Антология Фестиваля

Page 1

ФЕ СТИВАЛЬ МЕ ДЛЕ ННО ГО Ч ТЕ НИЯ / F ESTIVAL O F JEWISH TEXTS AND IDEAS ПРО Е К Т «ЭШ К О ЛО Т»: ИДЕ И НА ПРО БУ / ESHKO LO T: A TASTE O F IDEAS

/ ЭЛЕКТРОННАЯ АНТОЛОГИЯ ТЕКСТОВ АНТОЛОГИЯ ТЕКСТОВ ДЛЯ ПОДГОТОВИТЕЛЬНОГО К ФЕСТИВАЛЮ МЕДЛЕННОГОЧТЕНИЯ ЧТЕНИЯ К ФЕСТИВАЛЮ READER / E-READER FOR ESHKOLOT’S FESTIVALFOR THE PRELIMINARY READINGS OF JEWISH ANDTEXTS IDEASAND IDEAS FESTIVAL OFTEXTS JEWISH

www.eshkolot.ru

МОСКВА, ФЕВРАЛЬ 23–26, 2012 / MOSCOW, FEBRUARY 23rd–26th, 2012 ПРИ ПОДДЕРЖКЕ THE ROTHSCHILD FOUNDATION EUROPE И AVI CHAI SUPPORTED BY THE ROTHSCHILD FOUNDATION EUROPE AND AVI CHAI


СОДЕРЖАНИЕ / CONTENTS МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА / STUDY MATERIALS FOR “THE BOOK OF JOB” TRACK Книга Иова (иврит и Синодальный перевод) / “The Book of Job” (Hebrew & Russian Bible translation) Книга Иова (перевод РБО) / “The Book of Job” (Russian Biblical Society translation) Книга Иова (перевод С. Аверинцева) / “The Book of Job” (trans. by S. Averintsev) Книга Иова (перевод М.И. Рижского) / “The Book of Job” (trans. by M.I. Rizhsky) М. Фокс. Праведный Иов / M. Fox. Job the Pious

МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ / STUDY MATERIALS FOR THE “PIRKEI AVOT” TRACK Мишна. Трактат Авот / Mishnah. “Pirkei Avot”

МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ» / STUDY MATERIALS FOR “THE BOOK OF CREATION” TRACK Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера) / “The Book Of Creation” (Hebrew & transl. by M. Shneider) Учение о сотворении мира и создание Голема (из курса Открытого Университета Израиля «Мистико-пиетистское течение в иудаизме») / The Creation of the World and Making a Golem (from The Open University of Israel course «Ashkenazi Hasidism»)

МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ» / STUDY MATERIALS FOR “TEVYE, THE MILKMAN” TRACK Шолом-Алейхем. Тевье-молочник (идиш) / Sholom-Aleichem. “Tevye, The Milkman” (Yiddish) Шолом-Алейхем. Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала) / Sholom-Aleichem. “Tevye, The Milkman” (transl. by M. Shambadal) М. Стерн. Тевье как мастер цитаты / M. Stern. Tevye’s Art of Quotation Книга Чисел, глава 22 (Синодальный перевод) / The Book of Numbers, Chapter 22 (Russian Bible translation)

1 1 41 79 113 167

176 176

213 213

219

258 258 329 387 405

МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ «ПИСЬМО ОТ НЕЗНАКОМКИ»: БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ БИБЛЕЙСКОГО ТЕКСТА? / STUDY MATERIALS FOR AVIVAH ZORNBERG’S LECTURE “LETTER FROM AN UNKNOWN WOMAN”: THE BIBLICAL UNCONSCIOUS? 407 МАТЕРИАЛЫ К СОБЫТИЮ «ВИНО, КОТОРОЕ ВЕСЕЛИТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА» / STUDY MATERIALS FOR “WINE THAT MAKETH GLAD THE HEART OF MAN”

413

МАТЕРИАЛЫ К ПОКАЗУ ФИЛЬМА «БРУРИЯ» / STUDY MATERIALS FOR THE SCREENING AND DISCUSSION OF “BRURIAH”

416


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

Глава 1 1 Был человек в земле Уц, имя его Иов; и был человек этот непорочен, справедлив и богобоязнен и удалялся от зла. 2 И родились у него семь сыновей и три дочери. 3 Имения у него было: семь тысяч мелкого скота, три тысячи верблюдов, пятьсот пар волов и пятьсот ослиц и весьма много прислуги; и был человек этот знаменитее всех сынов Востока. 4 Сыновья его сходились, делая пиры каждый в своем доме в свой день, и посылали и приглашали трех сестер своих есть и пить с ними. 5 Когда круг пиршественных дней совершался, Иов посылал за ними и освящал их и, вставая рано утром, возносил всесожжения по числу всех их. Ибо говорил Иов: может быть, сыновья мои согрешили и похулили Бога в сердце своем. Так делал Иов во все такие дни. 6 И был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана. 7 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 8 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла. 9 И отвечал сатана Господу и сказал: разве даром богобоязнен Иов? 10 Не Ты ли кругом оградил его и дом его и все, что у него? Дело рук его Ты благословил, и стада его распространяются по земле; 11 но простри руку Твою и коснись всего, что у него, — благословит ли он Тебя? 12 И сказал Господь сатане: вот, все, что у него, в руке твоей; только на него не простирай руки твоей. И отошел сатана от лица Господня. 13 И был день, когда сыновья его и дочери его ели и вино пили в доме первородного брата своего. 14 И вот, приходит вестник к Иову и говорит: 15 волы орали, и ослицы паслись подле них, как напали Савеяне и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 16 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: огонь Божий упал с неба и опалил овец и от-

. . ! " #$ ! % ' & % $ ' & ( ) * # +, & & . % - ' . / . 0 #/ # '! %

' 0 1 - 2 # %# - + % / 3 '

4 - (, { } . -

. & / - 6 # . / "3 7 )

"3 7 " # " ! "3 7 # .8 9( 4 3 : # + ; . & "3 7 #

4 # - " -

.

<' # "3 7 " . & / . ( !) & % / . & = & - . 4 2 & / ) ; ' .> / ; 2 ; & / < "3 7 # 2 "3 7 $ ; ' ! % . " # /# # . / ' & 1


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

роков и пожрал их; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 17 Еще он говорил, как приходит другой и сказывает: Халдеи расположились тремя отрядами и бросились на верблюдов и взяли их, а отроков поразили острием меча; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 18 Еще этот говорил, приходит другой и сказывает: сыновья твои и дочери твои ели и вино пили в доме первородного брата своего; 19 и вот, большой ветер пришел от пустыни и охватил четыре угла дома, и дом упал на отроков, и они умерли; и спасся только я один, чтобы возвестить тебе. 20 Тогда Иов встал и разодрал верхнюю одежду свою, остриг голову свою и пал на землю и поклонился 21 и сказал: наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь. Господь дал, Господь и взял; да будет имя Господне благословенно! 22 Во всем этом не согрешил Иов и не произнес ничего неразумного о Боге.

Глава 2 1 Был день, когда пришли сыны Божии предстать пред Господа; между ними пришел и сатана предстать пред Господа. 2 И сказал Господь сатане: откуда ты пришел? И отвечал сатана Господу и сказал: я ходил по земле и обошел ее. 3 И сказал Господь сатане: обратил ли ты внимание твое на раба Моего Иова? ибо нет такого, как он, на земле: человек непорочный, справедливый, богобоязненный и удаляющийся от зла, и доселе тверд в своей непорочности; а ты возбуждал Меня против него, чтобы погубить его безвинно. 4 И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него; 5 но простри руку Твою и коснись кости его и плоти его, — благословит ли он Тебя? 6 И сказал Господь сатане: вот, он в руке твоей, только душу его сбереги. 7 И отошел сатана от лица Господня и поразил Иова проказою лютою от подошвы ноги его по самое темя его. 8 И взял он себе черепицу, чтобы скоблить себя ею, и сел в пепел. 9 И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри.

2

# ' % #

94 . # # &

' - < ' 1 #2 .9 * + & % 3 0 # ? ? / # < " #6 : " .9 * + & % 3 0 . + . - # ? ? '1 ( * 3 + & % 3 0 ' - < .9 * ; ; # ? ? . / ' & " # /# * 0 4 * ' < < #2 <2 ! .9 * + & % 3 0 #2 # ? ) %

%

. ' $ !

4 # 0 "3 $ # #

.9 # '% " 0 "

3 ' #? /

{ } .

6 #

. 6 /# "3 7 )

"3 7 " # @ "3 7 # .8 9( 4 3:, # + ; . & "3 7 # 4 # - " -

0 , % ?'& < # . <' (

#/ # "3 7 " . " & . $ ) ; ' .> / ; 2

9! ; < "3 7 # . # " '

9 2 "3 7 $ . %A % ( ) ) B- 9 # * . ' '1

.


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

10 Но он сказал ей: ты говоришь как одна из безумных: неужели доброе мы будем принимать от Бога, а злого не будем принимать? Во всем этом не согрешил Иов устами своими. 11 И услышали трое друзей Иова о всех этих несчастьях, постигших его, и пошли каждый из своего места: Елифаз Феманитянин, Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин, и сошлись, чтобы идти вместе сетовать с ним и утешать его. 12 И подняв глаза свои издали, они не узнали его; и возвысили голос свой и зарыдали; и разодрал каждый верхнюю одежду свою, и бросали пыль над головами своими к небу. 13 И сидели с ним на земле семь дней и семь ночей; и никто не говорил ему ни слова, ибо видели, что страдание его весьма велико.

Глава 3 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 2 И начал Иов и сказал: 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, — да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! 7 О! ночь та — да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

9 ; 0 , % ?'& ; # # . , * < '! - # % %

C { } . .

3 ' #? / #@ -

? #%0 # 4

+ ' & & < $ ' : + . ' & . , - % ' . % ? % - % . : 4 . # - ) - - + # + "

{ } . (% 2

' 2 " / '! & . #

" . ) # 4 ( # 0 8 - !9 # '-

. - ! & -" - $ 9 # ' , 4) . - , & + ' - ! # - ' 1 ( . # - ! ' 2 .

- ! ) ( < ." # & - # , 1

- ! " ! - % 2 / / ' . ' - 2 . 3 + ) - . ) $ "3 4 ' D 0 .% - :- - + % + . ' ?4 3 % / - - .

'A # 4 $ #& / - .B - ? .- . - # - " 3 / .'# / ) ' ? )# ' .. )# % & & ' . # & ' ) "#3% . ' " 0

. 3 0 , 2 ' < 0 - '

. %- $ - . . )- ' 7

3


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. Глава 4 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, — не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих — упованием твоим? 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. 10 Рев льва и голос рыкающего умолкает, и зубы скимнов сокрушаются; 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 16 Он стал, — но я не распознал вида его, — только облик был пред глазами моими; тихое веяние, — и я слышу голос: 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творца своего? 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: 19 тем более — в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

4

. & 8 9 - +- & )

. # ) & 0 / / # ' ! ' - -

. # # ) & ' 2 ' -

.? )# # ' - 3 %

. # ? " . / " ( #$ ; = & .% @' = < . 0! # - - ; ( " % . ; * ;

- .; / + # ; % ; - ; 4 & . ' / # 4 % - / ? . , $ % # ? " 4 # ' & -

. / 2! ' # 8 < . / < ' % ! ) & . 2 B 3- # . ?4 '1 <), + - + # # ?' 2 . . & . ' $ # ! % ' 2 . . & . 0 B ' & 2- ' ) -! # & . % + . *- 3 .# %+ $ 8 . A . /4 " & & " - & # '- /# B! . - - . # '$ . -, %#

. / ' = - &


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

20 ะ ะตะถะดั ั ั ั ะพะผ ะธ ะฒะตั ะตั ะพะผ ะพะฝะธ ั ะฐั ะฟะฐะดะฐั ั ั ั ; ะฝะต ั ะฒะธะดะธั ั , ะบะฐะบ ะพะฝะธ ะฒะพะฒั ะต ะธั ั ะตะทะฝั ั . 21 ะ ะต ะฟะพะณะธะฑะฐั ั ะปะธ ั ะฝะธะผะธ ะธ ะดะพั ั ะพะธะฝั ั ะฒะฐ ะธั ? ะ ะฝะธ ั ะผะธั ะฐั ั , ะฝะต ะดะพั ั ะธะณะฝั ะฒ ะผั ะดั ะพั ั ะธ. ะ ะปะฐะฒะฐ 5 1 ะ ะทั ะฒะฐะน, ะตั ะปะธ ะตั ั ั ะพั ะฒะตั ะฐั ั ะธะน ั ะตะฑะต. ะ ะบ ะบะพะผั ะธะท ั ะฒั ั ั ั ะพะฑั ะฐั ะธั ั ั ั ั ั ? 2 ะขะฐะบ, ะณะปั ะฟั ะฐ ั ะฑะธะฒะฐะตั ะณะฝะตะฒะปะธะฒะพั ั ั , ะธ ะฝะตั ะผั ั ะปะตะฝะฝะพะณะพ ะณั ะฑะธั ั ะฐะทะดั ะฐะถะธั ะตะปั ะฝะพั ั ั . 3 ะ ะธะดะตะป ั , ะบะฐะบ ะณะปั ะฟะตั ั ะบะพั ะตะฝั ะตั ั ั , ะธ ั ะพั ั ะฐั ะฟั ะพะบะปั ะป ะดะพะผ ะตะณะพ. 4 ะ ะตั ะธ ะตะณะพ ะดะฐะปะตะบะธ ะพั ั ั ะฐั ั ั ั , ะธั ะฑั ะดั ั ะฑะธั ั ั ะฒะพั ะพั , ะธ ะฝะต ะฑั ะดะตั ะทะฐั ั ั ะฟะฝะธะบะฐ. 5 ะ ะฐั ะฒั ะตะณะพ ั ั ะตั ั ะณะพะปะพะดะฝั ะน ะธ ะธะท-ะทะฐ ั ะตั ะฝะฐ ะฒะพะทั ะผะตั ะตะต, ะธ ะถะฐะถะดั ั ะธะต ะฟะพะณะปะพั ั ั ะธะผั ั ะตั ั ะฒะพ ะตะณะพ. 6 ะขะฐะบ, ะฝะต ะธะท ะฟั ะฐั ะฐ ะฒั ั ะพะดะธั ะณะพั ะต, ะธ ะฝะต ะธะท ะทะตะผะปะธ ะฒั ั ะฐั ั ะฐะตั ะฑะตะดะฐ; 7 ะฝะพ ั ะตะปะพะฒะตะบ ั ะพะถะดะฐะตั ั ั ะฝะฐ ั ั ั ะฐะดะฐะฝะธะต, ะบะฐะบ ะธั ะบั ั , ั ั ะพะฑั ั ั ั ั ะตะผะปั ั ั ั ั ะฒะฒะตั ั . 8 ะ ะพ ั ะบ ะ ะพะณั ะพะฑั ะฐั ะธะปั ั ะฑั , ะฟั ะตะดะฐะป ะฑั ะดะตะปะพ ะผะพะต ะ ะพะณั , 9 ะ ะพั ะพั ั ะน ั ะฒะพั ะธั ะดะตะปะฐ ะฒะตะปะธะบะธะต ะธ ะฝะตะธั ั ะปะตะดะธะผั ะต, ั ั ะดะฝั ะต ะฑะตะท ั ะธั ะปะฐ, 10 ะดะฐะตั ะดะพะถะดั ะฝะฐ ะปะธั ะต ะทะตะผะปะธ ะธ ะฟะพั ั ะปะฐะตั ะฒะพะดั ะฝะฐ ะปะธั ะต ะฟะพะปะตะน; 11 ั ะฝะธะถะตะฝะฝั ั ะฟะพั ั ะฐะฒะปั ะตั ะฝะฐ ะฒั ั ะพั ั , ะธ ั ะตั ั ั ั ะธะต ะฒะพะทะฝะพั ั ั ั ั ะฒะพ ั ะฟะฐั ะตะฝะธะต. 12 ะ ะฝ ั ะฐะทั ั ั ะฐะตั ะทะฐะผั ั ะปั ะบะพะฒะฐั ะฝั ั , ะธ ั ั ะบะธ ะธั ะฝะต ะดะพะฒะตั ั ะฐั ั ะฟั ะตะดะฟั ะธั ั ะธั . 13 ะ ะฝ ั ะปะพะฒะปั ะตั ะผั ะดั ะตั ะพะฒ ะธั ะถะต ะปั ะบะฐะฒั ั ะฒะพะผ, ะธ ั ะพะฒะตั ั ะธั ั ั ั ั ั ะฐะฝะพะฒะธั ั ั ั ั ะตั ะฝั ะผ: 14 ะดะฝะตะผ ะพะฝะธ ะฒั ั ั ะตั ะฐั ั ั ั ะผั ะธ ะฒ ะฟะพะปะดะตะฝั ั ะพะดั ั ะพั ั ะฟั ั , ะบะฐะบ ะฝะพั ั ั . 15 ะ ะฝ ั ะฟะฐั ะฐะตั ะฑะตะดะฝะพะณะพ ะพั ะผะตั ะฐ, ะพั ั ั ั ะธั ะธ ะพั ั ั ะบะธ ั ะธะปั ะฝะพะณะพ. 16 ะ ะตั ั ั ะฝะตั ั ะฐั ั ะฝะพะผั ะฝะฐะดะตะถะดะฐ, ะธ ะฝะตะฟั ะฐะฒะดะฐ ะทะฐั ะฒะพั ั ะตั ั ั ั ะฐ ั ะฒะพะธ. 17 ะ ะปะฐะถะตะฝ ั ะตะปะพะฒะตะบ, ะบะพั ะพั ะพะณะพ ะฒั ะฐะทั ะผะปั ะตั ะ ะพะณ, ะธ ะฟะพั ะพะผั ะฝะฐะบะฐะทะฐะฝะธั ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปะตะฒะฐ ะฝะต ะพั ะฒะตั ะณะฐะน, 18 ะธะฑะพ ะ ะฝ ะฟั ะธั ะธะฝั ะตั ั ะฐะฝั ะธ ะกะฐะผ ะพะฑะฒั ะทั ะฒะฐะตั ะธั ; ะ ะฝ ะฟะพั ะฐะถะฐะตั , ะธ ะ ะณะพ ะถะต ั ั ะบะธ ะฒั ะฐั ั ั ั . 19 ะ ั ะตั ั ะธ ะฑะตะดะฐั ั ะฟะฐั ะตั ั ะตะฑั , ะธ ะฒ ั ะตะดั ะผะพะน ะฝะต ะบะพั ะฝะตั ั ั ั ะตะฑั ะทะปะพ. 20 ะ ะพ ะฒั ะตะผั ะณะพะปะพะดะฐ ะธะทะฑะฐะฒะธั ั ะตะฑั ะพั ั ะผะตั ั ะธ, ะธ ะฝะฐ ะฒะพะนะฝะต โ ะพั ั ั ะบะธ ะผะตั ะฐ. 21 ะ ั ะฑะธั ะฐ ั ะทั ะบะฐ ั ะบั ะพะตั ั ั ะตะฑั ะธ ะฝะต ั ะฑะพะธั ั ั ั ะพะฟั ั ั ะพั ะตะฝะธั , ะบะพะณะดะฐ ะพะฝะพ ะฟั ะธะดะตั . 22 ะ ะฟั ั ั ะพั ะตะฝะธั ะธ ะณะพะปะพะดั ะฟะพั ะผะตะตั ั ั ั ะธ ะทะฒะตั ะตะน ะทะตะผะปะธ ะฝะต ั ะฑะพะธั ั ั ั , 23 ะธะฑะพ ั ะบะฐะผะฝั ะผะธ ะฟะพะปะตะฒั ะผะธ ั ั ะตะฑั ั ะพั ะท, ะธ ะทะฒะตั ะธ ะฟะพะปะตะฒั ะต ะฒ ะผะธั ะต ั ั ะพะฑะพั . 24 ะ ั ะทะฝะฐะตั ั , ั ั ะพ ั ะฐั ะตั ั ะฒะพะน ะฒ ะฑะตะทะพะฟะฐั ะฝะพั ั ะธ, ะธ ะฑั ะดะตั ั ั ะผะพั ั ะตั ั ะทะฐ ะดะพะผะพะผ ั ะฒะพะธะผ, ะธ ะฝะต ั ะพะณั ะตั ะธั ั . 25 ะ ั ะฒะธะดะธั ั , ั ั ะพ ั ะตะผั ั ะฒะพะต ะผะฝะพะณะพั ะธั ะปะตะฝะฝะพ, ะธ ะพั ั ะฐั ะปะธ ั ะฒะพะธ, ะบะฐะบ ั ั ะฐะฒะฐ ะฝะฐ ะทะตะผะปะต. 26 ะ ะพะนะดะตั ั ะฒะพ ะณั ะพะฑ ะฒ ะทั ะตะปะพั ั ะธ, ะบะฐะบ ั ะบะปะฐะดั ะฒะฐั ั ั ั ั ะฝะพะฟั ะฟั ะตะฝะธั ั ะฒ ั ะฒะพะต ะฒั ะตะผั . 27 ะ ะพั , ั ั ะพ ะผั ะดะพะทะฝะฐะปะธ; ั ะฐะบ ะพะฝะพ ะธ ะตั ั ั : ะฒั ั ะปั ั ะฐะน ั ั ะพ ะธ ะทะฐะผะตั ั ะดะปั ั ะตะฑั .

# 1 - > & - %

. . 4 % # . --) & - -

1 - & . # " : - + %'& . 6 < 6 - / # $ % & . ' 0 $ B! ' 1 ' $ - & " 4 $ - - . ) B - ( 4- - .B - - # &

. + .4 " - % ' " # ) .# . 2 - ' # 4- 2- 3 " # < . $ ' 2 . ) . # % . . & - &

' . , $ & / '& / . ( / 9 # '- * . A 6 ." % ?' 2 ' # . 2 $ % # % + 8 <' / ! < . 4 - ! + ' ' / - . 2 . ; * - > 6 $ . ' ' 0 ; 2

- #: - ' " 3

.

- ! 4 ' %' . " / #

. 5


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

7 ' ; 7 !- -

.9(- . 3 ' ; % ; 4 A - -

. 4 . - ; $ $ ; ? - -

. * & - %- ' /

.9 - ! < -" - % '& #?- <

Глава 6 1 И отвечал Иов и сказал: 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?

6

. #

" ? # ( ) . - % : %

. ' - . . + "-- / 0 ' - - ' # '& & 0 + 6 ' - . / 8 - :- ) - & 2-% & . 3- - ' - /4 & . ( ' . ' - 0 * & .8 " %

" -

. 6 - 8 # - - ' ' ( & ' - . % ' / . 9 !- & - 6 1- ' - & / '# -- . ' . - '# - & '# -- . < 0 ' + , ? " .

? & + ! ' 0 . # & ' % & - ' - / ) '! .) - ( ' %- < # 1 . % 0 / & 0', $ # ? . # # & - + ' 4 ( . - % #/ & ' 4 3 . 2 ' '3 - - #

. '& - -

. & '& / '#& - 4- / &

. + $ $- 3 (

. ) :- '! & &

' / ' / - # - $ <-

. - . 4 ' # ' ( '/

. / & - / 2 - -B!

. @/ - & / 2- -


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя. 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? Глава 7 1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 4 Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. 5 Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится. 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, — и нет меня. 9 Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет, 10 не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его. 11 Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей. 12 Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу? 13 Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое, 14 ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня; 15 и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежелисбережения костей моих. 16 Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета. 17 Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое, 18 посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его? 19 Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою? 20 Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

( , ) E - ! -

.8 - % $ . " - - '- - &

/ . / 4 (- ) & - $- &

. . A % / . / $-B! - . - < - ' ' "- - + %4 4 / - .B - & , . ) ( ) ) E ) 0 . . 0 . % / ) 4- < (% .

3 - ' ' - - #/ ? . < ; # " -

. & "- 9 " - . #% < - - - ' $ & 2-9 . ' - & * . ' .4 . . - - " < - 4- & . - ' . 7 . ' & 4- - . < & # ?' '& ' . $ % '& ' - - < 0 '& ' # - ! . .; - / < + ) - - . < ' ) % < % - 2 - < 0 - 0 - . 1, . 4 $# 9 3 '

. 7 9 * - - # - & & 7 -

. < ' -

7


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

21 И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет. Глава 8 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 долго ли ты будешь говорить так? — слова уст твоих бурный ветер! 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; 9 а мы — вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; 14 упование его подсечено, и уверенность его — дом паука. 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: «я не видало тебя!» 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. Глава 9 1 И отвечал Иов и сказал: 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

8

. # ' : + " .; - - ' ( - ( "4- .% $- + - 32 . 2- ' ( - 3 ' ; - ." <' + - - ' !- ( ; - - 4 9 ?-

.;% $ . # *. ; '! & $ ; .

& % ' " / " # - ! - -

- & $ - ' & - - . 4 . ( $ ( 9 # ; - & . - '4- *. 6 # *- ) & . $ '- / B3 1 < # . # B ' % ' /# - - ' 4 "- . '3 - - 3 % - & . % % ?' & # & - " : . $ % # <* - #3 . ?' & / , *- .; ' / #%0 < ( - . ' $ '! - + . . -" . - % ?' & - - ! -"

. ; . ; 2 % '. ( -

. < # # - ; # .

. #

" . - %+ $ - "/- / 4 .B 4- < '! < & - 0 #2' - . % - '# - 0!

/ '& . 2! / & & % 0 ." $( 0 8 % 0 ? * 0 . # ' / ' ? ' #


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 7 скажет солнцу, — и не взойдет, и на звезды налагает печать. 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, — я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. 19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; если я невинен, то Он признает меня виновным. 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? 25 Дни мои быстрее гонца, — бегут, не видят добра, 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, — 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

. A - 9 + 3#

." ' / - - .# " - % ' " - # ) .# . 2 . " 4- B ' & # & " - # - < B# ' " . . & . ?# ''& ' 2! - 8 . 0 '& < /# 4- - B! ." <' 3 # % $- & . % " ? & - - " !- & & %- . <' $ . - & . # 0 . - ' - . 32 - < 0! '# / - . % 4- 2 %+ $ -

. ' ! - 4-

4 "-- '!

. ( / .) % = # 2 3 -

- = / 3 # - 2 -

. - .

3 - ' - < (%

. /# - & . 3 - - A '

. ) ! ? ' . ' - 4-

. 1 - - # 6 - / # )

. ) @- 0 /# 4

# ? & ) (- ) - $ ' - . 2 - . .

& 3 ' : ?4 .32 0 + '

< - - - - . - ' / - . < & - !

3 . 0 /# 4 "/- - < &

9


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

Глава 10 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих, а на совет нечестивых посылаешь свет? 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, — и Ты губишь меня? 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, — знаю, что это было у Тебя, — 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня, чтобы я немного ободрился, 21 прежде нежели отойду, — и уже не возвращусь, — в страну тьмы и сени смертной, 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, гдетемно, как самая тьма. Глава 11 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих.

10

& ' . ? ' 3 % - ! 8 - # .

. - - ; 2 - ) ! - - %# & - ;

3 & . $ & . -- 9 . . ) - ; - ; / & . C ' # & 1 - - . 6 ; " - - ; +- . ( ' . &

6 ;

. - . & # '/- - - / ? . 2 % < * / / ' / & . / /# . ) $ & . . ' ; + %, 0 . ' ' .90 #?- - ; $ ( . 1 # & 3 '- 7 - % $ ! . " % . # . - ( 2 # $ ' : - ) '& 0 ;. - + ) ; + ' . 0 $ . - " ) $# ' 0 . 1 "3 - & - ( ) E ( ' & ) ' 3 - &

.3 0 ) ! < 0 . $ 9 # ' - 4 9 3

$ # -

. # - - #

. # & < # $ " .%+ $ . - + # & . / " ) ' & ; + .; ' % 9 ? # .90 . ' + 8 "


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

5 ะ ะพ ะตั ะปะธ ะฑั ะ ะพะณ ะฒะพะทะณะปะฐะณะพะปะฐะป ะธ ะพั ะฒะตั ะท ั ั ั ะฐ ะกะฒะพะธ ะบ ั ะตะฑะต 6 ะธ ะพั ะบั ั ะป ั ะตะฑะต ั ะฐะนะฝั ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ะธ, ั ั ะพ ั ะตะฑะต ะฒะดะฒะพะต ะฑะพะปั ั ะต ั ะปะตะดะพะฒะฐะปะพ ะฑั ะฟะพะฝะตั ั ะธ! ะ ั ะฐะบ ะทะฝะฐะน, ั ั ะพ ะ ะพะณ ะดะปั ั ะตะฑั ะฝะตะบะพั ะพั ั ะต ะธะท ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะน ั ะฒะพะธั ะฟั ะตะดะฐะป ะทะฐะฑะฒะตะฝะธั . 7 ะ ะพะถะตั ั ะปะธ ั ั ะธั ั ะปะตะดะพะฒะฐะฝะธะตะผ ะฝะฐะนั ะธ ะ ะพะณะฐ? ะ ะพะถะตั ั ะปะธ ั ะพะฒะตั ั ะตะฝะฝะพ ะฟะพั ั ะธะณะฝั ั ั ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปั ? 8 ะ ะฝ ะฟั ะตะฒั ั ะต ะฝะตะฑะตั , โ ั ั ะพ ะผะพะถะตั ั ั ะดะตะปะฐั ั ? ะณะปั ะฑะถะต ะฟั ะตะธั ะฟะพะดะฝะตะน, โ ั ั ะพ ะผะพะถะตั ั ั ะทะฝะฐั ั ? 9 ะ ะปะธะฝะฝะตะต ะทะตะผะปะธ ะผะตั ะฐ ะ ะณะพ ะธ ั ะธั ะต ะผะพั ั . 10 ะ ั ะปะธ ะ ะฝ ะฟั ะพะนะดะตั ะธ ะทะฐะบะปั ั ะธั ะบะพะณะพ ะฒ ะพะบะพะฒั ะธ ะฟั ะตะดั ั ะฐะฒะธั ะฝะฐ ั ั ะด, ั ะพ ะบั ะพ ะพั ะบะปะพะฝะธั ะ ะณะพ? 11 ะ ะฑะพ ะ ะฝ ะทะฝะฐะตั ะปั ะดะตะน ะปะถะธะฒั ั ะธ ะฒะธะดะธั ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต, ะธ ะพั ั ะฐะฒะธั ะปะธ ะตะณะพ ะฑะตะท ะฒะฝะธะผะฐะฝะธั ? 12 ะ ะพ ะฟั ั ั ะพะน ั ะตะปะพะฒะตะบ ะผั ะดั ั ั ะฒั ะตั , ั ะพั ั ั ะตะปะพะฒะตะบ ั ะพะถะดะฐะตั ั ั ะฟะพะดะพะฑะฝะพ ะดะธะบะพะผั ะพั ะปะตะฝะบั . 13 ะ ั ะปะธ ั ั ั ะฟั ะฐะฒะธั ั ั ะตั ะดั ะต ั ะฒะพะต ะธ ะฟั ะพั ั ั ะตั ั ะบ ะ ะตะผั ั ั ะบะธ ั ะฒะพะธ, 14 ะธ ะตั ะปะธ ะตั ั ั ะฟะพั ะพะบ ะฒ ั ั ะบะต ั ะฒะพะตะน, ะฐ ั ั ั ะดะฐะปะธั ั ะตะณะพ ะธ ะฝะต ะดะฐั ั ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธั ะพะฑะธั ะฐั ั ะฒ ั ะฐั ั ะฐั ั ะฒะพะธั , 15 ั ะพ ะฟะพะดะฝะธะผะตั ั ะฝะตะทะฐะฟั ั ะฝะฐะฝะฝะพะต ะปะธั ะต ั ะฒะพะต ะธ ะฑั ะดะตั ั ั ะฒะตั ะด ะธ ะฝะต ะฑั ะดะตั ั ะฑะพั ั ั ั ั . 16 ะขะพะณะดะฐ ะทะฐะฑั ะดะตั ั ะณะพั ะต: ะบะฐะบ ะพ ะฒะพะดะต ะฟั ะพั ะตะบั ะตะน, ะฑั ะดะตั ั ะฒั ะฟะพะผะธะฝะฐั ั ะพ ะฝะตะผ. 17 ะ ั ั ะฝะตะต ะฟะพะปะดะฝั ะฟะพะนะดะตั ะถะธะทะฝั ั ะฒะพั ; ะฟั ะพั ะฒะตั ะปะตะตั ั , ะบะฐะบ ั ั ั ะพ. 18 ะ ะฑั ะดะตั ั ั ะฟะพะบะพะตะฝ, ะธะฑะพ ะตั ั ั ะฝะฐะดะตะถะดะฐ; ั ั ะพะณั ะฐะถะดะตะฝ, ะธ ะผะพะถะตั ั ั ะฟะฐั ั ะฑะตะทะพะฟะฐั ะฝะพ. 19 ะ ั ะดะตั ั ะปะตะถะฐั ั , ะธ ะฝะต ะฑั ะดะตั ั ั ั ั ะฐั ะฐั ั ะตะณะพ, ะธ ะผะฝะพะณะธะต ะฑั ะดั ั ะทะฐะธั ะบะธะฒะฐั ั ั ั ะตะฑั . 20 ะณะปะฐะทะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝั ั ะธั ั ะฐั ั , ะธ ั ะฑะตะถะธั ะต ะฟั ะพะฟะฐะดะตั ั ะฝะธั , ะธ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ ะธั ะธั ั ะตะทะฝะตั . ะ ะปะฐะฒะฐ 12 1 ะ ะพั ะฒะตั ะฐะป ะ ะพะฒ ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะฟะพะดะปะธะฝะฝะพ, ั ะพะปั ะบะพ ะฒั ะปั ะดะธ, ะธ ั ะฒะฐะผะธ ั ะผั ะตั ะผั ะดั ะพั ั ั ! 3 ะ ั ะผะตะฝั ะตั ั ั ั ะตั ะดั ะต, ะบะฐะบ ั ะฒะฐั ; ะฝะต ะฝะธะถะต ั ะฒะฐั ; ะธ ะบั ะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั ั ะพะณะพ ะถะต? 4 ะ ะพั ะผะตั ะธั ะตะผ ั ั ะฐะป ั ะดะปั ะดั ั ะณะฐ ั ะฒะพะตะณะพ, ั , ะบะพั ะพั ั ะน ะฒะทั ะฒะฐะป ะบ ะ ะพะณั , ะธ ะบะพั ะพั ะพะผั ะ ะฝ ะพั ะฒะตั ะฐะป, ะฟะพั ะผะตั ะธั ะตะผ โ ั ะตะปะพะฒะตะบ ะฟั ะฐะฒะตะดะฝั ะน, ะฝะตะฟะพั ะพั ะฝั ะน. 5 ะขะฐะบ ะฟั ะตะทั ะตะฝ ะฟะพ ะผั ั ะปั ะผ ั ะธะดั ั ะตะณะพ ะฒ ะฟะพะบะพะต ั ะฐะบะตะป, ะฟั ะธะณะพั ะพะฒะปะตะฝะฝั ะน ะดะปั ั ะฟะพั ั ะบะฐั ั ะธั ั ั ะฝะพะณะฐะผะธ. 6 ะ ะพะบะพะนะฝั ั ะฐั ั ั ั ะณั ะฐะฑะธั ะตะปะตะน ะธ ะฑะตะทะพะฟะฐั ะฝั ั ั ะฐะทะดั ะฐะถะฐั ั ะธั ะ ะพะณะฐ, ะบะพั ะพั ั ะต ะบะฐะบ ะฑั ะ ะพะณะฐ ะฝะพั ั ั ะฒ ั ั ะบะฐั ั ะฒะพะธั . 7 ะ ะฟะพะดะปะธะฝะฝะพ: ั ะฟั ะพั ะธ ั ั ะบะพั ะฐ, ะธ ะฝะฐั ั ะธั ั ะตะฑั , ั ะฟั ะธั ั ะฝะตะฑะตั ะฝะพะน, ะธ ะฒะพะทะฒะตั ั ะธั ั ะตะฑะต; 8 ะธะปะธ ะฟะพะฑะตั ะตะดั ะน ั ะทะตะผะปะตั , ะธ ะฝะฐั ั ะฐะฒะธั ั ะตะฑั , ะธ ั ะบะฐะถั ั ั ะตะฑะต ั ั ะฑั ะผะพั ั ะบะธะต. 9 ะ ั ะพ ะฒะพ ะฒั ะตะผ ั ั ะพะผ ะฝะต ั ะทะฝะฐะตั , ั ั ะพ ั ั ะบะฐ ะ ะพั ะฟะพะดะฐ ั ะพั ะฒะพั ะธะปะฐ ั ะธะต? 10 ะ ะ ะณะพ ั ั ะบะต ะดั ั ะฐ ะฒั ะตะณะพ ะถะธะฒั ั ะตะณะพ ะธ ะดั ั ะฒั ั ะบะพะน ั ะตะปะพะฒะตั ะตั ะบะพะน ะฟะปะพั ะธ. 11 ะ ะต ั ั ะพ ะปะธ ั ะฐะทะฑะธั ะฐะตั ั ะปะพะฒะฐ, ะธ ะฝะต ั ะทั ะบ ะปะธ ั ะฐั ะฟะพะทะฝะฐะตั ะฒะบั ั ะฟะธั ะธ? 12 ะ ั ั ะฐั ั ะฐั โ ะผั ะดั ะพั ั ั , ะธ ะฒ ะดะพะปะณะพะปะตั ะฝะธั โ ั ะฐะทั ะผ. 13 ะฃ ะ ะตะณะพ ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ั ะธ ั ะธะปะฐ; ะ ะณะพ ั ะพะฒะตั ะธ ั ะฐะทั ะผ.

/- - / ' , & ; - * .; # & 8 ; : - - . $ + / - $ 8 % ' . - : 1 , & - *

. - < ' 8+ -, & . < % * B ' & - ." " 4- - - - . 4 2

( .; 2- . ; / & !- ; # "- - ! % ' ; " 4- . . %$ , 0 ; 7 ?4- - . #- ? - '- !- - . %# - , ' % A 6 . - '3 ' % - - ' 3 . ; (' '& " $ < 4 /

. -'2 %

. #

" . / ' / 0 - ! - 4 - - /# 4 # - / -

- *

. ( - - " - % '. & 8 # % %#'. . % + $ . ) & " / " & ? 2 ? * 'C, # # . 8 & : B > # - ! .9 - * . )+ ; 2 > # 4 ' .

. #@ . - - ( - / - . - . - - ' '- - & . - 3 /# 9' "' " ( " ?# - & . 9 # / ' . $

) / ' 0 11


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути: 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. Глава 13 1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя. 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши — оплоты глиняные. 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицем Его! 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

12

.' 2 - #* & " . 4 / ' ( 0 #$ " . * ) )# ?# 0 . 3 # $ & 9 . ? # ' 2 / .B( #& - 9 .'1 % ? 3 .

. 2 % & ' ? - ? 9

. $ $# 9 # '- < % , & ( )

. ' * ' 3# ! * * .

- # 4 -

.9 . -: - - 9 # '-

.8 " ?4 & #--" . - /# 4 # - 4- ) / - . 2 ' - ' / & + - & . / (, - # % - # 3 ! . / ' / " '& '& " - . % .

' / - . ." - " 7 &

-- / #%' - -

3 &

.

( ." 7 2 = - / ' / ' / . / & #2 +' / . & . / * # '- ) - / # / ? . # & 4- & < 0 '& . 2 / .4 < . 7 - 2- / +-9! ' & ( ) 3 % " .' / .

B ' - - - - * . / ?4 '! & ( .%+ $ - & - 32 / - < . ) '! & - - 0 - . = ; 2 ?4 0 . - ! -9!

. < & - ! ; %' ;2 -

. & - & /# 4 %


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

19 ะ ั ะพ ะฒ ั ะพั ั ะพั ะฝะธะธ ะพั ะฟะพั ะธั ั ะผะตะฝั ? ะ ะฑะพ ั ั ะบะพั ะพ ั ะผะพะปะบะฝั ะธ ะธั ะฟั ั ั ะดั ั . 20 ะ ะฒั ั ั ะพะปั ะบะพ ะฒะตั ะตะน ะฝะต ะดะตะปะฐะน ั ะพ ะผะฝะพั , ะธ ั ะพะณะดะฐ ั ะฝะต ะฑั ะดั ั ะบั ั ะฒะฐั ั ั ั ะพั ะปะธั ะฐ ะขะฒะพะตะณะพ: 21 ั ะดะฐะปะธ ะพั ะผะตะฝั ั ั ะบั ะขะฒะพั , ะธ ั ะถะฐั ะขะฒะพะน ะดะฐ ะฝะต ะฟะพั ั ั ั ะฐะตั ะผะตะฝั . 22 ะขะพะณะดะฐ ะทะพะฒะธ, ะธ ั ะฑั ะดั ะพั ะฒะตั ะฐั ั , ะธะปะธ ะฑั ะดั ะณะพะฒะพั ะธั ั ั , ะฐ ะขั ะพั ะฒะตั ะฐะน ะผะฝะต. 23 ะกะบะพะปั ะบะพ ั ะผะตะฝั ะฟะพั ะพะบะพะฒ ะธ ะณั ะตั ะพะฒ? ะฟะพะบะฐะถะธ ะผะฝะต ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะผะพะต ะธ ะณั ะตั ะผะพะน. 24 ะ ะปั ั ะตะณะพ ั ะบั ั ะฒะฐะตั ั ะปะธั ะต ะขะฒะพะต ะธ ั ั ะธั ะฐะตั ั ะผะตะฝั ะฒั ะฐะณะพะผ ะขะตะฑะต? 25 ะ ะต ั ะพั ะฒะฐะฝะฝั ะน ะปะธ ะปะธั ั ะพะบ ะขั ั ะพะบั ั ั ะฐะตั ั ะธ ะฝะต ั ั ั ั ั ะปะธ ั ะพะปะพะผะธะฝะบั ะฟั ะตั ะปะตะดั ะตั ั ? 26 ะ ะฑะพ ะขั ะฟะธั ะตั ั ะฝะฐ ะผะตะฝั ะณะพั ั ะบะพะต ะธ ะฒะผะตะฝั ะตั ั ะผะฝะต ะณั ะตั ะธ ั ะฝะพั ั ะธ ะผะพะตะน, 27 ะธ ั ั ะฐะฒะธั ั ะฒ ะบะพะปะพะดั ะฝะพะณะธ ะผะพะธ ะธ ะฟะพะดั ั ะตั ะตะณะฐะตั ั ะฒั ะต ั ั ะตะทะธ ะผะพะธ, โ ะณะพะฝะธั ั ั ั ะฟะพ ั ะปะตะดะฐะผ ะฝะพะณ ะผะพะธั . 28 ะ ะพะฝ, ะบะฐะบ ะณะฝะธะปั , ั ะฐั ะฟะฐะดะฐะตั ั ั , ะบะฐะบ ะพะดะตะถะดะฐ, ะธะทั ะตะดะตะฝะฝะฐั ะผะพะปั ั . ะ ะปะฐะฒะฐ 14 1 ะงะตะปะพะฒะตะบ, ั ะพะถะดะตะฝะฝั ะน ะถะตะฝะพั , ะบั ะฐั ะบะพะดะฝะตะฒะตะฝ ะธ ะฟั ะตั ั ั ะตะฝ ะฟะตั ะฐะปั ะผะธ: 2 ะบะฐะบ ั ะฒะตั ะพะบ, ะพะฝ ะฒั ั ะพะดะธั ะธ ะพะฟะฐะดะฐะตั ; ั ะฑะตะณะฐะตั , ะบะฐะบ ั ะตะฝั , ะธ ะฝะต ะพั ั ะฐะฝะฐะฒะปะธะฒะฐะตั ั ั . 3 ะ ะฝะฐ ะฝะตะณะพ-ั ะพ ะขั ะพั ะฒะตั ะทะฐะตั ั ะพั ะธ ะขะฒะพะธ, ะธ ะผะตะฝั ะฒะตะดะตั ั ะฝะฐ ั ั ะด ั ะขะพะฑะพั ? 4 ะ ั ะพ ั ะพะดะธั ั ั ั ะธั ั ั ะผ ะพั ะฝะตั ะธั ั ะพะณะพ? ะ ะธ ะพะดะธะฝ. 5 ะ ั ะปะธ ะดะฝะธ ะตะผั ะพะฟั ะตะดะตะปะตะฝั , ะธ ั ะธั ะปะพ ะผะตั ั ั ะตะฒ ะตะณะพ ั ะขะตะฑั , ะตั ะปะธ ะขั ะฟะพะปะพะถะธะป ะตะผั ะฟั ะตะดะตะป, ะบะพั ะพั ะพะณะพ ะพะฝ ะฝะต ะฟะตั ะตะนะดะตั , 6 ั ะพ ั ะบะปะพะฝะธั ั ะพั ะฝะตะณะพ: ะฟั ั ั ั ะพะฝ ะพั ะดะพั ะฝะตั , ะดะพะบะพะปะต ะฝะต ะพะบะพะฝั ะธั , ะบะฐะบ ะฝะฐะตะผะฝะธะบ, ะดะฝั ั ะฒะพะตะณะพ. 7 ะ ะปั ะดะตั ะตะฒะฐ ะตั ั ั ะฝะฐะดะตะถะดะฐ, ั ั ะพ ะพะฝะพ, ะตั ะปะธ ะธ ะฑั ะดะตั ั ั ั ะฑะปะตะฝะพ, ั ะฝะพะฒะฐ ะพะถะธะฒะตั , ะธ ะพั ั ะฐั ะปะธ ะพั ะฝะตะณะพ ะฒั ั ะพะดะธั ั ะฝะต ะฟะตั ะตั ั ะฐะฝั ั : 8 ะตั ะปะธ ะธ ั ั ั ะฐั ะตะป ะฒ ะทะตะผะปะต ะบะพั ะตะฝั ะตะณะพ, ะธ ะฟะตะฝั ะตะณะพ ะทะฐะผะตั ะฒ ะฟั ะปะธ, 9 ะฝะพ, ะปะธั ั ะฟะพั ั ั ะปะพ ะฒะพะดั , ะพะฝะพ ะดะฐะตั ะพั ะฟั ั ั ะบะธ ะธ ะฟั ั ะบะฐะตั ะฒะตั ะฒะธ, ะบะฐะบ ะฑั ะฒะฝะพะฒั ะฟะพั ะฐะถะตะฝะฝะพะต. 10 ะ ั ะตะปะพะฒะตะบ ั ะผะธั ะฐะตั ะธ ั ะฐั ะฟะฐะดะฐะตั ั ั ; ะพั ะพั ะตะป, ะธ ะณะดะต ะพะฝ? 11 ะฃั ะพะดั ั ะฒะพะดั ะธะท ะพะทะตั ะฐ, ะธ ั ะตะบะฐ ะธั ั ั ะบะฐะตั ะธ ะฒั ั ั ั ะฐะตั : 12 ั ะฐะบ ั ะตะปะพะฒะตะบ ะปั ะถะตั ะธ ะฝะต ั ั ะฐะฝะตั ; ะดะพ ั ะบะพะฝั ะฐะฝะธั ะฝะตะฑะฐ ะพะฝ ะฝะต ะฟั ะพะฑั ะดะธั ั ั ะธ ะฝะต ะฒะพั ะฟั ั ะฝะตั ะพั ั ะฝะฐ ั ะฒะพะตะณะพ. 13 ะ , ะตั ะปะธ ะฑั ะขั ะฒ ะฟั ะตะธั ะฟะพะดะฝะตะน ั ะพะบั ั ะป ะผะตะฝั ะธ ั ะบั ั ะฒะฐะป ะผะตะฝั , ะฟะพะบะฐ ะฟั ะพะนะดะตั ะณะฝะตะฒ ะขะฒะพะน, ะฟะพะปะพะถะธะป ะผะฝะต ั ั ะพะบ ะธ ะฟะพั ะพะผ ะฒั ะฟะพะผะฝะธะป ะพะฑะพ ะผะฝะต! 14 ะ ะพะณะดะฐ ั ะผั ะตั ั ะตะปะพะฒะตะบ, ั ะพ ะฑั ะดะตั ะปะธ ะพะฝ ะพะฟั ั ั ะถะธั ั ? ะ ะพ ะฒั ะต ะดะฝะธ ะพะฟั ะตะดะตะปะตะฝะฝะพะณะพ ะผะฝะต ะฒั ะตะผะตะฝะธ ั ะพะถะธะดะฐะป ะฑั , ะฟะพะบะฐ ะฟั ะธะดะตั ะผะฝะต ั ะผะตะฝะฐ. 15 ะ ะพะทะทะฒะฐะป ะฑั ะขั , ะธ ั ะดะฐะป ะฑั ะขะตะฑะต ะพั ะฒะตั , ะธ ะขั ั ะฒะธะป ะฑั ะฑะปะฐะณะพะฒะพะปะตะฝะธะต ั ะฒะพั ะตะฝะธั ั ั ะบ ะขะฒะพะธั ; 16 ะธะฑะพ ั ะพะณะดะฐ ะขั ะธั ั ะธั ะปั ะป ะฑั ั ะฐะณะธ ะผะพะธ ะธ ะฝะต ะฟะพะดั ั ะตั ะตะณะฐะป ะฑั ะณั ะตั ะฐ ะผะพะตะณะพ; 17 ะฒ ั ะฒะธั ะบะต ะฑั ะปะพ ะฑั ะทะฐะฟะตั ะฐั ะฐะฝะพ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะผะพะต, ะธ ะขั ะทะฐะบั ั ะป ะฑั ะฒะธะฝั ะผะพั .

C ' 2 C ' # & 0 -

. # .9 ' ; - 0

.B#+ %- & B+

. # & # # / - -

- ' 4- - ) = .

. 1 ' ) . / & ) - % -

.? )# - . $ % : 4 . & 6 - ' 0 $ $ - 32 # ; ' % 2 ?- -B!

.90 . ' C 3 " - 1 ', 9 '- A 2 $ '& . # & . . / . - $ - + '

% # B ' & - - % - . + ' . ?* 4 " % ? -

. 3 - - $ % . ' ' . ! 4 ) ' ) . ' - < - ?4 - % - / . : # - $ %

- 2 $ " . - ? %#' ; 2! - ' & $ - - ' & * - . '& .B# / ; . & > /# 4 % . C '- # - 2 $ - - . # - & #23 2 $ , ' . #%0 % $ - - & ' -B# 3 %'& & . % 4 . ' ( < 9 & '$ %

13


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

18 Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего; 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. 21 В чести ли дети его — он не знает, унижены ли — он не замечает; 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. Глава 15 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим, 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя; 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

14

. " - & $ /

. 4/ . -9!

. # ? " . 3 % ( ' - & / ' . - ( " - - ' / . - ' . ) 4 !-B! . & " ' ; ; # & B(! - .9 - & ; . 4- ; ; & . ' ) 4 " & . / ' ; ) 8

. 0 - " - . ; 4 - - * .- * .90 3! ' ;0 3 .; " ? - ; ;'& 1 - ." ( ; 2 $# ;' - - - . : %+ $ - / - ? - - - . - ?- " & # % " . 0 / # - ' - - B! . 2 & ?'- ? - ; ' & .

& '& / * / '- & & . / ? - 4 + 2 $ 2 ' - -

.

. <

: ?4 ' 2- % ( $ ) $ 9 # '- < " & -

. '- .9 # '- " / - - ! ' ( #

9 - % % $ $ , &

. - . * + - - 3 - -

. <) * & $

. /- & 2 . ' = /- -

- ' / " -

. ( ) & 4 C - ' % - -

.


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины. 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его. 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. Глава 16 1 И отвечал Иов и сказал: 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубами своими; неприятель мой острит на меня глаза свои. 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня и поставил меня целью для Себя. 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.

% # 9 # '- < - . 2 ' . - - : " & - ! . & 2 / 0 - . 6 @- 9 " *- # ' . '# - 4 A /4 * B ' - & - . " / 3 " 4 #

. #

" . / (, - ' & ( / . & - ;$ - ' - % & ' / & / - /# 4 *

. # / & 4 ( / & '! .9#.' . - / $ 0! & < 0- + '! - 9. ' - - & .9 & . - & - 0 & 4 -9! . & '& / % 3 %

#3 $ < % ' 3 . B 3 2! . ' ' - 2 ' & 2 ." ( . 3 - & * 2 ?'4 2 . C % $ 2 $ 9#2 # ' - '( # . 4 . ) - , - 2- $ . % # + ) & %. 2 / - < ( ') A ' 2 . $ . - ? ( 2 / '- 15


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. Глава 17 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. 3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им. 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. 11 Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты. 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою; 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. Глава 18 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? 4 О ты, раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?

16

. % & ? % - ! = / - ! . # 0 & . : - < - * . + 8 - $

. 4-" 8 - ) '/

.9 4- ' # 2 - -

. % / ? ', ' . " 0 0 , & - . % 90 <- . . # "-- / 7 0 $ - - . / * % ' . # 0 # ) 6 . (, - 6 - $ , . - 8/ . # B '- % #?- 0#

. # B # - 3 - + % + $ ?' # / $ - # , (, -

. / ' . % # 0 ? .9 # '- 2

% . . $ 2 9 # ' % - & . 0 # ' & 0 4 4 % ' : . < % % ! . ' - ' - # +

. # ' :, + " '! " ( $ % " . 4-

. . / 3 / ' + -% 4 ? ; 2! B # 3 . #%0 $


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

5 ะ ะฐ, ั ะฒะตั ั ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะพะณะพ ะฟะพั ั ั ะฝะตั , ะธ ะฝะต ะพั ั ะฐะฝะตั ั ั ะธั ะบั ั ะพั ะพะณะฝั ะตะณะพ. 6 ะ ะพะผะตั ะบะฝะตั ั ะฒะตั ะฒ ั ะฐั ั ะต ะตะณะพ, ะธ ั ะฒะตั ะธะปั ะฝะธะบ ะตะณะพ ั ะณะฐั ะฝะตั ะฝะฐะด ะฝะธะผ. 7 ะกะพะบั ะฐั ั ั ั ั ั ะฐะณะธ ะผะพะณั ั ะตั ั ะฒะฐ ะตะณะพ, ะธ ะฝะธะทะปะพะถะธั ะตะณะพ ั ะพะฑั ั ะฒะตะฝะฝั ะน ะทะฐะผั ั ะป ะตะณะพ, 8 ะธะฑะพ ะพะฝ ะฟะพะฟะฐะดะตั ะฒ ั ะตั ั ั ะฒะพะธะผะธ ะฝะพะณะฐะผะธ ะธ ะฟะพ ั ะตะฝะตั ะฐะผ ั ะพะดะธั ั ะฑั ะดะตั . 9 ะ ะตั ะปั ะทะฐั ะตะฟะธั ะทะฐ ะฝะพะณั ะตะณะพ, ะธ ะณั ะฐะฑะธั ะตะปั ั ะปะพะฒะธั ะตะณะพ. 10 ะกะบั ั ั ะฝะพ ั ะฐะทะปะพะถะตะฝั ะฟะพ ะทะตะผะปะต ั ะธะปะบะธ ะดะปั ะฝะตะณะพ ะธ ะทะฐะฟะฐะดะฝะธ ะฝะฐ ะดะพั ะพะณะต. 11 ะกะพ ะฒั ะตั ั ั ะพั ะพะฝ ะฑั ะดั ั ั ั ั ะฐั ะธั ั ะตะณะพ ั ะถะฐั ั ะธ ะทะฐั ั ะฐะฒั ั ะตะณะพ ะฑั ะพั ะฐั ั ั ั ั ั ะดะฐ ะธ ั ั ะดะฐ. 12 ะ ั ั ะพั ะธั ั ั ะพั ะณะพะปะพะดะฐ ั ะธะปะฐ ะตะณะพ, ะธ ะณะธะฑะตะปั ะณะพั ะพะฒะฐ, ั ะฑะพะบั ั ะฝะตะณะพ. 13 ะกั ะตั ั ั ะปะตะฝั ั ะตะปะฐ ะตะณะพ, ั ั ะตั ั ั ะปะตะฝั ะตะณะพ ะฟะตั ะฒะตะฝะตั ั ะผะตั ั ะธ. 14 ะ ะทะณะฝะฐะฝะฐ ะฑั ะดะตั ะธะท ั ะฐั ั ะฐ ะตะณะพ ะฝะฐะดะตะถะดะฐ ะตะณะพ, ะธ ั ั ะพ ะฝะธะทะฒะตะดะตั ะตะณะพ ะบ ั ะฐั ั ั ะถะฐั ะพะฒ. 15 ะ ะพั ะตะปั ั ั ั ะฒ ั ะฐั ั ะต ะตะณะพ, ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ะพะฝ ั ะถะต ะฝะต ะตะณะพ; ะถะธะปะธั ะต ะตะณะพ ะฟะพั ั ะฟะฐะฝะพ ะฑั ะดะตั ั ะตั ะพั . 16 ะกะฝะธะทั ะฟะพะดั ะพั ะฝั ั ะบะพั ะฝะธ ะตะณะพ, ะธ ั ะฒะตั ั ั ั ะฒั ะฝั ั ะฒะตั ะฒะธ ะตะณะพ. 17 ะ ะฐะผั ั ั ะพ ะฝะตะผ ะธั ั ะตะทะฝะตั ั ะทะตะผะปะธ, ะธ ะธะผะตะฝะธ ะตะณะพ ะฝะต ะฑั ะดะตั ะฝะฐ ะฟะปะพั ะฐะดะธ. 18 ะ ะทะณะพะฝั ั ะตะณะพ ะธะท ั ะฒะตั ะฐ ะฒะพ ั ั ะผั ะธ ั ะพั ั ั ั ะตะณะพ ั ะปะธั ะฐ ะทะตะผะปะธ. 19 ะ ะธ ั ั ะฝะฐ ะตะณะพ, ะฝะธ ะฒะฝั ะบะฐ ะฝะต ะฑั ะดะตั ะฒ ะฝะฐั ะพะดะต ะตะณะพ, ะธ ะฝะธะบะพะณะพ ะฝะต ะพั ั ะฐะฝะตั ั ั ะฒ ะถะธะปะธั ะฐั ะตะณะพ. 20 ะ ะดะฝะต ะตะณะพ ั ะถะฐั ะฝั ั ั ั ะฟะพั ะพะผะบะธ, ะธ ั ะพะฒั ะตะผะตะฝะฝะธะบะธ ะฑั ะดั ั ะพะฑั ั ั ั ั ั ะตะฟะตั ะพะผ. 21 ะขะฐะบะพะฒั ะถะธะปะธั ะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะพะณะพ, ะธ ั ะฐะบะพะฒะพ ะผะตั ั ะพ ั ะพะณะพ, ะบั ะพ ะฝะต ะทะฝะฐะตั ะ ะพะณะฐ. ะ ะปะฐะฒะฐ 19 1 ะ ะพั ะฒะตั ะฐะป ะ ะพะฒ ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะดะพะบะพะปะต ะฑั ะดะตั ะต ะผั ั ะธั ั ะดั ั ั ะผะพั ะธ ั ะตั ะทะฐั ั ะผะตะฝั ั ะตั ะฐะผะธ? 3 ะ ะพั , ั ะถะต ั ะฐะท ะดะตั ั ั ั ะฒั ั ั ะฐะผะธะปะธ ะผะตะฝั ะธ ะฝะต ั ั ั ะดะธั ะตั ั ั ะตั ะฝะธั ั ะผะตะฝั . 4 ะ ั ะปะธ ั ะธ ะดะตะนั ั ะฒะธั ะตะปั ะฝะพ ะฟะพะณั ะตั ะธะป, ั ะพ ะฟะพะณั ะตั ะฝะพั ั ั ะผะพั ะฟั ะธ ะผะฝะต ะพั ั ะฐะตั ั ั . 5 ะ ั ะปะธ ะถะต ะฒั ั ะพั ะธั ะต ะฟะพะฒะตะปะธั ะฐั ั ั ั ะฝะฐะดะพ ะผะฝะพั ะธ ั ะฟั ะตะบะฝั ั ั ะผะตะฝั ะฟะพะทะพั ะพะผ ะผะพะธะผ, 6 ั ะพ ะทะฝะฐะนั ะต, ั ั ะพ ะ ะพะณ ะฝะธั ะฟั ะพะฒะตั ะณ ะผะตะฝั ะธ ะพะฑะปะพะถะธะป ะผะตะฝั ะกะฒะพะตั ั ะตั ั ั . 7 ะ ะพั , ั ะบั ะธั ั : ะพะฑะธะดะฐ! ะธ ะฝะธะบั ะพ ะฝะต ั ะปั ั ะฐะตั ; ะฒะพะฟะธั , ะธ ะฝะตั ั ั ะดะฐ. 8 ะ ะฝ ะฟั ะตะณั ะฐะดะธะป ะผะฝะต ะดะพั ะพะณั , ะธ ะฝะต ะผะพะณั ะฟั ะพะนั ะธ, ะธ ะฝะฐ ั ั ะตะทะธ ะผะพะธ ะฟะพะปะพะถะธะป ั ั ะผั . 9 ะกะพะฒะปะตะบ ั ะผะตะฝั ั ะปะฐะฒั ะผะพั ะธ ั ะฝั ะป ะฒะตะฝะตั ั ะณะพะปะพะฒั ะผะพะตะน. 10 ะ ั ั ะณะพะผ ั ะฐะทะพั ะธะป ะผะตะฝั , ะธ ั ะพั ั ะพะถั ; ะธ, ะบะฐะบ ะดะตั ะตะฒะพ, ะ ะฝ ะธั ั ะพั ะณ ะฝะฐะดะตะถะดั ะผะพั . 11 ะ ะพั ะฟั ะปะฐะป ะฝะฐ ะผะตะฝั ะณะฝะตะฒะพะผ ะกะฒะพะธะผ ะธ ั ั ะธั ะฐะตั ะผะตะฝั ะผะตะถะดั ะฒั ะฐะณะฐะผะธ ะกะฒะพะธะผะธ. 12 ะ ะพะปะบะธ ะ ะณะพ ะฟั ะธั ะปะธ ะฒะผะตั ั ะต ะธ ะฝะฐะฟั ะฐะฒะธะปะธ ะฟั ั ั ั ะฒะพะน ะบะพ ะผะฝะต ะธ ั ะฐั ะฟะพะปะพะถะธะปะธั ั ะฒะพะบั ั ะณ ั ะฐั ั ะฐ ะผะพะตะณะพ.

. : 8 * - 9 * .9 4 A 9 ' . $ & / & $ $ .9( / .- ) '( - , -

. 0 $ % ?' & '2 % ?' # . & , - ' 4 " 3 . ) $ , ( , & . $ " / # - . / + / # + / # . ( 9 $ '3 4 A % < . ) - # ? 4 A " - . $ % 0 0 ' . '- 2- - 4- < 4- / ? . ,+ 9 # '- , + . ) . " 0 / - " . . ?'4 & # % # '! & 0 -

. - - % ? - ( -9!

. #

" . ( - " ) 4- . - - # - / 2 . ? . ) " ) 4-B! . 2 ' ' / + ) 4- .B 1 $ 8 - - - + .32 " & ' % $ " . . 9 # '

) ' 4

. # 3 & 3

- . % - = 9 $ . $ / ' 2! '

' & - + (# ) # ' . 4 A . < 0 ?-9! # % ' '! . ' / +,

% ' / , ' ? # ! * . 17


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге 24 резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были! 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию, 26 и я во плоти моей узрю Бога. 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд. Глава 20 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. 4 Разве не знаешь ты, что от века, — с того времени, как поставлен человек на земле, — 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, — 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,

18

. -" <' - & % + . 3 # <' ? ' . - %4 & - & * . - / 2 4- ? - -

& . < 3 ( $ % + .

. ) 8 - - ! , <' , <'

. . . - / , + 0

. %', = " - ( " - " -

." $ ' 6 # ? -3

. % - " '! & ' #& * &

.8 ?' . #?- 1 '!

- ?- (- ?' & &

. % ' # / . - $ + # -B+ <- # -

' # & '- - '- 2 / *

.(" + ) " E " "

. # & < # $ " . ' & 2 . "/ . & ' 0 - . 4- & 4 . < - < #? & . ) - & B ' ' .

1 - . * # . : & - . ! # 4# # '$ )- . " ?' - +, , $ B '& -

. % < - B ? " . ( 6 . - - 0 & $ . # ' < ' / % - . -' 9 < < ? # ' . % 2 92 ' . < # 3 < % ' . " ) % 2- # . 4 ' + ' & & * - !


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. 24 Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный; 25 станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! Глава 21 1 И отвечал Иов и сказал: 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся. 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. 6 Лишь только я вспомню, — содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

. & ' - ) . ?* ( + ? 6 - - .3( '& 3 - -

.

3 ' - "-- /4 .-"

. < # - - $ % .

3 2! " '& -'( 3 (

. ' . ' % ' ? % < '

9 & # 0 % * $ B

. '2, - /4 2$ " 3 9 # '- -

. 4 A . . % # & ( )

. 2! * )

' & 4-% ' ?

.

. #

" . / # ' #?- ( .) + '! & /# 4 . . ' $ % - + - ' . 4 /# 4 . 2- . 0 - 2 . $( 2 . ?'4 / ?- . ' *- * % ' + . $ $ 0 " / ?

. & 8 3 ' 2 . - 2 3( ) ." 1 & " #6/ '( . ) % ' . </ B# - . . ' )

C ( (/ ) ; / + <0 # . $ ' . - * - <- < - - + :-

19


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? 16 Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далек от меня! 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. 19 Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал. 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. Глава 22 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: 2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. 3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? 4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

20

. < % '& $ & 3 " ' & # 9 - 0 - . 2! %( ' . * # / ' - " - . ( -"# 2$ 8 . + '& -

'A 2 '! & $ '- -

. $6 ', .3 2 +- 0

. " & (,- 0 , $ ?

. 1 , $ '# ' 3 &

.

C /4- ?

. & = / 0 - - '

. # ' 0 ? /

' "

- # ! - ! # -

. . - # # 9

&

. & 9. ' - - ( . - - + 2- * - . . % *- % 9 4- - '! & ' - ) - % . 2 " . - ! / # ' & 9

. # ? " . - . "#- - - *-"- - - $ - %+ $ - + ' .; / + .32 0 ;0

;' /# ; 4 & .; # # & %-" ; &


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился на ней. 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сирот оставлял с пустыми руками. 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, 11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. 12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? 14 Облака — завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек от меня! 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. 21 Сблизься же с Ним — и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков — золото Офирское. 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, 26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. 27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. 28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. 29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! и Он спасет поникшего лицем, 30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. Глава 23 1 И отвечал Иов и сказал: 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его!

.3 0 & ) <' ; '! # ' - - . ' - % B - .8 . 4 ?

. -, # # ? % ' ( ! . # 2 ' 2 ; ' ;

"-- .> = / - - 9 # '- / # 8 # * 8 - & . 0 - - .3 2 & - 4 .9( ) ' - ." 4- / + & ' # . %$ - 30 %- , & . + - <0 # . < % '& $ &

3 ( . -) % ' . % + $ . /4 % ' / -

.

3 ; !

0 -"-

.; & . 2 -'%

.; 4 A % ' + - -

. ' $/ $ - -

.9 B / ; $ +

.; 2 8 - 7 ) < + - ?4- -

. ( ; >

. 8 ) ; / +- 9 % # - ?)

. ' * # 2 - -

.; 2 - # 3 % - 3(

. #

" . ' !- - ' . - * . / -

4 $ " - . '/ ( & 32 / 21


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! Пусть Он только обратил бы внимание на меня. 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, — и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. 8 Но вот, я иду вперед — и нет Его, назад — и не нахожу Его; 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, — выйду, как золото. 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше, нежели мои правила. 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю — и страшусь Его. 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! Глава 24 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, — и закрывает лице.

22

. # - 4 & ( . . -9! 0 '# -- . 3 # : '$ 3 ( & 0 '/ . " 4- '4 < 9 % "

" B#3 ?'4- #. & # . . . $ @- ' 0 9 + - - .34- - + ) ?'4 & , & - $ 1 ', 4 . $ . .. < ' . 0 < / 1 ', - . <0 ' " 2 "-- . + 9 . # - = - 2 9 # '- 2 $ - -

. ?'- # 2 $ - + : + . ? * ) 7 , * . ! ' ) '& . 4- & ', ' 9 + # C '& A $ 0 2 "

. < ' B & C . 1 / ( $% ) $% 7 . 1 - " . $- % ' ' 3 @

. # ' - #: ?) . # . /( . $ / + % $ # -" 8 '- & %4 . . - / - - - # 0 . # ( " - 3 % ' $ % . <* / - # B B # " . . 2 "


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. 17 Ибо для них утро — смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя — грешников. 20 Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. 23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. 24 Поднялись высоко, — и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. 25 Если это не так, — кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? Глава 25 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: 2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! 3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? 4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. 6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. Глава 26 1 И отвечал Иов и сказал: 2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! 3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! 4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

- - ' 9 # ' ' . - - - $ %# + ' - . $ % ' ( %, - 2- - % . - 9 + - 4 . 3 ' ) - ?) #'- ) $ : / @ - 0 % ' ' -

. - . 3 ! % & #

." ' " & - % '#/ ! 9

. / +- " : '3 -"

# / " $ 1 #-- /0 , < 3 0 0

. 0 # . ( ! . ?/ -

. # ' :, + " . .# 0 ' . % - - ) 2 & . : - ? - - %+ $ - . - ?- / / & ' - " . 4-" 0 - - B! . #

" .?# - ? '# /- ? - . # , / ' $ - .> 0 4$ - " ( * - . /# ' ' ." + & - " +) . - - # # - " $ 3# . ' " % - - # $

. & ? 2 = /- 2 ?'! .9 # '- / - - 2- )'-%# ' . & * 0 ' ( ) ) '#/ . .' ' # ' ' 23


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

13 От духа Его — великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? Глава 27 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный. 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его. 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! Глава 28 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.

24

- + :- / + $% ( -" ." # *

. # .

B # . + 3 2 - ' . 2! 8 ' - /- - * - . -

. - ) - / % + $!- ( ' . < 0 0 , 4 B ' - 2 ! % ?' % $ . . / % # / . 8 - $ - B ' % - -

. $

- - % & $ & . - / 8 % ) < + - - + - & - / . ' / & . @- 0 ?'& / (, - !-" $ ' & - 4-% ' ? . '1 + : - . 4$ $ '- - . ' . - # ! 1 0 . . " / # '/ B - - # $ - .% ' & % B / % + $ " / . $# . - , / / . < '% 2 B 4 - . * ( 0 / ) 7

. #%0 & . 9 % 7

.' ' # ' 9

. #%0 %# 2 / %#2.

. 1#? @ % $ B - - . ' % $ " '1, ?


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

2 ะ ะตะปะตะทะพ ะฟะพะปั ั ะฐะตั ั ั ะธะท ะทะตะผะปะธ; ะธะท ะบะฐะผะฝั ะฒั ะฟะปะฐะฒะปั ะตั ั ั ะผะตะดั . 3 ะงะตะปะพะฒะตะบ ะฟะพะปะฐะณะฐะตั ะฟั ะตะดะตะป ั ั ะผะต ะธ ั ั ะฐั ะตะปั ะฝะพ ั ะฐะทั ั ะบะธะฒะฐะตั ะบะฐะผะตะฝั ะฒะพ ะผั ะฐะบะต ะธ ั ะตะฝะธ ั ะผะตั ั ะฝะพะน. 4 ะ ั ั ั ะฒะฐั ั ั ั ะดะพะบะพะฟะฝั ะน ะบะพะปะพะดะตะทั ะฒ ะผะตั ั ะฐั , ะทะฐะฑั ั ั ั ะฝะพะณะพั , ั ะฟั ั ะบะฐั ั ั ั ะฒะณะปั ะฑั , ะฒะธั ั ั ะธ ะทั ะฑะปั ั ั ั ะฒะดะฐะปะธ ะพั ะปั ะดะตะน. 5 ะ ะตะผะปั , ะฝะฐ ะบะพั ะพั ะพะน ะฒั ั ะฐั ั ะฐะตั ั ะปะตะฑ, ะฒะฝั ั ั ะธ ะธะทั ั ั ะฐ ะบะฐะบ ะฑั ะพะณะฝะตะผ. 6 ะ ะฐะผะฝะธ ะตะต โ ะผะตั ั ะพ ั ะฐะฟั ะธั ะฐ, ะธ ะฒ ะฝะตะน ะฟะตั ั ะธะฝะบะธ ะทะพะปะพั ะฐ. 7 ะกั ะตะทะธ ั ั ะดะฐ ะฝะต ะทะฝะฐะตั ั ะธั ะฝะฐั ะฟั ะธั ะฐ, ะธ ะฝะต ะฒะธะดะฐะป ะตะต ะณะปะฐะท ะบะพั ั ั ะฝะฐ; 8 ะฝะต ะฟะพะฟะธั ะฐะปะธ ะตะต ั ะบะธะผะฝั , ะธ ะฝะต ั ะพะดะธะป ะฟะพ ะฝะตะน ั ะฐะบะฐะป. 9 ะ ะฐ ะณั ะฐะฝะธั ะฝะฐะปะฐะณะฐะตั ะพะฝ ั ั ะบั ั ะฒะพั , ั ะบะพั ะฝะตะผ ะพะฟั ะพะบะธะดั ะฒะฐะตั ะณะพั ั ; 10 ะฒ ั ะบะฐะปะฐั ะฟั ะพั ะตะบะฐะตั ะบะฐะฝะฐะปั , ะธ ะฒั ะต ะดั ะฐะณะพั ะตะฝะฝะพะต ะฒะธะดะธั ะณะปะฐะท ะตะณะพ; 11 ะพั ั ะฐะฝะฐะฒะปะธะฒะฐะตั ั ะตั ะตะฝะธะต ะฟะพั ะพะบะพะฒ ะธ ั ะพะบั ะพะฒะตะฝะฝะพะต ะฒั ะฝะพั ะธั ะฝะฐ ั ะฒะตั . 12 ะ ะพ ะณะดะต ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ั ะพะฑั ะตั ะฐะตั ั ั ? ะธ ะณะดะต ะผะตั ั ะพ ั ะฐะทั ะผะฐ? 13 ะ ะต ะทะฝะฐะตั ั ะตะปะพะฒะตะบ ั ะตะฝั ะตะต, ะธ ะพะฝะฐ ะฝะต ะพะฑั ะตั ะฐะตั ั ั ะฝะฐ ะทะตะผะปะต ะถะธะฒั ั . 14 ะ ะตะทะดะฝะฐ ะณะพะฒะพั ะธั : ะฝะต ะฒะพ ะผะฝะต ะพะฝะฐ; ะธ ะผะพั ะต ะณะพะฒะพั ะธั : ะฝะต ั ะผะตะฝั . 15 ะ ะต ะดะฐะตั ั ั ะพะฝะฐ ะทะฐ ะทะพะปะพั ะพ ะธ ะฝะต ะฟั ะธะพะฑั ะตั ะฐะตั ั ั ะพะฝะฐ ะทะฐ ะฒะตั ั ะตั ะตะฑั ะฐ; 16 ะฝะต ะพั ะตะฝะธะฒะฐะตั ั ั ะพะฝะฐ ะทะพะปะพั ะพะผ ะ ั ะธั ั ะบะธะผ, ะฝะธ ะดั ะฐะณะพั ะตะฝะฝั ะผ ะพะฝะธะบั ะพะผ, ะฝะธ ั ะฐะฟั ะธั ะพะผ; 17 ะฝะต ั ะฐะฒะฝั ะตั ั ั ั ะฝะตั ะทะพะปะพั ะพ ะธ ะบั ะธั ั ะฐะปะป, ะธ ะฝะต ะฒั ะผะตะฝั ะตั ั ะตะต ะฝะฐ ั ะพั ั ะดั ะธะท ั ะธั ั ะพะณะพ ะทะพะปะพั ะฐ. 18 ะ ะพ ะบะพั ะฐะปะปะฐั ะธ ะถะตะผั ั ะณะต ะธ ั ะฟะพะผะธะฝะฐั ั ะฝะตั ะตะณะพ, ะธ ะฟั ะธะพะฑั ะตั ะตะฝะธะต ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ะธ ะฒั ั ะต ั ั ะฑะธะฝะพะฒ. 19 ะ ะต ั ะฐะฒะฝั ะตั ั ั ั ะฝะตั ั ะพะฟะฐะท ะ ั ะธะพะฟั ะบะธะน; ั ะธั ั ั ะผ ะทะพะปะพั ะพะผ ะฝะต ะพั ะตะฝะธะฒะฐะตั ั ั ะพะฝะฐ. 20 ะ ั ะบั ะดะฐ ะถะต ะธั ั ะพะดะธั ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ั ? ะธ ะณะดะต ะผะตั ั ะพ ั ะฐะทั ะผะฐ? 21 ะกะพะบั ั ั ะฐ ะพะฝะฐ ะพั ะพั ะตะน ะฒั ะตะณะพ ะถะธะฒั ั ะตะณะพ ะธ ะพั ะฟั ะธั ะฝะตะฑะตั ะฝั ั ั ั ะฐะตะฝะฐ. 22 ะ ะฒะฐะดะดะพะฝ ะธ ั ะผะตั ั ั ะณะพะฒะพั ั ั : ั ั ะฐะผะธ ะฝะฐั ะธะผะธ ั ะปั ั ะฐะปะธ ะผั ั ะปั ั ะพ ะฝะตะน. 23 ะ ะพะณ ะทะฝะฐะตั ะฟั ั ั ะตะต, ะธ ะ ะฝ ะฒะตะดะฐะตั ะผะตั ั ะพ ะตะต. 24 ะ ะฑะพ ะ ะฝ ะฟั ะพะทะธั ะฐะตั ะดะพ ะบะพะฝั ะพะฒ ะทะตะผะปะธ ะธ ะฒะธะดะธั ะฟะพะด ะฒั ะตะผ ะฝะตะฑะพะผ. 25 ะ ะพะณะดะฐ ะ ะฝ ะฒะตั ั ั ะฟะพะปะฐะณะฐะป ะฒะตั ะธ ั ะฐั ะฟะพะปะฐะณะฐะป ะฒะพะดั ะฟะพ ะผะตั ะต, 26 ะบะพะณะดะฐ ะฝะฐะทะฝะฐั ะฐะป ั ั ั ะฐะฒ ะดะพะถะดั ะธ ะฟั ั ั ะดะปั ะผะพะปะฝะธะธ ะณั ะพะผะพะฝะพั ะฝะพะน, 27 ั ะพะณะดะฐ ะ ะฝ ะฒะธะดะตะป ะตะต ะธ ั ะฒะธะป ะตะต, ะฟั ะธะณะพั ะพะฒะธะป ะตะต ะธ ะตั ะต ะธั ะฟั ั ะฐะป ะตะต 28 ะธ ั ะบะฐะทะฐะป ั ะตะปะพะฒะตะบั : ะฒะพั , ั ั ั ะฐั ะ ะพั ะฟะพะดะตะฝั ะตั ั ั ะธั ั ะธะฝะฝะฐั ะฟั ะตะผั ะดั ะพั ั ั , ะธ ั ะดะฐะปะตะฝะธะต ะพั ะทะปะฐ โ ั ะฐะทั ะผ. ะ ะปะฐะฒะฐ 29 1 ะ ะฟั ะพะดะพะปะถะฐะป ะ ะพะฒ ะฒะพะทะฒั ั ะตะฝะฝั ั ั ะตั ั ั ะฒะพั ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะพ, ะตั ะปะธ ะฑั ั ะฑั ะป, ะบะฐะบ ะฒ ะฟั ะตะถะฝะธะต ะผะตั ั ั ั , ะบะฐะบ ะฒ ั ะต ะดะฝะธ, ะบะพะณะดะฐ ะ ะพะณ ั ั ะฐะฝะธะป ะผะตะฝั ,

" % ' / - / 9 # ' . % . $ # (+ ) - < ' - < *- ' 2 . . - - 92 ' ' - $ <0 . ? # & 2 - % . ! " ? 3 - . ' - ' - / -

. # : 9 ' ( ' . & % - / 1 # 6 . $# 8 , & ' / . % ? $ 0 " ! / ' . ' $ 0 8- - . 0 " 4 - 4 .8 ' B - % : ' ) " , - . 2 % # / ( , - .? - - 8 / / ? ? </ - . 2 / ' 9 / @ ) 3 / -- 3 2 </ - . ( , . % ?

" ! / '

. : B '- /

.8 ?4 4 " + &

.8 % - 8- + "

: - - ' 3 4 - $ % - -

. . + "- % ' . &

. #% ? ?'& 9 %#' 3 0 . &

.8 % '- & ) 8 / 8 2 84 ?4

/ ' # & ! " 4 #

.

. # .

B # . 8 - %- ' / - .9 # ' 9 # & ( 25


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, 5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалище свое, — 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. 24 Бывало, улыбнусь им — они не верят; и света лица моего они не помрачали. 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. Глава 30 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их. 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов.

26

. 4 A & 8 2 ' & - .

0 + ." - ) 2 0 % $ $ ' / & #' . " /4

' %- & $ . % '

. . B/ ( $ . . % + - ' ' ) - % . & " :! " ?# - . ?# - 3( - & - ." ! ! # # - . 3 2 B $ - % $ . 4 ' = 2 ) . % ' - /# 4 4 .B 3 9 ! <: ( & . ! '/ ) < %- # . $ % " 3 - ' .B '& % 0 '

-

. $ & + (' -

. ( B#C '! &

. % & 2 3 0 / '&

." 2 2 & & %' .

* 9 - " - # - + '

. ' & & -

- & < 0 $ %'& .

. # $ --

& ! .' - 4 ( 0 '# -- * 4 $ % # * " / ' . 4# . ' # ' .- & ' ( 3# 1 . <* - # ) *-" . / # ' "#- ' & . '2 , ' ' % ' .-" . 4 -" - - - * -


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

7 Ревут между кустами, жмутся под терном. 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моей погибели, не имея помощника. 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня. 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным. Глава 31 1 Завет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице. 2 Какая же участь мне от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес? 3 Не для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть? 4 Не видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

. ( ) .%# /. '- 2 < %'&

& . '( 2 " < ' ( ) - - (# '( ) % '' 2 " - . ' 4 . ?# # . * * 4# ' ' -

/ ' - B#+ ( 92 . , . # - ? ' # & 92 ." - % # 1 $ & . ?! , / -

.2 ' '# -- . - : # ' # . " # & ; &

. 3 . ; $# ?/! 9

E ))# - ' - 7

.( ) , . '- / - -

. " - -' - 9!

) - % / -

." # ' & & # %

3 -

. # . # - , + % 0 - ' ,

. & 1 % 0 ' / ( # %

. & < '4

. # '- < '- $ ' . /# % ) , # <-

. - " - . # 0 + ' & 0 8 % ' ." 4 #& / - & . 2 $- / / - & . ) - ' - / - . 0 , 8 % $- ? # % 27


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

5 Если я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, — 6 пусть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность. 7 Если стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо нечистое пристало к рукам моим, 8 то пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут. 9 Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, — 10 пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 11 потому что это — преступление, это — беззаконие, подлежащее суду; 12 это — огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое. 13 Если я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною, 14 то что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему? 15 Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе? 16 Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы? 17 Один ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота? 18 Ибо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил вдову. 19 Если я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, — 20 не благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих? 21 Если я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот, 22 то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя, 23 ибо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я. 24 Полагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты — надежда моя? 25 Радовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много? 26 Смотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует, 27 прельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою? 28 Это также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бытогда от Бога Всевышнего. 29 Радовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его? 30 Не позволял я устам моим грешить проклятием души его. 31 Не говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились? 32 Странник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему. 33 Если бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

28

9 '! 9 + < :! , C . % + 2 / . # !$ $ / # '! ?

. 4 ' 2- : - - ." ' & " / '! "' 3 . 2 "# ( ) 0 ? ( ) - - 4

- / / # " + - & - . . 0 & + 32 ! - #% - / % - - . . < & . ' ' < /, . .# "3 - & . ( / & ! ( + ' - . <0 /4- + 2 /# . <' ! 0 "3 4/ * < - - "

- ." . 0 ' . - ? * $ '& / -

: - - - - &

. ? . : 1 # ? 2 / : -

. / 7 ' -

. ' 3 4 - - ? .-

. 4$ /- / ' - - ' . -

.9 # % ' - -

. %: =

. 0 ' /- - 2 "# - *

$ - - # . ' . -

. . 4 # - ' #3'& - . " - 4 A 4 - . . .' ' # + * " - ' . # & ', " 3 2 4 / = -- '2 -? " - .' $ - #+ ' & + -" # -" . - . 3 & < < 7 / - - . < % & ) - - < *! $ 2 ." - ' % ? ! - B /- /4 8'# -- . ' 2


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

34 то я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери. 35 О, если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись. 36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец; 37 объявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем. 38 Если вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее; 39 если я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев, 40 то пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились. Глава 32 1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был прав в глазах своих, 2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племени Рамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога, 3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова. 4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его. 5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его. 6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы — старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение. 7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости. 8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение. 9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду. 10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я. 11 Вот, я ожидал слов ваших, — вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать. 12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его. 13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек. 14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему. 15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить. 16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более, 17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я, 18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня. 19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

0 # .- ' ' ' $ C ' ' .

+

- & ( &

. % + $ -

- ' 2 0 ? / -" B! ' . %+ $- 2! '

$ - & 2! ' .

- & 0 - % ? -

- - ' . <0 & " - . 2! ' & & $ # ? / " " # ' ' ? "-- ! . / + . / ' # # 4 . + ' "/4

.32 % ? - ' - . 4-B! ' & (- 4 "/ - / # - " ?4 / ' " ." ( " % ' ' /

" < " / . - & . - < + / ' $ # -"2 . < & / " ( 9 - . ( % - ' . - - - - ' . 4-B! ' & % ' -B! & ! & . 3 ' % $ ( - . % '&

# - ' 2 - " - 3 - < . . ' -' &

29


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу. 21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану, 22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой. Глава 33 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью во всех костях своих, — 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его — к смерти. 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показать человеку прямой путь его, — 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. 26 Будет молиться Богу, и Он — милостив к нему; с радостью взирает на лице его и возвращает человеку праведность его.

30

. </ & 4- - 7 - !

. .# 7 3 - </ & -

. ? & +- / (

- . - ' + ' 2 - < . ( . & - # . ' + . ' . 6 / & / - . 4- ) $ # % # ' ; / -" & . / - ; 2 /! > & < . " ( % ?4 4 9!

. "# /# 4 B' - & 9 ? . ' $ " . # ' 4- - # ) = . 8 - - > % $- #?-"

. . & +- / -

+ . < - '! - - - & + # " ?' '& . - & . # ' # & " ?# ) ?4 . = / * ) . & 4 .' : # & ' ' - < 9#.' $ & (

)

- -

/ '/ ." . & / & ' ' & ?

# $ ( 2 , ) E # . /

. F, . ' ' : %

* B 4- < ' 94 -

. 4 $ ' 2 # < <',

. # / . & # < . 3,

2 $ 8 -

. % $ 3 ' # - & #

. - ' ' : # & ( ) E 2

. ( ' )


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

27 ะ ะฝ ะฑั ะดะตั ั ะผะพั ั ะตั ั ะฝะฐ ะปั ะดะตะน ะธ ะณะพะฒะพั ะธั ั : ะณั ะตั ะธะป ั ะธ ะฟั ะตะฒั ะฐั ะฐะป ะฟั ะฐะฒะดั , ะธ ะฝะต ะฒะพะทะดะฐะฝะพ ะผะฝะต; 28 ะ ะฝ ะพั ะฒะพะฑะพะดะธะป ะดั ั ั ะผะพั ะพั ะผะพะณะธะปั , ะธ ะถะธะทะฝั ะผะพั ะฒะธะดะธั ั ะฒะตั . 29 ะ ะพั , ะฒั ะต ั ั ะพ ะดะตะปะฐะตั ะ ะพะณ ะดะฒะฐ-ั ั ะธ ั ะฐะทะฐ ั ั ะตะปะพะฒะตะบะพะผ, 30 ั ั ะพะฑั ะพั ะฒะตั ั ะธ ะดั ั ั ะตะณะพ ะพั ะผะพะณะธะปั ะธ ะฟั ะพั ะฒะตั ะธั ั ะตะณะพ ั ะฒะตั ะพะผ ะถะธะฒั ั . 31 ะ ะฝะธะผะฐะน, ะ ะพะฒ, ั ะปั ั ะฐะน ะผะตะฝั , ะผะพะปั ะธ, ะธ ั ะฑั ะดั ะณะพะฒะพั ะธั ั . 32 ะ ั ะปะธ ะธะผะตะตั ั , ั ั ะพ ั ะบะฐะทะฐั ั , ะพั ะฒะตั ะฐะน; ะณะพะฒะพั ะธ, ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ั ะถะตะปะฐะป ะฑั ั ะฒะพะตะณะพ ะพะฟั ะฐะฒะดะฐะฝะธั ; 33 ะตั ะปะธ ะถะต ะฝะตั , ั ะพ ั ะปั ั ะฐะน ะผะตะฝั : ะผะพะปั ะธ, ะธ ั ะฝะฐั ั ั ั ะตะฑั ะผั ะดั ะพั ั ะธ. ะ ะปะฐะฒะฐ 34 1 ะ ะฟั ะพะดะพะปะถะฐะป ะ ะปะธั ะน ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะฒั ั ะปั ั ะฐะนั ะต, ะผั ะดั ั ะต, ั ะตั ั ะผะพั , ะธ ะฟั ะธะบะปะพะฝะธั ะต ะบะพ ะผะฝะต ั ั ะพ, ั ะฐั ั ั ะดะธั ะตะปั ะฝั ะต! 3 ะ ะฑะพ ั ั ะพ ั ะฐะทะฑะธั ะฐะตั ั ะปะพะฒะฐ, ะบะฐะบ ะณะพั ั ะฐะฝั ั ะฐะทะปะธั ะฐะตั ะฒะบั ั ะฒ ะฟะธั ะต. 4 ะฃั ั ะฐะฝะพะฒะธะผ ะผะตะถะดั ั ะพะฑะพั ั ะฐั ั ั ะถะดะตะฝะธะต ะธ ั ะฐั ะฟะพะทะฝะฐะตะผ, ั ั ะพ ั ะพั ะพั ะพ. 5 ะ ะพั , ะ ะพะฒ ั ะบะฐะทะฐะป: ั ะฟั ะฐะฒ, ะฝะพ ะ ะพะณ ะปะธั ะธะป ะผะตะฝั ั ั ะดะฐ. 6 ะ ะพะปะถะตะฝ ะปะธ ั ะปะณะฐั ั ะฝะฐ ะฟั ะฐะฒะดั ะผะพั ? ะ ะพั ั ะฐะฝะฐ ะฝะตะธั ั ะตะปะธะผะฐ ะฑะตะท ะฒะธะฝั . 7 ะ ั ั ั ะปะธ ั ะฐะบะพะน ั ะตะปะพะฒะตะบ, ะบะฐะบ ะ ะพะฒ, ะบะพั ะพั ั ะน ะฟั ะตั ะณะปั ะผะปะตะฝะธะต, ะบะฐะบ ะฒะพะดั , 8 ะฒั ั ั ะฟะฐะตั ะฒ ั ะพะพะฑั ะตั ั ะฒะพ ั ะดะตะปะฐั ั ะธะผะธ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธะต ะธ ั ะพะดะธั ั ะปั ะดั ะผะธ ะฝะตั ะตั ั ะธะฒั ะผะธ? 9 ะ ะพั ะพะผั ั ั ะพ ะพะฝ ั ะบะฐะทะฐะป: ะฝะตั ะฟะพะปั ะทั ะดะปั ั ะตะปะพะฒะตะบะฐ ะฒ ะฑะปะฐะณะพั ะณะพะถะดะตะฝะธะธ ะ ะพะณั . 10 ะ ั ะฐะบ ะฟะพั ะปั ั ะฐะนั ะต ะผะตะฝั , ะผั ะถะธ ะผั ะดั ั ะต! ะ ะต ะผะพะถะตั ะฑั ั ั ั ะ ะพะณะฐ ะฝะตะฟั ะฐะฒะดะฐ ะธะปะธ ั ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปั ะฝะตะฟั ะฐะฒะพั ั ะดะธะต, 11 ะธะฑะพ ะ ะฝ ะฟะพ ะดะตะปะฐะผ ั ะตะปะพะฒะตะบะฐ ะฟะพั ั ั ะฟะฐะตั ั ะฝะธะผ ะธ ะฟะพ ะฟั ั ั ะผ ะผั ะถะฐ ะฒะพะทะดะฐะตั ะตะผั . 12 ะ ั ั ะธะฝะฝะพ, ะ ะพะณ ะฝะต ะดะตะปะฐะตั ะฝะตะฟั ะฐะฒะดั ะธ ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปั ะฝะต ะธะทะฒั ะฐั ะฐะตั ั ั ะดะฐ. 13 ะ ั ะพ ะบั ะพะผะต ะ ะณะพ ะฟั ะพะผั ั ะปั ะตั ะพ ะทะตะผะปะต? ะ ะบั ะพ ั ะฟั ะฐะฒะปั ะตั ะฒั ะตั ะฒั ะตะปะตะฝะฝะพั ? 14 ะ ั ะปะธ ะฑั ะ ะฝ ะพะฑั ะฐั ะธะป ั ะตั ะดั ะต ะกะฒะพะต ะบ ะกะตะฑะต ะธ ะฒะทั ะป ะบ ะกะตะฑะต ะดั ั ะตะต ะธ ะดั ั ะฐะฝะธะต ะตะต, โ 15 ะฒะดั ั ะณ ะฟะพะณะธะฑะปะฐ ะฑั ะฒั ั ะบะฐั ะฟะปะพั ั , ะธ ั ะตะปะพะฒะตะบ ะฒะพะทะฒั ะฐั ะธะปั ั ะฑั ะฒ ะฟั ะฐั . 16 ะ ั ะฐะบ, ะตั ะปะธ ั ั ะธะผะตะตั ั ั ะฐะทั ะผ, ั ะพ ั ะปั ั ะฐะน ั ั ะพ ะธ ะฒะฝะธะผะฐะน ั ะปะพะฒะฐะผ ะผะพะธะผ. 17 ะ ะตะฝะฐะฒะธะดั ั ะธะน ะฟั ะฐะฒะดั ะผะพะถะตั ะปะธ ะฒะปะฐะดั ั ะตั ั ะฒะพะฒะฐั ั ? ะ ะผะพะถะตั ั ะปะธ ั ั ะพะฑะฒะธะฝะธั ั ะ ั ะตะฟั ะฐะฒะตะดะฝะพะณะพ? 18 ะ ะพะถะฝะพ ะปะธ ั ะบะฐะทะฐั ั ั ะฐั ั : ั ั โ ะฝะตั ะตั ั ะธะฒะตั , ะธ ะบะฝั ะทั ั ะผ: ะฒั โ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะฝะธะบะธ? 19 ะ ะพ ะ ะฝ ะฝะต ั ะผะพั ั ะธั ะธ ะฝะฐ ะปะธั ะฐ ะบะฝั ะทะตะน ะธ ะฝะต ะฟั ะตะดะฟะพั ะธั ะฐะตั ะฑะพะณะฐั ะพะณะพ ะฑะตะดะฝะพะผั , ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ะฒั ะต ะพะฝะธ ะดะตะปะพ ั ั ะบ ะ ะณะพ. 20 ะ ะฝะตะทะฐะฟะฝะพ ะพะฝะธ ั ะผะธั ะฐั ั ; ั ั ะตะดะธ ะฝะพั ะธ ะฝะฐั ะพะด ะฒะพะทะผั ั ะธั ั ั , ะธ ะพะฝะธ ะธั ั ะตะทะฐั ั ; ะธ ั ะธะปั ะฝั ั ะธะทะณะพะฝั ั ั ะฝะต ั ะธะปะพั . 21 ะ ะฑะพ ะพั ะธ ะ ะณะพ ะฝะฐะด ะฟั ั ั ะผะธ ั ะตะปะพะฒะตะบะฐ, ะธ ะ ะฝ ะฒะธะดะธั ะฒั ะต ั ะฐะณะธ ะตะณะพ.

. *- & 2 - ( - --"

. ' ' - < . & /# 4 '& -

% .> % + $ $ '- - + & " ( - - . / ' ; (! & '& - ! " !-

. # " . ? & # ( / '& . #/ 3 9' "' " ( " ?# - - .

C- (- '& 32 . 3 2 % $

4- - . - 6 ' 4 @/ & 3 2 - . 0 - ) (-

- )- - !- / " 4 #& 2- ' ' 4

. . - #$ *-"- 4- - + ' -

! "/ . . < $ ' # / - ( 4 # - - + - 4-B! .32 .8(, - . $ 4 % - .B# ' . - . - 4 ' . - - ) . ( % ? & #@- - - % + $-

' & 32 . B! . . - 9 # & - - - . 2 . - & . (, - . & - - # & #& ) $' & , )

. ! . $- / - / +- - -

." 4 #& 2 = $ " 9 # '-"

- 9 & . - -

.32 0 . ' ' & & % '- - #

31


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

22 Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие. 23 Потому Он уже не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом. 24 Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места; 25 потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются. 26 Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других, 27 за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его, 28 так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных. 29 Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека, 30 чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа. 31 К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить. 32 А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду. 33 По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь. 34 Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня: 35 Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом. 36 Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым. 37 Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога. Глава 35 1 И продолжал Елиуй и сказал: 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птиц небесных? 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

32

. - + 9 - "/

. # % % - '

/ +- / '! & "-- &

. - . . & % & $ +- % & $

2 3%

. ' 4- *- < . %# 0 B ' 4 9 0 . # ' . 4 - - - 2 - # ! ?' & .B # ' !- - ! - - < ( ;0 & . - 4- . # / ' ) #

! . - . -

- ! # , - '$ -

"' 4 ." 4

% 2. C '- B # - . &

. # " . % $ 4 32 ' #? & . C ' # - 9 -" - - # - - .90 ; - " ( ; & & .> 0 * % ' 3 - ; - - 3 '-

. (- . & .'1 ; 0- -" - % $- .; % $ 4-" ; ; --

. @ % ? % & # . ( ? " # .# 8 ! 4- . - ' : B 4 & ( . " * 2 & % & $ . < + - -9! . ' " + < # - - B! . # 2 - 2! % 2 " !- - . / " ( - 2- $


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

13 ะ ะพ ะฝะตะฟั ะฐะฒะดะฐ, ั ั ะพ ะ ะพะณ ะฝะต ั ะปั ั ะธั ะธ ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปั ะฝะต ะฒะทะธั ะฐะตั ะฝะฐ ั ั ะพ. 14 ะฅะพั ั ั ั ั ะบะฐะทะฐะป, ั ั ะพ ั ั ะฝะต ะฒะธะดะธั ั ะ ะณะพ, ะฝะพ ั ั ะด ะฟั ะตะด ะ ะธะผ, ะธ โ ะถะดะธ ะตะณะพ. 15 ะ ะพ ะฝั ะฝะต, ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ะณะฝะตะฒ ะ ะณะพ ะฝะต ะฟะพั ะตั ะธะป ะตะณะพ ะธ ะพะฝ ะฝะต ะฟะพะทะฝะฐะป ะตะณะพ ะฒะพ ะฒั ะตะน ั ั ั ะพะณะพั ั ะธ, 16 ะ ะพะฒ ะธ ะพั ะบั ั ะป ะปะตะณะบะพะผั ั ะปะตะฝะฝะพ ั ั ั ะฐ ั ะฒะพะธ ะธ ะฑะตะทั ะฐั ั ั ะดะฝะพ ั ะฐั ั ะพั ะฐะตั ั ะปะพะฒะฐ. ะ ะปะฐะฒะฐ 36 1 ะ ะฟั ะพะดะพะปะถะฐะป ะ ะปะธั ะน ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะฟะพะดะพะถะดะธ ะผะตะฝั ะฝะตะผะฝะพะณะพ, ะธ ั ะฟะพะบะฐะถั ั ะตะฑะต, ั ั ะพ ั ะธะผะตั ะตั ะต ั ั ะพ ั ะบะฐะทะฐั ั ะทะฐ ะ ะพะณะฐ. 3 ะ ะฐั ะฝั ะผะพะธ ั ะฐั ั ั ะถะดะตะฝะธั ะธะทะดะฐะปะตะบะฐ ะธ ะฒะพะทะดะฐะผ ะกะพะทะดะฐั ะตะปั ะผะพะตะผั ั ะฟั ะฐะฒะตะดะปะธะฒะพั ั ั , 4 ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ั ะปะพะฒะฐ ะผะพะธ ั ะพั ะฝะพ ะฝะต ะปะพะถั : ะฟั ะตะด ั ะพะฑะพั โ ั ะพะฒะตั ั ะตะฝะฝั ะน ะฒ ะฟะพะทะฝะฐะฝะธั ั . 5 ะ ะพั , ะ ะพะณ ะผะพะณั ั ะตั ั ะฒะตะฝ ะธ ะฝะต ะฟั ะตะทะธั ะฐะตั ั ะธะปั ะฝะพะณะพ ะบั ะตะฟะพั ั ั ั ั ะตั ะดั ะฐ; 6 ะ ะฝ ะฝะต ะฟะพะดะดะตั ะถะธะฒะฐะตั ะฝะตั ะตั ั ะธะฒั ั ะธ ะฒะพะทะดะฐะตั ะดะพะปะถะฝะพะต ั ะณะฝะตั ะตะฝะฝั ะผ; 7 ะ ะฝ ะฝะต ะพั ะฒั ะฐั ะฐะตั ะพั ะตะน ะกะฒะพะธั ะพั ะฟั ะฐะฒะตะดะฝะธะบะพะฒ, ะฝะพ ั ั ะฐั ั ะผะธ ะฝะฐะฒั ะตะณะดะฐ ะฟะพั ะฐะถะดะฐะตั ะธั ะฝะฐ ะฟั ะตั ั ะพะปะต, ะธ ะพะฝะธ ะฒะพะทะฒั ั ะฐั ั ั ั . 8 ะ ั ะปะธ ะถะต ะพะฝะธ ะพะบะพะฒะฐะฝั ั ะตะฟั ะผะธ ะธ ั ะพะดะตั ะถะฐั ั ั ะฒ ั ะทะฐั ะฑะตะดั ั ะฒะธั , 9 ั ะพ ะ ะฝ ั ะบะฐะทั ะฒะฐะตั ะธะผ ะฝะฐ ะดะตะปะฐ ะธั ะธ ะฝะฐ ะฑะตะทะทะฐะบะพะฝะธั ะธั , ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ั ะผะฝะพะถะธะปะธั ั , 10 ะธ ะพั ะบั ั ะฒะฐะตั ะธั ั ั ะพ ะดะปั ะฒั ะฐะทั ะผะปะตะฝะธั ะธ ะณะพะฒะพั ะธั ะธะผ, ั ั ะพะฑ ะพะฝะธ ะพั ั ั ะฐะปะธ ะพั ะฝะตั ะตั ั ะธั . 11 ะ ั ะปะธ ะฟะพั ะปั ั ะฐั ั ะธ ะฑั ะดั ั ั ะปั ะถะธั ั ะ ะผั , ั ะพ ะฟั ะพะฒะตะดั ั ะดะฝะธ ั ะฒะพะธ ะฒ ะฑะปะฐะณะพะฟะพะปั ั ะธะธ ะธ ะปะตั ะฐ ั ะฒะพะธ ะฒ ั ะฐะดะพั ั ะธ; 12 ะตั ะปะธ ะถะต ะฝะต ะฟะพั ะปั ั ะฐั ั , ั ะพ ะฟะพะณะธะฑะฝั ั ะพั ั ั ั ะตะปั ะธ ั ะผั ั ั ะฒ ะฝะตั ะฐะทั ะผะธะธ. 13 ะ ะพ ะปะธั ะตะผะตั ั ะฟะธั ะฐั ั ะฒ ั ะตั ะดั ะต ะณะฝะตะฒ ะธ ะฝะต ะฒะทั ะฒะฐั ั ะบ ะ ะตะผั , ะบะพะณะดะฐ ะ ะฝ ะทะฐะบะปั ั ะฐะตั ะธั ะฒ ั ะทั ; 14 ะฟะพั ั ะพะผั ะดั ั ะฐ ะธั ั ะผะธั ะฐะตั ะฒ ะผะพะปะพะดะพั ั ะธ ะธ ะถะธะทะฝั ะธั ั ะฑะปั ะดะฝะธะบะฐะผะธ. 15 ะ ะฝ ั ะฟะฐั ะฐะตั ะฑะตะดะฝะพะณะพ ะพั ะฑะตะดั ะตะณะพ ะธ ะฒ ั ะณะฝะตั ะตะฝะธะธ ะพั ะบั ั ะฒะฐะตั ั ั ะพ ะตะณะพ. 16 ะ ั ะตะฑั ะฒั ะฒะตะป ะฑั ะ ะฝ ะธะท ั ะตั ะฝะพั ั ะฝะฐ ะฟั ะพั ั ะพั , ะณะดะต ะฝะตั ั ั ะตั ะฝะตะฝะธั , ะธ ะฟะพั ั ะฐะฒะปั ะตะผะพะต ะฝะฐ ั ั ะพะป ั ะฒะพะน ะฑั ะปะพ ะฑั ะฝะฐะฟะพะปะฝะตะฝะพ ั ั ะบะพะผ; 17 ะฝะพ ั ั ะฟั ะตะธั ะฟะพะปะฝะตะฝ ั ั ะถะดะตะฝะธั ะผะธ ะฝะตั ะตั ั ะธะฒั ั : ั ั ะถะดะตะฝะธะต ะธ ะพั ั ะถะดะตะฝะธะต โ ะฑะปะธะทะบะธ. 18 ะ ะฐ ะฝะต ะฟะพั ะฐะทะธั ั ะตะฑั ะณะฝะตะฒ ะ ะพะถะธะน ะฝะฐะบะฐะทะฐะฝะธะตะผ! ะ ะพะปั ั ะพะน ะฒั ะบั ะฟ ะฝะต ั ะฟะฐั ะตั ั ะตะฑั . 19 ะ ะฐั ั ะปะธ ะ ะฝ ะบะฐะบั ั ั ะตะฝั ั ะฒะพะตะผั ะฑะพะณะฐั ั ั ะฒั ? ะ ะตั , โ ะฝะธ ะทะพะปะพั ั ะธ ะฝะธะบะฐะบะพะผั ั ะพะบั ะพะฒะธั ั . 20 ะ ะต ะถะตะปะฐะน ั ะพะน ะฝะพั ะธ, ะบะพะณะดะฐ ะฝะฐั ะพะดั ะธั ั ั ะตะฑะปั ั ั ั ั ะฝะฐ ั ะฒะพะตะผ ะผะตั ั ะต. 21 ะ ะตั ะตะณะธั ั , ะฝะต ั ะบะปะพะฝั ะนั ั ะบ ะฝะตั ะตั ั ะธั , ะบะพั ะพั ะพะต ั ั ะฟั ะตะดะฟะพั ะตะป ั ั ั ะฐะดะฐะฝะธั . 22 ะ ะพะณ ะฒั ั ะพะบ ะผะพะณั ั ะตั ั ะฒะพะผ ะกะฒะพะธะผ, ะธ ะบั ะพ ั ะฐะบะพะน, ะบะฐะบ ะ ะฝ, ะฝะฐั ั ะฐะฒะฝะธะบ? 23 ะ ั ะพ ั ะบะฐะถะตั ะ ะผั ะฟั ั ั ะ ะณะพ; ะบั ะพ ะผะพะถะตั ั ะบะฐะทะฐั ั : ะขั ะฟะพั ั ั ะฟะฐะตั ั ะฝะตั ะฟั ะฐะฒะตะดะปะธะฒะพ? 24 ะ ะพะผะฝะธ ะพ ั ะพะผ, ั ั ะพะฑั ะฟั ะตะฒะพะทะฝะพั ะธั ั ะดะตะปะฐ ะตะณะพ, ะบะพั ะพั ั ะต ะปั ะดะธ ะฒะธะดั ั .

. # B # . ( 8 - > ' & ? - - .% $-" #& % ' 7 .90 + ( % - 4- - . '# - - 4 - -" ." & 32 ' - = - / - % + 6 ) -

. ) '$ # . # - ' " / ( 1 @ - &

. * - A 2 * ." 4 " - - # 0 ?4 )

C (/ # & - . < - ) # & ' - . . & - B4 . - ' . 1 ' # < # . ?4 ' ( ) ( ' %$ -

' $- 2 ; & B! ." ; ' , ' ' . /# 32 " + -" .> C - ! # -- % ; -"2 '- - .'# /- 6 & #/ $ ; & 9# & & . ' 0 & ( B! - !

' ?- - - " 4- " - ! :

. # . # / '#/ * . -"

. 2 4- - + % -

. & # & A * . - - #/ ?

.% ' 3

- ?' 4- -

. % '- 2 * . -"

. 3 1#? - 3 ) -

. 4 & & % ' @ - &

. - , , - . " - B!

. = - . 2-" 33


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. Глава 37 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. 3 Под всем небом раскат его, и блистание его — до краев земли. 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. 9 От юга приходит буря, от севера — стужа. 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

34

. / /# -" 0 " - - . * $ - = - 2 -- . - B! % *

. %0 ' #? -B! . $ 2 ) #% ? )# -- : - -- '

. 4 1 * % %-)! '! & . % : - - . # ) .# % ) 3 ) 4- # ) : - . @ , 3 . . & !- - ' 4- -- ."#- # 4-

'

. % ?0

' -" .%$ '# ' %-" - < . " & ' 3 -B! #- A ' 92 . $ 4 2- $ & . $ ' - $ ! - 3 - . " # &

#@ ? & . & # & 8 - . & . + - . - & . + 3% 0 ' ; ) - & .%$ - % ?'& % ' 0 % .9 # '- 2 9# & - # <- . (, - 4- & - - 2 ,

' % ' :

. & 3 . 8 - ? " 6

- # 32 '# /- * . , $ - +

. < % $ . - / '- - - & "/


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

21 ะขะตะฟะตั ั ะฝะต ะฒะธะดะฝะพ ั ั ะบะพะณะพ ั ะฒะตั ะฐ ะฒ ะพะฑะปะฐะบะฐั , ะฝะพ ะฟั ะพะฝะตั ะตั ั ั ะฒะตั ะตั ะธ ั ะฐั ั ะธั ั ะธั ะธั . 22 ะกะฒะตั ะปะฐั ะฟะพะณะพะดะฐ ะฟั ะธั ะพะดะธั ะพั ั ะตะฒะตั ะฐ, ะธ ะพะบั ะตั ั ะ ะพะณะฐ ั ั ั ะฐั ะฝะพะต ะฒะตะปะธะบะพะปะตะฟะธะต. 23 ะ ั ะตะดะตั ะถะธั ะตะปั ! ะผั ะฝะต ะฟะพั ั ะธะณะฐะตะผ ะ ะณะพ. ะ ะฝ ะฒะตะปะธะบ ั ะธะปะพั , ั ั ะดะพะผ ะธ ะฟะพะปะฝะพั ะพั ะฟั ะฐะฒะพั ั ะดะธั . ะ ะฝ ะฝะธะบะพะณะพ ะฝะต ั ะณะฝะตั ะฐะตั . 24 ะ ะพั ะตะผั ะดะฐ ะฑะปะฐะณะพะณะพะฒะตั ั ะฟั ะตะด ะ ะธะผ ะปั ะดะธ, ะธ ะดะฐ ั ั ะตะฟะตั ั ั ะฟั ะตะด ะ ะธะผ ะฒั ะต ะผั ะดั ั ะต ั ะตั ะดั ะตะผ! ะ ะปะฐะฒะฐ 38 1 ะ ะพั ะฟะพะดั ะพั ะฒะตั ะฐะป ะ ะพะฒั ะธะท ะฑั ั ะธ ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะบั ะพ ั ะตะน, ะพะผั ะฐั ะฐั ั ะธะน ะ ั ะพะฒะธะดะตะฝะธะต ั ะปะพะฒะฐะผะธ ะฑะตะท ั ะผั ั ะปะฐ? 3 ะ ั ะตะฟะพั ั ั ะฝั ะฝะต ั ั ะตั ะปะฐ ั ะฒะพะธ, ะบะฐะบ ะผั ะถ: ะฏ ะฑั ะดั ั ะฟั ะฐั ะธะฒะฐั ั ั ะตะฑั , ะธ ั ั ะพะฑั ั ั ะฝั ะน ะ ะฝะต: 4 ะณะดะต ะฑั ะป ั ั , ะบะพะณะดะฐ ะฏ ะฟะพะปะฐะณะฐะป ะพั ะฝะพะฒะฐะฝะธั ะทะตะผะปะธ? ะกะบะฐะถะธ, ะตั ะปะธ ะทะฝะฐะตั ั . 5 ะ ั ะพ ะฟะพะปะพะถะธะป ะผะตั ั ะตะน, ะตั ะปะธ ะทะฝะฐะตั ั ? ะธะปะธ ะบั ะพ ะฟั ะพั ั ะณะธะฒะฐะป ะฟะพ ะฝะตะน ะฒะตั ะฒั ? 6 ะ ะฐ ั ะตะผ ั ั ะฒะตั ะถะดะตะฝั ะพั ะฝะพะฒะฐะฝะธั ะตะต, ะธะปะธ ะบั ะพ ะฟะพะปะพะถะธะป ะบั ะฐะตั ะณะพะปั ะฝั ะน ะบะฐะผะตะฝั ะตะต, 7 ะฟั ะธ ะพะฑั ะตะผ ะปะธะบะพะฒะฐะฝะธะธ ั ั ั ะตะฝะฝะธั ะทะฒะตะทะด, ะบะพะณะดะฐ ะฒั ะต ั ั ะฝั ะ ะพะถะธะธ ะฒะพั ะบะปะธั ะฐะปะธ ะพั ั ะฐะดะพั ั ะธ? 8 ะ ั ะพ ะทะฐั ะฒะพั ะธะป ะผะพั ะต ะฒะพั ะพั ะฐะผะธ, ะบะพะณะดะฐ ะพะฝะพ ะธั ั ะพั ะณะปะพั ั , ะฒั ั ะปะพ ะบะฐะบ ะฑั ะธะท ั ั ะตะฒะฐ, 9 ะบะพะณะดะฐ ะฏ ะพะฑะปะฐะบะฐ ั ะดะตะปะฐะป ะพะดะตะถะดะพั ะตะณะพ ะธ ะผะณะปั ะฟะตะปะตะฝะฐะผะธ ะตะณะพ, 10 ะธ ั ั ะฒะตั ะดะธะป ะตะผั ะ ะพะต ะพะฟั ะตะดะตะปะตะฝะธะต, ะธ ะฟะพั ั ะฐะฒะธะป ะทะฐะฟะพั ั ะธ ะฒะพั ะพั ะฐ, 11 ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: ะดะพั ะตะปะต ะดะพะนะดะตั ั ะธ ะฝะต ะฟะตั ะตะนะดะตั ั , ะธ ะทะดะตั ั ะฟั ะตะดะตะป ะฝะฐะดะผะตะฝะฝั ะผ ะฒะพะปะฝะฐะผ ั ะฒะพะธะผ? 12 ะ ะฐะฒะฐะป ะปะธ ั ั ะบะพะณะดะฐ ะฒ ะถะธะทะฝะธ ั ะฒะพะตะน ะฟั ะธะบะฐะทะฐะฝะธั ั ั ั ั ะธ ั ะบะฐะทั ะฒะฐะป ะปะธ ะทะฐั ะต ะผะตั ั ะพ ะตะต, 13 ั ั ะพะฑั ะพะฝะฐ ะพั ะฒะฐั ะธะปะฐ ะบั ะฐั ะทะตะผะปะธ ะธ ั ั ั ั ั ะฝั ะปะฐ ั ะฝะตะต ะฝะตั ะตั ั ะธะฒั ั , 14 ั ั ะพะฑั ะทะตะผะปั ะธะทะผะตะฝะธะปะฐั ั , ะบะฐะบ ะณะปะธะฝะฐ ะฟะพะด ะฟะตั ะฐั ั ั , ะธ ั ั ะฐะปะฐ, ะบะฐะบ ั ะฐะทะฝะพั ะฒะตั ะฝะฐั ะพะดะตะถะดะฐ, 15 ะธ ั ั ะพะฑั ะพั ะฝั ะปั ั ั ะฝะตั ะตั ั ะธะฒั ั ั ะฒะตั ะธั ะธ ะดะตั ะทะบะฐั ั ั ะบะฐ ะธั ั ะพะบั ั ั ะธะปะฐั ั ? 16 ะ ะธั ั ะพะดะธะป ะปะธ ั ั ะฒะพ ะณะปั ะฑะธะฝั ะผะพั ั ะธ ะฒั ะพะดะธะป ะปะธ ะฒ ะธั ั ะปะตะดะพะฒะฐะฝะธะต ะฑะตะทะดะฝั ? 17 ะ ั ะฒะพั ั ะปะธั ั ะปะธ ะดะปั ั ะตะฑั ะฒั ะฐั ะฐ ั ะผะตั ั ะธ, ะธ ะฒะธะดะตะป ะปะธ ั ั ะฒั ะฐั ะฐ ั ะตะฝะธ ั ะผะตั ั ะฝะพะน? 18 ะ ะฑะพะทั ะตะป ะปะธ ั ั ั ะธั ะพั ั ะทะตะผะปะธ? ะ ะฑั ั ั ะฝะธ, ะตั ะปะธ ะทะฝะฐะตั ั ะฒั ะต ั ั ะพ. 19 ะ ะดะต ะฟั ั ั ะบ ะถะธะปะธั ั ั ะฒะตั ะฐ, ะธ ะณะดะต ะผะตั ั ะพ ั ั ะผั ? 20 ะขั , ะบะพะฝะตั ะฝะพ, ะดะพั ะพะดะธะป ะดะพ ะณั ะฐะฝะธั ะตะต ะธ ะทะฝะฐะตั ั ั ั ะตะทะธ ะบ ะดะพะผั ะตะต. 21 ะขั ะทะฝะฐะตั ั ั ั ะพ, ะฟะพั ะพะผั ั ั ะพ ั ั ะฑั ะป ั ะถะต ั ะพะณะดะฐ ั ะพะถะดะตะฝ, ะธ ั ะธั ะปะพ ะดะฝะตะน ั ะฒะพะธั ะพั ะตะฝั ะฒะตะปะธะบะพ. 22 ะ ั ะพะดะธะป ะปะธ ั ั ะฒ ั ั ะฐะฝะธะปะธั ะฐ ั ะฝะตะณะฐ ะธ ะฒะธะดะตะป ะปะธ ั ะพะบั ะพะฒะธั ะฝะธั ั ะณั ะฐะดะฐ, 23 ะบะพั ะพั ั ะต ะฑะตั ะตะณั ะฏ ะฝะฐ ะฒั ะตะผั ั ะผั ั ะฝะพะต, ะฝะฐ ะดะตะฝั ะฑะธั ะฒั ะธ ะฒะพะนะฝั ? 24 ะ ะพ ะบะฐะบะพะผั ะฟั ั ะธ ั ะฐะทะปะธะฒะฐะตั ั ั ั ะฒะตั ะธ ั ะฐะทะฝะพั ะธั ั ั ะฒะพั ั ะพั ะฝั ะน ะฒะตั ะตั ะฟะพ ะทะตะผะปะต? 25 ะ ั ะพ ะฟั ะพะฒะพะดะธั ะฟั ะพั ะพะบะธ ะดะปั ะธะทะปะธั ะฝะธั ะฒะพะดั ะธ ะฟั ั ั ะดะปั ะณั ะพะผะพะฝะพั ะฝะพะน ะผะพะปะฝะธะธ,

( = " )

- -"

. # . - " ( $ 9 ' ? . ; 4 ; $ '& )/ - ? . - * 4- # . 1 3 - - + .- .8 <2 " - 3 & - . - - %# / ' -" . $ ' ' ) 9

. ( , '& & , " . . ' .4 1 ', # - # B #

#2- # .; ( * " ) ( ' : + ) 'E %# $ ; & . #% . <0 & < 4 / ?#' . - 6 ' # '- 92 . : ? 0 . / ( % ' - / - & . $ & - & ; ) & .8(, / - * 4- '& - # . #% ?- 9 # ' -"- 9 + ?- .

" - / *- <' 1 -

. ; 2 ?4- -

. $ ) $# - &

. ' % $- / . '- &

. 4- & % % ' 9 + ?-

. #% ? ?'& 9 B3 : )( -

. 4- - - 3

. $# ' $ 4# 4# .

. 3- ) - 4 3 0 - &

. # / ' 1 $ "3

. - ' " - - / # - - < & : % .' 35


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, — кто рождает его? 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, 40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? 41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? Глава 39 1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? 2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? 3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; 4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. 5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, 8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. 9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? 10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? 11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? 12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? 13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?

36

. ' - @ $# &

3 . - 1', & . 4 .> = / - ; % & . < ; # / % '( . / 7 " - / ' 'C, - / ' % ' 2 - . - . % , ) %$ 0 % $ . ( - ' B 3 $ & . 4- - =, 0 '# - - - - - $ # " / . /# -

. # ! # ' - & & . ( ' #2 . ' ( ' ' ( " / . - $ ' .' # ' 2 '( - . ' - & .- & . . )# , % " & %' . . % - - '!

.;

- & " - ; G # & % & + . - # & - % &

.; '! & .; ) #? & '#- - - -'3 & .B# ; ) ; ? ( ) E - - " & & . $# '& - -B - . 0 ' - $ 4 #? & - - . 7 ' ? ) - - '- . ' - 8 ) % 8 - ( ' % . 8 % '- / ' 8 8: - - .

/# = %' . 0 -


Книга Иова (иврит и Синодальный перевод)

14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, 15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; 16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; 17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. 19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? 20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас; 21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; 23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; 24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; 25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. 26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? 27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? 28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; 29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; 30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. 31 И продолжал Господь и сказал Иову: 32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. 33 И отвечал Иов Господу и сказал: 34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. 35 Однажды я говорил, — теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. Глава 40 1 И отвечал Господь Иову из бури и сказал: 2 препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 3 Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя? 4 Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 5 Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; 6 излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; 7 взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; 8 зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. 9 Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. 10 Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;

. $ &

* = " & . ' ! - < &

.% - % $ '# / . . % 2 '

. '- 2 - ' ' %' .

." / '& 2 !

%- - " & - 4- 0 ) ? )#

. ' % ' '4 # #

. . ' ." - .# - & ; &

. <% / 8 ) ; 2- -

. $ -" " "#-

. 3 % ' /# - ' :

. '& & - '#

. #

- " . < & 8 ' / = + - # & . # -

" . - . > & D % " .B + '! ( " )

- -"

. # . ; 4 ; $ '& )/ - ? .%+ $ " 3 2 B!

. # - % 9 - ?- . 8 # ) " ) & . 2 *- / ;2! . ' 9# & / *- / 37


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

11 вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; 12 поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; 13 ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; 14 это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; 15 горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; 16 он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; 17 тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его; 18 вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. 19 Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? 20 Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его? 21 вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? 22 будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? 23 сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? 24 станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? 25 будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? 26 можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? 27 Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. Глава 41 1 Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? 2 Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? 3 Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. 4 Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. 5 Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? 6 Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас; 7 крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; 8 один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; 9 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. 10 От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; 11 из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

38

." C # '& 2 ' 3 .; ; - - > - & ) % - $ ' 90 . - & - < . / # . 3 '#/ - < . ) # . '& * ? 4- /

? #2' . ? 3 - * ', % & $ & . ' * .# - / + 7 '- / - . - -

. - % '& . . 6 % - $- '

. ' - , $ $ ,- ,

"+ ' ) - - '3 ? 2' %# & "

. 2- .B4- % % <' 1

. # % ' - ' " 9#

. ' #1 ' ' 2! "# )! . &

. - ; - '& ; &

. <' 1 90 # / &

.; & < % 26 - -%' .

. & - " $' ' / . # ) + $ $ -., ( .B - ! ' #/ ? ;2 - - .

. 3, 4 - ) & ?/ '# -" . 6 < - ?/!- . - : - - ' ( & + % " ' *- + '! & (- ) - . - .

/ 2 ( )- . <

' + . $ ' ) < ) % & &* . # - ' * ' '

. 2 - % , '4 - . ' - 2 - # 3 & . 3( - / & 2 2 ."# )! ' - " $ ' < . $ 2 3 ' * . 4 + ?# " $ .3 0 - % $ % . 2 . ' ' - % $ " 4- - % $


ะ ะฝะธะณะฐ ะ ะพะฒะฐ (ะธะฒั ะธั ะธ ะกะธะฝะพะดะฐะปั ะฝั ะน ะฟะตั ะตะฒะพะด)

12 ะธะท ะฝะพะทะดั ะตะน ะตะณะพ ะฒั ั ะพะดะธั ะดั ะผ, ะบะฐะบ ะธะท ะบะธะฟั ั ะตะณะพ ะณะพั ั ะบะฐ ะธะปะธ ะบะพั ะปะฐ. 13 ะ ั ั ะฐะฝะธะต ะตะณะพ ั ะฐั ะบะฐะปั ะตั ั ะณะปะธ, ะธ ะธะท ะฟะฐั ั ะธ ะตะณะพ ะฒั ั ะพะดะธั ะฟะปะฐะผั . 14 ะ ะฐ ั ะตะต ะตะณะพ ะพะฑะธั ะฐะตั ั ะธะปะฐ, ะธ ะฟะตั ะตะด ะฝะธะผ ะฑะตะถะธั ั ะถะฐั . 15 ะ ั ั ะธั ั ั ะต ั ะฐั ั ะธ ั ะตะปะฐ ะตะณะพ ั ะฟะปะพั ะตะฝั ะผะตะถะดั ั ะพะฑะพั ั ะฒะตั ะดะพ, ะฝะต ะดั ะพะณะฝั ั . 16 ะกะตั ะดั ะต ะตะณะพ ั ะฒะตั ะดะพ, ะบะฐะบ ะบะฐะผะตะฝั , ะธ ะถะตั ั ะบะพ, ะบะฐะบ ะฝะธะถะฝะธะน ะถะตั ะฝะพะฒ. 17 ะ ะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟะพะดะฝะธะผะฐะตั ั ั , ั ะธะปะฐั ะธ ะฒ ั ั ั ะฐั ะต, ั ะพะฒั ะตะผ ั ะตั ั ั ั ั ั ะพั ั ะถะฐั ะฐ. 18 ะ ะตั , ะบะพั ะฝั ะฒั ะธะนั ั ะตะณะพ, ะฝะต ั ั ั ะพะธั , ะฝะธ ะบะพะฟั ะต, ะฝะธ ะดั ะพั ะธะบ, ะฝะธ ะปะฐั ั . 19 ะ ะตะปะตะทะพ ะพะฝ ั ั ะธั ะฐะตั ะทะฐ ั ะพะปะพะผั , ะผะตะดั โ ะทะฐ ะณะฝะธะปะพะต ะดะตั ะตะฒะพ. 20 ะ ะพั ั ะปั ะบะฐ ะฝะต ะพะฑั ะฐั ะธั ะตะณะพ ะฒ ะฑะตะณั ั ะฒะพ; ะฟั ะฐั ะฝั ะต ะบะฐะผะฝะธ ะพะฑั ะฐั ะฐั ั ั ั ะดะปั ะฝะตะณะพ ะฒ ะฟะปะตะฒั . 21 ะ ั ะปะฐะฒะฐ ั ั ะธั ะฐะตั ั ั ั ะฝะตะณะพ ะทะฐ ั ะพะปะพะผะธะฝั ; ั ะฒะธั ั ั ะดั ะพั ะธะบะฐ ะพะฝ ั ะผะตะตั ั ั . 22 ะ ะพะด ะฝะธะผ ะพั ั ั ั ะต ะบะฐะผะฝะธ, ะธ ะพะฝ ะฝะฐ ะพั ั ั ั ั ะบะฐะผะฝั ั ะปะตะถะธั ะฒ ะณั ั ะทะธ. 23 ะ ะฝ ะบะธะฟั ั ะธั ะฟั ั ะธะฝั , ะบะฐะบ ะบะพั ะตะป, ะธ ะผะพั ะต ะฟั ะตั ะฒะพั ั ะตั ะฒ ะบะธะฟั ั ั ั ะผะฐะทั ; 24 ะพั ั ะฐะฒะปั ะตั ะทะฐ ั ะพะฑะพั ั ะฒะตั ั ั ั ั ั ั ั ั ะตะทั ; ะฑะตะทะดะฝะฐ ะบะฐะถะตั ั ั ั ะตะดะธะฝะพั . 25 ะ ะตั ะฝะฐ ะทะตะผะปะต ะฟะพะดะพะฑะฝะพะณะพ ะตะผั ; ะพะฝ ั ะพั ะฒะพั ะตะฝ ะฑะตั ั ั ั ะฐั ะฝั ะผ; 26 ะฝะฐ ะฒั ะต ะฒั ั ะพะบะพะต ั ะผะพั ั ะธั ั ะผะตะปะพ; ะพะฝ ั ะฐั ั ะฝะฐะด ะฒั ะตะผะธ ั ั ะฝะฐะผะธ ะณะพั ะดะพั ั ะธ. ะ ะปะฐะฒะฐ 42 1 ะ ะพั ะฒะตั ะฐะป ะ ะพะฒ ะ ะพั ะฟะพะดั ะธ ั ะบะฐะทะฐะป: 2 ะทะฝะฐั , ั ั ะพ ะขั ะฒั ะต ะผะพะถะตั ั , ะธ ั ั ะพ ะฝะฐะผะตั ะตะฝะธะต ะขะฒะพะต ะฝะต ะผะพะถะตั ะฑั ั ั ะพั ั ะฐะฝะพะฒะปะตะฝะพ. 3 ะ ั ะพ ั ะตะน, ะพะผั ะฐั ะฐั ั ะธะน ะ ั ะพะฒะธะดะตะฝะธะต, ะฝะธั ะตะณะพ ะฝะต ั ะฐะทั ะผะตั ? โ ะขะฐะบ, ั ะณะพะฒะพั ะธะป ะพ ั ะพะผ, ั ะตะณะพ ะฝะต ั ะฐะทั ะผะตะป, ะพ ะดะตะปะฐั ั ั ะดะฝั ั ะดะปั ะผะตะฝั , ะบะพั ะพั ั ั ั ะฝะต ะทะฝะฐะป. 4 ะ ั ั ะปั ั ะฐะน, ะฒะทั ะฒะฐะป ั , ะธ ั ะฑั ะดั ะณะพะฒะพั ะธั ั , ะธ ั ั ะพ ะฑั ะดั ั ะฟั ะฐั ะธะฒะฐั ั ั ะขะตะฑั , ะพะฑั ั ั ะฝะธ ะผะฝะต. 5 ะฏ ั ะปั ั ะฐะป ะพ ะขะตะฑะต ั ะปั ั ะพะผ ั ั ะฐ; ั ะตะฟะตั ั ะถะต ะผะพะธ ะณะปะฐะทะฐ ะฒะธะดั ั ะขะตะฑั ; 6 ะฟะพั ั ะพะผั ั ะพั ั ะตะบะฐั ั ั ะธ ั ะฐั ะบะฐะธะฒะฐั ั ั ะฒ ะฟั ะฐั ะต ะธ ะฟะตะฟะปะต. 7 ะ ะฑั ะปะพ ะฟะพั ะปะต ั ะพะณะพ, ะบะฐะบ ะ ะพั ะฟะพะดั ั ะบะฐะทะฐะป ั ะปะพะฒะฐ ั ะต ะ ะพะฒั , ั ะบะฐะทะฐะป ะ ะพั ะฟะพะดั ะ ะปะธั ะฐะทั ะคะตะผะฐะฝะธั ั ะฝะธะฝั : ะณะพั ะธั ะณะฝะตะฒ ะ ะพะน ะฝะฐ ั ะตะฑั ะธ ะฝะฐ ะดะฒั ั ะดั ั ะทะตะน ั ะฒะพะธั ะทะฐ ั ะพ, ั ั ะพ ะฒั ะณะพะฒะพั ะธะปะธ ะพ ะ ะฝะต ะฝะต ั ะฐะบ ะฒะตั ะฝะพ, ะบะฐะบ ั ะฐะฑ ะ ะพะน ะ ะพะฒ. 8 ะ ั ะฐะบ ะฒะพะทั ะผะธั ะต ั ะตะฑะต ั ะตะผั ั ะตะปั ั ะพะฒ ะธ ั ะตะผั ะพะฒะฝะพะฒ ะธ ะฟะพะนะดะธั ะต ะบ ั ะฐะฑั ะ ะพะตะผั ะ ะพะฒั ะธ ะฟั ะธะฝะตั ะธั ะต ะทะฐ ั ะตะฑั ะถะตั ั ะฒั ; ะธ ั ะฐะฑ ะ ะพะน ะ ะพะฒ ะฟะพะผะพะปะธั ั ั ะทะฐ ะฒะฐั , ะธะฑะพ ั ะพะปั ะบะพ ะปะธั ะต ะตะณะพ ะฏ ะฟั ะธะผั , ะดะฐะฑั ะฝะต ะพั ะฒะตั ะณะฝั ั ั ะฒะฐั ะทะฐ ั ะพ, ั ั ะพ ะฒั ะณะพะฒะพั ะธะปะธ ะพ ะ ะฝะต ะฝะต ั ะฐะบ ะฒะตั ะฝะพ, ะบะฐะบ ั ะฐะฑ ะ ะพะน ะ ะพะฒ. 9 ะ ะฟะพั ะปะธ ะ ะปะธั ะฐะท ะคะตะผะฐะฝะธั ั ะฝะธะฝ ะธ ะ ะธะปะดะฐะด ะกะฐะฒั ะตั ะฝะธะฝ ะธ ะกะพั ะฐั ะ ะฐะฐะผะธั ั ะฝะธะฝ, ะธ ั ะดะตะปะฐะปะธ ั ะฐะบ, ะบะฐะบ ะ ะพั ะฟะพะดั ะฟะพะฒะตะปะตะป ะธะผ, โ ะธ ะ ะพั ะฟะพะดั ะฟั ะธะฝั ะป ะปะธั ะต ะ ะพะฒะฐ. 10 ะ ะฒะพะทะฒั ะฐั ะธะป ะ ะพั ะฟะพะดั ะฟะพั ะตั ั ะ ะพะฒะฐ, ะบะพะณะดะฐ ะพะฝ ะฟะพะผะพะปะธะปั ั ะทะฐ ะดั ั ะทะตะน ั ะฒะพะธั ; ะธ ะดะฐะป ะ ะพั ะฟะพะดั ะ ะพะฒั ะฒะดะฒะพะต ะฑะพะปั ั ะต ั ะพะณะพ, ั ั ะพ ะพะฝ ะธะผะตะป ะฟั ะตะถะดะต.

. C ' : ) 7 . = '& % ' ) 7 . ' "

1 ? " # ' - ! - /2 % %-" <' -

. % ." - %' . ' ' % -

.3 3- & ' 2 . ' + ' '

. ' % 0 - . $ = - '

. . # ' '! &

. '- . - -"

. ' - - -- 9 8# * - --

. # -

" ;0 $ - / #/- - ( )

. 0 ? * "/ - $ ? . < 0 " 4 . ; 4 & /# 4 - .; 4 ; " ?# - . - ' ! "-- ( + + '! , 2! ' , ? # ;

+ - , / - ; ; .

/ '%

/ &

+ / 7 2 - / & ( 2 + / - / 0 . & .

+ - ? / # $ ' : + 7 & + & - . & & < .

2 39


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу. 12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 И было у него семь сыновей и три дочери. 14 И нарек он имя первой Емима, имя второй — Кассия, а имя третьей — Керенгаппух. 15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их. 16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода; 17 и умер Иов в старости, насыщенный днями. 18 Написано, что он опять восстанет с теми, коих воскресит Господь. О нем толкуется в Сирской книге, что жил он в земле Авситидийской на пределах Идумеи и Аравии: прежде же было имя ему Иовав. Взяв жену Аравитянку, родил сына, которому имя Еннон. Происходил он от отца Зарефа, сынов Исавовых сын, матери же Воссоры, так что был он пятым от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, какою страною и он обладал: первый Валак, сын Веора, и имя городу его Деннава; после же Валака Иовав, называемый Иовом; после сего Ассом, игемон из Феманитской страны; после него Адад, сын Варада, поразивший Мадиама на поле Моава, — и имя городу его Гефем. Пришедшие же к нему друзья, Елифаз (сын Софана) от сынов Исавовых, царь Феманский, Валдад (сын Амнона Ховарского) савхейский властитель, Софар Минейский царь. (Феман сын Елифаза, игемон Идумеи. О нем говорится в книге Сирской, что жил в земле Авситидийской, около берегов Евфрата; прежде имя его было Иовав, отец же его был Зареф, от востока солнца.)

40

2

( ) E

& - B # . # / # '! / ' - # ' & , ' 0 / #

& - # . ' ? ? ' 3 . %

'! & 9 ( * & " #$ B . ! . & B % $ B . $ % : '! % .9 2 " % : 4 /

- $ . ' & 9 ' & & " ! 4 #? '! &

' . #+ ! ( ) {E} . . "% ?


1:6 Сыны Божьи – Сверхъестественные существа, подчиняющиеся Богу. В Септу" агинте это выражение переведено как «ангелы». U ...пришли предстать перед ГОСПОДОМ... – Как приближенные перед царем. Небесная иерархия часто изображается наподобие царского двора (ср. 3 Цар 22:19; Зах 6:5). Возможно, здесь имеется в виду, что для такого предстояния был назначен осо" бый день (иудейская традиция соотносит его с Новым годом или с Днем искупле" ния). U Враг – Евр. сат$ан («недруг, противник, соперник, обвинитель»). Позднее это слово было понято как собственное имя злого духа – Сатана. Однако в книге Иова это еще имя нарицательное, а не собственное, поскольку употребляется с артиклем. U ...среди них... – Неясно, имеется ли здесь в виду, что Враг был одним из Сынов Божьих, или же что он только пришел вместе с ними. 1:14 Коровы были на пахоте... – Обычно пахали на волах, однако в данном случае речь идет о коровах, на что указывает глагольная форма ж.р.

88

87

6 Однажды Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и среди них был Враг. 7 ГОСПОДЬ спросил его: – Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ: – Я странствовал, обходя землю. 8 ГОСПОДЬ спросил Врага: – Заметил ли ты Моего раба Иова? Другого такого нет на земле – он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла. 9 Враг ответил ГОСПОДУ: – Даром ли Иов чтит Бога? 10 Разве Ты не оградил со всех сто" рон и его самого, и его семью, и имущество? Ты благословил его труды, и теперь стада его все растут и растут. 11 Но стоит Тебе про" тянуть руку и тронуть его имущество – ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу. 12 Тогда сказал ГОСПОДЬ Врагу: – Отныне все его имущество в твоих руках, лишь его самого не трогай. И Враг пошел прочь от ГОСПОДА. 13 Был день, когда сыновья и дочери Иова ели и пили вино в доме старшего из братьев. 14 Внезапно приходит к Иову вестник и говорит: – Коровы были на пахоте, а подле паслись ослицы. 15 Вдруг на" пали сабеяне и угнали их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

1:1 Земля Уц, по"видимому, соседствовала с Эдомом – страной, находившей" ся на юго"восток от Палестины (см. Иер 25:20; Плач 4:21; эпилог сирийской версии книги Иова). U Иов – Происхождение и племенная принадлежность Иова из еврейского текста книги не ясны, но подразумевается, что он не израильтянин. Эпилог сирийской версии книги Иова отождествляет его с Иовавом, царем Эдома (Быт 36:33"34). В книге Иезекииля Иов упоминается как прославленный мудрец и праведник древности (Иез 14:14, 20). 1:3 ...пар волов... — На пахоте волы запрягались в плуг по двое, и поэтому счита" лись по парам. U Сыны Востока – Достаточно неопределенное обозначение народов, живших к востоку от Палестины (ср. Быт 29:1). 1:4 ...посылали они и за сестрами... – Девушки обычно не приглашались на пиршества, куда собирались братья (ср. 2 Цар 13:23). Эта деталь еще ярче подчеркивает, насколько гармоничной и безоблачной была жизнь Иова и его детей. 1:5 ...приносил жертвы всесожжения... – При всесожжениях, в отличие от других жертвоприношений, жертвенное животное полностью отдавалось Богу: туша животного сжигалась целиком, жертвователь ничего не оставлял себе самому (Лев 1).

1 Жил в земле Уц человек по имени Иов, был он непорочен и честен, боялся Бога и сторонился всякого зла. 2 Родились у него семеро сыновей и трое дочерей; 3 и владел он семью тысячами коз и овец, тремя тысячами верблюдов, пятью сотнями пар волов, пятью сотнями ослиц и великим множеством слуг. Был он вели" чайшим из всех сынов Востока. 4 Его сыновья по очереди устраивали в своих домах пиры; по" сылали они и за сестрами, приглашая их есть и пить вместе с ними. 5 А когда заканчивались пиршественные дни, Иов приглашал их к себе на обряд освящения. Ранним утром он приносил жертвы все" сожжения за каждого из своих сыновей, ибо так рассуждал Иов:

1

ÊÍÈÃÀ ÈÎÂÀ

«Быть может, мои сыновья согрешили – хулили Бога в сердце своем». Так поступал Иов постоянно.

ИОВ 1

Книга Иова (Перевод РБО)

41


42

89

1:21 ...туда вернусь. – В небытие или в землю"праматерь (ср. Сир 40:1). U ...благословенно имя ГОСПОДНЕ! – Очевидно, литургическая формула (ср. Пс 112:2 и др.). Примечательно, что в этом кратком исповедании веры Иов трижды называет Бога именем ГОСПОДЬ (ЙХВХ), в то время как в других местах книги, не будучи израильтянином, он называет Его Богом (евр. элох$им) или Всесильным (евр. Шадд$ай) – см. прим. к 5:17, и лишь два раза употребляет имя ГОСПОДЬ (12:9; 28:28). Друзья Иова не произносят это имя ни разу. 2:3 ...безвинно. – Здесь употреблено то же самое слово (хинн$ам), что и в Иов 1:9, где оно переводится «даром». Иов действительно богобоязнен «даром», даже если ГОСПОДЬ «даром», ни за что позволяет Врагу мучить его.

Не успел он это сказать, как приходит другой вестник и говорит: – Пал с небес Божий огонь, сжег овец и работников – уничто" жил их. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе. 17 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит: – С трех сторон напали халдеи, налетели они на верблюдов и увели их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе. 18 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит: – Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев, 19 и вдруг ураган налетел из пустыни и обрушил все четы" ре стены; рухнул дом на твоих детей, и они погибли. Я один уце" лел, чтобы было кому возвестить тебе. 20 Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю. 21 Так сказал он: – Нагим я вышел из чрева матери, и нагим туда вернусь. ГОСПОДЬ дает, ГОСПОДЬ и берет: благословенно имя ГОСПОДНЕ! 22 При всем этом Иов не согрешил и не упрекнул Бога. 2 1 Вновь Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и сре" ди них был Враг. Когда и он предстал перед ГОСПОДОМ, 2 ГОСПОДЬ спросил его: – Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ: – Я странствовал, обходя землю. 3 ГОСПОДЬ спросил Врага: – Заметил ли ты моего раба Иова? Другого такого нет на земле – он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла. Он все еще тверд в своей непорочности, хотя ты и подстрекал Меня погу" бить его безвинно.

16

ИОВ 2

90

2:4 Кожа за кожу! – Возможно, поговорка, относящаяся к области меновой тор" говли. Смысл ее восстанавливается по контексту: все, что потерял Иов, может быть приобретено вновь, но, если беда коснется его собственного тела («кожи»), это бу" дет уже невосполнимой потерей. 2:7 ...поразил ... болезненными нарывами... – Эти нарывы могли быть признаком кожной болезни, упомянутой в Лев 13:18"23, которая делала человека ритуально нечистым и тем самым обрекала его на полное одиночество. Традиционно эту бо" лезнь принято отождествлять с проказой. 2:8 ...сел на кучу пепла. – Символический жест крайнего унижения и отчаяния. Человек, сидящий среди мусора, выброшенного из человеческого жилья, подчерки" вает ничтожность своего положения, свою отверженность. 2:9 Похули Бога – и умрешь! – Жена предлагает Иову своего рода самоубий" ство: по ее представлениям, сознательное богохульство будет незамедлитель" но наказано смертью. 2:11 Имя Элиф$аз носит в книге Бытия один из сыновей Исава – прародителя эдомитян (Быт 36:4, 10"12, 15). Имена остальных двух друзей Иова в Ветхом Завете более не встречаются. U Словом Тейм$ан обозначается: (1) юг как сторона света; (2) один из эдомских родов (Быт 36:11, 15, 34, 42; 1 Пар 1:36 и др.) и местность в Эдоме (Иез 25:13); (3) предположительно, Тейма (оазис в северной Аравии). U ...из Ш$уаха ... из Наам$ы... – Неизвестно, с какими странами связаны эти назва" ния, но имя Шуах носил один из сыновей Авраама и Хеттуры (Быт 25:2). U В сирийской версии книги Иова друзья Иова называются правителями своих стран.

Враг ответил ГОСПОДУ: – Кожа за кожу! Все, что есть у человека, отдаст он за свою жизнь. 5 Но протяни руку, тронь его кости, его плоть – ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу! 6 ГОСПОДЬ сказал Врагу: – Отныне он в твоих руках, только жизнь ему сохрани. 7 И Враг пошел прочь от ГОСПОДА. Он поразил Иова болезненными нарывами с головы до пят, 8 и тот, взяв черепок, чтобы скрести нарывы, сел на кучу пепла. 9 Жена сказала Иову: – Ты все еще тверд в своей непорочности? Похули Бога – и ум" решь! 10 Он ответил ей: – Ты говоришь, как безумная! Неужели мы будем принимать от Бога только хорошее, а плохого не примем? И при всем этом не согрешил Иов в своих речах. 11 О несчастии Иова услышали трое его друзей и пошли к нему, каждый из своей страны: ЭлифMаз из ТеймMана, БилдMад из ШMуаха и ЦофMар из НаамMы. Они встретились, чтобы вместе идти к Иову – соболезновать ему и жалеть его. 12 Они увидели его издалека и 4

ИОВ 2 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


43

91

2:12 ...и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. – Посыпание голо" вы пылью входило в ритуал оплакивания покойного, равно как и разрывание одежды. 2:13 Семь дней и семь ночей... – Именно такова продолжительность ритуального оплакивания покойного (ср. Быт 50:10; 1 Цар 31:13). U ...не говоря ни слова... – Ближневосточный похоронный ритуал требует, чтобы друзья, утешающие ближайшего родственника покойного, сперва дали ему выска" заться и лишь затем принимались за утешения. 3:4 День тот да будет тьмой... — Ср. Быт 1:3. Проклиная день своего рож" дения, Иов как будто пытается совершить нечто противоположное сотворению света и установлению смены дня и ночи, которые описаны в начале книги Бытия. 3:6 ...да не причтется она к дням года... – В магической практике древних наро" дов существовали разного рода календарные манипуляции, в результате которых «несчастливые» дни оказывались пропущенными. 3:8 ...заклинатели дней... – Вероятно, маги, призванные управлять «счастливы" ми» и «несчастливыми» днями. U Левиафан (евр. Ливьят$ан) – В древней семитской мифологии морское чудови" ще, олицетворяющее стихию хаоса. Иногда оно изображается как враждебная сила,

3

– Да сгинет день, в который я рожден, и ночь, что сказала: «зачат мальчик»! 4 День тот да будет тьмой, пусть Бог на небесах о нем не вспомнит и свет на него не прольется. 5 Пусть он достанется тьме, пусть его охватит мрак кромешный, туча скроет, ужаснет затмение. 6 Ту ночь да объемлет мрак, да не причтется она к дням года, в исчисление месяцев не войдет. 7 Та ночь – да будет бесплодна, крика радости не узнает; 8 пусть проклянут ее заклинатели дней, что могут разбудить Левиафана.

1 А затем заговорил Иов и проклял день, в который был рож" ден. 2 Вот что сказал Иов:

3

не узнали. Тогда они громко зарыдали, разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. 13 Семь дней и семь ночей сидели они рядом с ним на земле, не говоря ни слова, ибо видели, как велико его страдание.

ИОВ 3

92

которую побеждает Бог (Ис 27:1; Пс 73:14), а иногда – как грозное, но не враждую" щее с Богом живое существо (Пс 103:26; Иов 40:20 и далее). В 41"й главе книги Иова Левиафан описывается как огнедышащий дракон (хотя иногда этот образ считают гиперболизированным описанием крокодила). Позднейшая христианская экзегеза нередко отождествляла Левиафана с Сатаной. Возможно, солнечное затмение (ср. Иов 3:5) понималось как пожирание солнца Левиафаном, и заклинатели должны были заставить его вернуть солнце. 3:12 ...меня взяли на колени... – Возможно, здесь имеются в виду колени не мате" ри, а отца. У некоторых народов отец или дед, принимая новорожденного на колени, признавал ребенка своим законным потомком, членом социума (ср. Быт 50:23).

Звезды ее в сумраке погаснут, но напрасно будет ждать она рассвета, и ресниц зари не увидит – 10 ибо утробы матери моей не затворила, не укрыла меня от страданий. 11 Почему я не умер в утробе, не погиб, едва из чрева вышел? 12 Зачем меня взяли на колени, грудью зачем кормили? 13 Я лежал бы теперь в покое, я бы почивал, отдыхая 14 вместе с царями земли и их советниками, чьи постройки лежат в руинах, 15 и с князьями, что копили золото, серебром наполняли дома. 16 Похоронили бы меня среди мертворожденных, среди младенцев, не видевших света. 17 Там стихает суета нечестивых, там – покой для изнуренных, 18 там и узников ждет облегчение, им голос надзирателя не слышен, 19 там ничтожный и великий – вместе, там раб неподвластен господину. 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь – тем, кому она в тягость? 21 Смерти они ждут и не дождутся, ищут ее, словно сокровищ; 22 на краю могилы они ликуют, радуются и веселятся. 9

ИОВ 3

Книга Иова (Перевод РБО)


44

2

Так отвечал Элифаз из Теймана:

– Может быть, мои слова тебя ранят, но как тут смолчать? 3 Бывало, сам ты вразумлял многих и возвращал силу рукам ослабевшим, 4 немощного твои слова подкрепляли, и споткнувшегося ты поддерживал. 5 Теперь случилась с тобой беда – и ты поник, коснулась тебя – ты в смятении. 6 Не страх ли Божий дает тебе уверенность, и непорочность твоих путей – надежду? 7 Вспомни: погибал ли кто безвинно? Где честные люди пропадали? 8 Видел я: кто в борозды греха сеет горе, сам его плоды пожинает; 9 гибнет он от Божьего дыхания, исчезает от дуновения Его гнева. 10 Львы рычат в полный голос, но вырваны у львят зубы; 11 погибает лев без добычи, и разбегаются детеныши львицы. 12 Известно мне стало тайное слово, ухо мое уловило шепот – 13 среди тревожных ночных видений, когда крепким сном спали люди. 14 Охватили меня дрожь и ужас, до костей пробрали,

1

93

4:10 Львы рычат в полный голос... – В 4:10"11 употреблено пять различных слов, обозначающих львов, львицу и львят. В Библии лев часто символизирует собой злодея, готового пожрать праведника (Пс 16:12; 21:14; 34:17; Притч 28:15).

4

Темен путь такого человека, всюду ставит Бог ему преграды. 24 Стали ныне вздохи моим хлебом, льются слезы мои, словно воды. 25 Что меня ужасало, то со мной и случилось, чего я страшился, то ко мне и пришло. 26 Нет мне ни мира, ни покоя, ни отдыха – только смятение.

23

ИОВ 4

94

4:19 ...обитает в домах из глины... – Возможно, под этими словами следует по" нимать человеческое тело (ср. Быт 2:7). 5:1 Святые – Сверхъестественные существа, служащие Богу (ср. с «сынами Бо" жьими» в Иов 1:6). 5:4 ...у городских ворот... – У всех на виду, при стечении всего народа. 5:7 ...как огненная искра... – Дословно: «сыновья огня» (евр. р$ешеф). Слово р$ешеф «пламя» было в западносемитской мифологии именем одного из божеств. Возможно, здесь содержится намек на неких сыновей"посланцев Решефа.

5

дух мне в лицо повеял, и волосы встали дыбом. 16 Он был здесь, но не различил я облика – передо мной только смутный образ. Тишина. И услышал я голос: 17 «Бывает ли человек прав пред Богом? Кто чист пред Создателем? 18 Даже слугам Своим Он не доверяет, даже в ангелах находит изъяны, 19 а тем более – в тех, кто обитает в домах из глины, стоящих на песке, и кого прихлопнуть – легче моли. 20 Утром были, а к вечеру пропали – не заметишь, как сгинут навеки; 21 стоит выдернуть из них жилу – умрут, непричастные мудрости». 1 Позовешь – кто тебе ответит? Кого из Святых просить станешь? 2 Глупца погубит нетерпение, простака его страсть сведет в могилу. 3 Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное проклятье; 4 его дети подмоги не дождутся, перебьют их у городских ворот, и никто их не избавит; 5 урожай их пойдет голодному (он от сорняков его очистит!), и жаждущий захватит их богатство. 6 Ведь беда не из земли выходит, горе не на поле вырастает – 7 это человек рожден для горя и, как огненная искра, ввысь взлетает. 15

ИОВ 5 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Иов:

96

95

2

– Если бы взвесить мое горе, на весы положить мое несчастье – 3 было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь! 4 Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий. 5 Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки? 6 Едят ли пресное без соли? Есть ли вкус у творожной сыворотки? 7 Прикоснусь к ней – с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей! 8 О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду – 9 решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть! 10 Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений – я ведь не отверг слов Святого!

1

5:23 ...камни в поле.. – Существует очень убедительная конъектура, засвидетель" ствованная еще в иудейской традиции: «хозяева поля», т.е. «полевые духи». Если принимать чтение «камни», то, по"видимому, имеются в виду межевые камни или священные изваяния, призванные охранять земельные наделы. 6:5 По"видимому, здесь приведена поговорка: если осел и вол ревут, значит, им нечего есть. Так и Иов говорит резкие слова только оттого, что глубоко несча" стен. U Осел – Евр. п$ере. Это слово, скорее всего, обозначает дикого осла, однако не" которые исследователи считают, что зебру.

6

в союзе с тобой будут камни в поле, будут в мире с тобой звери полевые; 24 будешь знать, что мир в твоем шатре, свой дом осмотришь – ни в чем нет изъяна, 25 увидишь многочисленное потомство, будет отпрысков твоих – как трав на поле. 26 В должном возрасте достигнешь ты могилы, как вовремя сжатый колос. 27 Вот что выяснили мы – так оно и есть! Выслушай, и усвой все это. 23

ИОВ 6

5:8 Стих построен на богатейших созвучиях: ул$ам а$ ни эдр$ош эл9эл // веэл9элох$им ас$им диврат$и. Все значимые слова, кроме последнего, начинаются с буквы =, обо" значавшей особый гортанный звук. 5:17 ...Всесильного... – Здесь и далее это слово передает одно из имен Божьих (Шадд$ай), особенно часто встречающееся в книге Иова. Его происхождение неяс" но. Септуагинта в книге Иова передает евр. Шадд$ай как Пантокр$атор, «Вседержи" тель». 5:21 ...избегнешь злого языка... – Дословно: «бича языка». Возможно, здесь име" ется в виду не просто злословие, но и магические заклинания, наводящие на чело" века беду.

8

А я – обращаюсь к Богу и Богу мое дело вручаю. 9 Велики Его дела, непостижимы, чудесам Его нет числа. 10 Он дарует земле дождь и воду посылает на поля; 11 Он возвышает униженных и плачущих выводит к спасению; 12 расстраивает замыслы коварных – и удача у них из рук уплывает; 13 умников на их же хитрости ловит, изворотливым путает расчеты: 14 средь бела дня их окутает мрак, в полдень, как ночью, побредут на ощупь. 15 А несчастного спасет Он от меча, от их пасти, от руки крепкой; 16 потому есть у бедняка надежда, и злодейство пасть свою закроет. 17 Блажен, кого Бог наставляет! Не отвергай наказаний Всесильного: 18 ранит Он, но Он и перевяжет, и рука Его, ударив, исцелит. 19 От шести несчастий Он избавит, и седьмое тебя не коснется: 20 в голод выкупит тебя у смерти, на войне – от меча избавит; 21 ты избегнешь злого языка, не устрашишься, что грядет разоренье; 22 только посмеешься над разореньем и голодом, не страшны тебе будут дикие звери;

ИОВ 5

Книга Иова (Перевод РБО)

45


46 98

6:11 ...силу ... терпеть... – В евр. яркие созвучия: кох$и – ки9аях$ел. 6:15 ...братья мои... – Так Иов называет друзей. 6:20 ...и ужаснутся... – Употребленная здесь форма эхп$ару (дословно «они усты" дятся, посрамятся») при несколько иной огласовке может быть прочитана как «ста" нут копать колодец». Действительно, последнее, что остается делать в этой ситуа" ции путникам – рыть в сухом русле колодец в надежде добраться до остатков воды, просочившихся под землю. 6:21 Увидали ... испугались... – Игра слов: тир$у – тир$ау. 6:25 Иов имеет в виду, что хотя правдивые упреки слушать нелегко, но еще тя" желее, когда смысл упреков непонятен.

97

7

речь несчастного для вас – шум ветра! 27 Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг. 28 Повернитесь же ко мне, наконец – стану ли я лгать вам в лицо? 29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей! 30 Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознMаю? 1 Удел человека на земле – труд подневольный, и дни его – что дни поденщика. 2 Он, как раб, вздыхает о тени, как поденщик, мечтает о плате. 3 Так и мне достались месяцы пустые, моя доля – мучительные ночи. 4 Едва лягу – жду, когда же вставать, но все тянется ночь, и до зари нет мне покоя. 5 Покрылось червями мое тело, одежда мне – корка грязи, коростой слезает с меня кожа. 6 Мелькают дни мои, как челнок ткача, подходят к концу, и рвется нить надежды. 7 Подумай: жизнь моя – дуновение ветра, и счастья мне больше не видать. 8 Не найдет меня тот, кто видит ныне: глянь – а меня уже нет.

ИОВ 7

6:29 ...прислушайтесь к правоте моей! – Смысл этого выражения можно пони" мать по"разному: (1) «прислушайтесь, ибо я прав»; (2) «прислушайтесь, ибо речь идет о том, прав ли я». 7:2 ...как раб, вздыхает о тени... – Раб, трудящийся на поле в знойный день, мо" жет мечтать и о том, чтобы отдохнуть в тени, и о том, чтобы тени поскорее удлини" лись и рабочий день подошел к концу. Метафорически тень обычно обозначает смерть. 7:3 ...мне достались месяцы пустые... – Наемный работник должен был отрабо" тать определенный срок (ср. «наемничий год» в Ис 16:14), но для Иова нет никакого смысла в его продолжительных страданиях. 7:6 ...рвется нить надежды. – Евр. тикв$а имеет два значения: (1) «надежда»; (2) «шнур». Если, основываясь на втором значении, предположить, что в данном сти" хе оно может означать «нить», то второе двустишие можно перевести двумя спосо" бами: (1) «подходят к концу, и нет надежды»; (2) «и снуют, хотя нет в них нити». Данный перевод стремится объединить оба варианта.

Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне дожидаться? 12 Разве сила моя – что камень? Разве тело мое – из бронзы? 13 В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи? 14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем; 15 братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные: 16 то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов, 17 то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло. 18 Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель; 19 их высматривают караванщики из ТеймMы, о воде мечтают путники из СабMы, 20 но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся. 21 Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду – испугались. 22 Говорил ли я вам слово «дайте»: мол, богатством своим поделитесь; 23 говорил ли: «От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп»? 24 Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение. 25 Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения? 26 Вам бы только к словам придираться,

11

ИОВ 6 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


47

99

7:9 Ше$ол – Царство теней, мир мертвых. 7:12 ...море или чудище морское... – Море в ближневосточной мифологии часто выступает в качестве злого божества, которое грозит миру разрушением (ср. Притч 8:29; Иов 38:8"11). Доброе божество побеждает его. 7:17 Подобные фразы в другом контексте выражают крайнюю степень призна" тельности Богу за Его помощь и милосердие (ср. Пс 8:5; 143:3). Но здесь это воскли" цание выглядит как злая ирония. 7:19 ...не дашь дух перевести? – Дословно: «не дашь сглотнуть слюну». Существу" ет арабская поговорка: «дай сглотнуть» – т.е. «не торопи, дай мне перевести дух».

9

Облако уплывает и тает, и кто сошел в ШеMол – не вернется; 10 в дом свой уже не возвратится, на родине его больше не увидят. 11 Потому я сдерживать слов не стану, расскажу, как стеснен мой дух, поведаю, как душе моей горько. 12 Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил? 13 Я подумаю: «Сон меня утешит, на постели мои жалобы прервутся», – 14 но Ты меня и во сне ужасаешь, видениями в трепет приводишь! 15 Лучше бы прервалось мое дыхание, лучше смерть, чем такое тело. 16 Постыла мне жизнь, но она не вечна! Оставь меня! Дни мои – дуновение ветра. 17 За что же человеку честь такая: Ты обратил на него внимание? 18 Зачем приходишь Ты к нему по утрам, испытываешь его то и дело? 19 Отчего Ты не оставишь меня в покое, не отпустишь на миг, не дашь дух перевести? 20 Я согрешил? Но что могу я сделать Тебе, надзиратель над людьми? Зачем Ты целишься в меня? Почему я стал Тебе в тягость? 21 Почему Ты не простишь мой проступок, что же Ты вины с меня не снимешь? Лежать бы мне сейчас в земле, и тогда не сыскал бы Ты меня!

ИОВ 7 Так отвечал Билдад из Шуаха:

2

– Доколе будешь говорить такое? Слова твои – что шумный вихрь. 3 Разве Бог извращает справедливость, Всесильный – извращает ли правду? 4 Если твои дети перед Ним согрешили, Он их собственным беззакониям предал. 5 А если будешь ты искать Бога, станешь умолять Всесильного, 6 если будешь ты чист и честен – Он тотчас к тебе склонится и воздаст твоему дому по заслугам. 7 Как бы ни был ты невелик в начале, но в конце концов достигнешь величия. 8 Расспроси"ка былые поколения, разузнай, что отцам их открылось; 9 ведь мы вчера родились, ничего не знаем, словно тени по земле проходим,– 10 так пусть они тебя научат, пусть скажут, пусть в речах раскроют свое сердце. 11 Растет ли папирус там, где нет болот? Поднимается ли тростник без воды? 12 Сочен он, но прежде других трав увянет, даже если его не срежут. 13 Вот к чему идут все забывшие Бога; так надежда безбожника погибнет. 14 Уверенность его не надежней паутинки; безопасность его висит на волоске. 15 Обопрется он на свой дом – не устоит, не поднимется, сколько не будет цепляться. 16 Пусть наливаются соком под солнцем его побеги, расползаясь по саду; 17 корни его вгрызаются в груду щебня, каменную стену оплетают – 18 но когда его с прежнего места вырвут, само место от него отречется, скажет: «Тебя здесь и не бывало!»

1

100

8:10 ...в речах ... свое сердце. — Яркие созвучия: миллибб$ам милл$им. 8:14 ...висит на волоске... – Дословно: «(как) дом паука».

8

ИОВ 8

Книга Иова (Перевод РБО)


48

Так отвечал Иов:

9:13 Р$ахав – Одно из мифологических морских чудовищ (ср. Иов 26:12; Пс 88:11; Ис 51:9), которые покоряются Богу (ср. Иов 7:12; 9:8) вместе со своими «служителя" ми». Корень этого слова означает «волноваться, возмущаться». 9:21 ...что мне до того... – Дословно: «не знаю моей души», т.е. «мне дела нет до меня самого» (выражение «не знать чего"либо» употребляется в таком значе" нии, например, в Быт 39:6 и Втор 33:9). Cуществуют и другие интерпретации: (1) «непорочен ли я — и сам я не знаю»; (2) «я непорочен, но ведь я себя самого не знаю».

102

101

2

– Воистину, я знаю: это так. Но как человеку пред Богом оправдаться? 3 Если кто с Ним вздумает судиться, ни на один из тысячи вопросов не ответит. 4 Будь то мудрый, будь могучий – кто уцелеет, если воспротивится Богу? 5 Никому не узнать, как Он двигает горы, как ворочает их в гневе; 6 Он колеблет и смещает землю, потрясает ее основания; 7 Он прикажет – и солнце не встанет, Он на звезды налагает печать; 8 Он один расстилает небеса и попирает хребты морей; 9 Он сотворил Медведицу, Орион, Плеяды и Южные палаты. 10 Дела его велики, непостижимы, не счесть Его чудес.

1

Он пройдет рядом, а я и не увижу; поступи Его я не услышу. 12 Он отнимет – никто не вернет, никто Ему не скажет: «Стой, что делаешь?» 13 Бог во гневе не остановится, и служители РMахава перед Ним склонятся. 14 Как же я тогда Ему отвечу, какие слова для Него подберу? 15 Пусть я прав, но мне не ответить – могу лишь молить о справедливости. 16 Даже если Он на зов мой ответит – не верю, что станет меня слушать. 17 Налетел на меня, словно вихрь, без вины множит мои раны; 18 не дает перевести дух, горечью переполняет меня. 19 Меряться ли силой с Ним, могучим? Судиться ли – но как Его на суд вызвать? 20 Пусть я прав – обвинит меня собственный язык, пусть непорочен – Он извратит мое дело. 21 Непорочен я! Но что мне до того, если жизнь опротивела? 22 Все едино! Вот что скажу: и непорочных Он губит, и злодеев. 23 Внезапная беда сеет смерть, а Он смеется над отчаяньем невинных; 24 отдана земля во власть нечестивцев, а Он закрывает глаза судьям – и если не Он, то кто же?! 25 Мчатся дни мои быстрей гонца, бегут, но добра не видно; 11

ИОВ 9

8:20 ...руки ... не поддержит. – Образ божества, берущего за руку своего избран" ника, часто встречается в культурах древнего Ближнего Востока. 9:3 ...ни на один из тысячи вопросов не ответит. – Можно понять это выражение двояко: (1) «Бог не пожелает отвечать на вопросы человека»; (2) «человек не сумеет ответить на вопросы Бога». 9:6 ...потрясает ее основания... – Дословно: «ее столпы». Иов полагает, что земля покоится на столпах"опорах, которые сотрясаются во время землетрясения. 9:8 ...попирает хребты морей... – Можно понять это выражение как поэтическое описание волн, но также можно увидеть здесь мотив покорения моря (см. прим. к 7:12). 9:9 Здесь упоминаются три созвездия (евр. Аш, Кес$ил, Ким$а), которые современ" ная астрономия определяет как Большую Медведицу, Орион и Плеяды. Что такое «Южные палаты», неизвестно.

9

Вот и вся радость его жизни! А из земли вырастают другие. 20 Но ведь Бог не отвергнет непорочного, а руки нечестивого – не поддержит. 21 Он еще вернет устам твоим смех, твоей гортани – крик ликования; 22 и врагов твоих позор покроет, и шатра нечестивых не станет!

19

ИОВ 9 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


10:9 Ср. Быт 2:7; 3:19. Иов описывает свою судьбу в выражениях, которые напо" минают нам о первых главах книги Бытия. 10:10 11 Здесь образно описывается зачатие и формирование зародыша.

104

103

и годы Твои – как годы мужа? 6 Что же Ты выискиваешь во мне вину, стремишься грех обнаружить? 7 Ты же знаешь, что я невиновен, а из рук Твоих никто меня не вырвет. 8 Твои руки меня создали, слепили, а теперь взялись за меня, чтоб уничтожить. 9 Вспомни! Ты лепил меня, как глину, а теперь возвращаешь во прах? 10 Ты излил меня, как молоко, и потом сгустил, как творог; 11 мясом и кожей меня одел, костями и жилами скрепил. 12 Ты дал мне жизнь и всегда был со мной, заботливо храня мое дыхание. 13 Но другое таилось в Твоем сердце, я знаю: Ты этого хотел. 14 Если я согрешу, Ты выследишь меня и, когда провинюсь, не дашь спуску. 15 Если я виноват – горе мне! А если и прав – не поднять головы: сыт я позором и пьян горем. 16 Чуть поднимусь – нападаешь, как лев; ужасаешь меня снова и снова: 17 обвиняешь меня опять, разжигаешь все жарче Свой гнев, выставляешь все новые полчища. 18 Зачем же Ты вывел меня из чрева? Я бы умер, и никто б меня не видел, 19 словно никогда меня и не было – отошел бы я из чрева в могилу. 20 Недолги дни мои – так оставь, отступись, дай порадоваться хоть чуть"чуть, 21 прежде чем сойду безвозвратно в страну тьмы кромешной,

ИОВ 10

9:31 ...в сточную яму... – Слово ш$ахат «яма» часто обозначает мир мертвых (Иов 17:14), но здесь, вероятно, речь идет о яме с нечистотами (что подтверждается пере" водчиками Септуагинты и Вульгаты). 10:3 Хорошо ли Тебе?.. – Можно понять двояко: (1) «Неужели Тебе нравится?»; (2) «Подобает ли Тебе?» U ...покровительствовать нечестивым? – Дословно: «освещать совет нечестивых». Иов, вопреки Пс 1:1, утверждает, что Бог благоволит как раз тем, кто ходит «по совету (или на совет) нечестивых».

10

26

они скользят, как папирусные лодки, и падают, как коршун на добычу. 27 Хотел бы я забыть о печали, чтоб лицо озарилось улыбкой, 28 но страшусь я новых несчастий, знаю: Ты меня не оставишь в покое. 29 Все равно я окажусь виновным, так к чему же зря стараться? 30 Если водой снеговой омоюсь, если щелочью очищу ладони – 31 Ты погрузишь меня в сточную яму, и даже одежда мной побрезгует. 32 Он не человек, чтобы мне с Ним тягаться, чтобы вместе нам идти на суд; 33 нет между нами посредника, чьи руки легли бы на обоих, 34 кто отвел бы от меня Его жезл, чтоб он больше не внушал мне ужас, 35 чтобы я говорил без страха. Но я сам за себя – и все иначе. 1 Стала жизнь мне постыла – так дам я жалобам излиться, поведаю, как душе моей горько. 2 Богу скажу: не торопись с приговором, объясни, в чем меня обвиняешь. 3 Хорошо ли Тебе быть притеснителем, отвергать творение Твоих рук и покровительствовать нечестивым? 4 Разве глаза у Тебя – как у смертных, разве смотришь Ты, как смотрят люди; 5 разве дни Твои – как дни человека,

ИОВ 10

Книга Иова (Перевод РБО)

49


50

2

Так отвечал Цофар из Наамы:

– Разве на потоки слов нет ответа и кто гладко говорит, тот и прав? 3 Если ты болтаешь – другим умолкнуть? Если глумишься – осадить тебя некому? 4 Ты решил, что рассуждаешь верно, говоришь, что чист перед Богом, 5 но если бы Бог заговорил, пожелал бы тебе ответить, 6 Он открыл бы тебе тайную мудрость, показал бы обратную сторону. Пойми, Он с тобой еще мягок. 7 Можешь ли открыть сокрытое Богом и найти предел Всесильному? 8 Дотянешься ли ты до небесной выси? Как познаешь то, что глубже Шеола, 9 что длиной превосходит землю, а шириной – море? 10 Если Он пройдет, заключит в темницу и суд созовет – кто Его остановит? 11 Знает Он лжецов: увидит грех – так этого не оставит. 12 Пустая голова поумнеет не раньше, чем дикий осел станет человеком. 13 Если в сердце своем будешь честен и будешь простирать руки к Богу, 14 если от греха избавишься и не будет в шатре твоем порока – 15 тогда будешь смотреть без смущения, крепко стоять на ногах, не зная страха. 16 Тогда забудешь о былом несчастье, словно о давно утекших водах;

1

105

10:22 ... ...где тьма, где нет устроения... – По представлениям Иова, устроение, по" рядок, существующий в мире живых, невозможен там, где безраздельно царствует смерть, не имеющая никакого предела своему могуществу.

11

в страну непроглядного мрака, где тьма, где нет устроения и где только мрак светит.

22

ИОВ 11

2

Так отвечал Иов:

– Вот люди так люди! Мудрость жива, лишь пока вы живы? 3 Но ведь и у меня есть разум, я ничем вас не хуже – да и кто же всего этого не знает? 4 Я стал для друзей посмешищем, вот, мол, как Бог ему ответил – над праведным и непорочным насмехаются! 5 Кто благополучен, смеется над бедствием, и кто крепко стоит – над пошатнувшимся. 6 А дома разбойников – процветают, и кто Бога гневит, не знает бед, словно держит Его в руках. 7 Так спроси же у зверей – они объяснят, птицы небесные тебе расскажут; 8 разузнай у земли – она объяснит, рыбы морские тебе поведают. 9 Кто же из них не знает, что так устроил ГОСПОДЬ? 10 В руке Его – дыханье всякой жизни, да и дух любого человека. 11 Разве не ухо различает слова и не нёбо чувствует вкус? 12 Так и мудрость найдешь у стариков, разум – у тех, чей век долог. 13 У Него – и мудрость, и мощь;

1

106

12:11 Сходное выражение повторяется в 34:3. По"видимому, это поговорка. 12:12 ...у тех, чей век долог. – Дословно: «у долгого днями». Эти слова можно отнести и к Богу, Который не может поступать необдуманно.

12

жизнь твоя станет ярче полдня и сумрак сменится утром. 18 Будешь твердо знать, что есть надежда; посмотришь вокруг – можно спать спокойно. 19 Будешь отдыхать – никто тебя не тронет; и многие станут заискивать перед тобой. 20 Но померкнут глаза нечестивых, убежища им не будет, и вся надежда их – предсмертный вздох. 17

ИОВ 12 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


13:8 ...Его защитить хотите? – Дословно: «судитесь из"за Бога». Иов говорит о своем споре с Богом как о подобии суда, где каждый из выступающих поддержива" ет ту или иную сторону. 13:12 ...ваш щит... – Дословно: «украшение вашего щита (умбон)», т.е. то, чем вы гордитесь, что хотите всем показать и что считаете своей защитой в словесном поединке. 13:14 Душа, лежащая на ладони, – символ того, что человек добровольно под" вергает себя смертельной опасности (ср. Суд 12:3; 1 Цар 19:5 и др.).

108

107

О если б вы наконец замолчали – в этом и была бы ваша мудрость! 6 Так вникните в доводы мои, послушайте, что скажу в свою защиту. 7 Нужна ли Богу ваша неправда? будете ли лгать ради Него? 8 Для Него вы кривите душой, Его защитить хотите? 9 Когда Он вас испытает – хорошо ли будет? Или обманете Его, как человека? 10 Он вас сурово обличит, если будете темнить, кривить душой. 11 Тогда устрашит вас Его величие, падет на вас ужас Божий. 12 Вы припоминаете обветшалые речения, ваш щит слеплен из глины. 13 Так умолкните и дайте мне сказать, а там – будь что будет. 14 Закусил я свою плоть зубами, душу держу на ладони. 15 Он меня убьет, и нет надежды, но буду твердить Ему, что я прав – 16 и в этом мое спасение! А безбожник и подойти к Нему не смеет. 17 Слушайте, слушайте мои слова, внимайте тому, что возглашаю! 18 Вот, я излагаю свое дело и знаю, что я прав. 19 Кто сможет меня оспорить? Тогда бы я умолк и умер. 20 Только двух вещей со мной не делай – и не стану от Тебя скрываться: 21 пусть не приближается ко мне Твоя рука 5

ИОВ 13

12:18 ...с царей Он срывает пояс... – Т. е. лишает их царского облачения. Суще" ствует и противоположная интерпретация: «Он царей спасает из оков, облачает в царские одежды». U ...пояс ... обматывает... – Игра слов: мус$ар – ваййес$ор. 12:19 ...крепко стоящих... – Слово эт$ан обозначает поток, который, в отличие от ручьев пустыни, не пересыхает летом, а в переносном смысле – человека, достаток которого не оскудевает никогда. 12:21 ...развязывает пояс. – См. прим. к 12:18.

13

у Него – и замысел, и разумение. 14 Если Он разрушит – никто не восстановит, а кого Он заточит – тому не выйти; 15 Он удержит воды – они иссякнут, а выпустит – всё сметут с земли. 16 С Ним и сила, и удача; в Его власти и обманщик, и обманутый. 17 Советников Он гонит босыми, судей выставляет глупцами; 18 c царей Он срывает пояс и тряпьем обматывает бедра; 19 священников гонит босыми и крепко стоящих сбивает с ног; 20 у досточтимых отнимает речь и старейшин лишает рассудка; 21 благородных покрывает позором и могучим развязывает пояс. 22 Он раскрывает глубины мрака и кромешную тьму выводит на свет; 23 возвышает народы и губит: то расширит их владенья, то отнимет; 24 отнимает разум у вождей народов, гонит их по пустыне, по бездорожью – 25 и во тьме, без света, бредут на ощупь, а Он их водит кругами, как пьяных. 1 Ведь и сам я всё это видел, и сам слышал, и всё я понял; 2 я же не меньше вашего знаю – я ничем вас не хуже. 3 Но я обращаюсь к Всесильному, я хочу возразить Богу! 4 А вы раны мои лечите ложью, и все вы – никудышные лекари.

ИОВ 13

Книга Иова (Перевод РБО)

51


52 14:6 ...дай ему, как поденщику, день для радости. – Иногда это полустишие пони" мается так: «пусть человек, как поденщик, порадуется в течение срока найма». Од" нако в 7:1"2 «срок поденщика» служит образом страдания, а не радости. По"види" мому, здесь имеются в виду праздничные дни, в которые даже наемник может пора" доваться (ср. Исх 20:10; Втор 5:14; Втор 16:11, 14). 14:7 9 Некоторые виды ближневосточных плодовых деревьев не умирают, даже будучи срубленными под корень, и после сезона дождей выпускают свежие побеги. 14:13 Возможно, речь здесь идет о загробной жизни: после временного пребы" вания в Шеоле Иов вновь предстанет перед Богом, и тогда справедливость будет восстановлена. 14:14 ...служба... – Под этим словом здесь имеется в виду либо пребывание в Шеоле, либо земная жизнь (ср. 7:1"2). U Избавление – Букв. «обновление, смена стражи» (евр. халиф$а, слово от того же корня, что и яхал$иф «возродится» в 14:7).

110

109

Так отведи же от него Свой взгляд, дай ему, как поденщику, день для радости. 7 И у дерева есть надежда: его срубят – оно возродится, появятся новые ростки. 8 Пусть состарились в земле его корни, мертвый пень занесен землею – 9 в рост оно пойдет, почуяв воду, как молодое деревце, побеги пустит. 10 А человек умирает безвозвратно, погибнет – и не будет его больше. 11 Иссякнут в озере воды – и река обмелеет, пересохнет; 12 так и человек – ляжет и не встанет, и, покуда небеса не исчезнут, он от сна своего не очнется. 13 О, если б Ты скрыл меня в Шеоле, спрятал, пока не пройдет Твой гнев, и назначил срок, когда меня вспомнишь! 14 Только умерший – оживет ли? Пока тянется моя служба, буду ждать, не придет ли избавление. 15 И тогда Ты позовешь, а я отвечу, ибо о творении рук Своих Ты затоскуешь. 16 Ныне ты считаешь мои шаги, а тогда грехи мои выслеживать перестанешь; 6

ИОВ 14

13:26 Горькую судьбу начертал Ты мне... – Вероятно, здесь отражены представле" ния древних евреев о том, что судьба каждого человека записывается Богом в осо" бой книге или свитке (ср. Исх 32:32–33). 13:27 В этом стихе описываются обычные меры, применявшиеся в древности к непокорным и склонным к бегству рабам – колодки и клеймение. Обычно клеймо ставилось на лоб или руку, но подошвы ног также могли подвергаться клеймению. В переводе для связности переставлены второе и третье полустишия. 14:2 ...словно цветок,.. распускается ... как тень... – В евр. яркие созвучия: кец9 $иц яц$а кацц$ел. 13:28 Этот стих, стоящий в евр. тексте (а также в древних переводах) в конце 13"й главы, совершенно не согласуется с предшествующими ему стихами и во мно" гих современных переводах (в том числе в данном переводе) переставляется в нача" ло 14"й главы. 14:4 Этот стих, выпадающий из контекста по смыслу и нарушающий ритм, изначально мог быть комментарием к 14:1 (от женщины, которая во время родов пребывает в состоянии нечистоты, не может родиться чистый человек).

14

и пусть не сотрясает меня Твой ужас! 22 А тогда позови – и я отвечу, или дай мне сказать – и продолжи Сам. 23 Много ль у меня грехов и проступков? Назови мои грехи и пороки. 24 Почему Ты скрываешь от меня Свой Лик и считаешь меня врагом Своим? 25 Станешь ли Ты гнать опавший лист и преследовать сухую мякину? 26 Горькую судьбу начертал Ты мне, грехи юности обращаешь на меня; 27 Ты заковал мне ноги в колодки, заклеймил подошвы моих ног, чтоб следить за каждым моим шагом. 1 О рожденный женщиной человек! Короток век его, но полон тревог, 2 словно цветок, он распускается и вянет, промелькнет, как тень, и исчезнет. 13:28 Он распадается, словно гниль, как одежда, изъеденная молью. 3 Так вот за кем Ты следишь? Со мной Ты желаешь судиться?! 4 Кто извлечет из нечистого чистое? Никто. 5 Все дни человека сочтены, Ты отмерил ему число месяцев – предел, которого он не переступит.

ИОВ 14 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Элифаз из Теймана:

2

– Отвечать ли мудрецу на пустословие? Надувать ли свой живот восточным ветром? 3 Возражать ли на бессмысленные речи, на слова, в которых нет проку? 4 Даже страх Божий ты отбросил, ты и думать забыл о Боге. 5 Грех научил тебя этим речам, и язык хитрости избран тобой.

1

53

111

14:17 ...в суме запечатан... – На древнем Ближнем Востоке документы конфи" денциального характера сворачивались в свиток и запечатывались печатью, сломать которую имело право только специально уполномоченное лицо. Так же запечатыва" лись сосуды с вином, оливковым маслом, зерном, и, возможно, мешочки, исполь" зовавшиеся для хозяйственного учета (в них складывались камешки, например, по числу имеющихся в наличии голов скота или мер зерна). Иов хочет, чтобы его про" ступок не был выставлен напоказ и чтобы его отношения с Богом остались глубоко личными, в тайне ото всех. 14:19 ...воды... смывают почву... – Наводнение смывает тонкий плодородный слой почвы, делая землю непригодной для земледелия. 14:20 ...облик его изменишь... – Возможно, здесь имеется в виду изменение черт лица, которое происходит сразу после смерти человека. В таком случае 14:21"22 го" ворят о пребывании человека в Шеоле, где он страдает и ничего не знает о судьбе своих потомков. 15:2 ...восточным ветром? – Дующий из пустыни восточный ветер приносил с со" бой сушь и мучительную жару (ср. Ион 4:8; Иез 17:10), поэтому он выступает здесь символом не просто бесполезных, но и губительных словопрений. 15:4 ...думать забыл о Боге. – Это выражение явно обозначает отказ от должного отношения к Богу, а не просто нежелание думать о Нем (тем более, что Иов говорит не о ком ином, как о Боге).

15

17

будет в суме запечатан мой проступок, и на провинность мою Ты наложишь повязку. 18 Но крошится и рушится гора, и скала сдвигается с места, 19 воды перемалывают камни, разливаются и смывают почву – так и Ты губишь надежду человека! 20 Ты сразишь его – и он исчезнет навеки, Ты облик его изменишь и прочь отошлешь – 21 и не знает он, в чести ль его дети, и не ведает, если их обижают. 22 Лишь своя боль терзает его тело, лишь о себе душа его рыдает.

ИОВ 15

112

15:8 ...у Бога на совете... – Подобно земному царю, Бог нередко изображается в Вет" хом Завете в окружении Своих приближенных – «сынов Божьих» или «воинства не" бесного» (3 Цар 22:19"22; Иов 1:6) – с которыми Он совещается. Выражение «совет Гос" подень» встречается также в Иер 23:18, причем в сходном контексте: разве может чело" век присутствовать на этом совете или знать его решения? 15:10 Среди нас есть... старец... – Элифаз явно имеет в виду себя. Он старше остальных друзей, поскольку говорит всегда первым. 15:15 ...Святым... – См. прим. к 5:1. 15:19 Для Элифаза мудрецы – избранный народ, которому Бог отдал всю страну (или даже весь мир), подобно тому, как израильтянам была отдана Палестина.

Обвиняют тебя твои уста, а не я, уличают тебя твои же речи. 7 Или первым из людей ты родился, прежде гор на свет появился? 8 Может, был ты у Бога на совете, и тебе досталась вся мудрость? 9 Что ж узнал ты, чего б мы не знали, что же понял ты, чего мы не постигли? 10 Среди нас есть седовласый, есть старец – отца твоего постарше! 11 Разве мало тебе утешений от Бога, и речей мягких мало? 12 Куда же влечет тебя сердце, и куда устремил ты взоры, 13 что твой дух противится Богу, а уста такие слова извергают?! 14 Человек – как он может быть чистым, как рожденный женщиной будет праведен, 15 если Бог и Святым не доверяет, и даже небеса для Него нечисты? 16 А что же человек – мерзкий и порочный, что злодейство как воду пьет? 17 Я тебе объясню, а ты послушай, расскажу о том, что сам я видел, 18 и что мудрецы возвестили, и что от отцов их не скрылось – 19 им одним отдана земля, и не бывать среди них чужому! 20 Вся жизнь нечестивца – сплошной ужас: угнетатель живет считанные годы, 6

ИОВ 15

Книга Иова (Перевод РБО)


54

Так отвечал Иов:

– Много я подобного слышал.

1

2

113

15:21 ...крик ужаса стоит у него в ушах... – Т. е. «всюду мерещится что"то страш" ное» (ср. Притч 28:1). 15:27 Ожирение здесь, как и во многих других местах Библии (1 Цар 2:29 и др.), служит метафорой самодовольства, жизни ради себя самого. 15:33 Маслина выпускает множество цветов, большинство из которых не дают завязи и опадают.

16

крик ужаса стоит у него в ушах, и средь покоя приходит к нему губитель; 22 он уже не чает из тьмы возвратиться, и меч давно его поджидает; 23 он – скиталец, стервятников пища, он знает, что настал день мрака. 24 Ужасают его тяготы и беды, одолевают, как царь, идущий войной – 25 за то, что на Бога он поднял руку, восстал против Всесильного, 26 выходил на Него поступью гордой, со щитом тяжелым, окованным; 27 за то, что жиром лицо его заплыло и бока его разжирели. 28 Будет жить он в городах разоренных, в домах, покинутых людьми, готовых развалиться и рухнуть. 29 Не разбогатеть ему, не встать на ноги, на земле не укорениться, 30 и от тьмы ему не укрыться. Побеги его иссушит огонь, плоды его оборвет ветер. 31 Пусть не обольщается пустой надеждой: пустотой она обернется. 32 Прежде срока ему воздастся, ветви его лишатся листьев, 33 незрелые ягоды он, как лоза, обронит, как маслина, цветы растеряет – 34 ибо сборище безбожников бесплодно и огонь пожрет жилище продажного, 35 что беремен злом и рождает горе, что вынашивает подлость.

21

ИОВ 16

114

16:4 ...качал головою... – Жест насмешки и неодобрения (ср. 4 Цар 19:21; Пс 21:8 и др.). 16:8 Точный смысл стиха понять трудно, вероятно, текст испорчен. Иов может иметь в виду, что его бедственное положение само по себе выглядит как свидетель" ство его неправоты. Схватил меня, и Сам стал свидетелем... – Одновременно выступил и как страж" ник, ведущий обвиняемого на суд, и как свидетель обвинения. 16:12 ...вверг меня в трепет... изранил... – В евр. яркие созвучия: вайфарпер$ени – вайфацпец$ени.

От ваших утешений – одно горе! 3 Будет ли конец пустословию? Что ж терзает тебя, что ты так отвечаешь? 4 Я бы тоже рассуждал, как вы, будь вы на моем месте – сплетал бы против вас за речью речь и с укором качал головою; 5 я бы вас укреплял речами, утешал бы пустой болтовней. 6 Заговорю – моя боль не стихнет, но и если замолчу – не ослабнет. 7 Отнял Он у меня последние силы и близких моих рассеял. 8 Схватил меня, и Сам стал свидетелем, да и немощь моя против меня говорит. 9 Рвет и мечет Он во гневе, скрежещет на меня зубами; и враги вперяют в меня взгляд, 10 пасти свои на меня разевают, с презрением по щекам хлещут, все разом на меня ополчились. 11 Бог отдал меня злодеям, бросил в руки нечестивцам. 12 Был я безмятежен, а Он вверг меня в трепет, схватил за шею, изранил и поставил Себе мишенью, 13 Его стрелы летят отовсюду; Он безжалостно пронзает мои почки, проливает мою желчь на землю; 14 не оставил на мне живого места, словно ратник могучий, меня теснит.

ИОВ 16 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


2

– Будет ли конец плетению слов? Поразмыслите – тогда и будем говорить. 3 Зачем же уподобляться скоту, быть в твоих глазах тупицами? 4 Ты в гневе надрываешь себе душу – что ж, из"за тебя земле опустеть

116

Так отвечал Билдад из Шуаха:

115

1

18:2 Будет ли конец плетению слов? – Дословно: «Доколе вы будете ставить словам ловушки / пределы [евр. кинц$е]». (В раввинистической традиции слово кинц$е понимается как «концы, пределы», а современные лингвисты предлагают переводить его как «ловушки, западни».) ...будем говорить. – Билдад обращается здесь либо ко всем участникам разгово" ра, либо только к друзьям, призывая их как следует подумать и дать Иову достой" ный ответ, не придираясь к отдельным словам.

18

Если кто друзьям в участии откажет – у его детей глаза померкнут. 6 А Он для всех меня сделал поговоркой, чтобы люди в лицо мне плевали. 7 Ослепли глаза мои от горя, тело мое стало подобно тени – 8 сокрушается об этом тот, кто честен, кто невинен – негодует на безбожных, 9 кто праведен – не свернет с пути, и чьи руки чисты – обретет силу. 10 Ну, а вы – идите сюда, не сыскать среди вас мудреца! 11 Жизнь моя прошла, разбиты мои надежды – чаяния сердца. 12 А они ночь выдают за день: «свет, мол, близко», – но кругом тьма. 13 Я тоскую по Шеолу, как по дому, и во тьме себе ложе готовлю, 14 я гроб зову своим отцом, а червя – матерью и сестрой. 15 Где же она, моя надежда? Надежду мою – кто видел? 16 Сойдет ли она к вратам Шеола? Ляжет ли вместе со мной в землю? 5

ИОВ 18

16:15 ...склонился лбом до земли... – Дословно: «рог свой вонзил в землю». Рог на древнем Ближнем Востоке был символом силы и могущества, отсюда такие выра" жения как «вознести свой рог» (возвеличиться) – см. 1 Цар 2:1, «сломить чей"либо рог» (лишить силы, одолеть, унизить) – Плач 2:3. 16:18 Иов требует, чтобы совершенная по отношению к нему несправедливость не осталась незамеченной (ср. Быт 4:10). 16:20 21 Это место достаточно сложно для понимания. Существует конъектура для 20"го стиха: «но не таков мой посредник перед Богом, // и льются мои слезы». Если ее принять, то в 21"м стихе речь идет о том, что рассудить человека и Бога должен некий посредник, но кто он, не говорится. Если не принимать конъектуры, то получается, что рассудить должен Сам Бог. В Септуагинте 20"й стих читается так: «пусть дойдет моя молитва до Бога, // перед Кем слезы мои льются». 17:3 ...даст за меня поруку? – Дословно: «со мной по рукам ударит». Этот жест означал, что поручитель готов расплатиться за другого, если тот окажется не в со" стоянии сделать это сам (ср. Притч 6:1). Иов просит выступить поручителем перед Богом Самого Бога, поскольку друзья Иова не способны на это.

17

15

Сшил я себе одежду из дерюги и склонился лбом до земли; 16 горит лицо мое от плача, и кромешный мрак глаза застилает. 17 А ведь руки мои насилия не знали, и чиста моя молитва. 18 О земля! Не впитай моей крови, пусть забвенье мой крик не поглотит! 19 Все же есть у меня на небе Свидетель, есть кому за меня поручиться свыше. 20 Друзья надо мной глумятся, но слезы мои льются перед Богом. 21 Рассудит ли кто человека с Богом, словно двух людей меж собою? 22 Ведь пройдут считанные годы – и уйду я в путь безвозвратный. 1 Надломлен мой дух, дни мои истекают, я – на краю могилы. 2 Вокруг – одни насмешники, не сомкнуть мне глаз от их издевок. 3 Будь же Ты моим поручителем – кто еще даст за меня поруку? 4 Ты ведь не дал их сердцу разумения, потому Ты их не возвысишь.

ИОВ 17

Книга Иова (Перевод РБО)

55


56

117

18:13 Первенец смерти – По"видимому, метафорическое название болезни, ко" торая поразила Иова (традиционно считается, что он был болен проказой – см. прим. к 2:7). 18:14 Царь ужасов – Метафорическое название смерти. 18:15 Сера – Символ Божьей кары и вечного запустения (ср. Быт 19:24; Втор 29:23). 18:20 ...на западе ... на востоке... – Дословно: «последние (западные) ... первые (восточные)». Это выражение можно также понять и как указание на потомков и

или скале сойти с места? 5 Для нечестивого и свет померкнет, не останется от его огня даже искры, 6 лишится света его жилище, и угаснет его светильник. 7 Утратит мощь его поступь, его замыслы обернутся против него, 8 ноги сами ведут его в ловушку, и идет он прямо в сети, 9 петля захлестнет его ногу, вопьются в тело веревки – 10 подстерегает его скрытая ловушка, западня на тропе поджидает. 11 Отовсюду надвигается ужас, по пятам за ним рыщет; 12 беда поглотить его хочет, и несчастье стоит за спиной. 13 Кожу его разъедает, тело гложет Первенец смерти. 14 Вырвут его из домашнего покоя и к Царю ужасов поведут. 15 Поселится в его жилище пламя, дом его будет засыпан серой; 16 снизу засохнут у него корни, сверху увянут у него ветви. 17 Память о нем с земли исчезнет, на улицах имя его не вспомнят; 18 гонят его из света во мрак, чтобы покинул он мир земной. 19 Ни детей у него, ни потомства, никто из его домашних не выжил. 20 Услышат о нем на западе – содрогнутся, на востоке услышат – затрепещут.

ИОВ 18

2

Так отвечал Иов:

– Доколе будете меня мучить, терзать своими словами? 3 Вы меня уже десять раз оскорбили, жестокости своей не стыдясь. 4 Если б я и вправду заблуждался – заблуждение со мной бы и осталось. 5 Если вправду надо мной вы превозноситесь и позором меня попрекаете – 6 знайте: это Бог меня согнул, Его сети меня опутали. 7 Я кричу «убивают!», но нет ответа, о помощи взываю, но нет защиты. 8 Преградил Он путь мне – не пройти, мраком дорогу мою покрыл; 9 почет с меня совлек и венец с головы моей сорвал. 10 Терзает меня со всех сторон – я гибну! Надежду, как дерево, вырвал с корнем. 11 Воспылал Он на меня гневом и к врагам Своим причислил. 12 Надвигаются Его полчища на меня, пролагая себе дорогу, и шатер мой уже осаждают. 13 Родных Он от меня удалил, и знакомые меня сторонятся; 14 оставили меня, кто был знаком и близок, забыли 15те, кого приютил в своем доме; служанки чужаком меня считают, стал я для них посторонним;

1

118

предков. В любом случае оно говорит обо всем человечестве, обозначая его геогра" фические или хронологические крайние точки. 19:4 ...заблуждение со мной бы и осталось. – Существует несколько возможных интерпретаций этого выражения. Самые вероятные из них: (1) «все равно это было бы мое дело, а не ваше»; (2) «я бы хранил свои заблуждения при себе, и не досаждал бы вам». 19:12 ...пролагая себе дорогу... – Вероятно, образ инженерных работ, которые ар" мия ведет при осаде укрепленного города.

19

Так бывает с обителью нечестивых, с местом, где знать не желают Бога! 21

ИОВ 19 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так отвечал Цофар из Наамы:

120

119

2 – Не дает мне молчать моя тревога, понуждает меня забота: 3 я слышу обидные упреки – это дух говорит, которого я не понимаю. 4 Разве не знаешь ты, что от начала, с тех пор, как поселил Он на земле человека, 5 ликование нечестивца – не надолго, радость безбожника – лишь на время? 6 Пусть возносится он до небес, головой касаясь облаков – 7 как его собственный кал, навеки сгинет, и кто прежде его видел, скажет: «Где он?» 8 Словно сон, он исчезнет бесследно, развеется, как видение ночное, 9 кто смотрел на него, больше его не встретит, и родные места его больше не увидят. 10 Его дети будут унижаться перед нищими, сами раздадут его богатство, 11 и, хоть юностью тела их цветут, они в землю к нему лягут. 12 И пусть кажется ему сладким зло, что таится у него под языком, 13 что он так бережно лелеет, хранит во рту, под самым нёбом – 14 в его чреве такая пища в яд гадюки обратится.

1

тации этого места, основанные на двух различных значения евр. предлога мин: (1) «без тела я увижу Бога»; (2) «обладая телом, я увижу Бога». Второй вариант иногда связывают с учением о телесном воскресении мертвых.

20

27 Я своими глазами Его увижу, не кто"то другой – я сам! Пусть даже остановится мое сердце. 28 А вы хотите меня преследовать и меня же во всех бедах вините – 29 так бойтесь меча, ибо ярость карается мечом; вы узнаете: есть высший Суд!

ИОВ 20

19:17 ...собственным детям... – Дословно: «сынам моего чрева» (евр. ливн$е9бит9 н$и). Это выражение, внешне противоречащее сказанному в 1:18"19, нередко вызыва" ло у исследователей желание истолковать его в ином смысле: «сынам моего племе" ни» или «собственным братьям». Оба предположения не находят надежных подтвер" ждений – ср. Притч 31:2, где сходное выражение бар9битн$и может быть понято толь" ко как «сын моего чрева, мой родной сын». Нет ничего невозможного и в таком прочтении: Иов не столько описывает реальные отношения со своими детьми, сколь" ко излагает жалобы измученного и всеми покинутого страдальца. Можно понять его слова и в условном наклонении: «я стал бы и собственным детям противен (если бы они могли сейчас меня видеть)». 19:24 В древности в качестве материала для письма иногда использовались ме" таллические (в частности, свинцовые) таблички, которые были гораздо прочнее, нежели кожа или папирус. Надпись, выбитая на камне, была самой долговечной и предназначалась для всеобщего прочтения. Если принять альтернативную интерпре" тацию, получится, что свинцом заливаются буквы, вырезанные на камне (такая тех" ника была применена в Бехистунской надписи персидского царя Дария, но распро" странения она не получила): «если бы выбить их железом на камне и залить свин" цом». Существует также конъектура, по которой вместо по свинцу следует читать «острием (железного резца)». 19:26 ...лишаясь плоти, я увижу Бога. – Иов надеется, что умирая (или пос" ле смерти?) он сможет увидеть Бога. Существуют две противоположные интерпре"

16 зову слугу – а он не отвечает, приходится его упрашивать. 17 Сторонится моего дыхания жена, собственным детям я опротивел; 18 даже мальчишки меня презирают: стоит мне появиться – дразнят. 19 Стал я мерзок ближайшим друзьям, те, кого любил, против меня обратились. 20 Остались от меня кожа да кости, я впился зубами в собственное тело. 21 Сжальтесь! Сжальтесь надо мной, друзья, меня поразила рука Божья! 22 Почему вы преследуете меня, как и Бог, гложете меня ненасытно? 23 О если б записать мои слова, если б начертать их в свитке, 24 резцом железным по свинцу выбить и навеки высечь на камне! 25 Я же знаю, что жив мой Заступник, Он – Последний – встанет над прахом! 26 Даже когда спадет с меня кожа, лишаясь плоти, я увижу Бога.

ИОВ 19

Книга Иова (Перевод РБО)

57


58 122

121

– Выслушайте, выслушайте мои слова

2

21:16b Совпадает с 22:18b. 21:19 Согласно ряду мест Ветхого Завета, за грехи отцов могут быть наказаны дети (Исх 20:5), но Иов этим не удовлетворен. (Впрочем, в Ветхом Завете существо" вала и другая точка зрения: «дети не должны быть наказываемы за отцов» во Втор 24:16 – ср. Иез 18:20).

Так отвечал Иов:

1

и хоть этим меня утешьте! 3 Потерпите, пока я говорю, а когда скажу – издевайтесь. 4 Разве жалоба моя – на человека? Или нет у меня причин возмущаться? 5 Посмотрите на меня – и оцепенеете и рукою рот себе зажмете. 6 Как подумаю сам – прихожу в ужас, в дрожь меня сразу бросает: 7 почему нечестивцы живут на земле и к старости их мощь лишь возрастает? 8 Их потомство с ними неразлучно, их отпрыски всегда пред ними; 9 ужас домам их неведом, и не занесен над ними жезл Божий. 10 Быки у них коров покрывают не напрасно: все с приплодом, и выкидышей нет. 11 Резвится их детвора, как овечки, и водят малыши хороводы, 12 поют под бубны и арфы, веселятся под звуки свирели. 13 Они проводят свою жизнь в благополучии и в Шеол нисходят легко. 14 А ведь Богу они говорят: «Ступай прочь, не желаем знать Твоих путей! 15 Всесильный – кто Он, чтоб мы Ему служили, что нам проку Его упрашивать?» 16 И всё же они владеют своим добром! Прочь от меня, помыслы нечестивых! 17 Часто ли гаснет светильник нечестивых, и несчастье к ним приходит? Обрекает ли их Бог в гневе на муку? 18 Быть бы им как солома на ветру, как мякина, развеянная вихрем! 19 Или Бог кару приберег для их потомков?

ИОВ 21

20:17 ...рек и ручьев со сливками и медом. – Ср. русское «молочные реки в ки" сельных берегах». В Ветхом Завете часто встречается образ «земли, источающей молоко и мед» (Исх 3:8, 17). «Кислые сливки с медом» упоминаются в Ис 7:22 как признак изобилия.

21

Богатство, что заглотал, отрыгнет – Бог исторгнет богатство из его чрева. 16 Сосет он гадючий яд, и убьет его змеиное жало. 17 Не видать ему потоков водных, рек и ручьев со сливками и медом. 18 Лишится он всего, что старательно копит, и не к радости ему будут доходы – 19 ибо бедных он угнетал и презирал, разорял дома, которых не строил; 20 ибо утроба его была ненасытна, желания не знали предела, 21 и ничто не спаслось от его пасти! Потому благополучие его – не надолго: 22 придет беда средь изобилия и довольства, все несчастья постигнут его разом. 23 Битком набито его брюхо, но падет на него гнев Божий, ливнем на плоть его прольется. 24 Если убежит от железного клинка – медная стрела его достанет, 25 пронзит, из спины выйдет, и наконечник проткнет пузырь желчный – вот когда он изведает ужас! 26 Тьма таится, его поджидает, пожрет его негаснущий огонь, все спалит, что у него осталось; 27 небо преступления его откроет, и земля против него восстанет. 28 Исчезнет все, что нажито в его доме, как вода, растечется в День Гнева. 29 Эта доля нечестивцу – от Бога, таков ему приговор Божий!

15

ИОВ 21 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


59

123

21:22 Вышние – Небесные существа (ср. «сыны Божьи» в Иов 1:6, «Святые» в Иов 5:1). 21:32 ...поставят у гробницы стражу... – Возможно, речь идет не о почетном карауле, а о прочных постройках и о магических заклинаниях, призванных оградить погребение от грабителей. 21:33 ...весь род людской за ним пойдет… – Это выражение можно понять по"раз" ному: (1) как описание пышных похорон; (2) как указание на неизменность подобно" го порядка вещей; (3) как изображение множества людей, решивших подражать образу жизни умершего.

Но пусть воздастся злодею, чтоб знал он, 20 пусть своими глазами увидит гибель, отведает гнев Всесильного! 21 А после смерти – что ему до семьи, когда срок его жизни истечет?! 22 Но Бога ли поучать – Того, Кто судит Вышних? 23 Один умирает в расцвете сил, в полном покое и довольстве, 24 тело его – кровь с молоком, его кости напоены мозгом. 25 А другой умирает в горечи душевной, так и не вкусив счастья. 26 Оба они в землю лягут, червями покроются оба. 27 Знаю, о чем вы думаете и какой измышляете ответ. 28 Скажете: «Где теперь дома знати, где шатры, в которых жили нечестивцы?» 29 Но расспросите"ка тех, кто странствует, и вдумайтесь в их свидетельство: 30 в день беды невредим злодей, День Гнева обходит его стороной. 31 Кто же скажет ему в лицо правду, кто воздаст за все его дела? 32 А когда его скроет могила, то поставят у гробницы стражу, 33 пухом будет ему земля долины, и весь род людской за ним пойдет, и не счесть идущих перед ним. 34 Так что мне ваши пустые утешения? Ваши речи – сплошная ложь!

ИОВ 21 Так отвечал Элифаз из Теймана:

2

– Что толку Богу от человека? Что толку – даже от самого разумного? 3 Что за радость Всесильному от твоей правоты? Что за польза Ему от непорочности твоей? 4 За страх ли Божий порицать тебя станет, за это ли – на суд поведет? 5 Но нет! Велики твои злодеяния, твоим преступлениям нет конца! 6 Без нужды ты требовал с братьев залог, снимал с людей последнюю одежду; 7 страждущего ты водой не напоил и для голодного пожалел хлеба. 8 Землею владеют те, кто силен, гордые на ней обитают! 9 Ты вдов с пустыми руками отсылал, сирот лишал последней опоры – 10 потому и напасти тебя окружают и внезапный ужас страшит: 11 в этой тьме ты ничего не видишь, захлестнули тебя бурные воды. 12 Высок Бог на небесах! Подними свой взор к звездной выси! 13 Ты скажешь: «Бог – что Он знает? Что Он может разобрать сквозь мрак? 14 Облака Ему видеть мешают, ходит Он по небесному своду». 15 Так будешь ли и дальше держаться пути, что издревле грешниками протоптан? 16 Они до срока были вырваны из жизни, а дома их – сметены потоком? 17 Они Богу говорили: «Ступай прочь! Что нам может сделать Всесильный?» 18 А Он дома их добром наполнял! Прочь от меня, помыслы нечестивых! 19 Но праведник будет смотреть и радоваться, невинный над ними посмеется:

1

124

22:2 3 Элифаз вторит словам Иова в 7:17"20, но там речь шла о ничтожности че" ловеческих проступков перед Богом, а здесь – о ничтожности заслуг. 22:18b Совпадает с 21:16b.

22

ИОВ 22

Книга Иова (Перевод РБО)


60

Так отвечал Иов:

126

125

24

23:8 9 ...на восток ... на западе ... на севере ... на юг... – «Прямо, назад, налево, направо» (стороны света в древнееврейском языке называются так, как их видит человек, стоящий лицом к восходящему солнцу). 24:9 Этот стих в масоретской Библии идет непосредственно после 24:8, но по своему содержанию он явно относится к описанию злодейств, а не к рассказу о жизни бедняков.

2

– Мои жалобы по"прежнему горьки, под тяжестью Его руки я вздыхаю. 3 Если б знал я, где Его найти, как пройти к Его жилищу – 4 я бы дело свое Ему поведал, жалобы высказал сполна,

1

и узнал бы, чтMо Он мне ответит, и понял бы то, что Он скажет. 6 Судился бы Он со мной во всей Своей мощи? Нет, Он бы ко мне прислушался! 7 И там честный мог бы с Ним поспорить, и я бы справедливости добился. 8 Но, пойду ли на восток – Его там нет, и на западе Его не встречу, 9 вершит ли что на севере – мне не видно, на юг ли повернет – я не замечу. 10 Зато мой путь Ему известен, меня, как золото в горниле, испытает. 11 По Его стопам я шаги направляю, следую Его пути неуклонно, 12 от заповедей Его не отступаю, берегу Его слова в своем сердце. 13 Он один решает – и кто оспорит? Поступает Он, как захочет. 14 Меру мою Он доверху наполнит – много такого у Него в запасе. 15 Потому я Его и страшусь, едва подумаю – прихожу в трепет. 16 Бог леденит мне душу, Всесильный меня страшит. 17 Если бы я мог во мраке сгинуть, если бы тьма легла мне на очи! 1 Почему не назначены у Всесильного сроки? Даже те, кому ведом Бог, – и они Его дней не видят! 2 Сдвигают люди межевые камни и пасут украденные стада, 3 ослика у сирот уводят, у вдовы берут в залог быка, 9 отрывают от груди сироту, 5

ИОВ 24

22:24 ...сокровища из Офира... – Дословно: «ОфMир». Так называлась страна, сла" вившаяся своим золотом, а в переносном значении и само золото из этой страны. Расположение Офира нам неизвестно, но, судя по 3 Цар 9:26"28, из Палестины туда плыли через Красное море. 22:27 Речь здесь идет о восстановлении гармонии между Богом и человеком, как ее представляет себе Элифаз. Бог слышит молитву человека, исполняет его просьбу, а человек, в свою очередь, исполняет обеты, с которыми связывалась эта просьба. 22:30 Ср. Быт 18:22"33, где сам факт существования праведника может избавить нечестивца от наказания. Тем не менее существуют конъектуры, предлагающие за" менить «виновного» на «невинного», так же переводят Септуагинта и Вульгата.

23

«Вот и исчезли противники наши, огонь поглотил их без остатка!» 21 Не враждуй с Ним, помирись – и тогда придет к тебе благо. 22 Из уст Его наставление прими и вложи Его слова в свое сердце, 23 обратись ко Всесильному – и преуспеешь, только грех из своего шатра изгони! 24 С пылью смешай свое золото, сокровища из ОфMира – с речной галькой, 25 пусть Всесильный станет твоим золотом, будет тебе вместо груды серебра – 26 тогда найдешь ты отраду во Всесильном и взор обратишь к Богу; 27 тогда помолишься Ему, и Он услышит, а ты – исполнишь свои обеты; 28 как решишь любое дело – так и выйдет, свет на твоем пути воссияет. 29 Он унижает тех, чьи речи горды, и спасает тех, чей взор потуплен. 30 Даже и виновного Бог избавит, чистота твоих рук – ему избавление.

20

ИОВ 23 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


61

127

24:11 Первое полустишие очень трудно для понимания. Вероятнее всего, опи" сывается, как бедняки (наемные рабочие?) выжимают из оливок масло. Евр. выра" жение бен шурот$ам может при этом пониматься по"разному: (1) «меж стен (поддер" живающих земляные террасы на склонах холмов)», (2) «среди рядов маслин»; (3) «с помощью простейшего пресса из двух камней». Не исключено, однако, и совер" шенно иное прочтение: (4) «под стенами террас проводят полдень», т.е. не имеют другого укрытия от дневного зноя. U ...топча виноград в давильнях... – Обычная технология приготовления вина. Ви" ноград засыпали в давильню (по"церковнославянски – точило), т. е. специальное каменное углубление, где работники топтали его ногами; выдавленный сок стекал в нижние резервуары по специальному желобу. Как в предшествующем стихе бедня" ки, собирающие урожай, остаются голодными, так и здесь те, кто готовит вино, не могут утолить жажду. 24:13 Речь здесь может идти о преступлениях, описанных в последующих сти" хах, однако восстание против света иногда понимается как указание на богоборчество – сюжет, встречающийся во многих мифологиях.

у бедняка за долги берут дитя; 4 нищих прогоняют с дороги, и разом прячутся все бедняки. 5 Словно дикие ослы в степи, бедняки на промысел выходят, рыщут в поисках пищи, и пустыня детей их кормит. 6 Жнут они траву полевую, в винограднике нечестивца подбирают остатки; 7 голыми спят, нет у них одежды, в холода им нечем укрыться; 8 мокнут они под ливнями в горах, нет укрытия – и жмутся они к скалам, 10 ходят голыми, нет у них одежды; носят снопы – а сами голодают; 11 меж камнями они выжимают масло и жаждут, топча виноград в давильнях. 12 В городе – стон умирающих, и раненые о помощи взывают, но Бог их молитв не замечает! 13 А эти восстают против света, не ведают Его путей, не бывают на Его стезях: 14 убийца затемно встает, режет нищего и бедняка и ночью совершает кражу.

ИОВ 24

128

24:18 24 Кажется, что в этих стихах беспорядочно перемешаны аргументы Иова (Бог дает нечестивцам процветать) и его друзей (Бог губит нечестивцев); некоторым высказываниям могут быть даны прямо противоположные толкования. Возможно, эти стихи изначально стояли в другом месте, возможно, даже в разных местах. Ча" сто их помещают в конце 27"й главы, приписывая Цофару. Некоторые переводы без особых на то оснований понимают слова о гибели грешников как пожелание Иова («пусть будет проклят…»). 24:21 ...знаются с бесплодной... – Это выражение подразумевает отсутствие у нечестивых потомства (что понималось как Божья кара), и тогда второе полусти" шие может указывать на причину такого несчастья. Также отсутствие детей может символизировать бесплодность всех усилий нечестивцев. 24:22 Этому стиху даются две прямо противоположные интерпретации: (1) «Бог всей Своей мощью влечет могучих людей в преисподнюю, и, вставая (утром?), они не уверены, что будут живы»; (2) «Бог всей Своей мощью избавляет могучих людей из беды и дает им подняться, когда они теряют уверенность в собственной жизни». 24:23 ...не сводит глаз с их путей. – Возможны три интерпретации: (1) «всячес" ки оберегает их»; (2) «следит за ними, чтобы в свое время покарать»; (3) «хорошо знает, как они себя ведут».

15 Прелюбодей поджидает сумерек: никто, мол, меня не заметит! – и идет, скрывая лицо. 16 В стене дома ночью сделали пролом, а днем затаились – и на свет не выходят. 17 Утро для них – что мрак кромешный, зато привычны им ужасы мрака! 18 На воде им не удержаться, на земле их надел проклят, и пуста к их виноградникам дорога. 19 В засуху и в жару исчезают талые воды – так и грешники – в Шеоле. 20 Забудет о них материнская утроба, червь полакомится ими, и больше о них не вспомнят – как дерево, срублено зло. 21 Они знаются с бесплодной, что детей не рожает, и не по"доброму обходятся со вдовой. 22 А Он Своей мощью влечет могучих, встают они, но будут ли живы – не знают. 23 Дает Он им безопасность и опору и не сводит глаз с их путей.

ИОВ 24

Книга Иова (Перевод РБО)


62

Так отвечал Билдад из Шуаха:

Так отвечал Иов:

5

– Ужасаются тени умерших, воды бездны и те, кто живет в них;

2

– И чем же ты помог бессильному? Ослабевшую руку – укрепил ли? 3 Лишенному мудрости – что посоветовал? Много ли полезного подсказал? 4 Кто же научил тебя таким речам? Чей это дух в тебе говорит?

1

2

– У Него – и власть, и страх; на высотах Своих Он дарует мир. 3 Нет числа воинствам Его! Над кем Его свет не восходит? 4 Как человеку пред Богом оправдаться? Рожденный женщиной – будет ли чист? 5 Смотри, даже месяц меркнет и звезды не светлы перед Ним. 6 А тем паче – человек, этот червь, род людской – козявки эти!

1

129

26:5 14 Эти высказывания по смыслу принадлежат скорее друзьям Иова, чем ему самому. Они звучат логическим продолжением речи Билдада в 25"й главе. Хотя здесь переход от одного говорящего к другому никак не отмечен, но 27:1 («Иов так продолжил свою речь...») позволяет предположить, что слова, приве" денные в 26:5"14, не принадлежат Иову. 26:5 ...воды бездны... – Дословно: «воды внизу». Здесь имеются в виду не про" сто подземные воды, а нижняя часть мироздания, находящаяся под сушей (ср. Быт 7:11; 8:2). U ...те, кто живет в них. – Не рыбы и не морские животные, а таинственные обитатели нижнего мира, возможно – тени умерших (см. предыдущий стих). Мир мертвых в поэтических текстах Библии иногда описывается как воды, лежащие в основании земли и поглощающие умерших (2 Цар 22:5; Пс 41:8; Ион 2:2"7).

26

25

Едва лишь возвысятся – и сгинут, рухнут, разом падут, как колосья, срезаны будут. 25 Что, не так? Кто во лжи меня уличит? Кто мои слова опровергнет?

24

ИОВ 25"26

2

Иов так продолжил свою речь:

– Жив Бог, отказавший мне в правосудии, жив Всесильный, обрекший меня на горечь!

1

130

26:6 Ше$ол – См. прим. к 7:9. Авадд$он – «Гибель» (от глагола @>= «гибнуть»). Вме" сте эти два слова («Преисподняя и Погибель») обозначают мир мертвых. 26:7 Север – Евр. Цаф$он. Этим словом евреи называли сторону света, а также гору, лежащую к северу от Палестины (совр. Джебель"эль"Акра на сирийском побе" режье Средиземного моря). В мифологии некоторых окрестных народов (в частно" сти, жителей Угарита – совр. Рас"Шамра в Сирии) эта гора считалась местом оби" тания богов. Следы представлений об особом месте горы Цафон в мироздании можно видеть и в Ветхом Завете (Ис 14:13). 26:10 ...чертит Он круг... – Ср. Притч 8:27"29. Речь идет об упорядочении мирозда" ния, об установлении пределов хаосу природных стихий. Едва ли можно соотнести этот круг с каким"либо понятием современной астрономии или географии. 26:11 ...небесные столпы... – Столпы, на которых держится небо. 26:12 ...Р$ахава. – См. прим. к 9:13. 26:13 ...скользящего змея... – Дословно: «убегающего»; эпитет Левиафана в Ис 27:1 (см. прим. к 3:8). 27:1 ...речь... – Евр. маш$ал обычно обозначает мудрое изречение, пословицу, притчу, загадку (см. 1 Цар 10:12; 1 Цар 24:14; Притч 26:7 и само заглавие этой книги – Притч 1:1). Но так может называться и заклинание (в Числ 23:7, 18; 24:3, 15, 20"21, 23 так именуются обладающие магической силой благословения Валаама).

27

Шеол перед Ним обнажен и АваддMон ничем не прикрыт. 7 Он, кто Север простер над пустотой и ни на чем подвесил землю – 8 в тучах Своих Он собирает воду, и облака под тяжестью не разорвутся; 9 скрывает Он лик луны, застилает ее Своим облаком; 10 чертит Он круг на глади вод по грани света и тьмы. 11 Содрогаются небесные столпы, цепенеют от грозных Его раскатов; 12 Своей мощью Он вздымает море и разумом сокрушает РMахава. 13 От дуновения Его проясняется небо, рука Его разит скользящего змея – 14 и это лишь малая толика Его дел! Все наши речи о Нем – жалкий шепот, а могучий гром Его – кто поймет? 6

ИОВ 27 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


132

131

– Да, есть горнило для серебра, есть плавильня, где золото очищают. 2 Железо берут из земли, и медь выплавляют из камня. 3 Люди кладут предел тьме, добираются до самых глубин, 1

27:13 23 Как и 26:5"14, эти стихи продолжают речь Иова, но по смыслу скорее соответствуют позиции его друзей. Поэтому многие исследователи считают, что это третья речь Цофара из Наамы (иначе, в отличие от Элифаза и Билдада, Цофар произнес лишь две речи). Иногда начало этого «вставного» отрывка усматривают еще в 8"м стихе. А возможно, сам Иов рассказывает здесь о том, что должно про" исходить, но, как мы знаем по его предшествующим речам, реально не происхо" дит. 27:15 ...чума сведет в могилу... – Дословно: «будут похоронены в смерти». Слово м$авет «смерть», может также обозначать заразную болезнь, мор или непосредствен" но демона смерти. U ...вдовы их не оплачут. – Они будут лишены достойного погребения, память о них не сохранится даже в семье.

28

16 Пусть накопит он серебра, что пыли, одеяний – что комьев глины; 17 что он бережет – то праведник наденет, невиновный серебро его получит. 18 Дом его – как паутина, как шалаш сторожа в поле; 19 уснет он богачом, да и только: поутру глаза откроет – все исчезло. 20 Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит; 21 вихрь налетит из восточных пустынь, сорвет его с места и унесет; 22 обрушится на него беспощадно, заставит бежать без оглядки! 23 И будут хлопать в ладоши и свистеть ему вслед.

ИОВ 28

27:22 23 Действующее лицо в этих стихах не названо; им может быть Бог, вос" точный вихрь (как олицетворение Божьей силы), а в 27:23, скорее всего, посторон" ний свидетель, который будет радоваться гибели нечестивца. 28:1 28 Гимн Премудрости, составляющий эту главу, обычно считают самостоя" тельным произведением, своего рода лирическим отступлением, которое, как и речи Элигу в гл. 32"37, стоит несколько в стороне от спора Иова с друзьями. Косвенным подтверждением тому служит вводная фраза в 29:1, с которой возобновляется по" следняя речь Иова. 28:1 Испытания, выпадающие на долю человека и призванные его закалить, в Ветхом Завете нередко сравниваются с очисткой золота и серебра от приме" сей в плавильной печи (ср. Притч 17:3; 27:21). Но здесь к этому сравнению добавлено другое: поиски мудрости подобны тяжкому труду рудокопов. U ...горнило... – Дословно: «выход» (евр. моц$а). Традиционно это слово переводится как «копи, шахты», но такое значение нигде не засвидетельствовано. Поскольку слово моц$а употребляется в значении «исток» (воды) и «выход» (из помещения), можно предположить, что здесь имеется в виду отверстие в плавильной печи, из которого вытекает расплавленный металл. 28:3 11 В этих стихах описывается работа рудокопов. 28:3 Люди кладут предел тьме... – Рудокопы освещают забой искусственным светом. Вместе с тем речь здесь может идти о том, как человек обуздывает тьму первобытного хаоса.

13

Вот каков удел нечестивцу от Бога, вот что притеснитель от Всесильного получит: 14 пусть много у него детей – добычей меча они станут, отпрыскам его досыта не есть; 15 а тех, кто выживет, чума сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.

3

Доколе дыхание мое не иссякло, пока ноздри не покинул дух Божий, 4 уста мои превратного не скажут и ложь с языка не слетит. 5 Ни за что я с вами не соглашусь, пока жив, не отрекусь от своей непорочности; 6 правоты своей держусь я неотступно, за прожитое – не обличает меня сердце. 7 Пусть враг причтется к нечестивцам, противник мой – к злодеям! 8 На что надеяться безбожнику, когда будет отвергнут он, когда Бог его душу возьмет? 9 Станет ли Бог слушать его крик, когда постигнет его беда? 10 Разве ищет он отраду во Всесильном, призывает ли во всякий час Бога? 11 Я поведаю вам о руке Божьей, не скрою правды о Всесильном. 12 Неужели вы не видите сами? Так к чему же пустые разговоры?

ИОВ 27

Книга Иова (Перевод РБО)

63


64 134

133

Иов так продолжил свою речь: – О если б вернуть былые времена, те дни, когда Бог меня хранил, 2

1

28:17 Стекло вплоть до н. э. оставалось очень редким и дорогим материалом. 28:18 ...жемчуг... – Точное значение евр. слова пенин$им нам неизвестно; другие варианты перевода: «кораллы, рубины». 28:22 Гибель и Смерть... – Поэтическое наименование мира мертвых (см. прим. к 26:6). 28:28 Этот стих созвучен скорее кн. Притч (ср. Притч 1:7; 9:10 и др.), чем пред" шествующему тексту; кроме того, он содержит имя Божие адон$ай («мой Владыка»), которое нигде более в книге Иова не встречается. Поэтому нередко его считают по" зднейшей вставкой. 29:1 ...продолжил ... речь... – См. прим. к 27:1

29

за самоцветы – оникс с сапфиром; 17 ни златом, ни стеклом ее не оценишь, на драгоценный сосуд не сменяешь. 18 О хрустале, о кораллах и не думай, мудрость добыть труднее, чем жемчуг; 19 кушитскими топазами ее не оценишь и за чистое золото не купишь. 20 Так откуда же приходит мудрость и где добывают разум? 21 Утаена она от глаз всего живого, сокрыта даже от птиц небесных. 22 Гибель и Смерть о ней скажут: «Знаем только понаслышке». 23 Но путь к ней ведает Бог, только Он знает, где она: 24 взор Его достигает края земли, и всё, что под небесами, Он видит. 25 Когда Он взвешивал ветры, когда полагал меру водам, 26 когда давал Он устав дождям и бурям громовым указывал дорогу – 27 тогда Он увидел мудрость и исчислил, и утвердил ее, испытав. 28 А человеку сказал: «Господа бояться – вот в чем мудрость; сторониться зла – вот в чем разум».

ИОВ 29

28:4 ...в забое висят. – Распространенный в древности способ работы в рудниках, при котором рудокоп висел на канате перед отвесной стеной шахты. 28:8 ...зверь горделивый... – Дословно: «сыны гордости» (евр. бен$е9ш$ахац). Такое выражение во всей Библии встречается еще только в Иов 41:26, где так названы «подданные» Левиафана. По"видимому, это мифологический образ или поэтичес" кий эпитет, а не название какого"то вида животных. 28:10 ...каналы... – Возможно, подземные галереи, по которым течет вода. Та" кие галереи могли специально прорубаться в качестве водопровода, но обводне" ние могло быть и побочным результатом горных работ. Впрочем, не исключено, что здесь имеются в виду и сухие коридоры в шахтах или открытые разрезы на поверх" ности. 28:16 ...Оф$ира // ... сапфиром... – Подобная «рифма» существует и в оригинале: оф$ир – сапп$ир. Относительно страны Офир см. прим. к 22:24. U ...оникс с сапфиром... – Точная идентификация упомянутых здесь камней (евр. ш$охам и сапп$ир) затруднительна.

где лишь камень и мрак кромешный; 4 роют шахты в безлюдных местах, где ничья нога не ступала, и вдали ото всех в забое висят. 5 Ведь земля, родящая хлеб, в глубине оплавлена как огнем; 6 в ее глыбах таятся сапфиры и крупицы золота сокрыты. 7 Тропу туда и орел не разведал, глаз сокола не высмотрел ее; 8 не хаживал по ней зверь горделивый, лапа львиная не ступала. 9 А люди берутся за скалу и гору выворачивают с корнем; 10 в камне прорубают каналы, и сокровища предстают их взору; 11 они добираются до истоков рек, потаенное выводят на свет. 12 Но откуда берется мудрость и где добывают разум? 13 Путь к ней человеку неведом, и в стране живых ее не сыщешь. 14 Скажет бездна: «Во мне ее нет»; скажет море: «Нет и у меня». 15 Червонным златом за нее не заплатишь, и серебра за нее не отвесишь; 16 ее не купишь за самородки ОфMира,

ИОВ 28 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


65

135

29:5 ...домочадцы... – Это слово может обозначать как детей, так и слуг, т.е. млад" ших членов патриархального семейства.

3 когда сиял надо мной Его светильник, и этот свет меня вел сквозь тьму! 4 Так бывало в прежние дни, когда дружба с Богом шатер мой осеняла, 5 когда Всесильный еще был со мной и окружали меня домочадцы; 6 молочные реки текли мне под ноги, и скалы елей источали. 7 Выходил я тогда к городским воротам, чтоб воссесть на площади на своем месте,– 8 и юноши, завидев меня, расступались, а старики поднимались и стояли. 9 Вожди и слово молвить не решались, рот себе ладонью прикрывали; 10 знатные лишались дара речи, прилипал у них язык к нёбу. 11 И кто слышал меня – звал счастливцем, и кто видел меня – был свидетелем, 12 что подавал я желанную помощь бедняку и спасал беззащитного сироту. 13 Избавленный от гибели меня благословлял, и в сердце вдовы я вселял радость; 14 облекался я в праведность, как в одеяние, справедливость была мне плащом и тюрбаном. 15 Слепому я был вместо глаз и вместо ног – хромому; 16 для обездоленных я был отцом и разбирал тяжбу незнакомца; 17 а челюсти злодея я сокрушал, вырывал у него из пасти добычу. 18 И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок: 19 корни мои достигают воды, и роса на моих ветвях ночует, 20 слава моя не ветшает, и лук в руке моей натянут туго.

ИОВ 29

136

30:3 ...в гиблой пустыне, во тьме... – Яркие созвучия: $эмеш шо$а умешо$а.

30

Люди прислушивались ко мне молча, ожидая моего совета, 22 и нечего было им добавить, когда слова мои их орошали. 23 Как дождя, они речи моей ждали, как весенний ливень, ртом ловили; 24 не могли поверить, если я им улыбался, и ласковых взглядов моих искали. 25 Я указывал им путь и был главой, словно царь в кругу своей дружины, словно тот, кто скорбящих утешает. 1 А теперь надо мной смеются те, кто меня моложе, чьих отцов я и близко не пускал даже к псам при моих стадах. 2 И что мне сила их рук, если их мощь оскудела? 3 Нуждою и голодом изнурены, высохшую землю они гложут в гиблой пустыне, во тьме; 4 горькие травы в зарослях рвут, корни ракитника – их пища; 5 изгнаны они из среды людей, провожают их криком, как воров. 6 В высохших руслах они живут, в норах земляных, среди камней; 7 в кустарнике ревут они, как скот, ютятся всем скопом в бурьяне – 8 безымянный, никчемный сброд, изгнанный отовсюду! 9 И для них"то я стал посмешищем, у них вошел в поговорку! 10 Презирают меня, сторонятся, плюются, меня завидя. 11 На беду мне тетива моя ослабла – вот и сбросили они узду передо мной. 12 Эта свора нападает справа, они меня с ног сбивают, 21

ИОВ 30

Книга Иова (Перевод РБО)


66

137

30:17 ...изнывают кости... – Дословно: «вылезают из меня мои кости».

прокладывают путь свой мне на погибель, 13 все дороги мне перекрыли, беду они мне готовят – и никто их не остановит! 14 Врываются сквозь пролом широкий, как ураган налетают. 15 Обрушился на меня ужас – и почет развеяло, как ветром, благоденствие, как облако, уплыло; 16 дыхание в груди моей иссякло, дни несчастий меня настигли; 17 по ночам изнывают кости, боль меня гложет неусыпно. 18 Рвут с меня изо всех сил одежду, хватают за ворот рубахи; 19 брошен я в грязь, стал я как прах и пепел. 20 Зову Тебя, но Ты не отвечаешь, стою перед Тобою – а ты и не взглянешь; 21 стал Ты ко мне жесток, Твоя мощная рука мне враждебна; 22 подхватил Ты меня, ветрам отдал, завертел меня в смерче – 23 знаю, что Ты ведешь меня к смерти, в тот дом, что назначен всем живущим! 24 Разве поднимают на несчастного руку, когда гибнет он, о помощи взывая?! 25 Я ли несчастному не сострадал, я ль о бедняках не печалился? 26 Чаял я добра, а явилось зло, ждал я света, а дождался тьмы: 27 не утихает огонь в моем чреве, дни несчастий идут мне навстречу, 28 брожу я в бессолнечном мраке, среди собрания о помощи взываю; 29 я теперь брат шакалам, страусам теперь я друг.

ИОВ 30

138

31:1 ...на девушек... – Дословно: «на деву». Не исключено, что здесь имеется в виду некая языческая богиня. 31:8 ...пусть всходы мои будут вырваны с корнем! – Возможно, имеется в виду не посев на поле, а потомство. 31:10 ...жена моя мелет... – Ежедневное приготовление муки для выпечки хле" ба было одной из главных домашних работ, которая исполнялась домохозяйкой, а в богатой семьей – рабынями. Молоть для другого означало стать его женой, налож" ницей или рабыней. 31:12 Божье наказание описывается во Втор 32:22 как огонь, опаляющий «до Шеола» и уничтожающий урожай. Прелюбодеяние сравнивается с огнем в Притч 6:27"29. Возможно, под гибелью урожая «на корню» имеется в виду смерть детей.

31

Чернеет и слезает с меня кожа, жар иссушает кости, 31 и рыдает теперь моя арфа и свирель, словно плакальщица, стонет. 1 Условился я с глазами своими, что на девушек заглядываться не буду. 2 Но что за доля мне свыше от Бога, что за удел от Всесильного с высот? 3 Разве не злодею назначена гибель, разве не грешнику – несчастье? 4 Или Он путей моих не видит, шагов моих не считает? 5 Быть может, я жил обманом или спешил на злое дело? 6 Пусть на верных весах меня взвесят – Бог узнает, что я непорочен! 7 А если мои стопы с пути свернули, если сердце следовало за взглядом, если грязь к моим ладоням прилипла – 8 пусть другой ест то, что я посеял, пусть всходы мои будут вырваны с корнем! 9 Если женщиной сердце мое соблазнилось и у чужих дверей я выжидал в засаде – 10 пусть для другого жена моя мелет, пусть с ней ложатся чужие! 11 Ведь это был бы блуд, подсудное преступление, 12 это – испепеляющий огонь, что низводит в АваддMон и урожай на корню губит. 30

ИОВ 31 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


140

ИОВА.

139

ЭТОМ ОКОНЧИЛИСЬ РЕЧИ

31:27 ...целовал бы собственную руку... – Возможно, здесь имеется в виду воз" душный поцелуй, который человек мог послать солнцу или луне как знак поклоне" ния или приветствия. 31:35 Вот моя печать... – Иов как бы запечатывает свиток, в котором под клят" вой отстаивает свою невиновность, и предлагает Богу ответить столь же ясно и определенно. 31:36 Иов уверен, что ответ Бога подтвердит его правоту и этим можно будет только гордиться. 31:37 Я поведаю Богу число моих шагов... – Т.е. «открою всю свою жизнь» (ср. 14:16; 31:4).

НА

в глубине души я соблазнился и целовал бы собственную руку – 28 было бы и это подсудным преступлением, изменой Всевышнему Богу! 29 Разве радовался я бедам недруга, ликовал, когда зло его постигло? 30 Нет, не давал я устам моим грешить, не изрекал гибельных проклятий! 31 Люди в моем шатре не говорили: «Насытиться бы нам его мясом!» 32 На улице странник не ночевал: открывались для него мои двери. 33 Может, я скрыл свой грех, как другие, проступок свой за пазухой прятал, 34 боясь многолюдной толпы, страшась презрения сородичей, – молчал и из дома не выходил? 35 О если бы выслушали меня! Вот моя печать – и пусть Всесильный ответит! Пусть мой Обвинитель напишет свиток – 36 свиток этот понесу на плечах, возложу на себя, как венец. 37 Я поведаю Богу число моих шагов, приближусь к нему, как князь. 38 А если о грехах моих вопит моя земля и все борозды на пашне рыдают, 39 если даром я истощал ее силу и со свету сживал земледельцев – 40 пусть вместо пшеницы вырастет терн, вместо ячменя – сорняки. 27

ИОВ 31

31:13 14 Бог изображается здесь как судья, разбирающий тяжбу слуги и слу" жанки с их хозяином. 31:18 По"видимому, Иов имеет в виду, что с самого начала своей жизни был научен помогать сиротам и вдовам и никогда от этого не отступал. 31:21 ...зная, что на площади меня поддержат... – Дословно: «ибо видел я у ворот мою поддержку». Официальные церемонии и торговые сделки совершались у го" родских ворот, чтобы горожане были их свидетелями. Таким образом, речь идет о полном одобрении возможных действий обидчика со стороны властей и «обществен" ного мнения».

13

Если был я к работникам несправедлив, жалобами их пренебрегал – 14 что стану делать, когда поднимется Бог, когда спросит с меня – что скажу? 15 Кто создал меня во чреве – создал и их, Единый нас в утробе сотворил! 16 Разве отказывал я в просьбе бедняку или меркли из"за меня глаза вдовы, 17 разве ел я свой кусок в одиночку и не делился с сиротой? 18 Нет, я с юности был сиротам как отец, с малых лет был вдовам опорой! 19 Если смотрел я равнодушно, как замерзает раздетый, бедняк, кому нечем прикрыться, 20 если плоть его меня не благословляла, и шерсть моих барашков его не грела; 21 если над сиротой заносил я руку, зная, что на площади меня поддержат, – 22 пусть отвалится у меня рука, пусть переломится в локте! 23 Но лишь ужасы и напасти мне от Бога, не снести мне Его величия! 24 Если б я на золото уповал, звал червонное золото своей защитой, 25 если б радовался я могуществу своему, изобилию, что рука моя стяжала; 26 если б, видя сияние солнца и луны блистательное шествие,

ИОВ 31

Книга Иова (Перевод РБО)

67


1

68 32:18 Переполняют меня слова... – Яркие созвучия: мал$ети милл$им. 32:18 20 ...дух ... станет мне легче... — Игра однокоренных слов: р$уах – вейирв$ах. 32:22 ...порази меня Творец! — Игра слов: йисса$эни – ос$ени. 33:1 Так слушай же, Иов, мою речь... – Характерно, что Элигу, в отличие от дру" зей, постоянно называет Иова по имени.

142

141

33

Да, я вникал в ваши речи – но никто из вас Иова не опроверг, никто на его слова не ответил. 13 Так не говорите, что мудрость обрели – мол, Бог его обличит, а не человек! 14 Не ко мне обращены его речи, и не по"вашему я отвечу ему. 15 Боятся они, ничего не говорят – слов не осталось у них; 16 так чего мне ждать, раз они молчат, стоят, ничего не говоря? 17 Нет, скажу и я в свой черед, поведаю и я то, что знаю. 18 Переполняют меня слова, дух, что во мне, не дает мне покоя, 19 словно во мне закупорено вино и лопаюсь я, как новый мех. 20 Выскажу – и станет мне легче; так разомкну уста и отвечу! 21 Не стану смотреть, кто предо мной, не буду никому угождать, 22 угождать я и не умею, а иначе – порази меня Творец! 1 Так слушай же, Иов, мою речь, каждому слову внимай! 2 Ныне открываю я уста, язык мой и гортань вещают; 3 сердце мое говорит честно, и уста чистую правду молвят. 4 Сотворил меня Дух Божий, жизнь в меня вдохнул Всесильный. 5 А ты, если можешь, – ответь мне, выходи на поединок, защищайся! 12

ИОВ 33

32:2 Элиг$у – Самый загадочный из персонажей книги Иова. Непонятно, от" куда он появился, а также почему никто ничего не ответил на его речь. Эти странности дали многим исследователям повод считать речь Элигу позднейшей вставкой, призванной показать, как именно должны были отвечать Иову его друзья. Элигу – Единственный из героев книги, кто носит имя, обычное для изра" ильтян (значащее «Он мой Бог»), – ср. 1 Цар 1:1; 1 Пар 12:20; 26:7; 27:18 (в Синодаль" ном переводе – Илий, Елигу, Елия, Елиав, Елиуй). Имя его отца – Барахел – означа" ет «Бог благословил»; хотя оно не встречается в Библии, но было известно на древ" нем Ближнем Востоке. U Буз — Это имя носил, в частности, сын Нахора и брат Кемуэла, предка арамеев (см. Быт 22:21). U Рам — В рукописи Септуагинты Арам, т.е. арамейский. Неизвестно, какой именно род имеется в виду, однако схожие имена (Рам или Арам — см. Руф 4:19) и геогра" фические названия (Арам, Рама) встречаются в Библии. Таким образом, Элигу за" метно отличается от Иова и его друзей с их необычными именами и неясной генеа" логией.

– Я молод летами, а вы – старцы; потому я робел и боялся, не рассказывал вам то, что знаю. 7 Я решил: пусть говорит старость и почтенный возраст мудрости учит. 8 Но все же есть в человеке дух, дуновение Всесильного дает ему разум! 9 Неправда, что только старик и мудр, что лишь старец рассудит справедливо. 10 Теперь я скажу, а вы послушайте, поведаю и я то, что знаю! 11 Я выслушивал вас терпеливо, рассуждениям вашим внимал, пока вы слова подбирали.

Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, видя, что он уверен в своей правоте. 2 Но зато разгневался ЭлигMу, сын Ба" рахMела, потомок БMуза из рода Рам. На Иова он разгневался за то, что тот считал правым себя, а не Бога, 3 а на трех его дру" зей – поскольку они не нашли, что возразить, и выходило, что Бог виновен. 4 Но Элигу медлил вступить в разговор с Иовом, потому что те трое были старше; 5 но когда он увидел, что им нечего ответить, то разгневался. 6 Так сказал Элигу, сын Бара" хела, потомок Буза:

32

ИОВ 32 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так продолжал Элигу:

144

143

2 – Слушайте меня, мудрецы, сведущие – внемлите мне, 3 ибо ухо распознаёт слова,

1

33:22 ...несущие смерть... – Дословно: «умерщвляющие», т.е. демоны смерти. Существуют конъектуры: (1)«к мертвым»; (2) «к водам смерти». Под «водами смер" ти» можно понимать реку, о которой говорилось в 32:18, или же саму смерть, кото" рая часто метафорически изображается как водная пучина. 33:23 ...из тысячи один... – Ср. изображение сонма «сынов Божьих» в Иов 1"2. 33:25 Не исключено, что этот стих относится к речи ангела: «Пусть он снова, как в юности, расцветет…»

34

жизнь его – на краю могилы, и несущие смерть – все ближе. 23 Но если встанет рядом с ним ангел – заступник, из тысячи один – и поведает о его правоте, 24 сжалится над ним и скажет: «Отпусти его, не своди в могилу, я нашел за него выкуп», – 25 он снова, как в юности, расцветет, и молодость к нему вернется; 26 будет угодна Богу его молитва, ликуя, предстанет он пред Богом, и Тот вознаградит его за праведность. 27 Воспоет он пред людьми и скажет: «Согрешил я, правду извратил, но не воздал Он мне по заслугам; 28 Он избавил меня от могилы и дал мне увидеть свет!» 29 Всё это делает Бог для человека – и вдвое, втрое того больше, 30 чтобы уберечь его от могилы, чтобы сиял для него свет жизни. 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, пока буду говорить, 32 но если можешь возразить – ответь, и я с радостью правоту твою признMаю. 33 А если нет – слушай меня; молчи, и я мудрость тебе преподам. 22

ИОВ 34

33:7 Иов, с точки зрения Элигу, не сможет сказать ему то, что говорил Богу (см. Иов 9:34; 13:21 и др). 33:18 ...не дать пересечь Стремнину. – Вероятно, здесь имеется в виду река, отделяющая мир мертвых от мира живых. Впрочем, поскольку евр. слово ш$елах также означает «дротик», возможен и другой перевод: «не дать от дротика погиб" нуть».

6

Перед Богом я – то же, что и ты, я и сам вылеплен из глины; 7 я тебе не внушаю ужас, и гнет мой тебе не грозит. 8 Я сам слышал, как ты говорил (и звук этих слов у меня в ушах): 9 «Чист я и греху непричастен, непорочен, нет на мне вины! 10 А Бог всё выискивает повод, чтоб назвать меня своим врагом, 11 забивает мне ноги в колодки и следит за каждым моим шагом». 12 Я на это отвечу: ты не прав, ведь Бог больше человека! 13 Что же ты Его обвиняешь: дескать, Он тебе не отвечает? 14 Бог говорит по"одному или по"другому – Его не понимают. 15 Во сне, в видениях ночных, когда забытье на людей нисходит и спят они в своей постели – 16 тогда отверзает Он людям слух, порицаниями их устрашая, 17 чтоб отвратить человека от дел его, избавить людей от гордыни; 18 чтоб удержать от падения в бездну и не дать пересечь Стремнину. 19 Или поражает человека на ложе болью, и нет его костям ни на миг покоя; 20 тогда не приемлет пищи его чрево и лакомства ему противны; 21 плоть его на глазах тает, оголяются сокрытые кости;

ИОВ 33

Книга Иова (Перевод РБО)

69


70

145

34:9 Элигу приводит собственные слова Иова (ср. 9:22), несколько сгустив крас" ки. Он не обвиняет Иова в конкретных преступлениях, как это делают друзья, а по" казывает, каков логический вывод из слов Иова.

как нёбо – вкус пищи. 4 Сделаем же справедливый выбор, решим меж собой, чтMо есть благо! 5 Иов сказал так: «Я прав, а Бог отказал мне в правосудии; 6 хоть и прав я – причтен к лжецам, без вины неизлечимо ранен». 7 Есть ли подобный Иову человек? Говорит он кощунства – что воду пьет, 8 с разбойниками он заодно, по пути злодеев идет. 9 Ведь он сказал: «Что пользы человеку, если Богу он угоден?» 10 А потому – слушайте, кто имеет разум: Бог преступлениям непричастен, Всесильный чужд злодейству! 11 Воздает Он людям по делам их: каждый получает по заслугам. 12 Воистину, Бог не творит зла, правосудия не извращает Всесильный. 13 Кто поставил Его править землей? Кто весь мир Ему передал? 14 Если бы Он сердце Свое закрыл, Свой дух, Свое дыхание вобрал в Себя – 15 погибла бы всякая жизнь и человек вернулся во прах. 16 Если есть у тебя разум – слушай, внимай моим речам! 17 Разве может править враг справедливости? Праведного и Могучего – осудишь ли? 18 Говорят ли царю «негодяй!», нечестивцами зовут ли вельмож? 19 Но Он не угождает правителям, не предпочитает знатного бедному, ибо все они – творение Его рук. 20 Умирают они мгновенно, ночью; среди потрясений уходят народы,

ИОВ 34

146

гибнет сильный, никем не свергнут. 21 Бог следит за стезями человека и все шаги его видит. 22 Нет такой тьмы и мрака, где злодеи бы смогли укрыться, 23 ибо не назначен человеку срок, когда явится он к Богу на суд. 24 Бог сокрушает могучих без расспросов и других на их место ставит, 25 ибо дела их Он знает и в одну ночь всё сметет и разрушит! 26 Как преступников, покарает их у всех на виду 27 за то, что с пути Его свернули, о стезях Его и не думали, 28 так что достиг Его вопль бедняков, и Он услышал вопль угнетенных. 29 Но если Он хранит молчанье – кто осудит? Если скроет Он Свой лик – кто Его увидит? Так бывает и с народом, и с человеком, 30 чтобы отступник не царил, расставляя ловушки на людей. 31 Не лучше ли сказать Богу: «Я наказан – впредь не буду грешить; 32 научи меня тому, чего не вижу, и если что дурное сделал – впредь не стану». 33 Но если ты вину отрицаешь – какого ожидаешь воздаяния? Выбор за тобой, а не за мной, и если что знаешь – поведай! 34 Скажут мне разумные люди, скажет мудрец, меня услышав: 35 «Иов говорит о том, чего не знает, безрассудны его слова». 36 Пусть Иов сполна свое получит за речи, достойные злодеев: 37 ко греху он прибавляет непокорство, издевается над нами, бьет в ладони и множит свои речи против Бога.

ИОВ 34 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так продолжал Элигу:

И еще добавил Элигу:

148

147

4 Воистину, слова мои правдивы, перед тобой – совершенный в знаниях. 5 Бог могуч! Не отвергнет Могучий того, кто духом тверд. 6 Не оставит Он нечестивца в живых, а несчастным – по справедливости воздаст; 7 от праведников не отведет Он взор, на царский трон их посадит, навеки возвысит. 8 А если они в оковах, пленены цепями несчастья – 9 это Он им на дела их указует, на их злодейства и на гордыню, 10 отверзает им слух и вразумляет, велит от греха отвратиться. 11 Если послушаются и всё исполнят, то благим будет завершение их жизни и приятными – оставшиеся годы; 12 а не послушают – пойдут через Стремнину, погибнут в своем безрассудстве. 13 Сердце нечестивцев гневом полно, не взмолятся, когда Он их в цепи закует; 14 в юности погибают они, блудниками при капищах, жизнь кончают; 15 но бедного Он избавляет от бед, угнетенному отверзает слух. 16 И тебя бы Он вывел из теснины на простор, где нет преград; яствами стол твой уставил. 17 Но ты желаешь суда над нечестивцем, твои мысли – о суде и приговоре. 18 Берегись, чтоб изобилие тебя не прельстило, чтоб не сбил с пути щедрый подкуп.

35:2 Здесь Элигу оспаривает тезис Иова, приведенный в 9:21 и других местах.

2

– Потерпи немного – и я тебе поведаю, скажу и другое о Боге. 3 Издалека я поведу свою мысль, чтобы правоту моего Творца показать.

1

2 – Ты думаешь, правда на твоей стороне? Ты говоришь: «Прав я, а не Бог», 3 говоришь: «Что мне пользы? Грешить или нет – что толку?» 4 Я тебе на это отвечу, тебе и твоим друзьям: 5 посмотри на небо – и увидишь, взгляни, как высоки над тобой облака! 6 Если ты согрешил – что ты сделал Ему? Множа преступления – что Ему причинишь? 7 Если праведен ты – что Ему дашь, что Он из руки твоей примет? 8 Твое нечестие коснется лишь людей, твоя праведность – сынов человеческих. 9 Люди стонут под тяжестью обид, из"под руки угнетателя взывают, 10 но никто не скажет: «Где же Бог, мой Творец, Тот, Кто в ночи нам сил придавал, 11 Кто отличил нас разумом от земных зверей и даром мудрости – от небесных птиц?» 12 А если и возопят так – Он не ответит из"за гордыни нечестивцев. 13 Бог не слушает болтовни, Всесильный ее не замечает. 14 Как же ты говоришь, что Его не видишь, что на суд ты Его ожидаешь, 15 и еще – что гнев Его медлит, что не слишком Он пороки замечает?! 16 Нет, пустословит Иов, множит речи, ничего не смысля.

1

ИОВ 36

36:12 ...пойдут через Стремнину... – Т.е. в мир мертвых; см. прим. к 33:18. 36:14 ...блудниками при капищах... – Имеются в виду мужчины, выполнявшие роль блудниц при языческих святилищах; с точки зрения Ветхого Завета – роль гнусную и достойную презрения (см. Втор 23:18"19; 3 Цар 14:24; 15:12; 22:47). 36:15 ...избавляет ... угнетенному... — Яркие созвучия: ехалл$ец – баллах$ац. 36:16 21 Эти стихи явно испорчены и с трудом поддаются истолкованию и пе" реводу.

36

35

ИОВ 36

Книга Иова (Перевод РБО)

71


72 150

36:20 Возможно, здесь имеется в виду последний суд Божий над людьми, на ко" тором, по мнению Элигу, Иов надеется получить оправдательный приговор. 36:30 Описание молнии и грозовых туч. Рассказ Элигу о Божьем величии, про" являющемся в буре, предваряет речь Самого Бога, обращенную к Иову из бури (см. 38:1). Можно представить, что Элигу непосредственно во время своей речи показы" вает Иову на начинающуюся грозу.

149

во всем поднебесье раздаются, молнии краев земли достигают. 4 И вот Его голос гремит, во всем великолепии грохочет. И не сдерживает Он свой голос – все его слышат. 5 Чудесен гром – голос Бога! Велики Его дела, непостижимы; 6 снегу скажет Он: «Пади на землю», струям дождевым: «Сильней лейтесь!» 7 Печать эта – на руке любого человека, чтобы знал о Его деяниях каждый; 8 и в норах тогда скрываются звери, в логовах своих ложатся. 9 Из потайных палат выходит буря, буйные ветры приносят холод; 10 Божье дуновение рождает лед, сковывая разлившиеся воды. 11 Наполняет Он влагой облака и молнией пронзает тучи; 12 кружатся они, меняют облик, волю Его исполняя, и творят, что Он повелит по всему земному кругу; 13 приносят на землю Божью то кару, то милость. 14 Остановись, послушай, Иов, о Божьих чудесах поразмысли! 15 Знаешь ли, как Он ими правит, как озаряет молнией тучу? 16 Знаешь ли, как подвешены облака? Совершенно Его знание, дела чудесны! 3

ИОВ 37

37:7 Печать эта... – По"видимому, снег и дождь, свидетельствующие о Божьем величии. Можно увидеть здесь и указание на то, что в непогоду Бог «запечатывает» руки людей, не давая им возможность работать. 37:9 Из потайных палат... – Ср. Иов 9:9; 38:22"23. 37:11 Наполняет Он влагой облака... – Точный смысл полустишия не вполне ясен. Вариант перевода: «Молнию из облаков Он мечет». 37:13 ...приносят на землю Божью то кару, то милость. – Дословно: «то для кары, то для земли Его, то для милости».

37

Спасешься ли от беды богатством, даже если напряжешь все силы? 20 Зря ты мечтаешь о той ночи, когда будут сметены народы! 21 Остерегайся склониться к злодейству – недаром посланы тебе испытания. 22 Смотри, как велика Божья сила! Есть ли наставник, Ему подобный? 23 Кто укажет Ему, как поступать, кто Ему скажет: «Плохо Ты сделал»? 24 Всегда превозноси Его дела, которые людьми воспеты: 25 взирают на них люди, издали им дивятся. 26 Да, Бог превыше нашего разумения, и число Его лет непостижимо. 27 Он собирает водяные капли, что сгущаются в дождевые струи, 28 проливаются из облаков, ливнями людей орошая. 29 Кто постигнет тучи полет, громыхание чертогов Его, 30 когда сиянием окружает Он тучи и скрывает вершины гор? 31 Так Он судит народы, в изобилии дарует им пищу. 32 От рук Его молния исходит – ударит, куда Он прикажет; 33 громы о Нем возвещают, о яростном гневе на злодейство. 1 И тогда трепещет мое сердце, выпрыгнуть из груди готово. 2 Слушайте, слушайте громовой Его голос: раскаты из уст Его исходят,

19

ИОВ 37 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Тогда из бури ответил Иову ГОСПОДЬ:

38:5 ...натянул ... шнур. – Образ заимствован из практики строителей: по натя" нутому шнуру каменщики выверяли правильность кладки. 38:7 Ср. Ездр 3:10"11, где описываются молитвы священников и ликование на" рода при закладке Храма. 38:8 Возможно, в этом стихе звучат отголоски древних семитских представ" лений о победе Бога над силами хаоса, воплощенными в морской стихии (см. прим. к 7:12). 38:15 ...отнять у нечестивцев свет... – Свет нечестивых есть тьма (ср. 24:13"17).

152

151

2 – Кто ты такой, чтоб Мой замысел очернять речами, в которых знания нет? 3 Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу, а ты Мне ответь: 4 где ты был, когда Я землю основал? Скажи, если сведущ и разумен.

1

Ты ведь знаешь, кто размер ее наметил и кто натянул над ней шнур? 6 На чем держатся ее устои, и кем положен краеугольный камень 7 при ликовании всех утренних звезд и радостных кликах сынов Божьих? 8 Кто запер врата моря, когда из недр оно выходило, 9 когда Я окутал его облаками, запеленал его мглою, 10 отмерил пределы ему и врата с засовами поставил, 11 сказав: «Доселе дойдешь, но не дальше, здесь замрут твои гордые волны». 12 Ты хоть раз повелевал Утру, Заре назначал место, 13 чтобы взялась она за края Земли и стряхнула с нее нечестивцев, 14 преобразила ее, как печать – глину, обагрила ее, как полотно, 15 чтоб отнять у нечестивцев свет и сокрушить занесенную руку? 16 Добирался ли ты до истоков моря, проходил ли по дну пучины? 17 Ведомы ли тебе врата Смерти, видел ты врата кромешного мрака? 18 Исследовал ли ты земную ширь? Расскажи, если всё это знаешь. 19 Как пройти к обители света, и где жилище тьмы? 20 Отведешь ли ее обратно, дорогу домой укажешь? 5

ИОВ 38

37:18 ...зеркало литое. – В древности в качестве зеркал использовались отполи" рованные металлические пластины. 37:19 ...тьма вокруг! – Возможно, речь идет о темноте, павшей на землю с на" ступлением бури, но можно понять это выражение и как указание на мрак неведе" ния, в котором, с точки зрения Элигу, пребывают люди. 37:20 Кто с Ним заговорит – погибнет. – Элигу не считает возможным повто" рить обвинения, которые бросал Богу Иов; сделать это означало бы самому напра" шиваться на скорую гибель. Другое возможное истолкование: «Кто же сам себе ги" бели просит?» 37:22 Золото с Цафона грядет... – Полустишие иногда истолковывают как опи" сание природы после бури: «золото (т.е. солнце) проглядывает с севера». Но здесь, по"видимому, перед нами символическое выражение, связанное с особой ролью горы Цафон в мифологии окрестных народов (ср. прим. к 26:7). 38:3 Препояшь свои бедра... – Опоясывание символизировало готовность к бою или трудному действию (ср. Исх 12:11; 3 Цар 18:46 и др.). Призыв подпоясаться зву" чит здесь как вызов на поединок.

38

17

Душно тебе в твоих одеждах, когда замирает земля под южным ветром – 18 а можешь ли, как Он, выковать небеса, крепкие, как зеркало литое? 19 Научи нас, что Ему сказать, мы не готовы, и тьма вокруг! 20 Возвестить ли, что я буду с Ним говорить? Кто с Ним заговорит – погибнет. 21 Невозможно глядеть на свет, который сияет сквозь облака, когда разгонит их ветер. 22 Золото с Цафона грядет, Божье величие устрашает. 23 Всесильный для нас недостижим, мощью и справедливостью Он славен, велика Его праведность, угнетать Он не станет. 24 А потому – бойтесь Его, люди, не посмотрит Он на всю вашу мудрость!

ИОВ 38

Книга Иова (Перевод РБО)

73


74 38:38 ...покрылась земля коркой... – Дословно: «сливается [евр. бец$екет] пыль в слиток [евр. ламмуц$ак, от того же корня]». 39:5 ...дикого осла, онагра... – Онагр, или дикий осел (Asinus hemippus) – пре" док домашнего осла, распространенный в восточном Средиземноморье; для Вет" хого Завета – олицетворение независимости и дикости (ср. Быт 16:12). Впрочем, иногда одно из упомянутых здесь названий животных (евр. п$ере) соотносят не с диким ослом, а с зеброй.

154

153

39

Возвысишь ли до облаков свой голос? Ответят ли тебе бурные воды? 35 Полетят ли молнии, куда прикажешь, скажут ли тебе: «Мы готовы!» 36 Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху? 37 Кто столь мудр, чтоб тучи сосчитать или опрокинуть небесные сосуды, 38 чтобы покрылась земля коркой и слиплись комья грязи? 39 Загонял ли ты добычу для львицы, чтобы насытить ее львят, 40 которые в логове затаились, залегли средь кустов в засаде? 41 Кто посылает ворону добычу, когда взывают птенцы его к Богу, мечутся, не находя пищи? 1 Определишь ли, когда горным козам рожать, следишь ли ты за родами ланей? 2 Сочтешь ли, сколько месяцев вынашивать им и когда принести потомство, 3 когда присесть и разродиться и вытолкнуть бремя наружу, 4 чтоб росло и крепло на воле их потомство, а затем оставило их навсегда? 5 Кто пустил на волю дикого осла, онагра от пут избавил? 6 Я поселил его в пустыне, солончаки сделал его жилищем: 7 смешна ему суета городская, не слыхал он криков погонщика; 8 пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку. 34

ИОВ 39

38:21 Господь, как и другие действующие лица книги Иова, не чуждается иронии. 38:24 По каким стезям молнии бегут? – Дословно: «Где тот путь, на котором раз" деляется свет?» В Иов 36 светом постоянно называется молния. Существуют конъ" ектуры: (1) «На какой дороге разделяются ветры?»; (2) «По какому пути распростра" няется жара?» 38:25 Протоки – Отверстия в небесной тверди, по которым проходят ливни (ср. Быт 7:11; 8:2). 38:32 ...Медведицу с детенышами... – Созвездие Львицы (так дословно перево" дится евр. ай$иш) могло соответствовать нашему созвездию Льва (как у арабов, вклю" чавших в него некоторые из звезд Девы) или, что более вероятно, созвездию Боль" шой Медведицы. 38:33 ...порядок должный. – Значение евр. слова миштар$о спорно. На основании аккадских параллелей можно предположить, что здесь имеется в виду начертанный на небесах распорядок, который должен соблюдаться на земле (ср. Быт 1:14). Учи" тывая, что в этом слове есть местоименный суффикс («Его порядок»), можно также понять это выражение как указание на порядок Божий или, менее вероятно, на по" рядок, изначально присущий земле.

Ты всё знаешь, ведь ты им ровесник – вот как долог твой век! 22 Входил ли ты в хранилища снега, видел ли хранилища града, 23 что припасен Мной на час беды, на день боевой сечи? 24 По каким стезям молнии бегут? Как разносится по земле восточный ветер? 25 Кто прорубил протоки для ливней и проходы для бурь громовых, 26 что орошают безлюдные земли, пустыню, где нет человека, 27 поят дикую пустошь, взращивают зеленые побеги? 28 Есть ли у дождя отец? Кто рождает капли росы? 29 Из чьего чрева выходит лед и кто вынашивает небесный иней, 30 когда застывают, как камень, воды и поверхность пучины цепенеет? 31 Ты можешь затянуть упряжь Плеяд, ослабить путы звезд Ориона? 32 Можешь ли созвездия в срок выводить, Медведицу с детенышами направлять? 33 Знаешь ли ты устав небес, утвердишь ли на земле порядок должный?

21

ИОВ 38 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Тогда из бури ответил Иову ГОСПОДЬ:

156

39:9 ...дикий бык... – Давняя традиция, идущая еще от Септуагинты, видит в сло" ве ре$эм (рем) единорога. Однако в Ветхом Завете это слово обозначает дикого быка, еще водившегося в ту пору на Ближнем Востоке. В Библии дикий бык – символ не" укротимой мощи и независимости. 39:24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. – Дословно: «В топоте и воз" буждении он поедает землю». Судя по арабской поговорке, конь «поедает землю», когда стремительно несет своего всадника к цели.

155

2

– Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу тебя, а ты объясни: 3 неужели ты отвергнешь Мой суд, обвинишь Меня, чтоб оправдаться самому? 4 Может, мощью ты подобен Богу и, как Он, говоришь в раскатах грома?

1

34

– Я ничтожен! Что отвечу Тебе? На уста себе ладонь налагаю. 35 Я сказал один раз – не стану продолжать, дважды сказал – теперь умолкну.

И ответил ГОСПОДУ Иов:

32

– Этот спорщик и Всесильному прекословит? Пусть ответит тот, кто упрекает Бога!

И еще сказал Иову ГОСПОДЬ:

40

33

31

25 запоет труба – и он кричит: «Э"ге"ге!», издалека чует он битву, крики вождей и войска клич. 26 По твоему ли замыслу сокол парит, подставляя крылья южному ветру? 27 По твоему ли слову орел взмывает и вьет себе гнездо на вершине? 28 Обитает он на утесе, на зубце скалы неприступной, 29 и оттуда выслеживает добычу. Далеко глаза его видят! 30 А птенцов он выкармливает кровью, где есть труп, туда он летит.

ИОВ 40

39:25 Э9ге9ге! – Евр. хе$ах; это не имитация конского ржания, а крик радости (ср. Ис 44:16; Иез 25:3). 39:30 ...где есть труп, туда он летит. – По"видимому, пословица (ср. Мф 24:28; Лк 17:37). 40 Здесь нумерация стихов приведена в соответствии с Синодальным перево" дом, который заметно отличается в этом отношении от изданий масоретского тек" ста и многих западных переводов. В них граница между 39"й и 40"й главами прохо" дит несколькими стихами выше. 40:1 Этот стих идентичен 38:1. 40:2 Этот стих идентичен 38:3.

9

Захочет ли служить тебе дикий бык, заночует ли подле твоей кормушки? 10 Привяжешь ли такого быка к сохе, чтобы вспахал он для тебя долину? 11 Доверишься его могучей силе, поручишь ли ему свою работу? 12 Отпустишь ли его, чтоб он вернулся, сам зерно на твоем току собрал? 13 Радостно хлопает крыльями страус: крылья малы – но какие перья! 14 Его самка оставляет на земле яйца, чтобы в пыли они грелись, 15 не заботится, что кто"то их растопчет, что дикий зверь их раздавит. 16 Жестока она к своим птенцам, как к чужим, не боится, что прахом пойдут все старанья – 17 потому что мудрости не дал ей Бог, разумом не наделил. 18 Но едва она распустит перья – всадника шутя обгонит! 19 Ты ли дал силу коню, одел его шею гривой, 20 научил его скакать, как саранча? Могучий храп его страшен! 21 Радостно он копытом землю бьет, рвется, что есть мочи, в битву; 22 над опасностью смеется он бесстрашно, даже меч его не остановит; 23 бряцает над ним колчан, сверкают копье и дротик. 24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. Не стоит он на месте, трубу услышав,

ИОВ 39

Книга Иова (Перевод РБО)

75


76 40:18 В засушливом климате Палестины и окрестных стран при обильном дож" де маленькие ручейки и даже высохшие русла (вади) почти моментально превраща" ются в бурные потоки, сносящие все на своем пути. 40:20 ...Левиафана... – См. прим. к 3:8 и 40:15. 40:21 ...тростинкой... – Таково дословное значение слова агм$он. Иногда его пе" реводят как «канат» (сплетенный из тростника). Здесь описывается охотник, кото" рый тащит за собой пойманного зверя (ср. 4 Цар 19:28; Ис 37:29; Иез 38:4), причем особая ирония звучит в несоответствии хрупкого инструмента (тростинки и крюч" ка) и грандиозной задачи. 40:25 ханаанеи – В Пятикнижии и исторических книгах Ветхого Завета так именуется неизраильское население Палестины. По косвенным свидетельствам мож" но предположить, что в I тыс. до н.э. это слово было самоназванием финикийцев. Здесь, как и в Притч 31:24, и в Ис 23:8, оно означает иноплеменных купцов. 41:3 Дословно этот исключительно трудный для понимания стих выглядит так: «кто встанет предо мной и я ему отплачу; // под всеми небесами он – мой [или: это –

158

157

41

Поток на него устремится – он не дрогнет, хлынет Иордан ему в пасть – он спокоен. 19 Кто поймает его за голову? Кто ухватит за нос? 20 А Левиафана – на крючок поймаешь? Прижмешь ему язык веревкой? 21 Проткнешь ли ему нос тростинкой, вонзишь ли крючок в челюсть? 22 Будет ли он тебя вновь и вновь умолять, жалобно обращаясь к тебе? 23 Заключит ли он с тобой договор, станет ли навек твоим рабом? 24 Будешь ли забавляться с ним, как с птичкой, привяжешь ли – девочкам на потеху? 25 Придут ли скупщики торговаться, чтоб продать его по кускам ханаанеям? 26 Изрешетишь ли гарпунами его шкуру, рыбацкими острогами – его голову? 27 Положи на него ладонь – и думать забудешь о битве! 1 Тщетны такие надежды! Один его вид повергает в трепет. 2 Так кто же дерзнет его раздразнить, кто станет пред ним лицом к лицу? 3 Кто Меня упредит – тому Я отплачу. Все, что есть под небесами, – Мое! 18

ИОВ 41

40:5 ...величием высоким... в сияющую славу... – Яркие созвучия: г$аон ваг$овах вех$од вехад$ар. 40:8 ...в подземелье их заточи! – Очевидно, речь идет о мире мертвых. 40:10 ...на Бегемота посмотри... – Евр. бехем$от выглядит как мн. ч. от бехем$а «зверь» и означает огромного, удивительного Зверя. По"видимому, представления о неком реальном животном (скорее всего, гиппопотаме) переплелись в этом тексте с отголосками не дошедших до нас мифов о чудовищах «из начала времен»: Бегемо" те и Левиафане (см. Иов 40:20). 40:14 ...начало путей Божьих! – Вероятно, имеется в виду, что Бегемот был од" ним из первых творений Бога (ср. Притч 8:22) и что сразиться с ним может только его Творец. 40:16 Лотос – Zizyphus lotus, колючий кустарник, распространенный от Сирии до Африки и обильно растущий по берегам Тивериадского озера. 40:17 Речные ивы, точнее, «евфратские тополя» (Populus Euphratica), деревья, растущие в Палестине по берегам Иордана и у пересыхающих потоков (вади).

Тогда укрась себя величием высоким, облекись в сияющую славу; 6 дай волю ярости и гневу, взгляни на гордеца – и смири его, 7 взгляни на гордеца – и покори его, а нечестивых – раздави на месте! 8 Разом их в землю зарой, в подземелье их заточи! 9 И тогда Я воздам тебе хвалу: твоя десница спасет тебя! 10 Вот, на Бегемота посмотри: и тебя, и его Я сотворил! Ест он траву, как вол. 11 Посмотри на мощь его бедер, на могучие мышцы его чрева; 12 хвост его тверд, что кедр, сплетены на бедрах жилы; 13 кости его – что бронзовые трубы, остов его – что железные брусья. 14 Вот оно, начало путей Божьих! Лишь Творец его Свой меч к нему приблизит. 15 Дают ему пищу горы, где резвятся дикие звери. 16 Среди лотосов он отдыхает, скрывшись в болотном тростнике; 17 лотосы осеняют его тенью, вокруг него – речные ивы.

5

ИОВ 40 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Так ответил ГОСПОДУ Иов:

160

159

2 – Я знаю: все в Твоей власти, нет для Тебя невозможного, что бы Ты ни замыслил. 3 Кто я такой, чтобы порочить Твой замысел, ничего не зная? Говорил я о том, чего не понимаю, о чудесах, непостижимых для меня.

1

41:18 ...дротик... – Невозможно точно определить, какой именно вид оружия имеется в виду. Евр. масс$а означает «пробой, разбиение». 41:22 ...боронит он ими грязь. – Дословно: «тянет по грязи молотильную доску». При обмолоте зерна использовались тяжелые деревянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты по рассыпанным на земле колосьям, чтобы вылущить зерно. 41:26 ...всем сынам гордости он царь. – Иногда это выражение понимают как указание на всех могущественных зверей, над которыми царствует Левиафан, но можно его понимать гораздо шире. Левиафан – воплощение гордости, и все, в ком это качество проявляется, являются его подданными. 42:3 Кто я такой, чтобы порочить... – Иов почти дословно повторяет обращен" ные к нему слова Господа (ср. 38:2).

42

Не поможет против него ни меч, ни копье, ни дротик, ни стрела; 19 железо он считает соломой, бронзу – деревом гнилым. 20 Не обратят его в бегство стрелы лучника, камни из пращи для него – что мякина; 21 дубину он примет за соломинку, свист дротика ему смешон. 22 Его брюхо – что острые черепки, боронит он ими грязь. 23 Заставляет он пучину бурлить, как котел, превращает море в горшок с кипящим зельем; 24 светящийся след он оставляет за собой, и кажется, что бездна седой стала. 25 Нет на земле подобного ему – создания, которому страх неведом; 26 на все свысока он взирает, всем сынам гордости он царь. 18

ИОВ 42

мое]». Здесь может подразумеваться, что Господь намеревается однажды Сам всту" пить в битву с Левиафаном (ср. 40:19, прим. к 3:8) и что до тех пор никто другой не сможет одолеть Левиафана. Не исключено, однако, что Господь приводит грозные слова самого Левиафана, обещающего расправиться с любым, кто бросит ему вызов (и тогда все высказывание надо заключить в кавычки). Возможны и другие прочтения первого полустишия, частично основанные на конъектурах: (1) «кто бросит ему вызов, тому Я отплачу»; (2) «кто выступит против Меня, тому Я отплачу». Для второго полустишия предлагается конъектура: «есть ли такой человек под небом?» 41:17 ...боги... – Евр. эл$им. Значение «боги» надежно засвидетельствовано в евр. Библии (Пс 88:7; Дан 11:36). Другой перевод — «силачи»— менее обоснован.

4

Не умолчу о частях его тела, об их мощи и ладном строении. 5 Кто поднимет край его одежды, пронзит двойную его броню? 6 Кто распахнет врата его пасти? Ужасом веет от его зубов! 7 На его спине – ряды щитов, скрепленных плотно, как печатью; 8 сомкнуты они друг с другом – и воздух не пройдет между ними; 9 один к другому прижат, сцеплены они неразрывно. 10 Чихнет он – молния сверкает, глаза его – словно очи Зари; 11 из пасти вырывается пламя, рассыпаются огненные искры; 12 из его ноздрей поднимается дым, как от котла, кипящего над очагом; 13 его дыхание воспламеняет угли, пламя из пасти пышет! 14 В его шее таится сила, пляшет пред ним ужас. 15 Мясистые его части сочленены так крепко, что их не поколебать; 16 твердо его сердце, словно камень, словно мельничный жернов. 17 Страшатся его появления даже боги, отступают перед натиском его.

ИОВ 41

Книга Иова (Перевод РБО)

77


78 42:14 На евр. языке имена дочерей Иова звучат как Емим$а, Кеци$а и К$ерен9 Хапп$ух. 42:15 Как и в 1:4 (см. прим.), необычное по тем временам равенство сыновей и дочерей подчеркивает безмятежность жизни этого семейства.

162

161

дилось у него семь сыновей и три дочери: 14 одну он назвал Го" лубка, другую – Цветок Корицы, а третью – Сияние Ресниц. 15 По всей земле не сыскать было таких красавиц, как дочери Иова. Отец дал им наследство наравне с братьями. 16 После этого Иов прожил еще сто сорок лет, увидев своих детей и их детей – до четвертого поколения. 17 И умер Иов стар" цем, насытившись жизнью.

ИОВ 42

42:4 ... ...я спрошу, а Ты мне ответь. – Здесь Иов, как и в начале предыдущего стиха, повторяет обращенные к нему слова Господа (ср. 38:3b). Возможно, Иов цитирует за" данный ему вопрос, на который он теперь отвечает полным отказом от прежних ут" верждений. Но можно понять и так, что Иов призывает Господа ответить теперь на его вопросы. Начало 42:7 может подразумевать, что разговор между Господом и Иовом имел продолжение. 42:6 ...средь праха и пепла. – Яркая игра слов: аф$ар ве$эфер. Прах и пепел – сим" волы траура и покаяния (ср. Иов 2:8; 30:19). 42:8 Семь быков и семь баранов – Огромное жертвоприношение (ср. Числ 23:4). Согласно Лев 4, в жертву за грех приносилось только одно животное. 42:11 Кесит$а – Древняя денежная единица; ее точная стоимость неизвестна. Достаточно большой участок земли мог стоить 100 кесит (Быт 33:19).

12 ГОСПОДЬ благословил оставшиеся годы жизни Иова боль" ше, чем прежние. Теперь у него было четырнадцать тысяч коз и овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц. 13 Ро"

7

Закончив говорить с Иовом, ГОСПОДЬ обратился к Элифазу из Теймана: – Я разгневан на тебя и на двоих твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов. 8 А потому возьмите семь быков и семь баранов и ступайте к рабу Моему Иову. Вы принесете их в жертву всесожжения за себя самих, а раб Мой Иов помолится о вас. Только его молитву Я приму – не пока" раю вас за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как раб Мой Иов. 9 Тогда Элифаз из Теймана, Билдад из Шуаха и Цофар из На" амы пошли и сделали так, как повелел ГОСПОДЬ, и ГОСПОДЬ при" нял молитву Иова. 10 И когда Иов помолился за друзей, ГОСПОДЬ вернул ему бла" гополучие: ГОСПОДЬ дал Иову вдвое больше, чем было у него прежде. 11 Собрались к нему все его братья и сестры, все былые друзья; пировали они в его доме, жалели его и утешали после всех тех бед, посланных ему ГОСПОДОМ. Каждый дарил Иову по кеситMе, каждый – по золотой серьге.

Так выслушай, что я скажу; я спрошу, а Ты мне ответь. 5 О Тебе я прежде лишь слышал, а теперь своими глазами увидел, 6 потому я от всего отрекаюсь, раскаиваюсь средь праха и пепла.

4

ИОВ 42 / МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

79


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

80


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

81


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

82


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

83


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

84


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

85


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

86


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

87


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

88


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

89


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

90


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

91


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

92


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

93


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

94


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

95


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

96


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

97


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

98


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

99


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

100


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

101


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

102


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

103


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

104


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

105


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

106


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

107


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

108


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

109


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

110


Книга Иова (Перевод С. Аверинцева)

111


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

112


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

113


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

114


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

115


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

116


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

117


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

118


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

119


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

120


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

121


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

122


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

123


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

124


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

125


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

126


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

127


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

128


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

129


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

130


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

131


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

132


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

133


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

134


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

135


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

136


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

137


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

138


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

139


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

140


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

141


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

142


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

143


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

144


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

145


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

146


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

147


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

148


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

149


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

150


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

151


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

152


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

153


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

154


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

155


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

156


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

157


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

158


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

159


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

160


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

161


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

162


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

163


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

164


Книга Иова (Перевод М.И. Рижского)

165


/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА

166


Job the Pious

Job the Pious

351

Job the Pious By Michael V. Fox (University of Wisconsin, Department of Hebrew Studies, 1220 Linden Drive, Madison, Wisconsin 53706, USA)

I. Two Realities The author of the book of Job tells the reader more than God tells Job. The book’s teaching lies in the interplay between these two lines of communication. This teaching is essentially pietistic, which is to say, it makes faith the prime virtue. It teaches the need for humble acquiescence to God’s inscrutable will and a firm conviction in his justice even in defiance of one’s own experience, in the belief that one’s suffering ultimately has meaning. Whether one finds this theologically or ethically satisfactory is a critical judgment from an external standpoint. The author, in my view, would have us believe it. There are two dimensions of reality in the book of Job. One is the world within the narration, the world of Job, in which the characters of the book, including God, live and speak. The other is the world above the narration, in which the author communicates to the reader and from which perspective the reader observes the events taking place.1 Whereas in our actual lives, we are locked into the equivalent of Job’s dimension and can never see out, as readers we are enabled to stand outside it and look in. We – the implied readers2 – thereby gain privileged knowledge, which we are invited to take back and apply to our circumscribed reality and constricted field of vision.

1

2

Katharine Dell (The Book of Job as Sceptical Literature [BZAW 197; New York: De Gruyter, 1991]) distinguishes two levels but sees their messages as »scarcely distinguishable« (171). Both, she argues, express skepticism – meaning suspension of belief – about orthodox ideas of God and retribution (125–36, 171, 212, and passim). The teachings of the two levels, as I describe them in the present study, are much more distinctive. By »we« and »the reader« I refer to the implied reader, a literary construct that is projected by the assumptions and aims of the text and that is constructed in the process of reading. The author seeks to induce the actual reader to identify with this construct but does not necessarily succeed. See Robert M. Fowler, »Who is ›The Reader‹ in Response Criticism?,« Semeia 31 (1985): 5–21, esp. 10, 12.

167


168

A. Power

II. What Job Sees

Michael V. Fox

3

Matitiah Tsevat, »The Meaning of the Book of Job,« HUCA 37 (1966): 73–106, at 98–100. This essay gave rise to a new line of Job-interpretation by arguing that the book finally denies the existence of divine justice. »Where justice is possible, injustice is too. Where it is not, where the principle of retribution has no validity, there can be no injustice« (98). According to Tsevat, God says to Job, in so many words: »›If, then, you know nothing and can do nothing, why ever should you assume that retribution, justice (qdj ), is a constituent element in the plan (hji [38:2], hmzm [42:2]) of the world?‹ (38:2)« (98). But (as I argue in IV.B), the protasis is not implied in such an absolute way, and the conclusion that Tsevat posits – that justice is not a constituent of God’s »plan« – is in any case not implied in God’s answer. One could as well conclude (as has traditionally been done) that human limitation means that man must not doubt divine justice. Though God spends little time demonstrating the working of retribution in the »blueprint of the world« (100), he does not deny it. On the contrary, he implies it in 38:13–15; 40:8; and 40:11–13. Moreover, if Job were in fact wrong in his underlying assumption that God is, in principle, just rather than amoral, that would be no reason for God to get angry or for Job to repent. Edwin M. Good (»The Problem of Evil in the Book of Job,« in The Voice from the Whirlwind, ed. L. G. Perdue and W. C. Gilpin [Nashville: Abingdon Press, 1992] 50–60) also regards Yahweh’s speeches as repudiating the idea of moral retribution. »The implication is that when bad things happen, they do not at once reveal human (or divine) moral failure« (67).

When Yahweh appears, he verbally parades the evidence of his might, as manifest in his wondrous deeds in creation, his provision for his creatures, and his maintenance of the patterns and rhythms of life. He also boasts of the power he wields in creating and subduing the mightiest of creatures. There is nothing novel in this revelation. No one had doubted God’s power. Job was fully aware of it (9:5–10; 12:2–10; 26:5–14) but was oppressed by its weight (9:3, 12–21; 13:24–27; and often). Indeed, he expected to be crushed and confounded by it if he ever was allowed the confrontation he both feared and demanded (9:16–21). When the confrontation comes, Yahweh does not use his power to crush Job, to »increase [his] wounds unjustly,« as Job had feared (9:17), nor does he even threaten to do so. Nor does God intimidate Job psychologically. He only declares the grandeur of his own works and never denigrates Job as a mere mortal or trips him up on his own words, contrary to Job’s fear in 9:20. If Yahweh reminds Job that he is less than divine and inevitably ignorant of the details of providence, that is hardly to debase him or beat him down. Far from bullying Job into submission, God in effect invites him into his counsel, making him an intimate – a possibility Eliphaz thought ridiculous (15:8). Contrary to M. Tsevat,3 the panorama does not display divine power as amoral and does not convey the idea that the world lacks a

352

353

4

Tsevat, »Meaning,« 100. Tsevat considers this a key verse, putatively showing that such rain is »wasted on land uninhabited and uninhabitable« (ibid.). »[T]he moral purpose ascribed to it just does not exist« (ibid.).

Justice is the central issue for Job. Like his friends, Job assumes that justice is defined by a strict formula of compensation, according to which consequence must balance the deed, consistently and proportionately. Hence suffering implies guilt, and Job resents the implication. Since he knows that he is not guilty of any wrong commensurate with the disaster he has undergone, he assumes, at least some of the time, that God is unjust, not only in his own case but in the entirety of his rule (21:7–33; 24:1–24). Yahweh does not answer Job’s charges directly, except to assert his own righteousness in a few places, almost incidentally, as when he scolds Job with the words: »Will you declare my justice null? Will you condemn me to put yourself in the right? qdjt ]iml yniy>rt yup>m rpt [Xh

B. Justice

moral order. God takes care of creating the world, restraining the sea, producing rain, and more such activities without which existence would be impossible. He cares for his creatures, however small and distant from human attention. It is true that hunting prey for the lion (38:39–40) is bad for the prey, but it is good for the lion, of whose interests that verse speaks. It is true that God rains on land where no man is (38:26–27), and this »has no relevance for man,«4 but other animals are there, and they receive God’s benefits. We are to infer God’s goodness from all this, just as in Ps 104, which declares that »they all look expectantly to you, to give them their food at its right time« (v 27). Ps 104 describes God’s powers in creation and provision for his creatures as a way of proving his wisdom (v 24) and »blessing« him, as the psalmist calls on his soul to do in the opening and closing verses of the psalm. Psalms of Solomon 5:9–11 also praises God for giving rain to the desert, which is a divine blessing to all living creatures. Yahweh establishes that the world is not random and that he is not hostile, or even indifferent, to his creatures. (Even his aggression toward Leviathan and Behemoth shows his favor toward creation, not random brutality, because the Behemoth, at least, represents the chaos always threatening the created world.) The theophany also tells Job that he is not in the center of God’s attention, as he once imagined (7:20b; 19:11; 13:24), or at least that God has many other things going on. It does not, however, answer Job’s challenges and questions or heal his losses. God’s power is not an answer to Job’s demand to learn the reason for his misery.

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


169

5

I argue this in »Job 38 and God’s Rhetoric,« Semeia 19 (1981): 53–61.

8

7

6

Job condemns his friends’ words as useless in 16:2–3; 19:2–6. They censure his in 8:2; 11:2–3; 15:2–6; 18:2–5. The friends demand that Job listen to them (15:17; 21:2–3), and he makes the same demand of them (13:6, 17; 21:3–5). Margarete Susman, »Franz Kafka,« Jewish Frontier 23 (Sept. 1956): 37–48, at 45. See the Appendix.

The practical lesson that Job can derive from the theophany and from his own restoration is that when one is suffering and does not know why, he must accept his fate and humble himself before God’s will. This is the natural import of God’s approval and rewarding of Job’s contrite confession, »Therefore I am disgusted and repent on dust and ashes« (43:6).8 This is the message that readers have typically drawn from this verse and from the book, and unless the author was completely inarticulate, this must be in some degree congruent with his intentions. This lesson in humility is not palatable to some modern readers who believe that Job’s apparent self-abasement must disguise an inner

D. What God Wants

For all that, human ignorance is not absolute. After all, Job knows a lot: He knows that Yahweh created the world and rules it, and that humans cannot do so – no small things. But he never learns what he most desired to know: the reason for his suffering. This unclosed gap is itself significant, for it indicates that humans will not receive the clarity they desire in the matter of their own lives. If Job had discovered the cause of his suffering, he could not serve as a paradigm for others who suffer in ignorance, and the book would merely be the tale of one man.

[j]ust because people no longer have a world in common, because the loneliness has become so hopeless, they engage each other in constant discourse. They cannot find each other, they cannot recognize or understand each other – and for precisely this reason they are compelled to search incessantly for this understanding. They talk to each other without stopping, without ceasing – and without comprehension.7

C. Wisdom

Job has always known that God is wise (9:4; 12:13), but as in the case of God’s power, Job is reminded of something he already knows. God’s wisdom is displayed in creation and providence, which demand mental powers far beyond Job’s grasp. However badly things went in Job’s case, he must realize that the world is not run by a fool. Job’s ignorance, in my view, is not asserted primarily where it is usually seen, in God’s questions. These are mostly not difficult to answer and serve to highlight divine power more than to show Job’s ignorance.5 The question in 38:5 – »Who fixed its measurements, for you know, and who stretched a line over it?« – can have only one answer: God. »Where were you when I founded the earth?« (38:4) evokes awe, not information. Even the questions that are genuinely interrogative actually serve to highlight God’s awesome control of nature. When God asks, »What is the way to the place light dwells, and darkness – where is its place?« (38:19), the real issue is ability. This is shown by the purpose clause: »… so that you could take it to its territory, show it the path to its house« (38:20). The questions, like the indicative descriptions that occupy most of the theophany, in no way test Job’s knowledge or even demonstrate its failure so much as exalt Yahweh’s world-sustaining wisdom. The assertion of human ignorance comes explicitly in Yahweh’s reprimand to Job for »obscuring the plan in words without knowledge« (38:2; 42:3a) and in Job’s repenting of having done so (42:1–6, esp. 3b). (Note that this, and not any sin of commission, is what Job repents of.) Job’s ignorant words must have been those in which he denied divine equity and goodness and assumed that humans could understand how God determines human fate. When Job insists on his own innocence, he speaks in knowledge. But when he says that his suffering shows God’s

hostility to him (e.g., 13:24; 14:16; 30:21) and his (at best) indifference to mankind (e.g., 9:24; 10:3), he speaks in ignorance. Silence was in order, as Job finally realizes (40:4–5). Job learns the lesson that God insists on in Isa 55:8, »My thoughts are not your thoughts, or your ways my ways.« The failure of human wisdom is demonstrated also in the breakdown of language. The extraordinary mass of dialogue in itself demonstrates a fascination with language. It is as if everyone believes that the terrible problems of existence can be wrestled to the ground by talk, lots of it. But they only talk their way into a blind alley. They accuse each other of being deaf, blind, and stubborn – and they are.6 It is as in Kafka’s world, where, as Margarete Susman puts it,

(40:8). That God humbles the haughty and punishes the wicked is implied also in 38:13–15 and 40:11–13. But it is significant that God asserts his justice only with respect to punishment of the wicked, not reward for the righteous, as if only the former were absolute. Yahweh does not justify or rationalize his treatment of Job, certainly not in terms of retribution. From this silence, Job may reason that other principles are at work in his own case. Some suffering, as he can deduce from his own experience and the absence of divine self-exculpation, is not a punishment and has nothing to do with retribution. One may find solace in knowing that misfortune is not a mark of guilt.

355

Job the Pious

Michael V. Fox

354

Job the Pious (Michael V. Fox)


Michael V. Fox

170

11

10

9

John Briggs Curtis, »On Job’s Response to Yahweh,« JBL 98 (1979): 497–511, at 511. James G. Williams, »›You Have Not Spoken Truth of Me‹: Mystery and Irony in Job,« ZAW 83 (1971): 231–55. According to Williams, God addresses Job in the »same insensitive and orthodox way as have the friends« (247). True or not, this is not the author’s evaluation of the God he portrays. Yahweh shows sensitivity in condescending to speak with Job and he in no way confirms the friends’ retribution theology. God takes Job’s side with respect to Job’s innocence, both in the theophany (by not blaming Job for sins) and in the epilogue (in 42:7). D. B. Duhm (Das Buch Hiob [KHAT XVI; Tübingen: J. C. B. Mohr, 1897: vii–viii) argues the case well by listing seven indicators of different authorship. Similar arguments are found in most critical commentaries.

Job never does learn what it was all about, why he had to go through hell in order to be reconciled with a God with whom he never was in conflict. Job must live in ignorance like everyone else. But readers are allowed to step out of the reality of their actual lives and ascend to a higher dimension, a balcony from which they look down on the world of the narrative. The dramatis personae, including God, are confined to that world, while the readers are privy to truths that Job never learns. This perspective requires giving full weight to the narrative frame (1:1–2:13; 42:7–17). To be sure, the frame does not mesh perfectly with the poetic dialogue and theophany. Scholars have long recognized that the frame likely originated as a folk tale and was not composed by the author of the body of the book.11 But whatever the prehistory of this

III. A Privileged Perspective

rebellion. J. B. Curtis goes so far as to argue that Job’s response, correctly decoded, expresses »feelings of contempt and revulsion« toward »the poverty of a transcendent and remote God, who has lost all touch with humanity.«9 J. G. Williams thinks that God is being exposed as a »blowhard,« a divine version of the friends.10 It seems that such interpretations are at root driven by the feeling that a book that allows a character such freedom to accuse God so convincingly must culminate in a message that is skeptical or subversive. But this judgment is based on criteria external to the book. Nothing in the book shows a cynical attitude toward God or an ethical reservation about Job’s contrition. The ironic interpretation depends on a certain reading of 42:6, which I discuss and refute in the Appendix. Nothing outside that verse – as decoded – supports the notion that Yahweh is being derided and repudiated, other than the interpreter’s own dissatisfaction with Yahweh’s treatment of Job and his obfuscatory answer, a dissatisfaction that, however justified, the author does not share.

356

357

13

12

Thus already Martin Buber, The Prophetic Faith (trans. C. Witton-Davies; New York: Harper Torchbooks, 1960 [orig. 1942]): 189. Another interpreter who lays much emphasis on the ironic tension between the prose frame and the poetic dialogue is Yair Hoffman (»The Relation Between the Prologue and the Speech Cycles in Job: A Reconsideration,« VT 31 [1981]: 160–70). Hoffman describes the prologue as a »naive tale« that demands a happy ending to satisfy »orthodox« readers. The tension between this and Job’s speeches produces an irony that the more sophisticated »skeptics« can grasp (169). Williams, »›You Have Not Spoken,‹« p. 237 (see n. 10) says that »the poet does not take the theological solution of the folk tale seriously, if it is considered by itself«. But it is not considered by itself, for we do not have it by itself, but only as it is integrated into the present work. Newsom too speaks of a »dialogic double reading« of the »happy ending« (The Book of Job: A Contest of Moral Imaginations [Oxford: Oxford Univ. Press, 2003]: 257). Originally, the folk tale depicted »a triumphant expression of its confidence in the possibility of a moral and material wholeness in life« (ibid.) Now, when it is read as »posttragic,« it embraces »the goodness of life in all its fragility« (ibid.) But the first meaning belongs to the book’s prehistory, and it is the second – which Newsom describes accurately – that stands. See also the Appendix at the end of the present essay. I agree with D. J. A. Clines (»False Naivety in the Prologue of Job,« HAR 9 [1985]: 127–36) that the prologue is no less subtle than the argument of the rest of the book. But Clines insists that the naivety of the prologue is a guise that subverts it. I see the naivety not as a guise but as a tactic, whose purpose is not to beguile the reader into misreading but to define the book’s premises and issues with stark clarity. Its apparent naivety, which is to say, narrative simplicity, serves also to bring out the intensity of Job’s exasperation when it bursts forth in chapter 3.

narrative, the author chose to employ it in a way that defines and brackets the reality in which Job and even Yahweh exist. Noting the tension between the apparently simplistic retributory theology of the frame and the keen awareness of inequities expressed by Job, one recently favored approach regards the prose frame as a naive expression of piety ironically subverted by the more cynical, hard-bitten realism of the poetic dialogue.12 I see no such subversion. The naivety of the prologue, if that is what it is, is an artful one,13 and in any case naivety is not falsehood. Nothing subsequently violates the prologue’s presuppositions. The prologue lays down what, within the world of the text, are facts, and it premises them in an unquestioned, authorial, and authoritative voice. In so doing, it orients the readers to the world of the drama. We do not stumble upon an argument between angry and confused men. Instead, we enter by way of the heavenly reality and from that standpoint watch the experiment unfold. There is indeed ironic tension between the prologue and the dialogue, but it is directed toward Job and his fellows, not toward God. The precondition of irony is a superior perspective. The reader must have this perspective, and someone in the book – the eiron – may have it as well. The irony in Oedipus’s pursuit of Laius’s killer requires that

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


171

14

Newsom, Job, 23.

With regard to God’s power, the reader gains no special knowlege, for the reality of this is never in question. However, the reader learns of one thing that God will not, perhaps can not, do, and that is to allow the integrity of human righteousness to be impugned and permanently left

A. Power

IV. What the Reader Sees

15

Alan Cooper (»Reading and Misreading the Prologue to Job,« JSOT 46 [1990]: 67–79) tries to show that this assumption is one reading of the prologue – Satan’s. Cooper says that the causal nexus between Job’s piety and his prosperity is a »mere inference drawn by the reader of the text,« but it is not necessarily implied by the text (69). Rather confusingly, he also says that this is one reading induced by the prologue »by design« (73). But, if it is intended, then it is implied. The other two readings, according to Cooper, are Job’s (causality but no predictability) and God’s (neither causality nor predictability) (73). But it is only by a contrived and unprecedented reading of 1:1–3 that we can view Job’s righteousness as other than the precondition of his prosperity. The debate between God and the Adversary assumes a causal connection, because they undertake to determine what Job will do if the connection is severed. This means that Job and the Adversary assume that the connection does exist until this point.

The reader learns several things about divine justice. First: In the normal course of events, God governs the world justly, giving people their due. This is a premise of the prologue. The Adversary’s junkets assume this, for he is out to discover moral blemishes wherever they may exist and is certainly doing so in the service of God’s administration of justice. The blessings that Job has received for his righteousness and piety demonstrate that the righteous are rewarded.15 The Adversary himself assumes that God at least wants to be just and that he wants to reward the righteous. The Adversary is only demanding that God live up to his own standards. Likewise, a few sentences in Yahweh’s speeches confirm divine justice as a fact knowable to humans, as when God says, »Will you declare my justice void? Will you condemn me to put yourself in the right?« (40:8; see also 40:9–13 and 38:15). The fact that God allows Job to become an exception shows that the usual state of affairs is a moral order in which just recompense is the rule. Frustrated and baffled, Job – on occasion and inconsistently – impugns God’s justice in terms as absolute as the friends assert it. But Job is not the author’s mouthpiece. He is but one character in the drama, and he too is handicapped by constricted vision, flawed assumptions, and unwarranted inferences. At the end Job is chastened, and the reader who aligns himself too closely with him is perhaps meant to be chastened as well. The author uses Job to test one theological stance, just as he uses the friends to test another. Both sides are given to theological ab-

B. Justice

in question. This constraint enables the Adversary to incite God (2:3b), which means pressuring him into doing something he was not originally inclined to do and is not pleased with now.

the audience has knowledge denied Oedipus. (Observe that this irony is devoid of ridicule, contempt, or repudiation. On the contrary, it is infused with sympathy. Likewise in Job.) The reader of Job has this superior perspective but Yahweh shares it. Indeed, in the theophany Yahweh acts as eiron, but a sympathetic one. Seen from this privileged standpoint, it is ironic that Job interprets his suffering as a punishment (unjustified, to be sure), whereas his innocence was what occasioned his misery. It is ironic that he believes himself too insignificant to warrant God’s notice (14:3; 7:12) and yet so central as to be the target of God’s enmity (7:20b; 19:11; 13:24). Job’s limited and distorted vision exemplifies the human predicament. The target of these ironies is not God but humanity, in particular its interpretive ability. Humans misconstrue and distort what they see about them. Prepared by the prologue, we can view Job, his friends – and ourselves – with ironic insight. I have identified two irreducible perspectives, both of which retain their validity. One might go further and argue for the autonomy and irreducibility of several perspectives or »voices.« C. A. Newsom has recently developed a Bakhtinian interpretation of Job as a polyphonic work. »In a polyphonic text,« she says, »the author gives up the type of control exercised in monologic works and attempts to create several consiousnesses that will be truly independent of the author’s and interact with genuine freedom.«14 I cannot properly engage Newsom’s subtle argumentation here, but can only situate myself with respect to its main thrust. First, I think that the author does maintain control, and, ultimately, by means of the prologue, which sets down the truth-conditions in the univocal world of the text, and the epilogue, which confirms them. Nothing subverts these truths; rather they subvert the human voices. While the prologue does not subvert the divine voice, it does show the truths that Yahweh reveals to be incomplete. Second, in the dialogue, at least, there is indeed polyphony, but it is not one that validates each individual voice. They all fail, as dialogue grinds to a halt and awaits resolution from without.

359

Job the Pious

Michael V. Fox

358

Job the Pious (Michael V. Fox)


Michael V. Fox

172

17

16

Yahweh’s approval in 42:7b is best understood as praising Job’s submission in 42:2–6. In the light of the scolding he has received, and in the light of Job’s ignorance of the events of the prologue, v 7b cannot be a flat validation of Job’s earlier ideas. An alternative is to read the sentence as a ratio: »You have not spoken to me [or »of me«] as rightly as my servant Job has.« However, this implies that the friends’ words have a degree of rightness, and it would be hard for them to sort out just what this is from the speeches of the theophany, assuming that they have heard them. Newsom, Job, 45 and chap. 2, passim.

solutism, and neither has it right.16 God is not unjust, and he has not abandoned the earth into the hand of the wicked (9:24). Second: God’s behavior is not absolutely just. He is willing to override justice, temporarily and exceptionally, for the sake of other goals. God himself says that he has »swallowed up« or »destroyed« Job »without warrant« – ,nx (2:3). To inflict unwarranted harm is the definition of injustice. It is a fact of the book that local disturbances of justice may exist within God’s order. God’s justice, it seems, is not unequivocal. The »false naivety« (see n. 13) of the prologue leads the reader to expect a simple situation: a just God puts a hero of virtue to the test, and the hero proves himself worthy. In the book of Job, however, matters soon get complicated. God himself is tested, for the integrity of his justice has been challenged. The very existence of the principle of recompense brings suspicion on God’s fair play as well as man’s sincerity. They might be colluding in a game of bribery and payoffs. It seems at first that the Adversary has in a few words deconstructed the moral order. The only way out of this bind is to allow a local suspension of the workings of justice. Only thus, paradoxically, can God prove his own honesty. In a »didactic tale,« the genre to which the narrative frame belongs, truth is stable and unambiguous.17 This allows the reader to find a secure orientation to a confusing world. In the book of Job, however, the reader is not granted stable truth with respect to God’s justice. A stable vision of the world will, however, be granted in another regard, to be discussed below, in IV.D, »What God Wants.« Third: When God suspends justice, it is not always for the worst, for he did not exact punishment of Job for what he said about God, which was a curse or close to it. We are never told who won the wager. Its role, after all, was just to set up the experiment, and Job’s righteousness is not at issue in the theophany. Still, the author has raised the question, and I think it can be answered: the Adversary. (Perhaps the author, not being a Job, hesitated to voice this conclusion. If the victory were God’s, there would be no reason to avoid saying so.) Job’s fulminations against God’s brutality and arbitrary hostility (consider, for example, 9:22, 24; 10:3; and 19:5, 7) surely constitute a hllq , a »cursing« in the

360

361

19

18

In 1:9–11, as is generally agreed, „rb »bless« is a euphemism for llq , which means »to treat with disrespect, abuse, derogate, denigrate, repudiate.« With God as object, llq is the antonym of fear of God. See Herbert C. Brichto, The Problem of »Curse« in the Hebrew Bible (SBLMS 13; Philadelphia: Scholars Press, 1963): 176 and chap. IV, passim. Michael Carasik, »The Limits of Omniscience,« JBL 119 (2000): 221–32.

What does God know? Presumably everything. But does he really? Is there anything that even God cannot be certain of? In most of the Bible, as M. Carasik has shown, it is assumed that God does not read minds.19 In the book of Job, he does seem to see into the heart, for he knows that Job »fears God« (1:8), though perhaps he is deducing this from Job’s actions. In any case, there is one corner of reality that is obscured even to God’s vision, and that is the potential of human character: what a person might do. The whole tragic series of events got under way because God sought to demonstrate that the core of Job’s loyalty was genuine. If God were really certain of this, why was he provoked into taking such extreme measures to prove it? He could have rebuked the Adversary for his suspicions and silenced him, as he does in Zechariah 3:2. God, like Job, is obsessed with knowledge. God does not fully understand human nature. It is not enough for him to see into the heart.

C. Wisdom

sense of disparagement.18 Whatever God is validating in 42:7, he is surely not pleased with Job’s railings against his moral character. And Job’s repentance in 42:1–6 shows he must have done something that demanded contrition. But if God did indeed lose this wager, the theophany, in which he appears to Job and takes the time to reason with this little creature at length, is an act of grace to a man who failed him. The implication is that God cares for his servants even when they let him down. And after they repent, at least, they are again his servants, worthy of interceding on behalf of others. In one of his moments of faith, Job declared that he has a redeemer who would appear »finally, on the earth« (19:25). He was right. But the Adversary was not wrong. Unwarranted mercy, no less than unwarranted suffering, disrupts the equation of strict justice, for it means that someone has not received the punishment he deserves. Thus we learn that when God disrupts the working of justice, it is not always to bring suffering; it may also be to remit a penalty. Job has experienced both kinds of disruption. In administering both punishment and reward, God is essentially, though not invariably, just. He will not be bound to formulaic recompense. Other factors can outweigh it.

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


20

This redundancy means that the question of the »originality« of the poem is not crucial to the book’s message.

Privy to the heavenly give-and-take, the reader learns that Yahweh desires unconditional loyalty – fear of God »for naught« – not only in actual deeds but also in potentials – what a person would do and say in any and all circumstances, including the most extreme. God and the Adversary agree on this. They disagree only on whether such rarified virtue really exists. Yahweh, like any ruler, naturally wants his subjects’ loyalty, but only the reader learns just how important it is to him. He needs it. He takes pride in it. He wagers on it. He breaches his own justice to make it possible. He even stakes his honor on it, for he is at risk of being shown mistaken about the man of whom he has boasted.

D. What God Wants

22

21

Viktor E. Frankl, From Death-camp to Existentialism (tr. Ilse Lasch; Boston: Beacon, 1959). The concept of »orthodoxy,« used by many interpreters, is misleading. »Orthodox« implies a single set of beliefs and practices to which one must hold. The term is meaningful only when used from the perspective of a particular confessional body. The use of the term »orthodox« implies that Judaism was a monolithic confessional body with a common set of doctrines. All evidence indicates that neither First Temple Yahwism nor Second Temple Judaism was like this.

From what he was shown, Job could naturally conclude that he is far from the center of God’s attention. Accordingly he confesses, ytvlq »I am insignificant« (40:4a). Strangely, though his attitude was right, his belief was wrong. As the reader knows from the start, Job really is the center. In the presence of the heavenly court, God and the Adversary argue and test the feasibility of genuine piety with this man as their guinea pig. Eliphaz had sneered, »Can a man benefit God; can even an intelligent man benefit him? Is it a delight to Shaddai if you are righteous, a profit if you make your ways innocent?« (22:2–3). The answer, he would be surprised to learn, is yes. In the end, Job gains humility, but the readers are allowed a certain pride. The author would have us understand that one cause of unwarranted suffering, perhaps the only one, is nothing less than God’s need for human fidelity. Here is a great paradox. Humans are frail and foolish, but they have it in their power to give God something that God places at the top of his scale of values. Inexplicable suffering has a role in the divine moral economy, for it makes true piety possible. The significance of human fidelity in God’s plan gives humans a role of cosmic importance, and this imbues their suffering with meaning. The psychoanalyst Viktor Frankl identified the will to meaning as a fundamental human drive. He demonstrated by his own experience in a German concentration camp that people can bear up under incredible afflictions if they believe that their life has meaning and purpose – something that needs doing and that they can do.21 He quotes Nietzsche’s dictum, »He who has a why to live for can bear with almost any how.« The book of Job asserts the meaningfulness of life in all its vicissitudes. Suffering, the book says, is not always a sign of sin; it may even be a sign of honor, for it may be the proving ground of fidelity, so treasured by God. May be. Certainty about this would undo the conditions of the test. The primary lesson the book of Job seeks to inculcate, then, is that God places faith in man, and man must return the trust. The book of Job is not skeptical literature. To be sure, it does refute some religious beliefs, primarily the friends’ rigid retribution axiom (largely shared by Job) and the conclusion they draw from it, namely that suffering is invariably punishment. But these doctrines are one set of opinions, not an orthodoxy,22 and they are ultimately displaced by

He wants to know what would be in the heart – in extreme conditions, no less. Until then, even God cannot be certain of the quality of a man’s piety. Playing on this divine insecurity, the Adversary can goad God (2:3) into testing the moral core of humanity’s finest. What are humans ignorant of? They do not know how God exercises justice. Job and the friends believe each other wrong, but only the reader knows that none of them are wholly right. The friends err in their assumption of formulaic retribution and (consequently) Job’s guilt. Job is wrong in inferring from his own experience that God is hostile to him personally (16:7–14; 19:8–13; and often) and generally unjust, even malicious (21:7–33; 24:1–24). These are all conclusions the author does not endorse. An insight into the capacity of human intellect comes in the poem on wisdom, chapter 28. The discourse temporarily leaves Job’s world and speaks through the unidentified authorial voice, the same one that narrates the prologue and epilogue and addresses the reader. The poem makes a simple point, one easily inferable from the clash between the dialogue and the prologue but whose importance justifies its redundancy.20 Wisdom cannot be found by searching, by intellectual effort, but rather is given by God and consists of the awareness that the only valid human wisdom is piety and avoidance of sin (v 28). With this point authoritatively made, the book can continue with Job’s declaration of innocence. The constraints on human wisdom are such that if a person suffers, he may not know why, and even God’s appearance might not clear it up. But the reader discovers something that Job does not, namely the significance of human ignorance of the rationale for their fate. It is a precondition of piety and crucial to man’s role in the divine order.

363

Job the Pious

Michael V. Fox

362

Job the Pious (Michael V. Fox)

173


Michael V. Fox

174

27

26

25

24

23

»›You Have Not Spoken Truth of Me,‹« 247. »On Job’s Response,« 505. Edward L. Greenstein, »In Job’s Face/Facing Job,« in The Labour of Reading, ed. F. C. Black et al. (Atlanta: SBL, 1999): 301–17, at 310–11. Good, »Problem of Evil,« 68. William Morrow, »Consolation, Rejection, and Repentance in Job 42:6,« JBL 105 (1986): 211–25.

tators, I understand it to mean that Job, sitting on dust and ashes, feels disgust (at his earlier words) and repents. Others have read it ironically. Williams, though translating »Therefore I recant and repent on dust and ashes,« hears the confession as ironic.23 Curtis renders 42:6 as a direct repudiation of God: »Therefore, I feel loathing contempt and revulsion [toward you, O God], and I am sorry for frail man.«24 E. L. Greenstein affirms this approach, understanding »dust and ashes« as a figure for the debased human condition and Job’s words as an expression of contempt and a refusal to surrender his autonomy.25 E. Good decodes »dust and ashes« as no less than »a metonymy for the entire religious structure of guilt and repentance.«26 W. Morrow examines the grammatical and lexical issues and decides that the verse has a triple ambiguity, each one resonating with a different interpretation of Yahweh’s speeches.27 But ambiguities are not necessarily intended, and even if Job were really saying all these things at once, he would be speaking ironically, and the ironic reading would trump the others. Job would be cloaking a condemnation of divine justice in a »confession« formulated so as to confuse God.

rpXv rpi=li ytmxnv cXmX ]k=li , but it is a crux. With most commen-

Much interpretive weight must be given to Job 42:6,

APPENDIX ON 42:6

another doctrine, the doctrine of the supreme importance of fidelity, and this is in no way skeptical. Nor does the book even suspend belief with respect to the most important matters of the divine nature and human existence. It does leave open undefined mysteries accessible only to God’s wisdom, but these are not dogmas that might be doubted. It affirms God’s justice (if not absolutely), his knowledge (if not in all regards), his providence (even if it is sometimes incomplete), and his investment in human virtue (even if this sometimes falters). It asserts the transcendent importance of human righteousness and the exalted meaning of human life even in – or especially in – suffering. And these assertions are all the more profound for being accompanied by an unblinking awareness of unwarranted suffering and unfathomable tragedy. The book of Job is not skeptical; it is pietistic, demanding unqualified faith in God’s goodness.

364

365

30

29

28

In Gen 18:27 and Job 30:19, »dust and ashes« is not a figure for the debased human condition (contrary to Greenstein, ibid., 311), but a token of something worthless. When Abraham says that he is »dust and ashes« he is not identifying his species but is using a metaphor that declares him to be of little worth and wisdom. When Job says that God has cast him down and that he has come to resemble dust and ashes, he is not saying that he is human – he always was – but that he has become like something of little worth. Thus Greenstein, ibid. Marvin Pope, Job (AB 1973; New York: Doubleday, 1973): 348.

I take cXmX as intransitive; ytmxnv as the niphal of ,xn , meaning »repent,« »regret,« or the like (rather than the piel meaning »be comforted«); and rpXv rpi li as an adverbial-locational modifier of ytmxnv referring to the wretched place he is sitting (2:8). His physical location earlier was a behavioral correlate of grief and mourning; now it expresses shame and contrition.28 cXm means »despise,« »feel disgust at,« or »reject« – the differences are a matter of nuance, dependent on the emotion indicated by the context. The G-stem is used without a direct object also in Job 7:16; 34:33; and 36:5 and is well translated, »be fed up.«29 But even when the verb is formally intransitive, there must be an object toward which the feeling is directed, and this must be identified from context. In Job 7:16, it is Job’s life (implied by the verb »live« in v 16b). The obscurity of Job 34:33 prevents definite determination of the implicit object there, but it is probably the way of repentance, illustrated by the quote in vv 31–32. In 36:5, the object is humans, whom (according to Elihu) God does not reject but instead graciously informs of their sin (vv 6–10). In 42:6, the implicit object of Job’s disgust is probably himself. The verb is equivalent to ytvlq in 40:4. Possibly the implicit object is his earlier words, which he has just confessed to having uttered in ignorance (v 3); thus many commentators (e.g., Ibn Ezra, Pope30). I find the ironic reading implausible also on literary grounds, because it makes the ultimate meaning of the book dependent on a single, ambiguous verse, which must also be construed in a peculiar and idiosyncratic fashion. And this is not the only declaration of submission. In 40:4–5 and 42:2–5, Job gives Yahweh reason to think that he is humbling himself before him. He confesses his own ignorance by quoting Yahweh’s scolding (vv 3a, 4) and by declaring that he spoke of things beyond his comprehension (v 3b). Job had never doubted God’s power, but whereas he had earlier (indirectly) heard of it, now he can testify to it by the direct experience of seeing (v 5). Are we to believe that Job’s apparent repentance is actually tongue-in-cheek in v 6, and that the reader – but not God – is to sense this by placing a particular construction on Job’s words? In the rest of the chapter, Yahweh seems quite

Job the Pious

/ МАТЕРИАЛЫ К КНИГЕ ИОВА


Michael V. Fox

Le livre de Job transmet deux enseignements sur deux niveaux: de Dieu à Job, et de l’auteur au lecteur. La présente étude examine ces enseignements sur ces deux niveaux, en ce qui concerne le pouvoir divin, la sagesse, la justice et les suppliques. Job apprend à accepter son destin et à se plier à la volonté mystérieuse de Dieu. Le lecteur apprend en tout cas que Dieu se préoccupe davantage de fidélité humaine, au sens strict, que de la perfection de sa propre justice. Cette échelle des valeurs divine accorde aux hommes un rôle de dimension cosmique et remplit ainsi la vie de sens, même dans la douleur. Le livre de Job n’est finalement pas sceptique, mais piétiste.

Das Buch Hiob kommuniziert seine Lehren auf zwei Ebenen: Gott – Hiob und Autor – Leser. Die vorliegende Studie untersucht diese Lehren auf beiden Ebenen im Hinblick auf die göttliche Macht, auf Weisheit, auf Gerechtigkeit und die jeweiligen Forderungen. Hiob lernt sein Schicksal zu akzeptieren und sich vor Gottes geheimnisvollem Willen zu demütigen. Der Leser lernt jedenfalls, dass Gott sich mehr um menschliche Treue in rigorosem Sinne kümmert als um die Durchsetzung seiner eigenen Gerechtigkeit. Diese göttliche Werte-Skala gibt den Menschen eine Rolle von kosmischer Bedeutung und erfüllt dadurch Leben – selbst im Leiden – mit Sinnhaftigkeit. Das Buch Hiob ist letztlich nicht skeptisch, sondern pietistisch.

The book of Job communicates its teachings on two levels: God to Job and author to reader. The present essay examines the teachings on both levels with regard to divine power, wisdom, justice, and demands. Job learns to accept his fate and humble himself before God’s mysterious will. The reader, however, learns that God cares more about human fidelity, rigorously defined, than the perfection of his own justice. This divine value-scale gives humans a role of cosmic importance and thereby imbues life, even in suffering, with meaningfulness. The book of Job is in the end not skeptical but pietistic.

pleased with Job. What is there that would enable the reader, but not God, to grasp the concealed, ironic meaning? And if the crucial sentence is formed in such a way that Yahweh understands it as acceptable theologically, then the sentence does have that meaning, because Yahweh presumably had a good grasp of Biblical Hebrew. It would make no sense to claim that Yahweh does understand the ironic meaning and graciously tolerates it, because the whole point of the ironic interpretation is that God is distant, obtuse, and unfair.

366

Job the Pious (Michael V. Fox)

175


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫ ‬

‫‪Мишна. Трактат Авот.‬‬

‫פרק א‬

‫וּז ֵק ִנים‬ ‫יהוֹשׁ ַע ִל ְז ֵק ִנים‪ְ ,‬‬ ‫יהוֹשׁ ַע‪ִ ,‬ו ֻ‬ ‫וּמ ָס ָרהּ ִל ֻ‬ ‫תּוֹרה ִמ ִסּינַי‪ְ ,‬‬ ‫ָ‬ ‫משׁה ִק ֵבּל‬ ‫)א( ֶ‬ ‫לשׁה‬ ‫אָמרוּ ְשׁ ָ‬ ‫דוֹלה‪ֵ .‬הם ְ‬ ‫ֶסת ַה ְגּ ָ‬ ‫אַנ ֵשׁי ְכנ ֶ‬ ‫רוּה ְל ְ‬ ‫יאים ְמ ָס ָ‬ ‫וּנ ִב ִ‬ ‫יאים‪ְ ,‬‬ ‫ִל ְנ ִב ִ‬ ‫תּוֹרה‪:‬‬ ‫ַעשׂוּ ְסיָג ַל ָ‬ ‫ידים ַה ְר ֵבּה‪ ,‬ו ֲ‬ ‫תוּנים ַבּ ִדּין‪ְ ,‬ו ַה ֲע ִמידוּ ַת ְל ִמ ִ‬ ‫ְד ָב ִרים‪ֱ ,‬הווּ ְמ ִ‬ ‫לשׁה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬על ְשׁ ָ‬ ‫דוֹלה‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ֶסת ַה ְגּ ָ‬ ‫ָרי ְכנ ֶ‬ ‫)ב( ִשׁ ְמעוֹן ַה ַצּ ִדּיק ָהיָה ִמ ְשּׁי ֵ‬ ‫בוֹדה ְו ַעל ְגּ ִמילוּת ֲח ָס ִדים‪:‬‬ ‫תּוֹרה ְו ַעל ָה ֲע ָ‬ ‫עוֹמד‪ַ ,‬על ַה ָ‬ ‫עוֹלם ֵ‬ ‫ְד ָב ִרים ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ִתּ ְהיוּ‬ ‫יגנוֹס ִאישׁ סוֹכוֹ ִק ֵבּל ִמ ִשּׁ ְמעוֹן ַה ַצּ ִדּיק‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫אַנ ִט ְ‬ ‫)ג( ְ‬ ‫ַכ ֲע ָב ִדים ַה ְמ ַשׁ ְמּ ִשׁין ֶאת ָה ַרב ַעל ְמנָת ְל ַק ֵבּל ְפּ ָרס‪ֶ ,‬א ָלּא ֱהווּ ַכ ֲע ָב ִדים‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫מוֹרא ָשׁ ַמיִ ם ֲע ֵל ֶ‬ ‫יהי ָ‬ ‫ַה ְמ ַשׁ ְמּ ִשׁין ֶאת ָה ַרב ֶשֹּׁלא ַעל ְמנָת ְל ַק ֵבּל ְפּ ָרס‪ִ ,‬ו ִ‬ ‫רוּשׁ ַליִ ם ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪.‬‬ ‫יוֹחנָן ִאישׁ יְ ָ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ָ‬ ‫יוֹעזֶר ִאישׁ ְצ ֵר ָדה ְו ֵ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ֶ‬ ‫)ד( ֵ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫ַעד ַל ֲח ָכ ִמים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫יתָך ֵבּית ו ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ֵב ְ‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹעזֶר ִאישׁ ְצ ֵר ָדה‬ ‫יוֹסי ֶבן ֶ‬ ‫ֵ‬ ‫יהם‪:‬‬ ‫שׁוֹתה ַב ָצּ ָמא ֶאת ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫יהם‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אַבּק ַבּ ֲע ַפר ַר ְג ֵל ֶ‬ ‫ִמ ְת ֵ‬

‫‪1*. Так в талмудической литературе называют коллегию ученых, которая действовала,‬‬ ‫‪по преданию, после последних пророков и до древнейших мудрецов, которые извест‬‬‫‪ны поименно. 2*. Для облегчения поиска мы даем в тексте Мишны отсылку на со‬‬‫‪ответствующее место в в Авот де-рабби Натан, где текст объясняется. АН1 обозначает‬‬ ‫‪первую версию, АН2 – вторую версию. 3*. Шимон Праведный – первый из известных‬‬

‫‪176‬‬


Трактат Авот

ГЛАВА I

1. Моше получил Тору с горы Синай и передал ее Йеѓошуа, Йеѓошуа передал ее старейшинам, старейшины – пророкам, а пророки людям Великого Собрания1. Эти сказали три изречения: «Будьте выжидательны в суждении, обучайте много учеников и делайте ограду для Торы»2. 2. Шимон Праведный3 был из остатков Великого Собрания. Он говорил: на трех вещах стоит мир: на Торе, на богослужении и на благотворительности4 . 3. Антигон из Сохо получил (Тору, учение) от Шимона Праведного. Он говорил: «Не будьте как рабы, служащие господину с надеждой получить плату, но будьте как рабы, служащие господину, не надеясь получить плату, и да будет страх Небес на вас». 4. Йосе бен Йоэзер из Цреды и Йосе бен Йоханан из Иерусалима получили от них. Йосе бен Йоэзер из Цреды говорит: «Да будет дом твой домом собрания для мудрецов, покрывайся прахом у ног их5 и пей с жаждою их слова».

АН1 1–3; АН2 1–4

АН1 4; АН2 5–9; 31

АН1 5; АН2 10

АН1 6; АН2 11–13

нам танаев, из изречений которых составлен трактат. 4*. В оригинале идиоматическое выражение гмилут хасадим (‫ – )גמילות חסדים‬воздаяние или возмещение добром. Имеется в виду позитивная деятельность по отношению к другому человеку. 5. То есть сиди у ног их, учись. Ср. Деян. 22:3.

177


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪26‬‬

‫ָחה‪ְ ,‬ויִ ְהיוּ‬ ‫תוּח ִל ְרו ָ‬ ‫יתָך ָפּ ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ֵב ְ‬ ‫ֵ‬ ‫רוּשׁ ַליִ ם‬ ‫יוֹחנָן ִאישׁ יְ ָ‬ ‫יוֹסי ֶבּן ָ‬ ‫)ה( ֵ‬ ‫אָמרוּ‪ַ ,‬קל ָוח ֶֹמר‬ ‫יחה ִעם ָה ִא ָשּׁה‪ְ .‬בּ ִא ְשׁתּוֹ ְ‬ ‫יתָך‪ְ ,‬ואַל ַתּ ְר ֶבּה ִשׂ ָ‬ ‫ֲע ִניִּ ים ְבּנֵי ֵב ֶ‬ ‫יחה ִעם‬ ‫אָדם ַמ ְר ֶבּה ִשׂ ָ‬ ‫אָמרוּ ֲח ָכ ִמים‪ָ ,‬כּל ְז ַמן ֶשׁ ָ‬ ‫ְבּ ֵא ֶשׁת ֲח ֵברוֹ‪ִ .‬מ ָכּאן ְ‬ ‫ֵיהנָּם‪:‬‬ ‫יוֹרשׁ גּ ִ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬וסוֹפוֹ ֵ‬ ‫וּבוֹטל ִמ ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֵ‬ ‫גּוֹרם ָר ָעה ְל ַע ְצמוֹ‪,‬‬ ‫ָה ִא ָשּׁה‪ֵ ,‬‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ְפּ ַר ְחיָה‬ ‫אַר ֵבּ ִלי ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ .‬יְ ֻ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ְפּ ַר ְחיָה ְו ִנ ַתּאי ָה ְ‬ ‫)ו( יְ ֻ‬ ‫אָדם ְל ַכף ְזכוּת‪:‬‬ ‫ֶהוֵי ָדן ֶאת ָכל ָה ָ‬ ‫וּקנֵה ְלָך ָח ֵבר‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְלָך ַרב‪ְ ,‬‬ ‫ֵ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְר ֵחק ִמ ָשּׁ ֵכן ָרע‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְת ַח ֵבּר ָל ָר ָשׁע‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ֵ‬ ‫אַר ֵבּ ִלי‬ ‫)ז( ִנ ַתּאי ָה ְ‬ ‫ָאשׁ ִמן ַה ֻפּ ְר ָענוּת‪:‬‬ ‫ִתּ ְתי ֵ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫הוּדה ֶבּן ַט ַבּאי ֵ‬ ‫הוּדה ֶבן ַט ַבּאי ְו ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ָשׁ ַטח ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ .‬יְ ָ‬ ‫)ח( יְ ָ‬ ‫עוֹמ ִדים ְל ָפנֶיָך‪,‬‬ ‫ְ‬ ‫ינין‬ ‫וּכ ֶשׁיִּ ְהיוּ ַבּ ֲע ֵלי ִד ִ‬ ‫עוֹר ֵכי ַה ַדּיּ ִָנין‪ְ .‬‬ ‫אַל ַתּ ַעשׂ ַע ְצ ְמָך ְכּ ְ‬ ‫יִ ְהיוּ ְב ֵעינֶיָך ִכּ ְר ָשׁ ִעים‪ְ .‬‬ ‫ַכּ ִאין‪ְ ,‬כּ ֶשׁ ִקּ ְבּלוּ‬ ‫וּכ ֶשׁ ִנּ ְפ ָט ִרים ִמ ְלּ ָפנֶיָך‪ ,‬יִ ְהיוּ ְב ֵעינֶָך ְכּז ָ‬ ‫יהם ֶאת ַה ִדּין‪:‬‬ ‫ֲע ֵל ֶ‬ ‫ָהיר‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַמ ְר ֶבּה ַל ֲחקוֹר ֶאת ָה ֵע ִדים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫ֵ‬ ‫)ט( ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ָשׁ ַטח‬ ‫תּוֹכם יִ ְל ְמדוּ ְל ַשׁ ֵקּר‪:‬‬ ‫ִבּ ְד ָב ֶריָך‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ִמ ָ‬ ‫אכה‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬אהוֹב ֶאת ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫אַב ַט ְליוֹן ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ְ .‬שׁ ַמ ְעיָה‬ ‫)י( ְשׁ ַמ ְעיָה ְו ְ‬ ‫ַדּע ָל ָרשׁוּת‪:‬‬ ‫וּשׂנָא ֶאת ָה ַר ָבּנוּת‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְתו ַ‬ ‫ְ‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ָתחוֹבוּ ַ‬ ‫חוֹבת גָּלוּת‬ ‫ָהרוּ ְבּ ִד ְב ֵר ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ח ָכ ִמים‪ִ ,‬הזּ ֲ‬ ‫אַב ַט ְליוֹן ֵ‬ ‫)יא( ְ‬ ‫יכם ְויָמוּתוּ‪,‬‬ ‫אַח ֵר ֶ‬ ‫ידים ַה ָבּ ִאים ֲ‬ ‫ְו ִת ְגלוּ ִל ְמקוֹם ַמיִ ם ָה ָר ִעים‪ְ ,‬ויִ ְשׁתּוּ ַה ַתּ ְל ִמ ִ‬ ‫ְו ִנ ְמ ָצא ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם ִמ ְת ַח ֵלּל‪:‬‬ ‫אוֹהב‬ ‫אַהרֹן‪ֵ ,‬‬ ‫ידיו ֶשׁל ֲ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ִמ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫)יב( ִה ֵלּל ְו ַשׁ ַמּאי ִק ְבּלוּ ֵמ ֶהם‪ִ .‬ה ֵלּל ֵ‬ ‫תּוֹרה‪:‬‬ ‫וּמ ָק ְר ָבן ַל ָ‬ ‫אוֹהב ֶאת ַה ְבּ ִריּוֹת ְ‬ ‫רוֹדף ָשׁלוֹם‪ֵ ,‬‬ ‫ָשׁלוֹם ְו ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)יג( הוּא ָהיָה‬ ‫וּד ָלא‬ ‫ָסיף‪ְ .‬‬ ‫מוֹסיף‪ ,‬י ֵ‬ ‫ִ‬ ‫וּד ָלא‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬נגַד ְשׁ ָמא‪ֲ ,‬א ַבד ְשׁ ֵמהּ‪ְ .‬‬ ‫וּד ִא ְשׁ ַתּ ֵמּשׁ ְבּ ַתגָּא‪ֳ ,‬ח ָלף‪:‬‬ ‫ָליף‪ְ ,‬ק ָט ָלא ַחיָּב‪ְ .‬‬ ‫יֵ‬ ‫‪6. Мы умышленно сохранили двусмысленность подлинника. В Авот де-рабби Натан‬‬ ‫‪это изречение понимается двояко: да будут нищими домочадцы твои – и: да будут‬‬ ‫‪нищие домочадцами у тебя. 7*. Восстановлено по рукописным версиям, см. Шарвит,‬‬

‫‪178‬‬


Трактат Авот

Глава I

5. Йосе бен Йоханан из Иерусалима говорит: «Да будет дом твой открыт на все стороны, и да будут нищие домочадцы твои6; не разговаривай много с женой». Подразумевали собственную жену, тем более это правильно по отношению к чужой жене; отсюда мудрецы учили: кто много разговаривает с женой, когда она нечиста7, причиняет себе зло, пренебрегает словами Торы и в конце концов унаследует геенну. 6. Йеѓошуа бен Перахия и Нитай из Арбели получили от них. Йеѓошуа бен Перахия говорит: «Возьми себе кого-нибудь в учителя8, и приобрети себе товарища, и суди всякого в благоприятную сторону». 7. Нитай из Арбели говорит: «Удаляйся от дурного соседа, не присоединяйся к злодею и не теряй из виду наказания». 8. Йеѓуда бен Табай и Шимон бен Шатах получили от них. Йеѓуда бен Табай говорит: «Не будь как судейский чиновник: когда тяжущиеся стоят пред тобою, да будут они в глазах твоих как неправые, а когда ушли от тебя, да будут они в глазах твоих как правые, когда приняли на себя приговор». 9. Шимон бен Шатах говорит: «Побольше расспрашивай свидетелей и будь осторожен в словах своих, дабы из них не научились они показывать ложное». 10. Шмайя и Авталион получили от них. Шмайя говорит: «Люби работу, ненавидь господство и не ищи известности у властей». 11. Авталион говорит: «Мудрецы! Будьте осторожны в словах своих, ибо вы можете навлечь на себя изгнание и будете изгнаны в местность, имеющую дурную воду, и ученики ваши, которые последуют за вами, будут пить ее и умрут, и таким образом Имя Божие будет осквернено». 12. Ѓилель и Шамай получили от них. Ѓилель говорит: «Будь из последователей Аѓарона: люби мир и преследуй мир9, люби людей и приближай их к Торе». 13. Он же говорил: ищущий имени лишится имени; кто не прибавляет, убавляет; кто не учится, повинен смерти; кто извлекает пользу из венца, погибнет. с. 68. 8. Букв.: «сделай себе учителя». добивайся установления мира.

27

АН1 7; АН2 14–15

АН1 8; АН2 18 и 19

АН1 9; АН2 16 и 17

АН1 10; АН2 20

АН1 10; АН2 20

АН1 11; АН2 21, 22

АН1 11; АН2 22, кон.

АН1 12; АН2 24–26

АН1 12; АН2 27

9. То есть преследуй мирные цели, активно

179


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪28‬‬

‫וּכ ֶשׁ ֲא ִני ְל ַע ְצ ִמי‪ָ ,‬מה ֲא ִני‪.‬‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ֵאין ֲא ִני ִלי‪ִ ,‬מי ִלי‪ְ .‬‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( הוּא ָהיָה‬ ‫ימ ָתי‪:‬‬ ‫ְו ִאם ֹלא ַע ְכ ָשׁיו‪ֵ ,‬א ָ‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫ַע ֵשׂה ַה ְר ֵבּה‪ ,‬ו ֱ‬ ‫תוֹר ְתָך ֶק ַבע‪ֱ .‬אמוֹר ְמ ַעט ו ֲ‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה‬ ‫ֵ‬ ‫)טו( ַשׁ ַמּאי‬ ‫אָדם ְבּ ֵס ֶבר ָפּ ִנים יָפוֹת‪:‬‬ ‫ְמ ַק ֵבּל ֶאת ָכּל ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְלָך ַרב‪ְ ,‬ו ִה ְס ַתּ ֵלּק ִמן ַה ָסּ ֵפק‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ֵ‬ ‫יאל ָהיָה‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)טז( ַר ָבּן גּ ְ‬ ‫ַתּ ְר ֶבּה ְל ַע ֵשּׂר ֳא ָמדוֹת‪:‬‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל י ַ‬ ‫)יז( ִשׁ ְמעוֹן ְבּנוֹ ֵ‬ ‫אתי ַלגּוּף טוֹב‬ ‫ָד ְל ִתּי ֵבין ַה ֲח ָכ ִמים‪ְ ,‬וֹלא ָמ ָצ ִ‬ ‫ָמי גּ ַ‬ ‫יקה‪ְ .‬וֹלא ַה ִמּ ְד ָרשׁ הוּא ָה ִע ָקּר‪ֶ ,‬א ָלּא ַה ַמּ ֲע ֶשׂה‪ְ .‬ו ָכל‬ ‫ֶא ָלּא ְשׁ ִת ָ‬ ‫ַה ַמּ ְר ֶבּה ְד ָב ִרים‪ֵ ,‬מ ִביא ֵח ְטא‬ ‫עוֹמד‪ַ ,‬על‬ ‫עוֹלם ֵ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬על ְשׁ ָ‬ ‫יאל ֵ‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)יח( ַר ָבּן ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן גּ ְ‬ ‫וּמ ְשׁ ַפּט ָשׁלוֹם‬ ‫ֶא ַמר )זכריה ח( ֱא ֶמת ִ‬ ‫ַה ִדּין ְו ַעל ָה ֱא ֶמת ְו ַעל ַה ָשּׁלוֹם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫ִשׁ ְפטוּ ְבּ ַשׁ ֲע ֵר ֶ‬ ‫פרק ב‬

‫אָדם‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ִהיא ִת ְפ ֶא ֶרת‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך יְ ָשׁ ָרה ֶשׁיָּבוֹר לוֹ ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬א ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)א( ַר ִבּי‬ ‫מוּרה‪ֶ ,‬שׁ ֵאין‬ ‫ָהיר ְבּ ִמ ְצוָה ַק ָלּה ְכּ ַב ֲח ָ‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אָדם‪ .‬ו ֱ‬ ‫יה ְו ִת ְפ ֶא ֶרת לוֹ ִמן ָה ָ‬ ‫עוֹשׂ ָ‬ ‫ְל ֶ‬ ‫ֶהוֵי ְמ ַח ֵשּׁב ֶה ְפ ֵסד ִמ ְצוָה ְכּ ֶנגֶד ְשׂ ָכ ָרהּ‪,‬‬ ‫יוֹד ַע ַמ ַתּן ְשׂ ָכ ָרן ֶשׁל ִמ ְצוֹת‪ .‬ו ֱ‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫ָ‬ ‫ידי‬ ‫אַתּה ָבא ִל ֵ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ְו ִאי ָ‬ ‫ושׂ ַכר ֲע ֵב ָרה ְכּ ֶנגֶד ֶה ְפ ֵס ָדהּ‪ְ .‬ו ִה ְס ַתּ ֵכּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ְ‬ ‫שׁוֹמ ַעת‪ְ ,‬ו ָכל ַמ ֲע ֶשׂיָך ַבּ ֵסּ ֶפר‬ ‫ַ‬ ‫ֲע ֵב ָרה‪ַ ,‬דּע ַמה ְלּ ַמ ְע ָלה ִמ ָמְּך‪ַ ,‬עיִ ן רוֹאָה ְואֹזֶן‬ ‫ִנ ְכ ָתּ ִבין‪:‬‬ ‫תּוֹרה ִעם‬ ‫ָפה ַת ְלמוּד ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬י ֶ‬ ‫ָשׂיא ֵ‬ ‫הוּדה ַהנּ ִ‬ ‫יאל ְבּנוֹ ֶשׁל ַר ִבּי יְ ָ‬ ‫ַמ ִל ֵ‬ ‫)ב( ַר ָבּן גּ ְ‬ ‫אכה‪,‬‬ ‫תּוֹרה ֶשׁ ֵאין ִע ָמּהּ ְמ ָל ָ‬ ‫ֵיהם ְמ ַשׁ ַכּ ַחת ָעוֹן‪ְ .‬ו ָכל ָ‬ ‫יעת ְשׁנ ֶ‬ ‫ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ֶ ,‬שׁיְּ ִג ַ‬ ‫גוֹר ֶרת ָעוֹן‪ְ .‬ו ָכל ָה ֲע ֵמ ִלים ִעם ַה ִצּבּוּר‪ ,‬יִ ְהיוּ ֲע ֵמ ִלים ִע ָמּ ֶהם‬ ‫סוֹפהּ ְבּ ֵט ָלה ְו ֶ‬ ‫ָ‬ ‫ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ֶ ,‬שׁ ְזּכוּת ֲא ָ‬ ‫אַתּם‪,‬‬ ‫עוֹמ ֶדת ָל ַעד‪ְ .‬ו ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫בוֹתם ְמ ַסיְּ ָע ַתן ְו ִצ ְד ָק ָתם‬ ‫יתם‪:‬‬ ‫יכם ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה ְכּ ִאלּוּ ֲע ִשׂ ֶ‬ ‫ַמ ֲע ֶלה ֲא ִני ֲע ֵל ֶ‬ ‫‪10. Cинодальный перевод: по истине и миролюбно. 11*. В оригинале идиоматическое‬‬ ‫‪), дословно «дорога земли», обозначающее, как прави-‬דרך ארץ( ‪выражение дерех эрец‬‬

‫‪180‬‬


Трактат Авот

29

Глава II

14. Он же говорил: «Если не я для себя, то кто для меня? Если я только для себя, то что я? Если не теперь, то когда?» 15. Шамай говорит: «Сделай свою Тору постоянной; говори мало и делай много; принимай всякого человека с приветливым лицом».

АН1 12; АН2 27

АН1 13; АН2 23

16. Раббан Гамлиэль говорит: «Возьми себе кого-нибудь в учителя (“сделай себе учителя”), и ты избавишься от сомнений, и реже отделяй десятины приблизительно». 17. Его сын Шимон говорит: «Все дни мои я рос среди мудрецов и не нашел ничего лучшего для человека, чем молчание; не изучение главное, а исполнение; многословие приводит к греху». 18. Раббан Шимон бен Гамлиэль говорит: на трех вещах держится мир – на истине, на правосудии и на мире, [ибо сказано: «Истиной, правосудием и миром10 судите у ворот ваших»].

АН1 22, кон.

Зхария 8:16

ГЛАВА II

1. Рабби говорит: «Каков прямой путь, чтобы избрал его себе человек? Тот путь, что делает честь придерживающемуся его, – честь от людей; будь внимателен к легкой заповеди, как к важной, ибо ты не знаешь награды, полагающейся за те или другие заповеди; сопоставляй убыток, который ты получишь от исполнения заповеди, с ожидающей тебя наградой за нее и прибыль, которую ты получишь от греха, с ожидающим тебя убытком. Имей в виду три вещи, и ты не впадешь в грех: знай, что над тобой око видящее и ухо слышащее и что все дела твои записываются в книгу».

АН1 32

2. Раббан Гамлиэль, сын р. Йеѓуды Наси, говорит: изучение Торы хорошо сочетать с земными делами11, ибо занятие и тем и другим заставляет забывать грех; а всякое изучение без работы в конце концов станет небрежным и приведет к греху; и все работающие для общества должны работать во имя Неба12, ибо заслуги праотцев помогают им, и их праведность стоит вечно; вы13 получаете великое вознаграждение, как если бы вы (самостоятельно) работали. ло, комплекс отношений между людьми, все, что имеет отношение к этике. бескорыстно. 13. Обращено к общественным деятелям.

12. То есть

181


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪30‬‬

‫אָדם ֶא ָלּא ְלצ ֶֹרְך ַע ְצ ָמן‪ִ .‬נ ְר ִאין‬ ‫ירין ָבּ ָרשׁוּת‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ְמ ָק ְר ִבין לוֹ ָל ָ‬ ‫)ג( ֱהווּ ְז ִה ִ‬ ‫אָדם ִבּ ְשׁ ַעת ָדּ ֳחקוֹ‪:‬‬ ‫עוֹמ ִדין לוֹ ָל ָ‬ ‫ָאָתן‪ְ .‬ו ֵאין ְ‬ ‫אוֹה ִבין ִבּ ְשׁ ַעת ֲהנ ָ‬ ‫ְכּ ֲ‬ ‫צוֹנָך ִכּ ְרצוֹנוֹ‪ַ .‬בּ ֵטּל‬ ‫ַע ֶשׂה ְר ְ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ֵשׂה ְרצוֹנוֹ ִכּ ְרצוֹנֶָך‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁיּ ֲ‬ ‫)ד( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫צוֹנָך ִמ ְפּנֵי ְרצוֹנוֹ‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁיְּ ַב ֵטּל ְרצוֹן ֲא ֵח ִרים ִמ ְפּנֵי ְרצוֹנֶָך‪ִ .‬ה ֵלּל‬ ‫ְר ְ‬ ‫מוֹתְך‪ְ ,‬ואַל ָתּ ִדין ֶאת‬ ‫ָ‬ ‫אַל ִתּ ְפרוֹשׁ ִמן ַה ִצּבּוּר‪ְ ,‬ואַל ַתּ ֲא ֵמן ְבּ ַע ְצ ָמְך ַעד יוֹם‬ ‫מוֹע ֶשׁסּוֹפוֹ‬ ‫ֹאמר ָדּ ָבר ֶשׁ ִאי ֶא ְפ ָשׁר ִל ְשׁ ַ‬ ‫יע ִל ְמקוֹמוֹ‪ְ ,‬ואַל תּ ַ‬ ‫ֲח ֵב ָרְך ַעד ֶשׁ ַתּ ִגּ ַ‬ ‫ֹאמר ִל ְכ ֶשׁ ֶא ָפּנֶה ֶא ְשׁנֶה‪ֶ ,‬שׁ ָמּא ֹלא ִת ָפּנֶה‪:‬‬ ‫ְל ִה ָשּׁ ַמע‪ְ .‬ואַל תּ ַ‬ ‫אָרץ ָח ִסיד‪ְ ,‬וֹלא ַה ַבּיְ ָשׁן‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬אין בּוֹר יְ ֵרא ֵח ְטא‪ְ ,‬וֹלא ַעם ָה ֶ‬ ‫)ה( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫וב ְמקוֹם‬ ‫חוֹרה ַמ ְח ִכּים‪ִ .‬‬ ‫ָל ֵמד‪ְ ,‬וֹלא ַה ַקּ ְפּ ָדן ְמ ַל ֵמּד‪ְ ,‬וֹלא ָכל ַה ַמּ ְר ֶבּה ִב ְס ָ‬ ‫ָשׁים‪ִ ,‬ה ְשׁ ַתּ ֵדּל ִל ְהיוֹת ִאישׁ‪:‬‬ ‫ֶשׁ ֵאין ֲאנ ִ‬ ‫)להּ(‪ַ ,‬על‬ ‫אָמר ָ‬ ‫אַחת ֶשׁ ָצּ ָפה ַעל ְפּנֵי ַה ָמּיִ ם‪ַ .‬‬ ‫ֻלגּ ֶֹלת ַ‬ ‫)ו( אַף הוּא ָראָה ג ְ‬ ‫אַטפוְּך‪ְ .‬וסוֹף ְמ ַטיְּ ַפיִ ְך יְ טוּפוּן‪:‬‬ ‫ַדּ ֲא ֵט ְפ ְתּ‪ְ ,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָב ָשׂר ַמ ְר ֶבּה ִר ָמּה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְנ ָכ ִסים‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְדאָגָה‪.‬‬ ‫)ז( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ָשׁים‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְכ ָשׁ ִפים‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְשׁ ָפחוֹת‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ִז ָמּה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ֲע ָב ִדים‪,‬‬ ‫ַמ ְר ֶבּה נ ִ‬ ‫יבה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָח ְכ ָמה‪.‬‬ ‫תוֹרה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ַחיִּ ים‪ַ .‬מ ְר ֶבּה יְ ִשׁ ָ‬ ‫ָ‬ ‫ַמ ְר ֶבּה ָגזֵל‪ַ .‬מ ְר ֶבּה‬ ‫ַמ ְר ֶבּה ֵע ָצה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ְתבוּנָה‪ַ .‬מ ְר ֶבּה ְצ ָד ָקה‪ַ ,‬מ ְר ֶבּה ָשׁלוֹם‪ָ .‬קנָה ֵשׁם טוֹב‪,‬‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪:‬‬ ‫תוֹרה‪ָ ,‬קנָה לוֹ ַחיֵּי ָה ָ‬ ‫לע ְצמוֹ‪ָ .‬קנָה לוֹ ִד ְב ֵרי ָ‬ ‫ָקנָה ַ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ָל ַמ ְד ָתּ‬ ‫וּמ ַשּׁ ַמּאי‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ַכּאי ִק ֵבּל ֵמ ִה ֵלּל ִ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ז ַ‬ ‫)ח( ַר ָבּן ָ‬ ‫ידים‬ ‫נוֹצ ְר ָתּ‪ֲ .‬ח ִמ ָשּׁה ַת ְל ִמ ִ‬ ‫טוֹבה ְל ַע ְצ ָמְך‪ִ ,‬כּי ְל ָכְך ָ‬ ‫תּוֹרה ַה ְר ֵבּה‪ ,‬אַל ַתּ ֲח ִזיק ָ‬ ‫ָ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס‪ְ ,‬ו ַר ִבּי‬ ‫ַכּאי‪ְ ,‬ו ֵאלּוּ ֵהן‪ַ ,‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ז ַ‬ ‫ָהיוּ לוֹ ְל ַר ָבּן ָ‬ ‫יוֹסי ַהכּ ֵֹהן‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ְנ ַת ְנ ֵאל‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ַניָה‪ְ ,‬ו ַר ִבּי ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ֲחנ ְ‬ ‫יְ ֻ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס‪ ,‬בּוֹר סוּד ֶשׁ ֵאינוֹ‬ ‫ֶבּן ֲע ָרְך‪ .‬הוּא ָהיָה מוֹנֶה ְשׁ ָב ָחן‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫יוֹסי ַהכּ ֵֹהן‪ָ ,‬ח ִסיד‪.‬‬ ‫יוֹל ְדתּוֹ‪ַ .‬ר ִבּי ֵ‬ ‫אַשׁ ֵרי ַ‬ ‫ַניָה‪ְ ,‬‬ ‫הוֹשׁ ַע ֶבּן ֲחנ ְ‬ ‫אַבּד ִט ָפּה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫ְמ ֵ‬

‫‪14. Имеется в виду: «не разбалтывай тайн в надежде, что никто об этом не узнает, так‬‬ ‫‪) – человек, невежественный в‬עם הארץ( ‪как тайну все-таки узнают». 15*. Ам ѓа-арец‬‬ ‫‪законе и поэтому не исполняющий всех требований его. Противоположное ему хавер‬‬

‫‪182‬‬


Трактат Авот

Глава II

31

3. Будьте осторожны с властями, ибо они приближают человека только для собственной нужды: они принимают вид друзей, когда это им выгодно, но не заступаются за человека во время бедствий. 4. Он же говорил: «Выполняй Его волю, как свою, чтобы Он выполнил твою просьбу, как Свою; умали свою волю пред Его волей, чтобы Он умалил желания других пред твоим желанием». Ѓилель говорит: «Не отделяйся от общества, и не полагайся на себя до дня смерти твоей, и не суди ближнего своего, пока не будешь в его положении; и не говори о чем-то «слово, которого слушать нельзя»14, так как оно когда-нибудь будет услышано, и не говори: “Когда удосужусь, выучу”, – ибо, может быть, ты (никогда) не удосужишься». 5. Он же говорил: невежда не боится греха, ам ѓа-арец15 не благочестив, застенчивый не ученик, гневливый не учитель; не всякий, кто расширяет торговлю, приобретает ум, и там, где нет людей, старайся быть человеком.

АН1 26; АН2 33

6. Он же, увидя череп, плывший по воде, сказал ему: «За то, что ты утопил, тебя утопили, но и утопившие тебя будут утоплены».

АН1 12; АН2 27

7. Он же говорил: прибавляющий плоть прибавляет тлен; умножающий имущество умножает заботу; умножающий жен умножает ворожбу; умножающий рабынь умножает разврат; умножающий рабов умножает воровство; умножающий учение (Торы) прибавляет жизнь; умножающий восседание (в доме учения) умножает ученость; больше совещания – больше разума; больше благотворительности – больше мира. Кто приобрел себе доброе имя, приобрел для себя; кто приобрел слова Торы, приобрел себе жизнь грядущего мира .

АН2 31

8. Раббан Йоханан бен Закай получил от Ѓилеля и Шамая. Он говорил: «Если ты узнал многое в Торе, не хвались16, ибо для этого ты создан». Пять учеников было у раббана Йоханана бен Закая, а именно: р. Элиэзер бен Ѓиркан, р. Йеѓошуа бен Ханания, р. Йосе Священник, р. Шимон бен Натанэль и р. Эльазар бен Арах. Он перечислял их достоинства: Элиэзер бен Ѓиркан – колодец, обложенный известью, не теряющий ни капли; Йеѓошуа бен Ханания –

АН1 14; АН2 28, кон.; 31

(‫חבר‬, «товарищ») – человек, входящий в содружество мудрецов и соблюдающий принятые в нем нормы. 16. Букв.: «не благодари себя».

183


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪32‬‬

‫ַבּר‪.‬‬ ‫ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ְנ ַת ְנ ֵאל‪ ,‬יְ ֵרא ֵח ְטא‪ְ .‬ו ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך‪ַ ,‬מ ְעיָן ַה ִמּ ְתגּ ֵ‬ ‫יעזֶר ֶבּן‬ ‫ֶא ִל ֶ‬ ‫ֹאזנַיִ ם‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם יִ ְהיוּ ָכל ַח ְכ ֵמי יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַכף מ ְ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּא ָהיָה‬ ‫אוֹמר ִמ ְשּׁמוֹ‪ִ ,‬אם יִ ְהיוּ‬ ‫אַבּא ָשׁאוּל ֵ‬ ‫ֻלּם‪ָ .‬‬ ‫יע ֶאת כּ ָ‬ ‫ֻה ְר ְקנוֹס ְבּ ַכף ְשׁ ִניָּה‪ַ ,‬מ ְכ ִר ַ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ֻה ְר ְקנוֹס אַף ִע ָמּ ֶהם‪ְ ,‬ו ַר ִבּי‬ ‫ֹאזנַיִ ם ְו ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ָכל ַח ְכ ֵמי יִ ְשׂ ָר ֵאל ְבּ ַכף מ ְ‬ ‫ֻלּם‪:‬‬ ‫יע ֶאת כּ ָ‬ ‫ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ְבּ ַכף ְשׁ ִניָּה‪ַ ,‬מ ְכ ִר ַ‬ ‫אָדם‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך יְ ָשׁ ָרה ֶשׁיִּ ְד ַבּק ָבּהּ ָה ָ‬ ‫וּראוּ ֵא ִ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪ְ ,‬צאוּ ְ‬ ‫)ט( ַ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ֵבר טוֹב‪ַ .‬ר ִבּי ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע ֵ‬ ‫טוֹבה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָ‬ ‫יעזֶר ֵ‬ ‫ֱא ִל ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬לב‬ ‫נּוֹלד‪ַ .‬ר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֵ‬ ‫רוֹאה ֶאת ַה ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ֶ‬ ‫ָשׁ ֵכן טוֹב‪ַ .‬ר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ִבּ ְכ ַלל‬ ‫רוֹאה ֲא ִני ֶאת ִדּ ְב ֵרי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ִמ ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪ֶ ,‬‬ ‫טוֹב‪ַ .‬‬ ‫יזוֹהי ֶד ֶרְך ָר ָעה ֶשׁיִּ ְת ַר ֵחק ִמ ֶמּנָּה‬ ‫וּראוּ ֵא ִ‬ ‫אָמר ָל ֶהם ְצאוּ ְ‬ ‫יכם‪ַ .‬‬ ‫ְדּ ָב ָריו ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ֵבר ָרע‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָר ָעה‪ַ .‬ר ִבּי יְ ֻ‬ ‫ֵ‬ ‫יעזֶר‬ ‫אָדם‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הֹּלוֶה ְו ֵאינוֹ ְמ ַשׁ ֵלּם‪ֶ .‬א ָחד ַהֹּלוֶה‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬שׁ ֵכן ָרע‪ַ .‬ר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים לז( ֹלוֶה ָר ָשׁע‬ ‫אָדם‪ְ ,‬כֹּלוֶה ִמן ַה ָמּקוֹם ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִמן ָה ָ‬ ‫אָמר ָל ֶהם‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬לב ָרע‪ַ .‬‬ ‫ֵ‬ ‫נוֹתן‪ַ .‬ר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ְוֹלא יְ ַשׁ ֵלּם‪ְ ,‬ו ַצ ִדּיק חוֹנֵן ְו ֵ‬ ‫יכם‪:‬‬ ‫יכם‪ֶ ,‬שׁ ִבּ ְכ ַלל ְדּ ָב ָריו ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫רוֹאה ֲא ִני ֶאת ִדּ ְב ֵרי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲע ָרְך ִמ ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫ֶ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ְכבוֹד ֲח ֵב ָרְך‬ ‫יעזֶר ֵ‬ ‫לשׁה( ְד ָב ִרים‪ַ .‬ר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫)שׁ ָ‬ ‫לשׁה ְ‬ ‫אָמרוּ ְשׁ ָ‬ ‫)י( ֵהם ְ‬ ‫ית ָתְך‪.‬‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס‪ְ .‬ושׁוּב יוֹם ֶא ָחד ִל ְפנֵי ִמ ָ‬ ‫ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי ַ‬ ‫ַח ְל ָתּן ֶשֹּׁלא ִת ָכּוֶה‪,‬‬ ‫ָהיר ְבּג ַ‬ ‫ֶהוֵי ז ִ‬ ‫אוּרן ֶשׁל ֲח ָכ ִמים‪ ,‬ו ֱ‬ ‫ָ‬ ‫ֶהוֵי ִמ ְת ַח ֵמּם ְכּ ֶנגֶד‬ ‫וֱ‬ ‫ישׁת ָשׂ ָרף‪,‬‬ ‫ישׁ ָתן ְל ִח ַ‬ ‫וּל ִח ָ‬ ‫יצת ַע ְק ָרב‪ְ ,‬‬ ‫יצ ָתן ֲע ִק ַ‬ ‫ַע ִק ָ‬ ‫שׁוּעל‪ ,‬ו ֲ‬ ‫יכת ָ‬ ‫יכ ָתן ְנ ִשׁ ַ‬ ‫ֶשׁ ְנּ ִשׁ ָ‬ ‫ַח ֵלי ֵאשׁ‪:‬‬ ‫יהם ְכּג ֲ‬ ‫ְו ָכל ִדּ ְב ֵר ֶ‬ ‫יאין‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫ֵצר ָה ָרע‪ְ ,‬ו ִשׂ ְנאַת ַה ְבּ ִריּוֹת‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עיִ ן ָה ָרע‪ְ ,‬וי ֶ‬ ‫ֵ‬ ‫הוֹשׁ ַע‬ ‫)יא( ַר ִבּי יְ ֻ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫אָדם ִמן ָה ָ‬ ‫ֶאת ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ָממוֹן ֲח ֵב ָרְך ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪ְ .‬ו ַה ְת ֵקן ַע ְצ ָמְך‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹסי‬ ‫)יב( ַר ִבּי ֵ‬ ‫ֻשּׁה ָלְך‪ְ .‬ו ָכל ַמ ֲע ֶשׂיָך יִ ְהיוּ ְל ֵשׁם ָשׁ ָמיִ ם‪:‬‬ ‫תּוֹרה‪ֶ ,‬שׁ ֵאינָהּ יְ ר ָ‬ ‫ִל ְלמוֹד ָ‬ ‫‪, см.‬שרף ‪17*. Ср. Бен Сира 29:2–3. 18*. См. Бен Сира 5:8–9. 19. В оригинале – шараф,‬‬ ‫‪) – термин талмудической антропологии, букв. «сотворен‬יצר( ‪Дварим 8:15. 20*. Йецер‬‬‫‪ное». Обозначает наклонность человека, его нерациональное инстинктивное начало,‬‬

‫‪184‬‬


Трактат Авот

Глава II

блаженна родившая его; Йосе Священник – благочестив; Шимон бен Натанэль – человек, боящийся греха; Эльазар бен Арах – бьющий ключом родник. Он же говорил: если все мудрецы Израиля будут на одной чаше весов, а Элиэзер бен Ѓиркан – на другой, то он перетянет всех. АбаШауль передает от его имени так: если все мудрецы Израиля будут на одной чаше весов и Элиэзер бен Ѓиркан – с ними, а на другой чаше будет Эльазар бен Арах, то он перетянет всех. 9. Он сказал им: «Пойдите посмотрите, каков добрый путь, которого человек должен держаться». Р. Элиэзер говорит: добрый глаз; р. Йеѓошуа говорит: добрый товарищ; р. Йосе говорит: добрый сосед; р. Шимон говорит: предвидеть последствия; р. Эльазар говорит: доброе сердце. Он сказал им: «Мне кажутся слова Эльазара бен Араха правильнее ваших слов, ибо в его словах заключаются ваши слова». Он сказал им: «Пойдите и посмотрите, каков недобрый путь, от которого человек должен удалиться». Р. Элиэзер говорит: злой глаз; р. Йеѓошуа говорит: злой товарищ; р. Йосе говорит: злой сосед; р. Шимон говорит: брать взаймы и не отдавать17. Тот, кто берет взаймы у человека, подобен тому, кто берет у Бога, ибо сказано : «…нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает»; р. Эльазар говорит: злое сердце. Он сказал им; мне кажутся правильнее слова Эльазара бен Араха, нежели ваши слова, ибо в его словах заключаются и ваши. 10. Они сказали по три изречения: Р. Элиэзер говорит: «Да будет честь ближнего твоего дорога тебе, как твоя собственная, не будь легок на гнев, раскайся за день до смерти18. Грейся у огня мудрецов; берегись их угля, чтобы не обжечься, ибо их укус – укус лисицы, их укол – укол скорпиона, их шипение – шипение змеи19 и все слова их как горячие угли». 11. Р. Йеѓошуа говорит: злой глаз, злой йецер20 и человеконенавистничество изводят человека из мира. 12. Р. Йосе говорит: «Да будет имущество ближнего твоего тебе так же дорого, как твое собственное; предназначь себя для изучения Торы, ибо она не наследство твое; и пусть все поступки твои да будут во имя Небес».

33

АН1 14; АН2 29

Теѓилим 37:21

АН1 15; АН2 29

АН1 16; АН2 30

АН1 17; АН2 30

имеющее субстантивную природу и обитающее в сердце. В древних текстах нет дифференциации между видами йецера, затем появляется добрый йецер – склонность к добру, злой йецер (или просто: йецер) – склонность к злу.

185


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪34‬‬

‫אַתּה‬ ‫וּכ ֶשׁ ָ‬ ‫)וּב ְת ִפ ָלּה(‪ְ .‬‬ ‫ָהיר ִבּ ְק ִריאַת ְשׁ ַמע ִ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ז ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)יג( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן‬ ‫נוּנים ִל ְפנֵי ַה ָמּקוֹם‬ ‫ִמ ְת ַפּ ֵלּל‪ ,‬אַל ַתּ ַעשׂ ְתּ ִפ ָלּ ְתָך ֶק ַבע‪ֶ ,‬א ָלּא ַר ֲח ִמים ְו ַת ֲח ִ‬ ‫אַפּיִ ם ְו ַרב ֶח ֶסד‬ ‫ֶא ַמר )יואל ב( ִכּי ַחנּוּן ְו ַרחוּם הוּא ֶא ֶרְך ַ‬ ‫ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ְו ִנ ָחם ַעל ָה ָר ָעה‪ְ .‬ואַל ְתּ ִהי ָר ָשׁע ִבּ ְפנֵי ַע ְצ ָמְך‪:‬‬ ‫תּוֹרה‪)ְ ,‬ו ַדע( ַמה ֶשּׁ ָתּ ִשׁיב‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ָשׁקוּד ִל ְלמוֹד‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר‬ ‫אַתּה ָע ֵמל‪ְ .‬ונ ֱ‬ ‫אַפּיקוֹרוֹס‪ְ .‬ו ַדע ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫ָל ִ‬ ‫אכ ְתָּך ֶשׁיְּ ַשׁ ֶלּם‬ ‫ֶא ָמן הוּא ַבּ ַעל ְמ ַל ְ‬ ‫ָלְך ְשׂ ַכר ְפּ ֻע ָלּ ָתְך‪:‬‬ ‫פּוֹע ִלים ֲע ֵצ ִלים‪,‬‬ ‫ֻבּה‪ְ ,‬ו ַה ֲ‬ ‫אכה ְמר ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬היּוֹם ָק ֵצר ְו ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫)טו( ַר ִבּי ַט ְרפוֹן ֵ‬ ‫דּוֹחק‪:‬‬ ‫וּב ַעל ַה ַבּיִ ת ֵ‬ ‫ְו ַה ָשּׂ ָכר ַה ְר ֵבּה‪ַ ,‬‬ ‫חוֹרין‬ ‫ִ‬ ‫אַתּה ֶבן‬ ‫אכה ִל ְגמוֹר‪ְ ,‬וֹלא ָ‬ ‫אוֹמר‪ֹ ,‬לא ָע ֶליָך ַה ְמּ ָל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)טז( הוּא ָהיָה‬ ‫ֶא ָמן‬ ‫נוֹת ִנים ָלְך ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה‪ְ .‬ונ ֱ‬ ‫תוֹרה ַה ְר ֵבּה‪ְ ,‬‬ ‫ָ‬ ‫ִל ָבּ ֵטל ִמ ֶמּנָּה‪ִ .‬אם ָל ַמ ְד ָתּ‬ ‫יקים‬ ‫אכ ְתָּך ֶשׁיְּ ַשׁ ֶלּם ָלְך ְשׂ ַכר ְפּ ֻע ָלּ ָתְך‪ְ .‬ו ַדע‪ַ ,‬מ ַתּן ְשׂ ָכ ָרן ֶשׁל ַצ ִדּ ִ‬ ‫הוּא ַבּ ַעל ְמ ַל ְ‬ ‫ֶל ָע ִתיד ָלבוֹא‪:‬‬ ‫פרק ג‬

‫אַתּה ָבא‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ְו ֵאין ָ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬ה ְס ַתּ ֵכּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)א( ֲע ַק ְביָא ֶבן ַמ ֲה ַל ְל ֵאל‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן‬ ‫הוֹלְך‪ְ ,‬ו ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫וּלאָן ָ‬ ‫את‪ְ ,‬‬ ‫ידי ֲע ֵב ָרה‪ַ .‬דּע‪ֵ ,‬מאַיִ ן ָבּ ָ‬ ‫ִל ֵ‬ ‫הוֹלְך‪ִ ,‬ל ְמקוֹם ָע ָפר‬ ‫אַתּה ֵ‬ ‫וּלאָן ָ‬ ‫רוּחה‪ְ ,‬‬ ‫את‪ִ ,‬מ ִטּ ָפּה ְס ָ‬ ‫ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן‪ֵ .‬מאַיִ ן ָבּ ָ‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן‪ִ ,‬ל ְפנֵי ֶמ ֶלְך ַמ ְל ֵכי‬ ‫תוֹל ָעה‪ְ .‬ו ִל ְפנֵי ִמי ָ‬ ‫ִר ָמּה ְו ֵ‬ ‫ַה ְמּ ָל ִכים ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪:‬‬ ‫לוֹמהּ ֶשׁל ַמ ְלכוּת‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ִמ ְת ַפּ ֵלּל ִבּ ְשׁ ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)ב( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ְסגַן ַהכּ ֲֹה ִנים‬ ‫ַניָא ֶבּן ְתּ ַר ְדיוֹן‬ ‫מוֹראָהּ‪ִ ,‬אישׁ ֶאת ֵר ֵעהוּ ַחיִּ ים ָבּ ָלעוּ‪ַ .‬ר ִבּי ֲחנ ְ‬ ‫ָ‬ ‫ֶשׁ ִא ְל ָמ ֵלא‬ ‫מוֹשׁב ֵל ִצים‪,‬‬ ‫ַ‬ ‫תוֹרה‪ֲ ,‬ה ֵרי זֶה‬ ‫ָ‬ ‫ֵיהן ִדּ ְב ֵרי‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְו ֵאין ֵבּינ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁנַיִ ם ֶשׁ ְ‬ ‫ֵ‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְויֵשׁ‬ ‫ָשׁב‪ֲ .‬א ָבל ְשׁנַיִ ם ֶשׁ ְ‬ ‫מוֹשׁב ֵל ִצים ֹלא י ָ‬ ‫וּב ַ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים א(‪ְ ,‬‬ ‫ֶשׁנּ ֱ‬ ‫ֶא ַמר )מלאכי ג(‪ ,‬אָז ִנ ְד ְבּרוּ‬ ‫ֵיהם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬שׁ ִכינָה ְשׁרוּיָה ֵבינ ֶ‬ ‫ֵיהם ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֵבּינ ֶ‬

‫‪21. Ѓалаха обязывает произносить два раза в день, утром и вечером, три отрывка из‬‬ ‫‪Пятикнижия (Дварим 6:4–9; 11:13–21; Бемидбар 15: 37–41). Первый из этих отрывков‬‬ ‫‪; ивр. «слушай»), отсюда – их общее название Шма.‬שמה( ‪начинается со слова шма‬‬ ‫‪Произнесение первого стиха: «Слушай (шма), Израиль, Господь – Бог наш, Господь‬‬

‫‪186‬‬


Трактат Авот

Глава III

13. Р. Шимон говорит: «Будь осторожен с чтением Шма и тфилой21; когда ты молишься, не делай молитвы твоей неизменной, но да будет она мольбою к Господу, как сказано: “Он благ и милосерд, долготерпелив и милостив и сожалеет о бедствии”; не будь злодеем перед самим собою22». 14. Р. Эльазар говорит: «Будь прилежен, изучая Тору, и ты будешь знать, что отвечать эпикурейцу; знай, пред Кем ты работаешь, и надежен твой Работодатель, Кто заплатит тебе за работу твою».

35

Йоэль 2:13 АН1 17, кон.; АН2 30

АН1 17; АН2 30, кон.

15. Р. Тарфон говорит: день короток, работа велика, работники ленивы, плата велика, и Хозяин торопит. 16. Он же говорит: «На тебе не лежит обязанность кончить работу, но ты не волен освободиться от нее; если ты много изучал Тору, тебе дадут большую плату; надежен твой Работодатель, Кто заплатит тебе за труд твой; знай: воздаяние праведникам – в грядущем».

ср. АН1 27; АН2 35

ГЛАВА III

1. Акавия бен Маѓалалель говорит: «Обрати взор на три вещи, и ты не впадешь в грех: знай, откуда ты явился, куда ты уйдешь и Кому ты должен будешь дать отчет. Откуда ты явился? Из смердящей капли. Куда ты уйдешь? На место праха, тлена и червя. Кому ты должен будешь отдать отчет? Царю царей, Святому, благословен Он». 2. Р. Ханина, Смотритель Священников, говорит: «Молись о благополучии царства23, ибо если бы не страх перед ним, человек ближнего своего поглотил бы живьем». Р. Ханина бен Терадион говорит: если двое сидят и среди них нет слов Торы, то это восседание развратителей, о котором сказано: «...и не сидит в собрании развратителей, но в законе Господа воля его, и о законе Его размышляет он день и ночь»; но если двое сидят и между

АН1 19; АН2 32 2

АН2 31, кон.

Теѓилим 1:1–2

един» – считается «признанием царствия Бога». Тфила (‫)תפילה‬, или Шмоне эсре, – молитва (18 славословий), которую обязательно читают три раза в день. 22. То есть в собственных глазах. 23. В талмудической литературе под «царством» (малхут, ‫)מלכות‬ большей частью подразумевается римское правительство и вообще Римская империя, под владычеством которой Палестина находилась.

187


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪36‬‬

‫ַק ֵשׁב יְ ָי וַיִּ ְשׁ ָמע וַיִּ ָכּ ֵתב ֵס ֶפר ִז ָכּרוֹן ְל ָפנָיו ְליִ ְר ֵאי‬ ‫יִ ְר ֵאי יְ ָי ִאישׁ ֶאל ֵר ֵעהוּ ַויּ ְ‬ ‫עוֹסק‬ ‫יּוֹשׁב ְו ֵ‬ ‫חשׁ ֵבי ְשׁמוֹ‪ֵ .‬אין ִלי ֶא ָלּא ְשׁנָיִ ם‪ִ .‬מנַּיִ ן ֶשׁ ֲא ִפלּוּ ֶא ָחד ֶשׁ ֵ‬ ‫וּל ְ‬ ‫יְ ָי ְ‬ ‫ֵשׁב ָבּ ָדד‬ ‫ֶא ַמר )איכה ג(‪ ,‬י ֵ‬ ‫קוֹב ַע לוֹ ָשׂ ָכר‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תּוֹרה‪ֶ ,‬שׁ ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ֵ‬ ‫ַבּ ָ‬ ‫ָטל ָע ָליו‪:‬‬ ‫ְויִ דֹּם ִכּי נ ַ‬

‫אָמרוּ ָע ָליו ִדּ ְב ֵרי‬ ‫שׁ ְל ָחן ֶא ָחד ְוֹלא ְ‬ ‫אָכלוּ ַעל ֻ‬ ‫לשׁה ֶשׁ ְ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁ ָ‬ ‫)ג( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫שׁ ְל ָחנוֹת‬ ‫ֶא ַמר )ישעיה כח(‪ִ ,‬כּי ָכּל ֻ‬ ‫אָכלוּ ִמ ִזּ ְב ֵחי ֵמ ִתים‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬כּ ִאלּוּ ְ‬ ‫ָ‬ ‫אָמרוּ‬ ‫שׁ ְל ָחן ֶא ָחד ְו ְ‬ ‫אָכלוּ ַעל ֻ‬ ‫לשׁה ֶשׁ ְ‬ ‫ְמ ְלאוּ ִקיא צֹאָה ְבּ ִלי ָמקוֹם‪ֲ .‬א ָבל ְשׁ ָ‬ ‫ֶא ַמר‬ ‫שּׁ ְל ָחנוֹ ֶשׁל ָמקוֹם ָבּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫אָכלוּ ִמ ֻ‬ ‫תוֹרה‪ְ ,‬כ ִאלּוּ ְ‬ ‫ָ‬ ‫ָע ָליו ִדּ ְב ֵרי‬ ‫שּׁ ְל ָחן ֲא ֶשׁר ִל ְפנֵי ה'‪:‬‬ ‫)יחזקאל מא(‪ ,‬וַיְ ַד ֵבּר ֵא ַלי זֶה ַה ֻ‬ ‫ידי‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הנֵּעוֹר ַבּ ַלּיִ ָלה ְו ַה ְמ ַה ֵלְּך ַבּ ֶדּ ֶרְך יְ ִח ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)ד( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ֶבּן ֲח ִכינַאי‬ ‫ַפשׁוֹ‪:‬‬ ‫ְו ַה ְמ ַפנֶּה ִלבּוֹ ְל ַב ָטּ ָלה‪ֲ ,‬ה ֵרי זֶה ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫ירין‬ ‫תּוֹרה‪ַ ,‬מ ֲע ִב ִ‬ ‫ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַק ֵבּל ָע ָליו עֹל‬ ‫ֵ‬ ‫חוּניָא ֶבּן ַה ָקּנָה‬ ‫)ה( ַר ִבּי ְנ ְ‬ ‫נוֹת ִנין ָע ָליו‬ ‫תּוֹרה‪ְ ,‬‬ ‫פּוֹרק ִמ ֶמּנּו עֹל ָ‬ ‫ִמ ֶמּנּוּ עֹל ַמ ְלכוּת ְועֹל ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ְ .‬ו ָכל ַה ֵ‬ ‫עֹל ַמ ְלכוּת ְועֹל ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪:‬‬ ‫עוֹס ִקין‬ ‫יּוֹשׁ ִבין ְו ְ‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ע ָשׂ ָרה ֶשׁ ְ‬ ‫ַניָה ֵ‬ ‫דּוֹסא ִאישׁ ְכּ ַפר ֲחנ ְ‬ ‫)ו( ַר ִבּי ֲח ַל ְפ ָתּא ֶבן ָ‬ ‫ֹלהים ִנ ָצּב ַבּ ֲע ַדת‬ ‫ֶא ַמר )תהלים פב(‪ֱ ,‬א ִ‬ ‫ֵיהם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫תּוֹרה‪ְ ,‬שׁ ִכינָה ְשׁרוּיָה ֵבינ ֶ‬ ‫ַבּ ָ‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ ֲח ִמ ָשּׁה‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵאל‪ִ .‬‬ ‫וּמנַּיִ ן‬ ‫ֻדּתוֹ ַעל ֶא ֶרץ יְ ָס ָדהּ‪ִ .‬‬ ‫ַאג ָ‬ ‫ֶא ַמר )עמוס ט(‪ ,‬ו ֲ‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ‬ ‫ֹלהים יִ ְשׁפֹּט‪ִ .‬‬ ‫ֶא ַמר )תהלים פב(‪ְ ,‬בּ ֶק ֶרב ֱא ִ‬ ‫לשׁה‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֲא ִפלּוּ ְשׁ ָ‬ ‫ַק ֵשׁב ה'‬ ‫ֶא ַמר )מלאכי ג(‪ ,‬אָז ִנ ְד ְבּרוּ יִ ְר ֵאי ה' ִאישׁ ֶאל ֵר ֵעהוּ ַויּ ְ‬ ‫ְשׁנַיִ ם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֶא ַמר )שמות כ(‪ְ ,‬בּ ָכל ַה ָמּקוֹם ֲא ֶשׁר‬ ‫וּמנַּיִ ן ֲא ִפלּוּ ֶא ָחד‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫וַיִּ ְשׁ ָמע ְוגוֹ'‪ִ .‬‬ ‫וּב ַר ְכ ִתּיָך‪:‬‬ ‫אַז ִכּיר ֶאת ְשׁ ִמי אָבוֹא ֵא ֶליָך ֵ‬ ‫ְ‬

‫‪, букв. «присутствие», имеется в виду Божественное присутствие в со‬שכינה( ‪24*. Шхина‬‬‫‪творенном мире. Это теологический неологизм талмудического иудаизма, выражаю‬‬‫‪щий, с одной стороны, веру в то, что Бог, персонифицированный в Шхине, близок чело‬‬‫‪веку и входит в его мир и вместе с тем абсолютно трансцендентен, то есть находится за‬‬ ‫‪пределами материального мира и обладает совсем иной природой. 25. Это следует‬‬ ‫‪из слов: «друг с другом» (букв. «человек с ближним своим»). 26. Синодальный пере‬‬‫‪вод: наложил его на него. 27. Синодальный перевод: чистого места. 28. Синодаль‬‬‫‪ный перевод: в сонме богов. Согласно распространенному талмудическому представ‬‬‫‪, эда) составляют десять человек. 29. Синодальный перевод:‬עדה( »‪лению, «общество‬‬

‫‪188‬‬


Трактат Авот

Глава III

ними говорятся слова Торы, то Шхина24 пребывает между ними, как сказано: «…но боящиеся Бога говорят друг с другом, и внимает Господь, и слышит, и пред лицом Его пишется памятная книга о боящихся Господа и чтущих имя Его». Здесь речь идет о двух25: откуда следует, что если один сидит и занимается Торой, то Господь назначает ему награду? Из слов: «…сидит уединенно и молчит, ибо Он взял (награду) для него»26. 3. Р. Шимон говорит: если трое ели за одним столом и не говорили слов Торы, то они ели как бы от жертв идолам, ибо сказано: «…ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет Господа»27; но если трое ели за одним столом и говорили за ним слова Торы, то они как те, кто ели от стола Божия, ибо сказано: «…и сказал он мне: это трапеза, которая пред Господом». 4. Р. Ханина бен Хакинай говорит: если человек не спит ночью или он путешествует один и при этом занимает сердце свое пустяками, то он повинен головой. 5. Р. Нехуния бен Ѓакана говорит: кто принимает на себя иго Торы, с того снимают иго царства и иго мирских забот, а кто свергает с себя иго Торы, на того налагают иго царства и иго мирских забот . 6. Р. Халафта бен Доса из Кфар-Ханании говорит: если десятеро сидят и занимаются Торой, то среди них пребывает Шхина, ибо сказано: «Бог стал в собрании Божьем» 28. А откуда следует, что даже пять? Из слов: «…и союз Свой утвердил на земле»29. А откуда следует, что даже если трое? Из слов: «…с срединой Бог произносит суд»30. А откуда следует, что даже двое? Из слов: «…боящиеся Бога говорят друг с другом и внимает Бог и слышит». А откуда следует, что даже один? Из слов: «…на всяком месте, где Я положу память имени Моего, Я приду к тебе и благословлю тебя».

37 Малахи 3:16

Эйха 3:28 АН2 34

Йешаяѓу 28:8

Йехезкель 41:22

АН1 29; АН2 34

АН1 20; АН2 32

Теѓилим 82:1 Амос 9:6 Теѓилим 82:1 Малахи 3:16 Шмот 20:21 АН1 8; АН2 18, 34

свод. Слово агуда (‫אגודה‬, «союз», «связка») понимается здесь как число «пять», потому что от этого слова происходит глагол, означающий взять в горсть, то есть, буквально, собрать вместе пять пальцев (прим. ред.). Впрочем, сравнение с фрагментом из Авот де-рабби Натан, гл. VIII, и особенно со второй версией, гл. XVIII, показывает, что это ошибка, легко исправляемая перестановкой стихов: агуда означает три, а число «пять» выводится из дальнейшего стиха: «…но с срединой Бог произносит суд», где слово «средина» понимается как половина общества, то есть пять человек. 30. Синодальный перевод: среди богов произнес суд.

189


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪38‬‬

‫אַתּה ְו ֶשׁ ָלְּך ֶשׁלּוֹ‪ְ .‬ו ֵכן‬ ‫אוֹמר‪ֶ ,‬תּן לוֹ ִמ ֶשּׁלּוֹ‪ֶ ,‬שׁ ָ‬ ‫תּוּתא ֵ‬ ‫)ז( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ִאישׁ ַבּ ְר ָ‬ ‫ָתנּוּ ָלְך‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ָדָך נ ַ‬ ‫וּמיּ ְ‬ ‫אוֹמר )דברי הימים א כט( ִכּי ִמ ְמָּך ַהכֹּל ִ‬ ‫ְבּ ָד ִוד הוּא ֵ‬ ‫ָאה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬מה נּ ֶ‬ ‫וּמ ְפ ִסיק ִמ ִמּ ְשׁנָתוֹ ְו ֵ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְמ ַה ֵלְּך ַב ֶדּ ֶרְך ְושׁוֹנֶה ַ‬ ‫ֵ‬ ‫ִשׁ ְמעוֹן‬ ‫ַפשׁוֹ‪:‬‬ ‫ָאה ִניר זֶה‪ַ ,‬מ ֲע ֶלה ָע ָליו ַה ָכּתוּב ְכּ ִאלּוּ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫וּמה נּ ֶ‬ ‫ילן זֶה ַ‬ ‫ִא ָ‬

‫שּׁוֹכ ַח ָדּ ָבר ֶא ָחד‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ֵ‬ ‫דּוֹס ַתּאי ְבּ ַר ִבּי ַינַּאי ִמשּׁוּם ַר ִבּי ֵמ ִאיר ֵ‬ ‫)ח( ַר ִבּי ְ‬ ‫ֶא ַמר )דברים ד(‪,‬‬ ‫ַפשׁוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִמ ִמּ ְשׁנָתוֹ‪ַ ,‬מ ֲע ֶלה ָע ָליו ַה ָכּתוּב ְכּ ִאלּוּ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫ַפ ְשָׁך ְמאֹד ֶפּן ִתּ ְשׁ ַכּח ֶאת ַה ְדּ ָב ִרים ֲא ֶשׁר ָראוּ ֵעינֶיָך‪.‬‬ ‫וּשׁמֹר נ ְ‬ ‫ַרק ִה ָשּׁ ֶמר ְלָך ְ‬ ‫וּפן יָסוּרוּ ִמ ְלּ ָב ְבָך כֹּל‬ ‫לוֹמר )שם( ֶ‬ ‫יָכוֹל ֲא ִפלּוּ ָת ְק ָפה ָע ָליו ִמ ְשׁנָתוֹ‪ַ ,‬תּ ְלמוּד ַ‬ ‫ירם ִמ ִלּבּוֹ‪:‬‬ ‫יס ֵ‬ ‫ֵשׁב ִו ִ‬ ‫ַפשׁוֹ ַעד ֶשׁיּ ֵ‬ ‫יְ ֵמי ַחיֶּיָך‪ָ ,‬הא ֵאינוֹ ִמ ְת ַחיֵּב ְבּנ ְ‬ ‫קוֹד ֶמת ְל ָח ְכ ָמתוֹ‪ָ ,‬ח ְכ ָמתוֹ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁיִּ ְראַת ֶח ְטאוֹ ֶ‬ ‫דּוֹסא ֵ‬ ‫)ט( ַר ִבּי ֲח ִנינָא ֶבן ָ‬ ‫ֶמת‪.‬‬ ‫קוֹד ֶמת ְליִ ְראַת ֶח ְטאוֹ‪ֵ ,‬אין ָח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶמת‪ְ .‬וכֹל ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ֶ‬ ‫ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶמת‪ְ .‬וכֹל‬ ‫ֻבּין ֵמ ָח ְכ ָמתוֹ‪ָ ,‬ח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ַמּ ֲע ָשׂיו ְמר ִ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּא ָהיָה‬ ‫ֶמת‪:‬‬ ‫ֻבּה ִמ ַמּ ֲע ָשׂיו‪ֵ ,‬אין ָח ְכ ָמתוֹ ִמ ְת ַקיּ ֶ‬ ‫ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ְמר ָ‬ ‫נוֹחה‬ ‫רוּח ַה ָמּקוֹם ָ‬ ‫ימנּוּ‪ַ ,‬‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ְבּ ִריּוֹת ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ַ‬ ‫ֵ‬ ‫)י( הוּא ָהיָה‬ ‫ימנּוּ‪.‬‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ָמּקוֹם ָ‬ ‫ימנּוּ‪ֵ ,‬אין ַ‬ ‫נוֹחה ֵה ֶ‬ ‫רוּח ַה ְבּ ִריּוֹת ָ‬ ‫ימנּוּ‪ְ .‬וכֹל ֶשׁ ֵאין ַ‬ ‫ֵה ֶ‬ ‫יחת‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬שׁנָה ֶשׁל ַשׁ ֲח ִרית‪ְ ,‬ויַיִ ן ֶשׁל ָצ ֳה ַריִ ם‪ְ ,‬ו ִשׂ ַ‬ ‫דוֹסא ֶבן ַה ְר ִכּינָס ֵ‬ ‫ַר ִבּי ָ‬ ‫אָדם ִמן‬ ‫יאין ֶאת ָה ָ‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫אָרץ‪,‬‬ ‫ֵסיּוֹת ֶשׁל ַע ֵמּי ָה ֶ‬ ‫יבת ָבּ ֵתּי ְכנ ִ‬ ‫ישׁ ַ‬ ‫ַהיְ ָל ִדים‪ְ ,‬ו ִ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ְמ ַח ֵלּל ֶאת ַה ֳקּ ָד ִשׁים‪ְ ,‬ו ַה ְמ ַבזֶּה ֶאת‬ ‫ֵ‬ ‫מּוֹד ִעי‬ ‫)יא( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ַה ָ‬ ‫אָבינוּ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫מּוֹעדוֹת‪ְ ,‬ו ַה ַמּ ְל ִבּין ְפּנֵי ֲח ֵברוֹ ָב ַר ִבּים‪ְ ,‬ו ַה ֵמּ ֵפר ְבּ ִריתוֹ ֶשׁל ְ‬ ‫ַה ֲ‬ ‫‪31. Синодальный перевод: дел. 32. Когда его память не в состоянии удержать все‬‬‫‪го учебного материала. 33. Синодальный перевод: выходили. 34*. Переферкович‬‬ ‫‪перевел: «…кто позволяет себе дерзости против Торы». Наш перевод тоже не букваль‬‬‫‪ный. Дословно: «…кто открывает лица Торы». Это образное выражение много и раз‬‬‫‪нообразно интерпретировали; представляется наиболее вероятным, что речь идет о‬‬ ‫‪нетрадиционном объяснении Торы. 35. В некоторых изданиях прибавлено: против‬‬

‫‪190‬‬


Трактат Авот

Глава III

7. Р. Эльазар из Бартоты говорит: «Дай Ему из принадлежащего Ему, ибо ты вместе со своим (имуществом) принадлежишь Ему. Также сказано о Давиде: “…но от Тебя все и от руки Твоей полученное мы отдали Тебе”». Р. Яаков говорит: кто путешествует и повторяет (свой урок) и, прерывая учение свое, говорит: «Как хорошо это дерево! Как хороша эта пашня!» – тому Писание вменяет это, как если бы он провинился головой своей. 8. Р. Достай бен р. Янай говорит от имени р. Меира: кто забыл одно изречение из учения своего, тому Писание вменяет это, как если бы он провинился головой своей, ибо сказано: «Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех слов31, которые видели глаза твои». Может быть, это относится и к тому случаю, когда учение было ему не по силам?32 Нет, сказано (там же): «И чтобы они не удалились33 из сердца твоего во все дни жизни твоей», – следовательно, он лишь тогда повинен головой, когда он сидит (праздно) и удаляет их из сердца своего. 9. Р. Ханина бен Доса говорит: у того, у кого боязнь греха предшествует учености, ученость прочна, а у того, у кого ученость предшествует боязни греха, ученость зыбка. Он же говорит: ученость того, у кого добрых поступков больше, нежели знаний, прочна, а у того, у кого знаний больше, нежели дел, зыбка. 10. Он же говорил: кем довольны люди, тем доволен Бог, и кем люди недовольны, тем и Бог недоволен. Р. Доса бен Ѓаркинос говорит: утренний сон, вино в полдень, разговоры с юнцами и участие в собраниях невежд (‫עם הארץ‬, ам ѓа-арец) изводят человека из мира.

39

1 Диврей ѓа-ямим 29:14

Дварим 4:9

АН1 22; АН2 32

АН1 21; АН2 34

11. Р. Эльазар из Модиина говорит: кто оскверняет жертвоприношения, пренебрегает праздниками или позволяет себе вольно толковать34 Тору35, кто нарушает завет отца нашего Авраѓама36, кто публично ѓалахи, то есть принятой практики закона. Пример «дерзости против Торы» приводится в Сифрей Бемидбар 15:30. Там нечестивому Менаше влагаются в уста такие слова: «Зачем Ему было писать в Торе историю с мандрагорами Реувена (Берешит 30:14 и далее)? Зачем Ему было писать (Берешит 37:22): “…а сестра у Лотана: Тимна”?» 36. Под знаком союза подразумевается обрезание. Об искусственном сокрытии следов обрезания (эписпазм) см. Тосефта, Шаббат 16:9 (издание Переферковича, т. II, с. 92).

191


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪40‬‬

‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא ַכ ֲה ָל ָכה‪ ,‬אַף ַעל ִפּי ֶשׁיֵּשׁ ְבּיָדוֹ‬ ‫ַלּה ָפ ִנים ַבּ ָ‬ ‫ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם‪ְ ,‬ו ַה ְמגּ ֶ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪:‬‬ ‫טוֹבים‪ֵ ,‬אין לוֹ ֵח ֶלק ָל ָ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים ִ‬ ‫תוֹרה ַ‬ ‫ָ‬ ‫ֶהוֵי ְמ ַק ֵבּל ֶאת‬ ‫נוֹח ַל ִתּ ְשׁח ֶֹרת‪ ,‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַקל ָלרֹאשׁ ְו ַ‬ ‫)יב( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ֵ‬ ‫אָדם ְבּ ִשׂ ְמ ָחה‪:‬‬ ‫ָכּל ָה ָ‬ ‫סּוֹרת‪,‬‬ ‫ילין ְל ֶע ְרוָה‪ַ .‬מ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׂחוֹק ְו ַקלּוּת רֹאשׁ‪ַ ,‬מ ְר ִגּ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫יבא‬ ‫)יג( ַר ִבּי ֲע ִק ָ‬ ‫עשׁר‪ְ .‬נ ָד ִרים‪ְ ,‬סיָג ַל ְפּ ִרישׁוּת‪ְ .‬סיָג ַל ָח ְכ ָמה‪,‬‬ ‫תּוֹרה‪ַ .‬מ ַע ְשׂרוֹת‪ְ ,‬סיָג ָל ֶ‬ ‫ְסיָג ַל ָ‬ ‫יקה‪:‬‬ ‫ְשׁ ִת ָ‬ ‫נוֹד ַעת לוֹ‬ ‫אָדם ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ְב ֶצ ֶלם‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ח ִביב ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)יד( הוּא ָהיָה‬ ‫אָדם‪.‬‬ ‫ֹלהים ָע ָשׂה ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶא ַמר )בראשית ט(‪ִ ,‬כּי ְבּ ֶצ ֶלם ֱא ִ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ְב ֶצ ֶלם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹד ַעת ָל ֶהם ֶשׁ ִנּ ְק ְראוּ‬ ‫יבין יִ ְשׂ ָר ֵאל ֶשׁ ִנּ ְק ְראוּ ָב ִנים ַל ָמּקוֹם‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫ֲח ִב ִ‬ ‫יבין‬ ‫יכם‪ֲ .‬ח ִב ִ‬ ‫ֹלה ֶ‬ ‫אַתּם ַלה' ֱא ֵ‬ ‫ֶא ַמר )דברים יד(‪ָ ,‬בּ ִנים ֶ‬ ‫ָב ִנים ַל ָמּקוֹם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹד ַעת ָל ֶהם ֶשׁ ִנּ ַתּן ָל ֶהם ְכּ ִלי‬ ‫יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ֶ ,‬שׁ ִנּ ַתּן ָל ֶהם ְכּ ִלי ֶח ְמ ָדּה‪ִ .‬ח ָבּה יְ ֵת ָרה ַ‬ ‫ָת ִתּי ָל ֶכם‪,‬‬ ‫ֶא ַמר )משלי ד(‪ִ ,‬כּי ֶל ַקח טוֹב נ ַ‬ ‫עוֹלם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֶח ְמ ָדּה ֶשׁבּוֹ ִנ ְב ָרא ָה ָ‬ ‫תּוֹר ִתי אַל ַתּ ֲעזֹבוּ‪:‬‬ ‫ָ‬ ‫עוֹלם ִנדּוֹן‪ְ .‬ו ַהכֹּל ְל ִפי רֹב‬ ‫ובטוֹב ָה ָ‬ ‫)טו( ַהכֹּל ָצפוּי‪ְ ,‬ו ָה ְרשׁוּת ְנתוּנָה‪ְ ,‬‬ ‫ַה ַמּ ֲע ֶשׂה‪:‬‬ ‫רוּסה ַעל ָכּל ַה ַחיִּ ים‪.‬‬ ‫צוּדה ְפ ָ‬ ‫וּמ ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬הכֹּל נָתוּן ָבּ ֵע ָרבוֹן‪ְ ,‬‬ ‫)טז( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫רוֹצה‬ ‫כּוֹת ֶבת‪ְ ,‬ו ָכל ָה ֶ‬ ‫תוּח‪ְ ,‬ו ַהיָּד ֶ‬ ‫תוּחה‪ְ ,‬ו ַה ֶח ְנו ִָני ַמ ִקּיף‪ְ ,‬ו ַה ִפּ ְנ ָקס ָפּ ַ‬ ‫ַה ֲחנוּת ְפּ ָ‬ ‫ַבּ ִאים ַמ ֲח ִז ִ‬ ‫ִל ְלווֹת יָבוֹא ְויִ ְלוֶה‪ְ ,‬ו ַהגּ ָ‬ ‫אָדם‬ ‫ירים ָתּ ִדיר ְבּ ָכל יוֹם‪ְ ,‬ו ִנ ְפ ָר ִעין ִמן ָה ָ‬ ‫ִמ ַדּ ְעתּוֹ ְו ֶשֹּׁלא ִמ ַדּ ְעתּוֹ‪ְ ,‬ויֵשׁ ָל ֶהם ַעל ַמה ֶשּׁיִּ ְסמוֹכוּ‪ְ ,‬ו ַה ִדּין ִדּין ֱא ֶמת‪ְ ,‬ו ַהכֹּל‬ ‫עוּדה‪:‬‬ ‫ְמ ֻת ָקּן ַל ְסּ ָ‬ ‫תּוֹרה‪ֵ ,‬אין ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ִ .‬אם ֵאין‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬אם ֵאין ָ‬ ‫ַריָה ֵ‬ ‫)יז( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ֲעז ְ‬ ‫תּוֹרה‪ִ .‬אם ֵאין ָח ְכ ָמה‪ֵ ,‬אין יִ ְראָה‪ִ .‬אם ֵאין יִ ְראָה‪ֵ ,‬אין‬ ‫ָ‬ ‫ֶדּ ֶרְך ֶא ֶרץ‪ֵ ,‬אין‬ ‫‪37*. Перевод не буквальный: согласно части рукописей, здесь: «заставляет бледнеть»,‬‬ ‫‪согласно другим рукописям – «заставляет краснеть». 38*. Переферкович, к сожале‬‬‫‪нию, перевел это слово не лучшим образом: «мягок к молодости» и заметил в приме‬‬‫‪чании: «Слово тишхорет, встречающееся крайне редко, понимается комментатора‬‬‫‪ми и лексикографами разно: молодость, старость, барщина, господство, даже чернь».‬‬ ‫‪В Седер Элияѓу раба 1 (изд. Friedmann, с. 5) рассказывается: «Однажды я проходил по‬‬ ‫‪большой столице, и там была тишхорет, и меня схватили, и привели к царю...» Таким‬‬ ‫‪) может означать «обыск», или – метонимически:‬תשחורת( ‪образом, здесь тихшорет‬‬ ‫‪«обыскивающий, сыщик». Но и это, по-видимому, неверно. Х. Альбек в комментарии‬‬

‫‪192‬‬


Трактат Авот

Глава III

срамит ближнего своего37, – несмотря на то, что есть у него и Тора, и добрые дела, лишен удела в грядущем мире.

41

АН1 26; АН2 35 13

12. Р. Ишмаэль говорит: будь легок (услужлив) с главой, покладист с теми, кто служит властям38, и принимай всякого с радостью. 13. [14]. Р. Акива говорит: смех и легкомыслие приучают человека к разврату; предание39 – ограда для Торы, десятины – ограда для богатства, обеты – ограда для воздержанности, ограда мудрости – молчание. 14. [15]. Он же говорил: любим человек40, ибо он создан по образу; особенная любовь выказана ему в том, что он создан по образу Его, как сказано (: «…ибо человек создан по образу Божию». Любим Израиль, ибо они названы сынами; особенная любовь оказана им, потому что они названы сынами Бога, как сказано: «…вы – сыны Господа Бога вашего». Любим Израиль, ибо им – драгоценность41; особенная любовь оказана тем, что им дана драгоценность, которой создан мир, как сказано: «…потому что Я преподал вам доброе учение, не оставляйте Торы Моей42».

АН1 26; АН2 33

Берешит 9:6 Дварим 14:1

Мишлей 4:2 АН2 34

15. [16]. Все становится явным, но свобода дана, мир судится добром, и принимается во внимание большинство поступков. 16. [17]. Он же говорил: все дано под залог, и сеть распространена на все живущее; лавка открыта, продавец дает в долг, вощеные таблички43 открыты, рука записывает, кто хочет занять – приходит и занимает, сборщики обходят постоянно каждый день взимать долги с человека с ведома и без ведома его, и есть у них доказательства44, суд – истинен, и все готово для трапезы.

АН1 39

17. [18]. Р. Эльазар бен Азария говорит: если нет изучения Торы – нет добрых нравов45; нет добрых нравов – нет Торы; нет учености – нет

к Мишне вслед за некоторыми средневековыми комментаторами полагает, что речь идет о вербовщиках на имперские работы (ср. «барщина), Тур-Синай полагает, по аналогии с сихаро мусар (‫מוּסר‬ ָ ‫)שׁ ֲחרוֹ‬ ִ в Мишлей 12:24, что речь идет о порицателях, коих следует принимать благосклонно. Мы предпочли значение, предложенное Альбеком. 39*. В оригинале масорет (‫)מסורת‬, имеется в виду устная традиция талмудической учености, передаваемая из поколения в поколение. 40. Имеется в виду – любим Творцом. 41. Подразумевается Тора. 42. Синодальный перевод: заповеди. 43*. В оригинале греческое слово пинакс, вощеные таблички для записей. 44. Букв.: «на что опереться». 45*. В оригинале дерех эрец, см. выше: прим. 11, стр. 26.

193


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪42‬‬

‫ָח ְכ ָמה‪ִ .‬אם ֵאין ִבּינָה‪ֵ ,‬אין ָדּ ַעת‪ִ .‬אם ֵאין ַדּ ַעת‪ֵ ,‬אין ִבּינָה‪ִ .‬אם ֵאין ֶק ַמח‪,‬‬ ‫ֻבּה‬ ‫אוֹמר‪ ,‬כֹּל ֶשׁ ָח ְכ ָמתוֹ ְמר ָ‬ ‫תּוֹרה‪ֵ ,‬אין ֶק ַמח‪ .‬הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫תּוֹרה‪ִ .‬אם ֵאין ָ‬ ‫ֵאין ָ‬ ‫רוּח‬ ‫ֻבּין ְו ָשׁ ָר ָשׁיו ֻמ ָע ִטין‪ְ ,‬ו ָה ַ‬ ‫ָפיו ְמר ִ‬ ‫ילן ֶשׁ ֲענ ָ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ִא ָ‬ ‫ִמ ַמּ ֲע ָשׂיו‪ְ ,‬ל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ֶא ַמר )ירמיה יז(‪ְ ,‬ו ָהיָה ְכּ ַע ְר ָער‬ ‫הוֹפ ַכתּוּ ַעל ָפּנָיו‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫עוֹק ַרתּוּ ְו ְ‬ ‫ָבּאָה ְו ְ‬ ‫ָבּ ֲע ָר ָבה ְוֹלא יִ ְר ֶאה ִכּי יָבוֹא טוֹב ְו ָשׁ ַכן ֲח ֵר ִרים ַבּ ִמּ ְד ָבּר ֶא ֶרץ ְמ ֵל ָחה ְוֹלא‬ ‫ָפיו‬ ‫ילן ֶשׁ ֲענ ָ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ִא ָ‬ ‫ֻבּין ֵמ ָח ְכ ָמתוֹ‪ְ ,‬ל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ֵת ֵשׁב‪ֲ .‬א ָבל כֹּל ֶשׁ ַמּ ֲע ָשׁיו ְמר ִ‬ ‫נוֹשׁבוֹת‬ ‫עוֹלם ָבּאוֹת ְו ְ‬ ‫ֻבּין‪ֶ ,‬שׁ ֲא ִפלּוּ ָכּל ָהרוּחוֹת ֶשׁ ָבּ ָ‬ ‫ֻמ ָע ִטין ְו ָשׁ ָר ָשׁיו ְמר ִ‬ ‫ֶא ַמר )שם(‪ְ ,‬ו ָהיָה ְכּ ֵעץ ָשׁתוּל ַעל ַמיִ ם‬ ‫יזין אוֹתוֹ ִמ ְמּקוֹמוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫בּוֹ ֵאין ְמ ִז ִ‬ ‫וב ְשׁנַת‬ ‫יוּבל יְ ַשׁ ַלּח ָשׁ ָר ָשׁיו ְוֹלא יִ ְר ֶאה ִכי ָיבֹא חֹם‪ְ ,‬ו ָהיָה ָע ֵלהוּ ַר ֲענָן‪ִ ,‬‬ ‫ְו ַעל ַ‬ ‫ָמישׁ ֵמ ֲעשׂוֹת ֶפּ ִרי‪:‬‬ ‫ַבּצּ ֶֹרת ֹלא יִ ְדאָג‪ְ ,‬וֹלא י ִ‬

‫גּוּפי ֲה ָלכוֹת‪.‬‬ ‫וּפ ְת ֵחי ִנ ָדּה‪ֵ ,‬הן ֵהן ֵ‬ ‫אוֹמר‪ִ ,‬ק ִנּין ִ‬ ‫יעזֶר ֶבּן ִח ְס ָמא ֵ‬ ‫)יח( ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫ְתּקוּפוֹת ְו ִג ַמּ ְט ְריָאוֹת‪ַ ,‬פּ ְר ְפּ ָראוֹת ַל ָח ְכ ָמה‪:‬‬ ‫פרק ד‬

‫ֶא ַמר )תהלים‬ ‫אָדם‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫לּוֹמד ִמ ָכּל ָ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬איזֶהוּ ָח ָכם‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫זוֹמא‬ ‫)א( ֶבּן ָ‬ ‫כּוֹבשׁ‬ ‫יחה ִלּי‪ֵ .‬איזֶהוּ ִגבּוֹר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫וֹתיָך ִשׂ ָ‬ ‫קיט(‪ִ ,‬מ ָכּל ְמ ַל ְמּ ַדי ִה ְשׂ ַכּ ְל ִתּי ִכּי ֵע ְד ֶ‬ ‫ֹּלכד‬ ‫וּמשׁל ְבּרוּחוֹ ִמ ֵ‬ ‫אַפּיִ ם ִמ ִגּבּוֹר ֵ‬ ‫ֶא ַמר )משלי טז(‪ ,‬טוֹב ֶא ֶרְך ַ‬ ‫ֶאת יִ ְצרוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫יע ַכּ ֶפּיָך ִכּי‬ ‫ֶא ַמר )תהלים קכח(‪ ,‬יְ ִג ַ‬ ‫ִעיר‪ֵ .‬איזֶהוּ ָע ִשׁיר ַה ָשּׂ ֵמ ַח ְבּ ֶח ְלקוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪.‬‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה‪ .‬וטוֹב ָלְך‪ָ ,‬ל ָ‬ ‫אַשׁ ֶריָך‪ָ ,‬בּ ָ‬ ‫אַשׁ ֶריָך ְוטוֹב ָלְך‪ְ .‬‬ ‫ֹאכל ְ‬ ‫ת ֵ‬ ‫ֶא ַמר )שמואל א ב(‪ִ ,‬כּי ְמ ַכ ְבּ ַדי‬ ‫ֻבּד‪ַ ,‬ה ְמ ַכ ֵבּד ֶאת ַה ְבּ ִריּוֹת‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵאיזֶהוּ ְמכ ָ‬ ‫ֵקלוּ‪:‬‬ ‫ֲא ַכ ֵבּד וּבֹזַי י ָ‬

‫‪46. Имеется в виду трактат Киним из раздела Кодашим, где речь идет об одном из ви‬‬‫‪дов очистительной жертвы. Трактат здесь выбран в качестве примера важности очи‬‬‫‪стительных ритуалов. 47. См. Арахин 2:1; Нида 1:1. Имеется в виду, что важно понимать‬‬ ‫‪; мн ч. ѓала‬הלכה( ‪это явление, чтобы избежать ритуальной нечистоты. 48*. Ѓалаха‬‬‫‪хот) – какое-либо нормативное положение из талмудической литературы, сформули‬‬‫‪рованное вне контекста обсуждения и не подкрепленное цитатами из Танаха. В более‬‬

‫‪194‬‬


Трактат Авот

Глава IV

богобоязненности; нет богобоязненности – нет учености; нет разума – нет понимания, а если нет понимания – нет разума; если нет муки (хлеба) – нет Торы, а если нет Торы – нет муки. Он же говорил: «У кого учености больше, нежели (добрых) дел, чему он подобен? Дереву, у которого ветвей много, а корней мало: ветер приходит, вырывает его и опрокидывает, как сказано: “Он будет как вереск в пустыне, и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой”. А тот, у кого добрых дел больше, нежели учености, чему подобен? Дереву, у которого ветвей мало, а корней много, так что, если бы пришли все ветры мира и стали дуть на него, они бы не сдвинули его с места, как сказано: “…ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод”». 18 [19]. Р. Эльазар Хасма говорит: учения о «гнездах»46 и о начале менструаций47 – они и есть ѓалаха48; учение о солнцеворотах49 и гематриях50 – лишь закуски к учености.

43

Ирмеяѓу 17:6

Ирмеяѓу 8

АН1 22; АН2 34

АН1 27; АН2 35

ГЛАВА IV

1. Бен Зома говорит: «Кто мудр? Тот, кто учится у каждого, как сказано: “…я учился у всех обучающих меня51, ибо размышляю об откровениях Твоих”. Кто силен? Тот, кто побеждает свой йецер, ибо сказано: “…долготерпеливый лучше сильного52, а владеющий собою лучше завоевателя города”. Кто богат? Тот, кто довольствуется долей своей, ибо сказано: “…если53 ты будешь вкушать от трудов рук твоих, блажен ты, и благо тебе” – блажен ты в этом мире, и благо тебе в мире грядущем. Кто в почете? Тот, кто почитает людей, ибо сказано: “…ибо я54 почту почитающих55 меня, а бесславящие меня будут посрамлены”».

Теѓилим 119:99 Теѓилим 16:32 Теѓилим 128:2 1 Шмуэль 2:30 АН1 23; АН2 33

широком смысле – весь комплекс норм и законов, обязательных для исполнения в иудаизме. 49. То есть вычисление календаря. 50*. Слово неясной этимологии (или от греч. «геометрия», или от греч. «граматея»). Обозначает, как правило, нумерологические интерпретации. 51. Синодальный перевод: у учителей моих. 52. Синодальный перевод: храброго. 53. В синодальном переводе пропущено. 54. Синодальный перевод: Я. 55. Синодальный перевод: прославлю прославляющих.

195


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪44‬‬

‫וּבוֹר ַח ִמן ָה ֲע ֵב ָרה‪.‬‬ ‫ֵ‬ ‫מוּרה(‪,‬‬ ‫)כּ ַב ֲח ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ָרץ ְל ִמ ְצוָה ַק ָלּה ְ‬ ‫)ב( ֶבּן ַעזַּאי ֵ‬ ‫וּשׂ ַכר‬ ‫גוֹר ֶרת ֲע ֵב ָרה‪ֶ .‬שׁ ְשּׂ ַכר ִמ ְצוָה‪ִ ,‬מ ְצוָה‪ְ .‬‬ ‫ַע ֵב ָרה ֶ‬ ‫גּוֹר ֶרת ִמ ְצוָה‪ ,‬ו ֲ‬ ‫ֶשׁ ִמּ ְצוָה ֶ‬ ‫ֲע ֵב ָרה‪ֲ ,‬ע ֵב ָרה‪:‬‬ ‫אָדם‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי ַמ ְפ ִליג ְל ָכל ָדּ ָבר‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ִהי ָבז ְל ָכל ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)ג( הוּא ָהיָה‬ ‫אָדם ֶשׁ ֵאין לוֹ ָשׁ ָעה ְו ֵאין ְלָך ָד ָבר ֶשׁ ֵאין לוֹ ָמקוֹם‪:‬‬ ‫ֶשׁ ֵאין ְלָך ָ‬ ‫ַבנֶה ֵ‬ ‫רוּח‪ֶ ,‬שׁ ִתּ ְקוַת ֱאנוֹשׁ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬מאֹד ְמאֹד ֱהוֵי ְשׁ ַפל ַ‬ ‫יטס ִאישׁ י ְ‬ ‫)ד( ַר ִבּי ְל ִו ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַח ֵלּל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם ַבּ ֵסּ ֶתר‪ִ ,‬נ ְפ ָר ִעין‬ ‫רוֹקא ֵ‬ ‫יוֹחנָן ֶבּן ְבּ ָ‬ ‫ִר ָמּה‪ַ .‬ר ִבּי ָ‬ ‫ִמ ֶמּנּוּ ַבגָּלוּי‪ֶ .‬א ָחד שׁוֹגֵג ְו ֶא ָחד ֵמ ִזיד ְבּ ִחלּוּל ַה ֵשּׁם‪:‬‬ ‫יקין‬ ‫תּוֹרה ַעל ְמנָת ְל ַל ֵמּד‪ַ ,‬מ ְס ִפּ ִ‬ ‫ָ‬ ‫לּוֹמד‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)בּנוֹ(‬ ‫)ה( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ְ‬ ‫יקין ְבּיָדוֹ ִל ְלמוֹד‬ ‫לּוֹמד ַעל ְמנָת ַל ֲעשׂוֹת‪ַ ,‬מ ְס ִפּ ִ‬ ‫וּל ַל ֵמּד‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫ְבּיָדוֹ ִל ְלמוֹד ְ‬ ‫ַדּל‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ַתּ ֲע ֵשׂם ֲע ָט ָרה ְל ִה ְתגּ ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫וּל ַל ֵמּד ִל ְשׁמוֹר ְו ַל ֲעשׂוֹת‪ַ .‬ר ִבּי ָצדוֹק‬ ‫ְ‬ ‫וּד ִא ְשׁ ַתּ ֵמּשׁ ְבּ ַתגָּא‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬‬ ‫ָבּ ֶהם‪ְ ,‬וֹלא ַק ְרדֹּם ַל ְחפּוֹר ָבּ ֶהם‪ְ .‬ו ָכְך ָהיָה ִה ֵלּל ֵ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫נוֹטל ַחיָּיו ִמן ָה ָ‬ ‫תוֹרה‪ֵ ,‬‬ ‫ֶהנֶה ִמ ִדּ ְב ֵרי ָ‬ ‫ֳח ָלף‪ָ .‬הא ָל ַמ ְד ָתּ‪ָ ,‬כּל ַהנּ ֱ‬ ‫ֻבּד ַעל ַה ְבּ ִריּוֹת‪ְ .‬ו ָכל‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬גּוּפוֹ ְמכ ָ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַכ ֵבּד ֶאת ַה ָ‬ ‫יוֹסי ֵ‬ ‫)ו( ַר ִבּי ֵ‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬גוּפוֹ ְמ ֻח ָלּל ַעל ַה ְבּ ִריוֹת‪:‬‬ ‫ַה ְמ ַח ֵלּל ֶאת ַה ָ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)ז( ַר ִבּי יִ ְשׁ ָמ ֵעאל ְבּנוֹ‬ ‫יבה‬ ‫פּוֹרק ִמ ֶמּנּוּ ֵא ָ‬ ‫חוֹשְׂך ַע ְצמוֹ ִמן ַה ִדּין‪ֵ ,‬‬ ‫רוּח‪:‬‬ ‫שׁוֹטה ָר ָשׁע ְוגַס ַ‬ ‫ֶ‬ ‫הוֹראָה‪,‬‬ ‫בוּעת ָשׁ ְוא‪ְ .‬ו ַהגַּס ִלבּוֹ ְב ָ‬ ‫וּשׁ ַ‬ ‫ְו ָגזֵל ְ‬ ‫ידי ֶא ָלּא ֶא ָחד‪ְ .‬ואַל‬ ‫ידי‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ָדּן יְ ִח ִ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ִהי ָדן יְ ִח ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)ח( הוּא ָהיָה‬ ‫אָתּה‪:‬‬ ‫ֹאמר ַק ְבּלוּ ַד ְע ִתּי‪ֶ ,‬שׁ ֵהן ַר ָשּׁ ִאין ְוֹלא ָ‬ ‫תּ ַ‬ ‫עשׁר‪.‬‬ ‫תּוֹרה ֵמע ִֹני‪ ,‬סוֹפוֹ ְל ַקיְּ ָמהּ ֵמ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ַה ְמ ַקיֵּם ֶאת ַה ָ‬ ‫ָתן ֵ‬ ‫)ט( ַר ִבּי יוֹנ ָ‬ ‫עשׁר‪ ,‬סוֹפוֹ ְל ַב ְטּ ָלהּ ֵמע ִֹני‪:‬‬ ‫תּוֹרה ֵמ ֶ‬ ‫ְו ָכל ַה ְמ ַב ֵטּל ֶאת ַה ָ‬ ‫רוּח‬ ‫ֶהוֵי ְשׁ ַפל ַ‬ ‫תּוֹרה‪ .‬ו ֱ‬ ‫ַעסוֹק ַבּ ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ְמ ַמ ֵעט ָבּ ֵע ֶסק‪ ,‬ו ֲ‬ ‫ֵ‬ ‫)י( ַר ִבּי ֵמ ִאיר‬ ‫ֶג ָדְּך‪ְ .‬ו ִאם‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬יֶשׁ ְלָך ְבּ ֵט ִלים ַה ְר ֵבּה ְכּנ ְ‬ ‫אָדם‪ְ .‬ו ִאם ִבּ ַטּ ְל ָתּ ִמן ַה ָ‬ ‫ִבּ ְפנֵי ָכל ָ‬ ‫תּוֹרה‪ ,‬יֶשׁ )לוֹ( ָשׂ ָכר ַה ְר ֵבּה ִל ֶתּן ָלְך‪:‬‬ ‫ָע ַמ ְל ָתּ ַב ָ‬ ‫‪56. Когда счастье благоприятствует ему. 57. Уклоняется от роли судьи и других не тя‬‬‫‪нет в суд. 58. Своим товарищам на суде (предполагается, что в суде не менее трех‬‬

‫‪196‬‬


Трактат Авот

Глава IV

2. Бен Азай говорит: «Беги к легчайшей заповеди как к важнейшей и избегай греха, так как заповедь влечет за собой заповедь, а грех влечет грех, и награда за заповедь – сама заповедь, а награда за грех – грех». 3. Он же говорил: «Не презирай никого и не считай невозможным ничего, ибо нет человека, который не имел бы своего часа56, и нет вещи, которая не имела бы своего места». 4. Р. Левитас из Явне говорит: «Очень смирен душою будь, ибо будущее человека – тлен». Р. Йоханан бен Бaрока говорит: с того, кто оскверняет имя Божие в тайне, взыщут явно; осквернение Имени – как намеренное, так и случайное – карается. 5. Р. Ишмаэль, сын его, говорит: тот, кто изучает с целью учить других, получает возможность изучать и учить, а тот, кто изучает с целью исполнять, получает возможность изучать и обучать, соблюдать и исполнять. Р. Цадок говорит: «Не обращай слова Торы в венец, чтобы величаться ими, тем более в мотыгу, чтобы копать ими, как говорил Ѓилель: “Кто пользуется венцом – исчезнет”, – откуда ты выводишь: кто извлекает пользу из Торы, тот изгоняет жизнь свою из мира». 6. Р. Йосе говорит: кто чтит Тору, уважаем людьми, а позорящий Тору сам будет опозорен. 7. Р. Ишмаэль, сын его, говорит: кто избегает суда57, тот избавляет себя от вражды, хищения, ложной (или напрасной) клятвы; кто относится презрительно к решению, тот глупец, нечестивец и гордец. 8. Он же говорил: «Не суди единолично, ибо единолично судит только Единый. Не говори58: “Примите мое мнение”, ибо они вправе59, а не ты». 9. Р. Йонатан говорит: кто исполняет Тору в бедности, тот со временем будет исполнять ее в богатстве, а кто не исполняет Торы в богатстве, тот со временем не будет исполнять ее в бедности. 10. Р. Меир говорит: «Ограничивай дела свои и занимайся Торой; будь смиренен душой перед всяким; если ты не пренебрег Торою, то многие тобой пренебрегут, а если ты трудился над Торой, то у Него припасена большая награда, чтобы дать тебе». человек).

45

АН1 25; АН2 33

АН1 23

АН2 32

АН1 27; АН2 32

АН1 27; АН2 22

АН2 34

АН2 34

АН2 35

АН2 33

59*. Их голос – решающий, как голос большинства. См. Шмот 23:2.

197


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪46‬‬

‫אַחת‪ ,‬קוֹנֶה לוֹ ְפ ַר ְק ִליט‬ ‫עוֹשׂה ִמ ִצוָה ַ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ֶ‬ ‫ַעקֹב ֵ‬ ‫יעזֶר ֶבּן י ֲ‬ ‫)יא( ַר ִבּי ֱא ִל ֶ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים‬ ‫שׁוּבה ַ‬ ‫אַחת‪ ,‬קוֹנֶה לוֹ ַק ֵטּיגוֹר ֶא ָחד‪ְ .‬תּ ָ‬ ‫עוֹבר ֲע ֵב ָרה ַ‬ ‫ֶא ָחד‪ְ .‬ו ָה ֵ‬ ‫ֵסיָּה‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬כּל ְכּנ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫יוֹחנָן ַה ַסּ ְנ ְדּ ָלר‬ ‫טוֹבים‪ִ ,‬כּ ְת ִריס ִבּ ְפנֵי ַה ֻפּ ְר ָענוּת‪ַ .‬ר ִבּי ָ‬ ‫ִ‬ ‫סוֹפה‬ ‫ָ‬ ‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ֵ ,‬אין‬ ‫ָ‬ ‫ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪,‬‬ ‫ְל ִה ְת ַקיֵּם‪:‬‬ ‫ֵ‬ ‫מּוּע‬ ‫)יב( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ֶבּן ַשׁ ַ‬ ‫ידָך ָח ִביב ָע ֶליָך ְכּ ֶשׁ ָלְּך‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ ,‬יְ ִהי ְכבוֹד ַתּ ְל ִמ ְ‬ ‫מוֹרא ָשׁ ָמיִ ם‪:‬‬ ‫וּמוֹרא ַר ָבְּך ְכּ ָ‬ ‫ָ‬ ‫מוֹרא ַר ָבְּך‪,‬‬ ‫וּכבוֹד ֲח ֵב ְרָך ְכּ ָ‬ ‫ְ‬ ‫עוֹלה זָדוֹן‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫ָהיר ְבּ ַת ְלמוּד‪ֶ ,‬שׁ ִשּׁ ְגגַת ַתּ ְלמוּד ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ז ִ‬ ‫הוּדה ֵ‬ ‫)יג( ַר ִבּי יְ ָ‬ ‫תּוֹרה ְו ֶכ ֶתר ְכּ ֻהנָּה ְו ֶכ ֶתר ַמ ְלכוּת‪,‬‬ ‫לשׁה ְכ ָת ִרים ֵהם‪ֶ ,‬כּ ֶתר ָ‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬שׁ ָ‬ ‫ִשׁ ְמעוֹן ֵ‬ ‫יהן‪:‬‬ ‫ַבּ ֶ‬ ‫עוֹלה ַעל גּ ֵ‬ ‫ְו ֶכ ֶתר ֵשׁם טוֹב ֶ‬ ‫ֹאמר ֶשׁ ִהיא ָתבוֹא‬ ‫תּוֹרה ְואַל תּ ַ‬ ‫גוֹלה ִל ְמקוֹם ָ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ֶ‬ ‫הוֹראי ֵ‬ ‫)יד( ַר ִבּי ְנ ַ‬ ‫ֲ‬ ‫ָתָך אַל ִתּ ָשּׁ ֵען‪:‬‬ ‫ָדָך‪ְ .‬ו ֶאל ִבּינ ְ‬ ‫מוּה ְבי ֶ‬ ‫אַח ֶריָך‪ֶ ,‬שׁ ֲח ֵב ֶריָך יְ ַקיְּ ָ‬ ‫סּוּרי‬ ‫ָדינוּ ֹלא ִמ ַשּׁ ְלוַת ָה ְר ָשׁ ִעים ְואַף ֹלא ִמיִּ ֵ‬ ‫אוֹמר‪ֵ ,‬אין ְבּי ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫)טו( ַר ִבּי ַינַּאי‬ ‫ֶהוֵי‬ ‫אָדם‪ .‬ו ֱ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַמ ְק ִדּים ִבּ ְשׁלוֹם ָכּל ָ‬ ‫יקים‪ַ .‬ר ִבּי ַמ ְתיָא ֶבן ָח ָרשׁ ֵ‬ ‫ַה ַצּ ִדּ ִ‬ ‫שּׁוּע ִלים‪:‬‬ ‫ָזנָב ָל ֲא ָריוֹת‪ְ ,‬ואַל ְתּ ִהי רֹאשׁ ַל ָ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪.‬‬ ‫רוֹזדוֹר ִבּ ְפנֵי ָה ָ‬ ‫דּוֹמה ַל ְפּ ְ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה ֶ‬ ‫אוֹמר‪ָ ,‬ה ָ‬ ‫ֵ‬ ‫ַעקֹב‬ ‫)טז( ַר ִבּי י ֲ‬ ‫רוֹזדוֹר‪ְ ,‬כּ ֵדי ֶשׁ ִתּ ָכּנֵס ַל ְטּ ַר ְק ִלין‪:‬‬ ‫ַה ְת ֵקן ַע ְצ ְמָך ַב ְפּ ְ‬ ‫ִ‬ ‫וּמ ֲע ִשׂים‬ ‫שׁוּבה ַ‬ ‫אַחת ִבּ ְת ָ‬ ‫ָפה ָשׁ ָעה ַ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬י ָ‬ ‫ֵ‬ ‫)יז( הוּא ָהיָה‬ ‫עוֹלם‬ ‫טוֹבים ָבּ ָ‬ ‫עוֹלם‬ ‫רוּח ָבּ ָ‬ ‫קוֹרת ַ‬ ‫ַ‬ ‫אַחת ֶשׁל‬ ‫ָפה ָשׁ ָעה ַ‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪ְ .‬וי ָ‬ ‫ַהזֶּה‪ִ ,‬מ ָכּל ַחיֵּי ַה ָ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה‪:‬‬ ‫ַה ָבּא‪ִ ,‬מ ָכּל ַחיֵּי ָה ָ‬ ‫אוֹמר‪ ,‬אַל ְתּ ַר ֶצּה ֶאת ֲח ֵב ְרָך ִבּ ְשׁ ַעת ַכּ ֲעסוֹ‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫)יח( ַר ִבּי ִשׁ ְמעוֹן ֶבּן ֶא ְל ָעזָר‬ ‫ַח ֶמנּוּ ְבּ ָשׁ ָעה ֶשׁ ֵמּתוֹ ֻמ ָטּל ְל ָפנָיו‪ְ ,‬ואַל ִתּ ְשׁאַל לוֹ ִבּ ְשׁ ַעת ִנ ְדרוֹ‪ְ ,‬ואַל‬ ‫ְואַל ְתנ ֲ‬ ‫ִתּ ְשׁ ַתּ ֵדּל ִל ְראוֹתוֹ ִבּ ְשׁ ַעת ַק ְל ָק ָלתוֹ‪:‬‬ ‫‪60. Имеет будущность. 61*. Существует версия «как твоя собственная», но, по-види‬‬‫‪мому, приведенная в тексте версия предпочтительней. См. Шарвит, с. 160. 62*. Во‬‬ ‫‪многих рукописях «покоится на них». См. Шарвит, с. 162. 63. То есть в местопребыва‬‬‫‪ние ученых. 64. Некоторые понимают это изречение так: мы не в состоянии объяс-‬‬

‫‪198‬‬


Трактат Авот

Глава IV

11. Р. Элиэзер бен Яаков говорит: кто исполняет одну заповедь, создает себе одного ангела-защитника, а кто совершает один грех, тот создает себе одного ангела-обвинителя; раскаяние и добрые дела – словно щит против наказания. Р. Йоханан Сандлар говорит: всякое собрание во имя Бога – оно устоит60, а если собрание не во имя Бога, оно не устоит. 12. Р. Эльазар бен Шамоа говорит: «Да будет честь ученика твоего дорога тебе, как честь ближнего твоего61, а честь ближнего твоего, как благоговение к учителю твоему, а благоговение к учителю твоему, как благоговение к Небесам». 13. Р. Йеѓуда говорит: «Будь осторожен в учении, ибо ошибка в учении считается умышленным проступком». Р. Шимон говорит: существуют три венца – венец Торы, венец священнослужения и венец царства, но венец доброго имени выше их всех62. 14. Р. Неѓорай говорит: «Переселись в место Торы63 и не говори, что она придет к тебе, и не говори, что товарищи твои помогут тебе удержать ее, и “не полагайся на разум твой”». 15. Р. Янай говорит: нет в наших руках ни благополучия грешников, ни страданий праведников64. Р. Матия бен Хараш говорит: «Опережай каждого приветствием; будь хвостом у львов и не будь головой у лисиц». 16. Р. Яаков говорит: этот мир подобен прихожей к миру грядущему: оправь себя в прихожей, чтоб войти в триклиний. 17. Он же говорил: один час раскаяния и добрых дел в этом мире дороже всей жизни грядущего мира, и один час блаженства в грядущем мире дороже всей жизни этого мира. 18. Р. Шимон бен Эльазар говорит: «Не пытайся смягчить ближнего своего, когда он в гневе, не утешай его, когда его покойник лежит перед ним, не задавай ему вопросов в тот момент, когда он дает обет65, и старайся не видеть его во время его унижения».

47

АН2 35

АН1 40; АН2 46

АН1 27

АН1 32

АН1 41; АН2 48

Мишлей 3:5

АН1 23; АН2 33

АН2

33 АН1 29; АН2 34

АН2 33

АН2 33

АН1 29

нить ни благополучия грешников, ни несчастья праведников. 65*. По-видимому, для того чтобы не усложнить формулировку обета, что может затем затруднить процесс его отмены.

199


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪48‬‬

‫וּב ָכּ ְשׁלוֹ‬ ‫אוֹמר‪) ,‬משלי כד( ִבּ ְנפֹל אוֹיִ ְביָך אַל ִתּ ְשׂ ָמח ִ‬ ‫מוּאל ַה ָקּ ָטן ֵ‬ ‫)יט( ְשׁ ֵ‬ ‫אַל ָיגֵל ִל ֶבָּך‪ֶ ,‬פּן יִ ְר ֶאה יְ ָי ְו ַרע ְבּ ֵעינָיו ְו ֵה ִשׁיב ֵמ ָע ָליו אַפּוֹ‪:‬‬ ‫תוּבה‬ ‫דוֹמה‪ִ ,‬ל ְדיוֹ ְכ ָ‬ ‫ֶלד ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫לּוֹמד י ֶ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ישׁע ֶבּן ֲאבוּיָה‬ ‫)כ( ֱא ִל ָ‬ ‫תוּבה ַעל ְניָר ָמחוּק‪.‬‬ ‫דוֹמה‪ִ ,‬ל ְדיוֹ ְכ ָ‬ ‫ָקן ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫לּוֹמד ז ֵ‬ ‫ַעל ְניָר ָח ָדשׁ‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫לּוֹמד ִמן ַה ְקּ ַט ִנּים ְל ָמה‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫הוּדה ִאישׁ ְכּ ַפר ַה ַבּ ְב ִלי‬ ‫יוֹסי ַבר יְ ָ‬ ‫ַר ִבּי ֵ‬ ‫לּוֹמד ִמן ַה ְזּ ֵק ִנים‬ ‫שׁוֹתה יַיִ ן ִמ ִגּתּוֹ‪ְ .‬ו ַה ֵ‬ ‫ָבים ֵקהוֹת ְו ֶ‬ ‫אוֹכל ֲענ ִ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ֵ‬ ‫הוּא ֶ‬ ‫אוֹמר‪,‬‬ ‫ֵ‬ ‫ָשׁן‪ַ .‬ר ִבּי‬ ‫שׁוֹתה יַיִ ן י ָ‬ ‫ָבים ְבּשׁוּלוֹת ְו ֶ‬ ‫אוֹכל ֲענ ִ‬ ‫דוֹמה‪ְ ,‬ל ֵ‬ ‫ְל ָמה הוּא ֶ‬ ‫ָשׁן‬ ‫ָשׁן‪ְ ,‬וי ָ‬ ‫אַל ִתּ ְס ַתּ ֵכּל ַבּ ַקּ ְנ ַקן‪ֶ ,‬א ָלּא ַב ֶמּה ֶשׁיֶּשׁ בּוֹ‪ִֵ .‬ישׁ ַק ְנ ַקן ָח ָדשׁ ָמ ֵלא י ָ‬ ‫ֶשׁ ֲא ִפלּוּ ָח ָדשׁ ֵאין בּוֹ‪:‬‬ ‫יאין ֶאת‬ ‫מוֹצ ִ‬ ‫ִ‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬ה ִקּ ְנאָה ְו ַה ַתּ ֲאוָה ְו ַה ָכּבוֹד‬ ‫ֵ‬ ‫)כא( ַר ִבּי ֶא ְל ָעזָר ַה ַקּ ָפּר‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫אָדם ִמן ָה ָ‬ ‫ָה ָ‬ ‫לּוֹדים ָלמוּת‪ְ ,‬ו ַה ֵמּ ִתים ְל ֵה ָחיוֹת‪ְ ,‬ו ַה ַחיִּ ים ִלדּוֹן‪.‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬היִּ ִ‬ ‫ֵ‬ ‫)כב( הוּא ָהיָה‬ ‫בּוֹרא‪ ,‬הוּא ַה ֵמּ ִבין‪,‬‬ ‫יּוֹצר‪ ,‬הוּא ַה ֵ‬ ‫ָדע ֶשׁהוּא ֵאל‪ ,‬הוּא ַה ֵ‬ ‫וּל ִהוּ ַ‬ ‫יע ְ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫ידע ְל ִ‬ ‫ֵל ַ‬ ‫הוּא ַה ַדּיָּן‪ ,‬הוּא ֵעד‪ ,‬הוּא ַבּ ַעל ִדּין‪ְ ,‬והוּא ָע ִתיד ָלדוּן‪ָ .‬בּרוְּך הוּא‪ֶ ,‬שׁ ֵאין‬ ‫שׁוֹחד‪ֶ ,‬שׁ ַהכֹּל‬ ‫ַ‬ ‫ְל ָפנָיו ֹלא ַע ְו ָלה ְוֹלא ִשׁ ְכ ָחה ְוֹלא ַמשּׂוֹא ָפ ִנים ְוֹלא ִמ ַקּח‬ ‫יחָך יִ ְצ ֶרָך ֶשׁ ַה ְשּׁאוֹל ֵבּית ָמנוֹס‬ ‫ַב ִט ֲ‬ ‫ֶשׁלּוֹ‪ְ .‬ו ַדע ֶשׁ ַהכֹּל ְל ִפי ַה ֶח ְשׁבּוֹן‪ְ .‬ואַל י ְ‬ ‫אַתּה ַחי‪,‬‬ ‫נוֹלד(‪ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָ‬ ‫נוֹצר‪)ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָ‬ ‫ָלְך‪ֶ ,‬שׁ ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫אַתּה ָע ִתיד ִל ֵתּן ִדּין ְו ֶח ְשׁבּוֹן ִל ְפנֵי ֶמ ֶלְך‬ ‫אַתּה ֵמת‪ְ ,‬ו ַעל ָכּ ְר ֲחָך ָ‬ ‫ְו ַעל ָכ ְר ֲחָך ָ‬ ‫ַמ ְל ֵכי ַה ְמּ ָל ִכים ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא‪:‬‬

‫פרק ה‬

‫ַהֹלא ְב ַמ ֲא ָמר‬ ‫לוֹמר‪ ,‬ו ֲ‬ ‫וּמה ַתּ ְלמוּד ַ‬ ‫עוֹלם‪ַ .‬‬ ‫)א( ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת ִנ ְב ָרא ָה ָ‬ ‫עוֹלם‬ ‫אַבּ ִדין ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶא ָחד יָכוֹל ְל ִה ָבּ ְראוֹת‪ֶ ,‬א ָלּא ְל ִה ָפּ ַרע ִמן ָה ְר ָשׁ ִעים ֶשׁ ְמּ ְ‬ ‫עוֹלם‬ ‫יקים ֶשׁ ְמּ ַקיְּ ִמין ֶאת ָה ָ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת‪ְ ,‬ו ִל ֵתּן ָשׂ ָכר טוֹב ַל ַצּ ִדּ ִ‬ ‫ֶשׁ ִנּ ְב ָרא ַבּ ֲע ָשׂ ָרה ַמ ֲא ָמרוֹת‪:‬‬ ‫‪66*. Имеется в виду, вероятно, что мудрец имел обыкновение цитировать этот‬‬ ‫‪стих. 67*. Здесь имеется в виду, что в рассказе о сотворении мира всего десять сти‬‬‫‪, вайомер). Существуют‬ויאמר( ‪хов, в которых есть «речение», то есть формулировка‬‬

‫‪200‬‬


Трактат Авот

Глава V

19. Шмуэль Малый говорит: «Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется, иначе увидит Господь, и не угодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев свой»66. 20. Элиша бен Авия говорит: «Кто учит ребенка, кому подобен? Пишущему чернилами на новой бумаге. А кто учит старого, кому подобен? Пишущему чернилами на отчищенной (от прежнего письма) бумаге». Р. Йосе, сын р. Йеѓуды из Кфар-Бавли, говорит: «Кто учится у молодых, кому подобен? Тому, кто ест неспелый виноград или пьет неперебродившее вино. А кто учится у стариков, кому подобен? Тому, кто ест виноград спелым или пьет старое вино. Р. Меир говорит: “Смотри не на кувшин, а на то, что в нем: бывает новый кувшин, полный старого вина, и бывает старый кувшин, в котором нет и молодого вина”».

49

Мишлей 24:17–18

ср. АН1 23 и 24; АН2 35

АН2 34

21. Р. Эльазар Капар говорит: зависть, страсть и честолюбие изводят человека из мира. 22. Он же говорил: «Родившимся – умереть, умершим – воскреснуть, воскресшим – предстать на суд; да будет ведомо, возвещено и осознано, что Он, Бог, – и создатель, и творец, и сведущий, и судья, и свидетель, и истец, Он будет судить, нет у Него “ни лжи, ни забывчивости, ни лицеприятия, ни мздоимства”, ибо все – Его; знай, что все – по счету (соразмерно содеянному). Пусть йецер твой не уверяет тебя, что могила для тебя – убежище, ибо не по своей воле ты создан, не по своей воле ты родился, не по своей воле живешь, не по своей воле ты умираешь и не по своей воле ты отдашь отчет Царю царей, Святому, благословен Он!»

ср. 2 Диврей ѓа-ямим 19:7

АН2 34

ГЛАВА V

1. Десятью речениями создан мир67. Чему нас учит здесь Писание? Ведь он мог быть создан и одним речением? Для того чтобы взыскать с злодеев, которые губят мир, созданный десятью речениями, и воздать награду праведникам, которые поддерживают мир, созданный десятью речениями.

различные экзегетические традиции подсчета десяти речений. Согласно Авот де-рабби Натан, это Берешит 1:3, 6, 9, 11, 14, 20, 24, 26, 29; 2:18.

201


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪50‬‬

‫אַפּיִ ם ְל ָפנָיו‪ֶ ,‬שׁ ָכּל‬ ‫יע ַכּ ָמּה ֶא ֶרְך ַ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫אָדם ְו ַעד נ ַֹח‪ְ ,‬ל ִ‬ ‫)ב( ֲע ָשׂ ָרה דוֹרוֹת ֵמ ָ‬ ‫יהם ֶאת ֵמי ַה ַמּבּוּל‪ֲ .‬ע ָשׂ ָרה‬ ‫וּב ִאין ַעד ֶשׁ ֵה ִביא ֲע ֵל ֶ‬ ‫יסין ָ‬ ‫ַהדּוֹרוֹת ָהיוּ ַמ ְכ ִע ִ‬ ‫אַפּיִ ם ְל ָפנָיו‪ֶ ,‬שׁ ָכּל ַהדּוֹרוֹת‬ ‫יע ַכּ ָמּה ֶא ֶרְך ַ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫אַב ָר ָהם‪ְ ,‬ל ִ‬ ‫דוֹרוֹת ִמנּ ַֹח ְו ַעד ְ‬ ‫ֻלּם‪:‬‬ ‫)ע ָליו( ְשׂ ַכר כּ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ְו ִק ֵבּל ָ‬ ‫וּב ִאין‪ַ ,‬עד ֶשׁ ָבּא ְ‬ ‫יסין ָ‬ ‫ָהיוּ ַמ ְכ ִע ִ‬ ‫ֻלּם‪,‬‬ ‫אָבינוּ ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם ְו ָע ַמד ְבּכ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ַסּה ְ‬ ‫)ג( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ְסיוֹנוֹת ִנ ְתנ ָ‬ ‫אָבינוּ ָע ָליו ַה ָשּׁלוֹם‪:‬‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫יע ַכּ ָמּה ִח ָבּתוֹ ֶשׁל ְ‬ ‫הוֹד ַ‬ ‫ְל ִ‬ ‫)ע ֶשׂר ַמכּוֹת‬ ‫ַע ָשׂ ָרה ַעל ַהיָּם‪ֶ .‬‬ ‫בוֹתינוּ ְב ִמ ְצ ַריִ ם ו ֲ‬ ‫ַעשׂוּ ַל ֲא ֵ‬ ‫)ד( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ִסּים נ ֲ‬ ‫ֵה ִביא ַה ָקּדוֹשׁ ָבּרוְּך הוּא ַעל ַה ִמּ ְצ ִריִּ ים ְבּ ִמ ְצ ַריִ ם ְו ֶע ֶשׂר ַעל ַהיָּם(‪ֲ .‬ע ָשׂ ָרה‬ ‫ֶא ַמר )במדבר‬ ‫בוֹתינוּ ֶאת ַה ָמּקוֹם ָבּרוְּך הוּא ַב ִמּ ְד ָבּר‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ִנ ְסיוֹנוֹת ִנסּוּ ֲא ֵ‬ ‫קוֹלי‪:‬‬ ‫יד(‪ ,‬וַיְ נַסּוּ א ִֹתי זֶה ֶע ֶשׂר ְפּ ָע ִמים ְוֹלא ָשׁ ְמעוּ ְבּ ִ‬ ‫בוֹתינוּ ְבּ ֵבית ַה ִמּ ְק ָדּשׁ‪ֹ .‬לא ִה ִפּ ָ‬ ‫ַעשׂו ַל ֲא ֵ‬ ‫)ה( ֲע ָשׂ ָרה ִנ ִסּים נ ֲ‬ ‫יח‬ ‫ילה ִא ָשּׁה ֵמ ֵר ַ‬ ‫עוֹלם‪ְ ,‬וֹלא ִנ ְראָה ְזבוּב ְבּ ֵבית‬ ‫יח ְבּ ַשׂר ַהקּ ֶֹדשׁ ֵמ ָ‬ ‫ְבּ ַשׂר ַהקּ ֶֹדשׁ‪ְ ,‬וֹלא ִה ְס ִר ַ‬ ‫פּוּרים‪ְ ,‬וֹלא ִכבּוּ ְג ָשׁ ִמים‬ ‫ַה ִמּ ְט ְבּ ַחיִ ם‪ְ ,‬וֹלא ֵא ַרע ֶק ִרי ְלכ ֵֹהן גָּדוֹל ְבּיוֹם ַה ִכּ ִ‬ ‫רוּח ֶאת ַעמּוּד ֶה ָע ָשׁן‪ְ ,‬וֹלא ִנ ְמ ָצא‬ ‫ָצ ָחה ָה ַ‬ ‫ֵאשׁ ֶשׁל ֲע ֵצי ַה ַמּ ֲע ָר ָכה‪ְ ,‬וֹלא נ ְ‬ ‫וּמ ְשׁ ַתּ ֲח ִוים‬ ‫פוּפים ִ‬ ‫עוֹמ ִדים ְצ ִ‬ ‫וּב ֶל ֶחם ַה ָפּ ִנים‪ְ ,‬‬ ‫וּב ְשׁ ֵתּי ַה ֶלּ ֶחם ְ‬ ‫ְפסוּל ָבּע ֶֹמר ִ‬ ‫אָדם ַל ֲח ֵברוֹ‬ ‫אָמר ָ‬ ‫עוֹלם‪ְ ,‬וֹלא ַ‬ ‫ירוּשׁ ַליִ ם ֵמ ָ‬ ‫ָחשׁ ְו ַע ְק ָרב ִבּ ָ‬ ‫ָחים‪ְ ,‬וֹלא ִה ִזּיק נ ָ‬ ‫ְרו ִ‬ ‫ירוּשׁ ַליִ ם‪:‬‬ ‫אָלין ִבּ ָ‬ ‫ַצר ִלי ַה ָמּקוֹם ֶשׁ ִ‬ ‫וּפי‬ ‫אָרץ‪ִ ,‬‬ ‫)ו( ֲע ָשׂ ָרה ְד ָב ִרים ִנ ְב ְראוּ ְב ֶע ֶרב ַשׁ ָבּת ֵבּין ַה ְשּׁ ָמשׁוֹת‪ְ ,‬ו ֵאלּו ֵהן‪ִ ,‬פּי ָה ֶ‬ ‫וּפי ָהאָתוֹן‪ְ ,‬ו ַה ֶקּ ֶשׁת‪ְ ,‬ו ַה ָמּן‪ְ ,‬ו ַה ַמּ ֶטּה‪ְ ,‬ו ַה ָשּׁ ִמיר‪ְ ,‬ו ַה ְכּ ָתב‪ְ ,‬ו ַה ִמּ ְכ ָתּב‪,‬‬ ‫ַה ְבּ ֵאר‪ִ ,‬‬ ‫משׁה‪ְ ,‬ו ֵאילוֹ ֶשׁל‬ ‫בוּרתוֹ ֶשׁל ֶ‬ ‫וק ָ‬ ‫יקין‪ְ ,‬‬ ‫אוֹמ ִרים‪ ,‬אַף ַה ַמּ ִזּ ִ‬ ‫ְ‬ ‫ְו ַהלּוּחוֹת‪ְ .‬ויֵשׁ‬ ‫‪68*. Адам, Шет, Энош, Кейнан, Маѓалалель, Йеред, Ханох, Метушелах, Ламех, Ноах‬‬ ‫‪(см. Берешит 5). 69*. Шем, Арпахшад, Шалах, Эвер, Пелег, Реу, Саруг, Нахор, Терах,‬‬ ‫‪Авраѓам (см. Берешит 10: 21–25 и 11:18–26). 70. Чудеса состояли в том, что евреи не‬‬ ‫‪; букв. «случай‬קרי( ‪претерпели казней египетских. См. Шмот 7:19 и далее. 71*. Кери‬‬‫‪ность», имеется в виду непроизвольное семяизвержение. Переферкович предпочел‬‬ ‫‪латинское pollutio nocturna, но ввиду того, что сегодня классическое образование‬‬ ‫‪стало редкостью, мы предпочли иной перевод. 72. День Искупления – Йом ѓа-кипу‬‬‫‪рим, или Йом Кипур – день поста, покаяния и отпущения грехов, десятый день месяца‬‬ ‫‪тишрей. В Торе этот день называется «субботой покоя» (Ваикра 16:31; 23:32). «Никакой‬‬ ‫‪работы не делать» (Бемидбар 29:7) и поститься (ср. Шмот 58:3, 5; Теѓилим 35:13 и другие),‬‬ ‫‪так как «это день искупления... пред Господом» (Ваикра 23:27–32). 73*. Омер – сноп‬‬

‫‪202‬‬


Трактат Авот

Глава V

2. Десять поколений от Адама до Ноаха68, чтобы показать, сколько у Него долготерпения: все эти поколения гневили Его, и только (на десятое) Он навел воды потопа. Десять поколений от Ноаха до Авраѓама69, чтобы показать, сколько долготерпения у Него: все эти поколения гневили Его, пока не явился отец наш Авраѓам и не получил всю их награду. 3. Десятью испытаниями был испытан Авраѓам, отец наш, мир ему, и устоял во всех: дабы показать, сколь велика была любовь Авраѓама, отца нашего, мир ему. 4. Десять чудес произошли с предками нашими в Египте и десять на море70; десятью казнями наказал Господь египтян в Египте и десятью – на море. Десятью испытаниями испытали предки наши Господа в пустыне, как сказано: «…и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласа Моего». 5. Десять чудес явлены предкам нашим в Храме: не случался у женщины выкидыш от запаха священного мяса, священное мясо никогда не портилось; мухи не видно было никогда в храмовой бойне; с первосвященником не приключилось кери71 в День Искупления (Йом Кипур)72; дожди не погашали огня на жертвеннике; ветер не развеивал дымового столба (курения); не случалось, что стали негодными по какой-либо причине омер73, два хлеба74 и хлеб предложения; стояли в тесноте, а поклоны творили в просторе; змея и скорпион никогда не причиняли вреда в Иерусалиме; и никто не говорил другому: «Мне негде ночевать в Иерусалиме»75. 6. Десять вещей сотворены в канун субботы в сумерки76, а именно: уста земли, отверстие колодца, уста ослицы, радуга, ман, посох , шамир77, письмо, письмена и скрижали78; некоторые говорят: и зловредные духи, гробница Моше79 и баран отца нашего Авраѓама; а некото-

51

АН1 32; АН2 36

АН1 33; АН2 36

АН2 36

Бемидбар 14:22 АН1 34; АН2 38

АН1 35; АН2 39

Бемидбар 16:32 Шмот 17:6 Бемидбар 22:28 Берешит 9:13 Шмот 16:15 Шмот 4:17 Берешит 22:13

возношения, жертва во второй день Песаха. 74. Два хлеба – хлебная жертв в Шавуот (см. Ваикра 23:17). 75. Здесь говорится о паломнических праздниках, в которые большая часть мужского населения страны отправлялась в Иерусалим для участия в праздничной службе. 76. То есть по окончании мироздания. Талмуд не допускает новых творений, вероятно, согласно стиху (Берешит 2:1): «…и совершил Бог к седьмому дню (букв. “седьмой день”) дела Свои». 77. См. Тосефта, Сота 15:1 (издание Переферковича, т. III, с. 331). 78. Речь идет о письменности, чудесных письменах, начертанных Богом на скрижалях Завета, и о самих скрижалях, полученных евреями с Синая. 79*. Согласно агадической традиции, тело Моше после его смерти было сокрыто и предано земле не

203


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪52‬‬

‫אוֹמ ִרים‪ ,‬אַף ְצ ָבת ִב ְצ ָבת ֲעשׂוּיָה‪:‬‬ ‫ְ‬ ‫אָבינוּ‪ְ .‬ויֵשׁ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ְ‬ ‫)ז( ִשׁ ְב ָעה ְד ָב ִרים ַבּגּ ֶֹלם ְו ִשׁ ְב ָעה ֶבּ ָח ָכם‪ָ .‬ח ָכם ֵאינוֹ ְמ ַד ֵבּר ִבּ ְפנֵי ִמי ֶשׁהוּא‬ ‫וּב ִמ ְניָן‪ְ ,‬ו ֵאינוֹ ִנ ְכנָס ְלתוְֹך ִדּ ְב ֵרי ֲח ֵברוֹ‪ְ ,‬ו ֵאינוֹ ִנ ְב ָהל‬ ‫גָדוֹל ִמ ֶמּנּוּ ְבּ ָח ְכ ָמה ְ‬ ‫אוֹמר ַעל ִראשׁוֹן ִראשׁוֹן ְו ַעל‬ ‫וּמ ִשׁיב ַכּ ֲה ָל ָכה‪ְ ,‬ו ֵ‬ ‫שׁוֹאל ָכּ ִע ְניָן ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ְל ָה ִשׁיב‪,‬‬ ‫וּמוֹדה ַעל ָה ֱא ֶמת‪.‬‬ ‫ֶ‬ ‫אוֹמר ֹלא ָשׁ ַמ ְע ִתּי‪,‬‬ ‫אַחרוֹן‪ְ ,‬ו ַעל ַמה ֶשֹּּׁלא ָשׁ ַמע‪ֵ ,‬‬ ‫אַחרוֹן ֲ‬ ‫ֲ‬ ‫יהן ַבּגּ ֶֹלם‪:‬‬ ‫לּוּפ ֶ‬ ‫ְו ִח ֵ‬ ‫גוּפי ֲע ֵב ָרה‪ִ .‬מ ְק ָצ ָתן‬ ‫עוֹלם ַעל ִשׁ ְב ָעה ֵ‬ ‫)ח( ִשׁ ְב ָעה ִמינֵי ֻפ ְר ָע ִניּוֹת ָבּ ִאין ָל ָ‬ ‫וּמ ְק ָצ ָתן ֵאינָן ְמ ַע ְשּׂ ִרין‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ַבּצּ ֶֹרת ָבּאָה‪ִ ,‬מ ְק ָצ ָתן ְר ֵע ִבים‬ ‫ְמ ַע ְשּׂ ִרין ִ‬ ‫הוּמה ְו ֶשׁל ַבּצּ ֶֹרת ָבּאָה‪.‬‬ ‫ָמרוּ ֶשֹּׁלא ְל ַע ֵשּׂר‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ְמ ָ‬ ‫וּמ ְק ָצ ָתן ְשׂ ֵב ִעים‪ .‬גּ ְ‬ ‫ִ‬ ‫עוֹלם ַעל ִמיתוֹת‬ ‫ְו ֶשֹּׁלא ִלטּוֹל ֶאת ַה ַח ָלּה‪ָ ,‬ר ָעב ֶשׁל ְכּ ָליָה ָבּאָה‪ֶ .‬דּ ֶבר ָבּא ָל ָ‬ ‫ָה ֲאמוּרוֹת ַבּ ָ‬ ‫יעית‪ֶ .‬ח ֶרב‬ ‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא ִנ ְמ ְסרוּ ְל ֵבית ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ֵפּרוֹת ְשׁ ִב ִ‬ ‫תּוֹרה ֶשֹּׁלא‬ ‫מּוֹרים ַבּ ָ‬ ‫עוֹלם ַעל ִענּוּי ַה ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ִעוּוּת ַה ִדּין‪ְ ,‬ו ַעל ַה ִ‬ ‫ָבּאָה ָל ָ‬ ‫ַכ ֲה ָל ָכה‪:‬‬ ‫בוּעת ָשׁ ְוא‪ְ ,‬ו ַעל ִחלּוּל ַה ֵשּׁם‪ .‬גָּלוּת ָבּאָה‬ ‫עוֹלם ַעל ְשׁ ַ‬ ‫)ט( ַחיָּה ָר ָעה ָבּאָה ָל ָ‬ ‫ָרה‪ְ ,‬ו ַעל ִגלּוּי ֲע ָריוֹת‪ְ ,‬ו ַעל ְשׁ ִפיכוּת ָדּ ִמים‪ְ ,‬ו ַעל‬ ‫בוֹדה ז ָ‬ ‫עוֹב ֵדי ֲע ָ‬ ‫עוֹלם ַעל ְ‬ ‫ָל ָ‬ ‫יעית‬ ‫וּב ְשׁ ִב ִ‬ ‫יעית‪ַ ,‬‬ ‫אַר ָבּ ָעה ְפ ָר ִקים ַה ֶדּ ֶבר ִמ ְת ַר ֶבּה‪ָ .‬בּ ְר ִב ִ‬ ‫אָרץ‪ְ .‬בּ ְ‬ ‫ַה ְשׁ ָמ ַטת ָה ֶ‬ ‫מוֹצ ֵאי ֶה ָחג ֶשׁ ְבּ ָכל ָשׁנָה ְו ָשׁנָה‪ָ .‬בּ ְר ִב ִ‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית ְ‬ ‫מוֹצ ֵאי ְשׁ ִב ִ‬ ‫וּב ָ‬ ‫ְ‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי‬ ‫מוֹצ ֵאי‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי ַמ ְע ַשׂר ָע ִני ֶשׁ ַבּ ִשּׁ ִשּׁית‪ְ .‬‬ ‫ישׁית‪ַ .‬בּ ְשּׁ ִב ִ‬ ‫ַמ ְע ַשׂר ָע ִני ֶשׁ ַבּ ְשּׁ ִל ִ‬ ‫מוֹצ ֵאי ֶה ָחג ֶשׁ ְבּ ָכל ָשׁנָה ְו ָשׁנָה‪ִ ,‬מ ְפּנֵי‬ ‫וּב ָ‬ ‫יעית‪ְ .‬‬ ‫יעית‪ִ ,‬מ ְפּנֵי ֵפרוֹת ְשׁ ִב ִ‬ ‫ְשׁ ִב ִ‬ ‫ֶגזֶל ַמ ְתּנוֹת ֲע ִניִּ ים‪:‬‬ ‫‪людьми, а самим Богом. Таким образом, место его захоронения было создано Творцом‬‬ ‫‪вместе с сотворенным миром. 80*. Квадратные скобки в тексте указывают на фраг‬‬‫‪) – часть теста, отдаваемая‬חלה( ‪менты, дополненные по рукописному тексту. 81. Хала‬‬ ‫‪священнику (коѓену). 82. Субботний год – седьмой год седьмины, когда земле должно‬‬ ‫)תרומה( ‪дать отдых и всякие земледельческие работы запрещены. 83. Понятие трума‬‬ ‫;מעשרות( ‪связано с отделением десятины. Обязанность отделения трумот и маасрот‬‬ ‫‪десятин) связана с семилетним календарным циклом. Каждый седьмой год частная‬‬ ‫‪собственность на урожай подлежит отмене: все, что родит земля, принадлежит бед‬‬‫‪ным (см. Шмот 23:11–12), и в этот год не производится отделения десятин. Остальные‬‬ ‫‪шесть лет подразделяются на два симметричных малых трехлетних цикла: в первый‬‬ ‫‪и второй (и также, соответственно, четвертый и пятый) год отделяются следующие по-‬‬

‫‪204‬‬


Трактат Авот

Глава V

рые говорят: и первые клещи, с помощью которых были изготовлены другие клещи.

53 АН2 37

7. Семь качеств у необразованного (‫גולם‬, голем) и семь у ученого: 1) ученый не говорит в присутствии того, кто выше его мудростью; 2) не вмешивается в слова ближнего своего (не перебивает его); 3) не торопится отвечать (возражать); 4) спрашивает относящееся к делу и отвечает согласно ѓалахе; 5) отвечает на первый вопрос раньше, а на следующий после; 6) о чем он не слышал, он говорит: «я не слышал»; 7) признает истину, [отказываясь от своего мнения]80. Противоположные качества у необразованного.

АН1 37; АН2 40

8. Семь родов бедствий приходят в мир за семь тяжелых прегрешений: если одни отделяют десятины, а другие не отделяют, то приходит голод от засухи, так что одни голодают, а другие сыты; если решили не отделять десятин, то приходит голод от смуты и засухи, а если никто не отделяет халы81, то приходит голод истребления; мор приходит в мир за то, что правосудию не преданы преступления, караемые смертной казнью по Торе, и за плоды субботнего года; меч приходит в мир за медлительное судопроизводство, за искажение правого суда и по вине преподающих Тору не согласно преданию.

АН1 38; АН2 41

9. Хищные звери приходят на мир за ложные (или напрасные) клятвы и осквернение Имени; изгнание сходит на мир за идолопоклонство, разврат, убийство и несоблюдение покоя земли (в субботний год)82. В четыре поры мор усиливается: в четвертом, седьмом и первом годах седьмины и на исходе праздника Суккот ежегодно. В четвертом году – из-за десятины83 бедных третьего года, в седьмом – из-за десятины бедных шестого года, в первом году седьмины – за плоды субботнего года, а на исходе праздника Суккот каждого года – за присвоение подарков, предназначенных беднякам.

АН1 38; АН2 41

АН1 38; АН2 41

жертвования: 1) 2% большой трумы, предназначающейся для коѓенов и обладающей святостью жертвы; 2) 10% «первой десятины», предназначаемой для левитов; 3) Из этой «первой десятины» десятая часть, то есть 1% от всего урожая, отделяется для так называемой «десятичной трумы, также предназначенной для коѓенов и обладающей святостью жертвы; 4) 10% оставшегося урожая (то есть около 9% от общего количества урожая) являются «второй десятиной», которая остается собственностью ее хозяина, но должна быть съедена им в Иерусалиме после прохождения ритуального очищения. В третий и пятый годы 1, 2 и 3 пункты остаются без изменений, а вместо «второй десятины» отделяется «десятина для бедных». Общее количество пожертвований составляет, таким образом, около 20% от всего собранного урожая ежегодно.

205


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪54‬‬

‫ינוֹנית‪.‬‬ ‫אוֹמר ֶשׁ ִלּי ֶשׁ ִלּי ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ָלְּך‪ ,‬זוֹ ִמ ָדּה ֵב ִ‬ ‫אָדם‪ָ .‬ה ֵ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ָבּ ָ‬ ‫)י( ְ‬ ‫אָרץ‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ָלְּך‬ ‫אוֹמ ִרים‪ ,‬זוֹ ִמ ַדּת ְסדוֹם‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ָלְּך ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ִלּי‪ַ ,‬עם ָה ֶ‬ ‫ְ‬ ‫ְויֵשׁ‬ ‫ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ָלְּך‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֶ .‬שׁ ִלּי ֶשׁ ִלּי ְו ֶשׁ ְלָּך ֶשׁ ִלּי‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫ָצא ְשׂ ָכרוֹ ְב ֶה ְפ ֵסדוֹ‪,‬‬ ‫נוֹח ִל ְרצוֹת‪ ,‬י ָ‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס ְו ַ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ַבּ ֵדּעוֹת‪ַ .‬‬ ‫)יא( ְ‬ ‫נוֹח ִל ְרצוֹת‬ ‫ָצא ֶה ְפ ֵסדוֹ ִבּ ְשׂ ָכרוֹ ָק ֶשׁה ִל ְכעוֹס ְו ַ‬ ‫ָק ֶשׁה ִל ְכעוֹס ְו ָק ֶשׁה ִל ְרצוֹת‪ ,‬י ָ‬ ‫ָח ִסיד‪ַ .‬‬ ‫נוֹח ִל ְכעוֹס ְו ָק ֶשׁה ִל ְרצוֹת ָר ָשׁע‪:‬‬ ‫ָצא ְשׂ ָכרוֹ‬ ‫אַבּד‪ ,‬י ָ‬ ‫וּמ ֵהר ְל ֵ‬ ‫מוֹע ַ‬ ‫ידים‪ַ .‬מ ֵהר ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ַבּ ַתּ ְל ִמ ִ‬ ‫)יב( ְ‬ ‫מוֹע‬ ‫ָצא ֶה ְפ ֵסדוֹ ִב ְשׂ ָכרוֹ‪ַ .‬מ ֵהר ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַבּד‪ ,‬י ָ‬ ‫מוֹע ְו ָק ֶשׁה ְל ֵ‬ ‫ְב ֶה ְפ ֵסדוֹ‪ָ .‬ק ֶשׁה ִל ְשׁ ַ‬ ‫אַבּד‪ ,‬זֶה ֵח ֶלק ָרע‪:‬‬ ‫וּמ ֵהר ְל ֵ‬ ‫מוֹע ַ‬ ‫אַבּד‪ָ ,‬ח ָכם‪ָ .‬ק ֶשׁה ִל ְשׁ ַ‬ ‫ְו ָק ֶשׁה ְל ֵ‬ ‫רוֹצה ֶשׁיִּ ֵתּן ְוֹלא יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ֵ ,‬עינוֹ‬ ‫נוֹתנֵי ְצ ְד ָקה‪ָ .‬ה ֶ‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)יג( ְ‬ ‫ָר ָעה ְבּ ֶשׁל ֲא ֵח ִרים‪ .‬יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים ְוהוּא ֹלא יִ ֵתּן‪ֵ ,‬עינוֹ ָר ָעה ְב ֶשׁלּוֹ‪ .‬יִ ֵתּן‬ ‫ְויִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֹ .‬לא יִ ֵתּן ְוֹלא יִ ְתּנוּ ֲא ֵח ִרים‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫יכה‬ ‫עוֹשׂה‪ְ ,‬שׂ ַכר ֲה ִל ָ‬ ‫הוֹלְך ְו ֵאינוֹ ֶ‬ ‫הוֹל ֵכי ְל ֵבית ַה ִמּ ְד ָרשׁ‪ֵ .‬‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)יד( ְ‬ ‫הוֹלְך‬ ‫עוֹשׂה‪ָ ,‬ח ִסיד‪ֹ .‬לא ֵ‬ ‫הוֹלְך ְו ֶ‬ ‫הוֹלְך‪ְ ,‬שׂ ַכר ַמ ֲע ֶשׂה ְביָדוֹ‪ֵ .‬‬ ‫עוֹשׂה ְו ֵאינוֹ ֵ‬ ‫ְביָדוֹ‪ֶ .‬‬ ‫עוֹשׂה‪ָ ,‬ר ָשׁע‪:‬‬ ‫ְוֹלא ֶ‬ ‫ָפה‪.‬‬ ‫וּמ ְשׁ ֵפְּך‪ְ ,‬מ ַשׁ ֶמּ ֶרת‪ְ ,‬ונ ָ‬ ‫יוֹשׁ ִבים ְל ְפנֵי ֲח ָכ ִמים‪ְ .‬ספוֹג‪ַ ,‬‬ ‫אַר ַבּע ִמדּוֹת ְבּ ְ‬ ‫)טו( ְ‬ ‫ְספוֹג‪ֶ ,‬שׁהוּא ֵ‬ ‫וּמוֹציא ָבזוֹ‪ְ .‬מ ַשׁ ֶמּ ֶרת‪,‬‬ ‫ִ‬ ‫סוֹפג ֶאת ַהכֹּל‪ַ .‬מ ְשׁ ֵפְּך‪ֶ ,‬שׁ ַמּ ְכ ִניס ָבּזוֹ‬ ‫מּוֹציאָה ֶאת ַה ֶקּ ַמח‬ ‫ָפה‪ֶ ,‬שׁ ִ‬ ‫קוֹל ֶטת ֶאת ַה ְשּׁ ָמ ִרים‪ְ .‬ונ ָ‬ ‫מּוֹציאָה ֶאת ַהיַּיִ ן ְו ֶ‬ ‫ֶשׁ ִ‬ ‫קוֹל ֶטת ֶאת ַהסּ ֶֹלת‪:‬‬ ‫ְו ֶ‬ ‫אַה ָבה‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ‬ ‫אַה ָבה ֶשׁ ִהיא ְתלוּיָה ְב ָד ָבר‪ָ ,‬בּ ֵטל ָדּ ָבר‪ְ ,‬בּ ֵט ָלה ֲ‬ ‫)טז( ָכּל ֲ‬ ‫אַה ָבה ַה ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ ,‬זוֹ‬ ‫עוֹלם‪ֵ .‬איזוֹ ִהיא ֲ‬ ‫ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ֵ ,‬אינָהּ ְבּ ֵט ָלה ְל ָ‬ ‫ָתן‪:‬‬ ‫אַה ַבת ָדּ ִויד ִויהוֹנ ָ‬ ‫אַמנוֹן ְו ָת ָמר‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְתּלוּיָה ְב ָד ָבר‪ ,‬זוֹ ֲ‬ ‫אַה ַבת ְ‬ ‫ֲ‬ ‫‪84. Идиоматическое библейское выражение, буквально «народ земли», первоначаль‬‬‫‪но означало земледельцев, но в талмудической литературе становится обозначением‬‬ ‫‪части общества, которая не совсем послушна постановлениям мудрецов, в частности,‬‬ ‫‪без должного тщания соблюдает законы отделения трумы и десятин, см. прим. 83,‬‬ ‫‪, бейт ѓа-мидраш). Примечание Переферковича:‬בית המדרש( ‪стр. 52. 85*. Дом учения‬‬ ‫‪«В качестве посторонних слушателей, публики (ср. АН1 40). Вполне возможно, однако,‬‬ ‫‪что речь идет о взрослых учениках в доме учения в отличие от юных, называемых про‬‬‫‪сто учениками. 86. Пшеницу, смолотую в мельнице или в ступке, очищали от лузги‬‬ ‫‪и шелухи посредством повторного просеивания, так что в сите оставались крупные‬‬

‫‪206‬‬


Трактат Авот

Глава V

10. Четырех родов бывают люди. Один говорит: «Мое – мое, а твое – твое». Это средняя мера, а некоторые говорят: это – мера жителей Содома. «Мое – твое, твое – мое», – это ам ѓа-арец84. «Мое – твое и твое – твое», – благочестивый. «Твое – мое и мое – мое», – нечестивый.

55

АН1 40; АН2 45

11. Четыре нрава: один легок на гнев и легок на примирение (отходчив) – у него убыток уравновешивается прибылью; тяжел на гнев и тяжел на примирение – у него прибыль уравновешивается убытком; тяжел на гнев и легок на примирение – благочестив; легок на гнев и тяжел на примирение – нечестив. 12. Четырех родов бывают ученики: один быстро усваивает, но быстро забывает – у него прибыль уравновешивается убытком; другой с трудом усваивает, но с трудом забывает – его убыток уравновешивается прибылью; иной быстро усваивает и не скоро забывает – это добрый удел; другой с трудом усваивает и быстро забывает – это худой удел. 13. Четырех родов бывают жертвователи: иной желает, чтобы только он дал и никто другой, – он скуп на чужое; другой желает, чтобы другие дали, но не он, – он скуп на свое; третий желает и сам дать, и чтобы другие дали – это благочестивый; четвертый не желает ни сам дать, ни чтобы другие дали – это нечестивый. 14. Четырех родов пришедшие в дом учения85: один посещает, но не исполняет (преподаваемого) – ему награда за хождение; другой исполняет, но не посещает – ему награда за исполнение; третий посещает и исполняет – это благочестивый; четвертый не посещает и не исполняет – это злодей. 15. Четырех родов бывают [ученики], сидящие пред мудрецами: губка, воронка, цедилка и сито. Губка всасывает все; воронка с одной стороны принимает, а с другой выпускает; цедилка выпускает вино и удерживает гущу; сито выпускает кемах и удерживает солет86. 16. Если любовь зависит от предмета87, то как только исчезнет предмет, исчезнет и любовь; если любовь не зависит от предмета, то она никогда не исчезнет. Какова любовь, зависящая от предмета? Это любовь Амнона к Тамар; а какова любовь, не зависящая от предмета? Это любовь Давида и Йонатана.

АН1 40; АН2 45

АН1 40; АН2 45

2 Шмуэль 13 АН1 40; АН2 48

крахмальные зерна, дававшие после нового помола самую лучшую муку, солет (‫)סולת‬. То, что раньше прошло через сито, и есть кемах (‫)קמח‬, мука меньшей ценности. 87. То есть если она корыстна.

207


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪56‬‬

‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪,‬‬ ‫לוֹקת ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ָ ,‬‬ ‫)יז( ָכּל ַמ ֲח ֶ‬ ‫לוֹקת‬ ‫לוֹקת ֶשׁ ִהיא ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ ,‬זוֹ ַמ ֲח ֶ‬ ‫סוֹפהּ ְל ִה ְת ַקיֵּם‪ֵ .‬איזוֹ ִהיא ַמ ֲח ֶ‬ ‫ֵאין ָ‬ ‫לוֹקת ק ַֹרח ְו ָכל ֲע ָדתוֹ‪:‬‬ ‫ִה ֵלּל ְו ַשׁ ַמּאי‪ְ .‬ו ֶשׁ ֵאינָהּ ְל ֵשׁם ָשׁ ַמיִ ם‪ ,‬זוֹ ַמ ֲח ֶ‬ ‫ַכּה ֶאת ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬אין ֵח ְטא ָבּא ַעל יָדוֹ‪ְ .‬ו ָכל ַה ַמּ ֲח ִטיא ֶאת‬ ‫)יח( ָכּל ַה ְמז ֶ‬ ‫ָכה ְו ִז ָכּה ֶאת ָה ַר ִבּים‪,‬‬ ‫משׁה ז ָ‬ ‫שׁוּבה‪ֶ .‬‬ ‫יקין ְבּיָדוֹ ַל ֲעשׂוֹת ְתּ ָ‬ ‫ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬אין ַמ ְס ִפּ ִ‬ ‫וּמ ְשׁ ָפּ ָטיו‬ ‫ֶא ַמר )דברים לג(‪ִ ,‬צ ְד ַקת ה' ָע ָשׂה ִ‬ ‫ְזכוּת ָה ַר ִבּים ָתּלוּי בּוֹ‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ָר ְב ָעם ָח ָטא ְו ֶה ֱח ִטיא ֶאת ָה ַר ִבּים‪ֵ ,‬ח ְטא ָה ַר ִבּים ָתּלוּי בּוֹ‪,‬‬ ‫ִעם יִ ְשׂ ָר ֵאל‪ .‬י ָ‬ ‫ַא ֶשׁר‬ ‫)בּן ְנ ָבט( ֲא ֶשׁר ָח ָטא ו ֲ‬ ‫ָר ְב ָעם ֶ‬ ‫ֶא ַמר )מלכים א טו(‪ַ ,‬על ַחטֹּאות י ָ‬ ‫ֶשׁנּ ֱ‬ ‫ֶה ֱח ִטיא ֶאת יִ ְשׂ ָר ֵאל‪:‬‬ ‫אַב ָר ָהם‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ַה ָלּלוּ‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫)יט( ָכּל ִמי ֶשׁיֵּשׁ ְבּיָדוֹ ְשׁ ָ‬ ‫לשׁה ְד ָב ִרים ֲא ֵח ִרים‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫טוֹבה‪,‬‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬עיִ ן ָ‬ ‫וּשׁ ָ‬ ‫אָבינוּ‪ְ .‬‬ ‫ִ‬ ‫רוּח‬ ‫אָבינוּ‪ַ .‬עיִ ן ָר ָעה‪ְ ,‬ו ַ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫ֶפשׁ ְשׁ ָפ ָלה‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫מוּכה‪ְ ,‬ונ ֶ‬ ‫רוּח ְנ ָ‬ ‫ְו ַ‬ ‫ידיו ֶשׁל‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬מה ֵבּין ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫ֶפשׁ ְר ָח ָבה‪ִ ,‬מ ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫בוֹהה‪ְ ,‬ונ ֶ‬ ‫ְגּ ָ‬ ‫אָבינוּ‪,‬‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ידיו ֶשׁל ְ‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע‪ַ .‬תּ ְל ִמ ָ‬ ‫אָבינוּ ְל ַת ְל ִמ ָ‬ ‫אַב ָר ָהם ִ‬ ‫ְ‬ ‫ֶא ַמר )משלי ח(‪ְ ,‬ל ַה ְנ ִחיל‬ ‫עוֹלם ַה ָבּא‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫נוֹח ִלין ָבּ ָ‬ ‫עוֹלם ַהזֶּה ְו ֲ‬ ‫אוֹכ ִלין ָבּ ָ‬ ‫ְ‬ ‫יוֹר ִשׁין‬ ‫ידיו ֶשׁל ִבּ ְל ָעם ָה ָר ָשׁע ְ‬ ‫יהם ֲא ַמ ֵלּא‪ֲ .‬א ָבל ַתּ ְל ִמ ָ‬ ‫א ֲֹה ַבי יֵשׁ‪ְ ,‬וא ְֹצר ֵֹת ֶ‬ ‫ידם‬ ‫תּוֹר ֵ‬ ‫ֹלהים ִ‬ ‫אַתּה ֱא ִ‬ ‫ֶא ַמר )תהלים נה(‪ְ ,‬ו ָ‬ ‫יוֹר ִדין ִל ְב ֵאר ַשׁ ַחת‪ֶ ,‬שׁנּ ֱ‬ ‫ֵיהנָּם ְו ְ‬ ‫גּ ִ‬ ‫ַא ִני ֶא ְב ַטח ָבְּך‪:‬‬ ‫יהם‪ ,‬ו ֲ‬ ‫ֶחצוּ יְ ֵמ ֶ‬ ‫וּמ ְר ָמה ֹלא י ֱ‬ ‫אַנ ֵשׁי ָד ִמים ִ‬ ‫ִל ְב ֵאר ַשׁ ַחת‪ְ ,‬‬ ‫ֶשׁר‪ְ ,‬ו ָרץ ַכּ ְצּ ִבי‪ְ ,‬ו ִגבּוֹר‬ ‫ָמר‪ְ ,‬ו ַקל ַכּנּ ֶ‬ ‫אוֹמר‪ֱ ,‬הוֵי ַעז ַכּנּ ֵ‬ ‫ֵ‬ ‫ימא‬ ‫הוּדה ֶבן ֵתּ ָ‬ ‫)כ( יְ ָ‬ ‫ָכּ ֲא ִרי ַל ֲעשׂוֹת ְרצוֹן ִ‬ ‫ֵיהנָּם‪,‬‬ ‫אוֹמר‪ַ ,‬עז ָפּ ִנים ְלג ִ‬ ‫ֵ‬ ‫אָביָך ֶשׁ ַבּ ָשּׁ ָמיִ ם‪ .‬הוּא ָהיָה‬ ‫ירָך ִבּ ְמ ֵה ָרה‬ ‫ֹלהינוּ ֶשׁ ִתּ ְבנֶה ִע ְ‬ ‫ובשׁת ָפּ ִנים ְלגַן ֵע ֶדן‪ .‬יְ ִהי ָרצוֹן ִמ ְלּ ָפנֶיָך יְ ָי ֱא ֵ‬ ‫ֶ‬ ‫תוֹר ֶתָך‪:‬‬ ‫ָמינוּ ְו ֵתן ֶח ְל ֵקנוּ ְבּ ָ‬ ‫ְבי ֵ‬ ‫אוֹמר‪ֶ ,‬בּן ָח ֵמשׁ ָשׁ ִנים ַל ִמּ ְק ָרא‪ֶ ,‬בּן ֶע ֶשׂר ַל ִמּ ְשׁנָה‪ֶ ,‬בּן ְשׁלשׁ‬ ‫)כא( הוּא ָהיָה ֵ‬ ‫ֶע ְשׂ ֵרה ַל ִמּ ְצוֹת‪ֶ ,‬בּן ֲח ֵמשׁ ֶע ְשׂ ֵרה ַל ַתּ ְלמוּד‪ֶ ,‬בּן ְשׁמוֹנֶה ֶע ְשׂ ֵרה ַל ֻח ָפּה‪ ,‬בּן‬ ‫לשׁים ַלכּ ַֹח‪ֶ ,‬בּן ְ‬ ‫אַר ָבּ ִעים ַל ִבּינָה‪ֶ ,‬בּן ֲח ִמ ִשּׁים ָל ֵע ָצה‪,‬‬ ‫ֶע ְשׂ ִרים ִל ְרדּוֹף‪ֶ ,‬בּן ְשׁ ִ‬ ‫‪88. Синодальный перевод: доставить. 89. Синодальный перевод: существенное бла‬‬‫‪го. 90. Этой молитвой, в сущности, и заканчивается трактат Авот. Следующие три‬‬ ‫‪параграфа этой главы представляют поздние добавления. Это следует из того, что из‬‬‫‪речение в параграфе 21, начинающееся словами «он же говорил», принадлежит на са-‬‬

‫‪208‬‬


Трактат Авот

Глава V

17. Спор во имя Небес когда-нибудь приведет к цели, а спор не во имя Небес к цели не приведет. Каков спор во имя Небес? Это спор Ѓилеля с Шамаем, а не во имя Небес – это спор Кораха и его собрания. 18. Кто привел к праведности многих, тот сам не совершит грех, а кто ввел в грех многих, тому свыше не дадут возможности раскаяться. Моше был праведен сам и привел многих к праведности, поэтому праведность многих приписывается ему, как сказано (Дварим 33:21): «…исполнял правду Господа и суды Его с Израилем»; Яровам бен Нават сам грешил и ввел в грех многих, поэтому грех многих приписывается ему, как сказано: «…за грехи Яровам, которые он сам делал и ввел в грех Израиль». 19. Тот, кто обладает следующими тремя качествами, принадлежит к ученикам отца нашего Авраѓама, а обладающий другими тремя качествами принадлежит к ученикам нечестивого Билама: добрый глаз, смиренный дух и невзыскательная душа отличают учеников отца нашего Авраѓама; злой глаз, высокий (заносчивый) дух и требовательная душа отличают учеников нечестивого Билама. В чем разница между учениками отца нашего Авраѓама и учениками нечестивого Билама? Ученики Авраѓама вкушают (плоды) в этом мире и наследуют грядущий мир, как сказано: «…чтобы дать в наследство88 любящим Меня существующее вечно89, и сокровищницы их Я наполню»; ученики же нечестивого Билама унаследуют геенну и сойдут в ров погибели, как сказано: «Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя уповаю». 20. Йеѓуда бен Тейма говорит: «Будь крепок, как леопард, легок, как орел, быстр, как олень, и силен, как лев, – во исполнение воли Отца твоего, что на небесах». Он же говорил: наглый – в геенну, а скромный – в рай. Да будет воля твоя. Господи, Боже наш и Боже отцов наших, чтобы Храм был отстроен во дни наши, и положи удел наш в Торе твоей!90

57

АН1 40; АН2 46

1 Млахим 15:30 АН1 40; АН2 45

АН2 45

Мишлей 8:21

Теѓилим 55:24

АН1 41

21. Он же говорил: в пять лет – за Библию, в десять лет – за Мишну, в тринадцать – за исполнение заповедей, в пятнадцать – за талмуд91, в мом деле не Йеѓуде бен Тейме (как в предыдущем параграфе), а Шмуэлю Малому (ср. Тосафот Йом тов). В Кембриджской рукописи 21-го параграфа вообще нет. 91*. Здесь имеется в виду не Талмуд как произведение, а учебная дискуссия, посвященная объяснению какого-либо положения из Мишны.

209


‫‪/ МАТЕРИАЛЫ К ТРАКТАТУ АВОТ‬‬

‫‪Мишна . Трактат Авот‬‬

‫‪58‬‬

‫בוּרה‪ֶ ,‬בּן ִתּ ְשׁ ִעים‬ ‫מוֹנים ַל ְגּ ָ‬ ‫יבה‪ֶ ,‬בּן ְשׁ ִ‬ ‫ֶבּן ִשׁ ִשּׁים ַל ִז ְקנָה‪ֶ ,‬בּן ִשׁ ְב ִעים ַל ֵשּׂ ָ‬ ‫עוֹלם‪:‬‬ ‫וּב ֵטל ִמן ָה ָ‬ ‫שׁוּח‪ֶ ,‬בּן ֵמאָה ְכּ ִאלּוּ ֵמת ְו ָע ַבר ָ‬ ‫ָל ַ‬

‫וּב ֵלה‬ ‫ובהּ ֶתּ ֱחזֵי‪ְ ,‬ו ִסיב ְ‬ ‫ַה ָפְך ָבּהּ‪ְ ,‬דּכ ָֹלּא ָבהּ‪ָ .‬‬ ‫אוֹמר‪ֲ ,‬ה ָפְך ָבּהּ ו ֲ‬ ‫)כב( ֶבּן ַבּג ַבּג ֵ‬ ‫ימנָּה‪.‬‬ ‫טוֹבה ֵה ֶ‬ ‫זוּע‪ֶ ,‬שׁ ֵאין ְלָך ִמ ָדּה ָ‬ ‫וּמנַּהּ ָלא ְת ַ‬ ‫ַבהּ‪ִ ,‬‬ ‫אַג ָרא‪:‬‬ ‫אוֹמר‪ְ ,‬לפוּם ַצ ֲע ָרא ְ‬ ‫)כג( ֶבּן ֵהא ֵהא ֵ‬

‫‪) – свадебный покров, его разворачивают над женихом и невестой во‬חופה( ‪92*. Хупа‬‬ ‫‪время свадебной церемонии, что символизирует вступление в брак. 93. Имеется в‬‬

‫‪210‬‬


Трактат Авот

Глава V

59

восемнадцать – под хупу92, в двадцать – в поиски93, в тридцать – полное развитие сил, в сорок – полное развитие ума, в пятьдесят – на совет, в шестьдесят – к старости, в семьдесят – седины, в восемьдесят – к глубокой старости, в девяносто – к смерти, в сто – как будто умер: прошел и исчез из мира. 22. Бен Баг-Баг говорит: «Ворочай ее (Тору) и переворачивай ее, ибо все в ней; гляди в нее, седей и дряхлей в ней и от нее не трогайся, ибо лучшего, чем она, у тебя ничего нет».

АН1 12; АН2 27 23

23. Бен Ѓе-Ѓе говорит: по труду награда.

АН1 12; АН2 27

КО Н Е Ц Т РА КТАТА А В ОТ

виду либо преследование врагов, то есть военная служба, либо снискание пропитания.

211



/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ» Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера).

Глава 1 1 Тридцатью двумя дивными путями Премудрости начертал Йуд-Ѓей, Господь Воинств, Бог Израиля, Бог живой, Бог Могучий, Вышний и Превознесенный, Пребывающий вовек — свято Имя Его! — сотворил мир Свой тремя книгами — книгой, счисленьем и речью. 2 Десять сфирот ничтойных и двадцать две буквы основания: три матери, семь двойных и двенадцать простых. 3 Десять сфирот ничтойных по числу десяти перстов — пять напротив пяти, и завет единения заключен в середине — в обрезании языка и уст, и в обрезании плоти. 4 Десять сфирот ничтойных. Десять и не девять, десять и не одиннадцать; понимай в мудрости, и умудрись в понимании; испытывай ими, исследуй ими. Знай — думай — и твори, установи вещь на ее опору, возврати Творца на Его место. 5 Десять сфирот ничтойных. Мера им — десять, которым нет конца: глубь начала и глубь конца, глубь блага и глубь зла, глубь высоты и глубь низа, глубь востока и глубь запада, глубь севера и глубь юга. И Владыка единый, Бог, Царь верный, владеет всем из Своей обители святой, во веки веков. 6 Десять сфирот ничтойных. Они созерцаемы как видение молнии, и в пределе их нет им конца. И слово Его в них — убегая возвращается, и к речению Его словно в буре несутся они, и пред Престолом Его они преклоняются. 7 Десять сфирот ничтойных. Мера их — десять, которым нет конца; вонзен их конец в начало их, а начало их — в конец их, подобно пламени, объявшему уголь. Знай — мысли — и твори, что Господь един, Творец — один, и нет с Ним второго. А пред Одним что ты числишь? 8 Десять сфирот ничтойных. Замкни сердце твое для помысла, замкни уста твои для речи, а если спешит сердце твое помышлять, вернись на место, как неизменны «побег и возвращение». И об этом заключен завет. 9 Десять сфирот ничтойных. Один — Дух Бога живого, живущего вечно, Престол Его утверж-

%%' /' E E E

' E $ “ “ E E % "/ E E E : E E E E E E E / E E E : 3 E $ E E $ / ' E ' ) / E ' : " E

E E E E " ' ,

/' /' " , E ' $ E' " %'

: / $ E

" E E " E % , “ ' % “ E % ,B , “' % “ % , “ % “ 3 % "“ $ % , “ % '“ ? % E " “ “ ' " . “ : E % " ," /

%? / " $ E , E $ " ,B " " / : ' E / / " E E " E " " ' " ' " ,B $ E' . ') E% E/ . E " ' $ ' " E : ' , E

, % E ,

: / ? . E $ E / 213


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

ден вовек. Благословен Он и благословенно Имя Его всегда, во веки веков. Голос, дух и речь — это святой Дух, начало его неисследимо, и предел его неизмерим. 10 Два — дух от Духа, начертал и высек в нем двадцать две буквы основания — три матери, семь двойных, двенадцать простых. Начертал и высек ими четыре духа — восток и запад, север и юг, — и Дух в каждом из них. 11 Три — вода из духа — начертал и высек в них безвидное и пустое, грязь и трясину, вырезал их наподобие гряды, изваял их наподобие стены, окружил как бы подпорами, излил на них воду и стали они прахом, как сказано: «Снегу сказал Он: «будь землею»!» (Йов, 37:6). «Безвидное» — это зеленая линия, огибающая мир, «пустое» (или: «в нем») — это склизкие камни, из которых истекает вода, как сказано: «и Он прострет по ней линию безвидного и камни пустого» (Йешаяѓу, 34:11). 12 Четыре — огонь из воды — начертал и высек ими Престол славы, колеса и святых животных, ангелов служения и все воинство небесное. На трех этих утвердил Свое обиталище, как сказано: «Делает ангелами своими ветра, служителями своими — пылающий огонь» (Теѓилим, 104:4). 13 Пять — запечатал высь тайной {трех}, и установил их в Своем великом Имени — йуд-ѓей-вав, и запечатал ими шесть краев. 14 Обратился ввысь и запечатал (буквами) йуд, ѓей, вав. Шесть — запечатал низ, обратился вниз и запечатал (буквами) йуд, вав, ѓей. Семь — обратился вперед и запечатал восток (буквами) ѓей, йуд, вав. Восемь — обратился назад и запечатал запад (буквами) ѓей, вав, йуд. Девять — обратился направо и запечатал юг (буквами) вав, йуд, ѓей. Десять — обратился налево и запечатал север (буквами) вав, ѓей, йуд. 15 Это десять сфирот ничтойных: один — Дух Бога живого, два — дух от Духа, три — вода от духа, четыре — огонь от воды, и шесть краев — верх, низ, восток, запад, север, юг.

Глава 2 1 Двадцать две буквы основания — три матери, семь двойных, двенадцать простых (1.9). 2 Три матери — алеф-мем-шин, порожденье небес — огонь, порожденье земли — вода, порожденье воздуха — ветер. Огонь наверху, вода внизу, ветер — закон, решает их спор. 3 Три матери — алеф-мем-шин, мем — молчит, шин — шипит, алеф — закон, решает их спор. 4 Три матери — алеф-мем-шин, их основа — чаша вины и чаша заслуг, язык — закон, решает их спор. 5 Двадцать две буквы основания — начертал их, высек их, взвесил их, сочетал их, обменял их и сотворил ими душу всех сотворенных и тех, кто будет сотворен.

214

' ' ' , E E ,? / " / ' ,E % ' ? ' % . : $% " / %' " E E E $' %%' ,' ' E E / E E E ' " $' %%' , 3 E E :" ' / ' , " $ ' ? " $' %%' ' E E " / " $ , ) " / "%%' ,3 3 E " %$ ? " / "

, ' . ) E / E E , B % E % % ? 3 E $ E : % / / " $' %%' E E / E % ' E E " E E . $ / :3 E E ' / E E " % }E E{ ' E ' : $% EE " ' “ ) ' ' EE , “ ' ' E , “ ' 3

' ' E , “ ' ? , “ ' E , “

: “ " $ ' E E ' ' , E ,' E E ,' ' E , '

' ? ' $% EE , E :(" E % ) " $

E E , E E

: 3 E “ / E ,E E ,E“ E E E .' , : / %' ' 3 , % E ‘E , ‘ ,E“ E E : / %' ‘ ' B/ /? B/ " ,E“ E E : / %' " E "“ %E "“ $' "“%%' , “/


ะ ะฝะธะณะฐ ะขะฒะพั ะตะฝะธั (ะธะฒั ะธั ะธ ะฟะตั ะตะฒะพะด ะ . ะจะฝะตะนะดะตั ะฐ)

6 ะ ะฒะฐะดั ะฐั ั ะดะฒะต ะฑั ะบะฒ ะพั ะฝะพะฒะฐะฝะธั โ ะฝะฐั ะตั ั ะฐะฝั ะฒ ะณะพะปะพั ะต, ะฒั ั ะตั ะตะฝั ะฒ ะดั ั ะต, ั ั ะฒะตั ะถะดะตะฝั ะฒ ั ั ั ะฐั ะฒ ะฟั ั ะธ ะผะตั ั ะฐั : ะฐะปะตั -ั ะตั -ั ะตะน-ะฐะนะฝ, ะฑะตะนั -ะฒะฐะฒ-ะผะตะผ-ะฟะต, ะดะฐะปะตั ั ะตั -ะปะฐะผะตะด-ะฝั ะฝ-ั ะฐะฒ, ะทะฐะนะฝ-ั ะฐะผะตั -ั ะธะฝ-ั ะตั -ั ะฐะดะธ, ะณะธะผะตะป-ะนั ะด-ะบะฐั -ะบั ั . 7 ะ ะฒะฐะดั ะฐั ั ะดะฒะต ะฑั ะบะฒั ะพั ะฝะพะฒะฐะฝะธั โ ั ั ะฒะตั ะถะดะตะฝั ะฒ ะบะพะปะตั ะต, ะฒ ะดะฒั ั ั ะพั ั ั ะธะดั ะฐั ะธ ะธ ะพะดะฝะธั ะฒั ะฐั ะฐั . ะ ะพะฒะพั ะฐั ะธะฒะฐะตั ั ั ะบะพะปะตั ะพ ะฒะฟะตั ะตะด ะธ ะฝะฐะทะฐะด. ะ ะฝะฐะบ ั ั ะพะณะพ: ะฝะตั ะฑะปะฐะณะฐ ะฒั ั ั ะตะณะพ, ั ะตะผ ะฝะฐั ะปะฐะถะดะตะฝั ะต, ะฝะตั ะฑะตะดั ะฝะธะทะผะตะฝะฝะตะต ั ะทะฒั . 8 ะ ะฐะบ ั ั ะพ? ะ ะทะฒะตั ะธะป ะธั ะธ ะพะฑะผะตะฝั ะป ะธั : ะฐะปะตั ั ะพ ะฒั ะตะผะธ ะธ ะฒั ะต ั ะฐะปะตั ะพะผ, ะฑะตะนั ั ะพ ะฒั ะตะผะธ ะธ ะฒั ะต ั ะฑะตะนั ะพะผ ะธ ั ะฐะบ ะดะฐะปะตะต, ะธ ะฝะต ะดะฐะน ะ ะพะณ ะพะฑั ะฐั ะฝะพ, โ ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพั ั โ ะฒั ั ะพะดั ั ะพะฝะธ ั ั ะตะท ะดะฒะตั ั ะธ ั ั ะธะดั ะฐั ั ะธ ะพะดะฝะธ ะฒั ะฐั ะฐ, ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพั ั โ ะฒั ั ะบะพะต ั ะตั ะตะฝั ะต ะธ ะฒั ั ะบะพะต ั ะฒะพั ะตะฝั ะต ะธั ั ะพะดั ั ะธะท ะฝะธั , ะธ ะพะบะฐะทะฐะปะพั ั , ะฒั ะต ั ะฒะพั ะตะฝั ะต ะธั ั ะพะดะธั ะธะท ะพะดะฝะพะณะพ ะ ะผะตะฝะธ. 9 ะ ะฝ ั ะพะทะดะฐะป ะฝะตั ั ะพ ะธะท ะฑะตะทะฒะธะดะฝะพะณะพ (ั ะฐะพั ะฐ), ะ ะฝ ะฟั ะตะฒั ะฐั ะธะป ะ ะธั ั ะพ ะฒ ะ ะตั ั ะพ, ะ ะฝ ะฒั ั ะตะบ ะฒะตะปะธะบะธะต ั ั ะพะปะฟั ะธะท ะฒะพะทะดั ั ะฐ ะฝะตั ะปะพะฒะธะผะพะณะพ. ะ ะปะฐะฒะฐ 3 1 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ั ะฐะนะฝะฐ ะฒะตะปะธะบะฐั , ะดะธะฒะฝะฐั ะธ ั ะบั ั ั ะฐั , ะทะฐะฟะตั ะฐั ะฐะฝะฝะฐั ั ะตั ั ั ั ะฟะตั ั ั ะฝั ะผะธ, ะธะท ะฝะธั ะฒั ั ะพะดั ั ะพะณะพะฝั , ะฒะพะดะฐ ะธ ะดั ั ะธ ั ะฐะทะดะตะปั ั ั ั ั ะฝะฐ ะผั ะถั ะบะพะต ะธ ะถะตะฝั ะบะพะต. 2 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ะฒ ะผะธั ะต โ ะดั ั , ะฒะพะดะฐ ะธ ะพะณะพะฝั ; ะพั ะฝะธั ั ะพะดะธะปะธั ั ะพั ั ั , ะพั ะบะพะธั ะฒั ะต ั ะพั ะฒะพั ะธะปะพั ั . 3 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ะฒ ะผะธั ะต โ ะดั ั , ะฒะพะดะฐ ะธ ะพะณะพะฝั ; ะฝะตะฑะพ ั ะพะทะดะฐะฝะพ ะฟะตั ะฒั ะผ โ ะธะท ะพะณะฝั , ะทะตะผะปั ะธะท ะฒะพะดั , ะฒะพะทะดั ั ั ะพะทะดะฐะฝ ะธะท ะดั ั ะฐ โ ั ะตั ะฐะตั ะธั ั ะฟะพั . 4 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ะฒ ะณะพะดั โ ั ะพะปะพะด, ะถะฐั ะฐ ะธ ะดะพะถะดั . ะ ะฐั ะฐ ั ะพั ะฒะพั ะธะปะฐั ั ะพั ะพะณะฝั , ั ะพะปะพะด โ ะพั ะฒะพะดั , ะดะพะถะดั ะพั ะฒะตั ั ะฐ, ั ะตั ะฐะตั ะธั ั ะฟะพั . 5 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต โ ะณะพะปะพะฒะฐ, ะถะธะฒะพั , ะณั ั ะดั . ะ ะพะปะพะฒะฐ ั ะพะทะดะฐะฝะฐ ะธะท ะพะณะฝั , ั ั ะตะฒะพ โ ะธะท ะฒะพะดั , ะณั ั ะดั โ ะธะท ะฒะพะทะดั ั ะฐ, ั ะตั ะฐะตั ะธั ั ะฟะพั . 6 ะขั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ โ ะฐะปะตั ะผะตะผ ั ะธะฝ, ะฝะฐั ะตั ั ะฐะป ะธ ะฒั ั ะตะบ, ั ะพั ะตั ะฐะป ะธ ั ะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั ั ั ะธ ะผะฐั ะตั ะธ ะฒ ะณะพะดั , ั ั ะธ โ ะฒ ะผะธั ะต, ั ั ะธ ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผั ะถั ะบะธะต ะธ ะถะตะฝั ะบะธะต. 7 ะ ะพั ะฐั ะธะป ะฐะปะตั ะฝะฐะด ะดั ั ะพะผ, ะฟะพะฒั ะทะฐะป ะตะผั ะฒะตะฝะตั , ั ะพั ะตั ะฐะป ะธั ะดั ั ะณ ั ะดั ั ะณะพะผ ะธ ั ะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั ะฒะพะทะดั ั ะฒ ะผะธั ะต, ะฟะปะพะดะพั ะพะดะธะต ะฒ ะณะพะดั , ะณั ั ะดั ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผั ะถั ะบะพะต ะธ ะถะตะฝั ะบะพะต. ะ ั ะถั ะบะพะต โ ะฐะปะตั , ะผะตะผ, ั ะธะฝ, ะถะตะฝั ะบะพะต โ ะฐะปะตั , ั ะธะฝ, ะผะตะผ. 8 ะ ะพั ะฐั ะธะป ะผะตะผ ะฝะฐะด ะฒะพะดะพั , ะฟะพะฒั ะทะฐะป ะตะผั ะฒะตะฝะตั , ั ะพั ะตั ะฐะป ะธั ะดั ั ะณ ั ะดั ั ะณะพะผ ะธ ั ะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั ะทะตะผะปั ะฒ ะผะธั ะต, ั ะพะปะพะด ะฒ ะณะพะดั , ั ั ะตะฒะพ ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผั ะถั ะบะพะต ะธ ะถะตะฝั ะบะพะต. ะ ั ะถั ะบะพะต โ ะผะตะผ, ะฐะปะตั , ั ะธะฝ, ะถะตะฝั ะบะพะต โ ะผะตะผ, ั ะธะฝ, ะฐะปะตั . 9 ะ ะพั ะฐั ะธะป ั ะธะฝ ะฝะฐะด ะพะณะฝะตะผ, ะฟะพะฒั ะทะฐะป ะตะผั ะฒะตะฝะตั , ั ะพั ะตั ะฐะป ะธั ะดั ั ะณ ั ะดั ั ะณะพะผ ะธ ั ะพะทะดะฐะป ะธะท ะฝะธั ะฝะตะฑะพ ะฒ ะผะธั ะต, ะถะฐั ั ะฒ ะณะพะดั , ะณะพะปะพะฒั ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต, ะผั ะถั ะบะพะต ะธ ะถะตะฝั ะบะพะต. ะ ั ะถั ะบะพะต โ ั ะธะฝ, ะผะตะผ, ะฐะปะตั , ะถะตะฝั ะบะพะต โ ั ะธะฝ, ะฐะปะตั , ะผะตะผ.

/ $ / E " $ " "โ $ : $ $' , % % %' , โ / โ ' , % E ' % ,'

:%โ / ) โ E ? โ 3 Bโ

โ ) ) % โ / " " , ' ) ) ?' , E : โ ) 3 " )โ 3

,โ " / " / โ " " %E $ /

$ , ' ? ' ,โ " / " / โ

$ / / $ , E โ $ : ' E $ $ / $ , $

$' . E E E , E $ : E )

/ ) Eโ E E

' E $ , 3 EE ' : % /? " % ' โ 'โ , Eโ E E : / E ,Eโ ,E ' , Eโ E E , ,E ' E : / ' โ ' โ % , E Eโ E E ' , % ,E ' . โ : / . โ ) "โ 3 Eโ ,E Eโ E E / ' ) , "3 ,E E :

" $ " $ " $' "%%' Eโ E E ,E E E , E E , E E E : % /? ? " $ , / E% ' Bโ ย โ ) , E โ , โ " $ ?

: โ E % Eโ /? , % /? ,E

? " $ , / E% โ ย

"โ 3 , E โ % , โ " $ ?

: โ E % Eโ /? , % /? ,E

? ? " $ , / E% E โ E ย Eโ , E โ ' , โ E " $ : โ E % โ E /? , % /? E

215


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

Глава 4 1 Семь двойных бага»д кафра»т (бейт-гимел-далет, каф-пей-реш-тав) пользуются двумя языками, их основа — жизнь, мир, мудрость, богатство, красота, семя, власть. 2 Пользуются двумя языками: бейт-вейт, гимелгимел, ... Мягкий и твердый, сильный и слабый; двойные — это перемены. Перемена жизни — смерть, перемена мира — бедствие, перемена мудрости — глупость, перемена богатства — бедность, перемена красоты — безобразие, перемена семени — запустение, перемена власти — рабство. 3 Семь двойных бага»д кафра»т, семь и не шесть, семь и не восемь. Шесть ребер по шести направлениям, соответствуют семи концам, из них шесть концов — это верх, низ, восток, запад, север и юг, а чертог святой точно посередине, и он несет их всех. Благословенна слава Господа из места ее. 4 Семь двойных бага»д кафра»т, начертал и высек, сочетал и взвесил, заменил и создал ими планеты в мире, дни недели в году, врата в человеке. Ими высек он семь небес и семь земель и семь недель, и потому возлюбил он седьмое под небом. 5 Воцарил бейт, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Сатурн в мире, субботу в году и уста в человеке. 6 Воцарил гимел, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Юпитер в мире, первый день недели (воскресенье) в году и правый глаз в человеке. 7 Воцарил далет, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Марс в мире, второй день недели (понедельник) в году и левый глаз в душе. 8 Воцарил каф, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Солнце в мире, третий день недели (вторник) в году и правую ноздрю в человеке. 9 Воцарил пей, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Венеру в мире, четвертый день недели (среду) в году и левую ноздрю в человеке. 10 Воцарил реш, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Меркурий в мире, пятый день недели (четверг) в году и правое ухо в человеке. 11 Воцарил тав, повязал ему венец, сочетал их друг с другом и создал им Луну в мире, шестой день недели (пятницу) в году и левое ухо в человеке.

216

E ) “ / “) / E

“E “ /' “ E “ ' " , E : “ E “ ? "“' /“/ “ )“) “ E E ) / ,E ' ) , E% , “ “ “ , “ “ ' , " E , “ “ /' , “ “ E “ ? , “ / "“' , “ “E : “ “ E , “ E ,EE E , “ / “) / E EE $ EE . E E 3 $% EE " , $% E ) / " / E % / , " $ ' ? ‘ / ." / E , $

: % "“ $' "“%%' , “ / “) / E “ // " $ "“ "“ %E "“ $ E %%' " ,E“ E “ E / , E E $ E % : E ' E

' ? " $ / E% ‘ ( ) , E E , E $ , ? :E

, ? ? " $ / E% ‘) " , E E ' , % $ $ :E " , ? ? " $ / E% ‘ " , E E E , $ :E E , ? ? " $ / E% ‘/

B , E E E E , ' $ :E " , ? ? " $ / E% ‘ B , E E , ) $ :E E , ? ? " $ / E% ‘ "? , E E E ' , / / $ :E " ? " $ / E% ‘ , E E EE , $ , ? :E E "?


Книга Творения (иврит и перевод М. Шнейдера)

Глава 5 1 Двенадцать простых, вот они: ѓей, вав, зайн, хет, тет, йуд, ламед, нун, самех, айн, цади, куф. Их основа — зрение, слух, обоняние, питание, соитие, деяние, ходьба, гнев, смех, размышление, сон. 2 Двенадцать наклонных границ, расщепленных по шести направлениям, отделяющих стороны одну от другой. Граница восточно-южная, граница восточно-верхняя, граница восточно-нижняя. Граница западно-северная, граница западно-верхняя, граница западно-нижняя. Граница юго-западная, граница юго-верхняя, граница юго-нижняя. 3 Двенадцать простых, двенадцать и не тринадцать, двенадцать и не одиннадцать. Начертал и высек, сочетал и взвесил, заменил и создал ими созвездия, месяцы и правителей. 4 Два жующих, две насмешника, два радующих, два весельчака, два советчика, два хищника, два охотника. Устроил их как на спор, построил их как на брань, одно напротив другого. 5 Двенадцать букв простых, начертал и высек, сочетал и создал ими двенадцать созвездий — это Овен, Телец, Близнецы, Рак, Лев, Дева, Весы, Скорпион, Стрелец, Козерог, Водолей, Рыбы, и двенадцать месяцев в году, — это нисан, ияр, сиван, тамуз, ав, элул, тишрей, хешван, кислев, тевет, шват, адар, и двенадцать правителей в человеке — это две руки, две ноги, две почки, печень и желчь, пищевод и желудок, кишечник, и селезенка. 6 Три матери, семь двойных и двенадцать простых — это двадцать две буквы, которыми основал Йуд-Ѓей, Господь Воинств, Бог живой, Бог Израиля, Бог Могучий, Вышний и Превознесенный, Пребывающий вовек — возвышенно и свято Имя Его! 7 Свидетелей надежных трое, каждый из них стоит порознь и свидетельствует о Боге, что Он один и нет с Ним второго. Это мир, год и человек.

Глава 6 1 Три отца с потомками своими, семь воителей с войсками своими и двенадцать наклонных границ. Доказательство этому — три надежных свидетеля: мир, год и человек. 2 Разделил свидетелей, высек десять, три, и семь,

“3' ?“ ," 3 E “

'“ E '“ “ E “ " .%“$ “ %“ 'E ?“) “ “E E“ E “3 : “ E “ EE " $ " / ) “ , ' ? ) ,' ' " " % . ' ' ? ) , ' ? ) , ) , $ ) , ' ? $ ) . ' ) ) . ' $ ) , $ ) ) , ) , : ' . “ “ ,)“ “ , 3 E “ ? " $ ," " %E " $ " $' "%%' : ) E ' , $ E , ? E , E , 3 E , $ E , ? E " / " E , " / " E . $ E : ? ? ) , ' $ " $ " $' "%%' , 3 E “ “ “ E “ 3 ," ? “ "

“E% “ % “ ? “ “ "“3 , E E ' “ . “ ) “ “ ) “ E “ “ ?“ "“ “ "“ " . “ 3“ E “ 3 “ / "“ E' E “ E ,E ) E E “ “ “ / “ / E “ ) : “ '3 "“ % % “ % , 3 E “ / E E E “ $ “ “ E “/ E E E ' : E E % "/ E ' ' / , E E " ' / " , :E“ “ E “ ," . E

" E / E , E E

." / ) “ ," $ :E E E E E E %' , $ ' 217


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

и двенадцать созвездий, и правителей в Драконе, Небесной сфере и Сердце. 3 Трое: огонь, вода и воздух, огонь сверху, вода снизу, воздух посередине. Признак тому — что огонь возносит воду. 4 Дракон в мире — что Царь на престоле, Небесная сфера в году — что царь в городе, Сердце в человеке — что царь на войне. 5 Все вещи сделал Бог, одну напротив другой, добро напротив зла. Добро от добра, зло от зла. Добро отличает зло, зло отличает добро. Добро хранимо для праведников, зло для грешников. 6 Трое — каждый порознь стоит. Семь разделены, три напротив трех и один решает их спор. Двенадцать стоят в битве — три любящих, три ненавидящих, три животворящих, три мертвящих. Бог — Царь верный, правит всем из Своей святой обители. 7 Один на трех, три на семи, семь на двенадцати, и все преданы друг другу. 8 И когда пришел в мир Авраам, отец наш, и воззрел, и увидел, изыскал, и уразумел, и начертал, и высек, и сочетал, и создал, и помыслил, и преуспел [Вариант р. Элияѓу, Гаона из Вильны: в сотворении, как сказано «и все души, которые они создали в Харане» (Берешит, 12: 5), то сразу же] открылся ему Владыка всего, посадил его на лоно Свое, поцеловал в чело и назвал возлюбленным своим и именем сына своего. И заключил завет с ним и с потомством его вовек, как сказано «И он поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность» (Берешит, 15:6). Он заключил завет между десятью пальцами ног, — это завет обрезания и заключил завет между десятью пальцами рук, — это завет языка. Повязал двадцать две буквы на языке его и открыл ему Свою тайну. Он влек его с водою и возжигал его ? в огне и взметал его ? в ветре и палил его? семью [планетами] и вел его? двенадцатью созвездиями.

218

: “ “) ) “ " % ? “ E ,' E E E E E E " , ' 3 : / E ) ) , / / : ' / E ,

3 , ? ? ' / ) " ' 3 . , 3 3 . % $ ? ) 3 . 3 " ' , : E , % ' E . ' ' E E

“ . / ' E E E E E E E E , ' , E E ' E E , E : E % " " / E " , E ) E E ,E E ) ' : ? ? % " / , E E ) E %' 3 E " /

E' $ B $ $' %%' " E E : ) )]

/ " ) ,[ " ' E E E % E %E % ' E " ? /

E " / . % $ E' ‘

/ , ) $ E% ." E $ E "

) , E E E ' E E % /E . : ? “ ) E


ะฃั ะตะฝะธะต ะพ ั ะพั ะฒะพั ะตะฝะธะธ ะผะธั ะฐ ะธ ั ะพะทะดะฐะฝะธะต ะ ะพะปะตะผะฐ (ะธะท ะบั ั ั ะฐ ะ ั ะบั ั ั ะพะณะพ ะฃะฝะธะฒะตั ั ะธั ะตั ะฐ ะ ะทั ะฐะธะปั ยซะ ะธั ั ะธะบะพ-ะฟะธะตั ะธั ั ั ะบะพะต ั ะตั ะตะฝะธะต ะฒ ะธั ะดะฐะธะทะผะตยป)

โ , . , โ ! , ", ! . # $ !% $

(ยซ& ยปi). $ !" ;

! , , $! ! ' ! . * ' ! + . * $ ! $! ยซ+ ยป $ - . / $ ' ! , % 0 " , ' . * ' ! , !

219


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

РђЊ ! , ! $ !% . ! % 0 , , !, % ! . ! !" !" ! . * ' ! % , ! !"% "% ! : ┬Ф1 ! ┬╗ - & ┬Ф/ ! ┬╗ 2 3 ( 1 2 6 ! ! ).

220


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

11.1

, % ! " , $$ * «+ 7 ». / ' ! $ «+ »ii, – , !" "" !" "iii. $$ , ! : $!

. , $! " " $ %!" !, + . " , , " , $! , $ , iv. / , $! " ! % , ! . , ! , , ! 9

, ! ! + , % " , $! . + $ ,

221


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

, , % , " $! $ 1. 1 < , $ $! , ? / ! 1.4.1.5 ! , $ % . / , ! $ $!

! + @ + , $% , $$ . + $! ! 0 , , !" , + v, ! ' 0 $ $! , " !% . A ! , !"% $! % 0 . 0 ' $ $ " $ - , !" . 2 / 3.1.2 3.3.4 3 ! , ! 10.2 10 , $ % % ! ┬Ф# $ D ! ┬╗. #$E , ' ! ! !, .

1 D , ! $ ! " ' ! ! ! .

222


Учонио Đž Ń ĐžŃ‚вОŃ€онии Пира и Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Đ˝Đ¸Đľ Đ“ОНоПа

11

42129-11

11.2

11.2.1

F $$ $ - – $ , 9 2. , 13 ( , 9 ), $ , , ! # $ D !  - $ 1 ' 0 3. $ - vi ! , % :

# $$ $ - . 3.4.3 3 ! . #$ ' ! ; % . . 11.3.2.4. 4 G ! @ 7 "-- (The Jewish Theological Seminary, New York) H838, 48 . 2 3

223


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

$ % , " , "

, /

! , "

"

0 ! " 0 . (/ " : - & , ( .), @ ! 0 ! , L ! ! , 0 ! , 5737, . 1.)

! ' $$ $ % " , !" ! ! 0 , , !$ " , @ % .

┬Ф

,

, : ┬╗ ( 34:12).

,

:

, ,

! "

# $ ( ) $ % . & ", , %

"

,

' ( !)

: ┬Ф %

┬╗ ($" 2:4)

+ , ┬Ф $ ┬╗. % % , , ",

" # - . + & , ,

, "

# - , ,

РђЊ # . (+ .)

/ ! ! $ , $ $ : 0 $ $ ? < $ , ! 0 РђЊ - ( ), + vii, + (2 ) " , $ 0 "$ $ ? * $ !" $ K ! * ! , ! $ $ , ! . ' , ! $ + (/ ) 0 ! ,

224


Учонио Đž Ń ĐžŃ‚вОŃ€онии Пира и Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Đ˝Đ¸Đľ Đ“ОНоПа

42129-11

11

1 , , 4, Hessische Landesbibliothek, . ( ).

225


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

, "% - . G $ , , $ E, ! - , $ J, !"% 0 + ( , , , ). + , $ $ ! $ 0 , . 1 + ! $ $E ' . 0 - ,

! , # , " + ! , " ┬Ф ! ! ┬╗,

+ РђЊ , ┬Ф ! ┬╗. G РђЊ РђЊ $ $ ! $ ! % " ' . F $$ ! ' !

, ! !, ! !" ", ! ! ! !", ' $ $ ! !. #$ % 0 ! $% !$ , , $! , . / ! ! $ $ , !"% , " " . ,

+ !% ". / ! РђЊ " $ !" . * , , , $ " $! . * ' " $ - . # , ! ", ' , !"% " , ' , $ ! ! .

226


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

, ! , " " " " . 5 $ % , / , # 0

0 0 , % / & & , & " – " & , & " % " , /6 , , 7

& 6 . & & / & , % %

, %

– , ", " & & . (+ .)

0 ! , " ' : – ' « » , – , , $ « , ». #$ ' !" " $ , !$ $ , . "% $$ ; , , , . & " $ ' . • * «&! » $ + : ! " * ! ! 10 . • / « @ », , « ", ! », ! !% , . , 10 – &! , – ! ( , ! )viii, % &! , – , $ ! , – , % 5. + $ , $$ ! , 5 * 3 ( ' ) – ! , ; , $ , , " $ ! .

227


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

, , ! ", ! ' , % , $ ' , ,

. 3 / 10.2.1 10.2.4 10 ! % ' # $ D ! , $$ $ ' . !% ! ! ! , , ?

! % ! $ - . 9 # ( 0 , . 0 1) $ .

, P ! ! , , ' ! $ $ ! " $ . * $E % ' ! P . 8 РђЊ

! , K , G , , * , G ! , A! % РђЊ . $$ $ ! ' ! , " . 7 ' , , $ , $ ! . 4 7 ,

? !% ! $ , ? 0 ! , $ ! ! ! . # ! % !, , ! $ РђЊ , : ┬Ф* , $ ' % , $ ┬╗.

228


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

11.2.2 # ' , !"% " , $$ :

#, & , / # 8 - - - & " «& 8 - - - », , [+ ]ix – « " ». ( ) « » : / ; 0 < , / & 0 0 & / , = , " . $ # & " = 0 . (+ .)

5 Q : « – “ 2 ”»? G ! $ $ , ! ' ? / $ $ ( ). / , ! $ - ! ! , $ ' . F $$ ! $ , $ "% ' " («' »), , $! ' . 0 , ! $ ' ! !% ! , !% ! ! $ . * , !% , – &!

, !% ! : '

' , . ' !

$ 0 6 – + , . 6

! , 0 , ! ! – ' + ,

- ! !.

229


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

42129-11

Q $ ! !% !"

, ! ! !: «# @ @ # ». $ 0 ' !% . 0 , ' $ ' 0 8 - - - 7. ' ' ? # ' !"% :

# / # & & " ; . " 6 ( ), – ( ),

– ( ), " – ( ). + 6- - - ( ) – # . # /

, , – , " # . " , – . > , / % - - , "

, " / & # . [# ]x / & # " : «… . # " " ( …)»xi – #

, –

xii. # % : #

6- (26); ( ), , , ,

,

A ( )xiii. + " « " », : «5

" ", " – ; »xiv. # , # " " . #

( !): « / " & " & » – / # , / % & . + 6 , " , " # 6- - , " 22 " 6

. + 6- - - 8 - - - – > ; # 8 - - - , " 4 # + 6- - - , 22 .

7 * ! 3 . ! , ! : ' , - !, , "% ! , ! , , .

230


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

# 6 ! !$$ , $$ ", ' ! ' 0 . 7 4 – $! + ( ) 4 -$! ( 6, , , ), !"% ' , ! " ! – $! ! . / ' $! ! (5), – . 0, , 0 , ! !$$ : $! !"% " 0 8 - - - . * , $ ! !% , $$ ! ' , " : $ ' / « , ». * % , "% ,

, ! + , / , ", "% . 9 ! , !"% A 6- (A , / ), ! + (26) $! 6 , "% 6 . ! / , !"%

" 6 . 7 0 – + 8, 0 / 9. 0 ' ! $$ , !"% : «0$ , , ! ( ) 2 ( - ): $ ! 2 9 » (17:16).

" ! , 0 @ / " ' , ! , $! $ 9 . $ - !" ' , ! !$ ! ". 7 0 ! $ % , . ' $ !$$ , "%!" $! !

8 / ! 6 " $! , , , ! ! $! . 9

, $ "% , : !" – « » ( 6, , 6) !" – « » ( 6, ). 2 80 ! , ! ! 6.

231


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

42129-11

+ 10 $! ! 6 / 11. + $ , ! !$$ !; ' 7 " 0 8 - - - 0 / – 0 , + $ ! " % " , . * ' , ! / : ! $ 0 , !% . / " !"

$! . #$ "% " 0 - ( 6- - - ,) – 0 , G "

, : «< – - - »xvi. 0 $! ! 6, , , 0 " " « »xv – 6- - - xvi; 22, ' ! ! 22 $!

12. 7 ! $$ , $% " : ! . # % $ ' / , ", "% . + , $ , 0 , + , / 22 $!

.

/ $! , "% ! !$$ «… . 0 $ $ …» ( 1:31-2:1), $ !" + . 11 !$$ $ 6, ! ( ) « » ( ) @ . ( , ) , ! –

. 12 F $$ $! , , « », ! ' , $! 3 : 3 ($! 6, , , !"% 3 ' ), 7 ( , , , 6, , , , !"% 7 ) 12 ( $! , !"% 12 ). 10

232


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

11.2.3 / , $$ $E , $ !$$

, ! .

#, " , / & & < , 5 $ % % . - 5 $ % , , : «# 5 $ % ». - , & ", # 8 - - - , : «A & ». #

( !): «&

, % & & xviii». «& 0 » – 5 $ % , ", " B

B ! , " " % . « [$ ] $ » – & , ! A , # 8 - - - , « < & " 0 – " »xix – 5 $ % , " " . # : « B ' : % C !»xx,

, ! < & ", " " . (+ , .2.)

# " $ 3 : • * , ' $E $E "% , , $ " $

!% , ! &! . + . • , !"% , , , ! + , 8 - - - . • 3 , ! ' , !, ! .

233


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

9 !" ' !" !, " , !% . 0 ! ' , ! 3 , !, ! . & $$ % ' , % :

# ,

, 5 $ % & < & . # 5 & ,

" , % , " " xxi. # # , 8 - - - - РђЊ

",

. #

8 - - - РђЊ , " % , 0 %

0 , "

, ┬Ф

&

! , : Рђю5

, %

РђЊ " ! РђЮxxii┬╗xxiii. % РђЊ , , , $ (8 - - - - ) . -

,

" : ┬Ф / " & " & , ┬╗xxiv. (+ .)

! ! . * !$$ , , 3 !. * ' 0 РђЊ + , , 0 , % ! !, 3 ! ! ' ! . F $$ $ - ( , )

!% xxv, $ : 3 ! " , 0 ! $ $ $ , $ , ! . 0 ! + ! , + , 0 , ! , $$ $ ! " . / , , ! , РђЊ , $ . / '

234


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

! $ , " . * , ! , ! ! ! $ !, « ! ». & $$ ! ! + . @ ! , * , , ! ! $$ / 0 . 6 / , % , ! , !"% ! . 7 ! , $$ , ! $ ? . 9 $ - !" ! $! % 0 , ! $ ! ! , ! . * , " $! % 0 , + ! !, G ! ! (A ! Q ), ! $ ' , "% 12 . & $$ , $ , !$ 12 13 . 0 , $$ , ! , ! , .

235


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

11.3

* !% ! $ ! % 0 $!

, !" , $$ / 0 . / ' , , % " !% . * , " , , ! РђЊ ' @ 0 , $! . * ' ' $ !$ , % " $! 0 . + $ $ ! $ РђЊ T , $! ! , ! ! ! . $ $E , ! ' ! ! , . + , % " 0 $! , : , - $! 7 @ ! ? 0 ,

236


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

, % ! $! $ !? @ " $! 0 , , $ ? / $ !" 13, ! -+ . < !

– ! !% % " ! , % " . * % " ' , $ % $ , % ' ! 14. 8 7 , , , $ , !% , ?

11.3.1 * % " !" $ , - ! A $ (G

); $ ! % . A ' ! . / $$ A . * $ $ " , , , , $ $! 15. + "% $$ - ! A " ! . * , "% $$ A ! , ! , 20 . 13 # . mageia – $ , . * 7 «$ » ( ! , % " ) « » ( , $ "% % , ! ). 14 0 $ 2 3 «/ ! » ( 2 % ! ! ! ). 15 . , 11.1.

237


/ ĐœĐ?ТĐ•Đ Đ˜Đ?ЛЍ Đš ÂŤĐšĐ?Đ˜Đ“Đ• ТВОРЕĐ?Đ˜ĐŻÂť

42129-11

- ! A (A ) $ (G

xxvi) / . F / 1512 (?) ! / 1609. F , , , ! ! , !$ , $$ . F $$ A , , $ ( 18 19 .) !" 20 .

$ $$ 0 ! K F $ (1860-1935), , !$ $ , 19 20 16. @ ! , 1909,

! , , $ F $ . * ! 18 19 ! ! , ! % $ ! $ $$ K .

11.3.2 * ' : – , $ ! $ ! , – ,

! , , $ ! % . 0 , : ! ! $$ 3 !' D , - ! D . , % , 2 ÂŤ ! " Âť, #" # $ , MS Biblioteca Apostolica Vaticana, 231.

16 * 1913 ' / !, $ + G , !" .

238


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

239


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

42129-11

- !, ! 15 % $ , % 17. A"$ , ' $ , , ! ! - $ !% 18. / - !, $ ! !" !" ! , !" !$ !. * ! , ' ! $ $ , . 7 , , $! ! : $ . * !"% $ ' . 9 / H 77 8.3 8 ! . G " ' , $$ 3 !' ?

11.3.2.1

, , ! , ! $ !% . F ! , %

* + ! . * F !, 3 xxvii, ! ! ! $$ P . F $$ P , . F $$ P , 19, ! . * ! $$ D $$ # xxviii, ! !$$ « + » ! 20,

!$$ "" !.

17 / ' $ 8 ! , 8.4.1, . 2 4 ! ! . 18 F , " ! " , $ $ , 1602. 19 F $$ P ' : « ( ) , % !». #$ « » – $ , $% % , ! . 7 ' « » (/ 58:6; * 18:11; 0 47:9, 12) – « "% », ! , « » $! ' ! : « – ». 20 / ' « » ' : ! « » « ».

240


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

! ' !" !: - , $ !% ! " + ! !% , - , ! , '

. $ ! , « + », + ! , ! . ! , ! « + », , ' ! ! . 7 , ! « + » , ' ! " ,

. # ' $ : + ! ! , , !

!% – " , ! ' . 10 G " ! , $ , ! + ! ? ! ! ! , % ,

, " $! % 0 . + , ! $! 0 ! E , $ !, $ ! ' F , $$ P , $$ D $$ # . 0 ! , $ , , ,

.

11.3.2.2 / - !, , ! "% , , $ , . F $$ - ! $ 12 . $ ! ' , . @ $ "%

241


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

, . - ! $ $ , , " , , ' . 7 $! ! !"% , " ! $ . * ' ! !, $$ - ! $ !"

" $ . 11 G ! ! , "% ! 9

! ? . , !: ┬Ф0 ! , D ┬╗ ( 12:5). * $$ - ! !"% : " " ! xxix: # + , , + " & % & " , / : " ! " > , % >" - " ? > % & , / : ┬ФE C + ...┬╗xxx ($" 18:17). / > : ┬Ф5 , " " % + , ┬╗. # ; : ┬Ф; , % " ┬╗. > % & , / ,

: ┬Ф5 !┬╗, / + . #

, , , " : ┬Ф; ' ? C 0 " , . >" % %

, ,

, ┬╗. > % + & ,

, 3 . # , ,

. # , "

" ,

" " . #

3 , %

, % , % . # +

, % > . H "

,

I : ┬Ф : Рђю ($ ),

РђЮ (# 50:36) РђЊ , "

($ ) > . A ,

┬╗. # 3 ,

.

242


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

# ,

. ; ,

" " ,

! 3 , . ( 8 " $ ",

& I 7 , $ , 5645, . 268xxxi.)

/ , % " , 9

. , 9

, $ ! + !, , , ! G ". * + 9

! . 0 ' ! , + . + 9

– $% ! . 12 « ( !) 3 », "% ? ! ! , $ ! 1 ! , 1.4.1. * - ! $ « ! » 3 , !% : • + , , $ – $ ' ! $ , 7 , 9

, ! !

3 . • F $$ P ! ' – ' ! + ! «P » . • ! ! ' ! ! 3 , !, 21. 7 ' !

. * , , !%

9

! + ! , !$ $ , , "% 21 / - !, ' ! , G (D 2:1): «7 !" …& 7 – ! ! , – ! ». . 1 ! , 1.4.1.

243


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

. 0 ' , ! !$ ", $ !% % " . * !"% ' ' , " , " , $ .

11.3.2.3 ┬Ф ┬╗ # "$ , !"% ! , 22, ! . $ , . / ! ' $ 2 3 , ! ┬Ф ! 1 ┬╗, " # 23, , ' ! . 0 3 , ┬Ф ! 1 ┬╗ $ $ $ , !% $$ , . V ! ' ! , , , , "% ! ! ' ; ! , 13.

$ "% ' ! , ' " $ ' . , !" , $! $ ! " !$ . 7 , !

┬Ф1 ┬╗. G , ' / 0 12 13 . / - !, ' ! $ $$ /

22 23

244

F! L $ H 41. F! $ G! H 752.


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

2 , ! . * , !, $ $ " : !

«1 » ! $$ , , % ! ! ! , % " !" " $$ . / ! $ ! $$ , ! ' ! !

«1 », , ! ! 13 . / , % " ,

.

, 8 $ , " ! . # ( !) , " : «

! !» & , " ,

%

3 , "

, : «>

! …» (' 3:16)xxxii.

3 , % 6

" & , / !

# xxxiii, , " : + - - (« $

») (# 10:10),

" %,

6 ' («#

») –

(«' »). # # % " # : « "

' (“#

”)?» #

: «C %

. ; % ? ;

, " , , . # , , , , " , . # , !

, " . > , , " 6 . A

,

,

, !

, " % . > % > . / & , , 6 . #

, ", 0 ,

, % : «; ,

!» & # : «A , %

?» /

: «;

6

"

, " " " \ \,

" E ( ! ), / ! ( ) # (

) ». #

,

.

245


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

# # : ┬Ф

,

! , , "

! > ┬╗. (F! L $ H 41, . 200.)

* , , , ! , $ . 9 , $E ! . / ' ! " , , , ! ! " + . 9 !, ! $ + !, , ! ! $ . ! , ! " $ , , !" !. , " , ! " ! ! "% , % $ . 9 "% !$ , . ' , $ ! ! , # , ! . * , # ' " , $ " $ , !" $ " . + , ! " $ "% $ РђЊ 3 24 РђЊ ! , , , . 13 / 8 ' ! : ! ? 24 0, , , !,

.

246


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

, ! - ! ( . , 11.3.2.2) + . 7 % % , , ' ! !, , " . @ $ $ , $ " , !% , , $ : ! , ! "% , , . 0 , , , " , $! , $ ! . ! $ ,

. + ! ! , ! % ". 7 , ! « , !" $$ - ! $ ». + ! ! , ! , - !

$ xxxiv $ . * , $ , – , " , !% , .

! $ % , "% : - , ' 9

0 " , , $ !, 0 . * , ! - ! $ , 9

3 ! , $ % , 0 $ . * : ? * - , ' $

% , , ! $ . * !"% , – .

247


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

3 , %! # . & & 5510, Harley.

248

42129-11


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

249


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

11.3.2.4 ┬Ф ┬╗ & , $E "% ! ! РђЊ !, 9

, !, ! 0 . , / -

25. ! , ' 2 !; " $$ ! ┬Ф . . .┬╗, !" & (

). # ! , ' ! $$ ! !, $ $ , ' ! !" % 2 ,

, . 7 ! ! . @ ! " ", ! ! РђЊ ! ! ┬Ф# $ D ! ┬╗. ! ! , "% ' ! $ ' $ , - ! $ 1 ' ", $ $ ! 26. G $ -% " " & ' ( # , $ - ! ' ! . / $ -% :

25

2 . @ % - $ ,

. 26 ' , 1 ' $ $ , - РђЊ ! , , , ! 0 .

250


Учонио Đž Ń ĐžŃ‚вОŃ€онии Пира и Ń ĐžĐˇĐ´Đ°Đ˝Đ¸Đľ Đ“ОНоПа

42129-11

11

ÂŤH - - Âťxxxv, , " , " $ % , "

, , & , / , , . # , + " 48 , , ,

H xxxvi " , xxxvii, , 70 " . # " ;

, . #

%

3 , & , / : ÂŤ; " Âť ($" 2:18),

0 " xxxviii. & , " ; ,

, . # + , , 52 xxxix. ÂŤ5 , " [ ] 7 Âť. ,

, % " . >

: # & !

; " ' (

), # , " &

–  " ( ’) $ (- ) ( ). #

6, " : & , / ,

, % " . ( - , . < , : Magazin fĂźr die Wissenschaft des Judentums, 18 % , 1892, . 83.)

/ $ -% , ! : - ! $ $ 9

, - ! $ , !" 0 $ . *

G : $! ÂŤ ! , [ ] D Âť27 , 0 $ .

27 * $ ' ! ! :  : ‌9

! ,

– %  ( $$ 39:5).

251


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

42129-11

* , " , 0 $

, ! 9

; ) ' ( % . ) ' ( % – ' ! $ ! $

. * ' $ $ 0 ; ! " $ 0 , $ , ! xl. P -

$ 1 ' , ! $ . / ' $ , - $ 1 ' , $ "% ! «# $ D ! ». * ) ' ( % ! , , ! $ ! .

11.3.3 F $ ! , ! !$ ! . , ' ! ; , ! , $ , . / " $ ! , % . / ! , $ ! , $ , * , ! «# $ D ! » $ -% , – , ! . 2 ! – ' $ $! . #$ $! ( $ 28),

" « % $! » (

) « $! » (

) – , . / ! $ ! ' .

! xli. * ' ! « » % , ' :

28 / - !, ! $! « » ! ( ! $! ) , , $ ! $ ! .

252


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

, ! , % , , ! . + $ ! !% , ! ". 7 !"% ' ! ! $ !" ! ! ! !, ' $! , . * ' ! , $! . * ! , $! ! , " $ : $ , $! . * ! ! ! ", . 0 " , ' ! . * $ -% ! ! , . ! , , $ ! ", ! " ! . ", ' ! , $! $ ; ! ", ! . , $

, $ ! , . * ' , $ , ' , , $ . / , $ «! », % " $ ! "% : ! $ , . 2 % ! , 16 , A , , ! ! , ! . F !" , ! ! - . 1 ! , $ !" "%!", $ ! $ ! ! . / '

: " ! $ $! 0 , $ ! , ". + $ , , ! ' ! , ' !" !" .

253


/ люлљлблЋлалўлљлЏлФ лџ ┬ФлџлЮлўлЊлЋ лблњлълалЋлЮлўл»┬╗

42129-11

* ' ! ! , !" $ - ,

. * ! , $$ $ + 0 . " " ' !

$! $ , "% + , % + . 0 ! ' $ , $$ ' " . * ' ! $ %

. 2 , ! , , , ! !, $ . G " ' ! , - ! $ ( 12 ), ! ┬Ф1 ┬╗ ! ┬Ф# $ D ! ┬╗. G % ' , "% !, ! 7 !, ! 9

!, ! 0 $ .

254


Учение о сотворении мира и создание Голема

42129-11

11

$ i . 1 ' ! , 1.4.1. . . (/ , ! ! , .) ii . 3 % ! , 3.4.1.1. iii / – 9 , 1701. * !$ $

! . / !$ ( . 9 9 $ , 0 ! , 2004) , , «+ ! 7 ». iv . 9.1.3 % ! , 52 53. v . 1.4.3 % ! . vi * «# » ( $ $ " ! " ). * ! ! JTS H 838, ! ! & ( ! MS 8118), !% ! $ (14 .) $ ! (MS 1878 $ ). 7 ! ' !

" , ! , $ H1878. 7 ! $ ! . @% ! (Paris – Bibliothèque Nationale heb. 815) $ $ $ " . vii ! , , , . * ! ! !$ ! , , , ( «+ »), ! 0 % " $! . viii , , , ! , ! – ' , . ix & $ ! + (7 "-- ), JTS H 1878 (838), 98 . x + . xi 1:31-2:1. xii …8 - . - - … $! ' $ !" + , $! , , !, "% ! ,

$! , , – , % " $ . . . 10 ' ! . xiii # $ ! $ , !"% $ ( á á, . 9.1.3, . xliii). / , !"% – , "% . + $ , : 8 - - - (26) + (4) + 5× (10) = 6 (20) + (60). xiv / 139:16. , « » – « »/« »,

( ! !) « 7 », ( ). !"

, ! JTS H 1878 – , ! ! !. xv 0 3:14. ! . «< $! !, $! !». ,

: «9 ! : @ ! ? Q ?» ( 3:13), . ., ., ! : «< !% , $! » (- ), «< !% » ( ), «< , < » (A` + % ). + - («$! !») $!" ! + , $ $ 0 , + , !. xvi 0 . ( . matres lectionis) – , ! !

. xvii 7 " + 6- - - 0 , 0 8 - - - + 6- - - . xviii * !"%!" ! : «( ! 0 !), ! ». F $$ ' : !, $ @ 0 , ! . xix G «+ », . * 4:39. xx * 32:40. * , ! « E " $ ! ! G " [ ! " G " ] ": ! < !» – , " , 2 - , 7 . xxi . « $! 2 , 0 @ » (P 14:9). «2 » – 0 8 - - - (+ ).

255


/ МАТЕРИАЛЫ К «КНИГЕ ТВОРЕНИЯ»

42129-11

xxii / 104:4. xxiii 1:11. «+ ' » – « », ! ( « » « ! »), . xxiv / - !, , , . $$ !"% $ : «( ) ! ( !) ». xxv / ’ $ $

’ ( ’ ,

6‘ ), – , "% ! (§ 1044, . 261 . * ). * $

( ), $ "% , ! % – «$ / , , ! ». xxvi 9$$ ! ' - M , « ! $$ A ». xxvii / 4 . . '. xxviii / 3 – 4 . . '. xxix / - !, , ! ' , . xxx : «! " < 9

, < "» % ! " 2 , (A $ , * + / , . !"% , . 133). xxxi * ' ! : - ! A $ , * + / . / / $ ( .), 0 ! 1990, . 131-137; G 0 , * . ! : ; ( .), 0 ! – + -9 , 1996, . 271-275. xxxii / " ' ! : «+ ! ! $ % 2 ; 2 , ! , $ 7 $ % 2 !% 0 @ » (G 3:16, - ). G " " : « ! $ " + , 3 ! » (9 3:2). xxxiii * ! «1 » 5 $! , $ 1 (

), ( 6), 0 ( ), #$ $% ( ) 0 ( ). xxiv 0 $$ - ! $ , 1 . . '., , 2 . xxxv / . 89:1. – ! , , - !, &

( . I V 5:11; I D 2:6, 8; . , 6:29; 15:17, 19). !, ' '

9

: - – ! , $ , - – , . xxxvi + * $ ( . 10:25). xxxvii 9 , $ 0 . xxxviii 9 4:8. xxxix + ! !, , 9

! " « ( ) ! ».

' «' + » (9 P 9 ). xl . 3.1.2 3 ! 7 . xli , , ! , .

256



/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ» Тевье-молочник (идиш)

258


Тевье-молочник (идиш)

259


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

260


Тевье-молочник (идиш)

261


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

262


Тевье-молочник (идиш)

263


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

264


Тевье-молочник (идиш)

265


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

266


Тевье-молочник (идиш)

267


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

268


Тевье-молочник (идиш)

269


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

270


Тевье-молочник (идиш)

271


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

272


Тевье-молочник (идиш)

273


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

274


Тевье-молочник (идиш)

275


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

276


Тевье-молочник (идиш)

277


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

278


Тевье-молочник (идиш)

279


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

280


Тевье-молочник (идиш)

281


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

282


Тевье-молочник (идиш)

283


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

284


Тевье-молочник (идиш)

285


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

286


Тевье-молочник (идиш)

287


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

288


Тевье-молочник (идиш)

289


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

290


Тевье-молочник (идиш)

291


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

292


Тевье-молочник (идиш)

293


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

294


Тевье-молочник (идиш)

295


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

296


Тевье-молочник (идиш)

297


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

298


Тевье-молочник (идиш)

299


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

300


Тевье-молочник (идиш)

301


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

302


Тевье-молочник (идиш)

303


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

304


Тевье-молочник (идиш)

305


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

306


Тевье-молочник (идиш)

307


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

308


Тевье-молочник (идиш)

309


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

310


Тевье-молочник (идиш)

311


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

312


Тевье-молочник (идиш)

313


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

314


Тевье-молочник (идиш)

315


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

316


Тевье-молочник (идиш)

317


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

318


Тевье-молочник (идиш)

319


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

320


Тевье-молочник (идиш)

321


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

322


Тевье-молочник (идиш)

323


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

324


Тевье-молочник (идиш)

325


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

326


Тевье-молочник (идиш)

327


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

328


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

Шолом Алейхем

Тевье-молочник «A3 НЕДОСТОЙНЫЙ» (Письмо Тевье-молочника к автору)

Моему любимому и дорогому другу, реб Шолом-Алейхему, — дай бог здоровья и достатка вам с женой и детьми! Да сопутствуют вам радость и утеха всюду и везде, куда бы вы ни обратили стопы свои, — вовеки аминь! «Аз недостойный», — должен сказать я, выражаясь словами праотца нашего Иакова, с которыми он обратился к господу богу, собираясь в поход против Исава... Но, может быть, это не так уж к месту, — не взыщите, пожалуйста: человек я простой, вы, конечно, знаете больше моего, — что и говорить! Живешь, прости господи, в деревне, грубеешь, некогда ни в книгу заглянуть, ни главу из священного писания повторить... Счастье еще, что летом, когда в Бойберик на дачи съезжаются егупецкие богачи, можно кой-когда встретиться с просвещенным человеком, услышать умное слово. Поверьте, вспоминать о тех днях, когда вы жили неподалеку от меня в лесу и выслушивали мои глупые россказни, мне дороже какого угодно заработка! Не знаю, чем я заслужил, что вы возитесь с таким маленьким человечком, как я, пишете мне письма да еще собираетесь выставить мое имя в книге, преподнести меня как лакомое блюдо, точно бы я был невесть кто! Не должен ли я воскликнуть: «Аз недостойный!..» Правда, я вам поистине преданный друг, дай мне бог хотя бы сотую долю того, что я желаю вам! Вы, я думаю, и сами могли видеть, как я старался ради вас еще в те добрые времена, когда вы снимали большую дачу, — помните? Не купил ли я вам за полсотни корову, какую и по дешевке за пятьдесят пять рублей не купишь. А что она на третий день околела, так я же не виноват! Ведь вот вторая корова, которую я для вас купил, тоже подохла!.. Вы сами отлично знаете, как это меня огорчило, я прямо-таки голову тогда потерял! Я ли не старался доставлять вам все, что ни есть лучшего, да поможет так бог мне и вам в наступающем Новом году, чтобы было у вас, как в молитве сказано: «Обнови дни наши, яко встарь...» А мне да поможет господь в моем деле! Чтобы и я и лошаденка моя были здоровы, чтобы коровы давали много молока, дабы я и впредь мог служить вам верой и правдой и доставлять сыр и масло вам и егупецким богачам, пошли им бог удачи в делах и всего наилучшего. А что касается вашего труда и почета, который вы мне оказываете своей книгой, то я еще раз повторяю: «Аз недостойный!» Не много ли чести для меня, чтобы весь мир вдруг узнал, что по ту сторону Бойберика, недалеко от Анатовки, живет человек по имени Тевье-молочник? Однако вы, надо полагать, знаете, что делаете, учить вас уму-разуму мне не приходится; как писать, вам виднее, а во всем остальном целиком полагаюсь на ваш благородный характер: уж вы, я надеюсь, постараетесь там в Егупце, чтобы мне от этой книжки кое-что перепало. Сейчас это, знаете ли, было бы очень кстати: я собираюсь вскоре начать подумывать о свадьбе — дочь надо замуж выдать. А если господь, как вы говорите, дарует жизнь, то, пожалуй, и двух сразу... А пока будьте здоровы и всегда счастливы, как желает вам от всего сердца ваш лучший друг Тевье. Да! Главное забыл! Когда книжка будет готова и вы вздумаете выслать мне немного денег, будьте добры отправить их в Анатовку на имя тамошнего резника. У меня зимой два поминальных дня: один 329


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

осенью, незадолго до Покрова, а другой поближе к Новому году, — так что эти дни я провожу в городе. А просто письма можете посылать прямо в Бойберик на мое имя. Пишите так: «Передать господину Тевлу, молочного еврей». 1895

СЧАСТЬЕ ПРИВАЛИЛО! Удивительная история о том, как Тевье-молочник, бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, достойному описания. Рассказана самим Тевье и передана слово в слово «Из праха подъемлет он нищего, из тлена — убогого...» (Псалтырь) Знаете, пане Шолом-Алейхем, уж коль суждено счастье, оно само в дом приходит! Как это говорится: «Если повезет, так на рысях!» И не надо при этом ни ума, ни умения. А ежели, упаси господи, наоборот, — так уж тут говори не говори, хоть разорвись, — поможет, как прошлогодний снег! Как в поговорке: «Сладу нет с худым конем — ни умом, ни кнутом!» Человек трудится, надрывается, хоть ложись, — прости господи! — да помирай! И вдруг — не знаешь, отчего и почему, — удача прет со всех сторон... «Облегчение и спасение да приидут на иудеев!» Растолковывать вам эти слова нужды нет, но смысл их такой: покуда душа в теле, покуда хоть одна жилка еще бьется, нельзя терять надежды. Я знаю это по себе. И в самом деле, какими судьбами пришел я к теперешнему моему промыслу? Ни бабка моя, ни прабабка никогда молочным не торговали. Нет, право же, вам стоит выслушать эту историю от начала до конца, Я присяду на минутку вот здесь, возле вас, на травке, а лошадка тем временем пускай пожует. Как говорится: «Душа всего живущего» — тоже ведь божья тварь. Словом, было это около пятидесятницы[1], то есть, чтобы не соврать, — за неделю или за две до пятидесятницы... А впрочем, может быть, и неделю-другую после пятидесятницы. Не забывайте, что делу этому уже как-никак не первый год, то есть ровно девять лет, если не все десять, а может быть, еще и с хвостиком. Был я тогда совсем не тот, что сейчас, то есть, конечно, тот же Тевье, а все же не тот, как говорится: та же бабка, да повойник другой. Почему, спросите вы? Очень просто: был я тогда, не про вас будь сказано, гол как сокол, нищий... Хотя, с другой стороны, если говорить начистоту, я и сейчас еще не богач. Мы можем с вами вместе пожелать себе заработать нынешним летом столько, сколько мне не хватает до состояния Бродского... Но в сравнении с тем, что было, я сейчас, можно сказать, — богач: у меня своя лошаденка с повозкой, у меня, не сглазить бы, пара дойных коровок и еще одна стельная, вот-вот должна отелиться. Грех жаловаться: каждый день у меня свежее молоко, масло, сыр, сметана — и все своим трудом добыто, потому что работаем мы всей семьей, никто без дела не сидит. Жена доит коров, дочери разносят крынки, сбивают масло, а сам я, как видите, что ни утро, езжу на базар, обхожу в Бойберике все дачи, встречаюсь с тем, с другим, с самыми богатыми людьми из Егупца... Поговоришь с человеком, — начинаешь чувствовать, что и сам ты как-никак человек на белом свете, как говорится, не кляча колченогая... А уж в субботу — и говорить нечего! В субботу я — король: заглядываю в книгу, просматриваю главу из Пятикнижия, почитываю «Поучение отцов», псалом — то да се, пятое-десятое... Смотрите вы на меня, пане Шолом-Алейхем, а про себя небось думаете: «Э-ге, а ведь этот Тевье не так уж прост!..» Словом, о чем же я начал рассказывать? Да... был я тогда, стало быть, с божьей помощью, горемычный бедняк, помирал с голоду вместе с женой, и детьми трижды в день, не считая ужина. Трудился, как вол, возил бревна из лесу на вокзал, полный воз, бывало, везу — чего тут стесняться? — за два пятиалтынных, да и то не каждый день... И вот на такие заработки изволь прокормить полон дом едоков, не сглазить бы, да еще содержать конягу, которой и вовсе дела нет до всякого рода толкований и изречений: корми ее каждый день без отговорок, и дело с концом! Однако на то и бог! Ведь он, как говорится, «всех кормящий и насыщающий», — разумно миром управляет... Видит он, как я из-за куска хлеба бьюсь, и говорит: «Ты небось думаешь, Тевье, что все уже кончено, светопреставление, небо на землю валится? Ну и глуп же ты, Тевье, ой как глуп! Вот увидишь, счастье, если богу будет угодно, повернется этак налево кругом, — и сразу во всех уголках светло станет!» Выходит, как в молитве сказано: «Кто будет вознесен, а кто — низвергнут», — кто ездит, а кто пешком плетется. Главное упование! Надо жить надеждой, только надеждой! А ежели до поры до времени приходится горе мыкать, так на то же мы и евреи на белом свете, как говорится, избранный народ... Недаром нам весь мир завидует... К чему я это говорю? Да к тому, что и меня господь бог не оставил своей милостью... Вы только послушайте, какие чудеса на свете бывают. Однажды летом, в предвечернюю пору, еду я лесом, возвращаюсь порожняком. Голову повесил, на душе кошки скребут. Лошаденка едва ноги волочит, хоть ты ее режь...

330


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Ползи, — говорю я, — несчастная! Пропадай со мной заодно! Знай и ты, что значит пропоститься долгий летний день, раз ты у Тевье в лошадях состоишь! Кругом тишина. Каждый щелчок бича гулом отдается в лесу. Солнце садится, день угасает. Тени от деревьев вытягиваются до бесконечности. Темнеет. Тоскливо становится. В голову лезут разные думы, образы давно умерших людей встают перед глазами. О доме вспомнишь, — горе горькое! Дома мрак, уныние, ребятишки, будь они здоровы, раздетые, разутые, ждут не дождутся отца-добытчика, не привезет ли каравай свежего хлеба, а то и булку! А она, старуха моя, — известное дело, женщина! — ворчит: «Детей ему нарожала, да еще семерых! Хоть возьми, прости господи, и утопи их живыми в речке!» Каково такие речи слушать! А ведь мы всего только люди, плоть да кровь. Разговорами сыт не будешь. Поешь селедки, — чаю захочется, а к чаю сахар требуется, а сахар, говорите вы, у Бродского... — За кусок хлеба, что не доела, — говорит моя жена, — утроба не взыщет. Но без стакана чаю утром я не жилица на белом свете: ребенок за ночь все соки из меня высасывает! Однако и о том, что ты еврей, забывать нельзя: солнце на закате... Молитва хоть и не коза, никуда не убежит, а помолиться все-таки пора... Правда, какая уж там молитва! Можете себе представить: как раз, когда положено стоять неподвижно, лошаденка, точно назло, срывается с места и несется как шальная... Вот и бежишь за тележкой, натягивая вожжи, и припеваешь: «Господь Авраама, господь Исаака, господь Иакова...» Хороша молитва, нечего сказать! А помолиться, как нарочно, хочется горячо, с огнем, — авось на душе полегчает... Короче говоря, бегу это я за возом и читаю нараспев, совсем, как в синагоге (не будь рядом помянута!): «Питающий все живущее от щедрот своих!» То есть кормящий всякое свое творение... «Выполняющий обет свой перед покоящимся во прахе...» То есть даже перед теми, кому и жизнь — сырая могила... «Эх, думаю, жизнь наша — могила глубокая! Ну и маемся же мы на свете! Не то, что егупецкие богачи, которые целое лето на дачах в Бойберике проводят, пьют, едят, как сыр в масле катаются! Эх, господи владыко небесный! И за какие грехи мне все это? Не такой я, что ли, как все другие? «Воззри на нашу бедность!» Посмотри, мол, на наши муки, погляди, как мы трудимся, и заступись за нас, бедняков, потому что больше за нас заступиться некому! «Исцели нас да будем исцелены». Пошли нам исцеление, а болячек нам не занимать стать. «Благослови нас...» Пошли нам добрый год, чтобы хлеба уродились — и рожь и пшеница, и ячмень... Хотя, с другой стороны, какая мне, горемычному, от этого польза? Не все ли равно, скажем, моей лошаденке, дорог овес или дешев? Однако не нам судить о деяниях всевышнего. А еврей и подавно должен все принимать безропотно и повторять: «И то благо!» Так, видно, богу угодно! А кощунствующие, — продолжаю я, — «ристократы», которые говорят, что нет на свете бога, будут посрамлены, когда явятся туда... Поплатятся с лихвой, ибо он, «сокрушающий врагов», — воздаст им сторицею! С ним шутки плохи, с ним ладить надо, упрашивать, умолять: «Отец всемилостивый! Внемли гласу нашему!» услышь наши вопли! «Обрати милосердие твое к нам! — пожалей жену мою и деток, — они, бедные, голодны. Почти за благо, — смилостивься над возлюбленным народом твоим, как некогда в священном храме, когда священнослужитель и левиты...» И вдруг — стоп! Лошаденка остановилась. Я мигом отхватил оставшуюся часть молитвы, поднял глаза и вижу: выходят мне навстречу из чащи два каких-то странных существа, одетые будто бы не по-людски... «Разбойники!» — мелькнуло у меня в голове. Однако я тут же спохватился: «Фу, Тевье, дурачина ты эдакий! Столько лет подряд ездишь по лесу и днем и ночью — что это тебе разбойники вдруг померещились?» — Вью! — крикнул я лошаденке, набрался духу и хлестнул ее еще несколько раз, будто ничего не замечая. — Уважаемый! Послушайте, дяденька! — обращается ко мне одно из этих существ женским голосом и машет мне платком. — А ну-ка, остановитесь на минутку, погодите удирать, ничего худого мы вам не сделаем! «Ага! Нечистая сила! — подумал я, но тут же говорю себе: — Дурья голова! Откуда вдруг ни с того ни с сего духи и черти?» Остановил лошаденку. Присмотрелся получше — женщины. Одна пожилая, в шелковом платке на голове, другая помоложе — в парике. Обе раскраснелись и вспотели. — Добрый вечер! Вот так встреча! — говорю я громко и даже как будто бы с радостью. — Чего изволите? Если купить что-нибудь, то у меня ничего нет, разве что колики в животе да сердечные боли на неделю вперед, есть еще и хлопоты, и заботы, и всякая морока, и горести всухомятку, беды и напасти — оптом и в розницу! — Тише! Погодите! — отвечают они. — Скажи, пожалуйста, как его прорвало! Извозчика чуть словом задень, — жизни рад не будешь! Ничего, — говорят, — нам покупать не надо, мы только хотели вас спросить, не знаете ли вы, где здесь дорога на Бойберик? — На Бойберик? — переспросил я с напускным смешком. — Для меня это все равно, как если бы вы спросили, к примеру, знаю ли я, что меня зовут Тевье. — Вот как! — говорят они. — Вас зовут Тевье? Добрый вечер, реб Тевье! Нам не совсем понятно, что тут смешного? Мы не здешние, мы из Егупца и живем в Бойберике на даче. Вышли на минутку погулять 331


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

и кружим в этом лесу чуть ли не с самого утра... Бродим, плутаем и никак не можем попасть на дорогу. А тут мы услыхали, — кто-то поет в лесу. Поначалу подумали, — а вдруг упаси бог, разбойник! Но когда увидели вблизи, что вы еврей, стало легче на душе. Понимаете? — Ха-ха! Хорош разбойник! — отвечаю я. — Слыхали вы когда-нибудь историю о еврейском разбойнике, который напал на прохожего и потребовал от него понюшку табаку? Хотите, — могу рассказать... — Историю, — говорят они, — оставим до другого раза. Вы лучше укажите нам дорогу на Бойберик. — На Бойберик? Позвольте! Но ведь это и есть самая настоящая дорога на Бойберик! Если вы даже не хотите, вы все равно по этой дороге обязательно придете прямо в Бойберик! — Так чего же вы молчите? — А чего, — говорю, — мне кричать? — В таком случае, — говорят они, — вы, наверное, знаете, далеко ли до Бойберика? — До Бойберика, — отвечаю, — недалеко, несколько верст. То есть верст пять-шесть или семь, а может, и все восемь. — Восемь верст! — вскричали женщины в один голос и, заломив руки, чуть не расплакались. — Помилуйте! Что вы говорите? Понимаете ли вы, что говорите? Шутка ли — вoceмь верст! — Что же, — отвечаю, — я могу поделать? Если бы от меня зависело, я бы, пожалуй, подсократил это расстояние. Человек должен все на свете испытать. В пути и не то бывает... Случается иной раз тащиться по грязи в гору, да еще в канун субботы, дождь хлещет в лицо, руки коченеют, есть хочется до полусмерти, а тут вдруг — трах! — ось лопнула... — Болтаете вы что-то непутевое! — говорят они. — Вы не в своем уме, право! Что вы нам рассказываете басни, сказки из «Тысячи и одной ночи»? Мы уже не в силах на ногах держаться. За весь день, кроме стакана кофе с плюшкой, у нас маковой росинки во рту не было, а вы нам всякие истории рассказываете! — Ну, это другое дело! — отвечаю. — Плохи пляски да шутки, когда пусто в желудке. Что такое голод, я знаю хорошо, — можете мне не рассказывать. Возможно, что кофе с плюшками я в глаза не видал вот уже лет... И представляется мне тут стакан горячего кофе с молоком и свежей булкой и другие вкусные вещи... «Скажите на милость! Чего захотел... — думаю я. — Какое деликатное воспитание: кофе с булочками... А ломоть хлеба с селедкой — хвор?» Но сатана, будь он неладен, как назло, не унимается: слышу запах кофе, чувствую вкус сдобной булки — свежей, хрустящей — объедение!.. — Знаете что, реб Тевье? — обращаются ко мне женщины. — Чем здесь стоять, не лучше ли нам забраться к вам в телегу, а вы бы потрудились отвезти нас домой, в Бойберик. Что вы на это скажете? — Вот те и здравствуй! — говорю я. — Я из Бойберика еду, а вам надо в Бойберик! Как же это выйдет? — Ну и что же? — отвечают они. — Не знаете, что делать? Человек, да еще ученый, находит выход: поворачивает оглобли и едет обратно. Не беспокойтесь, реб Тевье, будьте уверены, — если вы нас благополучно доставите домой, то дай нам бог столько прохворать, сколько вы на этом деле потеряете... «Говорят они со мной чего-то на тарабарском языке! — подумал я. — Все какими-то обиняками!» И приходят на ум мертвецы, ведьмы, шуты, нечистая сила. «Дурень набитый! — думаю. — Чего ты стоишь как пень? Полезай на облучок, пугни конягу кнутом и — пошел, куда глаза глядят!» Но, как на грех, у меня против воли срывается: — Полезайте в телегу! А те, как услышали, — не заставили себя долго упрашивать... Я следом за ними — на облучок, повернул дышло и стал нахлестывать лошаденку: «Раз, два, три — пошел!» Да где там! Как бы не так! С места не трогается, хоть режь ее. «Ну, думаю, теперь ясно, что это за женщины такие! И дернула же меня нелегкая остановиться ни с того ни с сего посреди дороги и завести разговор с женщинами!..» Понимаете? Кругом лес, тишина, ночь надвигается, а тут — два каких-то существа в образе женщин... Разыгралась у меня фантазия не на шутку! Вспомнилась история об извозчике, который однажды ехал один-одинешенек лесом и увидел на дороге мешок с овсом. Извозчик не поленился, слез, схватил мешок на плечи, — чуть не надорвался, кое-как взвалил его на телегу, и марш вперед. Отъехал с версту, хватился мешка, а его и нет! Ни тебе овса, ни мешка! На возу лежит коза с бородкой. Извозчик хочет дотронуться до нее рукой, а она ему язык с аршин как высунет, как расхохочется — и нет ее! — Почему же вы не едете? — спрашивают мои пассажирки. — Почему не еду? Сами, — говорю, — видите, почему: конь танцевать отказывается, охоты нет. — А вы его, — говорят они, — кнутом! Ведь у вас кнут есть. — Спасибо, — отвечаю, — за совет! Хорошо, что напомнили. Беда только в том, что мой молодец таких вещей не боится. С кнутом он уже свыкся, как я с нищетой... Шучу понимаете, а самого лихоманка трясет. Словом, что тут долго рассказывать, — выместил я на несчастной моей лошаденке все, что накопилось на душе. В конце концов господь помог, лошадка снялась с места, и мы отбыли поехали лесом, своим путем-дорогою. Еду, а в голове новая мысль проносится: «Эх, Тевье, и осел же ты! Как началось твое падение, как был ты нищим, так нищим и останешься. Подумай, такая встреча, ведь это раз в сто лет случается, — как же

332


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

ты не сторговался с самого начала, чтобы знать, «что почем», сколько ты получишь? Ведь, как ни суди, — по совести ли, по человечности ли, по закону или почему бы то ни было, — а заработать на таком деле, право же, не грех. Да и почему не поживиться, раз так случилось? Останови лошадку, осел ты эдакий, и скажи им — так, мол, и так, без церемоний: «Дадите столько-то, — ладно, а не дадите, — тогда, прошу прощения, извольте слезть с телеги!» Но, с другой стороны, думаю, ты и в самом деле осел, Тевье! Не знаешь разве, что медвежью шкуру в лесу не продают? Как наши крестьяне говорят: «Ще не поймав, а вже скубе...» — Почему бы вам не ехать побыстрее? — говорят мои пассажирки, тормоша меня сзади. — А куда вам так торопиться? Тише едешь, дальше будешь, — отвечаю я и поглядываю на них искоса. Как будто бы ничего... Женщины как женщины: одна в шелковом платке, другая в парике. Сидят, смотрят друг на дружку и перешептываются. — Далеко еще? — спрашивают они. — Да уж не ближе, чем от этого места! — отвечаю я. — Вот сейчас поедем с горы, а потом в гору; затем — снова спуск и снова подъем и лишь потом будет большой подъем, а уж оттуда дорога пойдет прямо-прямехонько до самого Бойберика... — Ну и извозчик! — обращается одна к другой. — Бесконечное лихо! — говорит другая. — Еще недоставало! — говорит первая. — Вроде придурковатый!.. «Конечно, думаю, придурковатый, раз позволяю себя за нос водить!» — А где, к примеру, — спрашиваю я, — где, милые женщины, прикажете вас скинуть? — Что значит, — говорят, — «скинуть»? Что за скидывание такое? — Это на извозчичьем языке так говорится, — объясняю я. — На нашем наречии это означает: куда доставить вас, когда, бог даст, приедем в Бойберик и, по милости всевышнего, будем живы и здоровы! Как говорится: лучше дважды спросить, чем один раз напутать. — Ах, вот оно что! Вы, — говорят они, — будьте добры довезти нас до зеленой дачи, что у реки, по ту сторону леса. Знаете, где это? — Почему же, — говорю, — мне не знать? В Бойберике я как у себя дома. Было бы у меня столько тысяч, сколько бревен я туда доставил. Вот только прошлым летом я привез на зеленую дачу две сажени дров сразу. Дачу снимал какой-то богач из Егупца, миллионщик, — у него, наверное, сто, а может быть, и все двести тысяч! — Он и сейчас ее снимает, — отвечают обе женщины, а сами переглядываются и шепчутся, чему-то усмехаясь. — Позвольте, — говорю я, — уж ежели стряслась такая история, то, может статься, что вы к этому богачу имеете кое-какое касательство... А если так, то, может быть, вы будете добры замолвить за меня словечко, похлопотать? Не найдется ли, чего доброго, для меня дело какое-нибудь, должность, мало ли что? Вот я знаю одного молодого человека, неподалеку от нашего местечка, звать его Исроел... Был никудышный парень. Однако пробился каким-то путем к богачу, а сейчас он важная шишка, зарабатывает чуть ли не двадцать рублей в неделю, а может быть, и сорок!.. Кто его знает? Везет людям!.. Или вот, скажем, чего не хватает зятю нашего резника? Что было бы с ним, если бы он не уехал в Егупец? Правда, вначале он немало горя хлебнул, несколько лет мучился, чуть с голоду не помер. Зато сейчас — дай бог мне не хуже — домой деньги присылает. Он даже хотел бы взять туда жену и детей, да беда в том, что им там жить не разрешается. Спрашивается, как же сам он там живет? Очень просто — мучается... Однако, — говорю, — погодите-ка! Всему конец приходит: вот вам река, а вот и большая дача... И лихо подкатил — дышлом в самое крыльцо. Увидели нас — и пошло тут веселье, крики, возгласы: «Ой, бабушка! Мама! Тетя! Отыскалась пропажа! Поздравляем! Боже мой, где вы были? Мы здесь голову потеряли... Разослали на поиски по всем дорогам... Думали — мало ли что? Волки... Разбойники, упаси боже... Что случилось?» — Случилась интересная история: заблудились в лесу, ушли бог весть куда, верст за десять... Вдруг — человек... Что за человек? Да так, какой-то горемыка с лошадкой... С трудом упросили его... — Фу ты господи, страсти какие! Одни, без провожатого! Скажите на милость! Бога благодарить надо... В общем, вынесли на веранду лампы, накрыли на стол и качали таскать горячие самовары, чай на подносах, сахар, варенье, яичницы, сдобные булочки, свежие, пахучие, потом блюда всякие — бульоны жирные, жаркое, гусятину, наилучшие вина, настойки... Стою это я в сторонке и смотрю, как едят и пьют егупецкие богачи, сохрани их господи от дурного глаза! «Последнюю рубаху заложить, — подумал я, — только бы богачом быть!» Верите ли, мне кажется, того, что здесь со стола на пол падает, хватило бы моим детям на всю неделю, до субботы. Господи боже милосердый! Ведь ты же великий, всемилостивый и справедливый! Какой же это порядок, что одному ты даешь все, а другому -ничего? Одному — сдобные булочки, а другому — казни египетские! Однако, с другой стороны, — думаю я, — ты все-таки очень глуп, Тевье! 333


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Что это значит? Ты берешься указывать богу, как миром управлять? Уж если ему так угодно, значит, так и быть должно. Потому что если бы должно было быть иначе, то и было бы иначе. А на вопрос, почему бы и в самом деле не быть по-иному, есть один только ответ: «Рабами были мы» — ничего не попишешь! На то мы и евреи на белом свете. А еврей должен жить верой и надеждой: верить в бога и надеяться на то, что со временем, если будет на то воля божья, все переменится к лучшему...» — Позвольте, а где же этот человек? — спросил кто-то. — Уже уехал, чудак эдакий? — Упаси боже! — отозвался я. — Как же это я уеду, не попрощавшись? Здравствуйте, добрый вечер! Благослови господь сидящих за столом! Приятного вам аппетита! Кушайте на здоровье! — Подите-ка сюда, — говорят они мне. — Чего вы там стоите в темноте? Давайте хоть посмотрим, какой вы из себя! Может быть, рюмочку водки выпьете? — Рюмочку водки? С удовольствием! — отвечаю. — Кто же отказывается от рюмочки! Как в писании сказано: «Кому за здравие, а кому за упокой». А толковать это следует так: вино — вином, а бог своим чередом... Лехаим! говорю и опрокидываю рюмку. — Дай вам бог всегда быть богатыми и счастливыми! И чтобы евреи оставались евреями. И пусть господь бог даст им здоровья и силы переносить все беды и горести! — Как вас звать? — обращается ко мне сам хозяин, благообразный такой человек в ермолке. — Откуда будете? Где место вашего жительства? Чем изволите заниматься? Женаты? А дети у вас есть? Много ли? — Дети? — отвечаю. — Грех жаловаться. Если каждое дитя, как уверяет меня моя Голда, миллиона стоит, то я богаче любого богача в Егупце. Беда только, что нищета — богатству не чета, а кривой прямому не сродни... Как в писании сказано: «Отделяющий праздник от будних дней», — у кого денежки, тому и жить веселей. Да вот деньги-то у Бродского, а у меня — дочери. А дочери, знаете, большая утеха, — с ними не до смеха! Но — ничего! Все мы под богом ходим, то есть он сидит себе наверху, а мы мучаемся внизу. Трудимся, бревна таскаем, что ж поделаешь? Как в наших священных книгах говорится: «На безрыбье и рак рыба...» Главная беда — это еда! Моя бабушка, царство ей небесное, говаривала: «Кабы утроба есть не просила, голова бы в золоте ходила...» Уж вы меня простите, если лишнее сболтнул... Нет ничего прямее кривой лестницы и ничего тупее острого словца, особливо, когда хватишь рюмочку на пустой желудок... — Дайте человеку покушать! — сказал богач. И сразу же на столе появилось чего хочешь, того просишь: рыба, мясо, жаркое, курятина, пупочки, печенка... — Закусите чего-нибудь? — спрашивают меня. — Мойте руки. — Больного, — отвечаю, — спрашивают, а здоровому дают. Однако благодарю вас! Рюмку водки — это еще куда ни шло, но усесться за стол и пировать в то время, как там, дома, жена и дети, дай им бог здоровья. Уж если будет на то ваша добрая воля... Словом, очевидно поняли, на что я намекаю, и стали таскать в мою телегу кто булку, кто рыбу, кто жареное мясо, кто курятину, кто чай и сахар, кто горшок смальца, кто банку варенья... — Это, — говорят они, — вы отвезете домой в подарок жене и детям. А сейчас разрешите узнать, сколько прикажете заплатить вам за труды? — Помилуйте, — отвечаю, — что значит я прикажу? Уж это как ваша добрая воля... Поладим авось... Как это говорится, — червонцем меньше, червонцем больше... Нищий беднее не станет... — Нет! — не соглашаются они. — Мы хотим от вас самих услышать, реб Тевье! Не бойтесь! Вам за это, упаси господи, головы не снимут. «Как быть? — думаю. — Скверно: сказать целковый, — обидно, а вдруг можно два получить. Сказать два, — боязно: посмотрят, как на сумасшедшего, за что тут два рубля?» — Трешницу!.. — сорвалось у меня с языка, и все так расхохотались, что я чуть сквозь землю не провалился. — Не взыщите! — говорю я. — Быть может, я не то сказал. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается, а уж человек с одним языком и подавно... А те еще пуще смеются. Прямо за животики хватаются. — Довольно смеяться! — сказал хозяин и, достав из бокового кармана большой бумажник, вытащил оттуда — сколько бы вы подумали к примеру? А ну, угадайте! Десятку! Красненькую, огненную, — чтоб я так здоров был вместе с вами! — и говорит: — Это вам от меня, а вы, дети, дайте из своих, сколько найдете нужным... Словом, что тут говорить! Полетели на стол пятерки, и трешницы, и рублевки — у меня руки и ноги дрожали, думал — не выдержу, в обморок упаду. — Ну, чего же вы стоите? — обращается ко мне богач. — Заберите ваши деньги и езжайте с богом к жене и детям. — Воздай вам бог сторицею! — говорю. — Пусть у вас будет в десять, в сто раз больше! Всего вам хорошего и много-много радости! И стал обеими руками сгребать деньги и, не считая, — где тут считать! совать бумажки во все карманы. — Спокойной вам ночи! — говорю. — Будьте здоровы и дай бог счастья вам, и детям вашим, и детям детей ваших, и всему вашему роду!

334


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

Направляюсь к телеге. Но тут подходит ко мне жена богача, та, что в шелковом платке, и говорит: — Погодите-ка, реб Тевье. От меня вы получите особый подарок. Приезжайте, с божьей помощью, завтра. Есть у меня бурая корова. В свое время была корова хоть куда, двадцать четыре кружки молока давала. Да вот сглазили ее, и она перестала доиться... То есть она доится... То есть она доится — но молока не дает... — Дай вам бог долголетья! — отвечаю. — Можете не беспокоиться! У меня ваша корова будет и доиться и молоко давать. У меня старуха большая мастерица: из ничего лапшу крошит, из пяти пальцев затирку варит, чудом субботу справляет и колотушками ребят укладывает... Извините, — говорю, — если лишнее сболтнул. Спокойной вам ночи, всего хорошего и будьте мне всегда здоровы и счастливы! Вышел во двор к своему возу, хватился лошаденки, — нет лошаденки! Ах ты, горе мое горькое! Гляжу во все стороны, — вот ведь беда! — нету, и все тут! «Ну, Тевье, думаю, попал ты в переплет!» И приходит мне на память история, которую я вычитал както в книжке, о том, как нечистая сила заманила набожного человека в какой-то дворец за городом, накормила, напоила его, а потом оставила его с глазу на глаз с какой-то женщиной. А женщина эта обернулась диким зверем, зверь — кошкой, а кошка — чудовищем... «Смотри-ка, Тевье! говорю я себе. — А не водят ли тебя за нос?» — Что это вы там копошитесь? Чего ворчите? — спрашивают меня. — Копошусь... — говорю я. — Горе мне и всей моей жизни! Беда со мной приключилась: лошаденка моя... — Лошадка ваша в конюшне, — отвечают мне. — Потрудитесь зайти на конюшню! Захожу, смотрю: и правда, честное слово! Стоит, понимаете ли, моя молодица среди господских лошадей и с головой ушла в еду: жует овес на чем свет стоит, аж за ушами трещит! — Слышь ты! — говорю я ей. — Умница моя, домой пора! Сразу набрасываться тоже нельзя! Лишний ус, говорят, впрок нейдет... В общем, еле упросил ее, запряг, и поехали мы домой, довольные и веселые. Я даже молитву праздничную запел. А лошаденку и не узнать, будто в новой шкуре. Бежит, кнута не дожидаясь. Приехал я домой уже поздненько, разбудил жену. — С праздником, — говорю, — поздравляю тебя, Голда! — Что еще за поздравления? — рассердилась жена. — С какой такой радости? С чего это на тебя такое веселье нашло, кормилец мой хваленый? Со свадьбы, что ли, приехал или с рождения, добытчик мой золотой? — Тут тебе все вместе — и свадьба и рождение! Погоди, жена, сейчас увидишь клад! — говорю я. — Но прежде всего разбуди детей, пусть и они, бедняги, отведают егупецких разносолов... — То ли ты сдурел, то ли спятил, то ли рехнулся, то ли с ума сошел? Говоришь, как помешанный, прости господи! — отвечает мне жена и ругается, осыпает меня проклятьями, как полагается женщине. — Баба, — говорю я, — бабой и останется! Недаром Соломон-мудрый говорил, что среди тысячи жен он ни одной путной не нашел. Хорошо еще, что нынче вышло из моды иметь много жен... Вышел я, достал из телеги все, что мне надавали, и расставил на столе. Моя команда, как увидела булки, как почуяла мясо, — налетели, горемычные, словно голодные волки. Хватают, руки дрожат, зубы работают... Как в писании сказано: «И вкушали...» А значит это — набросились, как саранча! У меня даже слезы на глаза навернулись... — Ну, рассказывай, — обращается ко мне жена, — у кого это была трапеза для нищих или пир какой?.. И чему ты так радуешься? — Погоди, — говорю, — Голда, все узнаешь. Ты взбодри самоварчик, усядемся все за стол, выпьем по стаканчику чаю, как полагается. Человек живет на свете всего только один раз, не два. Тем более сейчас, когда у нас есть своя корова на двадцать четыре кружки в день, — завтра, бог даст, приведу ее. А нука, Голда, — говорю я и достаю из всех карманов ассигнации. — А ну-ка, попробуй угадай, сколько у нас денег? Посмотрел я на свою жену, — стоит бледная как смерть и слова вымолвить не может. — Бог с тобой, Голда-сердце, — говорю я, — чего ты испугалась? Уж не думаешь ли ты, что я украл или награбил эти деньги? Фи, постыдись! Ты столько времени жена мне. Неужели ты могла подумать обо мне такое? Глупенькая, это деньги, честно заработанные, добытые собственным моим умом и трудами. Я спас, — говорю, — двух человек от большой опасности. Если бы не я, бог знает, что было бы с ними! Словом, рассказал я всю историю от начала до конца, и принялись мы вдвоем считать и пересчитывать еще и еще раз наши деньги. Там оказалось ровным счетом дважды по восемнадцать[2] и один лишний, а в общем вы имеете не больше и не меньше, как тридцать семь рублей!.. Жена даже расплакалась. — Чего же ты плачешь, глупая женщина? — А как же мне не плакать, — отвечает она, — когда плачется? Сердце переполнено, и глаза — через край. Вот тебе бог, — говорит, — предчувствовала я, что ты приедешь с доброй вестью. Уж я и не при335


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

помню того времени, когда бабушка Цейтл, мир праху ее, мне во сне являлась. Сплю это я, и вдруг снится мне подойник, полный до краев. Бабушка Цейтл, царство ей небесное, несет подойник, прикрывая его фартуком от дурного глаза, а ребята кричат: «Мама, мони!» — Ты погоди, душа моя, торопиться, не забегай вперед! — говорю я. — Пусть твоя бабушка Цейтл блаженствует в раю, а будет ли нам от нее какая-нибудь польза, не знаю. Но если господь бог мог совершить такое чудо, чтобы мы имели корову, так уж, наверное, он постарается, чтобы корова эта была коровой. Ты лучше посоветуй мне, Голда-сердце, что делать с деньгами? — Лучше скажи мне ты, Тевье, что ты собираешься делать с такими деньгами? — Нет, — говорю я, — ты, ты скажи, как ты считаешь, что мы можем сделать с таким капиталом? И стали мы думать, прикидывать и так и эдак, долго ломали себе голову, перебирали все промысла на свете. И чем только мы в эту ночь не промышляли! Покупали пару лошадей и тут же их перепродавали с большой прибылью; открывали бакалейную лавочку в Бойберике, наскоро распродавали весь товар и тут же открывали мануфактурную торговлю; покупали лесной участок, с тем чтобы получить за него отступные и уехать; пытались взять в откуп коробочный сбор[3] в Анатовке; собирались давать деньги в рост... — С ума сошел! — рассердилась жена. — Хочешь растранжирить деньги и остаться при одном кнутовище? — А ты думаешь, торговать хлебом и потом обанкротиться лучше? Мало ли народу, — говорю, — нынче разорилось на пшенице? Поди послушай, что творится в Одессе! — Сдалась мне твоя Одесса! — отвечает она, — Мои деды и прадеды не бывали там, и дети мои тоже не будут, покуда я жива и на ногах держусь. — Чего же ты хочешь? — спрашиваю я. — Чего мне хотеть? — говорит она. — Я хочу, чтобы ты не был дураком и не говорил глупостей. — Ну, конечно! — отвечаю я. — Теперь ты умная... У кого сто рублей, тот всех умней! Богатство еще только на примете, а уж умней его и нет на свете!.. Всегда так бывает! Словом, мы несколько раз ссорились, тут же мирились и порешили, наконец, к обещанной мне бурой корове прикупить еще одну, дойную, которая дает молоко... Вы, конечно, спросите: почему корову, почему не лошадь? На это я могу ответить: а почему лошадь? Почему не корову? Бойберик, понимаете, — такое место, куда летом съезжаются все егупецкие богачи, а так как егупецкие богачи с детства приучены, чтобы им прямо ко рту подносили и мясо, и яйца, и кур, и лук, и перец, и всякую всячину, — почему же кому-нибудь не взяться доставлять им к столу сыр, сметану, масло и тому подобное? Покушать егупчане любят, а деньги для них — трын-трава, значит, можно и товар легко сбыть и заработать неплохо. Главное, чтоб товар был хорош. А такого товара, как у меня, вы и в Егупце не сыщете. Дай боже, мне вместе с вами столько счастья, сколько раз очень почтенные господа, даже христиане, упрашивали меня привозить им свежий товар: «Мы, — говорят они, — слыхали, что ты, Тевье, человек честный, хоть и нехристь...» Думаете, от своих дождешься такого комплимента? Как бы не так! Доброго слова от них не услышишь. Они только и знают — совать нос, куда не следует. Увидали у Тевье корову, тележку новую и начали ломать себе голову: откуда такое? А не торгует ли этот самый Тевье фальшивыми ассигнациями? А не варит ли он втихомолку спирт? «Ха-ха-ха! Ломайте себе головы, думаю, на здоровье!» Поверите ли, вы чуть ли не первый человек, которому я рассказал подробно всю эту историю... Однако мне кажется, я заболтался. Не взыщите! Надо о деле думать. Как в писании сказано: «Каждая ворона к своему роду», то есть каждый берись за свое дело. Вы — за свои книжки, а я — за горшки и крынки... Об одном только хочу попросить вас, пане Шолом-Алейхем, — чтобы вы про меня в книжках не писали. А если напишете, то хоть имени моего не называйте. Будьте здоровы и всего вам хорошего! 1895

ХИМЕРА «Много дум у человека на сердце» — так, кажется, сказано в священном писании? Объяснять вам, реб Шолом-Алейхем, что это значит, как будто, нет нужды. Но есть у нас поговорка: «И резвому коню кнут нужен, и мудрому человеку совет требуется». О ком я это говорю? О себе самом. Ведь будь я умнее да зайди к доброму приятелю, расскажи ему все как есть, так, мол, и так, — я бы, конечно, не влип так нелепо! Однако «и жизнь и смерть от языка зависят», то есть, если бог захочет наказать человека, — он его и разума лишит. Уж я сколько раз думал про себя: «Посуди сам, Тевье, осел эдакий! Ведь ты, говорят, человек не глупый, — как же это ты дал себя вокруг пальца обвести? Да еще так по-дурацки? Чего бы тебе не хватало, к примеру, сейчас, при нынешних твоих, хоть и небольших, заработках? Ведь твой молочный товар славится везде и всюду — и в Бойберике, и в Егупце, и где угодно... Как хорошо и радостно

336


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

было бы, если бы твои денежки лежали себе тихонько в сундуке, на самом донышке, и чтобы ни одна душа об этом не знала? Потому что кому, скажите на милость, какое дело, есть у Тевье деньги или нет их? В самом деле! Очень, что ли, интересовались этим самым Тевье, когда он в пыли и прахе валялся, горе мыкал, когда он с женой и детьми трижды в день с голоду помирал? Ведь это только потом, когда господь бог, обратив око свое к Тевье, вдруг осчастливил его, и Тевье стал кое-как приходить в себя и приберегать целковый-другой про черный день, о нем везде и всюду заговорили, и он сделался уже «реб Тевье» — шутка ли! И друзей тут объявилось — не счесть! Как в писании сказано: «И все любимые, и все ясные», в общем: «Даст господь ложкой, так и люди — ушатом...» Каждый со своим советом лезет: один предлагает мануфактурную лавку, другой бакалейную, один предлагает дом, второй — имение, третий — лес, хлеб, торги...» — Братцы! — взмолился я. — Отстаньте вы от меня! Вы жестоко ошибаетесь! Вы, поди, подумали, что я — Бродский? Иметь бы всем нам столько, сколько мне не хватает до трехсот, и даже до двухсот, и даже до полутораста рублей! На чужое добро, — говорю, — глаза разгораются. Каждому кажется, что у другого золото блестит, а подойдешь поближе — медная пуговица! Короче говоря, сглазили-таки, — чтоб им ни дна ни покрышки! Послал мне господь родственничка... Да и то сказать: родственник — нашему забору двоюродный плетень. Менахем-Мендл звать его, — ветрогон, фантазер, путаник, шут его знает! Взялся он за меня и заморочил голову химерами, небылицами, мыльными пузырями. Вы, пожалуй, спросите, — как же так? Как я, Тевье, попал к Менахем-Мендлу? На это я вам отвечу; так, видно, суждено. Вот послушайте. Приехал я как-то в начале зимы в Егупец, привез немного товара — фунтов двадцать с лишним свежего масла, — да какого масла! — пару изрядных мешочков творога, — золото, а не товар! дай нам бог обоим такую жизнь! Ну, сами понимаете, товар у меня тут же расхватали, ни крошки не оставили. Я даже не успел побывать у всех моих летних покупателей, бойберикских дачников, ожидающих меня, как мессию... Да и что удивительного? Разве могут егупецкие торговцы, — хоть лопни они! — давать такой товар, как Тевье дает? Вам-то мне нечего рассказывать. Как у пророка сказано: «Да будешь чужими хвалим», хороший товар сам себя хвалит... Словом, расторговался я вчистую, подбросил лошаденке сенца и пошел бродить по городу. «Человек из праха создан», — все мы люди, все мы человеки, хочется на мир божий поглазеть, воздухом подышать, полюбоваться на чудеса, что выставляет Егупец напоказ в окнах магазинов, будто говоря: смотреть — смотри, сколько душе угодно, а руками трогать — не моги! И вот стою это я у большого окна, за которым разложены полуимпериалы, серебряные целковики, банковые билеты и просто ассигнации, гляжу и думаю: «Господи боже мой! Иметь бы мне хоть десятую долю того, что здесь лежит, — чего бы мне еще тогда желать? И кто бы мог со мной сравняться? Перво-наперво, выдал бы я старшую дочь, дал бы за ней пятьсот рубликов приданого, не считая подарков, одежи и свадебных расходов; конягу с тележкой и коров продал бы, переехал бы в город, купил бы себе постоянное место в синагоге у восточной стены, жене — дай ей бог здоровья! — нитку-другую жемчуга, раздавал бы пожертвования, как самый зажиточный хозяин; синагогу покрыл бы железом, чтоб не стояла, как сейчас, без крыши — вот-вот провалится; устроил бы какую ни на есть школу для ребят, соорудил бы больницу для бедных, как во всех порядочных городах, чтобы бедняки не валялись в синагоге на голом полу; выставил бы наглеца Янкла из погребального братства, — хватит ему водку пить и пупками да печенками закусывать на общественный счет!..» — Мир вам, реб Тевье! — слышу я вдруг позади себя. — Как живете? Оборачиваюсь, смотрю, — готов поклясться, что знакомый! — Здравствуйте, — отвечаю. — Откуда будете? — Откуда? Из Касриловки. Родственник ваш, — говорит он. — Правда, не так, чтобы очень близкий; ваша жена Голда приходится мне кровной четвероюродной сестрой. — Позвольте-ка, — говорю я. — Так вы, может быть, зять Борух-Герша, мужа Лея-Двоси? — Вроде угадали! — отвечает он. — Я зять Лея-Двосиного Борух-Герша, а жену мою зовут ШейнеШейндл, дочь Лея-Двосиного Борух-Герша! Теперь вам ясно? — Погодите-ка, — говорю я. — Бабушка вашей тещи, Соре-Ента, и тетка моей жены, Фруме-Злата, были как будто бы чуть ли не кровными двоюродными сестрами, а вы, если не ошибаюсь, женаты на средней дочери Борух-Герша, мужа Лея-Двоси. Но дело в том, что я забыл, как вас зовут, вылетело у меня из головы ваше имя. Как же вас зовут по-настоящему? — Меня, — отвечает он, — зовут Менахем-Мендл, зять Лея-Двосиного Борух-Герша, — так зовут меня дома, в Касриловке. — В таком случае, дорогой мой Менахем-Мендл, — говорю я ему, — тебе особая честь! Скажи-ка мне, дорогой Менахем-Мендл, что ты здесь поделываешь, как поживают твои теща и тесть? Как твои дела, как здоровье? — Эх! — отвечает он. — На здоровье, слава богу, не жалуемся, живем помаленьку. А вот дела нынче что-то невеселые. 337


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Авось бог милостив! — говорю я и поглядываю на его одежду: потрепана сильно, а сапоги, извините, каши просят... — Ну, ничего! Господь поможет. Поправятся, надо думать, дела. Знаешь, как сказано: «Все суета сует», — деньги — они круглые: нынче там, а завтра здесь, — был бы только человек жив! А главное — это надежда! Надо уповать. А что приходится горе мыкать, так ведь на то мы и евреи! Как говорится: «Ежели ты солдат, — нюхай порох!» А в общем, -говорю, — вся жизнь наша — сон... Ты скажи мне лучше, Менахем-Мендл-сердце, каким образом ты вдруг очутился в Егупце? — Что значит «очутился»? — отвечает он. — Уж я здесь полегоньку да потихоньку года полтора... — Ах, вот как! — говорю я. — Стало быть, ты здешний, егупецкий житель? — Ш-ш-ш! — зашипел он, оглядываясь по сторонам. — Не говорите так громко, реб Тевье! Здешний-то я здешний, но это — между нами!.. Стою я и смотрю на него, как на полоумного. — Ты что? — спрашиваю. — Беглец? Скрываешься в Егупце посреди базара? — Не спрашивайте, — говорит он, — реб Тевье! Все это правильно. Вы, наверное, не знаете егупецких законов и порядков... Пойдемте, — предлагает он, — и я вам расскажу, что значит быть здешним и в то же время нездешним... И стал он мне рассказывать целую историю о том, как здесь люди мытарствуют... — Послушай меня, Менахем-Мендл! — говорю я. — Съезди ко мне в деревню на денек. Отдохнешь, кости разомнешь. Гостем будешь и желанным! Старуха моя так тебе обрадуется! В общем, уговорил: едем. Приехали домой — радость! Гость! Да еще какой! Кровный четвероюродный брат! Шутка ли? Свое — не чужое! И пошли тары-бары: что слышно в Касриловке? Как поживает дядя Борух-Герш? Что поделывает тетя Лея-Двося? А дядя — Иосл-Менаше? А тетя Добриш? А дети их как поживают? Кто умер? Кто женился? Кто развелся? У кого кто родился и у кого жена на сносях? — Ну, что тебе, — говорю я, — жена моя, до чужих свадеб и рождений? Ты позаботься лучше, чтоб перекусить было чего. «Всяк алчущий да приидет...» Какая там пляска, коли в брюхе тряска? Ежели есть борщ, — прекрасно, а нет борща, так и пироги сгодятся, или вареники, галушки, а то и блинчики, лазанки, вертуты... Словом, пускай будет блюдом больше, лишь бы скорее! Короче говоря, помыли руки и славно закусили, как положено. — Кушай, Менахем-Мендл, — говорю я, — ибо «все суета сует», как сказал царь Давид[4], нет на свете правды, одна фальшь. А здоровье, — говорила моя бабушка Нехама — царствие ей небесное, умная была женщина! — здоровье и удовольствие в тарелке ищи... Гость мой, — у него, у бедняги, даже руки тряслись, — на все лады расхваливал мастерство моей жены и клялся, что он уж и времени того не помнит, когда ему доводилось есть такие чудесные молочные блюда, такие вкусные пироги и вертуты! — Глупости! — говорю я. — Попробовал бы ты ее запеканку или лапшевник вот тогда бы почувствовал, что такое рай на земле! Ну вот, покушали, молитву прочитали и разговорились каждый о своем, как водится: я о своих делах, он о своих. Я — о том о сем, пятое — десятое, а он об Одессе, о Егупце, о том, что он уже раз десять бывал «и на коне и под конем», нынче богач, завтра — нищий, потом снова при деньгах и опять бедняк... Занимался такими делами, о которых я сроду и не слыхивал, дикими какими-то, несуразными: «гос» и «бес», «акции-шмакции». «Потивилов», «Мальцев-Шмальцев» бог его ведает! А счет ведется прямо-таки сумасшедший — десять тысяч, двадцать тысяч... Деньги — что щепки! — Скажу тебе по правде, Менахем-Мендл, — говорю я ему, — то, что ты рассказываешь о своих диковинных делах, — это, конечно, ловкости требует, уметь надо... Но одно мне не совсем понятно: насколько я знаю твою супружницу, меня очень удивляет, что она позволяет тебе эдак носиться и не приезжает к тебе верхом на метле... — Эх, — отвечает он со вздохом. — Об этом, реб Тевье, лучше не напоминайте мне... Достается мне от нее и так... И в жар и в холод бросает... Послушали бы вы, что она мне пишет, — вы бы сами сказали, что я праведник! Но все это мелочь, на то она и жена, чтобы в гроб вгонять. Есть, — говорит, — кое-что похуже. Имеется у меня еще и теща. Рассказывать вам о ней мне не к чему, — вы сами ее знаете! — В общем, — говорю я, — у тебя, как сказано: «И пятнистые, и пегие, и пестрые...» Болячка на болячке, а поверх болячки — волдырь! — Совершенно верно, реб Тевье! Это вы очень правильно сказали. Болячка болячкой, но волдырь, — отвечает он, — хуже всякой болячки! Словом, проболтали мы таким манером до поздней ночи. У меня даже голова закружилась от всех этих историй и сумасшедших дел, от этих тысяч, которые то взлетают кверху, то свергаются вниз, от сказочных богатств Бродского.... Всю ночь потом мерещились мне Егупец, полуимпериалы, Бродский, Менахем-Мендл со своей тещей... И только на следующее утро он наконец выложил все начистоту. В чем дело? — Так как, — говорит он, — у нас в Егупце сейчас деньги, можно сказать, на вес золота, а товар полетел вниз, то вы, реб Тевье, могли бы в настоящее время отхватить порядочный куш, а меня вы бы очень поддержали, прямо-таки из мертвых воскресили бы!

338


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Рассуждаешь ты, как мальчик! — отвечаю я. — Думаешь, у меня егупецкие деньжищи, полуимпериалы? Глупенький! Дай бог нам с тобою в компании заработать до пасхи столько, на сколько я не дотянул до Бродского! — Конечно, — говорит он, — я и сам понимаю... Но вы думаете, что для этого нужны большие деньги? Дайте мне, — говорит, — одну сотню, и в течение трех-четырех дней я сделаю вам из нее двести, триста, шестьсот, семьсот, — а почему бы и не всю тысячу?.. — Очень, — отвечаю я, — может случиться так, как в писании сказано: «Барыш под рукой, да карман — за рекой...» Bce это хорошо, когда есть чем рисковать. А как же быть, если и сотни нет? Вот и получается: «Пришедший в одиночку, в одиночку и изыде», — иначе говоря: хворобу вложил, — лихоманку достал!.. — Бросьте! — говорит он. — Сотня у вас еще найдется, реб Тевье! При ваших заработках, при вашем добром имени, не сглазить бы... — А что толку, — отвечаю я, — от моего имени? Имя, конечно, вещь хорошая, да беда в том, что я так при имени своем и остаюсь, а денежки-то все-таки у Бродского... Если хочешь знать в точности, то у меня всего-навсего едва ли сотня наберется. Да и ею надо тысячу дыр заткнуть: во-первых, дочь замуж выдать... — Об этом и разговор! — перебил он меня. — Когда еще, реб Тевье, вам такой случай подвернется: вложить в дело одну только сотню, а получить, с божьей помощью, столько, чтобы хватило и на выданье дочерей и еще кое на что? И снова пошла канитель на битых три часа. Он стал объяснять мне, как из одного рубля делают три, а из трех — десять. Перво-наперво, говорит он, вносят сотню и велят купить десять штук, — уж я и забыл, как это называется, — потом выжидают несколько дней, пока это самое не поднимется в цене... Тогда дают куда-то такое телеграмму и велят продать это, а на вырученные деньги купить вдвое больше... Потом это снова повышается в цене, и снова посылают телеграмму, и так до тех пор, пока сотня не превратится в две, две — в четыре, четыре — в восемь, а восемь — в шестнадцать. Чудеса да и только! Видел он, говорит, в Егупце таких, что совсем еще недавно без сапог ходили, были маклерами, лакеями на побегушках... А сейчас у них собственные дома, палаты каменные, жены у них с желудками возятся, за границу лечиться ездят... А сами они носятся по Егупцу на резиновых шинах — фу-ты, ну-ты! — и людей не узнают! Словом, о чем тут долго говорить! Разобрало меня не на шутку! Чего, думаю, на свете не бывает! А вдруг сама судьба послала его мне? Ведь вот, слышу я, люди в Егупце при помощи пяти пальцев богатеют! Чем я хуже их? Менахем-Мендл как будто бы не лгун, не из головы же он выдумывает такие чудеса! А вдруг, думаю, и в самом деле повернет, как говорят, направо, и Тевье на старости лет в люди выбьется? И правда, до каких пор маяться, из сил выбиваться? День и ночь только и знаешь: коняга да телега, сыр да масло... Пора, говорю, тебе, Тевье, отдохнуть, зажить по-человечески, не хуже других, в синагогу почаще заглядывать, за священной книгой посидеть... Да, но что если, неровен час, все это обернется другой стороной, упадет, так сказать, маслом вниз? Но, опять-таки, почему же мне не надеяться, что все будет хорошо? — А? Что ты скажешь? — обращаюсь я к своей старухе. — Как тебе, Голда, нравится его план? — Что я могу сказать? — отвечает она. — Я знаю, что Менахем-Мендл — не первый встречный, обманывать он тебя не станет. Он, упаси бог, не из портных и не из сапожников! У него очень порядочный отец, а дед был и вовсе святой жизни человек: день и ночь, уже будучи слепым, сидел над книгами. А бабушка Цейтл, да будет ей земля пухом, — тоже была женщина на из простых... — Пошла болтать ни к селу ни к городу, — говорю я. — Тут о деле разговор, а она — со своей бабушкой Цейтл, которая пряники пекла да со своим дедом, у которого за рюмкой душа ушла в рай... Баба бабой остается! Недаром царь Соломон весь свет изъездил, и ни одной женщины с клепкой в голове не нашел... Короче говоря, решено было составить компанию: я вношу деньги, Менахем-Мендл — сметку, а что бог даст, — пополам. — Поверьте мне! — сказал Менахем-Мендл. — Я с вами, реб Тевье, рассчитаюсь, бог даст, честно, как самый добропорядочный человек, и вы, надеюсь, будете получать деньги, деньги и деньги! — Аминь! — ответил я. — И вам того же. Из твоих бы уст да богу в уши! Однако непонятно мне одно: как коту Ваське речку переплыть? То есть, понимаешь... Я здесь, ты там... Деньги — ведь это, знаешь, материя деликатная... Уж ты не обижайся, я без задних мыслей. Помнишь, как у праотца Авраама[5] сказано: «Сеющий во слезах, с песнею пожнет...» То есть лучше наперед оговорить, нежели потом слезы проливать... — Ах! — спохватился он. — Может быть, вы хотите расписку? Пожалуйста, с удовольствием! — Погоди-ка, — сказал я. — Если подойти к этому делу с другой стороны, то ведь одно из двух: если ты захочешь меня зарезать, то чем уж тут расписка поможет? Как в талмуде сказано: «Не мышь ворует, а нора...» Платит-то не вексель, а человек. Ну, что ж поделаешь? Повис на одной ноге, — буду висеть на обеих! — Поверьте мне! — опять сказал он. — Честным своим именем клянусь вам, реб Тевье. Да поможет мне бог! Обманывать вас, реб Тевье, я не собираюсь, боже меня сохрани! У меня в мыслях лишь одно: честно, честно и благородно делиться с вами поровну, доля в долю, вам половина, мне половина: мне 339


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

сто — вам сто, мне двести — вам двести, мне триста — вам триста, мне четыреста — вам четыреста, мне тысяча — вам тысяча... В общем, достал я свои сто рублей, трижды пересчитал, — руки у меня тряслись, — подозвал старуху свою в свидетели, еще раз объяснил Менахем-Мендлу, какие это кровные деньги, и отдал их ему, зашил в боковой карман, чтобы, упаси бог, в дороге не украли. Уговорились мы с ним, что не позднее будущей недели он напишет мне подробно обо всем, попрощались честь-честью, расцеловались сердечно, как полагается родственникам. Уехал он, а меня, едва я остался один, стали одолевать всякого рода мысли, ну прямо сны наяву, — и все такие сладостные, что хотелось, чтобы они продолжались вечно, чтобы им конца не было. Представлялся мне большой дом в центре города, железом крытый, с сараями, чуланами, клетями и кладовыми, полными всякого добра. А хозяйка с ключами за поясом заглядывает во все углы: это моя жена Голда, но ее и узнать нельзя, право — совсем другое обличье! Богачиха, с двойным подбородком, с жемчугами на шее. Важничает и слуг ругает почем зря. Дети одеты по-праздничному, околачиваются без дела, палец о палец не ударяют. Двор кишмя кишит курами, гусями и утками. В доме у меня все сверкает, в печи огонь — готовится ужин, а самовар шипит, как злодей! Во главе стола сам хозяин, то есть Тевье, в халате и в ермолке, а вокруг самые уважаемые люди, и все лебезят перед ним: «Извините, реб Тевье!» «Не взыщите, реб Тевье!..» «Эх, — думаю я, — денежки, черт бы вашего батьку с прабатькой взял!» — Кого это ты ругаешь? — спрашивает меня Голда. — Да никого! — отвечаю. — Так, размечтался... Мысли всякие, глупости, прошлогодний снег... Скажи-ка мне, Голда-сердце, ты не знаешь, чем это он торгует, твой родственник, Менахем-Мендл то есть? — Вот те и здравствуй! — говорит она. — Все, что снилось мне в прошлую и позапрошлую ночь и за весь год, пусть обрушится на головы моих врагов! Просидел с человеком битые сутки, говорил, говорил... А потом спрашивает у меня, чем он торгует! Ведь вы же вместе какое-то дело затеяли! — Да, — отвечаю я, — затеять-то затеяли, но что затеяли, убей меня, — не знаю! Не за что, понимаешь ли, ухватиться... Однако одно другого не касается, — беспокоиться тебе, жена моя, нечего: сердце мне предсказывает, что мы заработаем и как следует заработаем! Говори «аминь» и готовь ужин! Между тем проходит неделя, другая и третья, — нет письма от моего компаньона! Я вне себя, голову теряю, не знаю, что и подумать! Не может быть, чтобы он просто забыл написать: он слишком хорошо знает, как мы тут дожидаемся весточки. Но тут же мелькает мысль: а что я с ним поделаю, если он, например, снимет себе все сливки, а мне скажет, что заработка никакого нет? Поди разберись! «Да не может этого быть! — говорю я сам себе. — Как же это так? Я обошелся с человеком, как с самым близким и родным, дай мне бог того, что я ему желаю! Неужели же он сыграет со мной такую штуку?» Однако тут же мелькает и другая мысль: что уж там о барышах говорить? Бог с ними — с барышами! Не до жиру — быть бы живу! Помог бы господь при своем остаться! Меня даже холодом обдало: «Старый дурень! — говорю я себе. — Держи карман пошире, ослиная твоя голова! За эти сто рублей можно было купить парочку лошадок, каких свет не видывал, и тележку обменять на рессорную бричку!..» — Тевье, почему ты ни о чем не думаешь? — говорит жена. — То есть как это, — говорю, — я не думаю? У меня голова от дум раскалывается, а она спрашивает, почему я не думаю!.. — Не иначе, — говорит она, — стряслось с ним что-нибудь в дороге. Либо разбойники на него напали и обобрали до нитки, либо, упаси бог, заболел он, либо, не приведи господь, умер!.. — Еще чего придумаешь, душа моя? — отвечаю я. — Разбойники ни с того ни с сего! А сам, между прочим, думаю: мало ли что с человеком в дороге случиться может! — Уж ты, — говорю я, — жена моя, всегда не к добру истолкуешь... — У него, — отвечает жена, — вся семья такая: мать его, — да будет она заступницей за нас перед богом! — недавно умерла совсем еще молодой; были у него три сестры — царство им небесное! — и вот одна из них умерла еще в девицах, вторая, наоборот, успела выйти замуж, да простудилась как-то в бане и тоже умерла, а третья сразу же после первых родов сошла с ума, помучилась, помучилась и тоже богу душу отдала. — Ну и что же? — говорю я. — Все мы, Голда, помрем. Человек подобен столяру: столяр живет, живет и умирает, и человек — тоже... Словом, порешили мы, что я съезжу в Егупец. Тем временем товару немного накопилось — сыр, масло, сметана. Товар — первый сорт! Запряг я лошадку и -»покинули Сукот», то есть — марш в Егупец! Еду я, а на душе у меня, можете себе представить, невесело, тоскливо: один в лесу, фантазия разыгралась и полезли в голову всякие мысли. Вот интересно-то будет, думаю я: приезжаю, начинаю расспрашивать о своем молодчике, а мне и говорят: «Менахем-Мендл? Те-те-те! Здорово оперился! К нему теперь не подступись! Собственный дом! В каретах разъезжает! Не узнать его!» И вот, — представляю я себе, — набрался я духу и прямо к нему домой, «Тпрру! говорят мне и локтем в грудь. — Не суйтесь, дяденька, сюда соваться нечего!» «Да я, говорю, свой, родственник! Он — четвероюродный брат моей жены!» «Поздравляем вас! — отвечают мне. — Очень приятно!

340


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

Однако, говорят, можете и здесь у дверей подождать, ничего вам не сделается...» Догадываюсь, что надо задобрить привратника: не подмажешь, не поедешь... И поднимаюсь к нему самому. «Здравствуйте, говорю, реб Менахем-Мендл!» Но — куда там! Ни ответа ни привета. Даже не узнает! «Вам чего?» — спрашивает. Я чуть в обморок не падаю. «То есть как же это? — говорю я. — Родственника не узнаете? Меня звать Тевье». — «Как? — отвечает он. — Тевье? Припоминаю такое имя...» — «Серьезно? — говорю я. — Припоминаете? А не припомните ли, говорю, блинчики моей жены, ее пироги, галушки? Постарайтесь-ка припомнить...» Однако тут же представляется мне совсем другая картина: прихожу к Менахем-Мендлу, а он радушно и приветливо поднимается мне навстречу: «Гость! Какой гость! Присядьте, реб Тевье! Как живете? Как жена? Заждался я вас: рассчитаться пора!» — и насыпает мне полную шапку полуимпериалов. «Это, — говорит он, — барыши, а основной капитал остается в деле. Сколько бы мы ни заработали, будем делить все поровну, доля в долю: мне сто — вам сто, мне двести — вам двести, мне триста — вам триста, мне четыреста — вам четыреста...» Задремал я, размышляя, и не заметил, как мой молодец свернул с дороги, зацепил колесом за дерево... Меня как стукнет сзади, — искры из глаз посыпались. «И то благо! — говорю я. — Спасибо, хоть ось не сломалась!» Приехал я в Егупец, прежде всего распродал свой товар, справился, как всегда, быстро, без задержек, и пошел разыскивать своего компаньона. Брожу час, другой, третий, «а дитяти все нет» — что-то не видать его! Стал останавливать людей, расспрашивать: — Не слыхали ли, не видали ли человека по имени Менахем-Мендл? — Менахем-Мендл, — отвечают, — скушал крендель... Мало ли Менахем-Мендлов на белом свете? — Вы, наверное, хотите знать его фамилию? Понятия не имею! Даже у него на родине, в Касриловке то есть, если вам угодно знать, его называют по имени тещи — Менахем-Мендл Лея-Двоси. Да чего уж больше, — тесть его, человек в летах, и тот зовется Борух-Герш Лея-Двоси. И даже сама она, Лея-Двося то есть, тоже зовется Лея-Двося, жена Борух-Герша Лея-Двосиного... Теперь вы понимаете? — Понимать-то мы понимаем! — говорят они. — Но этого еще мало. Какая у него профессия, чем он занимается, ваш Менахем-Мендл? — Чем занимается? — отвечаю. — Он здесь торгует полуимпериалами, каким-то «бес-мес», Потивилов, посылает телеграммы куда-то такое в Петербург и в Варшаву... — А-а! — покатываются они со смеху. — Так уж не тот ли это Менахем-Мендл, который торгует прошлогодним снегом? Потрудитесь в таком случае перейти на ту сторону, — там их, этих зайцев, много бегает, и ваш среди них... «Чем дольше живешь, тем больше жуешь, — думаю я. — Зайцы какие-то, прошлогодний снег?» Перешел на другой тротуар, а там народу — ступа непротолченная, как на ярмарке! Теснота — не протолкнуться! Носятся как сумасшедшие, кто туда, кто сюда, друг на дружку наскакивают... Сутолока, ералаш, все говорят, кричат, размахивают руками: «Потивилов!», «Твердо, твердо!», «Ловлю вас на слове!», «Всучил задаток!», «Почешется!», «Мне куртаж причитается!», «Паршивец эдакий!», «Голову тебе размозжу!», «Плюнь ему в рожу!», «Смотри, пожалуйста, зарезали!», «Тоже мне спекулянт!», «Банкрот!», «Лакей!», «Черта твоему батьке!» Оплеухами пахнет! «И бежал Иаков», — сказал я себе. — Удирай, Тевье! Уноси ноги, не то и тебе влетит!.. Ну и ну, — думаю я. — Господь — отец, а Шмуел-Шмелькес его стряпчий, Егупец — город, а МенахемМендл — добытчик... Это вот здесь и ловят счастье за хвост? Полуимпериалы? И вот это у них называется заниматься делом? Горе тебе, Тевье, с твоими затеями!» Остановился я возле большого окна, за которым выставлено множество брюк, и вдруг увидел в стекле отражение моего дорогого родственничка. У меня даже в груди оборвалось, когда я его увидел, чуть душа не выскочила. Врагам бы моим и вашим выглядеть так, как выглядел Менахем-Мендл! Где уж там пиджак! Какие там сапоги! А лицо! Господи, краше в гроб кладут! «Ну, Тевье, — подумал я. — Яко благ, яко наг, яко нет ничего! Пропала твоя головушка! Плакали твои денежки! Уже, как говорится, «ни медведей, ни леса» — ни товара, ни денег, — одни горести!» Он, в свою очередь, тоже, видать, очень растерялся. Остановились мы оба как вкопанные, не в силах слово вымолвить, и только смотрим друг на друга, как петухи, будто желая сказать: «Оба мы с тобою обездолены! Остается нам обоим по суме надеть и по миру пойти!» — Реб Тевье! — произнес он едва слышно, а слезы так и душат его. — Реб Тевье! Несчастливому, знаете, лучше и на свет не родиться! Нежели такая жизнь... Вешать, — говорит, — меня надо, четвертовать... И больше ни слова вымолвить не может, — Конечно, — сказал я, — тебя, Менахем-Мендл, за такое дело следовало бы разложить вот здесь, посреди Егупца, и всыпать тебе, не жалеючи, да так, чтобы ты свою бабушку Цейтл на том свете увидал! Подумай сам, что ты сделал? Взял да погубил целую семью, без ножа зарезал столько живых душ, несчастных, ни в чем не повинных людей? С чем, скажи, я вернусь теперь домой к своей жене и детям? Нет, скажи сам, душегуб эдакий, разбойник, злодей! — Правда! — пробормотал он, прислонясь к стене. — Святая правда, реб Тевье! Честное слово... — Ада, дурень эдакий, ада и того для тебя мало! 341


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Правда, реб Тевье! Все правда... Честное слово... Нежели такая жизнь, реб Тевье... Чем так жить... — повторил он и поник головой. Стою я и гляжу на него, горемычного, смотрю, как он стоит, прислонившись к стене, понурив голову, шапка на сторону, и каждый его вздох и стон надрывают мне сердце. — Хотя, — говорю, — если подойти к этому делу с другой стороны, то ведь совершенно ясно, что ты, может быть, во всем этом нисколько не виноват. Если рассудить как следует, то одно из двух: думать, что ты это сделал по злобе, глупо, — ты ведь был таким же компаньоном, как и я, заработок мы должны были поделить поровну. Я вложил деньги, ты — сметку. Горе мне! Ты, конечно, рассчитывал, как говорится, «на жизнь, а не на смерть». А если все это пошло прахом, — значит, не суждено. Как сказано: «Не хвастай днем грядущим», человек предполагает, а бог располагает. Ведь вот возьми для примера мой промысел. Уж на что, казалось бы, верное дело? А между тем, когда суждено было, то прошлой осенью, — не про тебя будь сказано! — полегла у меня корова, которая по дешевке, на мясо, не меньше полусотни стоила, а следом за ней -красная телка, за которую я бы и двадцати рублей не взял... И ничего не попишешь, как ни мудри! Уж если не везет, так и трижды три — нос утри... Я даже спрашивать у тебя не стану, где мои деньги. Сам понимаю, где они торчат, кровные мои денежки, горе мое горькое! В бумажки вложены, в прошлогодний снег... А кто же виноват, как не я сам? Дал уговорить себя, легкого хлеба захотелось, шальных прибылей... Деньги, братец ты мой, надо зарабатывать тяжким трудом, потом и кровью добывать! Бить тебя, Тевье, надо, бить, сколько влезет! Но что теперь толку от моего крика? Как в писании сказано: «И возрыдала отроковица», — плачь, хоть надорвись! Разум и раскаяние — обе эти вещи всегда приходят слишком поздно. Не суждено Тевье богачом стать. Как в поговорке: «Не було у Микиты грошив и не буде!» Так, видать, судил господь. «Бог дал, бог и взял», а толковать это надо так: пойдем, — говорю, — братец, хватим по рюмочке!.. Так, пане Шолом-Алейхем, окончились все мои мечты химерой! И думаете, меня очень огорчало то, что я деньги потерял? Право же, нет! Ведь мы с вами знаем, что в писании сказано: «И серебро мое и злато мое», — деньги — чепуха! Главное — человек, то есть, чтобы человек оставался человеком! Досадовал я только на то, что золотой мой сон кончился. Хотелось, ох, как хотелось, побыть богачом хоть минутку! Но тут уж ничего не попишешь! Сказано: «Не по своей воле живешь», — не по своей воле сапоги рвешь! Твое дело, Тевье, — говорит бог, сыр и масло, а не пустые фантазии! Ну, а надежды? Это — само собой. Чем больше горестей, тем больше надежд, чем беднее, тем сильнее упование... Ибо... Но мне кажется, я на сей раз немного заболтался. Пора ехать, делом заняться, как это говорится: у каждого свои болячки. Будьте здоровы и всегда счастливы! 1899

НЫНЕШНИЕ ДЕТИ Я это к тому, что вы говорите «нынешние дети»... «Растил я чад своих и пестовал...» Легко сказать — роди детей, мыкайся, жертвуй ради них собою, работай день и ночь... А ради чего? Все думаешь: авось так, авось эдак, каждый по своему разумению и достатку. До Бродского мне, конечно, далеко, но и ставить себя ни во что я тоже не нанимался, потому что и сам я человек не из последних, и происходим мы, как жена, чтоб здорова была, говорит, — не от портных да не от сапожников... Вот я и рассчитывал, что дочери меня выручат. Почему? Во-первых, господь бог благословил меня красивыми дочерьми, а красивое лицо, как вы сами говорите, — половина приданого. А во-вторых, я и сам сейчас, с божьей помощью, не тот Тевье, что в былые времена, — могу добиться самого лучшего жениха, даже из Егупца, не так ли? Однако есть на свете бог, бог милосердия и сострадания, — вот он и являет мне чудеса свои, бросает меня и в жар и в холод, швыряет вверх и вниз. «Тевье, — говорит он, — выкинь дурь из головы, и пускай все на свете идет, как повелось!..» Вот послушайте, чего только не бывает. А с кем приключаются всякие истории? С таким счастливчиком, как Тевье, конечно. Но зачем размазывать? Вы, надо полагать, не забыли, что случилось со мной недавно, — помните, конечно, историю с моим родственничком Менахем-Мендлом, чтоб ему ни дна ни покрышки! — и наши блестящие дела с ним в Егупце с полуимпериалами и «потивиловскими» акциями? Всем моим врагам желаю таких дел! Как я тогда убивался! Думал, — конец приходит Тевье, конец молочному хозяйству! — Дурень ты эдакий! — говорит мне однажды моя старуха. — Довольно горевать, этим делу не поможешь! Только изведешь себя. А если бы, скажем, разбойники на тебя напали и обобрали... Сходи-ка, — говорит, — лучше в Анатовку, к мяснику Лейзер-Волфу, ты ему, говорит он, очень нужен... — В чем дело? Зачем я ему так срочно понадобился? Если, — говорю, — насчет нашей бурой коровы, то пускай он колом вышибет себе эту дурь из головы. — А что такое? — отвечает жена. — Подумаешь, сколько молока, сколько сыра и масла дает тебе эта корова!

342


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Да не в том дело, — говорю я. — Просто так. Во-первых, как можно такую корову на убой отдавать? Жалость берет... У нас в священном писании сказано... — Хватит тебе, Тевье! Весь мир, — говорит она, — знает, что ты большой знаток священного писания. Послушай меня, жену свою, сходи к Лейзер-Волфу. Каждый раз, по четвергам, когда наша Цейтл приходит к нему в лавку за мясом, он ей покою не дает: скажи, говорит, отцу, чтобы пришел, он мне очень нужен... Словом, надо же когда-нибудь и жену послушать, не так ли? Дал я себя уговорить и прихожу к Лейзер-Волфу в Анатовку, верстах в трех от нас. И, конечно, не застаю его дома, — Где он? — спрашиваю у какой-то курносой женщины, которая толчется в комнате. — На бойне, — отвечает она. — С самого утра там быка режут. Скоро должен вернуться... Брожу один по всему дому Лейзер-Волфа и начинаю разглядывать хозяйство. Дом, не сглазить бы, — полная чаша, дай бог всем моим друзьям не хуже: шкаф ломится от медной посуды — за полтораста целковых не купишь; самовар и еще один самовар, и поднос медный и еще один — варшавский, пара серебряных подсвечников, и бокалы, и рюмочки золоченые, и семисвечник литой, и много еще вещей, и всякой дребедени без конца! «Владыко небесный! — думаю я. — Видеть бы мне столько добра у моих детей, дай им бог здоровья! Ну и везет же этому мяснику! Мало чего, что он так богат, — у него к тому же всего-навсего двое дочерей, да и те уже замужем, а сам вдовцом остался...» Наконец господь смилостивился, отворяется дверь и входит Лейзер-Волф сердитый, мечет громы и молнии на резника. Резник его погубил, забраковал, черт его возьми, здоровенного быка, — гора — не бык! — из-за пустяка признал его трефным, отыскал какой-то изъян на легком, величиной с булавочную головку, чтоб ему сквозь землю провалиться! — Здравствуйте, реб Тевье! — говорит он. — Что это вас никак не дозовешься! Как живете, что поделываете? — Да как вам сказать? — отвечаю я. — И дело как будто делаем, а все на месте стоим... Как в писании сказано: «Ни жала твоего, ни меда твоего», — ни тебе денег, ни здоровья, ни минуты спокойной. — Грешите вы, реб Тевье, — говорит он. — В сравнении с тем, что было когда-то, вы сейчас, не сглазить бы, богач! — Дай нам боже, — отвечаю, — обоим столько, сколько мне еще не хватает. Но я не ропщу, и на том спасибо! В талмуде, — говорю я, — сказано: «Аскакурдо демасканто декурносе дефарсмахто...»[6] — А сам думаю: чтоб ты так с носом был, живодер, как что-нибудь похожее где-нибудь сказано! И слов-то таких на свете нет... — Вы, — говорит он, — вечно со своей ученостью. Хорошо вам, реб Тевье, что вы знаете толк в мелких буковках. Но к чему она, эта премудрость и ученость? Давайте потолкуем лучше о нашем деле. Присядьте, реб Тевье. — И приказывает: Чаю! Тут же, как из-под земли, вырастает курносая, вихрем подхватывает самовар и — айда на кухню. — Теперь, — говорит Лейзер-Волф, — когда мы одни, с глазу на глаз, можно и о деле поговорить. А дело, видите ли, вот в чем: я уже давно собирался потолковать с вами, реб Тевье, я вашей дочери уже несколько раз наказывал, просил, чтобы вы потрудились ко мне... Видите ли, мне приглянулась... — Знаю, — перебил я, — кто вам приглянулся, да только понапрасну, зря стараетесь, не выйдет это дело, реб Лейзер-Волф, не выйдет. — Почему так? — спрашивает он и смотрит на меня как будто испуганно. — Потому, — говорю. — Я могу и подождать, мне не к спеху, река, что ли, загорелась? — Зачем же ждать, когда можно сейчас же? — Это, во-первых, — продолжаю я, — а во-вторых, попросту душа за нее болит, жаль живое создание... — Скажите, пожалуйста! — говорит с усмешкой Лейзер-Волф. — Какие нежности при нашей бедности! Послушал бы кто со стороны, — мог бы подумать, что она у вас одна-единственная. Мне кажется, у вас, реб Тевье, их, не сглазить бы, достаточно... — Ну и пускай, — отвечаю, — живут на здоровье. А кто мне завидует, пусть сам не имеет... — Завидует? — говорит он. — Причем тут зависть? Наоборот, именно потому, что все они у вас, не сглазить бы, такие удачные, я и хотел бы... Вы, конечно, меня понимаете? Не забывайте, реб Тевье, какая вам от этого будет выгода. — Да, да, — отвечаю я, — от ваших благодеяний голова окаменеть может... Зимой снега не пожалеете... Это нам известно с давних пор... — Ах! — говорит он медовым голосом. — Что вы сравниваете, реб Тевье, те времена с нынешними? Тогда было одно, а теперь совсем другое дело: сейчас мы ведь как-никак породниться собираемся, не правда ли? — Как это породниться? — Обыкновенно, — говорит он, — породниться. — Позвольте, реб Лейзер-Волф, как вы думаете, о чем мы толкуем? — А ну, скажите вы, реб Тевье, о чем у нас речь идет? — Что значит? — говорю. — О бурой корове, которую вы хотите у меня купить. 343


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Ха-ха-ха! — закатывается он. — Ничего себе корова, да еще бурая! Ха-ха-ха!.. — А о ком же разговор, реб Лейзер-Волф? Скажите, я тоже посмеюсь. — О дочери вашей, — отвечает он. — О вашей Цейтл говорим мы все время! Ведь вы же знаете, реб Тевье, что я, не про вас будь сказано, остался вдовцом. Вот я и подумал: к чему искать счастья на стороне, связываться со всякими сватами и свахами, с чертом и дьяволом? Ведь мы же оба на месте, я знаю вас, вы знаете меня, сама она мне тоже нравится, я ее вижу по четвергам у себя в лавке, пробовал както заговаривать с ней, — ничего, видать, тихая... А сам я, как вы знаете, человек зажиточный, не сглазить бы; свой дом, кладовок парочка, хозяйство, сами видите, — грех жаловаться; есть еще запасец шкур на чердаке и деньжата кой-какие в сундуке... К чему нам, реб Тевье, цыганские штуки, хитрить да ловчиться? Давайте ударим по рукам — раз, два, три и — готово! Понятно вам или нет? Когда он мне все это выложил, я онемел, как человек, ошеломленный неожиданной вестью. Сразу, правда, мелькнула у меня мысль: Лейзер-Волф... Цейтл... У него уже дети такие, как она... Однако я тут же сам себе возразил: помилуй, такое счастье! Такое счастье! Ведь ей хорошо будет! Правда, у него не очень-то щедрая рука. Но ведь это по нынешним временам, наоборот, большое достоинство! Как говорится: «Ближе всего человеку он сам», — кто добр к людям, тот недобр к себе. Нехорошо, правда, что уж чересчур он простоват... Но ничего не поделаешь! Не всем же грамотеями быть! Мало ли в Анатовке, и в Мазеповке, и даже в Егупце богатых и весьма уважаемых людей, для которых слово печатное потемки? А все же, дай бог мне столько счастья, сколько почета им оказывают. Как в писании сказано: «Нет хлеба, нет и учения», то есть ученость — она в сундуке, а мудрость — в кармане... — Ну, реб Тевье, — говорит он, — чего же вы молчите? — А чего мне кричать? — отвечаю я, будто в нерешительности. — Это, реб Лейзер-Волф, понимаете ли, такое дело, которое нужно обмозговать как следует, со всех сторон. Это ведь не шуточки: первое дитя у меня. — Вот именно, — говорит он, — именно потому, что первое дитя, не надо откладывать. Потом уж, с божьей помощью, вы сможете выдать вторую дочь, а там и третью. Понимаете? — Аминь! — отвечаю. — И вам того же! Замуж выдать — не велика штука, дал бы только всевышний каждой своего суженого... — Нет, — говорит он, — я не об этом, реб Тевье, я совсем о другом. Приданого я не прошу, а справить все, что девице требуется, это я беру на себя, да и вам, надо думать, кое-что перепадет... — Фи! — отвечаю я. — Разговариваете вы со мной совсем, извините, как в мясной лавке. Что значит «перепадет»? Фи! Моя Цейтл, упаси бог, не такая, чтобы ее нужно было за деньги продавать. Фи! Фи! — Ну что ж, — говорит он. — «Фи!» так «фи». Я, наоборот, хотел как можно лучше... Но раз вы говорите «фи», пусть будет «фи». Вам любо, так и мне хорошо. Главное, — поскорее бы, не откладывая, хозяйку, так сказать, в дом! Понимаете? — За мной, — отвечаю, — остановки нет. Но ведь еще и со старухой надо переговорить. В таких делах — она указчица. Дело-то не шуточное, как в писании сказано: «Рахим оплакивает сынов своих», что означает: мать — превыше всего! Наконец и ее самое, Цейтл то есть, тоже не худо бы спросить... Как это говорится: всю родню на свадьбу отправили, а жениха дома оставили... — Вздор! — отвечает он. — Спрашивать? Только сказать, реб Тевье! Надо приехать домой, сказать — так, мол, и так, — и сразу под венец, раз, два, три и — магарыч! — Не скажите, реб Лейзер-Волф, не скажите! Девица — это не вдова... — Ну, конечно, — отвечает он. — Девица — это девица, а не вдова... Но потому-то и надо заранее обо всем условиться. Тут, понимаете, и платья, и то да се, и всякая дребедень... А пока, давайте, реб Тевье, пропустим по маленькой, или не надо? — Почему же нет? — говорю я. — Одно другому не помеха. Как говорится: человек — человеком, а вино — вином. Есть у нас в талмуде такое изречение... И пошел сыпать изречениями якобы из талмуда... Одно, другое, все, что на ум взбредет: стихи из «Песни песней», из «Сказания на пасху»... Словом, хлебнули мы горькой влаги, выпили честь-честью, по завету божьему. Тем временем курносая притащила самовар, и мы приготовили себе по стаканчику пунша. Беседуем по-приятельски, обмениваемся пожеланиями, калякаем насчет свадьбы, толкуем о том о сем и опять-таки о свадьбе. — Да знаете ли вы, реб Лейзер-Волф, — говорю я, — что это за брильянт? — Знаю, — отвечает он, — поверьте мне, что знаю. Если бы не знал, и говорить не стал бы. А говорим мы оба разом. Я кричу: — Брильянт! Алмаз! Сумеете ли вы ее ценить? Мясника в себе попридержите... А он: — Не беспокойтесь, реб Тевье! То, что она у меня по будням кушать будет, она у вас и по праздникам не едала... — Чепуха! — говорю я. — Подумаешь, какое дело — еда! И богачи червонцев не глотают, и бедняки камней не грызут. Человек вы простоватый, сумеете ли вы ее ценить! Как она печет! Как рыбу готовит, реб Лейзер-Волф! Попробовать ее рыбу, — да ведь этого удостоиться надо...

344


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

А он: — Вы, реб Тевье, извините, уже выдохлись. Людей не знаете, реб Тевье, меня не знаете... А я — свое: — На одну чашку весов — золото, на другую — Цейтл. Уверяю вас, реб Лейзер-Волф, будь у вас хоть двести тысяч, все равно вы и подметки ее не стоите... А он опять: — Поверьте мне, реб Тевье, вы — большой дурень, хоть вы и старше меня... В общем, горланили мы таким манером, надо полагать, довольно долго, и оба были здорово навеселе, потому что, когда я заявился домой, было уже довольно поздно, и ноги меня плохо слушались... Жена моя, дай ей бог здоровья, сразу же почуяла, что я «под мухой», и отчитала меня по заслугам. — Тише, Голда, не сердись! — говорю я, ног не чуя под собой от радости. Не кричи, душа моя, нас поздравить можно! — Поздравить? С чем бы это? — отвечает она. — Проморгал бурую корову, продал ее Лейзер-Волфу? — Хуже того, — говорю. — Выменял на другую? Обманул Лейзер-Волфа? Некому его беднягу пожалеть... — Еще хуже! — Да говори же, — кричит она, — по-человечески! Смотри, пожалуйста, слова из него не вытянешь! — Поздравляю тебя, Голда! — говорю я снова. — Поздравим друг друга! Наша Цейтл просватана! — Коли так, — отвечает она, — значит, тебе не на шутку в голову ударило! Говоришь что-то непутевое. Выпил ты, видно, здорово! — По рюмочке, — говорю, — мы, действительно, с Лейзер-Волфом пропустили да по стаканчику пунша выпили, но я еще в своем уме. Да будет тебе известно, Голда-братец, что наша Цейтл — в добрый час — просватана за него, за Лейзер-Волфа то есть. И рассказал ей всю историю от начала до конца, как, и что, и почему, и о чем мы с ним говорили, не упустив ни одной мелочи. — Знаешь, Тевье, — говорит жена, — а ведь право же, чуяло мое сердце, — да поможет мне так господь бог! — чуяло оно, что Лейзер-Волф звал тебя неспроста! Но я боялась и думать об этом, а вдруг окажется, что все это — мыльный пузырь. Благодарю тебя господи, спасибо тебе отец милосердый! Пусть же это и в самом деле будет в добрый час! Пусть она состарится с ним в богатстве и чести, потому что покойная жена Лейзер-Волфа, Фруме-Сора — царство ей небесное! — как будто не так уж счастливо жила с ним. Она — не к ночи будь помянута! — была женщина въедливая, да простит она мне, не умела ладить ни с кем, совсем не то, что наша Цейтл. Благодарю, благодарю тебя господи! Ну, Тевье! Что я тебе говорила, умник мой! Надо ли горевать человеку? Уж ежели что суждено, так оно само в дом приходит. — Что и говорить! — отвечаю я. — Ведь есть такой стих... — Что толку в твоих стихах? — говорит она. — Надо к свадьбе готовиться. Прежде всего надо составить для Лейзер-Волфа список, что нашей Цейтл требуется к свадьбе. Ведь у нее ни лоскута белья, ни чулок даже нет. Затем -платья: одно шелковое к венцу, одно шерстяное на лето, другое — на зиму, и еще пару платьев бумажных, и нижних юбок, и шуб, — говорит, — хочу, чтоб у нее было две: кошачий бурнус для будней и другая шуба — лисья — для субботы; затем — сапожки на каблучках, корсет, перчатки, носовые платки, зонтик и всякие прочие вещи, которые нужны девушке по нынешним временам... — Откуда, — говорю я, — Голда-сердце, ты знаешь обо всех этих финтифлюшках? — Что ж, — говорит, — я среди людей не бывала? Или, думаешь, я у нас, в Касриловке, не видала, как люди одеваются? Ты дай мне, уж я с ним столкуюсь. Лейзер-Волф, слава богу, человек богатый, он, надо думать, и сам не захочет людям на язык попасть. Ежели есть свинину, то пусть по бороде течет![7] Словом, проговорили мы эдак до самого рассвета. — Собери-ка, — говорю, — жена, сыр и масло, надо, пока суд да дело, в Бойберик съездить. Все это, конечно, очень хорошо, но дело запускать тоже не следует. Как там сказано: «Душа божья, да спина-то барская», что означает: «И о деле помнить надо!» И ранехонько, чуть свет, я запряг лошадку и отправился в Бойберик. Приехал на рынок — ага! Существуют разве секреты у нашего брата? Все уже известно, со всех сторон меня поздравляют: — Дай бог счастья, реб Тевье! Когда, с божьей помощью, свадьба? — Спасибо! — отвечаю. — И вам того же. Выходит по поговорке: отец родиться не успел, а сын уже на крыше вырос... — Глупости! — кричат они. — Ничего вам, реб Тевье, не поможет! Выпивку придется поставить. Не сглазить бы, такое счастье! Прямо — золотое дно! — Ну, — говорю я, — это еще бабушка надвое ворожила: золото может утечь, а дно останется... — Однако от компании отставать не приходится, — нельзя же свиньей быть! Вот справлюсь только со своими егупецкими покупателями, тогда и выпивка будет и закуска... Живи — не горюй! Как сказано: «Радуйся и веселися!» — гуляй, голытьба!.. 345


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Словом, справился я со своей торговлей быстро, как всегда, выпил с братвой по рюмочке, пожелали мы друг другу всего хорошего, как полагается, затем я уселся в тележку и покатил домой — живо, весело, под хмельком. Еду лесом, время летнее, солнышко хоть и припекает, но с обеих сторон тень от деревьев, сосной пахнет — благодать! Растянулся я барином на возу, вожжи отпустил, дал своему коняге волю: шагай, мол, будь ласков, сам небось дорогу знаешь... И распелся во весь голос, заливаюсь. На душе эдак празднично, и на память приходят напевы покаянных молитв. Гляжу ввысь, в небо, а мысли мои здесь, на земле. «Небеса, — вспоминаю я слова молитвы, — небеса — чертог божий», «а землю» — а землю, он отдал «детям Адама», то есть сынам человеческим, — пусть, мол, бьются головой о стенку, дерутся, словно кошки, от «великой роскоши» из-за почестей и старшинства... «Не мертвым славить бога»: черта с два понимают они, как надо благодарить его за ниспосылаемые им милости... «А мы...» Но мы, бедняги, чуть выпадет на нашу долю хоть один сносный день, благодарим и славим господа и говорим: «Возлюбил», — люблю тебя, господи, за то, что внемлешь голосу и молитве моей, за то, что обращаешь ко мне ухо твое, когда окружают меня со всех сторон нищета и горести, беды и напасти: то корова средь бела дня падет, то принесет нелегкая родственничка недотепу, вроде Менахем-Мендла из Егупца, который заберет у тебя последний грош, а ты, не дав себе времени подумать, решаешь, что все уже кончено, что весь мир рушится, что «все люди лживы», что нет правды на земле... Но что же делает бог? Внушает Лейзер-Волфу мысль взять за себя мою Цейтл, как есть, без приданого... Дважды буду славить тебя, господи, за то, что ты обратил око свое к Тевье, пришел мне на помощь, судил мне радость от дитяти моего... Приеду к ней в гости, увижу ее хозяйкой... шкафы ломятся от белья, кладовые полны банок с гусиным салом и вареньем, во дворе не пройти от кур, гусей и уток... Вдруг пустился мой коняга куда-то под гору, и, прежде чем я успел поднять голову и сообразить, где нахожусь, я оказался на земле вместе со всеми порожними горшками и крынками, а воз на мне. Кое-как с трудом выкарабкался, встал разбитый, искалеченный и всю свою злость сорвал на коняге: — Чтоб ты провалился! Кто тебя просил, растяпа эдакий, показывать, что ты мастак под гору бегать? Ведь ты мне чуть бед не натворил, дьявол эдакий! Задал я ему, сколько влезло. Мой молодец, видно, и сам понял, что сильно набедокурил, стоит, понурив голову, как корова над подойником. — Прах тебя побери! — говорю я, подымаю воз, собираю посуду и — «пошел к праотцам» — поехали дальше. — Нехорошая примета, — говорю я про себя, — не случилось ли какой-нибудь беды дома? Так и есть. Отъезжаю еще версты две, уже и дом недалеко, вижу по дороге движется мне навстречу женская фигура. Подъезжаю ближе, вглядываюсь: Цейтл! Не знаю почему, но сердце у меня екнуло, когда я ее увидев. Спрыгнул с воза. — Цейтл, это ты? Что ты тут делаешь? А она с плачем бросается мне на шею. — Бог с тобой, — говорю, — доченька, чего ты плачешь? — Ах, — отвечает она. — Отец, отец! И обливается слезами. В глазах у меня потемнело, сердце защемило. — Что с тобой, дочь моя, скажи, что случилось? — говорю я и обнимаю ее, ласкаю, целую. А она: — Отец, дорогой, сердечный ты мой! Раз в три дня кусок хлеба есть буду... Пожалей меня, пожалей мою молодость! — И снова обливается слезами, слова вымолвить не может. «Горе мне великое! — думаю я. — Уж я догадываюсь, в чем дело. Понесла меня нелегкая в Бойберик!» — Зачем же плакать? — говорю я и глажу ее по голове. — Глупенькая, зачем же плакать? Ну что ж поделаешь, — нет так нет, никто тебе насильно ничего не навязывает. Мы хотели тебе же лучше сделать. А если тебе не по сердцу, — что ж поделаешь? Не суждено, видать... — Спасибо тебе, отец! — отвечает она. — Дай тебе бог долгие годы! — и снова падает ко мне на грудь, снова целует меня и обливается слезами! — Однако, — говорю, — хватит слез! «Все суета сует» — вареники и те приедаются. Полезай-ка в тележку, поедем домой. Мать небось невесть что передумала. Короче говоря, уселись, и я стал ее успокаивать разговорами о том о сем. — Видишь ли, в чем дело, — говорю я. — Мы, конечно, ничего плохого в виду не имели. Бог свидетель, — нам хотелось, так сказать, обеспечить свое дитя на всякий случай. А ежели ничего из этого не выходит, значит, бог так велит. Не суждено тебе, дочь моя, прийти на все готовое, сделаться хозяйкой такого богатства, а нам — дождаться на старости лет утехи за все наши труды: и день и ночь словно к тачке прикованы, ни минуты хорошей, — одна только нищета, нужда, одни неудачи, куда ни сунься!.. — Ах, отец! — отвечает она и снова плачет. — Я в прислуги пойду, глину месить буду, землю рыть!.. — Чего ты плачешь, глупая девчонка! — говорю я. — Разве я тебя упрекаю? Или требую чего-нибудь от тебя? Просто жизнь наша горькая, безрадостная, — вот я и изливаю свою душу, с ним толкую, с господом богом, о том, как он со мною обходится. Он — отец милосердый, жалеет меня, силой своей похваляется, — да не накажет он меня за такие речи! — счеты со мной сводит, и делай что хочешь, хоть караул кричи! Но, видно, так уж быть должно. Он там наверху, а мы внизу, глубоко-глубоко в земле... Вот и приходится нам

346


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

говорить, что он всегда прав и суд его справедлив. Ибо, ежели посмотреть на это с другой стороны, то не дурень ли я? В чем дело? Чего я горячусь? Как это так — я, червяк, ползающий по земле, жалкое создание, которое, если бог захочет, малейшим дуновением ветерка может быть в одно мгновение сметено с лица земли, — я со своим глупым разумом осмеливаюсь указывать ему, как надлежит править миром! Уж если он велит, чтоб было так, а не иначе, значит, так тому и быть, — жалобы не помогут! За сорок дней, — говорю, — так у нас в священных книгах сказано, — за сорок дней до зачатья ребенка в утробе матери прилетает ангел и возглашает: «Дочь такого-то — такому-то!» Пусть дочь Тевье возьмет какойнибудь Гецл, сын Зораха, а мясник Лейзер-Волф пусть потрудится поискать свою суженую в другом месте. То, что ему положено, от него не уйдет, а тебе пусть господь бог пошлет твоего суженого, только бы порядочного человека, да поскорее. Аминь! Да будет воля его! Хоть бы мать не слишком кричала... Ох, и достанется же мне от нее!.. Словом, приехали домой, распрягли лошаденку, сели возле дома на травке и стали думать да гадать, как тут выйти из положения, какую бы сочинить для моей жены небылицу, сказку из «Тысячи и одной ночи», чтобы выпутаться из беды. Дело к вечеру. Солнце садится. Теплынь. Вдалеке лягушки квакают, стреноженная лошадь щиплет траву, коровки, только что пригнанные из стада, стоят над подойниками и ждут, пока их подоят; а трава кругом благоухает — рай земной, да и только! Сижу это я, смотрю на все это и думаю, как мудро всевышний устроил свой мир. Каждое существо — от человека, скажем, и до коровы — должно свой хлеб зарабатывать, даром ничего не дается! Ты, коровушка, есть хочешь, — давай молоко, корми хозяина, и жену его, и деток. Ты, лошадка, жевать хочешь, — вози каждый раз горшки в Бойберик и обратно. То же и человек: кусок хлеба хочешь, — изволь трудиться, доить корову, таскать крынки, сбивать масло, готовить сыр, а потом запрягай конягу и тащись чуть свет в Бойберик на дачи, кланяйся, спину гни перед егупецкими богачами, улыбайся, льсти, к каждому в душу влезай, смотри, чтобы они довольны были, чтобы как-нибудь, упаси боже, гонор их не задеть!.. Остается, правда, вопрос: «Чем отличается?» — почему такая разница? Где это сказано, что Тевье должен работать на них, вставать ни свет ни заря, когда сам бог еще спит? А ради чего? Ради того, чтобы доставить им к утреннему кофе свежее масло и сыр... Где это сказано, что Тевье обязан маяться из-за жидкой похлебки, из-за крупенного кулеша, а они, егупецкие богачи, должны косточки свои на дачах нежить, палец о палец не ударять и кушать обязательно пироги, блинчики и вертуты? Не такой же я человек, как и они? Разве не было бы справедливо, чтобы Тевье хоть одно лето на даче пожил? Но опять-таки спрашивается: откуда возьмутся тогда сыр и масло? Кто будет коров доить? Да хотя бы они же, егупецкие аристократы, то есть... И сам расхохотался при этой сумасбродной мысли... Поговорка на этот счет есть: «Послушал бы господь дураков, — был бы свет не таков...» — Добрый вечер, реб Тевье! — называет меня вдруг кто-то по имени. Оборачиваюсь, гляжу — знакомый: Мотл Камзол, портновский подмастерье из Анатовки.. — И тебя с добрым вечером! — говорю я. — Вот так гость! Легок на помине... Садись, Мотл, на божью землю. Какими судьбами? — Какими судьбами? Своими ногами! — отвечает он, присаживается на траву и поглядывает туда, где мои девицы возятся с горшками и крынками. — Давно уже, — говорит он, — собираюсь я к вам, реб Тевье, да все времени нет. Один заказ сдаю, за другой принимаюсь. Я теперь от себя работаю, дела, слава богу, хватает. Все портные завалены заказами: лето у нас нынче такое выдалось — все свадьбы да свадьбы. Берл Фонфач дочь замуж выдает, у Иосла Шейгеца свадьба, у Мендла Заики свадьба, у Янкла Пискача свадьба. Свадьбу справляют и Мойше Горгл, и Меер Крапива, и Хаим Лошак, даже у вдовы Трегубихи — и у той свадьба. — Весь мир, — говорю, — свадьбы справляет, одному только мне не везет. Не заслужил, видать, у бога... — Нет, — отзывается Мотл, поглядывая на моих девиц, — вы ошибаетесь, реб Тевье. Если бы вы захотели, вы тоже могли бы сейчас готовиться к свадьбе... От вас зависит. — А именно? — спрашиваю я. — Каким образом? Может быть, есть у тебя на примете жених для моей Цейтл? — Как по мерке! — отвечает он. — Что-нибудь стоящее? — спрашиваю и думаю: вот ловко-то будет, если он имеет в виду мясника Лейзер-Волфа! — И ладно скроено и крепко сшито! — отвечает он на своем портновском языке и все поглядывает на моих дочерей. — Откуда, — говорю, — жених? Из каких краев? Если пахнет от него мясной лавкой, то я и слышать об этом не желаю! — Упаси бог! — отвечает он. — Никакой мясной лавкой он не пахнет. Да вы, реб Тевье, его хорошо знаете! — Но это — подходящее дело? — Да еще как! — отвечает он. — Подходящее подходящему рознь! Это, как говорится, в облиточку — тютелька в тютельку! — Кто же это такой, интересно знать? 347


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Кто такой? — переспрашивает он, все еще не спуская глаз с моих дочерей. — Жених, понимаете ли, реб Тевье, я сам и есть. Только вымолвил он эти слова, — я, как ошпаренный, вскочил с места, а он следом за мной. Так и застыли друг против друга, нахохлившись, как петухи. — Рехнулся ты или просто с ума спятил? — говорю я. — Ты и сваха, ты и сват, да ты же и жених? Свадьба, так сказать, с собственной музыкой? Нигде не слыхивал, чтобы парень сам себе невесту сватал. — Что касается сумасшествия, — отвечает он, — то пускай враги наши с ума сходят. Я еще, можете мне поверить, в своем уме. Вовсе не нужно быть помешанным, чтобы хотеть жениться на вашей Цейтл. Недаром даже Лейзер-Волф, самый богатый человек у нас в местечке, и тот захотел взять ее как есть... Думаете, это секрет? Все местечко уже знает. А насчет того, что вы говорите: «Сам, без сватов», — я, право, удивляюсь вам, реб Тевье: ведь вы же все-таки человек, которому, как говорится, пальца в рот не клади — откусить можете... Но к чему длинные разговоры? Дело, видите ли, в том, что я и ваша дочь Цейтл давно уже, больше года тому назад, дали друг другу слово пожениться... Лучше бы мне нож в сердце, нежели слышать такие слова. Во-первых, куда ему, портному Мотлу, быть зятем Тевье? А во-вторых, что это за разговор такой — «они дали друг другу слово пожениться»! — Ну, а я? Где же я? — спрашиваю. — Я тоже как будто бы имею кое-какое, право слово сказать своей дочери! Или меня уж и спрашивать нечего? — Что вы, помилуйте! — отвечает он. — Ведь я же для того и пришел, чтобы переговорить с вами. Как только я услыхал, что Лейзер-Волф сватается к вашей дочери, которую я уже больше года люблю... — Скажите, пожалуйста! — говорю я. — У Тевье есть дочь Цейтл, а тебя зовут Мотл Камзол и занимаешься ты портновским ремеслом, — что же ты можешь иметь против нее, за что тебе не любить ее? — Нет, — отвечает он, — не в этом дело, вы меня не так поняли. Я хотел сказать, что люблю вашу дочь и что ваша дочь любит меня уже больше года, мы уже друг другу слово дали, что поженимся. Я уже несколько раз собирался потолковать с вами, да все откладывал, пока не сколочу немного денег на покупку швейной машины, а потом — пока не справлю себе одежи, как полагается. Ибо по нынешним временам любой, хоть самый ледащий парень должен иметь два костюма и несколько жилеток... — Тьфу ты, пропасть! — говорю я. — Рассуждаете вы как дети. А что вы будете делать после свадьбы? Зубы на чердак закинете, или ты жену свою жилетками кормить будешь? — Удивляюсь я вам, реб Тевье, от вас ли такое слышать? Я полагаю, что и вы, когда собирались жениться, собственного каменного дома не имели, и все же, как видите... Что ж, как люди, так и я... А ведь у меня как-никак и ремесло в руках... В общем, что тут долго рассказывать, — уговорил он меня. Да и к чему себя обманывать, — а как все молодые люди у нас женятся? Если обращать внимание на такие вещи, то ведь людям нашего достатка и вовсе жениться нельзя было бы... Одно только было мне досадно, и понять я итого никак не мог: что значит — они сами дали друг другу слово? Что это за жизнь такая пошла? Парень встречает девушку и говорит ей: «Дадим друг другу слово, что поженимся...» Так просто, за здорово живешь? Однако, когда я посмотрел на моего Мотла, когда увидел, что стоит он, понурив голову, как грешник, что говорит он серьезно, без задних мыслей, я стал думать по-другому. Давайте, думаю, взглянем на это дело с другой стороны: чего это я ломаюсь и прикидываюсь? Рода я, что ли, очень знатного? Или приданого за моей дочерью даю невесть сколько, или одежу, прости господи, роскошную? Мотл Камзол, конечно, всего лишь портной, но он очень славный парень, работяга, жену прокормить может и честный человек к тому же. Чего же еще мне от него надо? «Тевье, — сказал я самому себе, — перестань чваниться и говори, как в писании сказано: «Прощаю по слову твоему!» Дай бог счастья!» Да, но как быть с моей старухой? Ведь она же мне такое закатит, что жизни рад не будешь! Как же к ней подъехать, чтобы и она примирилась? — Знаешь что, Мотл? — обращаюсь я к новоявленному жениху. — Ты ступай домой, а я здесь тем временем все улажу, поговорю с тем, с другим. Как в предании об Эсфири написано: «И питие, как положено», — все это надо обмозговать, как следует. А завтра, бог даст, если ты к тому времени не передумаешь, мы, наверное, увидимся. — Передумаю? — отвечает он. — Я передумаю? Да не сойти мне с этого места! Да превратиться мне в камень! — К чему мне твои клятвы? — говорю я. — Я и без клятвы тебе верю. Будь здоров, спокойной тебе ночи и пускай тебе снятся хорошие сны... Сам я тоже лег спать, но сон меня не берет. Голова пухнет: то одно придумываю, то другое. Наконец придумал-таки. Вот послушайте, что Тевье может прийти в голову. Около полуночи, — все в доме крепко спят, кто храпит, кто посвистывает, -а я вдруг как закричу не своим голосом: «Гвалт! Гвалт! Гвалт!» И, конечно, переполошил весь дом. Первая вскочила Голда и стала меня тормошить: — Бог с тобой, Тевье! Проснись! Что случилось? Чего ты кричишь? Я раскрываю глаза, оглядываюсь по сторонам, точно ищу кого-то, и спрашиваю с дрожью в голосе:

348


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Где она? — Кто? Кого ты ищешь? — Фрума-Сору, — отвечаю, — Фрума-Сора, жена Лейзер-Волфа только что стояла тут... — Ты бредишь, Тевье! — говорит жена. — Бог с тобой! Фрума-Сора, жена Лейзер-Волфа, — не про нас будь сказано, — давно уже на том свете... — Знаю, — отвечаю я, — что она умерла, и все же она только что была здесь, возле самой кровати, говорила со мной. Схватила за горло, задушить хотела... — Опомнись, Тевье! — говорит жена. — Что ты болтаешь? Тебе, наверное, сон приснился. Сплюнь трижды и расскажи мне, что тебе померещилось, я тебе к добру истолкую... — Дай тебе бог здоровья, Голда, — отвечаю я. — Ты привела меня в чувство. Если бы не ты, у меня бы от страха сердце разорвалось... Дай мне глоток воды, и я расскажу тебе, что мне приснилось. Только не пугайся, Голда, и не подумай невесть что. В наших священных книгах сказано, что только три доли сна могут иной раз сбыться, а все остальное — чепуха, глупости, сущая бессмыслица... — Прежде всего, — начал я, — снилось мне, что у нас какое-то торжество не то свадьба, не то помолвка, — много народу: женщины, мужчины, раввин, резник... А музыкантов!.. Вдруг отворяется дверь и входит твоя бабушка Цейтл, царство ей небесное... Услыхав про бабушку Цейтл, жена побледнела как полотно и спрашивает: — Как она выглядела с лица? А во что была одета? — С лица? — отвечаю я. — Всем бы нашим врагам такое лицо: желтое, как воск, а одета, конечно, в белое, в саван... «Поздравляю! — говорит мне бабушка Цейтл. — Я очень довольна, что вы для вашей дочери Цейтл, которая носит мое имя, выбрали такого хорошего, такого порядочного жениха. Его зовут Мотл Камзол, в память моего дяди Мордхе, и хоть он портной, но очень честный молодой человек...» — Откуда, — говорит Голда, — к нам затесался портной? В нашей семье имеются меламеды, канторы, синагогальные служки, могильщики, просто нищие, но ни портных, упаси боже, ни сапожников... — Не перебивай меня, Голда! — говорю я. — Наверное, твоей бабушке Цейтл лучше знать... Услыхав такое поздравление, я говорю ей; «Почему вы, бабушка, сказали, что жениха Цейтл зовут Мотл и что он портной? Его зовут вовсе Лейзер-Волф, и он — мясник!» — «Нет, — отвечает бабушка Цейтл, — нет, Тевье, жениха твоей Цейтл зовут Мотл, он портной, с ним она и проживет до старости в довольстве и в почете». — «Ладно, говорю, бабушка, но как же быть с Лейзер-Волфом? Ведь я только вчера дал ему слово!» Не успел я вымолвить это, гляжу — нет бабушки Цейтл, исчезла! А на ее месте выросла Фрума-Сора, жена Лейзер-Волфа, и обращается ко мне с такими словами: «Реб Тевье, я всегда считала вас человеком порядочным, богобоязненным... Как же могло случиться, чтобы вы решились на такое дело: как вы могли пожелать, чтобы ваша дочь была моей наследницей, чтобы она жила в моем доме, владела моими ключами, надевала мое пальто, носила мои драгоценности, мой жемчуг?» — «Чем же, отвечаю, я виноват? Так хотел ваш Лейзер-Волф!» — «Лейзер-Волф? — говорит она. Лейзер-Волф кончит плохо, а ваша Цейтл... жаль мне бедняжку! Больше трех недель она с ним не проживет. А когда пройдут три недели, я явлюсь к ней ночью, схвачу ее за горло, вот так!..» При этом, — говорю, — Фрума-Сора схватила меня за горло и стала душить изо всех сил... Если бы ты меня не разбудила, я был бы давно уже далеко-далеко... — Тьфу, тьфу, тьфу! — трижды сплюнула жена. — Пускай все это в воде потонет, сквозь землю провалится, по чердакам мотается, в лесу покоится, а нам и детям нашим не вредит! Всякие беды и напасти на голову мясника, на его руки и ноги! Пропади он пропадом за один ноготок Мотла Камзола, хоть он и портной. Ибо раз он носит имя моего дяди Мордхе, то он, наверное, не прирожденный портной... И уж если бабушка, царство ей небесное, потрудилась и пришла с того света, чтобы поздравить, значит, мы должны сказать: так тому и быть, в добрый и счастливый час! Аминь! Словом, что тут долго рассказывать? Я в ту ночь был крепче железа, если не лопнул со смеху, лежа под одеялом... Как сказано в молитве: «Благословен создавший меня не женщиной», — баба бабой остается. Понятно, что на следующий день была у нас помолвка, а вскоре и свадьба, — как говорится, — одним махом! И молодая парочка живет, слава богу, припеваючи. Он портняжит, ходит в Бойберик, из одной дачи в другую, набирает работу, а она день и ночь в труде да заботе: варит и печет, стирает и моет, таскает воду. Едва-едва на кусок хлеба хватает. Если бы я не приносил иной раз кое-чего молочного, а в другой раз немножко денег, было бы совсем невесело. А спросите ее, — она говорит, что живется ей, благодарение богу, как нельзя лучше, был бы только здоров ее Мотл... Вот и толкуй с нынешними детьми! Так оно и выходит, как я вам вначале говорил: «Растил я чад своих и пестовал», — работай как вол ради детей, бейся как рыба об лед, — «а они пренебрегли мною», а они говорят, что лучше нас понимают. Нет, как хотите, -чересчур умны наши дети! Однако, кажется, я на сей раз морочил вам голову больше, чем когда-либо. Не взыщите, будьте здоровы и всего вам наилучшего! 1899

349


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

ГОДЛ Вы удивляетесь, пане Шолом-Алейхем, что Тевье давно не видать? Осунулся, говорите, как-то сразу поседел? Эх-эх-эх! Если бы вы знали, с какими горестями, с какой болью носится Тевье! Как это там у нас сказано: «Прах еси и в прах обратишься», — человек слабее мухи и крепче железа. Прямо-таки книжку обо мне писать можно! Что ни беда, что ни несчастье, что ни напасть — меня стороной не обойдет! Отчего это так? Вы не знаете? Может быть, оттого что по натуре я человек до глупости доверчивый, каждому на совесть верю. Тевье забывает, что мудрецы наши тысячу раз наказывали: «Почитай его и подозревай», а по-еврейски это означает: «Не верь собаке!» Но что поделаешь, скажите на милость, если у меня такой характер? Я, как вам известно, живу надеждой и на предвечного не жалуюсь — что бы он ни творил, все благо! Потому что, с другой стороны, попробуйте жаловаться, — вам что-нибудь поможет? Коль скоро мы говорим в молитве: «И душа принадлежит тебе и тело — тебе», то что же может знать человек и какое он имеет значение? Я постоянно толкую с ней, с моей старухой то есть: — Голда, ты грешишь? У нас в писании сказано... — Ну, что мне твое писание! — отвечает она. — У нас дочь на выданье. А за этой дочерью следуют, не сглазить бы, еще две, а за этими двумя — еще три! — Эх! — говорю я. — Чепуха все это, Голда! Наши мудрецы и тут свое слово сказали. Есть в книге поучений... Но она и сказать не дает. — Взрослые дочери, — перебивает она, — сами по себе хорошее поучение... Вот и толкуй с женщиной! Словом, как вам должно быть ясно, выбор у меня, не сглазить бы, достаточный, и «товар» к тому же хорош, грех жаловаться! Одна другой краше! Не полагается, конечно, самому расхваливать своих детей. Но я слышу, что люди говорят: «Красавицы!» А всех лучше — старшая, звать ее Годл, вторая после Цейтл, той, которая втюрилась, если помните, в портнягу. И хороша же она, вторая дочь моя, Годл то есть, ну, как вам сказать? Совсем, как написано в сказании об Эсфири: «Ибо прекрасна она обличьем своим», — сияет как золото. И как на грех, она к тому же девица с головой: пишет и читает по-еврейски и по-русски, а книжки — книжки глотает, как галушки. Вы, пожалуй, спросите: что общего у дочери Тевье с книжками, когда отец ее всего-навсего торгует сыром и маслом? Вот об этом-то я и спрашиваю у них, у наших молодых людей то есть, у которых, извините за выражение, штанов нет, а учиться — страсть какая охота. Как в сказании на пасху говорится: «Все мы мудрецы», — все хотят учиться, «все мы знатоки», — все хотят быть образованными... Спросите у них: чему учиться? Для чего учиться? Козы бы так знали по чужим огородам лазить! Ведь их даже никуда не допускают! Как там сказано: «Не простирай руки!» — брысь от масла! И все же посмотрели бы вы, как они учатся! И кто? Дети ремесленников, портных, сапожников, честное слово! Уезжают в Егупец или в Одессу, валяются по чердакам, едят хворобу с болячкой, а закусывают лихоманкой, месяцами куска мяса в глаза не видят. Вшестером в складчину булку с селедкой покупают и — «да возрадуешься в день праздника твоего», — гуляй, голытьба! Словом, один из этих молодчиков затесался и в наш уголок, невзрачный такой паренек, живший неподалеку от наших мест. Я знавал его отца, был он папиросник и бедняк, — да простит он меня, — каких свет не видал! Но не в этом дело. Чего уж там! Если нашему великому ученому, раби ИоханавГасандлеру[8] не стыдно было сапоги тачать, то ему, я думаю, и подавно нечего стыдиться, что отец у него папиросник. Одного только я в толк не возьму: с чего бы это нищему хотеть учиться, быть образованным? Правда, черт его не взял, этого парнишку, — голова у него на плечах неплохая, хорошая голова! Перчиком звать его, этого недолю, а мы его на еврейский лад переименовали — «Феферл»[9]. Он и выглядит, как перчик: неказистый такой, щупленький, черненький, кикимора, но -башковит, а язык огонь! И вот однажды случилась такая история. Еду я домой из Бойберика, сбыл свой товар — целый транспорт сыра, масла, сметаны и прочей молочной снеди. Сижу и по обыкновению своему размышляю о всяких высоких материях: о том о сем, о егупецких богачах, которым, не сглазить бы, так везет и так хорошо живется, о неудачнике Тевье с его конягой, которые всю жизнь маются, и тому подобных вещах. Время летнее. Солнце печет. Мухи кусаются. А кругом — благодать! Широко раскинулся мир, огромный, просторный, хоть подымись и лети, хоть растянись и плыви!.. Гляжу — шагает по песку паренек, с узелком под мышкой, потом обливается, едва дышит. — Стоп, машина! — говорю я ему. — Присаживайся, слышь, подвезу малость, все равно порожняком еду. Как там у нас говорится: «Ослу друга твоего, если встретишь, в помощи не откажи», а уж человеку и подавно... Улыбнулся, шельмец, но просить себя долго не заставил и полез в телегу. — Откуда, — спрашиваю, — к примеру, шагает паренек? — Из Егупца. — А что, — спрашиваю, — такому пареньку, как ты, делать в Егупце? — Паренек, вроде меня, — говорит он, — сдает экзамены!

350


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— А на кого, — говорю, — такой паренек учится? — Такой паренек, — отвечает он, — и сам еще не знает, на кого учится. — А зачем, — спрашиваю, — в таком случае паренек зря морочит себе голову? — А вы, — отвечает, — не беспокойтесь, реб Тевье! Такой паренек, как я, знает, что делает. — Скажи-ка, пожалуйста, уж если я тебе знаком, кто же ты, к примеру, такой? — Кто я такой? Я, — говорит, — человек! — Вижу, — говорю, — что не лошадь. Чей ты? — Чей? — отвечает. — Божий! — Знаю, — говорю, — что божий! У нас так и сказано: «Всяк зверь и всякая скотина...» Я спрашиваю, откуда ты родом? Из каких краев? Из наших или, может быть, из Литвы? — Родом, — говорит он, — я от Адама. А вообще-то я здешний. Вы, наверное, меня знаете. — Кто же твой отец? А ну-ка, послушаем. — Отца моего, — отвечает он, — звали Перчик. — Тьфу ты, пропасть! Зачем же ты мне так долго голову морочил? Стало быть, ты — сын папиросника Перчика? — Стало быть, я — сын папиросника Перчика. — И учишься, — говорю я, — в «классах»? — И учусь, — отвечает, — в «классах». — Ну, что же! «И Гапка — люди, и Юхим — человек!» А скажи-ка мне, сокровище мое, чем же ты, к примеру, живешь? — А живу я, — говорит он, — от того, что ем. — Вот как! Здорово! Что же, — спрашиваю, — ты ешь? — Все, что дают, — отвечает он. — Понимаю, — говорю, — что ты не из привередливых. Было бы что. А если нет ничего, закусываешь губу и ложишься натощак. И все это ради того, чтобы учиться в «классах»? По егупецким богачам равняешься? Как в писании сказано: «Все любимые, все избранные...» Говорю я с ним эдаким манером, привожу изречения, примеры, притчи, как Тевье умеет. Но, думаете, он, Перчик то есть, в долгу остается? — Не дождутся, — говорит он, — богачи, чтобы я равнялся по ним! Плевать я на них хотел! — Ты, — отвечаю, — что-то больно взъелся на богачей! Боюсь, не поделил ты с ними отцовского наследства... — Да будет вам известно, — говорит он, — что и я, и вы, и все мы имеем, быть может, очень большую долю в их наследстве. — Знаешь что? — отвечаю я. — Лучше бы ты помалкивал!.. Вижу, однако, что парень ты не промах, за язык тебя тянуть не приходится... Если будет у тебя время, можешь забежать ко мне сегодня вечером, потолкуем с тобой, а заодно, кстати, и поужинаешь с нами... Разумеется, паренек мой не заставил повторять приглашение и пришел в гости, в самую точку угодил, когда борщ уже на столе стоял, а пирожки на сковороде жарились. — Хорошо, — говорю, — тому жить, кому бабушка ворожит. Можешь идти руки мыть. А не хочешь, можешь и так за стол садиться. Я у бога в стряпчих не состою, и сечь меня на том свете за тебя не будут. Говорим мы с ним эдаким вот манером, и чувствую я, что тянет меня к этому человечку. Почему, — сам не знаю, а только тянет. Люблю, понимаете, человека, с которым можно словом перекинуться — иной раз изречением, другой раз -притчей, рассуждением о разных высоких материях, — то да се, пятое, десятое... Таков уж Тевье. С этих пор мой паренек стал приходить чуть ли не каждый день. Покончит с уроками и заглянет ко мне отдохнуть, побеседовать. Можете себе представить, что это были за уроки и что они ему давали, прости господи, если самый крупный богач у нас привык платить не больше трешницы в месяц, да и то требует, чтобы учитель вдобавок прочитывал его телеграммы, надписывал адреса или бегал иной раз по поручениям... Почему бы и нет? Ведь ясно сказано: «Всей душой и всем сердцем», — если ешь хлеб, должен знать за что... Хорошо еще, что кормился, он, собственно, у меня. За это он занимался понемногу с моими дочерьми. Как говорится: «Око за око...» Таким образом сделался он у нас своим человеком. Дети подносили ему стакан молока, а старуха присматривала, чтобы у него рубаха на теле была и носки целые. Вот тогда-то мы и прозвали его «Феферл», переделали то есть его имя на еврейский лад. И можно сказать, что все мы его полюбили, как родного, потому что по натуре он, надо вам знать, и в самом деле славный паренек, без хитростей: мое — твое, твое мое, душа нараспашку... За одно только я его терпеть не мог: за то, что он вдруг, ни с того ни с сего пропадал. Неожиданно подымется, уйдет, и ищи ветра в поле — нету Перчика! «Где ты был, дорогой мой птенчик?» Молчит как рыба... Не знаю, как вы, а я не люблю человека с секретами! Я люблю так, как сказано в писании: «Что есть, то и выкладывай!» Зато, с другой стороны, было у него и большое достоинство: уж если разгово351


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

рится, — «кто на воде, а кто в огне», — так и пышет жаром, так и режет. Язычок, будь он неладен! Говорит против бога и против помазанника его, и больше всего — против помазанника... А планы у него все какие-то дикие, нелепые, сумасшедшие, и все-то у него шиворот-навыворот, все вверх ногами. Богач, например, по глупому его разумению, вообще ничего не стоит, а бедняк, наоборот, цаца великая, а уж мастеровые, рабочие — те и вовсе соль земли, потому что труд, говорит он, — это главное, всему основа. — А все же, — говорю я, — с деньгами этого не сравнишь! Тут он вспыхивает и начинает меня убеждать, что деньги — зарез для всего мира. От денег, — говорит он, — всяческая подлость на земле, да и вообще все, что творится на белом свете, — несправедливо. И приводит мне десять тысяч доказательств и примеров, и все они пристают ко мне, как горох к стене. — Выходит, стало быть, по сумасшедшему твоему рассуждению, что доить корову или заставлять лошаденку в упряжи ходить — тоже несправедливо? И много таких каверзных вопросов задаю я ему, припираю его, так сказать, к стенке на каждом шагу, как Тевье умеет! Однако и Феферл мой тоже это умеет, да еще как умеет! Лучше бы уж он не умел. А уж если есть у него что-нибудь на сердце, — тут же выложит. Сидим мы однажды под вечер у меня на завалинке и эдак вот рассуждаем, философствуем... Вдруг он и говорит мне, Феферл то есть: — Знаете, реб Тевье? Дочери у вас очень удачные! — Серьезно? — отвечаю. — Спасибо за добрую весть! Им было, — говорю, — в кого уродиться. — Одна, — продолжает он, — старшая, и вовсе умница! Человек в полном смысле слова! — И без тебя знаю! — говорю я. — Яблоко от яблони недалеко падает. Говорю это я ему, а у самого сердце, конечно, тает от удовольствия. Какому отцу, скажите, не приятно, когда хвалят его детей? Поди угадай, что от этих похвал разгорится такая пламенная любовь, не приведи господи! Вот послушайте. Короче говоря, «и бысть вечер и бысть утро», — было это в сумерки, в Бойберике. Еду я на своей тележке по дачам, вдруг меня кто-то останавливает. Гляжу — Эфраим-сват. Эфраим, надо вам сказать, такой же сват, как и все сваты, то есть занимается сватовством. Увидал меня в Бойберике и остановил: — Извините, реб Тевье, мне нужно вам кое-что сказать. — Ну что ж! Лишь бы что-нибудь хорошее, — отвечаю я и придерживаю конягу. — У вас, — говорит, — реб Тевье, есть дочь. — У меня их — отвечаю, — семеро, дай им бог здоровья! — Я знаю, — отвечает он, — что у вас семеро! У меня тоже семеро. — Стало быть, — говорю, — у обоих у нас ровным счетом четырнадцать. — Словом, — отвечает он, — шутки в сторону. Дело вот в чем, реб Тевье: я, как вам известно, сват. И вот есть у меня для вас жених — всем женихам жених! Высший сорт! — Например? Что у вас называется «всем женихам жених»? Если, — говорю, портняжка, или сапожник, или меламед, пускай себе сидит на месте, а мне, как в Мидраше сказано: «Радость и освобождение придут с другой стороны»[10]. Найду себе ровню в другом месте... — Вы все со своими притчами! — говорит он. — С вами разговаривать, -надо хорошенько подпоясаться! Начинаете сыпать словечками да изречениями. Вы лучше послушайте, какого жениха Эфраим-сват намерен предложить вам. Вы только слушайте и молчите. Так говорит он мне, Эфраим то есть, и начинает выкладывать... Ну, что я вам скажу? В самом деле чтото необыкновенное! Во-первых, из очень хорошей семьи, сын почтенных родителей, не безродный какойнибудь, а для меня, надо вам знать, это важнее всего, потому что и сам я не из последних. У меня в семье, как говорится, «и пятнистые, и пегие, и пестрые», — есть и простые люди, есть мастеровые, а есть и хозяева. Затем он, жених этот, большой грамотей, хорошо разбирается в мелких буковках, а это для меня и подавно великое дело — терпеть не могу невежд! Для меня невежда в тысячу раз хуже шалопая! Можете ходить без шапки, хоть головой вниз, ногами кверху, но если вы знаете толк в Раши[11], то вы для меня — свой человек. Таков уж Тевье. «Затем, говорит Эфраим, — он богат, набит деньгами, разъезжает в карете на паре огневых лошадей, так что пыль столбом...» Ну что ж, думаю, это тоже не такой уж недостаток. Нежели бедняк, пускай уж лучше богач. Как сказано: «Приличествует бедность Израилю», — сам бог бедняка не любит. Ибо если бы бог любил бедняка, так бы бедняк бедняком не был! — Ну, послушаем дальше! — А дальше, — говорит Эфраим, — он хочет с вами породниться, помирает человек, сохнет. То есть не по вас, а по вашей дочери сохнет. Он хочет красивую девушку. — Вот как? — отвечаю. — Пусть сохнет! Кто же он такой, ваше сокровище? Холостяк? Вдовец? Разведенный? Черт, дьявол? — Холостяк! — отвечает. — Холостяк. Правда, в летах, но холостяк. — Как же его святое имя? Не хочет сказать, хоть режь его. — Привезите ее в Бойберик, тогда скажу!

352


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Что значит, — говорю, — я ее привозить буду? Приводят лошадь на ярмарку или корову на продажу... Словом, сват, сами знаете, и стенку уломать может. И порешили мы, что, даст бог, на будущей неделе я ее привезу в Бойберик. И светлые, сладостные мечты приходят мне в голову: представляю себе мою Годл разъезжающей в карете на паре горячих коней. И весь мир завидует... Не столько роскошному выезду, сколько тому, что я благодаря дочери-богачке творю добрые дела, помогаю нуждающимся, даю взаймы — кому четвертной, кому полсотни, а кому и все сто... Ведь и у другого, говорите вы, душа — не мочалка... Размышляю я эдак, возвращаясь под вечер домой, нахлестываю свою лошаденку и беседую с ней на лошадином языке: «Вьо! — говорю. — А ну-ка, пошевеливай ходулями, да поживее, — получишь порцию овса... Ибо сказано у нас: «Без хлеба нет и учения», — не подмажешь, не поедешь...» Разговариваем мы так со своей конягой, и вижу я, из лесу идут двое: похоже, мужчина и женщина. Идут рядом, вплотную друг возле друга, горячо беседуют о чем-то. «Кто бы мог сюда забрести?» — думаю я и всматриваюсь сквозь огневые прутья солнца. Готов поклясться, что это Феферл! С кем же это он гуляет так поздно? Заслоняю рукою глаза от солнца и еще пристальнее вглядываюсь: кто же эта женщина? Ой, кажется, Годл! Да, она, честное слово она... Вот как? То-то они так усердно занимаются грамматиками, книжки читают! «Эх, Тевье! Ну и дурень же ты!» — думаю. Останавливаю лошаденку и обращаюсь к моей парочке: — Добрый вечер! — говорю. — Что слыхать насчет войны? Какими судьбами вы попали сюда? Кого поджидаете? Вчерашнего дня? Услыхав такое приветствие, моя парочка остановилась, как говорится, между небом и землей — то есть ни туда ни сюда — растерялись и покраснели... Постояли эдак несколько минут молча, опустив глаза. Потом стали поглядывать на меня, я на них, они — друг на друга. — Ну, — говорю. — Чего это вы меня разглядываете, точно давно не видали. Я как будто тот же Тевье, что и был, ничуть не изменился. Говорю это я, не то досадуя, не то подтрунивая над ними. А дочь моя, Годл то есть, еще больше покраснела и говорит: — Отец, нас нужно поздравить... — Поздравляю! Дай бог счастья! А по какому случаю? Клад, — спрашиваю, — в лесу нашли? Или только что от большой беды спаслись? — Нас, — говорит он, — следует поздравить, мы — жених и невеста! — Что значит, — спрашиваю, — жених и невеста? — Вы, — отвечает он, — не знаете, что значит жених и невеста? Жених и невеста значит, что я — ее жених, а она — моя невеста! Так говорит Феферл и смотрит мне прямо в глаза. Но и я ему прямо в глаза смотрю и спрашиваю: — Когда же у вас была помолвка? Почему меня не пригласили на торжество? Я как-никак ей будто бы сродни... Не так ли? Шучу, понимаете, а самого черви грызут, тело мое точат. Но ничего! Тевье -не баба. Тевье любит выслушать до конца... — Не понимаю, — говорю я. — Что же это за сватовство без свата, без помолвки? — А на что нам сват? — отвечает Феферл. — Мы уже давно жених и невеста. — Вот как? Чудеса, да и только! Чего же вы, — говорю, — до сих пор молчали? — А чего нам кричать? — говорит он. — Мы бы и сегодня не рассказали, но так как нам скоро нужно будет разлучиться, мы и решили раньше повенчаться. Тут уж я не вытерпел... «Подступила вода к горлу», как говорится, — за живое задело. То, что он говорит: «Жених и невеста», — это еще куда ни шло... Как это там сказано: «И возлюбил», — она ему нравится, он ей... Но венчаться! Что значит — венчаться? Ума не приложу!.. Жених, видать, понял, что я от всей этой истории малость ошалел, и говорит. — Понимаете ли, реб Тевье, дело вот в чем: я собираюсь уезжать отсюда. — Когда ты едешь? — Вскоре. — Куда, к примеру? — Этого, — отвечает он, — я вам не скажу, это тайна. Понимаете? Тайна! Ну, как вам это нравится? Приходит вот такой Феферл, маленький, черненький, кикимора какая-то, объявляет себя женихом, хочет венчаться, собирается уезжать и даже не говорит куда. Лопнуть можно! — Ну что ж! — говорю я. — Тайна, так тайна... У тебя все тайны... Однако растолкуй ты мне, братец, вот что: ведь ты за справедливость ратуешь, ты же насквозь пропитан любовью к людям, — как же это так могло случиться, чтобы ты вдруг, ни с того ни с сего, забрал у Тевье дочь и сделал ее вдовой при живом муже? Это, по-твоему, и есть справедливость? Любовь к людям? Хорошо еще, что ты меня не обокрал, не поджег... 353


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Отец! — говорит Годл. — Ты даже не знаешь, как мы счастливы, я и он, что рассказали тебе обо всем. У нас прямо-таки камень с души свалился! Поди сюда, давай расцелуемся! И, недолго думая, они обхватывают меня оба, она с одной стороны, он с другой, и начинают обнимать и целовать... Они меня, я их, а под шумок, должно быть от большой спешки, — они уже давай целовать друг друга! Комедия, да и только! Театр... — Может быть, хватит, — говорю, — целоваться! Пора и о деле потолковать. — О каком деле? — спрашивают они. — О приданом, о платьях, о свадебных расходах, — то-се, пятое, десятое. — Ничего этого, — отвечают они, — нам не нужно! Ничего! Ни пятого, ни десятого... — А что же вам нужно? — Нам, — отвечают, — только повенчаться нужно... — Слыхали разговор? Словом, о чем тут долго рассказывать! Ничего не помогло. Пришлось их повенчать. Венчание, конечно, венчанию рознь! Что и говорить, не такое оно было, какое пристало Тевье. Тоже мне... Тихая, с позволения сказать, свадьба... А к тому же еще жена, как говорится: сверх болячки — волдырь! Мучает меня, пристает, чтобы я объяснил ей: почему такая спешка? Изволь объяснить женщине, что тут пожар, горит!.. Пришлось, чтоб не поднимать шума, придумать какую-то дикую историю о наследстве, о богатой тетке из Егупца, врать почем зря, лишь бы она меня оставила в покое. И в тот же день, через несколько часов после этой хваленой свадьбы, я запрягаю лошаденку, усаживаемся втроем — я, дочь и он, зятек мой богоданный, — и марш к поезду, в Бойберик. Сижу я на возу, поглядываю со стороны на свою парочку и думаю: велик наш бог и как удивительно он своим мирком правит! Каких только нелепых созданий, каких чудаков нет у него! Вот вам чета, только что из-под венца: он уезжает, бог его ведает куда, а она остается здесь, — и хоть бы слезинку уронили, ну, из приличия, что ли! Но — молчу. Тевье — не баба. Тевье может потерпеть. Молчу и смотрю, что дальше будет... Вижу, пара молодчиков, порядочных оборванцев, в стоптанных сапогах, пришла к поезду попрощаться с моим птенчиком. Один из них, одетый как крестьянский парень, с рубахой, извините, навыпуск, стал о чем-то шушукаться с моим зятем... «Смотри, Тевье, думаю, уж не попал ли ты в компанию конокрадов, карманников, взломщиков или фальшивомонетчиков?» На обратном пути, едучи с Годл из Бойберика, я не вытерпел и откровенно сказал ей, о чем подумал. А она смеется и хочет меня уверить, что все они честнейшие люди, глубоко порядочные, замечательные люди, которые всей своей жизнью жертвуют ради других, а о себе даже не думают... — А вот тот, что в рубашке, — говорит она, — из очень богатой семьи! Родителей бросил в Егупце, ломаного гроша у них брать не хочет. — Скажи, пожалуйста! Чудеса в решете! — говорю я. — Очень славный парень, право ему бы к его рубахе навыпуск и длинным волосам еще гармошку в руки или собаку на привязи — то-то было бы загляденье! Вымещаю эдаким манером всю свою злобу на ней, бедной, и на нем заодно... А она? Ничего! «Не открывает себя Эсфирь» — прикидывается непонимающей. Я ей «Феферл», а она мне — «общее благо, рабочие», — прошлогодний снег... — Что мне, — говорю, — от вашего общего блага и от ваших рабочих, когда все это у вас делается по секрету? Есть такая поговорка! «Где секрет, там нечисто...» Вот скажи мне прямо, зачем он поехал, Феферл, и куда? — Все, — отвечает, — скажу, только не это! И не спрашивай лучше! Поверь, со временем все узнаешь. Бог даст, услышишь, может быть даже вскоре, много нового, много хорошего! — Аминь! — говорю. — Дай бог! Твоими устами да мед пить! Но чтоб наши враги так здоровы были, как я знаю и понимаю, что тут у вас творится и что означает вся эта канитель! — В том-то, — отвечает она, — и беда, что ты этого не поймешь! — Что ж, это так замысловато? Я, кажется, с божьей помощью, и более заковыристые вещи понимаю... — Этого, — говорит она, — одним умом не понять, это чувствовать надо, сердцем чувствовать... Так говорит она мне, Годл то есть, а лицо в это время у нее пылает, глаза горят. Будь они неладны, дочери Тевье! Захватит их что-нибудь, так уж целиком — с головой и сердцем, с душой и телом! Расскажу я вам вкратце: проходит неделя, и две, и три, и четыре, и пять, и шесть, и семь — ни ответа, ни привета. «Ни гласа, ни отзыва», — ни письма, ни весточки. — Пропал, — говорю, — Феферл! — и поглядываю на свою Годл. Ни кровинки в лице. Выискивает, бедная, себе работу по дому, хочет, видать, горе свое заглушить... Но хоть бы вспомнила о нем! Тихо! Как будто никогда и не было на свете никакого Перчика! Но вот однажды случилась такая история: приезжаю домой, вижу — моя Годл ходит заплаканная, с набухшими веками. Начинаю расспрашивать и узнаю, что был недавно какой-то длинноволосый и о чем-то шептался с ней, с Годл то есть. «Ага! — думаю. — Это, наверное, тот самый, который удрал от богатых родителей и носит рубаху навыпуск...» И, недолго думая, вызываю Годл и сразу же беру ее в оборот: — Скажи-ка мне, дочка, ты получила от него весточку?

354


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Да! — Где же он, твой суженый? — Далеко! — говорит. — Что он поделывает? — Сидит. — Сидит? — Сидит. — Где сидит? За что? Молчит. Смотрит мне прямо в глаза и молчит. — Скажи-ка, мне, дочь моя, — говорю я, — насколько я понимаю, он сидит не за воровство. Но в таком случае это у меня в уме не укладывается: коль скоро он не вор и не жулик, — за что же он сидит, за какие такие грехи? Молчит. «Не говоришь, — подумал я, — не надо! Твое сокровище, не мое! Ну и шут с ним!» Но в сердце я ношу боль. Ведь я все же отец! Недаром в молитве говорится: «Как отец детей своих жалеет», — отец отцом остается. Короче говоря, было это в седьмой день праздника «кущи»[12], вечером. Уж у меня так заведено, что в праздники я и сам отдыхаю и лошаденке отдых даю, как сказано в писании: «Ты и вол твой, и осел твой и сам отдыхай, и жена твоя и лошадь твоя...» Да и то сказать, в Бойберике делать уже почти нечего: чуть только запахнет осенью, дачники разбегаются, словно крысы в голодную пору, и Бойберик превращается в пустыню. В такое время я люблю сидеть дома на завалинке. Это для меня самая лучшая пopa. Каждый хороший день — дар божий. Солнце уже не пышет жаром, оно ласкает мягко, душу живит. Лес еще зелен, от сосен по-прежнему пахнет смолой, и кажется мне, что лес выглядит празднично, как божьи кущи. Вот здесь, думаю я, господь справляет праздник. Здесь, а не в городе, где шум и сутолока, где люди носятся как угорелые, душу себе выматывают в погоне за куском хлеба, где только и слышно, что деньги, деньги и деньги! А уж вечером, да еще в такой праздник, — здесь и вовсе рай земной: небо синее, звезды сверкают, переливаются, мигают, совсем как человеческие глаза. Иной раз случается, — пролетит стрелой звезда и оставляет после себя на секунду зеленоватую черту — это закатилась чья-нибудь звездочка, чье-то счастье кануло. Ведь что ни звездочка, то чья-то доля... «Хоть бы не моя судьба бесталанная», — думаю я и вспоминаю о своей Годл. Уже несколько дней как она чего-то приободрилась, ожила, совсем другая стала. Кто-то ей письмо привез, верно от него, от Перчика. Хочется, страсть как хочется знать, что он пишет, но спрашивать не желаю. Молчит — и я молчу. Словно в рот воды набрал. Тевье — не баба, Тевье может и подождать. Между тем выходит сама Годл, усаживается рядом со мной на завалинке, оглядывается по сторонам и говорит тихонько: — Знаешь, папа? Я должна тебе кое-что сказачь: сегодня мы с тобой распрощаемся... Навсегда... Говорит она тихо, чуть слышно, и смотрит на меня так странно, что вовек мне этого ее взгляда не забыть. «Топиться хочет», — мелькнуло у меня в голове. Откуда такая страшная мысль? Дело в том, что недавно по соседству с нами случилась такая история: еврейская девушка влюбилась в деревенского парня и ради него... понимаете, конечно? Мать от горя заболела и умерла, отец растратил все, что имел, стал нищим. А парень раздумал и женился на другой. Тогда девушка пошла к речке, бросилась в воду и утонула... — Что значит — ты прощаешься со мной навсегда? — спрашиваю я и опускаю голову, чтобы она не видела, как помертвело мое лицо. — Это значит, — отвечает она, — что я уезжаю завтра на рассвете... Мы уже никогда больше не увидимся... никогда. Немного отлегло от сердца. «И за то слава богу! — думаю я. — И то благо могло быть и хуже, а хорошему ведь конца-краю нет...» — Куда же, к примеру, ты едешь, если, — говорю, — я достоин узнать об этом? — Я еду к нему. — К нему? А где же он сейчас? — Пока что он еще сидит, — отвечает она, — но скоро его высылают. — Значит, ты едешь попрощаться с ним? — прикидываюсь я дурачком. — Нет, — отвечает, — я еду за ним туда. — Туда? Куда же? Как это место называется? — Еще, — говорит, — точно неизвестно, как называется место, но это очень далеко отсюда, страшная даль... Говорит она, Годл, и кажется мне, что произносит она слова с гордостью, как будто он совершил нечто такое, за что следовало бы наградить его медалью в пуд весом!.. Что можно ответить на это? За такие речи отец должен был бы рассердиться, отхлестать по щекам или отчитать как следует! Но Тевье — не баба. Я считаю, что злиться — значит дьяволу угождать. И я, как обычно, привожу стих из писания: — Вижу я, дочь моя, что ты выполняешь завет божий: «А потому да покинет...» Оставляешь ради Перчика отца с матерью и отправляешься в неведомые края, в пустынные места, на застывшее море, туда, 355


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

где странствовал на корабле Александр Македонский и попал на дальний остров к дикарям, как я читал когда-то в одной книжке... Говорю я это полушутя, полусердито, а сердце у меня плачет. Но Тевье — не баба. Тевье сдерживается. Да и она, Годл то есть, тоже духом не падает. Отвечает мне обстоятельно, не торопясь, обдуманно. Дочери Тевье умеют говорить. И хоть я и сижу, понурив голову, и с закрытыми глазами, мне кажется, что я ее вижу. Вижу ее лицо, усталое и бледное как луна, и сдается мне, что голос у нее как будто приглушен и дрожит... Броситься ей на шею, просить, умолять, чтоб она не ехала? Но я знаю, что из этого ничего не выйдет. Провались они, мои дочери! Уж если втюрятся в кого-нибудь, так всем, всем сердцем, всей душой без остатка! Словом, просидели мы на завалинке долго-долго, чуть ли не всю ночь. Больше молчали, нежели говорили, да и говорили-то мы полусловами... Она говорила, я говорил... Об одном только я спрашивал: где это слыхано, чтобы девушка вышла замуж только для того, чтобы потом следовать за мужем куда-то к черту на рога? А она мне: — С ним — хоть к черту на рога! Я, конечно, стараюсь ей доказать, как это глупо. А она по-своему объясняет, что мне этого не понять. Тогда я привожу ей пример: курица высидела утят. Утята только встали на ноги, побежали к речке — и в воду, а наседка, бедная, квохчет. — Что ты, — говорю, — на это скажешь, доченька? — Что же мне сказать? — говорит она. — Наседку, конечно, жалко. Но неужели же из-за того, что она квохчет, утятам не плавать? Понимаете, какой разговор? Дочь Тевье не говорит впустую... Между тем время идет. Уже светать начинает. Старуха моя ворчит. Она уже несколько раз посылала звать нас домой. Увидев, что не помогает, она высунула голову в окно и начала меня отчитывать, как водится: — Тевье, что ты себе думаешь? — Тише, — говорю, — Голда! Как в писании сказано: «О чем шумите?» Ты забыла, наверное, какой сегодня праздник. В эту ночь на небе решается наша судьба[13]. Эту ночь спать не полагается. Послушай меня, Голда, потрудись-ка раздуть самовар, напьемся чаю, а я тем временем запрягу лошаденку. Поедем с Годл к поезду. И уж, как водится, сочиняю новую из-под иголочки небылицу, рассказываю, будто Годл едет в Егупец, а оттуда еще дальше, все по тому же делу, насчет наследства то есть, и может статься, что она там останется на всю зиму, а может быть, на зиму, и на лето, и еще на одну зиму. Так что, говорю, надо ей приготовить на дорогу все, что полагается: немного белья, подушки, наволочки, платья, то-се и прочее... Командую я эдак и наказываю, чтобы никаких слез не было. Сегодня праздник на белом свете! «Сегодня, говорю, плакать нельзя! В законе прямо так и сказано!» Думаете, послушались, закона испугались? Куда там! — плачут. А как дошло до прощания, заголосили все, ревмя ревут и мать, и дети, да и сама она, Годл то есть, плачет навзрыд. Особенно тяжело было прощаться с моей старшей дочерью, с Цейтл (она к нам на праздники приходит вместе со своим мужем, с Мотлом Камзолом). Сестры как бросились друг дружке на шею, так их еле разняли. И только я один взял себя в руки, держался твердо, как кремень. То есть, конечно, это только так говорится... Внутри кипит, как в самоваре, но я, разумеется, и виду не подаю. Тевье — не баба... Всю дорогу до Бойберика мы молчали, и только, уже подъезжая к станции, я попросил ее в последний раз объяснить мне, что же все-таки сделал он такого, Феферл то есть? «Ведь все, говорю, должно иметь какой-нибудь смысл!» Она вспыхнула и стала клясться всеми клятвами на свете, что он чист как стеклышко! — Он, — говорит, — человек, который меньше всего думает о себе. Вся его забота — о благе других, об общем благе, и, главное, — о рабочих, о трудовом народе! — Стало быть, — говорю я, — он заботится обо всех на свете? А почему же свет о нем не заботится, если он такой уж хороший человек? Ну, поклонись ему от меня, твоему Александру Македонскому, скажи ему, что я полагаюсь на его порядочность, — он ведь насквозь справедливостью пропитан, я надеюсь, что он дочь мою не обманет и напишет когда-нибудь письмецо старику отцу. Говорю я эдак, а она вдруг как бросится мне на шею и давай плакать! — Попрощаемся, — говорит. — Будь здоров, отец! Бог знает, когда мы увидимся!.. Кончено! Тут уж я больше не выдержал... Вспомнилась мне, понимаете ли, эта самая Годл, когда она была еще крошкой... дитя малое... на руках носил ее... на руках... Уж вы извините меня, что я так... совсем по-бабьи... Но если бы вы знали, что это за Годл! Если бы вы знали! Читали бы вы ее письма! Вот она у меня где... глубоко-глубоко... Нет, не могу я всего этого выразить... ...... Знаете что, пане Шолом-Алейхем? Давайте поговорим о более веселых вещах. Что слышно насчет холеры в Одессе? 1904

356


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

ХАВА «Хвалите господа, ибо благостен он», — как господь бог судит, так и ладно, то есть приходится говорить, что ладно, ибо подите будьте умником и сделайте лучше! Вот хотелось мне быть умным, толковал я изречения и так и эдак... А как увидел, что не помогает, махнул рукой и сказал самому себе: «Тевье, ты глуп! Мира тебе не переделать. Ниспослал нам всевышний «муки воспитания детей», что означает: дети доставляют огорчения, а принимать это надо за благо». Вот, к примеру, старшая моя дочь, Цейтл, влюбилась в портнягу, в Мотла Камзола. Ну, что я могу иметь против него? Правда, человечек он простецкий, в грамоте не слишком силен. Да ведь что поделаешь? Не всем же, как вы говорите, учеными быть! Зато он человек порядочный, работяга, в поте лица свой хлеб добывает. У нее с ним, посмотрели бы вы, полон дом голопузых, — не сглазить бы! — и оба они мыкаются в «богатстве и в почете»... А поговорите с ней, она вам скажет, что живется ей хорошо, лучше некуда... С одним только делом не все ладно: на хлеб не хватает. Вот вам, так сказать, номер первый. О второй дочери, о Годл, мне вам рассказывать нечего: сами знаете. Проиграл я ее, потерял навеки! Бог знает, увидят ли ее когда-нибудь мои глаза, разве что на том свете, через сто двадцать лет... Заговорю о ней, — и до сих пор в себя прийти не могу, — жизни моей конец! Забыть, говорите вы? Да как же можно живого человека забыть? Да еще такое дитя, как Годл? Читали бы вы, что она мне пишет, — умереть можно! Живется ей там, пишет она, очень хорошо. Он сидит, а она зарабатывает. Стирает белье, читает книжки и видится с ним каждую неделю. И надеется, говорит, что у нас тут все перебродит, что солнце взойдет и настанет свет, тогда его со многими другими такими же вернут, — и вот тогда только они примутся за настоящую работу и перевернут мир вверх ногами. Ну, как вам нравится? Хорошо, не правда ли? Что же делает господь-вседержитель? Ведь он же, говорите вы, бог милосердный, бог всемилостивый... Вот он мне и говорит: «Погоди-ка, Тевье, вот я устрою так, что ты обо всех своих горестях забудешь!..» И действительно, — стоит послушать. Другому не стал бы рассказывать, потому что боль велика, а позор — и того больше! Но — как это там сказано: «Таю ли я что-нибудь от Авраама?» — от вас у меня секретов нет. Все, как есть, выкладываю. Об одном только прошу: пусть это останется между нами. Потому что — повторяю — боль велика, но позор, позор — и того больше! Словом, как в «Поучении отцов» сказано: «Возжелал господь очистить душу», — захотел бог облагодетельствовать Тевье и благословил его семью дочерьми одна другой лучше, умные, красивые, крепкие, — сосны! Эх, быть бы им лучше безобразными, уродинами, — пожалуй, и для них было бы лучше и для меня. Ибо что мне, скажите на милость, толку от доброго коня, если он на конюшне стоит? Что толку от красивых дочерей, когда торчишь с ними в глухомани и живого человека не видишь, кроме Антона Поперилы — сельского старосты, или писаря Федьки Галагана — верзилы с копной волос на голове и в высоких сапогах, да еще попа, чтоб ему ни дна ни покрышки! Имени его слышать не могу — и не потому, что я еврей, а он поп. Наоборот, мы с ним много лет хорошо знакомы, то есть в гости друг к другу не ходим, но при встрече здороваемся, то-се, чего на свете слыхать... Пускаться с ним в долгие рассуждения я не люблю, потому что чуть что, начинается канитель: наш бог, ваш бог... Я, конечно, не сдаюсь, перебиваю его поговоркой, говорю, что есть, мол, у нас изречение... Но и он меня перебивает и говорит, что изречения он знает не хуже моего, а может быть, и лучше. И как начнет шпарить наизусть наше Пятикнижие, да еще по-древнееврейски, только как-то по-своему... «Берешит бара элогим...»[14] Каждый раз одно и то же. Опять-таки перебиваю его и говорю, что есть у нас «мидраш»... «Мидраш, — отвечает он, — это уже талмуд», — а талмуда он не любит, потому что талмуд, по его мнению, — это чистое жульничество... Тут уж я вспыхиваю не на шутку и начинаю выкладывать ему все, что на ум придет. Думаете, это его трогает? Ничуть. Смотрит на меня, посмеивается и бороду расчесывает. А ведь ничего на свете нет хуже, чем когда ругаешь человека, с грязью его смешиваешь, а тот молчит. У вас желчь разливается, а тот сидит и усмехается! Тогда я не понимал, но теперь мне ясно, что означала эта усмешка... Возвращаюсь однажды домой уже к вечеру и застаю писаря Федьку на улице с моей Хавой, с третьей дочерью, следующей за Годл. Увидав меня, парень повернулся, снял передо мною шапку и ушел. Спрашиваю у Хавы: — Что тут делал Федька? — Ничего! — говорит. — Что значит «ничего»? — Мы разговаривали! — отвечает она. — А что общего у тебя с Федькой? — спрашиваю я. — Мы, — говорит она, — знакомы уже давно. — Поздравляю тебя с таким знакомством! — говорю я. — Хорошая компания для тебя — Федька! — А ты разве его знаешь? — отвечает она. — Знаешь, кто он такой? — Кто он такой, я не знаю, — говорю я, — родословной его не видал. Но понимать — понимаю, что он, должно быть, очень знатного рода: отец его, наверное, был либо пастух, либо сторож, либо просто пьяница... 357


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Тогда она мне заявляет: — Кем был его отец, я не знаю и знать не хочу, — для меня все люди равны. Но то, что сам он человек необыкновенный, это я знаю наверняка... — А именно? — спрашиваю я. — Что же он за человек такой? А ну-ка, послушаем... — Я бы сказала тебе, да ты не поймешь, Федька — это второй Горький. — Второй Горький? А кто же такой был первый Горький? — Горький, — отвечает она, — это нынче чуть ли не первый человек в мире!.. — Где же он обретается, — говорю я, — твой мудрец, чем он занимается и что он проповедует? — Горький, — отвечает Хава, — это знаменитый писатель, сочинитель, то есть он книги пишет, и к тому же редкий человек, чудесный, замечательный, честный, тоже из простонародья, нигде не учился, все самоучкой... Вот его портрет. При этом Хава достает из кармана карточку и показывает мне. — Вот это, — говорю, — и есть твой праведник, реб Горький? Готов поклясться, что я его где-то видал: не то мешки на станции грузил, не то бревна в лесу таскал... — Что ж, это, по-твоему, недостаток, если человек своими руками хлеб добывает? А ты сам не трудишься? А мы не трудимся? — Да, да, — отвечаю я. — Конечно, ты права! В писании прямо так и сказано: «От трудов рук своих будешь кормиться» — не будешь трудиться, — есть не будешь. Однако я все же не понимаю, чего здесь надо Федьке? По-моему, лучше бы ты была с ним знакома на расстоянии. Ты не должна забывать, — говорю, — «откуда пришел и куда идешь», — кто такая ты и кто он. — Бог, — говорит Хава, — создал всех людей равными. — Да, да! Бог создал Адама по образу и подобию своему. Нельзя, однако, забывать, чго каждый должен искать себе ровню, как в писании сказано: «Каждый по достатку своему». — Удивительное дело! — перебивает она меня. — На все у тебя имеется изречение. А нет ли у тебя изречения насчет того, что люди сами поделили себя на евреев и неевреев, на господ и рабов, на богачей и нищих? — Те-те-те! — отвечаю я. — Это ты, дочка, больно далеко хватила! И объясняю ей, что так уж повелось на земле с первых дней сотворения мира. — А почему так повелось? — Потому что бог так создал мир! — А почему бог так создал мир? — Ну, знаешь, — отвечаю я. — Если мы начнем спрашивачь, отчего да почему, так вопросам конца не будет! — На то, — говорит она, — бог и дал нам разум, чтобы мы вопросы задавали... Тогда я ей говорю: — Есть у нас обычай: если курица петухом петь начинает, ее сейчас же к резнику волокут, как в молитве сказано: «Дарующий разум петуху...» — А не хватит ли горланить? — вмешивается вдруг моя Голда, выходя из дому. — Уже час, как борщ на столе, а он все заливается! — Вот те и здравствуй! Недаром мудрецы говорят: «У бабы слов — девять коробов». Тут о серьезных вещах толкуют, а она со своим молочным борщом! — Молочный борщ, — отвечает Голда, — может быть, такая же серьезная вещь, как и все твои серьезные вещи... — Поздравляю! — говорю я. — Новый философ выискался, прямо из-под печки! Мало того что дочери такими умными сделались, так и жена Тевье стала через трубу в небо летать! — Уж раз заговорили про небо, так провались ты сквозь землю! Как вам нравится такое приветствие, да еще натощак? Словом, давайте, как пишется в книжках, оставим царевича и возьмемся за царевну, то есть за попа... Однажды под вечер еду я домой с порожними крынками и у самой деревни встречаю его. Сидит на кованой бричке, сам правит лошадьми, а расчесанная борода развевается по ветру. «Ах ты, черт побери, думаю, хороша встреча!» — Добрый вечер! — говорит он. — Не узнал меня, что ли? — Скоро разбогатеете, батюшка! — отвечаю, снимаю шапку и хочу ехать дальше. — Погоди немного, Тевль, — говорит он. — Куда ты так торопишься? Я хочу сказать тебе пару слов. — Ну что ж! — отвечаю. — Если хорошее что-нибудь, пожалуйста! А если нет, — можно и до другого раза отложить — А что у тебя называется «до другого раза»? — До другого раза, — говорю я, — это до пришествия мессии. — Мессия, — отвечает он, — уже пришел...

358


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Ну, это мы уже слыхали не раз. Вы бы, батюшка, что-нибудь новое придумали... — А я как раз и собираюсь! — отвечает он: — Хочу поговорить с тобой о тебе самом, то есть о твоей дочери... Екнуло у меня сердце: какое ему дело до моей дочери? — Мои дочери, — говорю я, — упаси бог, не такие, чтобы за них говорить надо было: они и сами за себя постоять могут. — Но тут, — отвечает он, — такое дело, что она сама о нем говорить не может. Тут должен говорить другой, потому что речь идет о весьма существенном, собственно, о ее судьбе... — А кого, — говорю, — касается судьба моего дитяти? Мне кажется, уж если зашел разговор о судьбе, то я своей дочери отец до ста двадцати лет, не правда ли? — Конечно, -- отвечает он, — ты своему дитяти отец. Но только ты слеп, не видишь, что дитя твое рвется в другой мир, а ты ее не понимаешь, либо понимать не хочешь... — Не понимаю ли я ее, или не хочу понимать, — об этом можно потолковать. Но вы-то тут причем, батюшка? — Меня, — говорит он, — это очень даже касается, потому что она сейчас в моем распоряжении... — Что значит — в вашем распоряжении? — А то и значит, что она под моей опекой... — отвечает поп, глядя мне прямо в глаза и расчесывая свою красивую окладистую бороду. — Кто? — подскочил я. — Мое дитя под вашей опекой? А по какому праву? говорю и чувствую, что во мне все закипает. — Ты только не горячись, Тевль! — отвечает он хладнокровно, с усмешкой. Давай лучше спокойно обсудим это дело. Ты знаешь, я тебе, упаси бог, не враг, хоть ты и еврей. Ты, — говорит, — знаешь, что я евреев уважаю, и у меня душа болит за их упрямство, за то, что они так несговорчивы и понять не хотят, что им добра желают. — О доброжелательстве, батюшка, — отвечаю я, — вы со мной лучше не говорите, потому что каждое слово ваше для меня сейчас капля смертельного яда, пуля в сердце. Если вы мне действительно друг, как вы говорите, то прошу вас только об одном: оставьте мою дочь в покое... — Ты глупый человек! — говорит он. — С дочерью твоей, упаси бог, ничего плохого не случится. Ее ждет счастье, она выходит замуж за хорошего человека, мне бы такую жизнь... — Аминь! — отвечаю я будто в шутку, а у самого ад в сердце. — Кто же он, к примеру, жених этот, если я достоин знать? — Да ты его, наверное, знаешь. Это очень славный, честный человек, образованный, хоть и самоучка; он влюблен в твою дочь и хочет на ней жениться, но не может, потому что он не еврей... «Федька!» — подумал я, и точно огнем обожгла меня эта мысль, а затем холодным потом окатила, так что я еле усидел в тележке. Но показывать ему мое состояние — это уж извините, этого ему, положим, не дождаться! Натянул я вожжи, хлестнул своего конягу и — айда восвояси, даже не попрощался... Приезжаю домой, — батюшки! Все вверх дном. Дети уткнулись в подушки и ревут. Голда — чуть жива... Ищу Хаву... Где Хава? Нет Хавы! Спрашивать, где она, не хочу. Что уж тут спрашивать, горе мое! Чувствую адскую муку, горит во мне злоба, а против кого, и сам не знаю... Вот взял бы, кажется, и сам себя отхлестал. Набрасываюсь на детей, вымещаю свою горечь на жене. Места себе не нахожу. Иду в хлев корма подсыпать лошади, вижу, запуталась она, одной ногой по ту сторону колоды стоит. Вскипел я, схватил палку и стал ее отчитывать, колошматить почем зря: «Чтоб ты сгорела, дохлятина! Овса захотелось? Припасен для тебя овес, как же! Чтоб ты так жила! Горе мое, если хочешь, могу тебе дать, напасти мои, несчастья, болячки!» Ругаю ее, беднягу, однако спохватываюсь: а она-то в чем виновата? С чего я на нее накинулся? Подсыпаю ей немного сечки, «а в субботу, говорю, даст бог, сено тебе на картинке покажу...» Возвращаюсь в дом и ложусь, зарываюсь в подушку, сам с кровавой раной в груди, а голова — голова раскалывается от дум, от вопросов: «Что все это значит? В чем вина моя и прегрешение мое? Чем я, Тевье, провинился больше всех на свете? За что меня карают суровее кого-либо другого? Ах ты господи, господи, владыко вселенной! Что мы и что наша жизнь? Кто я такой, что ты все время помнишь обо мне, не упускаешь меня из виду и ни одним горем и несчастьем, ни одной бедой и напастью не обходишь меня?» Лежу эдак вот, как на горячих углях, размышляю и слышу, как жена моя, бедняжка, стонет, — прямо за сердце хватает. — Голда, — говорю, — ты спишь? — Нет, — отвечает, — а что? — Ничего, — говорю, — скверно, Голда... Хоть сквозь землю провались! Может быть, посоветуешь, что делать? — У меня, — отвечает, — советов спрашиваешь? Горе мое горькое! Встает утром дитя, здоровое, крепкое, одевается и вдруг бросается ко мне на шею, целует, обнимает и ничего не говорит. Я думала, она, упаси бог, рехнулась! Спрашиваю: «Что с тобой, доченька?» Не отвечает. Выбегает на минутку к коровам 359


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

и — нет ее. Жду час, два, три, — где Хава? Нет Хавы! Тогда я говорю детям: «А ну-ка, сбегайте на минутку к попу!..» — А откуда ты, Голда, — говорю я, — знала, что она у попа? — Откуда, — отвечает, — я знала? Горе мне! Что же, глаз у меня, что ли, нету? Или я не мать? — А если у тебя есть глаза, — говорю я, — и если ты мать, почему же ты молчала и мне ничего не говорила? — Тебе говорить? А когда ты дома бываешь? Да если я и говорю, ты разве слушаешь? Тебе скажешь, а ты сейчас же изречением отвечаешь. Забиваешь голову изречениями, да тем и отделываешься. Так говорит она мне, Голда то есть, и я слышу, как она плачет в темноте... Отчасти, думаю, она права, ибо что может понимать женщина? И болит у меня за нее сердце, слышать не могу, как она плачет и стонет. — Вот видишь, Голда, — обращаюсь я к ней, — ты недовольна, что у меня про всякий случай изречение есть. Должен и на это ответить тебе изречением. Сказано у нас: «Как отец сжалится над детьми», — отец любит дитя свое. Почему, — я говорю, — не сказано: «Как мать сжалится над детьми своими»? Потому, что мать — это не отец; отец умеет по-иному с детьми разговаривать. Вот увидишь, завтра, даст бог, повидаюсь с ней... — Дай-то бог, — говорит она, — чтобы ты с ней мог повидаться и с ним тоже. Он — человек неплохой, хоть и поп. Он добр к людям. Попросишь его, в ноги поклонишься, — может быть, он и сжалится. — Кто? — говорю я. — Поп? Чтоб я ему в ноги кланялся? С ума ты сошла или рехнулась? «Не отверзай уст своих дьяволу на потеху!» Не дождутся этого враги мои! — Ну, вот видишь, — отвечает она, — опять ты за свое... — А ты, — говорю, — что ж думала? Стану я у женщины на поводу ходить? Твоим бабьим умом жить буду? В таких-то разговорах и прошла вся ночь. Еле дождался я первых петухов, встал, помолился, взял кнут и пошел к попу во двор... Женщина — это, конечно, всего только женщина, но куда же мне было идти? В могилу?.. Короче говоря, прихожу к попу во двор, и тут собаки устраивают мне встречу, хотят привести в порядок мой кафтан, попробовать мои икры — не придутся ли они по вкусу их зубам... Счастье, что я захватил с собою кнут и растолковал им изречение: «Пусть пес зубов не точит», то есть: «Нехай собака даром не бреше...» На шум выбежали поп и попадья, с трудом разогнали веселую компанию и пригласили меня в дом. Приняли меня как почетного гостя, даже самовар хотели поставить. Я сказал, что самовар ни к чему, что мне нужно побеседовать с ним, с попом то есть, с глазу на глаз. Он, конечно, догадался, зачем я пришел, и мигнул жене, чтобы та, мол, потрудилась закрыть дверь с другой стороны. А я приступил к делу прямо, без всяких предисловий: пусть прежде всего скажет, верует ли он в бога? Затем пусть ответит, понимает ли он, что значит оторвать от отца любимое дитя? И еще пусть скажет, что, по его мнению, есть богоугодное дело, а что — грех? И еще одно хотел бы я у него узнать: какого он мнения о человеке, который врывается в чужой дом и хочет там все перевернуть, переставить стулья, столы и кровати?.. Он, конечно, оторопел и говорит: — Тевль, ты человек умный, как же ты задаешь мне столько вопросов сразу и хочешь, чтобы я тебе тут же ответил? Погоди, я тебе отвечу на все по порядку. — Нет, — говорю я. — Ты мне, батюшка дорогой, никогда на это не ответишь. Знаешь почему? Потому что все твои мысли я знаю наперед. Ты лучше скажи мне вот что: могу ли я еще надеяться увидеть свое дитя, или нет? — Что значит «еще»? — всполошился он. — С твоей дочерью ничего плохого не случится! Наоборот... — Знаю! — перебил я. — Знаю, вы хотите ее осчастливить! Но я не об этом говорю. Я хочу знать, где она и могу ли я ее видеть? — Все что угодно, — отвечает он, — только не это! — Ну, вот так и говорите! Коротко и ясно! Будьте здоровы и пусть господь воздаст вам сторицею!.. Пришел домой, застал свою Голду в кровати, лежит скрюченная, как черный клубок, и плакать уже не может. — Встань, — говорю я ей, — жена моя, разуйся и сядем на пол — траур справлять по завету божьему. «Господь дал, господь и взял», — не мы первые, не мы последние. Пусть нам кажется, что никогда у нас никакой Хавы и не было... Или возьмем для примера Годл, которая ушла от нас невесть куда, бог знает, увидим ли мы ее когда-нибудь. Всевышний — бог милосердный, он ведает, что творит! Изливаю я так свое горе и чувствую, что слезы душат меня, клубком к горлу подкатываются. Но Тевье — не баба. Тевье сдерживает себя. Положим, это только так говорится «сдерживает себя», потому что, во-первых, вы только подумайте, какой позор... А во-вторых, как же можно сдерживать себя, когда теряешь такое дитя, такой брильянт, такую дочь, которая чуть ли не больше всех детей дорога сердцу моему и сердцу матери? Почему, я и сам не знаю. Может быть, потому что в детстве она часто и подолгу

360


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

хворала, перетерпела, бедняжка, всяческие муки. Мы просиживали над нею ночи напролет, не раз прямотаки вырывали ее из рук смерти, отхаживали, как отхаживают полурастоптанного цыпленочка, — ибо если бог захочет, он из мертвых воскрешает, как в молитве сказано: «Не умру, но жить буду!» — если не суждено умереть, то не умирают. А может быть, потому что она такая ласковая, преданная, всегда любила нас обоих всем сердцем, всей душой. Спрашивается, как же она могла причинить нам горе? Но такова уж, видать, наша доля. Не знаю, как вы, а я верю в судьбу. А во-вторых, это наваждение, порча, вроде колдовства! Можете смеяться надо мной, но уверяю вас, — я вовсе не такой отпетый дурак, чтобы верить в чертей, в домовых и прочую нечисть. А в колдовство, понимаете ли, верю, ибо что же это, если не колдовство? Вот послушайте, что дальше было, — и вы со мною согласитесь... Словом, если сказано в наших священных книгах: «Не своею волею жив человек» — сам себя человек жизни не лишает, — то говорится это недаром: нет на свете раны, которая бы не залечилась, и нет горя, которое не было бы забыто. То есть забыть не забудешь, но что поделаешь? «Человек животному подобен», -человек должен трудиться, маяться, горе мыкать ради куска хлеба. Принялись мы, знаете ли, все за работу: жена и дети — за крынки, я — за тележку и конягу, и — «все в мире по заведенному порядку» — жизнь идет своим чередом. Наказал я в доме, чтобы имя Хавы никто не смел упоминать, — нет Хавы! Вычеркнута — и кончено! Собрал я немного свежего товара и отправился в Бойберик к своим покупателям. Приехал в Бойберик — все обрадовались: — Как поживаете, реб Тевье? Что это вас не видать? — Да как мне поживать? — отвечаю. — Сказано: «Обнови дни наши яко встарь!» Тот же неудачник, что и прежде. Коровка у меня пала... — И что это, — говорят они, — с вами всякие чудеса случаются? И каждый в отдельности расспрашивает меня, какая коровка пала, и сколько она стоила, и сколько коров у меня еще осталось... И посмеиваются при этом, развлекаются... Известно, богачи любят пошутить над бедняком неудачником, особенно после обеда, когда на душе спокойно, а на дворе жарко, и зелено, и дремать хочется... Но Тевье не из тех, с кем можно шутки шучить. Дудки, мол, так вы и узнали, что у меня на душе творится! Покончив с покупателями, пустился я порожняком в обратный путь. Еду лесом, лошадке волю дал, пускай себе плетется да украдкой травку пощипывает... А сам углубился в свои думы, и всякие мысли приходят мне на ум: о жизни и о смерти, об этом и о том свете, и что такое мир божий, и для чего живет человек... Размышляю, стараюсь рассеяться, чтобы не думать о ней, о Хаве... Но как назло, в голову лезет именно она, только она. То вижу ее высокую, красивую и стройную, как сосна, а то — наоборот, представляется мне, как я держу ее на руках, маленькую, болящую, дохлятинку, и она, словно цыпленок, склонила головку ко мне на плечо: «Чего тебе, Хавеле? Дать хлебушка кусочек? Молочка?» И забываю на минуту все, что она натворила, и тянет меня к ней, и душа болит, тоскует... Но лишь вспомню, — кровь во мне закипает, огнем разгорается злоба и на нее, и на него, и на весь мир, и на себя самого: почему я не могу забыть о ней ни на минуту, почему не могу вычеркнуть, вырвать ее из сердца? Не заслужила она разве этого? Для того ли должен Тевье всю свою жизнь маяться, горе мыкать, носом землю рыть, детей растить, чтобы они потом вдруг отрывались и опадали, словно шишки с дерева, и чтобы заносило их ветром невесть куда? Вот, к примеру, думаю я, растет дерево в лесу, дуб... И приходит человек с топором, отрубает ветвь, вторую, третью... А что такое дерево без ветвей? Взял бы ты лучше, человече, подрубил бы дерево под корень — и дело с концом! Зачем оголенному дереву в лесу торчать?! Размышляю я таким образом и вдруг чувствую, что лошаденка моя остановилась — стоп! В чем дело? Поднимаю голову, гляжу — Хава! Та же Хава, что и прежде, ничуть не изменилась, даже платье на ней то же!.. Первое, что приходит на мысль, — соскочить с телеги, обнять ее, поцеловать... Но тут же спохватываюсь: «Тевье, ты что — баба?» Дергаю вожжу: «Но, растяпа!» — и сворачиваю вправо. Смотрю — и она вправо и рукой машет, будто говоря: «Погоди минутку, мне сказать тебе кое-что нужно...» И что-то внутри у меня обрывается, руки и ноги не слушаются... Вот-вот с телеги спрыгну! Однако сдерживаю себя и сворачиваю влево. Она тоже влево, смотрит на меня дикими глазами, лицо у нее помертвело... «Что делать? — думаю. — Стоять, или дальше ехать?» Но не успеваю оглянуться, как она уже держит коня за уздечку и говорит: — Отец! Пусть я умру, если ты с места сдвинешься! Прошу тебя, выслушай меня прежде, отец дорогой! Папа! «Эге! — подумал я. — Силой взять меня хочешь? Нет, душа моя! Не знаешь ты, видать, отца своего...» И давай нахлестывать лошаденку на чем свет стоит! Лошаденка тронула с места, скачет, но то и дело голову назад поворачивает да ушами прядает. — Но-но! — говорю я. — «Не приглядывайся к посудине» — не смотри, умник мой, куда не следует!.. А самому, думаете, разве не хочется мне обернуться, хоть одним глазом посмотреть на то место, где она осталась? Но нет, Тевье — не женщина. Тевье знает, как обходиться с дьяволом искусителем... Словом, не буду растягивать — жаль вашего времени. Если суждены мне загробные муки, то я, конечно, их уже отбыл, а что такое ад, геенна огненная и прочие ужасы, которые в наших священных книгах 361


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

описываются, — об этом спросите меня, я вам расскажу. Всю дорогу мне казалось, что она бежит следом и кричит: «Выслушай меня, отец-родитель!» Мелькнула мысль. Тевье! Не слишком ли много ты берешь на себя? Что тебе сделается, если ты остановишься на минутку и выслушаешь, чего она хочет? Может быть, она сказала бы такое, что тебе следовало бы знать? Может быть, она, чего доброго, раскаивается и хочет вернуться? Может быть, ей с ним жизнь невтерпеж и она просит тебя помочь ей вырваться из ада?.. Быть может то, быть может другое, множество таких «бытьможетей» проносится у меня в голове, и я снова вижу ее ребенком, и вспоминается изречение: «Как отец сжалится над детьми своими», — нету, мол, у отца плохого дитяти, и мучаюсь я, и сам о себе говорю, что «жалости недостоин» — не стою я того, что земля меня носит! В чем дело? Чего ты горячишься, сумасшедший упрямец? Чего шумишь? Повороти, изверг, оглобли, помирись с ней, ведь она — твое дитя, ничье больше!.. И приходят мне в голову какието необыкновенные, странные мысли: «А что такое еврей и нееврей? И зачем бог создал евреев и неевреев? А уж если он создал и тех и других, то почему они должны быть так разобщены, почему должны ненавидеть друг друга, как если бы одни были от бога, а другие — не от бога?» И досадно мнe, почему я не так сведущ, как иные, в книгах, почему не так учен, чтобы найти толковый ответ на все эти вопросы. И, чтобы рассеяться, я начинаю предвечернюю молитву: «Блаженны восседающие в чертогах твоих и славящие тебя вовеки!» Молюсь, как полагается, вслух, с напевом. Но что толку от моей молитвы, от напевов, когда в глубине души звучит совсем другое: «Ха-ва! Хава!» И чем громче я пою «блаженны», тем громче поет во мне «Ха-ва», и чем больше я хочу забыть о ней, тем больше и ярче встает она передо мною, и кажется мне, что я слышу ее голос, взывающий: «Выслушай меня, отец!» Затыкаю уши, чтобы не слышать, закрываю глаза, чтобы не видеть, читаю молитву и не слышу, что произносят мои уста, бью себя в грудь и не знаю за что... И вся моя жизнь расстроена, и сам я расстроен, и никому не говорю об этой встрече, и никого не расспрашиваю о ней, о Хаве, хотя знаю, хорошо знаю, где она и где он и что они делают... Но никогда и никто от меня ничего не узнает! Не дождутся враги мои, чтобы я кому-нибудь пожаловался! Вот какой человек Тевье! Хотелось бы мне знать, все ли мужчины таковы, или это я один такой сумасшедший? Вот, к примеру, иногда бывает... Не будете смеяться надо мной? Боюсь — будете... Иной раз, бывает, надену субботний кафтан и отправляюсь на станцию... Готов уже сесть в поезд и поехать к ним — я знаю, где они живут. Подхожу к кассиру и прошу дать мне билет. «Куда?» — спрашивает он. «В Егупец», — отвечаю. А он: «Такого города нет у меня...» — «В таком случае я не виноват...» — говорю я и возвращаюсь домой. Снимаю субботний кафтан и снова за работу... Как там говорится: «Каждый за свое дело, всяк за свою работу», -портной — за ножницы, сапожник — за верстак... Смеетесь надо мной? Я так и говорил. Я даже знаю, что вы думаете. Вы думаете: «Не все дома у Тевье!..» Поэтому я полагаю, что хватит на сей раз. Будьте здоровы и пишите письма. Но, ради бога, не забывайте, о чем я вас просил: ни слова об этом! То есть книжки из этого не делайте! А уж если придется писать, пишите о ком-нибудь другом, не обо мне. Обо мне забудьте. Как в писании сказано: «И позабыл его», — нет больше Тевье-молочника! 1906

ШПРИНЦА Большой и сердечный привет вам, пане Шолом-Алейхем! Мир вам, вам и детям вашим! Сто лет мы с вами не видались! Батюшки, сколько воды с тех пор утекло! Сколько горя оба мы, да и весь народ наш, пережили за эти несколько лет. Кишинев, «коснетуция», погромы, беды да напасти[15], — ах ты господи владыко небесный! Я даже удивляюсь вам, — извините, что прямо скажу, — ведь вы же и на столечко не изменились, — тьфу, тьфу, не сглазить бы! А на меня взгляните: шестидесяти еще нет, а как поседел Тевье! Шутка ли, «муки воспитания детей» чего только от них не натерпишься! А кому еще на долю выпало столько горя из-за детей, сколько мне? У меня новая беда стряслась — с дочкой Шпринцей, да такая беда, что ее и сравнить нельзя с тем, что было раньше. И тем не менее, как видите, ничего, живем... Как это там сказано: «Не по своей воле жив человек», — хоть лопни, а напевай песенку: Что мне жизнь и что мне целый свет, Если нету счастья, если денег нет?

Словом, как в писании сказано: «И возжелал всевышний удостоить своей милостью», — захотел господь бог облагодетельствовать своих евреев, и свалилось на нашу голову новое горе, новое несчастье — коснетуция. Ну и коснетуция! Начался вдруг переполох среди наших богачей. Пустились наутек из Егупца за границу, теплые воды придумали, нервы, соляные ванны, вчерашний день, прошлогодний снег... Ну, а коль скоро из Егупца разъехались, так уж и Бойберик с его воздухом, лесом и дачами насмарку пошел... Но велик наш бог, чье око не дремлет и неусыпно следит, как бы бедняки не перестали мучиться на

362


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

белом свете, — и выдалось у нас лето — ай-ай-ай! Понаехали к нам в Бойберик из Одессы, из Ростова, из Екатеринослава, из Могилева, из Кишинева тысячи богачей, толстосумов, миллионщиков! Видать, коснетуция эта самая там еще свирепее, чем у нас в Егупце, потому что бегут оттуда беспрестанно, бегут без оглядки. Вы, пожалуй, спросите, чего они бегут к нам? На это есть один ответ: наши чего бегут к ним? Так уж, слава богу, повелось: чуть только заговорят о погромах, евреи начинают метаться из одного города в другой, как в писании сказано: «И ехали, и отдыхали, отдыхали и снова ехали», — что означает — вы к нам, а мы к вам... Между тем Бойберик, можете себе представить, превратился в большой город, полно народу, женщин и детей. А дети любят покушать, им молоко да масло подавай... А где взять молочное, как не у Тевье? Короче говоря, Тевье вошел в моду. Со всех сторон: Тевье и Тевье! Реб Тевье, пожалуйста, сюда! Реб Тевье, зайдите ко мне! Шутка ли, когда бог захочет... Однажды случилось такое дело. Было это накануне пятидесятницы. Приехал я со своим товаром к одной из моих покупательниц, к молодой богатой вдове из Екатеринослава. Поселилась она в Бойберике на лето с сыном Арончиком и, сами понимаете, первым делом познакомилась со мной. — Мне, — говорит она, вдова то есть, — вас рекомендовали. У вас, говорят, самые лучшие молочные продукты. — Еще бы! — отвечаю. — Недаром царь Соломон сказал, что доброе имя гремит по свету, аки трубный глас. А если хотите, — говорю, — могу вам рассказать, как толкует это место мидраш... Но она, вдова то есть, перебивает меня и говорит, что она — вдова и в таких вещах мало сведуща. Не знает, мол, с чем это едят... Главное, чтобы масло было свежее и творог вкусный... Ну, поди поговори с женщиной! Словом, я стал бывать у екатеринославской вдовы дважды в неделю — по понедельникам и четвергам, точно по календарю. Доставляю товар, даже не спрашиваю, нужно или не нужно. Стал своим человеком и по обыкновению начал приглядываться к порядкам в доме, сунул нос на кухню, сказал раз-другой то, что считал нужным сказать. Поначалу, как водится, прислуга меня осадила, чтоб не вмешивался, чтоб не заглядывал в чужие горшки. В другой раз, однако, прислушались к моим словам, а там и советоваться со мной стали: вдова разглядела, кто такой Тевье. Дальше — больше, и вот однажды открыла она мне свое сердце. С Арончиком у нее беда! Помилуйте, парню двадцать с лишним лет, а у него одни лошади да «лисапед» на уме, да еще рыбная ловля, а больше, говорит, он знать ничего не желает. Слышать не хочет ни о делах, ни о деньгах. Отец оставил ему приличное наследство, почти что миллион, а он даже не интересуется! Только и знает — тратить, руки у него, говорит, дырявые! — Где он, — спрашиваю, — ваш сынок? Давайте-ка его сюда, я с ним немного потолкую, поучу его малость уму-разуму, приведу парочку изречений? А она смеется: — Что вы! Вы ему коня приведите, а не изречение! Говорим мы, и вдруг посреди нашего разговора «появилось дитятко» пожаловал Арончик собственной персоной... Здоровенный такой детина, стройный, как сосна, кровь с молоком. Широкий пояс прямо, извините, на штанах, часики в кармашке, рукава засучены повыше локтей. — Где ты был? — спрашивает мать. — Катался на лодке, — отвечает, — рыбу удил... — Прекрасное занятие, — говорю я, — для такого паренька, как вы. Тут могут весь дом разнести, а вы там будете рыбку ловить! Взглянул я на мою вдову, — покраснела как маков цвет, даже в лице изменилась. Наверное, думала, что сынок схватит меня ручищей за шиворот, надает, сколько влезет, оплеух и вышвырнет, как битый горшок... Глупости! Тевье таких штук не боится! У меня — что на уме, то на языке! И что же вы думаете? Услыхав такие речи, парень отступил на шаг, заложил руки за спину, свистнул как-то по-особенному, окинул меня взглядом с головы до пят да вдруг как расхохочется! Мы даже испугались, — уж не рехнулся ли часом? И — знаете, что я вам скажу? — с этих самых пор мы с ним подружились, лучшими приятелями стали! Должен признаться: парень мне с каждым разом все больше нравился. Правда, — мот, шалопай, деньгам счета не знает и к тому же с придурью. Встретит, к примеру, нищего, сунет руку в карман и подаст, не считая. Ну, кто так делает? Или снимет с себя пальто, целехонькое, новенькое и отдаст первому встречному. Ну, что говорить, когда у человека не все дома! Мать, бедную, от души было жаль! Плачется мне, бывало, — что делать? Просит меня, чтобы я с ним потолковал. Я, конечно, готов: жалко мне, что ли? Денег стоит? Принимался рассказывать ему истории, приводил примеры, изречения, притчи, — как Тевье умеет. А он как раз любил меня послушать, расспрашивал о моем житье-бытье, какие у меня порядки в доме. — Хотел бы я, — говорит он однажды, — как-нибудь побывать у вас, реб Тевье. — За чем же дело стало? Хотите побывать у Тевье, прокатитесь разок ко мне на хутор. У вас достаточно лошадей и лисапедов. А в крайнем случае можно и пешком пройтись, — авось ноги не отвалятся! Это недалеко, только лес пересечь... — А когда, — спрашивает он, — вы бываете дома? 363


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Меня, — говорю, — можно застать дома только в субботу или в праздник. Погодите-ка, знаете что? В будущую пятницу у нас пятидесятница. Если хотите, прогуляйтесь к нам на хутор, моя жена угостит вас молочными блинчиками, да такими... — и добавляю по древнееврейски: — каких наши предки и в Египте не едали... — Что это значит? — спрашивает он. — Вы же знаете, что по части древнееврейского я не очень-то силен. — Знаю, — говорю, — что вы не очень-то сильны. Если бы вы учились в хедере, как я когда-то учился, вы бы тоже кое-что кумекали... Рассмеялся он и говорит: — Ладно! Буду вашим гостем: в первый день праздника приеду, реб Тевье, кое с кем из моих знакомых к вам на блинчики, только уж вы, — говорит, — смотрите, чтоб горяченькие были! — С пылу, с жару! — отвечаю. — Со сковородки — прямо в рот! Приезжаю домой и говорю своей старухе: — Голда, у нас будут гости на праздник. — Поздравляю! — отвечает. — Кто такие? — Об этом после узнаешь, — говорю. — Ты приготовь побольше яиц; сыра и масла у нас достаточно. Напечешь блинчиков на три персоны, но на такие персоны, которые не дураки покушать, а в писании ничего не смыслят! — Наверное, — говорит она, — напросился какой-нибудь растяпа из голодающей губернии? — Глупая ты, Голда! Во первых, — говорю, — не велика беда, если мы бедного человека накормим праздничными блинчиками. А во-вторых, да будет тебе известно, дорогая моя супруга, благочестивая и смиренная госпожа Голда, что одним из наших гостей будет сынок вдовы, тот самый Арончик, о котором я тебе рассказывал. — Ну, — отвечает она, — это совсем другое дело! Вот она, сила миллионов! Даже моя Голда, едва почует деньги, совсем другим человеком становится. Таков мир, что и говорить! Как это в молитве сказано: «Сребро и злато — дело рук человеческих, — деньги губят человека... Короче, — наступил радостный, зеленый праздник. О том, какая красота у меня на хуторе в эту пору, как там зелено, светло и тепло, вам рассказывать нечего. Самый крупный богач у вас в городе мог бы пожелать себе иметь такое голубое небо, такой зеленый лес, такие пахучие сосны, такую чудесную траву корм для коровок, которые стоят, жуют и смотрят вам в глаза, будто желая сказать: «Вы нас всегда такой травкой кормите, а уж молока мы вам не пожалеем». Нет, говорите что хотите, предложите мне самое прибыльное дело, но если для этого понадобится переехать из деревни в город, я с вами не поменяюсь. Где у вас в городе такое небо? Как в молитве говорится: «Небеса — чертог господен», — только богу под стать такое небо! В городе, если голову задерешь, — что увидишь? Дом, крышу, трубу. Но разве есть там такие деревья? А уж если и попадется деревцо, так вы на него хламиду напяливаете. Одним словом, гости мои налюбоваться не могли, когда ко мне на хутор приехали. Прибыли они, четыре молодца, верхом. Лошадки — одна другой лучше. А уж под Арончиком была лошадка... Жеребец! Настоящий мерин! За триста рублей такого не купишь. — Милости просим, дорогие гости! — говорю я. — Это вы что же ради праздника решили верхом прокатиться?[16] Да ладно! Тевье не такой уж праведник, а если вас, даст бог, на том свете посекут за это, — не мне больно будет... Эй, Голда! Присмотри-ка там, чтобы блинчики были готовы, и пусть вынесут стол сюда, во двор, в доме мне перед гостями хвастать нечем... Эй, Шпринца, Тайбл, Бейлка! Куда вы там запропастились? Пошевеливайтесь! Командую я эдак, и вот вынесли стол, стулья, скатерть, тарелки, ложки, вилки, соль и тут же — Голда моя с блинчиками, горячими, пламенными, прямо со сковороды, вкусными, жирными — объедение! Гости мои нахвалиться не могут... — Чего ты стоишь? — говорю я жене. — Повторить надо ради праздника! Сегодня у нас пятидесятница, а в этот день стих «хвалю тебя» произносят дважды! Голда, недолго думая, снова наполняет миску, а Шпринца подает к столу. Вдруг посмотрел я на моего Арончика и вижу, что он загляделся на мою Шпринцу глаз с нее не сводит. Что он такое на ней увидел? — Кушайте! — говорю я ему. — Почему вы не едите? — А что же я, по-вашему, делаю? — спрашивает он. — Вы, — говорю, — смотрите на мою Шпринцу... Поднялся хохот, все смеются, смеется и Шпринца. И всем весело, радостно... Чудесный, славный праздник! Поди знай, что радость эта обернется бедой, несчастьем, горем, наказанием божьим на мою голову!.. Но что говорить! Человек глуп! Человек разумный не должен все принимать близко к сердцу, надо понимать, что как есть, так и следует быть. Ибо, если бы должно быть иначе, то и было бы не так, как есть. Разве не читаем мы в псалмах: «Уповай на бога», — ты, мол, только понадейся на него, а уж он постарается, чтоб

364


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

тебя в три погибели согнуло... Да еще скажешь: «И то благо!» Послушайте, что может случиться на белом свете, но прошу вас, слушайте внимательно, так как только сейчас и начинается настоящая история. «И бысть вечер, и бысть утро», — однажды вечером приезжаю домой распаренный, измученный беготней по дачам в Бойберике и застаю во дворе около дома привязанного к дверям знакомого коня. Готов поклясться, что это конь Арончика, тот самый мерин, которого я в триста целковых оценил. Подошел я к нему, шлепнул его по боку, пощекотал шею, гриву потрепал. «Приятель, говорю, друг сердечный, что ты тут делаешь?» А он повернул ко мне свою славную морду и смотрит умными глазами, будто сказать хочет: «Что меня спрашивать? Хозяина спроси». Вхожу в дом и принимаюсь за жену: — Скажи-ка мне, Голда-сердце, что тут делает Арончик? — А я почем знаю? — отвечает она. — Ведь он из твоих дружков. — Где же он? — Ушел, — говорит, — с детьми в рощу на прогулку. — Что за прогулки ни с того ни с сего? — говорю и велю подавать на стол. Поужинал и думаю: «Чего ты, Тевье, так расстроен? Человек приходит к тебе в гости, что же тут волноваться? Наоборот...» А в это время гляжу: идут мои девицы с этим молодчиком, в руках букеты, впереди обе младшие — Тайбл и Бейлка, а позади Шпринца с Арончиком. — Добрый вечер! — Здравствуйте! Арончик подошел ко мне — какой-то странный, поглаживает коня, жует травинку. — Реб Тевье, — говорит он, — хочу с вами дело сделать. Давайте лошадками поменяемся. — Не нашли, — говорю, — над кем смеяться? — Нет! — отвечает. — Я это серьезно. — Вот как? Серьезно? Сколько же, примерно, стоит ваша лошадка? — А во сколько, — спрашивает, — вы ее цените? — Я ценю ее, боюсь сказать, рублей в триста, а может быть, и с гаком! А он смеется и говорит, что конь стоит больше чем втрое. И опять: — Ну как? Меняемся? Не понравился мне этот разговор: ну, что это значит — он хочет выменять своего коня на мою развалину? Предложил я ему отложить дело до другого раза и спрашиваю в шутку: неужто он специально ради этого приехал? «Если так, говорю, то зря потратились...» А он мне серьезно: — Приехал я к вам, собственно, по другому делу. Если вам угодно, пойдемте немного прогуляемся. «Что за прогулки такие?» — подумал я и направился с ним в рощу. Солнце уже давно село. В роще темновато, лягушки у плотины квакают, от травы аромат благодать! Арончик идет, и я иду, он молчит, и я молчу. Наконец он останавливается, откашливается и говорит: — Что бы вы сказали, реб Тевье, если бы я, к примеру, сообщил вам, что люблю вашу дочь Шпринцу и хочу на ней жениться? — Что бы я сказал? — говорю. — Я бы сказал, что одного из сумасшедших надо вычеркнуть, а вас вписать... Посмотрел он на меня и спрашивает: — Что это значит? — А вот то и значит! — говорю. — Не понимаю. — Значит, — говорю, — сметки не хватает. Как в писании сказано: «Очи мудреца в голове его...» Понимать это надо так: — умному — мигнуть, а глупому — палкой стукнуть... — Я говорю с вами прямо, — отвечает он обиженно, — а вы все шуточками да изречениями отделываетесь... — Ну что же, — говорю я. — Каждый кантор по-своему поет, а каждый проповедник для себя проповедует... Если хотите знать, что вы проповедуете, переговорите прежде всего со своей мамашей, — уж она вам все обстоятельно разъяснит... — Что же я, по-вашему, мальчишка, который должен у мамы спрашиваться? — Конечно, — говорю, — вы должны спроситься у матери. А мать вам, наверное, скажет, что вы не в своем уме, и будет права. — И будет права? — Конечно, — говорю, — будет права. Посудите сами, какой же вы жених для моей Шпринцы? Разве она вам ровня? А главное, каково-то вашей матери породниться со мною? — Ну, если так, — отвечает он, — то вы, реб Тевье, глубоко ошибаетесь. Я не восемнадцатилетний мальчик и вовсе не намерен подыскивать родственников для моей мамаши. Я знаю, кто вы такой и кто ваша дочь... Она мне нравится, я так хочу, и так оно и будет! 365


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

— Извините, — говорю, — что перебиваю. С одной стороной, насколько я вижу, вы уже поладили. А как обстоит дело с другой стороной? — Не понимаю, о чем вы говорите. — Я имею в виду, — говорю, — свою дочь, Шпринцу... С ней вы уже говорили? Что она вам сказала? А он будто обиделся и говорит с улыбкой: — Ну, что за вопрос! Конечно, говорил с ней и не один, а несколько раз. Ведь я сюда каждый день приезжаю. Понимаете? Он ежедневно сюда приезжает, а я даже не знаю об этом? Эх, Тевье, Тевье! Голова садовая! Ведь тебя соломой кормить надо! Если ты так дашь себя за нос водить, тебя и купят и продадут ни за грош, осел ты эдакий! Подумал я так и повернул с Арончиком к дому. Распрощался он с моей командой, вскочил на коня и — марш в Бойберик. Теперь оставим, как вы в своих книжках пишете, царевича и примемся за царевну, за Шпринцу то есть... — Скажи-ка мне, дочка, хочу я тебя спросить, — говорю я ей, — расскажи-ка мне, пожалуйста, о чем это с тобой договорился Арончик без моего ведома? Но можно ли добиться ответа от дерева? Так и от нее! Покраснела, опустила глаза, как невеста, набрала полон рот воды и — молчок! Ладно, думаю, сейчас говорить не хочешь, после скажешь... Тевье — не баба: он и подождать может. Выждал я некоторое время, потом как-то улучил минутку, когда остались мы нею с глазу на глаз, и говорю: — Скажи мне, Шпринца, хочу тебя спросить: знаешь ли ты хотя бы этого Арончика? — Конечно, знаю! — отвечает она. — Знаешь ли ты, что он — свищик? — Что значит свищик? — Пустой орех, — говорю, — что свистит. — Ошибаешься! — отвечает она. — Арнольд — хороший человек. — Уж он, — говорю, — у тебя Арнольдом называется, а не Арончик-шарлатан. — Арнольд, — отвечает она, — не шарлатан, у него сердце доброе. Арнольд живет среди низких людей, которые только и знают, что деньги да деньги! — Вот как! — говорю. — И ты, Шпринца, уже стала философствовать? Ты тоже возненавидела деньги? Словом, чувствую по разговору, что дело у них зашло довольно далеко, и спохватился я поздновато — назад не воротишь. Я свою публику знаю! Уж я вам как-то говорил, что дочери Тевье, будь они неладны, ежели прилипнут к человеку, так всем сердцем, всей душой! И подумал я: «Глупец! Всех на свете умнее хочешь быть? Может быть, это от бога? Может быть, так суждено, чтобы именно через эту вот тихоню Шпринцу ты был вознагражден за все удары и муки, что тебе пришлось перенести? Может быть, суждено тебе на старости лет обрести покой и почувствовать, что значит жить на белом свете? Может быть, суждено тебе иметь дочь-миллионщицу? А что? Не пристало тебе? Где это сказано, что Тевье должен всю жизнь бедствовать, таскаться с лошаденкой, доставлять сыр и масло егупецким богачам, заботиться, чтоб им было чего жрать? Кто знает, может быть, мне предначертано свыше, чтобы я на старости лет сотворил что-нибудь хорошее, сделался благотворителем, гостеприимным хозяином, а может быть, и вовсе засел бы с учеными людьми и занялся священными книгами?» Такие вот чудесные, золотые мечты лезут в голову... Как в молитве сказано: «Много дум в сердце человеческом», — или как наши мужики говорят: «Дурень думкою богатеет...» Захожу в дом, отзываю в сторону свою старуху и завожу с ней разговор: — Что было бы, — говорю, — если бы наша Шпринца, к примеру, стала миллионщицей? — А что это значит «миллионщица»? — Миллионщица значит — жена миллионщика! — А что такое миллионщик? — Миллионщик, — говорю я, — это человек, у которого есть миллион... — А сколько это миллион? — Если ты дура, — говорю я, — и не знаешь, сколько это миллион, так о чем же с тобой разговаривать? — А кто тебя просит разговаривать? — отвечает она. И тоже права. Словом, проходит день, приезжаю домой. — Был Арончик? — Нет, не был. Еще день проходит. — Был парень? — Нет, не был... Зайти под каким-нибудь предлогом к вдове мне неудобно: подумает, что Тевье набивается в родственники... Кроме того, я чувствовал, что для нее все это, «аки роза среди терниев», нужно ей это, как

366


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

пятое колесо телеге. Хотя я не понимаю почему? Потому что у меня нет миллиона? Так ведь зато у меня теперь свойственница — миллионщица! А у нее свойственник — кто? Нищий, бедняк, Тевье-молочник? Кому же зазнаваться — мне или ей? Скажу вам по чистой совести, я стал желать этого брака, и не столько ради самого брака, сколько ради того, чтобы почувствовать себя победителем. «Черта бы их батьке с матерью, егупецким богачам, пускай знают, кто такой Тевье! До сих пор только и слыхать было, что Бродский да Бродский, будто остальные и не люди!» Размышляю я так однажды по пути из Бойберика домой. Приезжаю, а навстречу мне старуха с радостной вестью: посыльный только-что был из Бойберика от вдовы, чтоб я обязательно сейчас же приехал туда, хотя бы среди ночи. «Все равно, запрягай и поезжай, ты там очень нужен!» — Чего это им, — говорю, — так приспичило? Что это они так торопятся? Взглянул я на Шпринцу. Молчит, но глаза ее говорят, — ох и говорят! Никто, как я, так не понимал ее сердца... Я все время боялся, — мало ли что, — а вдруг вся эта история кончится ничем! И наговаривал я на этого Арончика, как мог, — уж он, мол, такой и эдакий. Но я видел, что это как горохом об стенку, — Шпринца тает, как свеча. Запряг я снова лошаденку и пустился обратно уже к вечеру в Бойберик. А по пути все думаю: «Чего это они меня так опешно вызывают? Насчет зарученья? Или помолвки? Так ведь молодец, кажется, мог бы приехать ко мне? Ведь я все-таки отец невесты». Но тут же рассмеялся: где же это видано на белом свете, чтобы богач к бедняку первым шел? Конец света, что ли, настал? Времена мессии наступили? Как вот эти, нынешние молодчики, меня уговорить хотят, -наступит, мол, скоро время: богач с бедняком сравняются, мое — твое, твое -мое? Все трын-трава! Мир как будто вовсе не так глуп, — а вот не перевелись же еще такие дураки! Эх-хе-хе!» С такими вот мыслями добрался я до Бойберика и прямо на дачу, к вдове. Привязал лошаденку — где вдова? Нет никакой вдовы! Где парень? Нет никакого парня! Кто же меня звал? — Я вас звал! — отвечает мне круглый, плотный человечек с выщипанной бородкой и толстой золотой цепочкой на брюшке. — Кто же вы такой будете? — спрашиваю я. — Я, — говорит он, — брат вдовы, Арончику дядей прихожусь. Меня депешей вызвали из Екатеринослава, я только-что приехал... — В таком случае, — говорю, — с приездом вас! Присаживаюсь, а он, увидев, что я сел, говорит: — Садитесь! — Спасибо, — говорю, — я уже сижу. Как же вы поживаете? Как там у вас насчет коснетуции? На это он мне ничего не ответил, развалился в качалке, руки в карманы, выпятил вперед свое брюшко с цепочкой и обращается ко мне: — Вас, кажется, зовут Тевье? — Да, — говорю, — когда меня вызывают к свиткам торы, то провозглашают: «Прийди, реб Тевье, сын Шнеера-Залмана...» — Послушайте, — начал он, — реб Тевье, что я вам скажу: к чему нам долгие разговоры? Давайте прямо приступим к делу. — Ну что ж, — отвечаю. — Еще Соломон-мудрый говорил: «Всему свое время». Если нужно говорить о деле, давайте — о деле. Я человек деловой... — Это, — говорит он, — видать, что вы человек деловой... Вот я и хочу поговорить с вами по-купечески... Хочу, чтобы вы мне сказали, только откровенно, во что нам обойдется эта история? Но только откровенно! — Если говорить откровенно, — отвечаю, — то я не знаю, о чем вы говорите? — Реб Тевье, — обращается он ко мне снова, не вынимая рук из карманов. -Я спрашиваю, во что нам обойдется вся эта музыка? — Это, — отвечаю я, — зависит от того, какую свадьбу вы затеваете. Если вы имеете в виду устроить шикарную свадьбу, как вам пристало, то я не в состоянии. Уставился он на меня и говорит: — Не то вы прикидываетесь простачком, не то вы и в самом деле... Хотя по вас не видать, чтобы вы были простачком. Сумели же вы заманить моего племянника в болото... Пригласили будто бы на праздничные блинчики, подставили там красивую девушку, — дочь она вам или не дочь, — в такие тонкости я не вдаюсь... А она ему полюбилась, то есть понравилась... А о том, что он ей понравился, и толковать нечего, — это само собой... Я ничего не говорю, очень может быть, что она честная девушка и принимает, бедняжка, все это всерьез... Я в такие тонкости не вдаюсь... Но вы не должны забывать, — говорит он, — кто вы такой и кто такие мы. Ведь вы же разумный человек, как же вы можете допустить, чтобы молочник Тевье, который доставляет нам сыр и масло, стал нашим родственником? А то, что они друг другу дали слово, — ну что ж, они его друг другу и вернут. Большой беды тут нет. Если нужно сколько-нибудь заплатить за то, что она его освободят от слова, — пожалуйста! Мы ничего против не имеем. Девица, — говорит он, — конечно, не парень, — дочь она вам или не дочь — в такие подробности а не вдаюсь... 367


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

«Господи боже ты мой! — думаю я. — Чего от меня хочет этот человек?» А тот не перестает говорить, так и барабанит у меня над головой. Пусть я не думаю, говорит он, что мне удастся устроить скандал, растрезвонить повсюду, что его племянник сватался к дочери Тевьемолочника. Чтоб я себе выбил из головы, будто сестра его такой человек, из которого можно выкачивать деньги... Добром, говорит, получить у нее несколько рублей — это еще куда ни шло: вроде как пожертвование... Все мы, говорит, люди, надо иной раз оказать помощь человеку... Вы хотите знать, что я ему ответил? Ничего я, — горе мне, — ему не ответил. Как это говорится: «Прильпе язык мой к гортани моей», — отнялась у меня речь. Поднялся я, повернулся к дверям и — нет меня! Как от пожара удрал, как из тюрьмы! У меня гудело в голове, мелькало в глазах, в ушах звенели слова: «Откровенно говоря...», «Дочь она вам или не дочь...», «Вдова для выкачивания...», «Вроде как пожертвование...» Подошел я к своей лошаденке, ткнулся лицом в тележку и — не будете смеяться надо мной? — расплакался. И плакал, и плакал... А когда вдоволь наплакался и, усевшись, выместил на своей несчастной кляче все, что накопилось на душе, — обратился я, как Иов[17], к господу богу с вопросом: «Что ты такого увидел, господи, в старом Тевье? За что ты его ни на минуту не оставляешь в покое? На мне, что ли, свет клином сошелся?» Приезжаю домой, застаю всю свою команду веселой — не сглазить бы! Ужинают. Шпринцы нет. — Где Шпринца? — спрашиваю. А они мне: — Что слышно? Зачем тебя звали? — Где Шпринца? — спрашиваю я снова. А они опять: — Что слышно? — Ничего, — говорю, — особенного не слышно. Тихо, слава богу. О погромах не слыхать... В эту минуту входит Шпринца. Заглянула мне в глаза и села за стол как ни в чем не бывало, будто не о ней речь. По лицу ее ничего не узнаешь, только притихла уж очень, сверх всякой меры. И не нравится мне ее задумчивость и какое-то слепое послушание. Скажешь ей: сиди — сидит; скажешь: ешь — ест; скажешь: пойди — пойдет. Окликнешь ее — бросается... Смотрю я на нее и щемит у меня сердце, и гнев внутри разгорается — на кого, сам не знаю... Ах ты господи боже ты наш! За что караешь меня, за чьи грехи? Короче, вы хотите знать, чем это кончилось? Такого конца я и злейшему врагу не пожелаю, и нельзя этого никому пожелать, потому что горе детей родителям худшее проклятье и кара божья. Кто знает, быть может, меня кто-нибудь и проклял? Вы не верите в такие вещи? Ну, а что же это, повашему? Скажите — послушаем... Но о чем тут рассуждать? Расскажу вам конец. Однажды к вечеру еду домой. Сами понимаете, каково у меня на душе: подумайте, какая обида, какой позор! А дитя свое как жаль! А вдова? — спросите вы. А сын ее? Где там вдова! Какой там сын! Уехали и даже не попрощались. Стыдно признаться, — даже за сыр и масло не рассчитались со мной... Но об этом что говорить! Забыли, наверное... Я говорю о том, что даже не попрощались, так и уехали. Что перенесла Шпринца, об этом ни одна душа не знала, кроме меня, потому что я отец, а отцовское сердце чует... Думаете, она хоть словом обмолвилась? Жаловалась? Плакала? Э, не знаете вы в таком случае дочерей Тевье! Тихо, вся ушла в себя, таяла, угасала, как свеча. Изредка лишь вздох прорвется, да такой, что клок сердца вырывает! Словом, еду я так, углубился в печальные размышления, задаю вопросы господу богу и сам на них отвечаю. И уже не столько бог меня трогает — с ним я уже кое-как поладил, — сколько люди: почему люди такие злые? Разве не могут они добро творить? Зачем им нужно портить жизнь и другим и себе, когда они могли бы жить и хорошо и счастливо? Неужто бог создал человека для того чтобы он мучился на земле? Зачем это ему нужно было? С такими думами приезжаю к себе на хутор и вижу издали, возле гребли, скопище людей — крестьяне, крестьянки, девушки, парни и малые ребята. Что могло случиться? Пожара нет. Наверное, утопленник. Кто-нибудь купался возле гребли и утонул. Никто не знает, где смерть подстережет, как мы говорим в молитве... И вдруг вижу, бежит моя Голда, шаль по ветру развевается, руки простерты... А впереди мои дети — Тайбл и Бейлка — голосят, рыдают, надрываются: — Дочь! Сестра! Шпринца! ...... О чем я хотел спросить вас? Да! Вы когда-нибудь видели утопленника? Никогда? Когда человек умирает, он почти всегда лежит с закрытыми глазами... У утопленников глаза открыты... Не знаете, почему это так? Извините меня, я отнял у вас много времени. Да и сам я занят: надо идти к лошаденке, развезти свой товар. Жизнь требует своего! Нужно и о заработке подумать, а о том, что было, забыть. Потому что все, что землей прикрыто, должно быть забыто, а покуда жив человек, душу не выплюнешь. Никакие увертки

368


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

не помогут, хочешь не хочешь, а приходится возвращаться к старой истине: покуда душа в теле, поезжай дальше, Тевье! Будьте здоровы, а ежели вспомните обо мне, не поминайте лихом. 1907

ТЕВЬЕ ЕДЕТ В ПАЛЕСТИНУ (Рассказано самим Тевье в железнодорожном вагоне)

Батюшки, кого я вижу! Как поживаете, реб Шолом-Алейхем? Вот так встреча! Даже не снилось! Ну, здравствуйте! Мир вам! А я, понимаете, все думал да гадал: что за притча такая? Что это его столько времени не видать ни в Бойберике, ни в Егупце? Мало ли что случается: а вдруг, думаю, приказал долго жить и перебрался туда, где редьки с салом не едят? Но, с другой стороны, думаю: неужто он такую глупость сделает? Ведь он как-никак человек умный! Ну, слава тебе господи, что привелось свидеться в добром здоровье, как это там сказано: «Гора с горой» — человек с человеком... Глядите вы на меня как-то так, будто не узнаете. Да ведь это же ваш старый приятель Тевье. «Не гляди на сосуд»[18], — вы не смотрите, что человек в новом кафтане. Это все тот же злополучный Тевье, что и был, ничуть не изменился, разве что, когда приоденешься по-субботнему, то и выглядишь приличнее, вроде как богатый, потому что в дороге, на людях нельзя иначе, тем более, когда едешь в такую даль, в Палестину, — шутка ли. Небось удивляетесь, откуда у такого маленького человечка, как Тевье, который всю жизнь торговал маслом да сыром, эдакие замашки? Ведь это только какой-нибудь Бродский мог бы себе позволить на старости лет такое путешествие! «Сплошь загадка», пане Шолом-Алейхем, все ясно как на ладони, поверьте мне! Вы только будьте добры, отодвиньте немножко ваш чемоданчик, я сяду рядом с вами и расскажу вам историю. Вот послушайте, что господь может устроить. Должен вам прежде всего сообщить, что я, не про вас будь сказано, остался вдовцом. Умерла моя Голда, царство ей небесное. Женщина была она простая, без затей, но великая праведница. Пусть уж она там за детей своих заступницей будет, достаточно она из-за них натерпелась, а может быть, из-за них она и со свету ушла, перенести не могла, что разбрелись они в разные стороны — «кто в лес, кто по дрова». «Что это, прости господи, за жизнь, — говорила она, когда ни дитяти, ни теляти? Корова и та скучает, когда от нее теленка отлучают...» Так, бывало, говорит она, Голда то есть, и плачет горючими слезами. И вижу я, что женщина тает день ото дня как свеча, и сердце у меня от жалости сжимается, и говорю я ей, душу изливаю: — Эх, Голда-сердце, сказано у нас: «Либо как детей, либо как рабов»[19], что с детьми, что без детей... Есть у нас великий бог, милосердый и всемогущий. А все же, — говорю, — столько бы мне счастья, сколько раз случается: выкинет господь-вседержитель такую штуку, врагам бы моим, такую долю!.. Но ведь она, Голда, не тем будь помянута, всего только женщина... Вот она и отвечает мне: — Грешишь ты, Тевье! Нельзя грешить... — Вот тебе и раз! Разве я плохое что-нибудь сказал? Что же я, по-твоему, против бога, что ли, восстаю? Ведь если господь бог создал свой мир так расчудесно, что и дети — не дети, и родители — трынтрава, стало быть он знает, что делает... Но она не понимает, что я говорю, и отвечает ни к селу ни к городу: — Умираю я, Тевье, кто тебе ужин готовить будет? Говорит она мне это и смотрит на меня такими глазами, что камень и тот был бы тронут. Но Тевье — не женщина, отвечаю ей словцом, изречением и еще изречением: — Голда, — говорю я, — ты столько лет была мне верна, неужели ты на старости лет в дураках меня оставишь? Глянул на нее — кончается человек! — Что с тобой, — говорю, — Голда? — Ничего! — отвечает она едва слышно. Эге! Вижу, что шутки плохи, запряг я лошадку, поехал в город и привез доктора, самого лучшего доктора. Приезжаю домой, — где там! Лежит моя Голда на полу со свечой в изголовье и выглядит, покрытая черным, как кучка земли. Стою я и думаю: «Вот он и весь человек! Эх ты, владыко небесный! Что ж это ты творишь с твоим Тевье? Что я теперь делать стану на старости лет, горе мое горькое!» И как сноп повалился наземь. Но — кричи не кричи! Знаете, что я вам скажу? Когда видишь перед собой смерть, поневоле вольнодумцем становишься, начинаешь размышлять, «что мы и что наша жизнь», — что такое наш мир с его планетами, что вертятся, с поездами, которые бешено несутся, со всем этим шумом и треском, и что такое даже сам Бродский с его миллионами? Суета сует, чепуха и ерунда! 369


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Словом, нанял я человека — по Голде «кадеш»[20] читать — и уплатил ему за год вперед. Что же мне оставалось делать, когда господь бог наказал меня, не дал мне мужчин — одни женщины, дочери да дочери, будь они неладны! Не знаю, все ли так мытарятся со своими дочерьми, или я один такой злосчастный, что не везет мне с ними? То есть против них самих я ничего не имею, а счастье — ведь оно от бога. Того, что они мне желают, пошли мне, господи, хоть половину! Наоборот, они чересчур уже преданы, а все, что чересчур, — вредно. Вот возьмите мою младшую дочь, ее Бейлкой звать. Если бы вы знали, что это за человек! Вы меня не первый день знаете, — год, да год, да еще денек, — и знаете, что я не из тех отцов, которые любят расхваливать зазря своих детей. Но раз зашел разговор о Бейлке, то я вам должен сказать в двух словах: с тех пор как господь бог Бейлками промышляет, он такой еще не создавал. О красоте и говорить нечего! Дочери Тевье, сами знаете, по всему свету славятся как первые красавицы. Но она, Бейлка то есть, всех их за пояс заткнет, что и говорить, — всем красавицам красавица! Вот о ней можно сказать словами притчи «Обманчива красота», — не в красоте дело, а в характере. Золото, чистое золото, говорю я вам! Я для нее всегда был первым человеком в доме, но с тех пор как моя Голда, да будет ей земля пухом, померла, отец для нее — зеница ока! Пылинке упасть на меня не дает. Уж я говорил про себя: господь бог, как сказано в молитве, «предпосылает гневу своему милосердие» — посылает исцеление еще до болячки. Трудно только угадать, что хуже — исцеление или болячка... Поди будь пророком и узнай, что Бейлка ради меня продаст себя за деньги и отошлет отца своего на старости лет в Палестину! Положим, это только так говорится — отошлет. Поверьте, она повинна в этом так же, как и вы. Виноват кругом он, ее избранник, — проклинать его не хочу, пусть на него казарма свалится! А может быть, если хорошенько вдуматься да покопаться поглубже, то виноват в этом больше всех я сам, потому что ведь у нас в талмуде так и сказано: «Человек повинен...» Но мне ли вам рассказывать, что в талмуде говорится! Короче, не буду вас долго задерживать. Прошел год и еще год, Бейлка моя выросла, стала, не сглазить бы, девицей на выданье. А Тевье знай свое: возит в тележке сыр и масло — летом в Бойберик, зимой в Егупец, чтоб их затопило, как содом! Видеть не могу этот город и не столько город, сколько его жителей, и не всех жителей, а одного человека — Эфраима-свата, пропади он пропадом! Вот послушайте, что может натворить сват. «И бысть день», — приезжаю я однажды в середине сентября в Егупец с товаром. Гляжу, — «и прииде Аман»[21] — идет Эфраим-сват! Я вам о нем как-то рассказывал. Человечек он хоть и въедливый, но чуть его завидишь, поневоле остановишься, — такая уж сила у этого человека... — Слышь ты, умница моя, — говорю я своей кляче, — а ну-ка постой тут малость, я тебе пожевать дам. И останавливаю Эфраима, здороваюсь с ним и завожу разговор издалека: — Что слыхать насчет заработков? — Скверно! — отвечает он со вздохом. — А в чем дело? — Делать, — говорит, — нечего! — Совсем? — Совсем! — Что за причина? — спрашиваю. — Причина, — говорит он, — в том, что браки нынче дома не заключаются. — Где же, — спрашиваю, — они нынче заключаются? — Где-то там, за границей... — А как же быть, — говорю, — такому человеку, как я, у которого и дедушкина бабушка там не бывала? — Для вас, — отвечает он и протягивает мне табакерку, — для вас, реб Тевье, у меня имеется товарец здесь, на месте... — А именно? — Вдова, — отвечает он, — без детей, полтораста рублей приданого, служила кухаркой в лучших домах... Гляжу я на него и спрашиваю: — Реб Эфраим, вы кому это сватаете? — Кому же, — говорит, — как не вам? — Тьфу, пропасть! Сдурели вы, что ли? — отвечаю я, угощаю лошаденку кнутом и хочу ехать дальше. Тогда Эфраим говорит: — Извините меня, реб Тевье, если я вас обидел. Скажите, а кого же вы имели в виду? — Кого же, — говорю, — иметь мне в виду, как не мою младшую? Тут он даже подпрыгнул и хлопнул себя по лбу: — Погодите-ка! Вот хорошо, что напомнили мне, реб Тевье, дай вам бог долгие годы! — Аминь! — отвечаю. — Желаю и вам до пришествия мессии дожить. Но с чего это на вас такая радость напала? — Хорошо! — восклицает он. — Замечательно! Лучше некуда! — Да в чем же дело? — У меня, — говорит, — для вашей младшенькой есть на примете нечто исключительное, счастье, главный выигрыш, богач, денежный мешок, миллионщик, Бродский. Сам он подрядчик и звать его Педоцур!

370


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Педоцур? — говорю я, — знакомое имя, из Пятикнижия... — Да что там Пятикнижие? Причем тут Пятикнижие? Он подрядчик, этот Педоцур, он дома строит, мосты, побывал во время войны в Японии, привез кучу денег, разъезжает на огненных конях, в каретах с лакеями у дверей, с собственной банькой у себя в доме, с мебелью из Парижа, с брильянтовым перстнем на пальце, совсем еще не старый, холостой, настоящий холостяк, прима! И ищет он красивую девушку, кто бы она ни была, раздетую, разутую, лишь бы красавица!.. — Тпр-ру! — говорю я. — Если вы так скакать будете без передышки, то мы с вами, реб Эфраим, заедем невесть куда. Если не ошибаюсь, вы уже как-то сватали того же самого жениха моей старшей дочери Годл. Услыхав это, мой сват как схватится за бока да как захохочет! Я думал, с ним удар случится... — Эге! — говорит. — Вспомнили тоже, как моя бабка впервые рожала... Тот до войны еще обанкротился и в Америку удрал! — Царство ему небесное! — отвечаю. — Может быть, и этот туда же удерет? Тут мой сват прямо из себя вышел: — Да что вы говорите, реб Тевье! Тот был пустельга, шарлатан, мот, а этот — подрядчик со времени войны, ведет большие дела, имеет свою контору, служащих и... и... и... Словом, так разгорячился мой Эфраим, что даже стащил меня с телеги, ухватил за лацканы да так меня стал трясти, что подошел городовой и хотел нас обоих отправить в часть. К счастью, я вспомнил, что в писании сказано: «С чужого бери», — с полицией надо уметь ладить... Короче, что тут долго рассказывать? Этот Педоцур стал-таки женихом моей младшей дочери Бейлки, и «недолго тянулись дни», то есть я хочу сказать, что прошло все-таки довольно много времени, пока мы их обвенчали. Почему прошло много времени? Потому что она, Бейлка то есть, не хотела за него выходить, как человек помирать не хочет. Чем больше этот Педоцур приставал к ней с подарками, с золотыми часиками да с брильянтовыми колечками, тем противнее он ей становился. Мне, знаете ли, пальца в рот не клади. Я отлично видел это по ее лицу, видел и слезы, которые она тайком проливала. Подумал я однажды и говорю ей эдак между прочим: — Слушай-ка, Бейлка, боюсь, что твой Педоцур мил и люб тебе так же, как и мне... А она вся зарделась и отвечает: — Кто тебе сказал? — А чего ты плачешь ночи напролет? — Разве я плачу? — Нет, — говорю, — не плачешь, а всхлипываешь. Думаешь, если уткнулась головой в подушку, то спрятала от меня слезы? Думаешь, отец твой мальчик или мозги у него высохли и он не понимает, что ты это ради старика отца делаешь? Ты отцу покойную старость обеспечить хочешь, чтобы ему было, где голову приклонить, чтобы ему, упаси бог, побираться не пришлось? Если ты так думаешь, то ты, — говорю, — очень глупа, голубушка! Есть у нас великий бог, а Тевье не приживальщик, чтобы жить на чужих хлебах из милости. А деньги — чепуха, как в писании сказано. Возьми, к примеру, твою сестру Годл. Как она бедствует! А посмотри-ка, что она пишет бог весть из каких далеких краев и как она счастлива там, где-то на краю света, со своим беднягой Перчиком!.. А ну-ка, будьте умником, отгадайте, что ответила на это Бейлка? — С Годл, — говорит она, — ты меня не равняй. Годл выросла в такое время, когда мир ходуном ходил, чуть было не перевернулся. Тогда думали обо всем мире, а о себе забывали. А сейчас, когда мир спокойно на месте стоит, каждый думает о себе, а о мире забыли... Так отвечает мне Бейлка, и подите разгадайте, что она под этим разумеет. — Ну? Что вы скажете о дочерях Тевье? Видели бы вы ее под венцом -принцесса! Я глядел на нее, любовался и думал: «Вот это Бейлка, дочь Тевье? Где она научилась так стоять, так ходить, так держать голову, так одеваться, чтобы все на ней было как вылитое?» Однако долго любоваться мне не дали, потому что в тот же день, после венца, часов около шести вечера молодожены поднялись и курьерским поездом умчались, — шут их знает куда, в какую-то «Наталию»[22] на воды, как принято у богачей, а вернулись уже зимой и тут же прислали за мной, чтобы я во что бы то ни стало немедленно приехал в Егупец. Я подумал: это неспроста. В чем дело? Если бы им просто хотелось, чтобы я приехал, они бы так и наказали: приезжай, мол, и дело с концом. К чему же еще «во что бы то ни стало» и «немедленно»? Значит, здесь что-то кроется! Спрашивается, что же это может быть? И полезли в голову всякие мысли и предположения — и хорошие и дурные. Может быть, молодожены уже успели рассориться, как две кошки, и дело идет к разводу? Но тут же я возражаю себе: «Ты глуп, Тевье! Почему ты должен все истолковывать к худшему? Откуда ты знаешь, для чего тебя зовут? Может быть, они соскучились и хотят тебя видеть? А может быть, Бейлке вообще захотелось, чтобы отец был возле нее? А вдруг этот Педоцур решил принять тебя на службу, взять к себе в дело и сделать своим управляющим? Так или иначе, — ехать надо». И вот сажусь — «и направился в Харран» — и еду в Егупец. В дороге разыгралась у меня фантазия, и представляется мне, что я оставил деревню, продал корову, конягу с тележкой, со всем барахлом и переехал 371


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

на жительство в город. Сделался у моего Педоцура сначала доверенным лицом, потом кассиром, а дальше стал управлять всеми его подрядами и, наконец, вошел в дело полноправным компаньоном, — все у нас пополам, и я, как и он, разъезжаю на паре огненных коней — один буланый, другой гнедой, — и сам себе удивляюсь: «Что сие и к чему сие?» — куда мне, такому маленькому человеку, вести такие крупные дела? На что мне весь этот тарарам, весь этот базар и вечная суета? К чему мне, как скажете вы, «восседать с вельможами», толкаться среди миллионщиков? Оставьте меня, мне хочется покойной старости, хочется иной раз в священную книгу заглянуть, главу из псалмов прочитать, — ведь надо же и о душе когда-нибудь подумать, не так ли? Как царь Соломон говорит: человек -что скотина: забывает, что сколько бы он ни жил, а смерти не миновать... С такими вот мыслями и думами приехал я, с божьей помощью, в Егупец прямо к Педоцуру. Хвастать перед вами, рассказывать «о величии его и богатствах его» — то есть о его квартире и обстановке, — я просто не в состоянии. Я никогда в жизни не удостоивался чести быть в доме у Бродского, но насколько я могу себе представить, лучше и краше, чем у Педоцура, быть не может! Судите, что это за палаты царские, хотя бы по тому, что сторож, который стоит у дверей, верзила с серебряными пуговицами, ни за что меня пускать не хотел, хоть ты ему кол на голове теши! В чем дело? Двери стеклянные, я вижу, как он стоит, этот верзила, пропади он пропадом, и чистит платье. Я ему киваю, руками размахиваю, знаками показываю, чтобы он пустил меня, потому что жена хозяина мне родной дочерью приходится... Но он, дурья голова, знаков не понимает, и тоже руками показывает, чтобы я убрался ко всем чертям! Вот ведь горе какое! К родной дочери рука требуется! «Горе тебе и седой твоей голове, Тевье, до чего ты дожил!» — думаю я и гляжу сквозь стеклянную дверь. Вижу, вертится там какая-то девица. «Наверное, горничная», — думаю, потому что глаза у нее вороватые. У всех горничных такие глаза. Я, знаете, вхож в богатые дома и со всеми горничными знаком. Кивнул я ей. «Отвори, мол, кошечка!» Та отворила двери и спрашивает, представьте себе, по-еврейски: — Кого вам? — Здесь, — говорю, — живет Педоцур? — А вам кого? — спрашивает она громче. А я ей еще громче: — Тебя спрашивают, отвечай толком! Здесь живет Педоцур? — Здесь. — Ну, коли так, — говорю, — значит, мы с тобой свои люди. Поди же скажи мадам Педоцур, что к ней гocть приехал, отец ее, Тевье, в гости к ней пожаловал и вот уже сколько времени на улице стоит, как нищий у дверей, потому что он, видишь ли, не удостоился чести снискать любовь и благоволение вон того идола с серебряными пуговицами, провались он сквозь землю за один твой ноготок! Услыхав такие речи, девушка — видать, хорошая шельма! — расхохоталась, захлопнула у меня перед самым носом двери, побежала наверх, потом сбежала вниз, впустила и привела меня в такой дворец, какой и отцам отцов моих не снился. Шелк и бархат, золото и хрусталь, идете и шагов своих не слышите, потому что ступаете грешными своими ногами по дорогим коврам, мягким, как снег. А часов, часов! На стенах часы, на столах часы, бесконечное количество часов. «Господи благодетель, много ли у тебя таких на свете? К чему человеку столько часов?» — думаю я и, заложив руки за спину, иду дальше. Смотрю, несколько Тевье сразу двигаются мне навстречу со всех сторон, один сюда, другой туда, один ко мне, другой от меня... Тьфу ты, пропасть! Со всех сторон зеркала!.. Только такой гусь, как этот подрядчик, может позволить себе столько часов и столько зеркал!.. И приходит мне на память Педоцур, толстенький, кругленький, с лысиной во всю голову, говорит громко и смеется мелко, дробненьким смешком... И вспоминаю, как приехал он ко мне в деревню в первый раз — на горячих конях — и расположился у меня, как у себя дома. Познакомился с моей Бейлкой и тут же отозвал меня в сторону и сообщил по секрету на ушко, да так, что слышно было по ту сторону Егупца, что дочь моя ему понравилась, что он желает — раздва-три и — под венец! Ну, то, что дочь моя ему по нраву пришлась, понять нетрудно, но это «раз-дватри», — «аки меч двуострый», точно тупым ножом меня по сердцу полоснуло! Что значит «раз-два-три и — под венец»? А где же я? А Бейлка где? Ох, и хотелось мне закатить ему парочку изречений, чтоб он меня попомнил! Но, с другой стороны, подумал я: «К чему тебе, Тевье, вмешиваться? Многого ты добился у старших дочерей своих, когда пытался им советы давать? Наговорил с три короба, всю свою ученость выложил, а кто в дураках остался? Тевье!» Короче говоря, оставим, как в ваших книжках пишут, царевича и примемся за царевну. Исполнил я стало быть их просьбу и приехал в Егупец. «Здравствуйте! Здравствуйте! Как поживаете? Как дела? Садитесь!» — «Спасибо, можно и постоять!» — ну, и все прочие церемонии, как водится. Соваться вперед с вопросом: «Что отличает сей день от прочих», — то есть, что, мол, означает этот вызов, зачем понадобился, — неудобно. Тевье — не женщина, он и потерпеть может. Между тем входит какая-то личность в больших белых перчатках и объявляет, что обед подан. Поднимаемся втроем и входим в комнату из сплошного дуба: стол дубовый, стулья дубовые, стены из дуба, потолок из дуба, и все это точеное, разукрашенное, размалеванное... А на столе — царская роскошь! Чай, и кофе, и шоколад,

372


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

и печенье, и коньяк, и соленья наилучшие, всякие блюда, фрукты и овощи, стыдно признаться, но боюсь, что моя Бейлка у своего отца ничего этого и в глаза не видала. Наливают мне рюмочку и еще рюмочку, а я пью, смотрю на нее, на Бейлку, и думаю: «Дождалась дочь Тевье, как сказано: «Подъемлющий нищего из праха», — коли поможет господь бедняку, так его и узнать нельзя. Казалось бы, Бейлка, а все же не Бейлка!» И вспоминаю я прежнюю Бейлку и сравниваю с той, что сейчас, и больно и обидно мне становится, как если бы я оплошал, дурака свалял, заключил бы невыгодную сделку, взял бы, к примеру, свою лошаденку-работягу и выменял бы на жеребенка, про которого и не знаешь, что из него выйдет — конь или дубина. «Эх, Бейлка, Бейлка, думаю, что с тобой стало! Помнишь, как, бывало, по вечерам ты сидишь при коптящей лампочке, шьешь и песню напеваешь, оглянуться не успею, ты двух коровок выдоишь, а то, засучив рукава, приготовишь мне простой молочный борщ, или галушки с фасолью, или пампушки с сыром, или ушки с маком и скажешь: «Отец, поди руки мой!» Ведь это лучше всякой песни было!» А сейчас сидит она со своим Педоцуром за столом, как королева, два человека к столу подают, тарелками брякают... А Бейлка? Хоть бы слово вымолвила! Зато он, Педоцур то есть, за двоих уплетает, рта не закрывает! В жизни не видал человека, который бы так любил болтать и балабонить бог знает о чем, рассыпаясь при этом своим дробненьким смешком. У нас это называется: сам сострил, сам и смеется... Кроме нас троих, сидит за столом еще какой-то тип с румянцем во всю щеку. Не знаю, кто он такой, но едок он, видать, не из последних, потому что все время, покуда Педоцур говорил и смеялся, тот уписывал за обе щеки, как в писании сказано: «Трое, что ели...» — ел за троих... Тот ел, а Педоцур трещал и все такую ерунду, что слушать тошно: подряд, губернское правление, удельное ведомство, казначейство, Япония... Из всего этого меня интересовала одна только Япония, потому что с Японией у меня кое-какие счеты были. Во время войны, — знаете, конечно, — лошади в большом почете были, их днем с огнем искали... Наскочили стало быть и на меня и взяли моего конягу в работу: смерили его аршином, прогнали его несколько раз взад-вперед и выдали ему белый билет. Вот и говорю им: «Я наперед знал, что напрасны ваши труды, как в писании сказано: «Знает праведник душу скотины своей», — не Тевьиной кляче на войну ходить...» Однако, извините меня, пане Шолом-Алейхем, я путаю одно с другим, так и с пути сбиться недолго. Давайте-ка лучше, как вы говорите, — «вернемся к делу» — обратимся к нашей истории. Словом, выпили мы, значит, честь-честью, закусили как полагается, а когда встали из-за стола, взял он, Педоцур, меня под руку и привел к себе в свой кабинет, убранный по-царски — с ружьями и кинжалами на стенах, с пушками на столе... Усадил он меня на эдакий диван, мягкий, точно масло, достал из золотой коробки две длинные, толстые, пахучие сигары — одну себе, другую мне, закурил, уселся против меня, вытянул ноги и говорит: — Знаете, для чего я за вами посылал? «Ага! — думаю. — Хочет, видно, потолковать со мной насчет того самого». Однако прикидываюсь дурачком и говорю: — »...Сторож я, что ли, брату своему?» — Откуда же мне знать? — Я, — отвечает он, — хотел поговорить с вами относительно вас самих. «Служба!» — думаю и отвечаю: — Ну что ж, если что-нибудь хорошее, пожалуйста! Послушаем. Тогда он вынимает сигару изо рта и обращается ко мне с такой речью: — Вы, — говорит, — человек не глупый и не обидитесь, если я буду с вами говорить откровенно. Надо вам знать, что я веду крупные дела. А когда ведешь такие крупные дела... «Да! — думаю. — Меня имеет в виду!» Перебиваю его и говорю: — У нас в талмуде сказано: «Чем больше достояние, тем больше забот». Знаете, как это надо толковать? А он отвечает мне довольно-таки откровенно: — Скажу вам по чистой совести, что талмуд я никогда не изучал и даже не знаю, как он выглядит! И рассыпался мелким смешком. Ну, что вы на это скажете? Казалось бы, уж если господь тебя наказал и остался ты невеждой, неучем, — так уж пусть это будет шито-крыто! Нашел тоже, чем хвастать! — А я иначе и не думал! — говорю. — Знаю, что к таким вещам вы отношения не имеете... Однако послушаем, что же дальше? — А дальше, — отвечает он, — я хотел вам сказать, что по моим делам, по моему имени и положению мне неудобно, что вас называют «Тевье-молочник». Не забывайте, что я знаком лично с губернатором, что ко мне в дом может, чего доброго, нагрянуть эдакий... Бродский, Поляков[23], а то, пожалуй, и сам Ротшильд!.. Чем черт не шутит?.. Говорит он мне это, Педоцур то есть, а я сижу, смотрю на его лоснящуюся лысину и думаю: «Очень может быть, что ты и с губернатором лично знаком и что Ротшильд может к тебе в дом прийти, но говоришь ты как собака поганая!» И обращаюсь к нему не без досады: — Как же быть, если Ротшильд, чего доброго, и в самом деле нагрянет? 373


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Думаете, он почувствовал мою шпильку? Куда там! «Ни леса, ни медведей!» Даже в голову ему не пришло! — Я бы хотел, — говорит он, — чтоб вы бросили это самое молочное дело и занялись чем-нибудь другим. — А именно? Чем? — Чем хотите! — отвечает он. — Мало ли дел на свете? Я помогу вам деньгами, сколько потребуется, лишь бы вы не были больше Тевье-молочником. Или, погодите-ка, знаете что? А может быть, вы бы совсем — раз-два-три — взяли и уехали бы в Америку? А? Говорит он это, засовывает сигару в зубы и смотрит мне прямо в глаза, а лысина блестит... Ну? Что можно ответить такому грубияну? Сперва я подумал: «Чего ты, Тевье, сидишь как истукан? Поднимись, хлопни дверью и уйди, ни слова не сказавши на прощание!» Так меня за живое задело! На что способен подрядчик! Наглость какая! «Что значит, — ты велишь мне бросить честный и почетный заработок и ехать в Америку? К нему, видите ли, может заглянуть Ротшильд, а по этому случаю Тевье-молочник должен бежать невесть куда?!» Внутри у меня, как в котле, кипит, немного взволнован я был еще и раньше, и зло меня берет на нее, на Бейлку: «Чего ты сидишь, как принцесса, среди сотен часов и тысяч зеркал, в то время как отца твоего сквозь строй гонят по горячим углям?!» «Столько бы мне радостей, думаю, насколько лучше поступила твоя сестра Годл! Конечно, что правда, то правда, — нет у нее такого дома и таких финтифлюшек, как у тебя, но зато у нее муж Перчик... Ведь это человек, который о себе и не думает, обо всем мире заботится... И к тому же у него голова на плечах, а не макитра с лоснящейся лысиной. А язычок у этого Перчика — чистое золото! Ему изречение приведешь, а он тебе — три сдачи! Погоди, подрядчик, вот я тебе такое изречение закачу, что у тебя в глазах потемнеет!» Подумал я эдак и обратился к нему с такими словами: — То, что талмуд для вас книга за семью печатями, это еще куда ни шло: когда человек живет в Егупце, называется Педоцуром и занимается подрядами, то талмуд может спокойно лежать на чердаке. Но простой стих, — ведь это же и мужик в лаптях поймет. Вы, наверное, знаете, что у нас в писании сказано насчет Лавана Арамейского: «Из хвостито поросяти шапкато не сварганито...» А он смотрит на меня как баран на новые ворота и спрашивает: — Что же это значит? — Это значит, — отвечаю я, — из поросячьего хвоста шапки не сварганишь! — Это вы, собственно, к чему же? — снова спрашивает он. — А к тому, — говорю, — что вы предлагаете мне ехать в Америку! Рассмеялся он дробненько и говорит: — В Америку не хотите? Тогда, может быть, в Палестину? Все старые евреи едут в Палестину...[24] И только проговорил он это, как засело у меня гвоздем в голове: «Погоди-ка, может быть, это вовсе не так глупо, Тевье, как ты думаешь? И в самом деле... Нежели таковы отцовские радости, какие мне сулил бог, может быть, лучше Палестина? Глупец! Чем ты рискуешь и кто здесь остается у тебя? Твоя Голда, царство ей небесное, все равно уже в могиле, а сам ты, прости господи, мало, что ли, маешься? Да и до каких пор тебе топтаться на белом свете?» А кроме того, надо вам знать, пане Шолом-Алейхем, что меня давно уже тянет побывать у «стены плача»[25], у гробницы праотцев наших, на могиле праматери Рахели, увидеть своими глазами Иордан, Синай, Черное море, Питом и Рамзес[26] и тому подобные святые места... И уносят меня мысли в обетованную землю Ханаанскую, в землю, как говорится, «текущую млеком и медом...» Но Педоцур перебивает мои мысли: — Ну? Чего тут долго раздумывать? Раз-два-три... — У вас, — говорю я, — все «раз-два-три», как в писании сказано: «Все едино: что хлеб, что мякина...» А для меня это, знаете ли, не так-то просто, потому что подняться и ехать в Палестину — на это деньги нужны... Рассмеялся он своим дробненьким смешком, подошел к столу, открыл ящик, достал бумажник и вынул мне, можете себе представить, порядочную сумму, а я не заставил себя упрашивать, сгреб бумажки (вот она — сила денег!) и засунул в карман поглубже. Хочу ему привести хоть парочку изречений, подходящих к случаю, но он и слушать не желает. — Этого, — говорит он, — вам хватит до места с лихвой, а когда приедете туда и вам нужны будут деньги, напишите и — раз-два-три — деньги будут сейчас же высланы. А напоминать вам лишний раз об отъезде, я думаю, не придется, ведь вы же человек честный, совестливый... Говорит он это мне, Педоцур, и смеется своим дробненьким смешком, от которого с души воротит. Мелькнула у меня мысль: «А не швырнуть ли ему в рожу эти бумажки и не сказать ли ему, что Тевье за деньги не покупают и что с Тевье не говорят о совести и справедливости?» Но не успел я и рта раскрыть, как он позвонил, позвал Бейлку и говорит ей:

374


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— Знаешь, душенька? Ведь отец твой нас покидает, распродает все свое имущество и — раз-дватри — уезжает в Палестину. «Снился мне сон, да не ведаю... — думаю я. — Вот уж действительно: и во сне не снилось и наяву не мерещилось...» Смотрю я на Бейлку, а она хоть бы поморщилась! Стоит, как деревянная, ни кровинки в лице, смотрит то на меня, то на него и — ни единого слова» Я, на нее глядя, тоже молчу, молчим стало быть оба, как в псалмах говорится: «Прильпе язык мой» — онемели! Голова у меня кружится, в висках стучит, как от угара. «Отчего бы это? — думаю. — Вероятно, от сигары, которой он меня угостил». Но вот ведь он сам, Педоцур, тоже курит! Курит и говорит, говорит, рта не закрывает, хотя глазки у него слипаются, видать, вздремнуть хочет. — Ехать, — говорит он, — вам надо отсюда до Одессы курьерским, а из Одессы морем до Яффы. А ехать морем сейчас самое лучшее время, потому что позже начинаются ветры, снега, бури и... и... Язык у него заплетается, как у человека, которого клонит ко сну, однако он не перестает трещать: — А когда будете готовы к отъезду, дайте нам знать, и мы оба приедем на вокзал попрощаться с вами, потому что когда-то мы еще увидимся. При этом он, извините, сладко зевнул и сказал Бейлке: — Душенька, ты тут немного посидишь, а я пойду прилягу на минутку. «Никогда, — подумал я, — ты ничего умнее не говорил, честное слово! Теперь-то я душу отведу!» И хотел было выложить ей, Бейлке то есть, все что на сердце накипело за весь этот день, но тут она как бросится мне на шею да как расплачется!.. У моих дочерей, будь они неладны, у всех такая уж натура: крепятся, хорохорятся, а когда прижмет, — плачут как ивы плакучие. Вот, к примеру, старшая моя дочь Годл, мало ли она рыдала в последнюю минуту, перед отъездом в изгнание, к Перчику, в холодные края? Но что за сравнение! Куда ей до этой? Скажу вам по чистой совести: я, как вы знаете, не из слезливых. По-настоящему я плакал только однажды, когда моя Голда, царство ей небесное, лежала на полу; еще раз всласть поплакал я, когда уехала Годл, а я остался на вокзале, как дурень, один со своей клячей; и еще как-то раз-другой я, как говорится, расхлюпался... А так, вообще, что-то не припомню, чтобы я был легок на слезы. Но когда расплакалась Бейлка, у меня так защемило сердце, что я не в силах был сдержаться, и духу у меня не хватило упрекнуть ее. Со мной много говорить не надо, — меня звать Тевье. Я сразу понял ее слезы. Она не просто плакала, она каялась в том, что отца не послушалась... И вместо того чтобы отчитать ее как следует и излить свой гнев на Педоцура, я стал утешать Бейлку и приводить ей один пример за другим, как Тевье умеет. Выслушала она меня и говорит: — Нет, отец, не оттого я плачу. Я ни к кому претензий не имею. Но то, что ты уезжаешь из-за меня, а я ничем помочь не могу, — это меня огнем жжет! — Брось! — отвечаю. — Рассуждаешь ты как дитя! Забыла, что есть у нас великий бог и что отец твой еще в здравом уме. Большое, думаешь, дело для твоего отца съездить в Палестину и вернуться, как в писании сказано: «И ездили и отдыхали», — туда и обратно... Говорю это я, а про себя думаю: «Врешь, Тевье! Уж если уедешь, так поминай как звали! Нет больше Тевье!» И она, точно угадав мои мысли, говорит: — Нет, отец, так успокаивают маленького ребенка. Дают ему куклу, игрушку и рассказывают сказочку про белую козочку... Уж если рассказывать сказки, то не ты мне, а я тебе расскажу. Только сказочка эта, отец, скорее грустная, чем интересная. Так говорит она, Бейлка то есть. Дочери Тевье зря не болтают. И рассказала она мне сказку из «Тысячи и одной ночи» о том, как этот ее Педоцур выбрался, что называется, из грязи в князи, сам, собственным умом добился высокого положения, а сейчас стремится к тому, чтобы к нему в дом был вхож Бродский, и швыряет ради этого направо и налево тысячи, раздает крупные пожертвования. Но так как одних денег недостаточно, — нужно к тому же иметь и родословную, то Педоцур из кожи лезет вон, чтобы доказать, что он не кто-нибудь, а происходит из знатного рода Педоцуров, что отец его был крупным подрядчиком... — Хоть он отлично знает, — говорит Бейлка, — что мне-то известно, кем был его отец: просто на свадьбах играл. Затем он всем рассказывает, будто отец его жены был миллионером... — Это он кого же имеет в виду? — говорю я. — Меня? Если судил мне господь иметь когда-нибудь миллионы, так пусть считается, что я уже отбыл это наказание. — Да знаешь ли ты, отец, — говорит Бейлка, — как пылает у меня лицо, когда он представляет меня своим знакомым и начинает распространяться о знатности моего отца, моих дядей и всей моей родни! Рассказывает такие небылицы, какие никому и во сне не снились. А мне остается только слушать и молчать, потому что на этот счет он очень капризен... — По-твоему, — отвечаю, — это каприз, а по-нашему, — просто мерзость и безобразие! — Нет, отец, — говорит она, — ты его не знаешь. Он вовсе не такой уж скверный, как ты думаешь. Но он человек минуты. У него отзывчивое сердце и щедрая рука. Стоит только попасть к нему в добрую 375


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

минуту и скорчить жалостливую мину, — он душу отдаст, а уж ради меня и говорить нечего, звездочку с неба достанет! Думаешь, я над ним никакой власти не имею? Вот я недавно добилась от него, чтобы он вызволил Годл и ее мужа из дальних губерний. Он поклялся, что не пожалеет ради этого многих тысяч, но с условием, чтобы они оттуда уехали в Японию. — Почему, — спрашиваю, — в Японию? Почему не в Индию или, к примеру, в Падан-Арам[27] к царице Савской?[28] — Потому что в Японии, — отвечает она, — у него есть дела. На всем свете у него дела. Того, что ему в день стоят одни телеграммы, нам хватило бы на полгода жизни. Но что мне от того, когда я — не я?.. — Выходит, — говорю, — как у нас в писании сказано: «Если не я за себя, то кто за меня?» И я — не я, и ты — не ты... Говорю, отделываюсь шутками, изречениями, а у самого сердце разрывается, глядя, как дитя мое мучается «в богатстве и чести». — Твоя сестра Годл, — говорю я, — так бы не поступила. — Я тебе уже говорила, — отвечает она, — чтобы ты меня с Годл не сравнивал. Годл жила в свое время, а Бейлка живет в свое... А от времени Годл до времени Бейлки так же далеко, как отсюда до Японии... Понимаете, что означают эти странные слова? Однако, я вижу, вы торопитесь. Еще две минуты, и конец всем историям. Насытившись до отказа горестями и муками моей счастливой дочери, я вышел оттуда разбитый и пришибленный. Швырнул наземь сигару, от которой я угорел, и обращаюсь к ней, к сигаре то есть: — Пропади ты пропадом, черт бы тебя взял! — Кого это вы так, реб Тевье? — слышу я позади себя. Оглядываюсь, он, Эфраим-сват, чтоб ему провалиться! — Добро пожаловать! — говорю я. — Что вы тут делаете? — А что вы тут делаете? — Был в гостях у своих детей. — Как они поживают? — А как, — говорю, — им поживать? Дай бог нам с вами не хуже. — Насколько я понимаю, — отвечает он, — вы очень довольны моим товаром? — Да еще как доволен! Пусть господь воздаст вам сторицей! — Спасибо, — говорит он, — на добром слове. Может быть, вы вдобавок к доброму слову подарочек преподнесли бы мне? — А разве, — спрашиваю, — вы не получили того, что вам за сватовство полагается? — Иметь бы ему самому столько, вашему Педоцуру! — отвечает он. — А в чем дело? Маловато? — Не так, чтобы мало, как от доброго сердца пожаловано. — А именно? — А именно... Уже ни гроша не осталось. — Куда же это подевалось? — Дочь, — отвечает, — замуж выдал. — Поздравляю, — говорю, — дай им бог счастья и радости! — Хороша радость! — отвечает он. — Наскочил я на зятя-шарлатана. Бил, истязал мою дочь, потом забрал денежки и удрал в Америку. — А зачем, — говорю, — вы дали ему так далеко убежать? — А что я мог поделать? — Соли, — говорю, — на хвост насыпать... — У вас, — отвечает он, — реб Тевье, хорошо на душе... — Дай боже вам того же, хотя бы наполовину... — Вот как! — удивился он. — А я-то полагал, что вы богач... В таком случае нате вам понюшку табаку... Взял я понюшку табаку и отделался от свата. Вернулся домой, стал распродавать свое хозяйство, нажитое за столько лет, Положим, не так скоро дело делается, как скоро сказка сказывается. Каждый черепок, каждая безделица мне здоровья стоили. Одна вещь напоминала мне Голду, царство ей небесное, другая — детей... Но ничто так не растревожило душу, как моя лошаденка. Перед ней я чувствовал себя виноватым... Подумайте, проработали мы с нею столько лет, вместе бедствовали, вместе горе мыкали и вдруг — взял да продал! Продал я ее водовозу, потому что от извозчиков ничего, кроме издевательств, не дождешься. Прихожу к ним лошадь продавать, а они: — Господь с вами, реб Тевье, разве это лошадь? — А что же это, по-вашему, — говорю, — подсвечник? — Нет, — отвечают, — не подсвечник, а святой угодник... — Почему угодник?

376


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

— А потому что коню вашему под сорок, зубов ни следа, губа серая, боками трясет, как баба на морозе... Нравится вам такой извозчичий разговор? Готов поклясться, что лошадка моя понимала, бедняга, каждое слово, как в писании сказано: «Знает бык своего покупщика», — скотина чует, что ее продавать собираются... А в доказательство, когда мы с водовозом ударили по рукам и я сказал ему: «В добрый час!» — лошадь вдруг повернула ко мне свою симпатичную морду и глянула так, будто хотела сказать: «Вот она награда за все мои труды, — так-то поблагодарил ты меня за службу...» Посмотрел я в последний раз на свою конягу, когда водовоз взял ее под уздцы и стал учить уму-разуму, остался один и думаю: «Господи владыко небесный! Как мудро ты миром своим управляешь! Вот создал ты Тевье и создал, к примеру, лошадь, и у обоих у них одна судьба на свете... Только, что человеку язык дан, и он может душу излить, а лошадь — что она может? Бессловесное создание, немое существо!.. Как вы скажете: «Вот оно превосходство человека над скотиной...»[29] Вы удивляетесь, пане Шолом-Алейхем, что у меня слезы на глазах, и небось думаете: затосковал, видно, Тевье по свой лошадке? Но почему по лошадке, чудак вы эдакий? По всему стосковался, всего жаль! Буду тосковать и по лошадке, и по деревне, и по старосте, и по уряднику, и по бойберикским дачникам, и по егупецким богачам, и даже по Эфраиму-свату, чума бы его побрала... Хотя, с другой стороны, если только рассудить, так ведь и он всего-навсего бедняк, который ищет заработка. Даст бог, приеду благополучно на место, — не знаю еще, что я там делать буду, но ясно, как божий день, что первым долгом отправлюсь на могилу праматери Рахели. Помолюсь я там за своих детей, которых, наверное, никогда больше не увижу, помолюсь и за Эфраима-свата, вспомню и о вас и обо всех евреях. Обещаю вам это, вот вам моя рука! И будьте мне здоровы, счастливого вам пути и передайте от меня привет каждому в отдельности. 1909

ИЗЫДИ! Большой и горячий привет вам, пане Шолом-Алейхем! Мир вам и детям вашим! Уж я давненько встретиться с вами хочу, набралось у меня «товару» порядочно, есть что рассказать. Все время расспрашиваю: «Где обретаешься?» — почему это вас не видать? А мне говорят, что разъезжаете вы где-то по белу свету, по разным дальним странам, как в сказании об Эсфири говорится: «Сто и двадцать семь царств...» Да только вы как-то странно на меня смотрите... Небось сомнение берет: он или не он? Он, пане ШоломАлейхем, он самый! Ваш старый приятель Тевье собственной персоной, Тевье-молочник, тот же Тевье, только уже больше не молочник, просто человек, такой, как все, старик, хотя по годам не так уж стар — как в сказании на пасху говорится: «Вот я, семидесятилетний», до семидесяти еще далеко! А что волосы побелели? Поверьте, не от радости, дорогой друг... Своих горестей немало — что греха таить? — да и всему нашему народу горя не занимать стать!.. Скверное время! Тяжкая година для нашего брата! Но я знаю, что у вас на уме. Вы о другом думаете: вспомнили, наверное, что мы с вами однажды распрощались перед тем, как я должен был уехать в Палестину, а теперь, вероятно, думаете, что видите меня на обратном пути, из Палестины то есть, и ждете, конечно, новостей оттуда, хотите получить свежий привет от гробницы праматери Рахели, от священной пещеры и тому подобных святынь. Должен вас успокоить. Если есть у вас время и если хотите послушать, какие чудеса бывают на свете, выслушайте меня внимательно, — тогда сами скажете, что человек — тварь неразумная, что велик наш бог и что его волей мир управляется. Какой раздел Пятикнижия читают нынче? «И воззвал»? А у меня на очереди совсем другой раздел: «Изыди»![30] «Изыди!» — сказали мне. Убирайся, Тевье, «из страны своей, с места твоего рождения», — из деревни, в которой ты родился и прожил все свои годы, «на землю, которую я укажу тебе», — куда глаза глядят! И прочли мне эти строки как раз в то время, когда Тевье уже и стар, и немощен, и одинок, как мы в молитве читаем: «Не покидай нас на старости лет...» Однако я забежал вперед и чуть было не забыл, что не дошел еще до начала рассказа, я ведь еще не рассказал вам о Палестине. Что там слышно, хотите вы знать, дорогой друг? Страна хорошая, что и говорить! «Земля, текущая млеком и медом», — говорится у нас в священном писании. Беда только, что Палестина — в Палестине, а я, как видите, все еще здесь... Это про меня, видно, говорится в сказании об Эсфири: «Суждено мне пропадать — и пропадаю», — как был я неудачником, так неудачником и помру. Был уже, казалось, одной ногой по ту сторону, на земле обетованной то есть, оставалось только взять билет, сесть на корабль — и пошел! Но человек полагает, а бог располагает. Вы только послушайте! Как раз в это время старший мой зять, Мотл Камзол, портной из Анатовки, вдруг надумал помереть, не про вас будь сказано! Лег спать здоровый, крепкий и не встал! То есть, конечно, особенным богатырем он никогда не был. И откуда взяться здоровью: ремесленник, день и ночь, как сказано: «Либо премудрость постигал, либо господу молитвы возносил» с иголкой в руках, штаны, извините, сметывал. Шил, шил, пока сухотку не нажил, кашлять начал, кхекал, кхекал, да так все легкие и прокхекал. Не помогли ему уже ни 377


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

доктор, ни знахарь, ни козье молоко, ни шоколад с медом. Славный был парень, хоть и простецкий, не ученый, зато честный, без задних мыслей, а дочь мою любил, как душу свою! И жертвовал собою ради детей, а за меня готов был в огонь и в воду! Словом, как в библии сказано: «И умер Моисей», — помер Мотл и оставил мне изрядный груз. Где уж там было думать о Палестине? Дома у меня такая Палестина, лучше некуда! Как же я мог, судите сами, оставить дочь вдову с малышами сиротами без куска хлеба? Хотя, с другой стороны, чем я могу ей помочь? Дырявый мешок — как его наполнишь? Мужа я ей из мертвых не воскрешу, детям отца с того света не верну... Да и сам я, грешным делом, не более как человек: хочется на старости лет кости расправить, почувствовать себя разумным созданием, а не скотиной. Пошумел и хватит! Пожил на этом свете и довольно! Пора и о том свете подумать! Тем более, что с хозяйством своим я уже покончил; и как вам известно, я давно спровадил коровок, распродал без остатка, осталась только пара бычков, из которых мог бы выйти толк, если их хорошо кормить, — и вдруг изволь на старости лет сделаться отцом сирот, кормильцем маленьких детей! Думаете, это все? Не торопитесь! Самое главное впереди, потому что у Тевье, если стрясется беда, то, сами знаете, обязательно за ее хвостом другая тащится! Когда однажды, к примеру, случилось несчастье, — пала у меня корова, — то следом же пала вторая... Так уж господь бог создал свой мир, так тому и быть, — ничего не попишешь! Короче говоря, историю моей младшей дочери, Бейлки, вы, конечно, помните? Помните, какое счастье ей привалило, какого леща она поймала, Педоцура, вертопраха, военного подрядчика, который привез в Егупец полные мешки и втюрился в мою дочь, захотел иметь жену-красавицу, подослал ко мне Эфраимасвата, — чтоб его черт... — землю носом рыл, лез из кожи вон, взял ее, как говорится, в чем мать родила, осыпал с головы до ног подарками, брильянтами да алмазами... Казалось бы, такое счастье, не правда ли? Ну, так вот, все это счастье хваленое в трубу вылетело! Да как еще вылетело! С треском, господи, спаси и помилуй! Потому что, если бог захочет, чтобы колесо повернулось в обратную сторону, так все летит к черту, маслом вниз, знаете, как в молитве вот написано, «подъемлет нищего из праха», а не успеешь оглянуться, как следом за этим идет: «взирающий с высоты на небо и на землю», — то есть хлоп в яму с постромками!.. Бог любит поиграть с человеком, ох, любит! Сколько раз он эдак играл с Тевье: «То восходит, то нисходит», — то вверх, то вниз! Так было и с моим подрядчиком, с Педоцуром. Помните, конечно, его дом в Егупце с целой оравой слуг, с зеркалами, с часами, с финтифлюшками? Фи-фу-фа! Помните, я, кажется, рассказывал вам, что я тогда уговаривал Бейлку, упрашивал ее постараться, чтобы он купил этот дом и обязательно на ее имя? Меня, конечно, не послушались, куда там! Разве отец понимает что-нибудь? Отец ничего не понимает! Ну, и чем же, вы думаете, все это кончилось? Врагам бы моим такой конец! Мало того, что Педоцур после этого шика и треска обанкротился и распродал все зеркала, и все часы, и женины брильянты и алмазы, — он к тому же влип в скверную историю и должен был удрать, куда Макар телят не гонял, то есть в Америку. Туда ведь едут все разбитые сердца, -вот и они туда поехали. На первых порах здорово помучились, небольшую сумму, какая у них была, проели, а когда жевать стало нечего, пришлось беднягам взяться за работу. Работали каторжно, как наши предки в Египте[31] — оба, и он и она! Сейчас, пишет она, малость полегчало: они вяжут чулки на машине и «делают жизнь», — так это у них в Америке называется. А по-нашему это означает перебиваются с хлеба на квас. Хорошо еще, что их всего двое, пишет она, ни дитяти, ни теляти — и то благо! Вот я и спрашиваю: не черта ли его дядькиной тетке? То есть я имею в виду Эфраима... Сосватал-таки жениха моей дочке, втянул меня в болото, нечего сказать! Чем, скажите, было бы плохо, если бы она вышла за ремесленника, как Цейтл, или за учителя, как Годл? Правда, и тем не больно повезло. Одна осталась молодой вдовой, а вторая выслана куда-то к черту на кулички на поселение... Но ведь это от бога! Что может предвидеть человек? Знаете, что я вам скажу? Умница была моя Голда, царство ей небесное: вовремя спохватилась, распрощалась с этим глупым светом и ушла к праотцам. Потому что, скажите сами, не правда ли, нежели столько горя терпеть из-за детей, не в тысячу ли раз лучше спокойно лежать в могиле? Но как это там говорится: «Не по своей воле жив человек», — нам не дано взять свою судьбу в руки, а попробуй-ка взять, по рукам получишь! Однако мы сбились с прямого пути, давайте вернемся к делу. Оставим на время, как это пишется в ваших книжках, царевича и вернемся к царевне. На чем же мы остановились? На разделе «Изыди». Но прежде чем приступить к этому разделу, я попрошу вас потрудиться, — остановимся на минутку на другом. Его, правда, читают не после, а до того раздела, но мне эти разделы прочли в обратном порядке. История интересная, можете ее послушать, — она вам, чего доброго, еще и пригодится. Дело было давно, сразу после войны, в самый разгар коснетуций, когда на головы евреев посыпались всякие «благодеяния», сначала в крупных городах, потом в местечках... Однако до меня дело не дошло и дойти не могло ни в коем случае! Почему? Очень просто! Живешь столько лет среди крестьян, со всеми соседями дружишь. «Друг сердечный, отец милосердый», «батюшка Тевль» у всех в большом почете, первая личность на селе. Совет нужен: «як Тевль скажет»; лекарство от лихорадки: «до Тевля»: ссудить на время несколько рублей опять-таки к Тевлю... Ну, мог ли я опасаться погрома? Глупости! И в голову не приходило! Сами крестьяне сколько раз говаривали, что мне совершенно нечего бояться, они не допустят! И действителию... Вот послушайте.

378


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

Приезжаю однажды из Бойберика домой. Я тогда еще в полной силе был, торговал молочным товаром — сыром, маслом и прочей снедью. Выпряг лошадку, подсыпал сена и овса, не успел даже руки помыть к обеду, — гляжу, у меня полон двор крестьян, вся громада, самые почтенные хозяева, от старосты Ивана Поперило и до пастуха Трохима. И все они выглядят как-то странно, у всех праздничный вид... Поначалу у меня екнуло сердце: что за праздник ни с того ни с сего? А не пришли ли они... Однако тут же подумал: «Фи, Тевье! Стыдно, перед самим собой стыдно: столько лет живешь в селе — одинединственный еврей среди стольких крестьян и всегда со всеми в согласии и в ладу, никогда никто тебя пальцем не тронул!» Вышел я к ним и поздоровался честь-честью: — Здравствуйте, — говорю, — дорогие хозяева! Зачем пожаловали? Что хорошего скажете? Что нового расскажете? Выступает староста, Иван Поперило то есть, и говорит ясно, прямо, без всяких предисловий: — Пришли мы к тебе, Тевль... Побить тебя хотим! Как вам нравится такой разговор? По-нашему это называется намеки делать, обиняками говорить... Каково было у меня на душе, можете себе представить. Но показывать — дудки! Наоборот... Тевье — не мальчик... — Поздравляю вас! — отвечаю я как ни в чем не бывало. — Но что же это вы, дети мои, так поздно спохватились? В других местах об этом уже почти забыть успели! Тогда Иван Поперило, староста то есть, говорит самым серьезным образом: — Понимаешь, Тевль, мы все время думали и гадали: бить тебя или не бить? Повсюду, во всех других местах, ваших бьют, как же нам тебя обойти? Вот громада и порешила, что надо тебя побить... Да только, видишь ли, сами еще не знаем, что с тобой делать, Тевль: только ли стекла у тебя вышибить, перины и подушки распороть и пух выпустить, или поджечь твою хату, сарай и всю худобу?.. Тут уж у меня и вовсе стало кисло на душе. Смотрю я на своих гостей, стоят, опершись на длинные посохи, и о чем-то шепчутся. По всему видать, что дело нешуточное. «В таком случае, — думаю я про себя, — выходит, как в псалмах сказано: «Дошла вода до горла», — взяли тебя, Тевье, здорово в работу! Ведь если — не приведи господь... Мало ли что? Кто их знает?.. Нет, брат, со смертью шутки плохи! Надо им сказать что-нибудь». И что тут долго рассказывать, дорогой друг, суждено было, видать, совершиться чуду... Внушил мне господь не теряться, не падать духом! Набрался я смелости и обращаюсь к крестьянам: — Выслушайте меня, дорогие мои хозяева. Раз громада порешила, так и рассуждать тут нечего. Вам лучше знать, заслужил ли у вас Тевье, чтобы вы разорили все его хозяйство... Да только, — говорю, — знаете ли вы, что есть на свете кое-кто повыше вашей громады? Знаете ли вы, что есть бог на свете? Я не говорю — мой бог или ваш бог, я говорю о том боге, об общем нашем боге, который там наверху сидит и видит все подлости, что творятся здесь, внизу... Очень может быть, что он сам так решил, чтобы я ни за что ни про что был наказан вами, лучшими моими друзьями, а может быть, — говорю, — и наоборот, может быть, он ни в коем случае не желает, чтобы Тевье зло причинили... Кто же может знать, чего хочет бог? А ну-ка, может быть, среди вас сыщется кто-нибудь, кто бы взялся добиться тут толку? Словом, увидели они, надо думать, что Тевье им не переспорить. Тогда староста, Иван Поперило то есть, говорит: — Дело, видишь ли, вот какое. Мы, правду сказать, против тебя, Тевль, ничего не имеем. Ты хоть и жид, но человек неплохой. Да только одно другого не касается, бить тебя надо. Громада так порешила, стало быть пропало! Мы тебе, хоть стекла повышибаем. Уж это мы непременно должны сделать, а то, — говорит, — неровен час, проедет кто-нибудь мимо, пусть видит, что тебя побили, не то нас и оштрафовать могут... Точно так и сказал, как я вам говорю, чтоб мне так господь помог во всех моих делах! Ну, вот я и спрашиваю вас, пане Шолом-Алейхем, ведь вы человек бывалый, не прав ли Тевье, когда говорит, что велик наш бог?.. Покончили мы, стало быть, с одной историей. Теперь вернемся к библейскому разделу «Изыди»! Этот отдел со мной прошли совсем недавно и уж по-настоящему. На этот раз не помогли, понимаете ли, никакие речи, никакие проповеди! А дело было так. Надо это рассказать со всеми подробностями, как вы любите. И «бысть во дни» Бейлиса[32], было это как раз в то время, когда Мендель Бейлис — невинная наша жертва — муку принимал за чужие грехи, а весь мир ходуном ходил. Сижу это я однажды на завалинке возле дома, погруженный в свои думы. На дворе лето. Солнце припекает, а голова трещит от мыслей. Как же это так? Возможно ли? В нынешние времена? Такой, казалось бы, мудрый мир! Такие великие люди! Да и где же это бог? Старый еврейский бог? Почему он молчит? Как допускает он такое дело? Что же это значит, и опять-таки, — как же так? И, размышляя эдак о боге, поневоле углубляешься в высокие материи, начинаешь рассуждать, что такое жизнь и что такое загробный мир? И почему бы не прийти мессии? «Эх, думаю, вот был бы он умницей, если бы вздумал сейчас на белой своей лошадке прискакать! Вот было бы здорово! Никогда, кажется, он так не был нужен нам, как сейчас! Не знаю, как там богачи, 379


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

к примеру Бродские в Егупце или Ротшильды в Париже? Им, может быть, мессия и ни к чему, они о нем и думать не желают. Но мы, бедняки, — из Касриловки, из Мазеповки, из Злодеевки и даже из Егупца и Одессы, — ох, как ждем его, ждем не дождемся! Прямо-таки глаза на лоб лезут! Вся наша надежда сейчас только на то, что бог свершит чудо и придет мессия!» И вот, размышляя таким образом, вдруг вижу: белая лошадка, кто-то на ней верхом сидит и — прямо к воротам моего дома! Тпр-ру! Остановился, слез, лошадку привязал и ко мне: — Здравствуйте, Тевль? — Здравствуйте, здравствуйте, ваше благородие! — отвечаю я радушно, а про себя думаю: «Вот легок на помине: ждешь мессию, — приезжает урядник!» Поднимаюсь, иду ему навстречу: — Милости просим, гость дорогой! Что на свете слыхать, что хорошего скажете, господин начальник? А сердце прямо выскочить готово — хочу знать, в чем дело? Но он, урядник то есть, не торопится. Закуривает преспокойно папироску, выпускает дым, сплевывает и спрашивает: — Сколько тебе, Тевль, потребуется времени, чтобы продать хату и все твои бебехи? Гляжу я на него с недоумением: — А зачем же, — говорю, — продавать ее, мою хату? Кому, к примеру она мешает? — Мешать, — отвечает он, — она никому не мешает. А только я приехал выселять тебя из деревни. — Только и всего? — говорю я. — А за какие такие добрые дела? Чем я заслужил у вас такую честь? — Не я, — отвечает он, — тебя выселяю — губерния выселяет. — Губерния? Что же такого, — говорю, — она на мне увидела? — Да не одного тебя, — отвечает он, — и не только отсюда, а из всех деревень кругом: из Злодеевки, из Грабиловки, из Костоломовки и даже из Анатовки, которая раньше считалась местечком... Сейчас и она деревней становится, и выгоняют оттуда всех, всех ваших... — И мясника Лейзер-Волфа тоже? И Нафтоле-Герца? И резника? И раввина тамошнего? — Всех, всех! — отвечает он и даже рукой махнул, точно ножом отрезал... Полегчало как-то у меня на душе: как-никак, горе многих — половина утешения. Однако досада меня разбирает, так и жжет меня, и говорю я ему, уряднику то есть: — Скажи-ка мне, ваше благородие, а знаешь ли ты, что я живу тут гораздо дольше тебя? Знаешь ли ты, что в этом углу жил еще мой покойный отец, и дед мой, и бабка, царство им небесное? Я не поленился и перебрал всю семью, всех назвал по именам, рассказал, где кто жил и где кто помер... Он выслушал, а когда я кончил, говорит: — Чудак ты, право, Тевль, и разговору у тебя не оберешься! Да что мне, -говорит он, — толку от чвоих бабушек и дедушек? Царство им небесное! А ты, Тевль, собирай свои манатки и фур-фур на Бердичев! Это меня уж совсем взорвало: мало того что такую добрую весть принес, ты еще издеваешься: «Фурфур на Бердичев!» Дай-ка, думаю, хоть скажу ему, что на душе! — Ваше, — говорю, — благородие! Вот уже сколько времени ты у нас начальником. Слыхал ли ты когданибудь, чтобы кто-либо из соседей на меня жаловался, говорил бы, что Тевье его обокрал, или ограбил, или обманул, или попросту забрал что-нибудь? Расспроси-ка мужиков, не жил ли я с ними всегда душа в душу? А сколько раз я, бывало, ходил к тебе, господин начальник, за крестьян хлопотать, чтобы ты их не обижал?.. Это ему, видно, не понравилось! Встал, раздавил папироску пальцами, швырнул ее и говорит: — Некогда мне с тобой лясы точить, пустыми разговорами заниматься. Прибыла мне бумага, а остальное меня не касается! Поди-ка вот распишись! А времени на выезд дают тебе три дня, чтобы ты мог все распродать и приготовиться в путь-дорогу! Увидев, что дело плохо, я говорю: — Три дня даете мне? Дай вам бог за это три года жить в богатстве и чести. Пусть господь воздаст вам сторицей за добрую весть, что принесли мне... Словом, всыпал ему по первое число, как Тевье умеет! В самом деле, чего мне было церемониться? «Что мне терять?» — подумал я. Конечно, будь я моложе лет на двадцать хотя бы, будь жива моя Голда, будь я тот же Тевье, что прежде, я бы так скоро не сдался! Я боролся бы до крови! А теперь — что уж? «Что мы и что наша жизнь?» — кто я и что я? Мертвец, битый горшок, черепок негодный! «Ах ты, думаю, владыко небесный! И чего это ты привязался к Тевье? Почему бы тебе не поиграть когда-нибудь, хотя бы шутки ради, с Бродским, к примеру, или с Ротшильдом? Почему им никто не читает главу «Изыди». Им бы это больше кстати было! Во-первых, они бы по-настоящему почувствовали, что значит быть евреем, а вовторых, пусть бы и они увидали, что есть у нас всесильный бог...» Однако все это пустые разговоры. С богом вступать в споры бесполезно, и советов у нас никто не спрашивает. Если он говорит: «Небо мое и земля моя», стало быть он хозяин и надо слушаться. Как бог скажет, так тому и быть!.. Вошел я в дом и говорю своей дочери вдове: — Цейтл, мы переезжаем в город. Пожили в деревне и хватит. Перемена места — перемена счастья. Принимайся, — говорю, — за дело, начинай загодя готовиться в путь — собирай постель, самовар и про-

380


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

чую рухлядь, а я пойду хату продавать. Прибыла бумага, чтобы мы очистили это место и чтобы через три дня нашего духу тут не было! Услыхав такую весть, Цейтл как расплачется, а детишки, на мать глядя, тоже ни с того ни с сего разревелись, и в доме поднялся стон и плач, как на похоронах. Я, конечно, рассердился и стал вымещать на дочери, бедняжке, все, что накипело на душе: «Чего, говорю, вы от меня хотите? Что это вы расхныкались так с бухты-барахты, как старый кантор в дни покаяния? Один я, что ли, у господа бога? Единственный? Мало ли евреев сейчас из деревень выгоняют? Поди послушай, что урядник рассказывает! Даже твоя Анатовка, которая до сих пор была местечком, и та, с божьей помощью, деревней стала ради тамошних евреев, чтоб их всех можно было выгнать оттуда... А если так, то чем же я хуже других? Выкладываю я все это ей, моей дочери, но ведь она всего только женщина... — Куда, — говорит она, — мы вдруг перебираться станем? Куда пойдем пристанища искать? — Глупая! — отвечаю я. — Когда бог явился нашему праотцу Аврааму и сказал ему: «Изыди из страны своей», — Авраам не стал спрашивать куда? Бог сказал ему: «В страну, которую я укажу тебе...» А значит это — на все четыре стороны... Пойдем, куда глаза глядят, куда все идут. Что со всеми будет, то и со мной. А чем ты лучше твоей сестры богачки Бейлки? Ей, видишь ли, пристало торчать сейчас со своим Педоцуром в Америке и «делать жизнь», а тебе почему не пристало? Слава богу, что у нас еще есть с чем с места трогаться. Кое-что осталось от прежнего, немножко от скотины, которую мы продали, за хату сколько-нибудь получим. А тут немножко, там немножко: глядишь — полна плошка. И то благо! Да если бы у нас даже ничего не было, все равно, — говорю, — нам лучше, чем Менделю Бейлису! Словом, кое-как уговорил ее, чтоб не шибко упрямилась. Втолковал ей, что раз урядник пришел и бумагу принес, раз велят выезжать, то нельзя же поступать по-свински, — надо уходить... А сам отправился на деревню улаживать дело с хатой. Прихожу к Ивану Поперило, к старосте то есть. Он хозяин крепкий, и хата моя давно ему приглянулась! Я не стал ему рассказывать, что, и как, и почему, а говорю прямо: — Да будет тебе известно, Иван-сердце, что покидаю я вас... — Что так? — спрашивает он. — В город, — говорю, — переезжаю. Хочу быть среди своих. Человек я не молодой, а вдруг, упаси бог, помирать придется... — Что ж ты, — отвечает он, — здесь помереть не можешь? Кто тебе не дает. — Спасибо, — говорю, — тебе здесь сподручнее помирать. А я лучше к своим пойду... Покупай, Иване, мою хату с огородом. Другому не продал бы, а тебе продам. — А сколько ты за хату хочешь? — А сколько дашь? Словом, пошел разговор: «Сколько хочешь?» — «Сколько дашь?» — стали торговаться, по рукам ударять, десяткой больше, десяткой меньше, — покуда не столковались насчет цены. Взял я у него приличный задаток, чтобы без отказу было, и так вот за один день распродал за бесценок, разумеется, всё свое имущество, все в золото превратил и пошел нанимать подводу, чтобы забрать оставшуюся рухлядь. Однако послушайте, что с Тевье приключиться может! Вы только внимательно слушайте, я вас долго не задержу, в двух словах передам. Прихожу я перед отъездом домой, а дома ничего уже нет — разор! Стены голые и кажется, будто они слезами плачут. На полу — узлы, узлы, узлы! На припечке кошка сидит, как сирота, печальная, бедняжка, — меня даже за сердце взяло, слезы на глаза навернулись... Кабы не стыдился дочери, поплакал бы всласть... Что ни говорите, все-таки батьковщина!.. Вырос тут, маялся всю жизнь и вдруг, пожалуйте, изыди! Говорите что хотите, но это очень больно! Однако Тевье — не женщина, сдерживаю себя и эдаким веселым тоном кричу дочь: — Поди-ка сюда, Цейтл, где ты там запропастилась? Выходит она, Цейтл то есть, из соседней комнаты с красными глазами, с распухшим носом. «Эге, думаю, дочка моя опять наревелась, как баба в Судный день». С этими женщинами, доложу я вам, — сущая беда: чуть что — плачут! Дешевые у них слезы... — Глупая! — говорю я. — Чего ты опять плачешь? Посуди сама, какая разница между нами и Менделем Бейлисом... Но она и слушать не хочет. — Отец, — говорит, — ты не знаешь, чего я плачу... — Отлично, — говорю, — знаю! Почему бы мне не знать? Плачешь, потому что жаль с домом расставаться... Ведь ты здесь родилась, здесь выросла, ну, конечно, тебе больно! Поверь мне, не будь я Тевье, будь я другой человек, я бы и сам целовал эти голые стены и пустые полки... Я бы сам припал к этой земле... Мне, как и тебе, каждую пустяковину жаль. Глупенькая! Даже вот кошка, и та сиротой на припечке сидит. Бессловесное существо, животное, а ведь жаль ее, без хозяина остается... — Положим, — говорит Цейтл, — есть еще кого пожалеть... — Например? — Например? Вот мы уезжаем и оставляем здесь одного человека, одинокого как камень... 381


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

Не понимаю, о ком она говорит, и обращаюсь к ней: — Что ты там болтаешь? О ком речь? Что за человек? Какой камень? — Отец, — отвечает она, — я не болтаю, я знаю, что говорю. Я говорю о нашей Хаве... Сказала она это и, клянусь вам, будто кипятком ошпарила меня или поленом по голове трахнула! Накинулся я на нее и стал отчитывать: — Что это вдруг ни с того ни с сего о Хаве? Ведь я сколько раз говорил, чтобы имя Хавы не упоминалось! Думаете, она оробела? Ничуть. Дочери Тевье — с характером. — Отец, — говорит она, — ты только не сердись. Вспомни лучше, не ты ли сам сколько раз говорил: в писании, мол, сказано, что человек должен жалеть человека, как отец свое дитя... Слыхали? Я, конечно, вскипел и отчитал ее по заслугам: — О жалости ты мне говоришь? А где была ее жалость, когда я, как собака, валялся в ногах у попа, будь он проклят, умолял его, а она, быть может, была тут же рядом в комнате и, может быть, слыхала каждое слово? Или где была ее жалость, когда покойная мать, царство ей небесное, лежала вот здесь на полу, накрытая черным? Где она была тогда? А ночи, — говорю, — которые я провел без сна? А боль, которая по сей день сжимает мне сердце, когда я вспоминаю, что она с нами сделала, на кого нас променяла! Где же, — говорю, — ее жалость ко мне? И так у меня защемило сердце, что не могу больше ни слова вымолвить... Думаете, однако, что дочь Тевье не нашлась? — Ведь ты, — сказала она, — сам говоришь, что человеку, который кается, даже сам бог прощает... — Кается? — говорю я. — Слишком поздно! Веточка, что однажды оторвалась от дерева, должна засохнуть! Лист, что упал, должен сгнить. И больше не говори со мной об этом! Хватит! Увидав, что словами ничего не поделаешь, что Тевье уговорами не возьмешь, она припала ко мне, стала руки целовать и говорить: — Отец! Пусть я умру здесь на месте, если ты и на этот раз оттолкнешь ее, как тогда в лесу, когда она к тебе руки протягивала, а ты поворотил лошадь и удрал! — Да что ты, — говорю, — пристала ко мне? Что за напасть на мою голову? Но она не отпускает, держит меня за руки и твердит свое: — Умереть мне на месте, если ты не простишь ее. Ведь она дочь тебе, так же как и я! — Чего ты от меня хочешь? — говорю. — Не дочь она мне больше! Она давно уже умерла!.. — Нет! — говорит Цейтл, — она не умерла, она снова твоя дочь, как и была, потому что с первой же минуты, как только она узнала, что нас выселяют, она себе сказала, что выселяют всех нас, то есть и ее тоже. Где мы, — так мне сама Хава сказала, — там и она будет. Наше изгнание — ее изгнание... И вот даже ее узел здесь... Говорит она все это, торопясь, одним духом, слова сказать не дает и показывает мне какой-то узел, в красный платок завязанный... И тут же открывает дверь во вторую комнату и зовет: «Хава!» Честное слово! И что мне сказать вам, дорогой друг? Совсем так, как у вас в книжках описывается: показывается в дверях Хава — здоровая, крепкая, красивая, как была, ничуть не изменилась, только лицо немного озабоченное и глаза чуть подернуты. А голову держит прямо, с гордостью. Останавливается на минутку, смотрит на меня, а я на нее. Потом простирает ко мне обе руки и только одно слово может выговорить, одно-единственное слово и едва слышно: — Отец! Извините меня! Как вспомню, так и сейчас слезы глаза застилают. Не думайте, однако, что Тевье, упаси бог, расплакался, слезам волю дал, глупости! То есть, конечно, то, что я тогда пережил и перечувствовал, это само собой... Ведь и вы отец и знаете не меньше моего, что значит жалость к детям... Дитя, как бы оно ни провинилось, — если прямо в душу к вам влезает и говорит: «Отец!» — ну, скажите, можно его оттолкнуть? Попробуйте!.. Но, с другой стороны, голова идет кругом, и на память приходит все то зло, что она мне причинила... Федька Галаган... Поп... Мои слезы... Смерть Голды... Нет! Скажите сами, разве можно все это забыть? Как забыть? Но опять-таки родное дитя... «Как отец жалеет детей своих». Разве можно человеку быть таким жестоким, если сам бог говорит о себе, что он — бог всепрощающий! А тем более, если она раскаивается, хочет вернуться к своему отцу и к своему богу? Что скажете вы, пане ШоломАлейхем? Ведь вы человек, который сочиняет книжки и миру советы подает, — скажите сами, как должен был поступить Тевье? Обнять ее как родную, расцеловать и сказать, как в молитве сказано: «Простил по слову твоему» — иди ко мне, ты мое дитя? Или поворотить дышло, как я сделал когда-то, и сказать ей: «Иди подобру-поздорову, откуда пришла»? Нет, серьезно, допустим, что вы на моем месте... Скажите мне откровенно, как доброму другу: как бы вы поступили? А если не можете сказать сейчас, даю вам срок, подумайте. А пока что надо идти: внуки ждут не дождутся деда. Надо вам сказать, что внуки еще в тысячу раз дороже, чем дети. «Чада и чада чад твоих!» Шутка ли! Будьте здоровы и не взыщите, что заморочил вам голову. Зато будет у вас, о чем писать. А если даст бог мы еще, наверное, встретимся. До свидания! Всего хорошего! 1914

382


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

ПРИМЕЧАНИЯ Серия монологов, объединенная в книге «Тевье-молочник», писалась Шолом-Алейхемом и печаталась в периодической печати в течение двадцати лет 1894–1914 годы. Книга «Тевье-молочник» больше всех других произведений Шолом-Алейхема изобилует цитатами из «священного писания», молитв и др., но это не потому, что Тевье является типом начетника, а потому, что через своего Тевье Шолом-Алейхем высмеивает, развенчивает начетников и начетничество. В еврейском оригинале все эти цитаты Тевье произносит на древнееврейском языке оригиналов библии, талмуда или молитв и переводит их на еврейский язык (идиш) по-своему, то есть искажая их прямой смысл, не потому, что он не понимает их действительное значение, а потому, что этим он хочет показать несоответствие между «священным писанием» и действительной жизнью. Нет смысла объяснять все цитаты и их искажения читателю, так как это понятно из контекста. «AЗ НЕДОСТОЙНЫЙ». СЧАСТЬЕ ПРИВАЛИЛО! Написаны Шолом-Алейхемом в 1894 году и напечатаны впервые в сборнике «Дер Хойзфрайнд» («Друг дома»), историко-литературная книга, том четвертый, Варшава, 1895. В своем письме от 26 сентября 1894 года Шолом-Алейхем пишет М. Спектору, редактору-издателю сборника «Дер Хойзфрайнд»: «...Не позже чем через месяц, а именно 20 октября Вы, с божьей помощью, получите от меня обещанное произведение под названием «Тевье-молочник — история о том, как он неожиданно разбогател, рассказана самим Тевье и изложена слово в слово Шолом-Алейхемом...» 1 Пятидесятница — еврейский религиозный праздник — пятидесятый день со второго дня пасхи. (Имеются ввиду праздник Шавуот и праздник Песах; отсчет так называемый отсчет Омера — ведется от дня после первой ночи Песаха Лель-а-Седер, 7 недель, 49 дней, и на 50-й день — праздник Шавуот. (Примечание Б. Бердичевского). 2 ...дважды по восемнадцать... — Число восемнадцать и кратные ему по еврейскому народному поверью считаются счастливыми числами, так как числовое значение букв, составляющих древнееврейское слово, обозначающее «жизнь», равно восемнадцати. 3 Коробочный сбор — специальный налог на «кошерное» мясо (то есть мясо от скота или птиц, зарезанных и специально приготовленных по закону еврейской религии) при царизме. Налог этот сдавался на откуп, и откупщик выколачивал его у еврейского населения (в особенности страдала от этого беднота). ХИМЕРА Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1899 году в еженедельнике «Дер Юд» («Еврей»). 4 ...«все суетятся», как сказал царь Давид... — Это изречение взято из библейской книги «Экклезиаст» и никакого отношения к царю Давиду не имеет; Тевье упоминает царя Давида для вящего авторитета. 5 ...как у праотца Авраама... — Приведенный стих из псалмов никакого отношения к праотцу Аврааму не имеет (см. предыдущее примечание). НЫНЕШНИЕ ДЕТИ Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1899 году в еженедельнике «Дер Юд». 6 «Аскакурдо демасканто декурносе дефарсмахто...» — бессмысленный набор выдуманных слов, который по своему звучанию напоминает талмудическую фразу. 383


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

7 Ежели есть свинину, то пусть по бороде течет! — то есть ежели согрешить, то по стоящему делу (по закону еврейской религии есть свинину запрещено). ГОДЛ Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1904 году в ежедневной газете «Дер Фрайнд». («Друг»). 8 Раби (титул ученого) Иоханав-Гасандлер (башмачник) — один из творцов талмуда, живший во II веке н. э. 9 «Феферл» — еврейский перевод слова «Перчик». 10 «Радость и освобождение...» — фраза из библейской книги «Эсфирь», к талмуду, мидрашу (сборники толкований священного писания, притч и назидательных сказаний) не имеет отношения. 11 Раши — комментарий к библии и талмуду. 12 «Кущи» — осенний еврейский религиозный праздник. (Имеется ввиду праздник Суккот. Сукка — ритуальный шалаш, в котором евреи живут во время недели праздника. Примечание Б. Бердичевского). 13 В эту ночь на небе решается наша судьба. — Религиозное суеверие, что в эту ночь подписывается на небе решение о судьбе каждого человека, согласно постановлению, вынесенного о нем в недавно прошедшем «Судном дне». (Судный день — Йом кипур — день покаяния; это не суеверие, а один из основополагающих еврейских праздников, традиция и заповедь, которая неукоснительно соблюдается даже неверующими евреями. Примечание Б. Бердичевского). XАВА Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1906 году в еженедельнике «Дос юдише фолк» («Еврейский народ»), Вильна. 14 «Берешит бара элогим...» — начальный стих библии: «Вначале бог сотворил...» ШПРИНЦА Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1907 году в ежедневной газете «Унзер лебн» («Наша жизнь»), Варшава. 15 Кишинев, «коснетуция», погромы... — Имеются в виду: кровавый погром против евреев, учиненный царским правительством в Кишиневе в апреле 1903 года, «конституция» 1905 года, которую царское правительство вынуждено было дать для успокоения революционной бури, и ряд жестоких еврейских погромов, организованных царским правительством в 1905–1906 годах при помощи контрреволюционных черносотенных банд. 16 ...решили верхом прокатиться? — Тевье упрекает молодых людей в том, что они в праздник ездят верхом, так как по закону еврейской религии по субботам и праздникам ездить куда-нибудь запрещено.

384


Тевье-молочник (перевод М. Шамбадала)

17 Иов — герой библейской книги под этим же названием, где рассказывается о том, как бог испытывал правоверность Иова, наслав на него разные напасти. ТЕВЬЕ ЕДЕТ В ПАЛЕСТИНУ Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1909 году в ежедневной газете «Дер Фрайнд» («Друг»). 18 «Не гляди на сосуд»... — талмудическое изречение. 19 «Либо как детей, либо как рабов»... — фраза из новогодней (в этот день бог творит суд над обитателями земли) молитвы, где в дальнейшем сказано: «Если ты (бог) считаешь нас детьми, то сжалься, как отец над детьми, а если считаешь нас рабами, то наши глаза обращены к тебе, чтобы ты сжалился над нами и оправдал нас по суду». Тевье толкует эту фразу по-своему. Но сейчас же он по ассоциации говорит о великом боге милосердном... который иногда «выкинет... такую штуку...» 20 ...нанял я человека... — По закону еврейской религии, в течение одиннадцати месяцев после смерти родителя сыновья должны ежедневно после каждой литургии в синагоге читать славословие («кадеш») богу в честь умершего. В случае отсутствия мужского потомства, принято было нанимать набожного человека для чтения этого славословия. 21 ...«и прииде Аман»... — Аман — главный злодей еврейского праздника Пурим, разоблаченный и повешенный по приказу вавилонского царя Ахашвероша за козни против евреев. Он же — главный враг евреев на протяжении многих веков. Таким образом, Тевье крайне нелестно высказывается о своем свате. (Примечание Б. Бердичевского). 22 Италия. 23 Поляков — крупный капиталист, подрядчик по строительству железных дорог того времени. 24 Все старые евреи едут в Палестину... — У набожных евреев считалось почетным богоугодным делом умереть и быть похороненным в «святой земле», поэтому одинокие старики, при возможности, уезжали умирать в Палестину. 25 «Стена плача» — так называются остатки одного из строений в Иерусалиме, которые по еврейской религиозной традиции считаются «западной стеной» иерусалимского храма, разрушенного римлянами в 70 году н. э. 26 Питом и Рамзес — древнеегипетские города, упоминаемые в библии. 27 Падан-Арам — местность, упоминаемая в библии. 28 ...к царице Савской? — Царица Савская — легендарная личность, упоминаемая в библии. 29 «Вот оно превосходство человека над скотиной...» — Тевье не заканчивает этого библейского стиха, чтобы подчеркнуть, что скотина (его лошадь) отличается от человека отсутствием языка. 385


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

И3ЫДИ! Написано Шолом-Алейхемом и напечатано в 1914 году в журнале «Ди юдише велт» («Еврейский мир») — литературно-общественный ежемесячник, Вильно. 30 «Изыди» — название отдела Пятикнижия, который читается поздней осенью В этом отделе рассказывается, что бог сказал патриарху Аврааму: «Изыди из страны своей, из места своего рождения». «Изыди» — по-древнееврейски «Лэх-лэхо», стало у евреев синонимом изгнаний и скитаний. 31 ...как наши предки в Египте... — По библейскому сказанию, израильтяне (предки евреев) подверглись в древнем Египте порабощению и подневольно строили там города, крепости и т. п. 32 И «бысть во дни» Бейлиса... — Еврей Мендель Бейлис в 1911 году был ложно обвинен царским правительством в ритуальном убийстве христианского мальчика Андрея Ющинского. «Дело Бейлиса» (1911–1913) вызвало бурю возмущения во всей России, после чего Бейлис был оправдан. А. ФРУМКИН Само собой разумеется, под библией везде понимается Танах. (Примечание Б. Бердичевского).

386


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

387


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

388


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

389


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

390


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

391


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

392


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

393


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

394


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

395


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

396


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

397


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

398


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

399


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

400


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

401


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

402


M. Stern. Tevye’s Art of Quotation

403


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

404


Книга Чисел, глава 22 (Синодальный перевод)

1 И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона. 2 И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям; 3 и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых. 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке [Евфрате], в земле сынов народа его, чтобы позвать его [и] сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня; 6 итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят. 7 И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы. 8 И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама. 9 И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя? 10 Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал [их] ко мне [сказать]: 11 вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его. 12 И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен. 13 И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами. 14 И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали [ему]: не согласился Валаам идти с нами. 15 Валак послал еще князей, более и знаменитее тех. 16 И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;

17 я окажу тебе великую почесть и сделаю [тебе] все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что — либо малое или великое [по своему произволу]; 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь. 20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе. 21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими. 22 И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепятствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ними двое слуг его. 23 И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу. 24 И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, [где] с одной стороны стена и с другой стороны стена. 25 Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее. 26 Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево. 27 Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою. 28 И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз? 29 Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя. 30 Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил сначала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет. 31 И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным 405


/ МАТЕРИАЛЫ К «ТЕВЬЕ-МОЛОЧНИКУ»

мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое. 32 И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать [тебе], потому что путь [твой] не прав предо Мною; 33 и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою. 34 И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь. 35 И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми. 36 Валак, услышав, что идет Валаам, вышел на-

406

встречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела. 37 И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя? 38 И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что [от себя] сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить. 39 И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф — Хуцоф. 40 И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним. 41 На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.


/ МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ «Письмо от незнакомки»: бессознательное библейского текста?

1.. Берешит, 37:1–11 1 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской. 2 Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их. 3 Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, — и сделал ему разноцветную одежду. 4 И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно. 5 И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более. 6 Он сказал им: выслушайте сон, который я видел: 7 вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу. 8 И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его. 9 И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне. 10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли? 11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.

." - 4 ) #% & . - -" B #% & # ( - " #6 ' - # - B 4 2 ? - . - & + %, ?-" - - - - B - 4 . . = 2 # - . ' - - & 4 # - - ' . + / # . ' * '& B ' & . # # . & # & @ '& - . ' 7 9 0, & (! ' & < , < 6 - ) 0, & % < . 0, & " '& / # 0 , & - 9 9 & ' #

# '- & # # . # . +- ' # 2 '! '& ' & : < '& ' < # . '& / . '! ' # 4 - ) ' - 4- 2 &

& ' & @ '& . $ 4 ; # '& ; '! ;0 . + - 4 '

- %

2. Берешит, 15:9–21 9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. 10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.

? ( , ) ' % # . ? ) # ( , ! ( , " 9 # ( - -- -'1 . #26 - % - 407


/ МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ

11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными. 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.

. ! # : )2 - 3 !- +

: . # # ) / '& < ; & ? )- - # ! # . ! # < & "/- '! & /# 4 "+ # & & * - ) . * ,/ $ . 1 ; # - &

! .

3 "# & - - < . < - # " < < 3 & 4 : . ( ?* " & 2 # !- - - $ < #@ 4 - ; & ? . 2- # * < . # 1 @ 1 - 1 - . - @ 2 - ' -

- * * - & - - # -

.

3. Берешит, 30:1–2 1 И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. 2 Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?

' <% #% & - ' " !- (- #% & - # 8 # ' & . /# 4 ' & # ' #% & B!- ' ."3 - 2 90 - & /# 4

4. Берешит, 35:16–18 16 И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. 17 Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. 18 И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.

4 - - - .8 % ' ( 8 # 8 8 # % ." 9 ?- )- - - ! -" % - 8 $ ." - % 4

5. Берешит, 48:7 7 Когда я шел из Месопотамии, умерла у меня Рахиль в земле Ханаанской, по дороге, не доходя несколько до Ефрафы, и я похоронил ее там на дороге к Ефрафе, что ныне Вифлеем.

408

" - ' "+ 2 # & % # - - 9 + . ' 9 :


«Письмо от незнакомки»: бессознательное библейского текста?

6. Иеремия, 31:14–16 15 Так говорит Господь: голос слышен в Раме, вопль и горькое рыдание; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться о детях своих, ибо их нет. 16 Так говорит Господь: удержи голос твой от рыдания и глаза твои от слез, ибо есть награда за труд твой, говорит Господь, и возвратятся они из земли неприятельской. 17 И есть надежда для будущности твоей, говорит Господь, и возвратятся сыновья твои в пределы свои.

7. Раши на Берешит, 37:2 Вот порождения Яакова: это места их расселения и те события, которые с ними произошли, прежде чем они обосновались там окончательно. Исходная точка [для всех последующих событий]: «Йосеф, семнадцати лет, [пас со своими братьями мелкий скот] и т. д.». Из-за всего этого после целой череды событий они спустились в Египет. Данное [объяснение] следует простому смыслу стиха, это «…слово, сказанное на своем месте»1. А агадический мидраш гласит: в силу нескольких причин Писание ставит «порождения Яакова» в зависимость от Йосефа, [поскольку из всех его сыновей здесь упомянут только он один]. В первую очередь потому, что Яаков работал у Лавана только из-за Рахели, [матери Йосефа]. [Кроме того], Йосеф был похож на него лицом. [А еще потому, что] все то, что происходило с Яаковом, [впоследствии] случилось и с Йосефом: оба были ненавидимы2; как [Яакова] хотел убить брат3, так и [Йосефа] хотели убить братья. И множество подобных [параллелей между отцом и сыном содержатся] в [мидраше] Берешит раба.4 И еще одно объяснение [выражению] «И поселился [Яаков]». Яаков решил пожить спокойно, и тотчас же обрушились на него тяжкие испытания с Йосефом. Если праведные хотят жить спокойно, Святой, благословен Он, говорит: «Мало им того, что уготовано для них в мире грядущем, так они хотят еще и безмятежности в этом мире!» 8. Мидраш по древней рукописи (Тора шлема 37:1) И поселился Яаков — Сказал р.Элазар: Почему сказано «и поселился Яаков»: Это сообщает нам, что Яаков подумал: «Всевышний обещал Авраѓаму, что

1

Мишлей, 25:11. Яаков – в Берешит, 27:41; Йосеф – в Берешит, 49:23. 3 Яаков – в Берешит, 27:41, Йосеф – в Берешит, 37:20. 4 Берешит Рабба, 84:6. 2

/ % 4 #- - ' < & - - ' { } . < - 9 / 9 % 4 #- - , 9 ( , / . - + . - , 9 '! & % - .

)

% E —

. E / E ) ) E ? “ ‘ ) E E " B E 3 E E ' ? . $ ) ) “ . % E / B % ‘/ E $ % E $ /E ' B E " % ? E ' " B % E / ? ) E% ' ? 3E ? 3E ? . “

"/ ) E% ' % E E % E% E E

E E% % $ B E ?) % $ " “ % E

E E% E “ "% E :?“ E

([ ] “ )

% E ? ‘ –

/ % E'E ) E % E "

E E ) ' E E E " / $

E % ? % ) E % . E E / E E' % E' 409


/ МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ

его потомки будут пришельцами в чужой земле.5 А я уже жил пришельцем двадцать лет у Лавана и пас его скот». И когда Яаков увидел, что Эсав ушёл от него в другую страну6, он подумал, что замену четырёхсотлетнего рабства он уже отбыл, и совсем успокоился, и собрался «поселиться» в этой стране. Сказал ему Всевышний: «Мои замыслы глубже твоих!» Так сказано: «Не подобны Мои мысли вашим мыслям» (Йешаяѓу, 55:8). И навёл на него Всевышний беду с Йосефом. 9. Мидраш Сехель Тов на Берешит, 37:33 Дикий зверь съел его — Об этом сказано: «Почему говорил ты, Яаков, сказал ты, Исраэль: «Сокрыт путь мой от Г-спода»?» (Йешаяѓу, 40:27) Сказал Яаков: «До сих пор, пока я сторожил скот Лавана, дикие звери на него не нападали, а теперь — напали на сына старости моей!»

10. Берешит Рабба, 74:11 Растерзанного я не приносил тебе (Берешит, 31:39) — убитый скот. Я покрывал это (ахатена), с меня ты взыскивал — я грешил (хоте) по отношению к льву [отбирая у него добычу], ведь Всевышний дал ему в ежедневное пропитание скот Лавана. А если ты подумаешь, что и другой пастух смог бы спасти [скот от льва], то ведь сказано: «рычит лев и львенок над добычей своей, (даже) если созвано против него множество пастухов, голоса их не страшится и на шум их не откликается» (Йешаяѓу, 31:4). Воровство днём и воровство ночью — называли меня дневным и ночным вором [у хищников]. 11. Раши на Берешит, 42:28 Они тоже в моей суме — В ней и деньги, вместе с зерном. Что это Бог сделал с нами? — Подвести нас под подобный навет, поскольку деньги возвращены только для того, чтобы найти предлог обвинить нас.

12. Раши на Берешит, 37:10 И рассказал он своему отцу и своим братьям — После того, как он поведал [о сновидении] своим

5 6

См. Берешит, 15:13. См. Берешит, 36:6.

410

(': E ) / E' E' ‘ / B $ E E E ?

% E E E

( “ ) / E ? –

‘ / E % E E/ % / (?/: E ) ' " " $ E E . %? "

' E E/ )

3 — ‘

E% 3' / 3% E “ % ?) /E 3 ' / " E $ / B 3 E ) “ " $ ' E E 3 / ) E / ( ' % % ) " % ) ) )

“ B / ) — :

— : E E ?

“ E ' — : ?' ' : E 3 E — ( “ ) / — )E " ) E ' " E " / ( “ ) /


«Письмо от незнакомки»: бессознательное библейского текста?

братьям7, он еще раз пересказал его своему отцу в их присутствии. Отругал его — Потому что тот сам навлекал на себя ненависть. Неужели… придем — «Ведь твоя мать уже умерла, [и как она может прийти и поклониться тебе?» — спросил Яаков], но он не знал, что сказанное [Йосефом] относится к Бильѓе, которая растила его как мать.8 13. Ор ѓа-Хаим на Берешит, 40:18 Вот разгадка сна — [Йосеф] хотел заставить сны следовать его речам, ведь сны сбываются так, как они разгаданы, их замысел следует за рассказом их смысла. Но это бывает, только если разгадку сна рассказать. Так же произошло и с разгадкой снов фараона.

14. Раши на Берешит, 37:35 Но он отказывался утешиться — Человек не может принять утешение, [скорбя] о живом, которого он считает мертвым, потому что [на Небесах] решили, что память о мертвых будет стираться из сердец [оставшихся в живых], но это не относится к живым.9 15. Мей ѓа-Шилоах на Берешит, 38:7 Но Эр, первенец Йеѓуды, был неугоден Г-споду — Раши объяснял это так: «Эр боялся, что его жена забеременеет и потеряет красоту, [поэтому он делал так, чтобы она не зачала]». Подобно этому он объясняет ошибку Яакова: «Хотел Яаков жить в покое» — то есть ничего не делать, чтобы случайно не совершить чего-нибудь нежелательного. Но Всевышний не хочет, чтобы мы жили так в этом мире, поэтому он показал Яакову: Смотри на потомка твоего потомка! Он тоже специально ничего не делает, чтобы ничего не пострадало, но только в телесных делах. А у Яакова это поведение относилось к служению Всевышнему, он старался, чтобы его служение не потеряло свою красоту. А когда такое стремление доходит до телесных дел, это приводит к явному греху. Так было с праотцами: их ошибки были на уровне мыслей и были очень малы, но впоследствии Всевышний творил из них

7

См. Берешит, 37:9. Берешит Рабба, 84:11. 9 Берешит Рабба, 84:12; Псахим, 54б. 8

$ " / % 3

/ % E :( “ ) 3 E / “ E E/ ‘ )

' "/ ‘ 3 —

" E 3 E " / ' / ' ? E E' 3 E / ' E' / 3 E ? E ? % " ? E $ "/ / . E ? E E / '

“ % " ( “ ) —

?) E E ' " ' : ' " '/ E E ?)

“E E – ‘

" E '/ E E

E % E% E / $ 3' / E / E E

E " $ " ? % E

E "/ ?

E "/ ) E $ ' $ $ E E % E / E / ? " )

% ? " ' "/ ) $ % $ E E E ' B E / E '/ $ "/ E 3' ? B ) ? "3% $ E E' /

E % E / / ' E ' E ?/ E' ? / " ' )E 411


/ МАТЕРИАЛЫ К ЛЕКЦИИ АВИВЫ ЗОРНБЕРГ

особые души. Итак, Эр следил за телесной красотой, ведь он знал только её. Всякое порождение происходит через сокрытие и забвение, подобно тому, как семя произрастает, только если разложится в земле. Так же капля, происходящая из мозга, приведёт к зарождению жизни, только если облачится в плоть и перестанет быть частью мыслящего мозга. А если бы человек всегда осознавал своего Создателя, он не смог бы дойти до такого забвения и сокрытия, чтобы заниматься порождением. Эр всегда заботился о телесной красоте, а разум Яакова всегда был чист, он всегда пребывал перед Всевышним и не хотел, чтобы пострадала красота его служения.

16. Мидраш ѓа-Гадоль, Берешит 45:26 И сказали ему: Ещё Йосеф жив — Сказали наши мудрецы, что братья подумали так: Если мы скажем ему прямо, что Йосеф жив, его душа покинет его тело. Что же они сделали? Сказали Серах, дочери Ашера: Пойди, скажи нашему отцу Яакову, что Йосеф жив и находится в Египте. А она что сделала? Подождала, пока он встал на молитву, и сказала в рифму: «Йосеф живёт на свете, в Египте сидит в совете, родились у него дети» — и сердце его замерло. А когда он окончил молитву и увидел повозки, [что прислал Йосеф], ожил дух Яакова.

% / / , ' $ ? " ) E / '/E E ' 3 "/ % / E / ' '/E % ) ? / E ? E) / )

" "/ E ? '/E " % ' )E E E '/ /E E E ? ? E '/ $ "/ E '/ E E '/ E . E

" —

' E % B ' / E ' E ? E . E $ % B E % E E / $ B " E

E/ ) E

% ' ' ) E E " / .

17. Франц Кафка, «Леопарды в Храме» (Афоризмы, II, 4:20) Леопарды врываются в храм и выпивают до дна содержимое жертвенных сосудов; это повторяется снова и снова, и в конце концов это может быть предусмотрено и становится частью обряда.

412

Leoparden brechen in den Tempel ein und saufen die Opferkrüge leer; das wiederholt sich immer wieder; schließlich kann man es vorausberechnen und es wird ein Teil der Ceremonie.


/ МАТЕРИАЛЫ К СОБЫТИЮ «ВИНО, КОТОРОЕ ВЕСЕЛИТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА»

Притчи о царской трапезе Вавилонский Талмуд, Шабат 153а Мудрый царь Шломо сказал: «Всегда да будут одежды твои белы и масло на голове твоей да не иссякнет» (Коѓелет, 9:8). Сказал рабан Йоханан бен Закай: Это подобно царю, который позвал своих подданных на трапезу, но не назначил им время. Умные принарядились и сели на пороге царского дворца, сказав: «[Не о чем нам заботиться], в царском дворце всего довольно». А глупые отправились работать, сказав: «Бывает ли трапеза без труда?» И вдруг царь позвал своих слуг. Умные вошли украшенными, а глупые — грязными. Возрадовался царь умным и рассердился на глупых. Сказал он: «Те, что украсили себя к трапезе — пусть сядут, едят и пьют, а те, что не украсили себя к трапезе — пусть стоят и смотрят». Зять р.Меира от имени р.Меира сказал: «Но тогда они будут выглядеть как слуги! Нет, сидеть будут все, но одни будут есть, а другие останутся голодными, одни будут пить, а другие останутся жаждущими. Так и сказано: «Поэтому так сказал Г-сподь Б-г: вот рабы Мои есть будут, а вы — голодать, вот рабы Мои пить будут, а вы — жаждать, вот рабы Мои радоваться будут, а вы опозорены будете. Вот рабы Мои возликуют в веселии сердца, а вы кричать будете от боли сердца и от сокрушения духа зарыдаете» (Йешаяѓу, 65:13–14)».

“ ) / : /' E B ' E " E : /? " " ' " " ?E E ." ? % , ' E " $ 3E % " E " '% ? ' / : ,

: ," / / " E " E 3 ?' 3 E / . E%

," 3E % " E/ / " E " '% ' E ." / / " E/ / E 3 . E 3 % / , '% % — " $ 3E %E : " $ 3E % E , E / E . — : E E ' ," E , ." E E / " " B " E ," — ," / , ‘ / ( E ) E , $ E / 3 $ . / % $

Цирк и трапеза Ваикра Рабба (изд. Маргалиота), Шмини 13 «Всякое слово Б-га чисто; Он — щит уповающим на Него» (Мишлей, 30:5). Рав сказал: Заповеди даны только для того, чтобы очистить ими людей. А почему так? — «Он — щит уповающим на него». Сказал р.Йудан бен р.Шимон: Беѓемот и Ливьятан

( ) ' ") $ / .( , E ) " B $ $ ‘ ") , / / ./ / . ' 413


/ МАТЕРИАЛЫ К СОБЫТИЮ «ВИНО, КОТОРОЕ ВЕСЕЛИТ СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА»

будут сражаться перед праведниками в грядущем мире, и всякий, кто не ходил на бои зверей в этом мире, удостоится видеть их в грядущем мире. Как они будут убиты? Беѓемот ударит Ливьятана рогами и пропорет его, а Ливьятан ударит Бѓемота плавниками и взрежет его. А праведники будут удивляться: «Разве это кошерный убой? Ведь мы учили: Все могут резать, чем угодно можно резать и всегда можно резать, кроме серпа жнецов, пилы, зубов и ногтя, потому что они душат!» Сказал р.Аба бар Каѓана: Всевышний сказал: «Тора от Меня изойдёт» (Йешаяѓу, 51:4), следует понимать «от Меня изойдёт новый закон в Торе». А р.Берехья от имени р.Ицхака сказал: Всевышний устроит для Своих рабов, праведников, большую трапезу в грядущем мире, и всякий, кто не ел падаль и убоину в этом мире, удостоится есть в грядущем мире. Об этом сказано: «Жир падали и жир растерзанного можно использовать для всякой работы, но есть — не ешьте его» (Ваикра, 7:24) — чтобы вы ели это в грядущем мире. Поэтому Моше предупреждает евреев и говорит им: «Вот Тора о том, что вы можете есть» (Ваикра, 11:2). Учил р.Хия: Это учит нас, что Моше брал каждое животное, показывал его евреям и говорил: «Это ешьте, а это не ешьте». «Этих можете есть из всех, что в воде» (Ваикра, 11:9) — «этих ешьте, а этих не ешьте». «Этих гнушайтесь из птиц» (Ваикра, 11:13) — «этих гнушайтесь, а этих не гнушайтесь». «Вот нечистые для вас» (Ваикра, 11:29) — «это нечистое, а это не нечистое». Потому и сказано: «Вот звери, которых вы можете есть» (Ваикра, 11:2).

Вавилонский Талмуд, Эрувин 53б-54а Раби Йоси Галилейский шёл по дороге и встретил Брурию. Спросил он её: «По какой дороге нам идти в Лод?» Сказала она ему: «Глупый галилеянин, разве не сказали мудрецы «Не разговаривай много с женщиной» (Авот, 1:5)? Ты должен был спросить: «Какой в Лод?» Встретила Брурия одного ученика, который повторял изученное шёпотом, толкнула его и сказала: «Разве не сказано: «Уложена во всё и сохранна» (Шмуэль-I, 23:5)? Если [Тора] уложена во все 248 членов твоего тела — она сохраняется, а если нет — не сохраняется.

414

" " " E ‘ " ‘ ‘ E / , % $ E " ) % ? E " ) % ," 3'E " $ / . " / ? " ' % " "

? ‘ " % $ . % " " 3' E / " / , E/ 3 'E $% ) ' " 3' E " 3' E / ." % ' " E " $ E ) “ % ‘ / ‘ ‘ . $ E ' ,( , E ) $ ) " 3 %'$ ‘ ‘E / ‘ % $ E “ % ? 3 / E /

' ' “ , / / ? / / / / E 3 / E E ,( / ,? % ) " ‘ E ? E / . .( , / % / E) / E ' ? ' ?' E E ' ‘ / ' ? " ‘ E " E / / ? . / ? . / ? / ? ,(3 ,/ “ % / E) ,() / “ % / E) B " $%E 3 / ? . $%E $%E . 3 ? 3 ? ,(3/ / “ % / E) ( / “ % / E) / E ' ?

'/E , ' ? % ) — ? ? : , /' / , 3 E ) : : ; E ' E '/E . ?

, E3 E ' ) % / / ()“/ ‘ E) / / : — E '“ / , E . E — , E


ะ ะธะฝะพ ะกะธั ั ะต ะ ะฒะฐั ะธะผ, ะญะบะตะฒ 48 [ะขะพั ะฐ ั ะฟะพะดะพะฑะปะตะฝะฐ ะฒะพะดะต]. ะ ะพะถะตั ะฑั ั ั , ะฟะพะดะพะฑะฝะพ ั ะพะผั , ะบะฐะบ ะฒะพะดะฐ ะฝะต ั ะฐะดั ะตั ั ะตั ะดั ะต, ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั ะฝะต ั ะฐะดั ะตั ั ะตั ะดั ะต? ะกะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะธะฑะพ ะปะฐั ะบะธ ะขะฒะพะธ ะปั ั ั ะต ะฒะธะฝะฐยป (ะจะธั ั ะฐ-ั ะธั ะธะผ, 1:2), ะบะฐะบ ะฒะธะฝะพ ั ะฐะดั ะตั ั ะตั ะดั ะต, ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั ั ะฐะดั ั ั ั ะตั ะดั ะต, ะบะฐะบ ั ะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะ ั ะธะบะฐะทั ะ -ั ะฟะพะดะฐ ะฟั ั ะผั , ั ะฐะดั ั ั ั ะตั ะดั ะตยป (ะขะตั ะธะปะธะผ, 19:9). ะ ะพะดะพะฑะฝะพ ั ะพะผั , ะบะฐะบ ะฒะบั ั ะฒะธะฝะฐ ะฝะต ะพั ั ั ะฐะตั ั ั ะฒะฝะฐั ะฐะปะต [ะตะณะพ ะฒั ะดะตั ะถะธะฒะฐะฝะธั ], ะฝะพ ั ะตะผ ะพะฝะพ ั ั ะฐั ั ะต ะฒ ะบั ะฒั ะธะฝะต, ั ะตะผ ะปั ั ั ะต, ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั โ ั ะตะผ ะดะพะปั ั ะต ะพั ั ะฐั ั ั ั ะฒ ั ะตะปะพะฒะตะบะต, ั ะตะผ ะปั ั ั ะต, ะบะฐะบ ั ะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะฃ ั ั ะฐั ั ะตะฒ ะผั ะดั ะพั ั ั ยป (ะ ะพะฒ, 12:12). ะ ะพะดะพะฑะฝะพ ั ะพะผั , ะบะฐะบ ะฒะธะฝะพ ั ะพั ั ะฐะฝั ะตั ั ั ะฝะต ะฒ ะทะพะปะพั ั ั ะธ ะฝะต ะฒ ั ะตั ะตะฑั ั ะฝั ั ั ะพั ั ะดะฐั , ะฝะพ ะฒ ะฝะฐะธะผะตะฝะตะต ั ะตะฝะฝั ั โ ะฒ ะณะปะธะฝั ะฝั ั , ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั ั ะพั ั ะฐะฝั ั ั ั ั ะฝะต ะฒ ั ะพะผ, ะบั ะพ ั ั ะธั ะฐะตั ั ะตะฑั ะฟะพะดะพะฑะฝั ะผ ะทะพะปะพั ั ะผ ะธ ั ะตั ะตะฑั ั ะฝั ะผ ั ะพั ั ะดะฐะผ, ะฝะพ ะฒ ั ะพะผ, ะบั ะพ ั ั ะธั ะฐะตั ั ะตะฑั ะฟะพะดะพะฑะฝั ะผ ะฝะฐะธะผะตะฝะตะต ั ะตะฝะฝั ะผ ั ะพั ั ะดะฐะผ โ ะณะปะธะฝั ะฝั ะผ. ะ ะพะถะตั ะฑั ั ั , ะฟะพะดะพะฑะฝะพ ั ะพะผั , ะบะฐะบ ะฒะธะฝะพ ะฟะพั ะพั ะฒั ะตะดะฝะพ ะดะปั ะณะพะปะพะฒั ะธ ะดะปั ั ะตะปะฐ, ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั ? ะกะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะบะฐะบ ะทะฐะฟะฐั ะขะฒะพะธั ะดะพะฑั ั ั ะผะฐั ะตะปยป (ะจะธั ั ะฐั ะธั ะธะผ, 1:3). ะ ะฐะบ ะผะฐั ะปะพ ะฟะพะปะตะทะฝะพ ะดะปั ะณะพะปะพะฒั ะธ ะดะปั ั ะตะปะฐ, ั ะฐะบ ะธ ั ะปะพะฒะฐ ะขะพั ั ะฟะพะปะตะทะฝั ะดะปั ะณะพะปะพะฒั ะธ ะดะปั ั ะตะปะฐ, ะบะฐะบ ั ะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะ ะฑะพ ะดั ะฐะณะพั ะตะฝะฝะพะต ั ะบั ะฐั ะตะฝะธะต ะพะฝะธ ะดะปั ั ะฒะพะตะน ะณะพะปะพะฒั ะธ ะพะถะตั ะตะปั ะต ะดะปั ั ะฒะพะตะน ั ะตะธยป (ะ ะธั ะปะตะน, 1:9), ะธ ั ะบะฐะทะฐะฝะพ: ยซะ ะพะทะปะพะถะธ ะฝะฐ ะณะพะปะพะฒั ั ะฒะพั ะดั ะฐะณะพั ะตะฝะฝะพะต ั ะบั ะฐั ะตะฝะธะตยป (ะ ะธั ะปะตะน, 4:9).

ย / ' E " !? ' E " ' E " " ย 3 / ( Eโ E)

' E ย / ' E E โ % (3 3 ) E ' 3 3 " ย / ' E "% % "E E " ? / ' E B ) E E " ? / " โ ) /' E E ( ) E / B / / % E ย / ' / / E ? // E % " / E ? // B / E " ' // / E "/ B / B ) E " E 3 ย E ' () Eโ E) E ย / B ) E "' / (3 E ) E B ) " โ ) ย ) ) % ย E (3 / E / E) "' ย E

415


/ МАТЕРИАЛЫ К ПОКАЗУ ФИЛЬМА «БРУРИЯ»

Вавилонский Талмуд, трактат Авода Зара 18а-б Брурия, жена р.Меира, была дочерью р.Ханины бен Традиона. [Её сестру, другую дочь р.Ханины, после его казни отдали в римский публичный дом]. Сказала она [р.Меиру]: «Позор для меня, что моя сестра находится в нише для проституток!» [В Риме проститутки принимали клиентов в особых нишах на одной из улиц, поэтому публичный дом называется в Талмуде «нишей проституток»]. Взял он полмеры динаров и пошёл. Сказал он себе: «[Освободить её можно только чудом]. Если она не совершила нарушения, с ней произойдёт чудо, если же совершила — чуда не случится». Пошёл он и переоделся всадником [римским аристократом, пришёл к ней] и сказал: «Отдайся мне!» Сказала она: «У меня месячные». Сказал он: «Я подожду!» Сказала она: «Есть много других, красивее меня». Решил он: «Значит, она до сих пор не совершила нарушения: видимо, она всем так говорила». Пошёл он к её сторожу, сказал ему: «Отдай её мне». Сказал тот: «Я боюсь властей». Сказал он ему: «Возьми полмеры динаров, половину отдели на взятки, половину возьми себе». Сказал тот: «А когда деньги кончатся, что мне делать?» Сказал он: «Скажи тогда: Б-г Меира, ответь мне! — и спасёшься». Сказал тот: «Откуда я знаю, что это сбудется?» Сказал он: «Сейчас увидишь». Были там собаки-людоеды, и [р.Меир] взял камень и бросил в них. Те набросились на него, а он сказал: «Б-г Меира, ответь мне!» — и они отстали. Тогда [сторож] отдал [сестру Брурии] ему. Потом это стало известно, взяли сторожа и распяли. Сказал он: «Б-г Меира, ответь мне!» — и его спустили [против их воли]. Спросили его: «В чём дело? [Почему мы не в состоянии тебя распять?]» Рассказал он им всё. Тогда они повесили портрет р.Меира на воротах Рима и объявили: «Всякий, кто увидит такого человека, пусть приведёт его!» Однажды его увидели и погнались за ним, а он побежал и забежал в публичный дом, а некоторые говорят: в нееврейскую харчевню, обмакнул в еду один палец, а облизал другой. Другие говорят, что пророк Элияѓу принял вид проститутки и обнял его. Тогда они сказали: «Нет, это ни в коем случае не он! Р.Меир не поступил бы так [не забежал бы в публичный дом, не обнимался бы с проститут-

416

' ‘ ‘

? : , " "

% %E . ? E % ' : , ? , : , E '/ E 3% ? . : . E : , E / ) 3 " E : ,' ' “E : . " E ( / 3 ? . / / , : , : “ , E ) % %E : , / / : “ . ) ' ) , : “ ? E : “ . $ .[ ?' E “ ] ? / / % %E , E / % / : , / % , E E B . , % E ! : , %? % , / : . ' ! %%' . E / : ? / : , ' ‘ , ?' ' . " $ ?' . ? , % 3 , 3 E 3 , ?' / / E : / : / . %

, E ' : , / / , ?/ % % . / ‘ / , E : / .

E :


кой и не пробовал бы нееврейскую еду даже под страхом смерти]». Так р.Меир спасся — и бежал в Вавилонию. Но некоторые говорят, что [он бежал в Вавилонию] из-за истории с Брурией. Комментарий Раши на трактат Авода Зара, 18б «История с Брурией» — Однажды она посмеялась над словами мудрецов: «Женщины легкомысленны» (Кидушин, 80б), и [р.Меир] сказал ей: «Клянусь, что ты признаешь их правоту!» Сказал он одному из своих учеников попробовать соблазнить её. Много дней уговаривал тот её, пока она не согласилась. Когда ей стало известно, [что это было испытанием], она удавилась, а р.Меир сбежал от стыда.

“ E — E E / ( B " E %) /' E ) ) ' ' " % " E ' $ $ % $ % ' E/ $ E / '

417



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.