e b no s ’ at e r The ainment el t e enter rice. But f this p try. o free t

Your place to buy or rent movies and watch them from home. Visit CineplexStore.com The $2.50 (plus tax) rental offer applies to standard definition movie rentals with an original rental price of up to $5.00 (excluding tax) only. The rental price for movies that are in high definition will be $2.50 off the original rental price. The rental viewing window expires within 48 hours of rental. Purchase offer only applies to DVD, Blu-ray, Digital Movie purchases of $14.99 or more excluding tax. Offers are not valid in Quebec. Some restrictions apply. Go to cineplexstore.com for more information.


Le fournisseur de confiance pour vos données Avec Q9, notre partenaire, nous sommes le plus important fournisseur de centres de données au Canada. Portée inégalée

Sécurité totale

Nous administrons le plus vaste réseau de centres de données ; un réseau entièrement géré et exploité ici même, au Canada.

Nos solutions de sécurité complètes protègent vos informations et vos applications cruciales.

Disponibilité de 100 %

Soutien supérieur

Alimentés par le réseau filaire de données le plus vaste au pays, nous garantissons les performances de nos installations, un engagement appuyé par une entente de qualité de service.

Faisant partie de la plus vaste équipe de soutien au pays, nous offrons une surveillance 24 heures sur 24, 7 jours sur 7 et les services de plus de 3 000 professionnels certifiés pour concevoir et mettre en œuvre votre solution de centres de données.

Pour plus d’information, visitez bell.ca/grandedisponibilite.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol Your ticket to this month’s stories Votre passeport pour vivre nos aventures

Our Man in Osaka / Notre guide à Osaka Osak a , Japan / Japon p. 30  VANCOUVER

10 h 10 min

Tokyo

Osaka

 Calgary

10 h 40 min

Tokyo

Osaka

 TORONTO

12 h 45 min

Tokyo

Osaka

Air Canada operates more flights to Japan than any other carrier, with daily non-stop service to Tokyo from Vancouver, Calgary and Toronto. Connections from Tokyo to Osaka are available with Star AllianceTM member All Nippon Airways.  Air Canada offre le plus grand nombre de vols quotidiens sans escale vers Tokyo depuis Vancouver, Calgary et Toronto. All Nippon Airways, transporteur membre du réseau Star AllianceMC, offre des correspondances de Tokyo à Osaka.

JPY

Not customary inhabituel

+13

osaka-info.jp/en

taste of autumn Say “Prost!” with a local craft Oktoberfest brew, fresh from the tap.

100 V

off to the races / trot cool Melbourne via Sydney, australia / austrialie P. 40 15 h 40 min

 Vancouver

Sydney

melbourne

Air Canada offers daily year-round non-stop service from Vancouver to Sydney. Connections to Melbourne from Sydney are available with local carriers.  Air Canada offre à l’année un service quotidien sans escale de Vancouver à Sydney. Des transporteurs locaux proposent des correspondances de Sydney à Melbourne.

AUD

10% optional facultatif

visitmelbourne.com

+14

240 V

fourpoints.com/bestbrews

Legend / Légende 

epart or connect from d départ ou correspondance Air Canada

air canada express

air canada rouge

tar Alliance™ members S membres star allianceMC

l ocal carriers Transporteurs locaux

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

When traveling this fall, kick back with our Best Brews®. Book this package and enjoy two on us every day of your stay.

Travel time by / Durée du trajet en

useful information / infos utiles

plane / avion

currency / devise

car / voiture

tipping / pourboire

train

l ocal tourism board office de tourisme local

ferry / traversier

SHUTTLE / NAVETTE

time difference (from est) décalage horaire (par rapport à l’hne)

voltage

©2012–2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Four Points and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For complete terms and conditions of this offer, visit fourpoints.com/bestbrews. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age. 157


OUR LOWEST NOS PRIX LES PRICES PLUS BAS always at aircanada.com BOOK NOW

toujours sur aircanada.com RÉSERVEZ DÈS MAINTENANT

The Air Canada Lowest Price Guarantee is also available for bookings done by travel agents on aircanada.com/agents. Here’s our promise: If, within 24 hours of completing a purchase on aircanada.com, you find a lower Air Canada price for the exact same Air Canada flight, Air Canada ExpressTM flight (operated by Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines Inc., Exploits Valley Air Services Ltd. or Air Georgian) or Air Canada rouge flight from Canada that’s at least $5 less, Air Canada will ofer you a credit of $50 plus the price diference, per passenger. Codeshare flights and prices not generally available to the public are excluded. Other conditions apply. For complete details, visit aircanada.com/guarantee. TMAir Canada Express is a trademark of Air Canada. La garantie des plus bas prix Air Canada s’applique également aux réservation efectuées par les agents de voyages sur le site aircanada.com/agents. Notre promesse : si vous trouvez, dans les 24 heures suivant l’achat de billets sur aircanada.com, un prix Air Canada plus bas d’au moins 5 $ pour exactement le même vol Air Canada, Air Canada ExpressMC (exploité par Jazz Aviation LP, Sky Regional Airlines inc., Exploits Valley Air Services Ltd. ou Air Georgian) ou Air Canada rouge, Air Canada vous ofrira un crédit de 50 $ plus la diférence du prix par passager. Les prix non accessibles au public et les vols à code multiple sont exclus. D’autres conditions s’appliquent. Pour tous les détails, visitez aircanada.com/garanti. MCAir Canada Express est une marque de commerce d’Air Canada.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol BogotÁ Two Ways / Bogotá à tout prix BogotÁ p. 44  toronto

5 h 55 min

Bogotá

Air Canada operates the only non-stop service from Canada to Colombia, with four weekly flights to Bogotá from Toronto.  Air Canada est le seul transporteur à desservir sans escale la Colombie au départ du Canada, avec quatre vols par semaine de Toronto à Bogotá.

COP

10%

bogotaturismo.gov.co

-1

110 V

Quick Trip to Sedona / Voyage éclair à Sedona Sedona via Phoenix p. 51  TORONTO

4 h 47 min

Phoenix

2h

Sedona

Air Canada offers the only non-stop service to Phoenix from Toronto. From Phoenix Sky Harbor International Airport, Sedona is two hours away by car.  Air Canada est le seul transporteur à desservir Phoenix depuis Toronto. Sedona est à deux heures de route de l’aéroport international Sky Harbor de Phoenix.

USD

15-20%

visitsedona.com

-3

120 V

Lucky in Kentucky / épique Kentucky Lexington via Cincinnati P. 69  TORONTO

1 h 29 MIN Cincinnati

90 min Lexington

Air Canada operates two daily non-stop flights from Toronto to Cincinnati. From Cincinnati/Northern Kentucky International Airport, drive to Lexington in about an hour and a half.  Air Canada assure deux vols sans escale par jour de Toronto à Cincinnati. Lexington est à environ 90 minutes de route de l’aéroport international de Cincinnati/Northern Kentucky.

BEIGE Not on your itinerary.

Break free from the beige, bland and generic. Where style is necessary. Connectivity keeps up with you. Social scenes are vibrant. And the only direction is forward. This is Aloft Hotels. Different. By design.

Book this package and enjoy two free drinks. alofthotels.com/wxyzbar USD

15%–20%

visitlex.com

0

120 V

75+ hotels all around the world.

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Aloft and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms and conditions, visit alofthotels.com/wxyzbar. Service of alcohol subject to state or provincial and local laws. Must be of legal drinking age.

159


Mark Harmon, Stand Up To Cancer Ambassador

I AM MY OWN

SECRET WEAPON. To learn more go to StandUp2Cancer.org or CancerResearch.org/Dream-Team

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.

Photo by Kevin Lynch

The battle against cancer is hard fought and hard won, and often treatments are as debilitating as the disease itself. But inside each of us is the power to fight cancer: our immune system. Stand Up To Cancer and the Cancer Research Institute have joined forces in one of the most promising new research areas, using the science of immunology to get our bodies’ own natural defenses to fight the disease. Immunotherapy has the potential to significantly change the treatment of cancer as we know it. Stand Up with us. Together, we can impact millions of lives.


g o i n g plac es / en tem ps et li eux

flight planner

pl anifie z votre vol capital letters / en lettres capitales Ot tawa P. 80 Ottawa Ottawa

Air Canada and Air Canada Express operate the most non-stop flights to Ottawa from Canada, the U.S. and cities around the world.  Air Canada et Air Canada Express exploitent vers Ottawa plus de vols sans escale que tout autre transporteur au départ du Canada, des États-Unis et d’ailleurs.

pla�

Extended Stay Reimagined

CAD

15%–20%

0

ottawatourism.ca

120 V

Space to live your life

welcome to the jungle / JUNGLE BELLE Tambopata , Peru / Pérou, via Lima P. 118 8h

 Toronto

Productivity can’t be achieved without balance. Discover the essentials of balanced travel.

Lima

Puerto Maldonado

Book now for 20% off elementhotels.com

Air Canada offers the only non-stop service from Canada to Peru, with three weekly flights from Toronto to Lima beginning October 27. From Lima, travel to Puerto Maldonado with a local carrier. From there, reach your destination by boat (service provided by the respective lodges).  Air Canada est le seul transporteur à desservir sans escale le Pérou au départ du Canada, avec trois vols par semaine de Toronto à Lima à compter du 27 octobre. Un transporteur local assure le trajet Lima-Puerto Maldonado. De là, rendez-vous à bon port par bateau (service fourni par les différents gîtes).

PEN

10%

peru.travel

-1

220 V

holy kowloon! / gonflé à bloc ! Hong Kong P. 132  VANCOUVER  TORONTO

13 h 5 min

Hong Kong

15 h 15 min

Hong Kong

Air Canada offers daily non-stop service to Hong Kong from Vancouver and Toronto.  Air Canada offre un service quotidien sans escale vers Hong Kong depuis Vancouver et Toronto.

HKD

10%, usually included généralement compris

discoverhongkong.com

+12

220 V

wEB Visit aircanada.com, a convenient way to book your flight, hotel, travel insurance and more. Visitez aircanada.com pour réserver vos vols et séjours à l’hôtel, souscrire une assurance voyage et plus.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

©2012–2013 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved. Preferred Guest, SPG, Element and their logos are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates. For full terms of this offer, please visit elementhotels.com

161


gam es / j eux

Enter the Ninja Sudoku Fill in the boxes so that the nine rows, the nine columns and the nine 3×3 sections all contain every digit from 1 to 9. Sudoku Ninja Remplissez la grille : chacune des neuf rangées et des neuf colonnes, de même que chacun des neuf carrés de neuf cases, doit contenir tous les chiffres de 1 à 9.

5

MEPHISTO SHOES WITH SOFT-AIR TECHNOLOGY:

9

5 7 8 1 9 1 7 2 7 6 1 3 3 5 4 4 2 3 9 8 7 1 6 4

FOR TIRELESS WALKING

GRANT ( 6 – 13 )

Reprinted with permission from the book Enter the Ninja Sudoku by Frank Longo (Sterling Publishing Co., Inc.). Find this book and other Sterling titles at bookstores everywhere or at www.sterlingpublishing.com. / Jeu reproduit avec la permission de l’éditeur et tiré de l’ouvrage Sudoku Ninja – Niveau 1, L’éveil du dragon, par Frank Longo (publié aux Éditions Bravo !, une division du Groupe Modus.). En vente partout en librairie et au groupemodus.com.

8 7 1 4 3 9 5 2 6

3 8 6 7 9 4 2 5 1

2 9 5 6 8 1 7 3 4

4 1 7 3 5 2 8 6 9

6

4

162

6 5 4 8 2 7 9 1 3

www.mephistocanada.com

9 2 3 5 1 6 4 7 8

For information: 1 888 411 3310

1 3 9 2 4 5 6 8 7

Available at MEPHISTO Shops and specialty shoe retailers near you

Solution

5 6 8 9 7 3 1 4 2

MEPHISTO offers you comfort with modern design. The SOFT-AIR midsole, very soft and flexible, minimizes the shock that results from walking. It protects your feet, relieves your back and joints and promotes a healthy climate inside your shoes.

5 6 8 9 7 3 1 4 2

1 3 9 2 4 5 6 8 7

7 4 2 1 6 8 3 9 5

TOSIA ( 5 - 11 )

7 4 2 1 6 8 3 9 5

9 2 3 5 1 6 4 7 8

6 5 4 8 2 7 9 1 3

8 7 1 4 3 9 5 2 6

3 8 6 7 9 4 2 5 1

2 9 5 6 8 1 7 3 4

4 1 7 3 5 2 8 6 9

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


BRIGHTER GETAWAYS

Brighter Jamaica Brillante Jamaïque

Sean Paul’s Jamaica La Jamaïque de Sean Paul

Booking your vacation early and getting exactly what you want is smart. Getting more for your money and an experience you’ll never forget, well that’s even brighter.

Réserver des vacances tôt et obtenir exactement ce que vous voulez, c’est futé. En obtenir plus pour votre argent tout en bénéficiant d’une expérience inoubliable, ça, c’est simplement brillant!

aircanadavacations.com


Our Place

NOtre Place

Negril

2

vacancesaircanada.com

Sign up for our newsletter to get all our latest deals to Jamaica and more - aircanadavacations.com/newsletter Inscrivez-vous à notre infolettre pour recevoir nos offres spéciales pour la Jamaïque et plus encore - vacancesaircanada.com/infolettre


Brighter

Jamaica

Brillante Jamaïque

Air Canada Vacations knows a thing or two about Jamaica. We should, we’ve been taking Canadians to this sunny island for over 30 years. People just like you have spent many happy days on the Seven Mile Beach of Negril. Others have trekked up famous Dunn’s River Falls in Ocho Rios. Still more have browsed the markets in Montego Bay before enjoying a well-earned Red Stripe on a cool patio. This year, with the arrival of Air Canada rouge, live it up with Kingston’s great nightlife then head to tropical Port Antonio for a dip in the Blue Lagoon, or the beaches made famous by Tom Cruise and his 80s classic, Cocktail. Daily flights, tons of resorts and the experience to get you out and loving Jamaica. That’s Air Canada Vacations. That’s your brighter Jamaica.

Vacances Air Canada n’est pas étrangère à la Jamaïque. De fait, cela fait trente qu’elle amène des Canadiens vers cette île ensoleillée. Des gens comme vous ont connu des journées entières de bonheur total sur la plage de onze kilomètres de long de Negril. D’autres ont randonné jusqu’aux célèbres chutes de Dunn’s River à Ocho Rios. D’autres encore ont déambulé dans les marchés de Montego Bay avant de déguster une Red Stripe bien méritée sur une terrasse ombragée. Cette année, avec l’arrivée d’Air Canada rouge, vivez à fond l’incroyable vie nocturne de Kingston avant de mettre le cap sur la ville tropicale de Port Antonio, où vous pourrez piquer une tête dans le lagon bleu, ou à une des plages rendues célèbres par Cocktail, un film classique des années 1980, mettant en vedette Tom Cruise. Des vols quotidiens, des tonnes de complexes hôteliers et l’expérience qui vous fera adorer la Jamaïque. Voilà en quoi consiste Vacances Air Canada. Voilà en quoi consiste votre brillante Jamaïque.

Montego Bay

Non-stop flights from Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, and Winnipeg Vols sans escale de Halifax, Montréal, Ottawa, Toronto et Winnipeg.

Kingston

Non-stop flights from Toronto | Vols sans escale de Toronto.

Connect through Toronto from 65 cities across Canada every day, year-round aircanadavacations.com/flights

Profitez de correspondances quotidiennes via Toronto au départ de 65 villes à travers le Canada, toute l’année. vacancesaircanada.com/vols

Earn & Redeem Aeroplan® Miles | Accumulez et échangez des milles AéroplanMD

3


his Place

4

sa Place

Port Antonio

Sean Paul

Jerk chicken

Negril

aircanadavacations.com


Sean Paul’s Jamaica

La Jamaïque de Sean Paul

Grammy-winning dancehall and reggae artist Sean Paul shares his favourites from his home island of Jamaica.

Artiste de dancehall et de reggae primé aux GRAMMY Awards, Sean Paul partage ses incontournables depuis son île natale, la Jamaïque.

Best local eats? Oxtail, curry chicken, ackee and saltfish (Jamaica’s national dish).

Quels sont les meilleurs plats locaux? La queue de bœuf, le cari de poulet et l’akée à la morue (le plat national jamaïcain).

Your favourite spot for a night on the town? I like to hit Mojito Mondays at Suzies on South Ave in Kingston and my manager Steve Urchin does Brand New Machine every Wednesday at Fiction Nightclub—wicked vibe.

Quel est votre lieu préféré pour faire la fête en ville? J’aime les soirées Mojito Mondays chez Suzies sur South Ave à Kingston et mon gérant, Steve Urchin, anime la soirée Brand New Machine chaque mercredi au Fiction Nightclub. Méchante ambiance de fête!

Favourite place for a day at the beach? Port Antonio... Jamaica’s best kept secret. The surrounding roads are lined with a variety of jerk stalls and Frenchman’s Cove Beach is great for swimming and chillin’.

Quel est votre lieu préféré pour passer une journée à la plage? Port Antonio... qui est le secret le mieux gardé de la Jamaïque! Les rues environnantes comptent un grand nombre de marchands de jerk et la plage Frenchman’s Cove est idéale pour la baignade et la détente.

Favourite thing to do on a quiet afternoon? Just sit under my mango tree and write songs.

Quelle est votre activité préférée pour passer un après-midi au calme? Juste m’asseoir sous un manguier et écrire des chansons.

…when you’re feeling restless? Head to the studio and play the drums. Best place for Jamaican culture? Bob Marley’s old house (the Bob Marley Museum) in Kingston is a must. Jamaica in one word? Home. One essential to bring with you to Jamaica? An open mind. I promise you will fall in love with it. Who would Sean Paul be without Jamaica? I can’t even begin to wonder. One place from your childhood, everyone should visit? Negril... amazing beaches and cliff sides. What’s next for Sean Paul? I just released two new singles “Entertainment” and “Other Side of Love.” I’m finishing up my sixth album that will be out in the fall... until then it’s more touring.

… ou quand vous voulez que ça bouge? Me rendre au studio et jouer de la batterie. Quel est le meilleur endroit pour découvrir la culture jamaïcaine? L’ancienne maison de Bob Marley (le musée de Bob Marley) à Kingston est à ne pas manquer. Comment résumeriez-vous la Jamaïque? C’est chez moi. Quelle serait la chose essentielle à apporter avec soi en Jamaïque? L’ouverture d’esprit. Je vous promets de tomber amoureux de l’île. Qui serait Sean Paul sans la Jamaïque? Je ne saurais même pas par où commencer. C’est sûr que vous allez adorer l’île. Quel serait le lieu de votre enfance que tout le monde devrait visiter? Negril... avec ses incroyables plages et falaises. Quoi de neuf pour Sean Paul? Je viens de sortir deux nouveaux titres, Entertainment et Other Side of Love, et je suis en train de terminer mon sixième album qui sera distribué cet automne. En attendant, je suis en tournée.

5


YOur Place

VOtre Place

Brighter GETAWAY Jamaica Fun facts and popular activities for you to think about while you’re planning your trip to Jamaica.

Brillants horizons Jamaïque

Faits intéressants et activités populaires à prendre en considération lors de la planification de votre voyage en Jamaïque.

WHAT not to miss | À ne pas manquer

Appleton Estate Rum Tour Visite de la fabrique de rhum Appleton St. Elizabeth (near | à proximité de Negril) Tour the famous Appleton Estate and Rum Factory, in continuous operation since 1749 and still using many of the traditional techniques and processes. Tastings of this out-of-this-world rum are included. Visitez le domaine Appleton et sa célèbre fabrique de rhum, en activité ininterrompue depuis 1749, et où l’on utilise encore plusieurs techniques et procédés traditionnels. La visite prévoit des dégustations de ce rhum on ne peut plus divin.

Bob Marley Jeep Safari Safari Bob Marley en jeep Ocho Rios Enjoy a scenic drive to the quaint village of Nine Mile. Tour Bob Marley’s childhood home, accompanied by a Rastafarian guide. See the mausoleum where he was laid to rest. Admirez le panorama sur la route qui vous mène jusqu’au pittoresque village de Nine Mile. Un guide rastafari vous fera visiter la maison où Bob Marley a grandi. Vous pourrez également voir le mausolée où il repose.

6

vacancesaircanada.com


FUN facts | Faits intéressants • Ian Fleming, creator of the character James Bond 007, had a home in St. Mary, Jamaica, which he dubbed Goldeneye. | Ian Fleming, le créateur du personnage de James Bond 007, possédait une maison à St. Mary, qu’il avait baptisée « Goldeneye ».

English is the official language. Jamaican Patois is widely spoken. | L’anglais est la langue officielle. Le patois jamaïcain est également très répandu.

110-120 Volts (same as Canada) | 110-120 volts (comme au Canada).

• Jamaica was the first tropical country to enter the Winter Olympics. | La Jamaïque fut le premier pays tropical à participer aux Jeux olympiques d’hiver. Jamaican dollar (JMD). The US dollar is also generally accepted. | Le dollar jamaïcain (JMD). Le dollar américain est également très répandu.

• Jamaica is home to the fastest man on the planet, Usain Bolt. | La Jamaïque est le pays natal de l’homme le plus rapide au monde, Usain Bolt.

a lk i uyt p h gf o er vcxz w ; j Falmouthds Runaway Bay Ocho Rios mn b Oracabessa

Lucea Negril

Y

Q/., TREW

Dunn’s River Falls, a beautiful and awe-inspiring waterfall near Ocho Rios. | Les chutes de Dunn’s River, aussi magnifiques qu’impressionnantes, à proximité d’Ocho Rios.

6789q Port Antonio

Montego Bay Kingston

1234 5

Treasure Beach

U Dunn’s River Falls Cruise Croisière aux chutes de Dunn’s River Ocho Rios Experience an unforgettable day of fun and sun aboard Cool Runnings, a 75-foot catamaran. Cruise to a crystal cove for swimming or snorkelling, then dock at the magnificent Dunn’s River Falls. Vivez une journée inoubliable, inondée de plaisir et de soleil, à bord du Cool Runnings, un catamaran de 23 mètres. Prenez une pause dans une anse aux eaux cristallines pour une baignade ou de la plongée en apnée, puis faites un arrêt aux magnifiques chutes de Dunn’s River.

KINGSTON

1 The Jamaica Pegasus 2 Wyndham Hotels and Resorts Kingston 3 The Courtleigh Hotel and Suites 4 The Knutsford Court Hotel 5 Strawberry Hill 6 Bayview Eco Resort & Spa 7 Trident Hotel 8 GeeJam Hotel 9 Hotel Mockingbirdhill q Goblin Hill Villas MONTEGO BAY

Jamaica Jazz & Blues Festival de jazz et de blues en Jamaïque Montego Bay For the last weekend of January, Jamaica is the place to be for lovers of world-class jazz and blues. This famous festival attracts thousands of guests to sunny Montego Bay with names like Michael Bolton, John Legend and Dionne Warwick. Avis aux amateurs de jazz et de blues de classe mondiale, rendez-vous à Montego Bay le dernier week-end de janvier pour assister au festival qui attire des milliers de personnes et des têtes d’affiche comme Michael Bolton, John Legend et Dionne Warwick.

w Beaches Ocho Rios Resort & Golf Club e Couples Tower Isle r Couples Sans Souci t Jamaica Inn y Sandals Royal Plantation Ocho Rios, Jamaica

u Sandals Grande Riviera

Beach & Villa Golf Resort

i Sunset Jamaica Grande Resort & Spa o Jewel Dunn’s River Beach Resort & Spa p Royal Decameron Club Caribbean a Rooms on the Beach Ocho Rios s Jewel Runaway Bay Beach & Golf Resort

Contact your Air Canada Vacations representative at destination for more information or to book an excursion. Contactez votre représentant de Vacances Air Canada à destination pour en savoir plus ou pour réserver une excursion.

d Grand Bahia Principe Jamaica f IBEROSTAR Rose Hall Beach g IBEROSTAR Rose Hall Suites h IBEROSTAR Grand Hotel Rose Hall j Hilton Rose Hall Resort & Spa k Half Moon, A RockResort l Sandals Royal Caribbean Resort & Private Island

; Coyaba Beach Resort & Club z Sandals Montego Bay x Sandals Carlyle c Secrets Wild Orchid Montego Bay v Secrets St. James Montego Bay b Sunset Beach Resort, Spa & Waterpark n Round Hill Hotel and Villas m Grand Palladium Jamaica Resort & Spa , Sunset at the Palms . Couples Negril / Sandals Negril Beach Resort & Spa Q Beaches Negril Resort & Spa W Couples Swept Away E Sandy Haven R Rooms on the Beach Negril T Grand Pineapple Beach Negril Y Sandals Whitehouse European Village & Spa

U Jakes Hotel Villas & Spa

7


A brighter view. Brillante vision.

aircanadavacations.com


a global look at the latest from air canada tour d’horizon des actualités d’Air Canada

172

179

airport maps p l a n s d ’a é r o p o r t

183

t r av e l n e w s nouvelles de v o ya g e

186

T H E f r e q u e n t f ly e r LE g ran d voyag eu r

188

flight deck aux commandes

191

behind the scenes ArriÈre-scène

194

time flies survol historique

Photo: brian losito

fleet and maps pa r c a é r i e n e t cartes des vols

Airbus A330-300 Even though the captain sets the parking brake, a ramp attendant ensures that this Airbus A330 doesn’t budge by setting wheel chocks in front of and behind the nose wheel.  A330-300 d’Airbus Même si le commandant a mis le frein de parc, un préposé d’aire de trafic place des cales de chaque côté de la roue avant de cet A330 d’Airbus pour s’assurer qu’il ne bouge pas.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

171


36 0 °

Fleet Parc Aérien the aircraft we fly | NOS appareils airbus a319-100 (319)

boeing 777-300ER (77W)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 18.49 m (60' 8")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7") Length / longueur 33.8 m (111') Length / longueur 73.9 m (242' 4")

boeing 777-200lr (77l)

embraer 190 (e90)

Height / Hauteur 18.6 m (61')

Height / Hauteur 10.57 m (34' 8") Wingspan / envergure 28.72 m (94' 3")

Wingspan / envergure 64.8 m (212' 7")

Length / longueur 36.24 m (118' 11") Length / longueur 63.7 m (209')

airbus a330-300 (333)

embraer 175 (e75)

Height / Hauteur 16.9 m (55' 6")

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3") Wingspan / envergure 60.3 m (197' 10")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11") Length / longueur 63.6 m (208' 10")

boeing 767-300er (763)

embraer 175 (e75) *

Height / Hauteur 9.82 m (32' 3")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure 26 m (85' 4")

Length / longueur 31.68 m (103' 11")

Length / longueur 55 m (180' 3")

airbus a321-200 (321)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

bombardier crj705 (cra) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 23.2 m (76' 3") Length / longueur 36.4 m (119' 4")

Length / longueur 44.51 m (146')

airbus a320-200 (320)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8") Wingspan / envergure 34.15 m (112')

Length / longueur 37.57 m (123' 3")

bombardier q400 (dh4) ‡ Height / Hauteur 8.34 m (27' 4")

Wingspan / envergure 28.42 m (93' 3") Length / longueur 32.84 m (107' 9")

SJ: Executive First® /  Super Affairesmd J: Executive Class® / classe Affaires PY: Premium Economy / Économique Privilège Y: Economy Class / classe économique Pr: Premium rouge rP: rouge Plus r: rouge. Operated by / Exploité par Sky Regional †Operated by / Exploité par Jazz ‡Operated by / Exploité par Jazz, Sky Regional §Operated by / Exploité par Air Georgian, EVAS. Air Canada Express livery will be phased in over time. / Le passage aux couleurs d’Air Canada Express se fera graduellement. ** Cargo capacity: Cargo space varies according to passenger loads and baggage. / Capacité d’emport : le fret varie selon le nombre de passagers et le poids des bagages. *

1 0 . 2 0 1 3 e nRo u t e . a i r c a n a da .co m


bombardier crj100/200 (crj) † Height / Hauteur 6.22 m (20' 5")

bombardier dash 8-300 (DH3) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Wingspan / envergure 21.21 m (69' 7")

bombardier dash 8-100 (DH1) † Height / Hauteur 7.49 m (24' 7")

Height / Hauteur 4.72 m (15' 5")

Wingspan / envergure 17.64 m (57' 9")

Wingspan / envergure 25.9 m (85')

Wingspan / envergure 27.4 m (90')

Length / longueur 26.77 m (87' 10")

Beechcraft 1900D (BEH) §

Length / longueur 22.3 m (73')

Length / longueur 25.7 m (84' 3")

Length / longueur 17.62 m (57' 8")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 777-300ER (77W)

12

42SJ, 307Y

24 000 kg (52 910 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-300ER (77W)

2

36SJ, 24PY, 398Y

15 000 kg (33 070 lb)

14 594 km (9068 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

boeing 777-200lr (77l)

6

42SJ, 228Y

15 300 kg (33 730 lb)

17 446 km (10 840 mi)

896 km/h (557 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a330-300 (333)

8

37SJ, 228Y

13 900 kg (30 644 lb)

10 560 km (6562 mi)

869 km/h (540 mph)

11 277 m (37 000')

boeing 767-300er (763)

28

24SJ, 187Y / 24SJ, 167Y / 24J, 219Y

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a321-200 (321)

10

20J, 154Y

2600 kg (5732 lb)

4350 km (2700 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a320-200 (320)

41

14J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

airbus a319-100 (319)

34

14J, 106Y / 0J, 132Y

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 190 (e90)

45

9J, 88Y

1000 kg (2204 lb)

3540 km (2200 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

embraer 175 (e75)

15

9J, 64Y

600 kg (1323 lb)

2413 km (1500 mi)

811 km/h (504 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier crj705 (cra) †

16

10J, 65Y

2134 kg (4705 lb)

2778 km (1722 mi)

881 km/h (547 mph)

11 887 m (39 000')

bombardier q400 (dh4) ‡

26

70Y / 74Y

2136 kg (4710 lb)

1878 km (1167 mi)

668 km/h (415 mph)

7620 m (25 000')

bombardier crj100/200 (crj) †

25

50Y

1588 kg (3500 lb)

1825 km (1134 mi)

860 km/h (534 mph)

10 668 m (35 000')

bombardier dash 8-300 (DH3) †

26

50Y

1133 kg (2500 lb)

1389 km (861 mi)

531 km/h (330 mph)

7620 m (25 000')

bombardier dash 8-100 (DH1) †

34

37Y

907 kg (2000 lb)

1295 km (805 mi)

491 km/h (305 mph)

7620 m (25 000')

Beechcraft 1900D (BEH) §

17

18Y

75 kg (165 lb)

1500 km (932 mi)

499 km/h (310 mph)

7620 m (25 000')

airbus a319-100 (319)

boeing 767-300er (763)

Height / Hauteur 12.09 m (39' 8")

Height / Hauteur 15.8 m (52')

illustrations: fleet / parc aérien: luc normandin

Wingspan / envergure 47.6 m (156' 1")

Wingspan / envergure

34.1 m (111' 10")

Length / longueur 33.8 m (111')

Length / longueur 55 m (180' 3")

No. of aircraft Nbre d’appareils

Seats Nbre de places

Cargo cap.** Cap. d’emport**

Range Distance franch.

Cruise sp. Vit. de croisière

Cruise alt. Alt. de croisière

boeing 767-300er (763)

2

14rP, 18Pr, 232r

14 800 kg (32 628 lb)

10 549 km (6555 mi)

853 km/h (530 mph)

11 277 m (37 000')

airbus a319-100 (319)

3

24rP, 118r

2000 kg (4409 lb)

4442 km (2760 mi)

837 km/h (520 mph)

10 668 m (35 000')

173


Get away this fall with Fairmont and Air Canada — and earn 1,000 Bonus Aeroplan Miles Fairmont and Air Canada have much in common: We are one of the world’s largest luxury hotel companies, with properties in 22 countries. Air Canada is the country’s largest full-service airline, with flights to more than 175 global destinations. Above all, we’re both proud of our Canadian roots and committed to providing travellers with unparalleled experiences. This fall, we’d like to invite you to take advantage of this exciting offer— exclusively through aircanada.com. For every stay you book with us worldwide, you’ll receive 1,000 Bonus Aeroplan® Miles.* To book, please visit aircanada.com/fairmont1000miles

* For a limited time only, increase your accumulation of Aeroplan Miles by 1,000 miles. To qualify for this limited-time offer, a Fairmont hotel booking must be made exclusively through aircanada.com between October 1, 2013, and November 15, 2013, for qualifying hotel stays between October 1, 2013, and December 31, 2013, inclusively. A “qualifying hotel stay” is defined as one or more consecutive nights at the same Fairmont hotel; repeated check-ins/check-outs on consecutive nights will count as one stay. Any Fairmont hotel booking made through a channel other than aircanada.com, including, without limitation, fairmont.com, the Air Canada call centre or a travel agent, does not qualify for this offer. Only Fairmont hotels marked with the Aeroplan logo and Lowest Price Guarantee are eligible for Aeroplan accumulation. Must be an Aeroplan Member to participate. Members who do not provide their Aeroplan Number before completing their hotel booking will not be eligible to receive Aeroplan Miles. All Bonus Aeroplan Miles will be credited to your Aeroplan account approximately 90 days after the hotel stay is completed. In the event a booking is cancelled, Bonus Aeroplan Miles will not be awarded. The Bonus Aeroplan Miles you earn are not Altitude Qualifying Miles and do not count towards Air Canada Altitude status. Bonus Aeroplan Miles have no cash value and cannot be converted to cash or refunded if unused. Offer available for residents of Canada and the U.S. only. Offer is subject to change without notice. Other restrictions and conditions may apply. For full offer terms and conditions, visit aircanada.com/fairmont1000miles ® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada, Inc.


36 0 °

route maps carte des vols ALASKA

where we fly in continental north america | nos vols sur le continent nord-américain Baffin Bay Baie de Baffin

Anchorage

YUKON

Whitehorse NORTHWEST TERRITORIES TERRITOIRES DU NORD-OUEST

NUNAVUT

Yellowknife

Labrador Sea Mer du Labrador

BRITISH COLUMBIA COLOMBIE-BRITANNIQUE

Prince Rupert

Terrace

Sandspit

Smithers ALBERTA

Fort St. John

CANADA

SASKATCHEWAN

Prince George Quesnel Williams Lake

Grande Prairie

Hudson Bay Baie d’Hudson

Fort McMurray

LABRADOR

Goose Bay

Edmonton

Campbell River Comox Nanaimo

Kamloops

Vancouver Victoria

Deer Lake

Saskatoon

Cranbrook Medicine Hat Castlegar Lethbridge

Seattle

NEWFOUNDLAND TERRE-NEUVE

Wabush

MANITOBA

Calgary

Kelowna

Penticton

QUEBEC QUÉBEC

Red Deer

Regina

Baie-Comeau Bagotville

ONTARIO

Spokane

Portland OREGON

IDAHO

Billings

Boise

San Jose

UNITED STATES ÉTATS-UNIS

NEVADA

Minneapolis

Salt Lake City

Monterey

IOWA

Omaha

Denver Colorado Springs

Las Vegas

COLORADO

KANSAS

Kansas City

Burbank Ontario

San Diego

Cedar Rapids Des Moines

NEBRASKA

Grand Junction Montrose

CALIFORNIA CALIFORNIE

Orange County

Montréal

Toronto Pearson

MICHIGAN

St. Louis

Burlington

Kingston Syracuse Rochester

Toronto City/ Centre-ville

INDIANA

OKLAHOMA

Albuquerque

Phoenix

Oklahoma City NEW MEXICO NOUVEAU-MEXIQUE

Knoxville

Nashville

Birmingham

Dallas

Atlanta

NEW JERSEY PENNSYLVANIA PENNSYLVANIE MARYLAND

NORTH CAROLINA CAROLINE DU NORD

Columbia

SOUTH CAROLINA CAROLINE DU SUD

Charleston GEORGIA GÉORGIE

ALABAMA

NEW YORK

WEST VIRGINIA VIRGINIE-OCCID.

Greenville

MISSISSIPPI

RHODE ISLAND CONNECTICUT

Raleigh Charlotte

TENNESSEE

Tucson

MASSACHUSETTS

Greensboro

ARKANSAS

El Paso

Norfolk

Roanoke

KENTUCKY

Tulsa

VERMONT NEW HAMPSHIRE

VIRGINIA VIRGINIE

Louisville

MISSOURI

Wichita

MAINE

Boston

Buffalo Sarnia London Hartford Detroit White Plains Windsor New York (LGA) Chicago Cleveland New York (JFK) Newark Pittsburgh Harrisburg Philadelphia / Philadelphie ILLINOIS Columbus Baltimore Dayton Indianapolis Washington, D. C. Cincinnati OHIO

ARIZONA

Palm Springs

NEW BRUNSWICK NOUVEAU-BRUNSWICK

Ottawa

Milwaukee UTAH

Los Angeles

WISCONSIN

I.-P.-É.

Québec

North Bay Sudbury

Sault Ste. Marie

MINNESOTA

SOUTH DAKOTA DAKOTA DU SUD

WYOMING

San Francisco

Santa Barbara

Îles-de-la-Madeleine Sydney Charlottetown Moncton Fredericton SCOTIA Halifax NOVA NOUVELLE-ÉCOSSE Saint John BathurstPEI

Val-d’Or Rouyn

Timmins

Thunder Bay

NORTH DAKOTA DAKOTA DU NORD

MONTANA

Reno Sacramento

Sept-Îles Gaspé Mont-Joli

Winnipeg

WASHINGTON

Eugene

Gander St. John’s

Savannah

TEXAS LOUISIANA LOUISIANE

Austin San Antonio

Houston

Jacksonville

New Orleans La Nouvelle-Orléans

Orlando

Tampa Sarasota

Gulf of Mexico Golfe du Mexique

MEXICO MEXIQUE

San José del Cabo

FLORIDA FLORIDE

Fort Myers

West Palm Beach Fort Lauderdale Miami

Atlantic Ocean Océan Atlantique

Legend / Légende Air Canada routes Vols d’Air Canada

Puerto Vallarta

Cancún Cozumel

Pacific Ocean Océan Pacifique

Mexico City/Mexico Ixtapa

Huatulco

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux

175


36 0 °

route maps carte des vols Beaufort Sea Sea Beaufort Mer de Mer Beaufort de Beaufort

RUSSIA RUSSIE

RUSSIA RUSSIE

YellowknifeYellowknife Anchorage Anchorage

Bering Bering Sea Sea Mer de Mer Béring de Béring

WhitehorseWhitehorse

Gulf of Gulf Alaska of Alaska Golfe d’Alaska Golfe d’Alaska Edmonton Edmonton Saskatoon Saskatoon

Calgary Calgary Regina Regina Winnipeg Winnipeg Vancouver Vancouver

Victoria Victoria Seattle Seattle

Sapporo Sapporo UNITED STATES UNITED STATES ÉTATS-UNIS ÉTATS-UNIS

Beijing Beijing SOUTH KOREA Seoul/Séoul SOUTH KOREA Seoul/Séoul CORÉE DU SUD

Denver

CHINA CHINE

Las Vegas Las Vegas

Tokyo Tokyo Busan BusanNagoya Nagoya Osaka Osaka (Narita,(Narita, Haneda) Haneda) JAPAN Fukuoka Fukuoka JAPAN JAPON JAPON

CHINA CHINE

Denver

San Francisco San Francisco

CORÉE DU SUD

Los AngelesLos Angeles

PacificPacific Ocean Ocean Océan Pacifique Océan Pacifique

Shanghai Shanghai

Dallas

Dallas

Houston Houston

Okinawa Okinawa MEXICO MEXICO MEXIQUE MEXIQUE

Taipei Taipei GuangzhouGuangzhou TAIWAN TAIWAN

Hanoi

Hong Kong Hong Kong

Oahu / Honolulu Oahu / Honolulu Maui / Kahului Maui / Kahului Hawaiian Is.Hawaiian Is. Îles Hawaii Îles Hawaii Kailua-Kona / Keahole Kailua-Kona / Keahole (U.S. / É.-U.) (U.S. / É.-U.)

Hanoi

THAILANDTHAILAND THAÏLANDETHAÏLANDE

Gulf Golfe

MexicoMexico City/Mexico City/Mexico

Manila /Manille Manila /Manille VIETNAM VIETNAM Bangkok Bangkok PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES PHILIPPINES

Ho Chi MinhHo City/Hô ChiCity/Hô Minh-Ville Chi Minh Chi Minh-Ville Phuket

Phuket

MALAYSIAMALAYSIA MALAISIE MALAISIE

Singapore /Singapour Singapore /Singapour

Jakarta

Calgary

Winnipeg

CANADA

Jakarta

Ottawa

Denpasar Denpasar INDONESIAINDONESIA INDONÉSIEINDONÉSIE

Timor Sea Timor Sea Mer de Mer Timor de TimorDarwin Indian Ocean Indian Ocean Océan Indien Océan Indien

Toronto Darwin

AUSTRALIA AUSTRALIA AUSTRALIEAUSTRALIE

Perth

Perth Adelaide /Adélaïde Adelaide /Adélaïde

Cairns

Coral Sea Coral Sea Cairns

Mer de Mer Corail de Corail

Brisbane Brisbane

Bermuda Bermudes

SydneySydney

TasmanTasman Sea Sea Auckland Mer de Mer Tasman de Tasman Melbourne Melbourne

Nassau

Auckland

NEW ZEALAND NEW ZEALAND NOUVELLE-ZÉLANDE NOUVELLE-ZÉLANDE

Wellington Wellington Christchurch Christchurch

BAHAMAS

George Town

Varadero Havana /La Havane CUBA

Cayo Largo

Cayo Coco Santa Clara Holguín

Legend / Légende Air Canada routes Lignes d’Air Canada Selected code-share routes Sélection de services à code multiple

Seasonal routes currently not operating Lignes saisonnières non exploitées actuellement Air Canada rouge routes Liaisons Air Canada rouge

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Montréal Halifax

Providenciales

TURKS & CAICOS ISLANDS ÎLES TURKS ET CAICOS HAITI HAÏTI

Seasonal Air Canada rouge routes, currently not operating Lignes saisonnières Air Canada rouge non exploitées actuellement Selected destinations served by Air Canada in collaboration with Star Alliance™ and other partner airlines / Sélection de destinations desservies par Air Canada en collaboration avec des partenaires Star AllianceMC et autres partenaires commerciaux.

Grand Cayman Grand Caïman

Montego Bay Kingston

Port-au-Prince

PUERTO RICO

RICO Puerto Plata PORTO Samaná (U.S. / É.-U.) San Juan St. Maarten / Saint-Martin DOMINICAN Punta Cana Antigua REPUBLIC St.Kitts ANTIGUA AND / ET BARBUDA RÉPUBLIQUE La Romana DOMINICAINE Saint-Kitts Pointe-à-Pitre GUADELOUPE (FRANCE)

JAMAICA JAMAÏQUE

Caribbean Routes Liaisons antillaises

Fort-de-France St. Lucia Sainte-Lucie Bridgetown

Caribbean Sea Mer des Caraïbes

MARTINIQUE (FRANCE)

Aruba Curaçao COLOMBIA COLOMBIE

Grenada Grenade

BARBADOS BARBADE

Port of Spain VENEZUELA

TRINIDAD AND TOBAGO TRINITÉ-ET-TOBAGO


where we fly internationally, in the caribbean and in the pacific nos vols internationaux, aux antilles et dans le pacifique

Baffin Bay Baffin Bay Baie deBaie Baffin de Baffin

Norwegian Sea Sea Norwegian Mer de Mer Norvège de Norvège

GREENLAND GREENLAND GROENLAND GROENLAND

ICELAND ICELAND ISLANDE ISLANDE NORWAY NORWAY NORVÈGE NORVÈGE

Bergen

FINLAND FINLAND FINLANDE FINLANDE

SWEDEN SWEDEN Bergen SUÈDE

SUÈDE

Helsinki Oslo Oslo Stockholm Stockholm Stavanger Stavanger

CANADA CANADA

Labrador Sea Sea Labrador Mer duMer Labrador du Labrador

Helsinki St. Petersburg /Saint-Pétersbourg St. Petersburg /Saint-Pétersbourg RUSSIA RUSSIE

GothenburgGothenburg

Edinburgh /Édimbourg Edinburgh /Édimbourg Glasgow Copenhagen /Copenhague Copenhagen /Copenhague DENMARKDENMARK

Glasgow

RUSSIA RUSSIE

Moscow/Moscou Moscow/Moscou

IRELAND Belfast IRELANDU.K. / R.-U.U.K. / R.-U. DANEMARKDANEMARK IRLANDE IRLANDE Belfast NETHERLANDS NETHERLANDS POLAND Bremen / Brême Bremen / Brême POLAND PAYS-BAS PAYS-BAS ManchesterManchester GERMANYGERMANYPOLOGNE POLOGNE Berlin Berlin ALLEMAGNE AmsterdamAmsterdam ALLEMAGNE Shannon Shannon

Dublin Dublin

Thunder BayThunder Bay Québec

Warsaw/Varsovie Warsaw/Varsovie Dresden / Dresde Dresden / Dresde LondonLondon /Londres /Londres Düsseldorf Düsseldorf Wrocław Wrocław Brussels /Bruxelles Brussels /Bruxelles Kiev Kiev Prague Prague Kraków/Cracovie Kraków/Cracovie Frankfurt /Francfort Frankfurt /Francfort UKRAINE UKRAINE Paris Paris /Vienne/Vienne MunichMunich Vienna Vienna Zurich Zurich Budapest Budapest GenevaGeneva /Genève /GenèveLjubljana Ljubljana ROMANIA ROMANIA Zagreb Zagreb Lyon Milan Lyon Milan ROUMANIEROUMANIE Venice/Venise Venice/Venise FRANCE FRANCE Belgrade

St. John’s St. John’s

Québec

OttawaOttawaMontréal Montréal Toronto Toronto HalifaxHalifax Chicago

Boston

Chicago

Atlanta

Bilbao

Boston

PORTUGALPORTUGAL

ITALY Palma Palma Azores /Açores Azores /Açores Valencia / Valence Valencia / Valence Lisbon / Lisbonne Alicante Alicante terran (PORTUGAL) (PORTUGAL)Lisbon / Lisbonne rran ITALIE

Atlanta

Madeira /Madère Madeira /Madère

(PORTUGAL) (PORTUGAL)

Caribbean Sea Sea Caribbean Mer desMer Caraïbes des Caraïbes

MAURITANIA MAURITANIA MAURITANIE MAURITANIE

LIBYA LIBYE

LIBYA LIBYE

Cairo/Le Caire Cairo/Le Caire EGYPT ÉGYPTE

VENEZUELA VENEZUELA GeorgetownGeorgetown

BogotáBogotá

Cali

COLOMBIACOLOMBIA COLOMBIECOLOMBIE ECUADOR ECUADOR Quito Quito ÉQUATEURÉQUATEUR

ParamariboParamaribo GUYANA GUYANA GUYANE GUYANE Cayenne Cayenne SURINAMESURINAME FRENCH GUIANA FRENCH GUIANA GUYANE FRANÇAISE GUYANE FRANÇAISE

Recife

Recife

BRAZIL BRÉSIL

Salvador Salvador BOLIVIA BOLIVIA BOLIVIE BOLIVIE La Paz

Arica Sucre Iquique

AntofagastaAntofagasta CHILE CHILI

Brasília

CHAD TCHAD

Sucre

Belo Horizonte Belo Horizonte Rio de Janeiro Rio de Janeiro

PARAGUAYPARAGUAY

CHILE CHILI

São Paulo São Paulo

Asunción AsunciónCuritiba

Santiago Santiago

Riyadh /Riyad Riyadh /Riyad

Dammam Dammam Dubai / Dubaï Dubai / Dubaï Abu Dhabi Abu Dhabi U.A.E. É.A.U.

Curitiba

MontevideoMontevideo

BuenosBuenos Aires Aires

CHINA CHINE

OMAN

Delhi

INDIA INDE

Mumbai

INDIA INDE

Mumbai

Chennai Chennai Bangalore Bangalore

Kampala Kampala Nairobi

RWANDA RWANDA DEM. REP. DEM. CONGO Kigali REP. CONGO KigaliNairobi RÉP. DÉM. CONGO RÉP. DÉM. CONGO Bujumbura Bujumbura CONGO

GABON

Kinshasa Kinshasa

Luanda

Delhi

ERITREA

ERITREA Khartoum Khartoum ÉRYTHRÉEÉRYTHRÉE YEMEN

CHAD TCHAD

BURUNDI BURUNDI

Dar es Salaam TANZANIATANZANIA Dar es Salaam TANZANIE TANZANIE

Luanda

LubumbashiLubumbashi Ndola Ndola

Pemba

ANGOLA ANGOLA

Lilongwe Lilongwe ZAMBIA / ZAMBIE ZAMBIA / ZAMBIE Lusaka

Brasília

Porto AlegrePorto Alegre ARGENTINA ARGENTINA ARGENTINEARGENTINE Rio Grande Rio Grande URUGUAY URUGUAY

Valdivia

NIGER

CONGO

BRAZIL BRÉSIL

Amman KUWAIT KUWAIT KOWEÏT KOWEÏT JORDAN JORDAN Kuwait City/Koweït Kuwait City/Koweït JORDANIE JORDANIE

SAUDI ARABIA SAUDI ARABIA ARABIE ARABIE SAOUDITE SAOUDITE OMAN

Libreville Libreville

Lima Lima

Puerto Montt Puerto Montt

NIGER

GABON

PERU PÉROU

Arica Iquique

MALI

SENEGAL SENEGAL SÉNÉGAL Dakar SÉNÉGAL

Guayaquil Guayaquil

La Paz

EGYPT ÉGYPTE

YEMEN YÉMEN YÉMEN Banjul SUDAN SUDAN Asmara Asmara GAMBIA GAMBIA SOUDAN SOUDAN GAMBIE GUINEA GAMBIE GUINEA GUINÉE GUINÉE NIGERIA NIGERIA BENIN BENIN Conakry Conakry SIERRA IVORY SIERRA COAST IVORY COAST Abuja Addis AbebaAddis Abeba Abuja Freetown Freetown LEONE CÔTE LEONE D’IVOIRE TOGO CENTRAL CENTRAL CÔTE D’IVOIRE TOGO CAMEROON CAMEROON AFRICAN REPUBLIC GHANA GHANA AFRICAN REPUBLIC CAMEROUNCAMEROUN Lagos Lagos Monrovia Monrovia RÉPUBLIQUE ETHIOPIA ETHIOPIA RÉPUBLIQUE Accra Accra LIBERIA Abidjan LIBERIA Abidjan ÉTHIOPIE ÉTHIOPIE CENTRAFRICAINE Douala DoualaCENTRAFRICAINE Port Harcourt Port Harcourt LIBÉRIA LIBÉRIA Yaoundé Yaoundé Malabo Malabo SOMALIA SOMALIA UGANDA UGANDA SOMALIE SOMALIE EQUATORIAL GUINEA GUINEA EQUATORIAL KENYA KENYA OUGANDA OUGANDA GUINÉE ÉQUATORIALE GUINÉE ÉQUATORIALE

Dakar Banjul

COSTA RICA COSTA RICA

Liberia Liberia Cartagena Cartagena CaracasCaracas San José San José Medellín Medellín

MALI

CHINA CHINE

Tel-AvivTel-Aviv Amman

MOROCCOMOROCCO ALGERIA ALGERIA MAROC MAROC ALGÉRIE ALGÉRIE

Jeddah /Djeddah Jeddah /Djeddah U.A.E. É.A.U.

AtlanticAtlantic Ocean Ocean Océan Atlantique Océan Atlantique

Valdivia

IstanbulIstanbul ThessalonikiThessaloniki Yerevan / Erevan Baku /Bakou Yerevan / Erevan Baku /Bakou Thessalonique ThessaloniqueAnkara Ankara

(SPAIN / ESPAGNE) (SPAIN / ESPAGNE)

Miami

PERU PÉROU

GÉORGIE Black Sea Black Sea ARMENIA ARMENIA ARMÉNIE ARMÉNIE Mer Noire MerTbilisi Noire / Tbilissi Tbilisi / Tbilissi

TURKEY TURKEY ITALIE AZERBAIJAN AZERBAIJAN TURQUIE TURQUIE edeaitneS ean S AthensAthens /Athènes /Athènes Medi MTunis AZERBAÏDJAN AZERBAÏDJAN eaTunis ea GREECE GREECE Málaga Algiers Málaga/Alger Algiers /Alger /M /M GRÈCE GRÈCE Tehran SYRIA Tehran SYRIA IRAQ IRAN IRAQ IRAN LEBANON /LEBANON LIBAN / LIBAN er M er SYRIE Téhéran SYRIE Téhéran TUNISIA TUNISIA édit M éd / Beyrouth Beirut / Beyrouth erranéieterISRAEL ranBeirut TUNISIE TUNISIE Damascus /Damas ée/ ISRAËL Damascus /Damas CasablancaCasablanca ISRAEL / ISRAËL Tripoli Tripoli

Tenerife Tenerife Las PalmasLas Palmas Canary Island /Îles Canaries Canary Island /Îles Canaries

Cali

ITALY

GEORGIA GEORGIA GÉORGIE

Belgrade Bucharest Bucharest

SERBIABucarest Bucarest SERBIE

SERBIA SERBIE

Rome Rome Barcelona /Barcelone Barcelona /Barcelone MadridMadrid

New York New York PhiladelphiaPhiladelphia / Philadelphie / Philadelphie Washington,Washington, D. C. D. C.

Gulf of Gulf Mexico of Mexico Miami Golfe duGolfe Mexique du Mexique

Nice Nice Bilbao Toulouse Toulouse Marseille Marseille

SPAIN SPAIN ESPAGNE ESPAGNE Oporto / Porto Oporto / Porto

Lusaka

Pemba

Blantyre Blantyre

MALAWI MALAWI MADAGASCAR MADAGASCAR LivingstoneLivingstone Harare Victoria FallsVictoria FallsHarare Antananarivo Antananarivo ZIMBABWE Maun ZIMBABWE Maun Bulawayo Bulawayo Beira Beira

NAMIBIA NAMIBIA NAMIBIE NAMIBIE

Windhoek WindhoekBOTSWANA MOZAMBIQUE BOTSWANA MOZAMBIQUE Walvis Bay Walvis Bay Gaborone Gaborone Maputo Maputo Johannesburg Johannesburg Manzini Manzini Upington Upington Maseru Maseru SWAZILAND SWAZILAND Pietermaritzburg Bloemfontein BloemfonteinPietermaritzburg Durban Durban

MAURITIUSMAURITIUS MAURICE MAURICE

SOUTH AFRICA SOUTH AFRICALESOTHO LESOTHO AFRIQUE DU SUD DUMthatha AFRIQUE SUD Mthatha

Cape Town Cape /Le Cap Town /Le Cap George

East LondonEast London Port Elizabeth Port Elizabeth George

Santa RosaSanta Rosa Mar del Plata Mar del Plata Bahía Blanca Bahía Blanca Neuquén Neuquén Viedma Viedma

our network

Río GallegosRío Gallegos Punta Arenas Punta Arenas

Air Canada is the nation’s largest airline and the largest provider of scheduled passenger services in the Canadian market, the CanadaU.S. transborder market and the international market to and from Canada. In 2012, Air Canada together with its Air Canada Express regional partners carried close to 35 million passengers, offering direct passenger service to more than 175 destinations on five continents. Air Canada is a founding member of Star Alliance™, the world’s most comprehensive air transportation network.

NOTRE Réseau

Air Canada est le plus important transporteur aérien au pays et le plus grand fournisseur de services passagers réguliers sur les marchés canadien, transfrontalier (Canada-États-Unis) et international au départ et à destination du Canada. En 2012, avec Air Canada Express, son partenaire régional, Air Canada a accueilli près de 35 millions de passagers et offert des vols directs pour plus de 175 destinations, sur cinq continents. Air Canada est un membre fondateur du réseau Star AllianceMC, le plus vaste regroupement mondial de transporteurs aériens. 177


NEW PREMIUM BRAND PRODUCTS IN OUR DUTY FREE CATALOGUE. • Earn Aeroplan® Miles Up to 40% of

• Receive a complimentary gift with any purchase over $125

DE NOUVEAUX PRODUITS HAUT DE GAMME À DÉCOUVRIR DANS NOTRE CATALOGUE HORS TAXES. • Accumulez des milles AéroplanMD Jusqu’à 40 % de réduction

• Recevez un cadeau gracieusement ofert pour tout achat de plus de 125 $

Check out the latest catalogue in the seat pocket in front of you. Vous trouverez le plus récent catalogue dans la pochette du siège devant vous.

® Aeroplan is a registered trademark of Aimia Canada Inc. MD Aéroplan est une marque déposée d’Aimia Canada inc.


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YYZ | Pour s’orienter à YYZ

toronto pearson international airport aéroport international pearson de toronto terminal 1 / aérogare 1

DOMESTIC (CANADA) INTÉR IEUR (CANADA)

ELEVATORS / ASCENSEURS

NT 3 N REME VEAU I CK IST NI CHE NREG EL 3 / E EV L

A

B

C

D

E

F

TRANSBORDE R (U SA ) TR ANSF RO NTALI E R (É .-U.)

G

H

H

J

D28

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

S 2 RTE VEAU O P I / N ES L 2 / T A E G EV L

D1-D12

D26 D24 D22

D20

D35 D39

D33

D37

D40 D41

D42 D43

D44

D45

D31 INTERN ATI O N A L

D32 D34 F32 F34 D36 D38 F36

D51 F51

D53 F53

F70

KEY / LÉGENDE D 1 - D 5 7 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) D 1 À D 5 7 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

D55 F55

F69 E70

D57 F57

F83

F82 F62

F63 F65

F64A F64B

F67

F66A F66B

E68 F68

E69

F84-F98

E81

F81 E80 F80 E79 F79

F71 E71 F72 E72 F73

E73

E 6 8 - E 8 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S E 6 8 À E 8 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

E74

E75

E77

E76

E78

F 3 2- F 9 8 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) F 3 2 À F 9 8 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

illustration: Section design

SECURE AREA ZO N E S É C U R I S É E

D, F, H, j star alliance tm check-in enregistrement star alliance mc

h

priorit y check-in d omestic (canada) and international enregistrement prioritaire v ols intérieurs (canada) et internationaux priorit y check-in Tr ansborder (usa) / enregistrement p rioritaire vols tr ansfrontaliers (É.-u.)

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

F78

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

a- c, e, g -h air canada check-in enrEgistrement air canada

a

N

F60

F61

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RE TR AIT DES BAG AGES AU NIVE AU 1 SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

LINK BUS AUTOBUS LINK

D OW N T OW N E X P R E S S A U T O B U S E X P R E S S C E N T R E-V I L L E

CUSTOMS DOUANES

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

CONNECTIONS CORRESPONDANCES

BAGGAGE CL AIM ON LEVEL 1 RETR AIT DES BAGAGES AU NIVEAU 1

TA X I S

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

179


36 0 °

Airport Maps Plans d’aéroport Navigating Yul | Pour s’orienter à Yul

montrÉal - pierre elliotT trudeau international airport aéroport international pierre-elliotT-trudeau de montréal 10

9

7

28 30 23

5

32

21

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

2

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.) TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

S

25

8

4

DOMESTI C (CA NA DA) INTÉRIEUR (CANADA)

27

ECONOMY CL A SS C H EC K-IN DO M E STIC ( C A NA DA ) A N D IN TE RNATIONAL ENREG ISTREM ENT CLASSE ÉCONOM IQU E, INT ÉRIEUR 6 ( CA NA D A ) ET INT ER NATIONAL

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

3

34

19

TRANSBORDER (USA) CHECK-IN ENR EGIST REMENT TRANSFRONTALIER (É.-U.)

1 47

80 48

84

49 50 50 51 51

17

82

52 52

72

53A

73

56 56

53B

87 85 89

88

TRANSBORDER (USA) T R ANSF RO NTAL I ER (É.- U.)

58 58

55 INTERN ATIONAL

75

74

78 79 81 76 77 83

86

60 60

57 59

61

N

11

12

PRIORITY C H EC K-IN DOM ESTIC (C ANADA) AND INTERNATIONAL ENR EGIST R EMENT PR I O R I T AIR E, INTÉRIEUR (CANADA) ET INTERNATIONAL

T AR ÉP /D U1 ES EA UR NIV RT / PA L 1 DE VE LE

15

PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

S EÉE -D IV EZ RR / R / A OR LS LO VA F RI ND AR OU GR CH

ac ces s s tep -by-s tep c onnec tion de tail s

AU SS ÉE

ac c éde z aux dé ta il s de vo t re c orre sp onda nc e

KEY / LÉGENDE 1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

S EC U R I T Y S C R E E N I N G P O I N T POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 - 6 1 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 6 1 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS D O U A N ES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T ES

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

7 2 - 8 9 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 7 2 À 8 9 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Airport Maps Plans d’aéroport Navigating YVR | Pour s’orienter à YVR PUBLIC AREA ZO N E P U B L I Q U E

vancouver international airport aéroport international de vancouver

DOMESTIC AREA (CANADA) ZO N E I N T É R I E U R E ( C A N A D A )

78 78

77 77

INTERNATIONAL AREA ZONE INTERNATIONALE

79

76 76 75 75 73 73 TRANSBORDER (USA) T RANSFRONTALIER (É. -U. )

67 67

66

83 84

71 71

70 70

58

P

96

EC O N O M Y C L ASS AN D P R IO R IT Y C H E C K - IN T R AN SB O R D E R ( USA) E N RE G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E E T P RI O RI T A I RE , T RA N S F RO N T A L I E R ( É . - U . ) EC O NO M Y C L ASS C H E C K - IN I NT ER N AT IO N AL E N R E G I S T RE M E N T C L A S S E É C O N O M I Q U E , I N TE R N A T I O N A L

51 51

IN DOM ESTI C (CANADA) C K -M E N T INT ÉRIEUR (CANADA) E H 3 C E U R D A T AN IS VE 45 45 46 46 ES NREG 3 / NI T A 44 G ET E L E 43 ES LEV 42 ORT

50 50

41

28

39

35 38

N

95

91 90

52 52

INTERNATIONA L

40

92

TRANSBORDER (USA) AND INTERNATIONAL BAGGAGE CLAIM RETRAIT DES BAGAGES, VOLS TRANSFRONTALIERS (É.-U.) ET INTERNATIONAUX

93 94

53

54

55

TRANSBORDER AREA (USA) ZONE TRANSFRONTALIÈRE (É.-U.)

85 86 87

65 64

80 81 82

36

34

37

27 29

5

25

30

33 32

P RI O RI TY CHE CK-I N DOM ESTI C (CA N A DA ) A N D I N TERN A TI ON A L ENREG IST REMENT P RIORIT AIRE , INT ÉRIEUR (CANADA) ET INT ERNAT IONAL

26

11

31 EC O NO MY C LA S S CHECK-IN DOMESTIC (CANADA) E N R E G I STR E ME N T C L A SSE É C O N O MI Q U E , 19 I N TÉ R I E U R ( C A N A D A )

1

17

22

3

4

12 16 18

15

21

2

20

2 EL AU 2 V E L IVE N

KEY / LÉGENDE illustrations: Section design

Access step-by-step connection details ACCÉdez aux dÉtails de votre correspondance

CANADA LINE TRAIN CANADA LINE

1 - 5 2 D O M E S T I C G AT E S (C A N A D A) 1 À 5 2 V O L S I N T É R I E U R S (C A N A D A)

SECURIT Y SCREENING POINT POINT DE CONTRÔLE DE SÉCURITÉ

PA R K I N G S TAT I O N N E M E N T

M A P L E L E A F TM L O U N G E S A L O N F EU I L L E D’ ÉR A B L E M C

5 0 -7 8 I N T E R N AT I O N A L G AT E S 5 0 À 7 8 V O L S I N T E R N AT I O N A U X

CUSTOMS DOUANES

BUSES, SHUTTLES A U T O B U S , N AV E T T E S

AIR CANADA CHECK-IN ENREGISTREMENT AIR CANADA

6 7- 9 6 T R A N S B O R D E R G AT E S ( U S A) 6 7 À 9 6 V O L S T R A N S F R O N TA L I E R S ( É . - U .)

BAGGAGE CL AIM RETR AIT DES BAGAGES

TA X I S

STAR ALLIANCE TM CHECK-IN ENREGISTREMENT STAR ALLIANCE MC

181



36 0 °

travel news nouvelles de voyage Our latest products and services | Nos derniers produits et services

Environmental News C’est du propre

maple leaf lounge, frankfurt / salon feuille d’érable, francfort

Air Canada rouge is reducing the environmental impact of its flights by retrofitting the Boeing 767 aircraft that will be joining its fleet in the coming months with blended winglets. Winglets help provide increased lift at the wing tip by allowing smoother airflow across the wing. The result is reduced drag and improved fuel efficiency. The airplanes will undergo structural modifications to support the new blended winglets, which are 11 feet high. It is estimated that yearly carbon dioxide emissions will be reduced by 4,000 tonnes for every Boeing 767 that receives the retrofit. For more information on Air Canada’s environmental program, visit aircanada.com/leaveless. / Air Canada rouge réduit l’impact environnemental de ses vols en rééquipant d’ailettes à angle arrondi les Boeing 767 qui s’ajouteront à son parc aérien au cours des prochains mois. Les ailettes augmentent la portance en diminuant les turbulences en bout d’aile ; ceci réduit la traînée et la consommation de carburant. Les appareils subiront des modifications structurelles pour recevoir ces nouvelles ailettes, d’une hauteur de 3,35 m. On estime que les émissions annuelles de CO2 de chaque Boeing 767 ainsi rééquipé seront réduites de 4000 t. Pour plus de détails sur le programme environnemental d’Air Canada, visitez aircanada.com/laissezmoins.

Join the Club Entrez dans le club

Join the Air Canada Maple Leaf™ Club between October 16 and October 31 and you’ll enjoy special savings on the annual membership fee and experience all the exclusive perks and advantages that come with lounge access. The Maple Leaf Club Canada membership is perfect for travel within Canada, offering access to the 16 Maple Leaf Lounges in Canadian airports, while the Maple Leaf Club North America Plus membership grants you access to over 63 lounges across Canada and the U.S. as well as Air Canada Maple Leaf Lounges in prime European cities, including Air Canada’s new Frankfurt Maple Leaf Lounge. Global travellers can opt for the Maple Leaf Club Worldwide membership to open the door to over 270 lounges around the world. To join the Air Canada Maple Leaf Club program, renew your membership or catch up on the latest lounge news, visit aircanada.com/mlc.  Adhérez au Club Feuille d’érableMC d’Air Canada entre le 16 et le 31 octobre et obtenez un rabais spécial sur la cotisation annuelle tout en profitant de tous les avantages exclusifs que confère l’accès aux salons. Idéale pour qui voyage au Canada, l’adhésion au Club Feuille d’érable Canada donne accès aux 16 salons Feuille d’érable des aéroports canadiens, tandis que le Club Feuille d’érable Amérique du Nord Plus vous ouvre les portes de plus de 63 salons au Canada et aux États-Unis, ainsi que des salons Feuille d’érable de grandes villes européennes, dont le nouveau salon Feuille d’érable d’Air Canada à Francfort. Les globe-trotters peuvent opter pour le Club Feuille d’érable Monde, qui donne accès à plus de 270 salons partout sur la planète. Pour vous inscrire ou renouveler votre adhésion au Club Feuille d’érable d’Air Canada, ou pour les dernières nouvelles des salons, visitez aircanada.com/cfd.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

route News liaisons en vedette

Start planning your winter getaway! Beginning December 14, Air Canada will offer seasonal weekly service between Halifax and Fort Lauderdale, and between Toronto and Vail, Colorado. Service ends in April. / Planifiez sans tarder vos vacances d’hiver. À compter du 14 décembre, Air Canada offrira un service saisonnier hebdomadaire entre Halifax et Fort Lauderdale et entre Toronto à Vail, au Colorado. Ces services prendront fin en avril.

183


36 0 °

The New Duty Free Catalogue Is Here! Nouveau catalogue de produits hors taxes

Giorgio Armani Acqua Di Giò, 50 ml, $67 / 67 $

Whether you’re looking for a gift or a memento of your trip, Air Canada's new duty-free selection includes world-class brands at great prices. Over 30 new products are featured, with up to 40% off retail prices. When you spend $100 or more, you’ll earn Bonus Aeroplan® Miles, and when you spend over $125, you’ll receive an elegant gold-tone cable and crystal bracelet. Browse the catalogue, located in your seat pocket on board the airplane, or shop at aircanada.com/dutyfree and experience the convenience of pre-ordering. Pour un cadeau ou un souvenir de voyage, la nouvelle sélection de produits hors taxes d’Air Canada propose des marques internatio­ nales à très bons prix et comprend plus de 30 nouveaux articles, avec des rabais pouvant valoir 40 % du prix de détail. Vous obtiendrez des milles-bonis AéroplanMD pour tout achat de 100 $ ou plus, et un élégant bracelet en cristal et en métal tressé de ton or pour tout achat de plus de 125 $. Consultez le catalogue dans la pochette de votre siège dans l’avion ou rendez-vous à aircanada.com/horstaxes pour profiter des avantages de la précommande.

Aviator World Cities Watch / montre World Cities, $172 / 172 $

Lancôme Absolu Voyage Palette / palette Absolu Voyage, $72 / 72 $

Yves Saint Laurent Touche Éclat Duo / duo Touche Éclat, $81 / 81 $

Johnnie Walker Black Label, 1 L, $40 / 40 $

184

0 9 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m


Passez l’hiver en Floride. Faites vos opérations comme chez vous.

Services bancaires transfrontaliers TD En séjour aux États-Unis, découvrez la commodité de nos services transfrontaliers. • Accédez à plus de 1 300 succursales TD BankMD aux États-Unis, du Maine à la Floride. • Virez1 des fonds par téléphone, jusqu’à concurrence de 100 000 $ par jour, entre vos comptes TD canadiens et américains sans frais. • Consultez vos comptes TD canadiens et américains sur la même page Web ou le même appareil mobile. • Payez vos comptes américains. • Utilisez vos actifs2, votre revenu et vos antécédents de crédit canadiens et américains pour faire une demande de prêt hypothécaire3 ou de carte de crédit aux États-Unis4. Les Canadiens peuvent ouvrir un compte TD Bank aux États-Unis en composant le 1-877-700-2913, en tout temps au Canada5, ou en visitant tdcanadatrust.com/servicestransfrontaliers

1 S’applique uniquement aux fonds transférés par virement interbancaire. Des frais de virement interbancaire entrant peuvent s’appliquer, mais seront annulés le jour ouvrable suivant. Des frais de conversion de devises s’appliquent. 2 Les actifs ne sont pris en compte que dans le cas de demande de prêt hypothécaire. 3 Sous réserve de l’approbation du crédit et d’autres conditions. Les prêts hypothécaires sont offer . 4 Sous réserve de l’approbation de crédit. D’autres restrictions s’appliquent. Pour plus de détails, communiquez avec la ligne de soutien des Services bancaires transfrontaliers TD. 5 succursales, ses produits et ses services sont principalement offerts en anglais. MD / Le logo TD et les autres marques de commerce sont la propriété de La oronto-Dominion ou d’une filiale en propriété exclusive au Canada et(ou) dans d’autres pays.


36 0 °

the frequent flyer le grand voyageur taking off with an air canada altitude super elite 100K member Paré au décollage avec un membre air canada altitude Super Élite 100

How to make the most of a trip Sleep is overrated. If you must, use your flying time to catch up on it, but meeting someone interesting seated beside you is better. Pour profiter pleinement d’un voyage Dormir, c’est surfait. On peut toujours rattraper son sommeil en vol, mais faire connaissance avec un voisin intéressant, c’est mieux.

1

World traveller I’d most like to sit next to on a flight Norman Foster. I’d like to ask him how he came up with the idea to add the transparent

2

186

and walkable cupola to the roof of the Reichstag building in Berlin. Grand voyageur que je rêverais d’avoir pour voisin Norman Foster. J’aimerais lui demander comment lui est venue l’idée d’installer, sur le toit du palais du Reichstag à Berlin, une coupole transparente et accessible à pied. Best way to spend my Aeroplan® Miles I have the privilege to serve on the board of the LCC International University in Lithuania, which has a scholarship program that enables students from countries that used to be

3

part of the Soviet Union to travel abroad. Donating my Miles to these young people helps them see the world. Meilleure manière d’utiliser mes milles AéroplanMD J’ai l’honneur de siéger au conseil de l’université internationale LCC de Lituanie, qui offre un programme de bourses permettant à des étudiants des pays de l’ex-URSS de voyager à l’étranger. Le don de mes milles à ces jeunes gens contribue à leur faire voir le monde. Most unexpected travel moment Landing through a typhoon at the old Hong Kong airport

4

in a Boeing 747, the largest aircraft around at the time. What an adrenalin rush! Souvenir exceptionnel de voyage Un atterrissage à l’ancien aéroport de Hong Kong à bord d’un Boeing 747 (le plus gros avion à l’époque) en plein typhon. Quelle dose d’adrénaline ! Most memorable detour Spending two unscheduled days in Rome (an unexpected layover on the way to Milan), where I discovered exciting architecture like the MAXXI National Museum of XXI Century Arts, designed by Zaha Hadid.

Escapade la plus marquante En route pour Milan, j’ai découvert, entre autres exemples de fascinante architecture, le musée na­ tional des arts du xxie siècle, ou MAXXI, conçu par Zaha Hadid, lors d’une escale imprévue de deux jours à Rome.

5

wEB Is there a Super Elite® 100K member that you’d like to see on this page? Send your suggestions to frequentflyer@enroutemag.net. Vous aimeriez qu’on parle d’un membre Super ÉliteMD 100 dans cette page ? Faites vos suggestions à grandvoyageur@enroutemag.net.

s u p e r e l i t e ® 10 0 K m e m b e r s i n c e m e m b r e s u p e r é l i t e m d 10 0 d e p u i s

regular commute itinéraire fréquent

next trip p r o c h a i n v o ya g e

2001

YWG-hkg

fra 1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: Charles Venzon

Peter Tielmann President and CEO / président et directeur général, EQ3

Winnipeg-based EQ3 has been creating modern furniture with classic lines for more than a decade. Hits include a recent collaboration with Marimekko and the best-selling James Rocker rocking chair. While over half of EQ3’s products are made in Canada, president and CEO Peter Tielmann finds inspiration for the company’s unique design esthetic wherever he goes – from Berlin and Tokyo to Moscow and East Timor.  La société winnipegoise EQ3 crée du mobilier moderne aux lignes classiques depuis plus de 10 ans. Le fauteuil berçant James et les produits issus d’une récente collaboration avec Marimekko sont au nombre de ses succès. Plus de la moitié de ses articles sont fabriqués au Canada, mais son PDG, Peter Tielmann, puise l’inspiration du style unique de l’entreprise partout où il va, de Berlin à Tokyo et de Moscou au Timor oriental.


LIFE FLIES BY IN AN INSTANT, LET’S

PROTECT THE MEN WE LOVE. One in six men will develop prostate cancer in their lifetimes. Every 16 minutes, a man dies of prostate cancer in the U.S. But prostate cancer is often treatable. Encourage the men in your life to speak to their health care providers about prostate cancer screening. Visit PCF.ORG to create a plan for better prostate health.

Quincy Jones and daughter Rashida Jones, Stand Up To Cancer Ambassadors

Stand Up To Cancer is a program of the Entertainment Industry Foundation, a 501 (c) (3) non-profit organization.

Photo by Andrew MacPherson.

TO LEARN MORE GO TO SU2C.ORG.


36 0 °

flight deck aux commandes our pilot’s fast facts about turboprop aircraft notre pilote RÉPOND À VOS QUESTIONS SUR LEs avions TURBOPROPULSés Turboprop aircraft noun A turbine-enginedriven propeller aircraft.

Un turbopropulseur est comme un réac­teur muni d’hélices. La principale différence, c’est qu’un avion tur­bo­pro­pul­sé se sert de turbines à gaz pour actionner des hélices et se propulser, alors qu’un avion à réaction se sert de la dilatation des gaz de combustion pour produire une pous­sée. L’arbre moteur d’un réacteur tourne à des milliers de tours par minute, mais les relais d’accessoires d’un turbomoteur réduisent le régime pour que les hélices tournent moins vite. Pourquoi des hélices ? Les avions à hélices sont plus efficaces sur courte piste, sur de courts trajets et à basse altitude.

wEB Got an aviation topic you’d like to learn more about? Send it to askdoug@enroutemag.net and look for more fast facts from Doug Morris online. / Vous souhaitez en savoir davantage sur l’aviation ? Écrivez à icidoug@enroutemag.net et lisez bien d’autres réponses en ligne. gofar.aircanada.com/go-far-answers

188

Highest cruising altitude, in feet, of the Beechcraft 1900D and the Bombardier Dash 8 aircraft Altitude de croi­sière maximale des Beechcraft 1900D et Bombardier Dash-8, en pieds

(soit 7620 m)

Doug Morris is an Air Canada pilot and captain on the Airbus A320.  Doug Morris est pilote et commandant d’appareils A320 d’Airbus à Air Canada.

Number of propeller rotations per minute at cruise altitude Régime des hélices aux altitudes de croisière, en tours par minute Bombardier Q400

Bombardier Dash 8-100

Beechcraft 1900D

850

900

1450

The Bombardier Q400’s Active Noise and Vibration Suppression system reduces the noise in the cabin by up to four decibels during long-range cruise. Le système de suppression active du bruit et des vibrations du Q400 de Bombardier entraîne une réduction du bruit perçu en cabine pouvant atteindre 4 dB en régime de croisière optimal. 1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

Avion turbopropulsé n. m. comp. Appareil à hélices mues par une turbine.

With 35 occupants on board, a Q400 aircraft burns the same amount of fuel per occupied seat (6.44 l/100 km) as an average European automobile with one occupant.  Avec 35 personnes à bord, un Q400 brûle la même quantité de carburant par siège occupé (6,44 l/100 km) qu’une voiture européenne moyenne avec une personne à bord.

25 000

A turboprop engine is like a jet engine with a propeller attached. The major difference between the two is that a turboprop uses a turbine engine to rotate a propeller and propel the aircraft, while the jetengine aircraft uses the expansion of hot exhaust gases to push the airplane forward. A jet’s engines rotate thousands of times per minute, whereas gearboxes in a turbine engine reduce rotations in order to turn the propeller at slower speeds. So why the propeller? Propellerdriven aircraft operate more efficiently on shorter runways, shorter routes and at lower altitudes.

the captain le Commandant


WeatherTech® Canada

Laser Measured, Custom-Fit

FloorLiner™

WeatherTech® Canada

Accurately and Completely Lines the Interior Carpet

Textured Finish

Contoured Underside

Available in Black, Tan and Grey for over 900 Applications

Check out our full line of Automotive Accessories at WeatherTech.ca

In-Channel

All-Weather Floor Mat Accessories Available for Order Now: 888-905-6287 © 2013 by MacNeil IP LLC

Cargo/Trunk Liner

Side Window Deflectors

Acura · Audi · BMW · Buick · Cadillac · Chevrolet · Chrysler · Dodge · Ferrari · Ford · GMC · Honda · Hummer · Hyundai · Infiniti Isuzu · Jeep · Kia · Land Rover · Lexus · Lincoln · Maserati · Mazda · Mercedes-Benz · Mercury · Mini · Mitsubishi · Nissan Oldsmobile · Plymouth · Pontiac · Porsche · Saab · Saturn · Scion · Subaru · Suzuki · Toyota · Volkswagen · Volvo · and more!

Canadian Customers WeatherTech.ca

American Customers WeatherTech.com

European Customers WeatherTechEurope.com


What’s your vision

for Canada?

We dream of a country where each new generation can explore rugged shorelines, wide-open prairies and vast forests. a place where wildlife can thrive. this is the vision that drives the nature conservancy of canada. We identify the land, we secure it, and we protect it. forever. it’s that simple and that effective. but we can’t do it alone. To find out how you can help, visit natureconservancy.ca 1-800-465-8005 charitable registration number: 11924 6544 rr0001 Weston family conservation centre; photo by ncc.

Quel est votre rêve

pour le Canada ?

nous rêvons d’un pays où chaque nouvelle génération peut explorer des rivages spectaculaires, de vastes prairies et de grandes forêts. un endroit où les espèces sauvages peuvent s’épanouir. fort de cette vision, conservation de la nature canada va de l’avant. Nous identifions des terres, les acquérons et les protégeons. Pour toujours. C’est aussi simple et efficace que cela. mais nous ne pouvons le faire seuls. pour contribuer à cette mission, visitez le www.conservationdelanature.ca. numÉro D’organisme De bienfaisance : 11924 6544 rr0001 centre De conservation De la famille Weston; photo De cnc.


36 0 °

behind the scenes arrière-scène our award-winning people | NOS EMPLOYÉS RÉCOMPENSÉS Air Canada’s Excellence program includes the Award of Excellence and the Award of Bravery, recognizing exemplary on-the-job achievements or courageous deeds. Each month, on this page, you’ll have the opportunity to meet these outstanding employees.  Le programme des Prix d’excellence d’Air Canada comprend le Prix d’excel­ lence et le Prix de bravoure, qui soulignent respectivement un service exemplaire et des actions courageuses. Chaque mois, nous vous présentons dans ces pages des travailleurs exceptionnels.

Photos: brian losito; illustration: Stéphane poirier

ywg

yul

yyz

Tanis Popovitch Lead Agent – Call Centres Agente principale – centres d’appel

Christian Courville Licensed Aircraft Technician Technicien avions breveté

Matt Ulett Customer Service Agent Agent – Service clientèle

An Air Canada veteran of 27 years, Tanis shares her vast knowledge and experience in Rates and Ticketing with col­ leagues in order to help them succeed. Tanis has not only embraced the “just do it” mantra, she has consistently demon­ strated that she is dedicated to customers, both internal and external.  À Air Canada depuis 27 ans, Tanis partage ses vastes connaissances et sa longue expérience au service Tarification et billetterie avec ses collègues pour les aider à réussir. En plus d’adopter la devise « Fais-le », elle a toujours démontré un grand souci de la clientèle, à l’interne comme à l’externe.

Christian is a quick and innovative thinker. His peers look to him to troubleshoot aircraft maintenance issues, and they admire his work ethic. Not even nature’s elements keep him from the task at hand – he once performed a maintenance procedure on an aircraft in the blistering cold to ensure that it was ready for takeoff.  Christian a l’esprit vif et inventif. Ses collègues comptent sur lui pour résoudre les problèmes de maintenance d’avions et admirent son sens du devoir. Même les caprices de la nature ne le détournent pas de ses tâches ; par un froid glacial, il a déjà réalisé une opération de maintenance sur un appareil pour s’assurer que celui-ci soit prêt à décoller.

Matt is a natural problem solver who goes the distance on a daily basis. His top priority is to assist customers – whether he’s helping them connect to their flight or fill out customs forms. His col­ leagues consider him the poster boy for customer service because he treats every passenger like he has known them for years.  Matt n’abandonne jamais. Naturellement doué pour résoudre les problèmes, sa priorité est toujours d’aider les clients. Pour ses collègues, il est le visage même du service à la clientèle, car il traite chaque passager comme s’il le connaissait depuis toujours.

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

Canada’s Official Languages Langues officielles du Canada

The choice is yours. The pleasure to serve you is ours. / Le choix est vôtre. Le plaisir de vous servir est nôtre. Air Canada is committed to offering you service in both English and French. Please contact us if you have any questions or comments regarding our official languages services. If one of our employees has particularly demon­ strated our commitment to serve you in your official language of choice at any moment during your journey, we invite you to nominate the employee for the linguistic Dialogue Award.  Air Canada s’est engagée à vous servir en français et en anglais. Veuillez nous joindre si vous avez des questions ou des commentaires sur nos services dans les langues officielles. Si l’un de nos employés fait la démonstration de notre engagement à vous servir dans la langue officielle de votre choix, nous vous invitons à partager votre expé­rience et à proposer sa candidature au prix linguistique Dialogue.

wEB Contact us at ollo@aircanada.ca or go to aircanada.com and click on “Contact Us” and then “Linguistic Affairs.” / Écrivez-nous à ollo@aircanada.ca ou visitez aircanada.com et cliquez sur « Pour nous joindre », puis sur « Langues officielles ».

air smiles des sourires dans l'air

If you’ve enjoyed an exceptional travel experience thanks to an Air Canada employee, please visit aircanada.com/ customerrelations or complete an Air Smiles card, available upon request from your cabin crew. / Si le personnel d’Air Canada vous a fait vivre une expérience de vol exceptionnelle, veuillez visiter aircanada.com/relationsclientele ou remplir une carte Des sourires dans l’air, qu’un agent de bord vous remettra sur demande. 191


36 0 °

behind the scenes arrière-scène a look under our wings | des professions entre ciel et terre

By the Numbers Bilan chiffré

125 Amount of dog food, in kilograms, the kennel uses in a month Quantité de nourriture pour chien, en kilos, utilisée par le chenil en un mois

245

On the Job: Air Canada Cargo’s Kennelling Facility Mode d’emploi : pension pour animaux d’Air Canada Cargo

Number of dogs that have stayed at the kennel since it opened this year Nombre de chiens ayant séjourné au chenil depuis son ouverture cette année

B y / Pa r J o h a n n e C a d o r e t t e a n d / e t S c o t t L u d v i k

Pour assurer à nos compagnons à quatre pattes des soins à la hauteur de leurs besoins en voyage, les animaux envoyés en soute sont enregistrés auprès d'AC Vivant. Selon les règles en vigueur à Air Canada, chats et chiens doivent être envoyés dans un chenil pour un arrêt confort si leur voyage comprend une correspondance de plus de six heures. Les animaux dans une telle situation qui passent par Toronto sont maintenant envoyés dans un nouveau chenil adjacent à l’installation d’Air Canada Cargo à l’aéroport. C’est la seule pension pour animaux au pays appartenant à un transporteur aérien. Dans un environnement confortable, les animaux peuvent se dégourdir les pattes et se reposer afin d'alléger leur long voyage. Les employés d’Air Canada Cargo à Toronto sont formés comme préposés aux animaux certifiés, ce qui assure la paix d’esprit des propriétaires.

“Our goal is to provide a stress-free environment for animals travelling in cargo that are transiting through Toronto. The proximity to the cargo station and the aircraft greatly reduces the stress on travelling animals that would otherwise be sent to an off-site kennel.” / « Notre objectif est de fournir un environnement sans stress aux animaux qui voyagent en soute et transitent par Toronto. La proximité avec la station de fret et l’avion réduit vraiment le stress des animaux qui seraient sinon envoyés dans un chenil hors site. »

R en e R ojas , Ai r Ca na da Ca r g o Ma nag er , Ca ll C entr e, Ca na da / C h ef d e s ervi c e fr et – c entr es téléph o n i q u es – Canada

192

110 Number of cats that have stayed at the kennel since it opened this year Nombre de chats ayant séjourné au chenil depuis son ouverture cette année

15 Number of minutes it takes to bring an animal to the aircraft from the kennel Nombre de minutes pour trans­ porter un animal du chenil à l’avion

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: brian losito

To ensure that furry friends are treated with the care they need while they travel, there’s AC Live, a dedicated cargo solution designed specifically for animals. Air Canada regulations require that cats and dogs be sent to a kennel for a comfort stop if they are waiting for a connecting flight for more than six hours. Cats and dogs transiting in Toronto that need a comfort stop are now sent to a new on-site kennel – the only airline-operated kennelling facility in Canada – that is adjacent to the Toronto cargo facility at the airport. Animals can exercise and rest in comfortable surroundings to break up a long journey. Toronto Air Canada Cargo employees receive training to be certified animal handlers, which means pet owners have peace of mind knowing their animals are in good hands.


2013

the Air Canada enRoute

Film Festival

Le festival du film enRoute d’Air Canada

Taking filmmakers to new heights Là où les cinéastes prennent leur envol

Each month, we showcase a diverse selection of short films by emerging Canadian filmmakers on your personal seatback entertainment system in the Canadian Movies category. The top films are selected by a distinguished jury and honoured at a public screening and awards celebration in Toronto on November 6, 2013. Vote for your favourite film at enroutefilm.com. / Chaque mois, des courts métrages de cinéastes de la relève vous sont proposés sur la chaîne Canadien (menu Films) de votre système de divertissement personnel. Les meilleurs films sont primés par un jury aux membres éminents. La remise des prix ainsi qu’une projection publique auront lieu à Toronto, le 6 novembre 2013. Votez pour votre film préféré à filmenroute.com.

Sur Facebook, chaque personne compte en moyenne 130 amis1. À notre avis, c’est 44 de trop. Car notre salle de cinéma compte 86 places. 86 places pour les vrais mordus de cinéma. Dites-le à vos amis. Source : Facebook : quelle intimité avec un milliard d’amis ?, par Boris Manenti, Le nouvel Observateur, 4 octobre 2012

1

gum (1 min)

Noam Sussman Thornhill, Ontario The bizarre side effects of swallowing gum. / Avaler une gomme à mâcher cause d’étranges effets secondaires.

Just As I Remember (17 min) Andrew Moir Toronto

The heartbreaking decisions faced by two fathers living with ALS, explored through the perspectives of their children. / Les déchirantes décisions auxquelles sont confrontés deux pères atteints de SLA, explorées par leurs enfants.

Exsilium (12 min)

Samuel Labarre Montréal A young activist escapes into the forest and must choose between exile or living by his social and political convictions. / Un jeune activiste trouve refuge dans la forêt et doit choisir de s’exiler ou de vivre selon ses convictions sociales et politiques.

Pop the Grapes (16 min) Nicole Dorsey Toronto

On Facebook, everyone has an average of 130 friends. To our mind, that’s 44 too many. Our arthouse cinema has only 86 seats, designed exclusively for movie buffs. Tell your friends. But not all of them.

A young woman uses her self-defense training to get back at a seemingly dishonest security guard. / Une jeune femme se sert de ses techniques d’autodéfense afin de se venger d’un gardien de sécurité en apparence malhonnête.

presented by / une présentation de :

contributing sponsors / commanditaires participants :

centre-phi.com


36 0 °

time flies survol historique

All in a day’s work / De la bonne besogne During World War II, women became invaluable members of the maintenance team at the Trans-Canada Air Lines base in Winnipeg. Whether they were calibrating machinery or repairing propellers, the new workers were happy for the change. “I hope I never have to go back to office work,” said one.  Lors de la Seconde Guerre mondiale, les femmes sont devenues membres à part entière de l’équipe d’entretien des Lignes aériennes Trans-Canada à Winnipeg. Qu’elles calibrent des machines ou réparent des hélices, elles étaient heureuses de leur sort. « J’espère ne jamais refaire du travail de bureau », souhaitait l’une d’elles.

194

1 0 . 2 0 1 3 e n R o u t e . a i r c a n a da . c o m

photo: air canada archives / archives air canada

1943


If you noticed the upside-down window, the Subaru Legacy is for you. Why? Because clearly you pay attention to the details. And the 2014 Subaru Legacy is loaded with them. Its symmetrical full-time All-Wheel Drive, for example, distributes power to provide superior traction in all

WELL EQUIPPED FROM $

driving conditions. And unlike most all-wheel drives, it doesn’t require a loss of traction to work – a detail

*

23,495

that makes the difference between slip and grip. Learn more at subaru.ca/legacy

JAPANESE ENGINEERED VEHICLES STANDARD WITH ▲

EyeSight™ is a driver-assist system, which may not operate optimally under all driving conditions and may not react in every situation. The system is not designed as a substitute for due care and attention to the road, and the driver is always responsible for safe and attentive driving. System effectiveness depends on many factors such as vehicle maintenance, and weather and road conditions. Finally, even with the advanced technology activated, a driver with good vision and who is paying attention will always be the best safety system. See Owner’s Manual for complete details on system operation and limitations. EyeSight™ is available on the 2014 Legacy 2.5i Limited (EA2 LE) or 3.6R Limited (EA2 LE6). ▲Ratings of “Good” are the highest rating awarded for performance in five safety tests (moderate overlap front, small overlap front, side, rollover and rear) conducted by the Insurance Institute for Highway Safety (IIHS) (www.iihs.org). To earn a 2013 TOP SAFETY PICK+, a vehicle must receive a “Good” rating in at least four of the five tests and a “Good” or “Acceptable” rating in the fifth test. †Fuel consumption figure rating posted by Natural Resources Canada of 6.1 L/100 km (highway) for a 2014 Subaru Legacy 2.5i equipped with continuously variable automatic transmission and a 70 L fuel tank capacity. Fuel consumption figure should only be used for vehicle comparison purposes. Actual fuel consumption will vary based on driving conditions, driver habits and vehicle load. *MSRP of $23,495 on 2014 Legacy 2.5i (EA1 BP). Model shown is 2014 Legacy 2.5i Touring Package (EA2 TP) with an MSRP of $28,795. MSRP excludes Freight & PDI of $1,650. Taxes, license, registration and insurance are extra. $0 security deposit. Dealers may sell for less or may have to order or trade. Vehicle shown solely for purposes of illustration, and may not be equipped exactly as shown.


Your membership fees can be transferred from your account in China while you enjoy a tour of the clubhouse. Your money can travel the world as easily as you do. We understand that leaving your home country doesn’t mean leaving all of your financial commitments behind. There may be times when you need to transfer money to family back home or to pay bills. HSBC is a leader in international money transfers. We offer convenient, real-time money transfers between your HSBC accounts to help make your move to Canada easier. Visit www.hsbc.ca/newcomers or speak to an HSBC representative in branch today.

Issued by HSBC Bank Canada.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.