Ubatuba em Revista #16

Page 1

Ano 3 • # 16 • Novembro/Dezembro de 2010 • Distribuição Gratuita Acesse: www.ubatubaemrevista.com.br

batuba U em revista

Renato Teixeira Autor de diversos sucessos da música folk, como Romaria e Tocando em Frente, abre seu coração e conta detalhes de sua história em Ubatuba. Author of diverse successful folk songs, as “Romaria” and “Tocando em Frente”, he opens his heart and tells details of his history in Ubatuba.

Artista dos vidros

The artist of glasses pg 58

Varanda UBATUBENSE

Cachoeira do Prumirim

UBATUBENSE Veranda

PrUmirim’s waterfall

pg 12

pg 26



Shopping Porto Itaguá, Piso Térreo, Loja Mc5/Mc6 - Itaguá - Ubatuba/SP ...e nos principais Shoppings de São Paulo

Eleita melhor loja do ano de 2010 da cidade de Ubatuba/SP, através de consulta popular.

Tel: (12) 3833.8454 www.scene.com.br

ssa coleção Verão 2011 o n r e onhec c a h Ven

n Sapere (12) 3833-9035

Na Scene, você sempre encontra qualidade, preços acessíveis e atendimento personalizado.


Aguarde. Em dezembro, vocĂŞ vai conhecer um restaurante diferente de tudo o que vocĂŞ jĂĄ viu.


Av. Marginal | 2.244 | Praia Grande| Ubatuba - SP | Tel.: 12 3835-1374 | www.espacowubatuba.com.br


EDITORIAL

Aniversário com novidades Três anos se passaram. Diversos motivos fizeram o

Three years have passed. Many subjects have been the cover of Ubatuba em Revista. And, in this anniversary edition, the cover destaque das capas da Ubatuba em Revista. E, nesta edição de aniversário, couldn’t be better. I even take the risk to say: it is my favourite. On it, not a capa não poderia ser melhor. Arrisco-me até a dizer: é a minha preferida. only a famous person. More than this. Someone that has made it, but Nela, não apenas uma pessoa famosa. Mais do que isso. Alguém que chegou before everything, is from Ubatuba. He is part of the city history. And it lá, mas antes de tudo, é ubatubense. Fez parte da história da cidade. E bastam is enough just some minutes of talking to realise that, Renato Teixeira, apenas alguns minutos de conversa para perceber, Renato Teixeira, tem alma has got an caiçara* soul and heart. The article, delightful from the bee coração caiçaras. A matéria, deliciosa do começo ao fim, revela momentos ginning to the end, reveals moments of life and thoughts of this “viode vida e pensamentos desse violeiro, que certamente tocarão o coração de leiro”, that certainly will touch the heart of the ones who love this city. quem ama essa cidade. And, in this anniversary edition, begins, also, a new phase for UbaE, nesta edição de aniversário, começa, também, uma nova fase para a tuba em Revista. Always keeping the same ideals, we hold on to the Ubatuba em Revista. Sempre mantendo os mesmos ideais, persistimos com principle of making a magazine that focuses the beauties and touristy o princípio de fazer uma revista com o foco nas belezas e atrativos turísticos attractions from Ubatuba. I believe that, during these 3 years, our fode Ubatuba. Acredito que, nesses 3 anos, nosso foco ficou transparente para cus remained transparent to the reader and, for sure, it got clear: our o leitor e, com certeza, ficou claro: nosso principal ideal é produzir uma revis- mainly ideal is to produce a respectful magazine, which praises the ta respeitada, que enalteça a cidade e proporcione o crescimento e a qualida- city and provides the growing and the touristy quality that everyone expects, visitors and residents. de turística que todos esperam, visitantes e moradores. The difference, now, as you may have noticed already, is that UbaA diferença, agora, como você já deve ter notado, é que a Ubatuba em Retuba em Revista is now bilingual. With this, we are enlarging our range vista está bilíngue. Com isso, estamos ampliando nosso alcance e levando and bringing informations about our city to the international level. informações sobre nossa cidade ao nível internacional. Another big change is on our back cover, that is no more Outra grande mudança está na nossa contracapa, que deixou a back cover but another cover, better, another magazine. de ser contracapa, para ser mais uma capa, ou melhor, mais uma The Paraty em Revista comes to be a vehicle of informarevista. A Paraty em Revista chega para ser um veículo de infortion about another important touristy place. After all, Paramações sobre outra importante estância turística. Afinal, Paraty ty and Ubatuba are practically connected and in a short e Ubatuba estão praticamente unidas e em um curto espaço, space of time you can visit here and there, and enjoy beauvocê visita, lá e cá, e desfruta de belezas e de atrativos difíceis ties and attractives that are difficult to be found with such de serem encontrados com tanta abundância na mesma região. abundance in the same region. Melhor do que falar, é mostrar. Inverta e escolha. Ubatuba ou Better than to talk is to show. Invert and choose. Ubatuba Ana Maria Pavão Paraty? Não fique na dúvida. Fique com as duas. Já estão ao or Paraty? Have no doubt. Take both. They are already at your Editora Chefe reach, or better, in your hands. seu alcance, ou melhor, em suas mãos. O único da praia com banheiro e ducha.

QUIOSQUE CATAVENTO Praia do Tenorio Ubatuba

Rua Ruth, 196 - Tenorio - Tel: 3835 3688


As melhores marcas do mercado...

Osklen • Calvien Klein • Diesel Ellus • Puma • Pura Mania Triton • Cia Mrítima • Poko Pano ... e muitas outras, bem perto de você!


ESCREVEM AQUI

Ubatuba em Revista Ano 3 • #16 • 2010 A Ubatuba em Revista é uma publicação bimestral da Sapere Editora. É distribuída gratuitamente nas cidades: Ubatuba, São José dos Campos, Taubaté, Campinas, Itu, São Paulo e Paraty. Lista detalhada dos pontos no site: www.ubatubaemrevista.com.br

Direção GERAL Andreza Pavão Luis Pavão

COMERCIAL Fernando Moreno

Editora Chefe e Jornalista Responsável Ana Maria Pavão • MTB: 54599 ana@ubatubaemrevista.com.br

TRADUÇÃO Wizard Ubatuba

Revisão Eliana Oliveira

Contatos (12) 3833-9035 / (12) 7814-8701

TIRAGEM

JULINHO MENDES Ligado às raízes culturais locais, o carnavalesco Julinho Mendes é professor, folclorista, carnavalesco, percussionista, cantor, compositor, pintor primitivista. Coordenador do Museu Caiçara (www.muscai.com.br) e do grupo cultural O GUARUÇÁ (www.oguaruca.com). Connected to the local cultural roots, the carnival producer Julinho Mendes is a teacher, folklorist, carnival producer, percussionist, singer, composer, primitivist painter. Coordinator of the Caiçara Museum (www.muscai.com.br) and the cultural group O GUARUÇÁ (www.oguaruca.com).

Martins Oliveira Nascido em Itajubá-MG há 57 anos, Martins é publicitário, jornalista, pós-graduado em educação, e professor universitário, em Guarulhos-SP. Tem como assuntos preferidos, viagens e aventuras e, sempre que possível, através de matérias pontuais trará aos leitores um pouco desta forma agradável de curtir a vida. Born in Itajubá-MG, 57 years ago, Martins is a publicist, journalist, post graduated in education and a university professor, in Guarulhos-SP. His favourite subjects are traveling and adventures, and whenever it is possible, through sharp articles, he will bring to the reader a little bit of this pleasant way of enjoying the life.

Regina Teixeira Jornalista, radialista e educadora ambiental. Mora em Ubatuba há 10 anos e é uma incansável lutadora pela preservação do meio ambiente e da qualidade de vida. Criou e administra o blog dos ING’s, Indivíduos Não-Governamentais, Indignados com a Poluição das Nossas Praias e é membro do conselho consultivo do Plano de Gestão Ambiental de Itamambuca. Journalist, broadcaster and environmental educator. She’s been living in Ubatuba for 10 years and is a tireless fighter for the environment and the life quality preservation. She created and now runs the blog of the NGI’s, Non Governmental Individuals, Indignant with the Pollution of Our Beaches, and is a member of the advisory counsel of the Environmental Management Plan of Itamambuca.

Carlos Rizzo É ornitólogo amador e fundador do Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). Pesquisa e mantém atualizada a lista das aves de Ubatuba, trabalha na Secretaria Municipal de Meio Ambiente com observação de aves na Educação Ambiental e na capacitação do receptivo da cidade para o turismo de observação na baixa temporada. He is an amateur ornithologist and the founder of the Ubatubabirds (www.ubatubabirds.com.br). He researches and keeps updated the birds list from Ubatuba, works for the Environment Municipal Secretary, with birds watching in the Educação Ambiental and the capacitation of the city for the bird watching tourism in low seasons. Luis Pavão Um paulistano com alma caiçara. A 12 anos, cansado da agitação na capital, resolveu mudar definitivamente para o litoral. É um dos diretores da Paraty e Ubatuba em Revista, atuando também como jornalista e fotógrafo. A man from Sao Paulo with a “caiçara” soul. At 12, tired of the bustling city life, decided to move permanently to the coast. He is one of the Ubatuba and Paraty em Revista’s directors, also acting as a journalist and photographer.

Nick Zahra Nick Zahra é guia profissional de pesca esportiva em Ubatuba, SP www.nickzahra.com.br (11) 7356-1225 (12) 3832-2313 Nick Zahra is a fishing professional guide in Ubatuba, SP www.nickzahra.com.br (11) 7356-1225 /12) 3832-2313 Heyttor Barsali Profissional de Artes Cênicas, formado pela Unicamp e com diversos trabalhos em teatro, TV e cinema, atualmente é o diretor artístico da Cia. Abençoados por Cunhambebe (Ubatuba), da Cia. Nós Mesmos (Itu) e do Grupo de Teatro da Fundart. Seu site é www.humorcaipira.com.br Scenical Arts Professional, graduated from Unicamp and with many works in theatre, TV and cinema, currently is the artistic director of the Abençoados por Cunhambebe Company (Ubatuba), of the Nós Mesmos Company (Itu) and the Fundart Theatre Group. His website is www.humorcaipira.com.br

n Sapere (12) 3833-9035

10.000 exemplares - Auditados pela ACIU

PAULO SÉZIO DE CARVALHO Atua na área de planejamento do turismo, marketing turístico, trainning empresarial e fotografia profissional. Atua na área de trainning com palestras e workshops. Fotógrafo especializado em turismo, cultura e fotojornalismo. Comercializa seus trabalhos fotográficos no Brasil e em mais de 32 países. Acts on the fields of tourism planning, touristy marketing, companies training and professional photography. Acts in the training area with lectures and workshops. Photographer expert in tourism, culture and photojournalism, he commercializes his photographic works in Brazil and in more than 32 countries.

“Onde a natureza vira arte.” ba NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 8 Ubatu em revista

Rua Guarani, 774 - Itaguá - Ubatuba/SP (12) 3832-2436 - cantarodecoracoes@hotmail.com



ÍNDICE

12 • Online 14 • Varanda Ubatubense 16 • Guaruça 18 • Os Menestréis / The Minstrels 22 • Uma trilha de significados / A track of meanings 26 • Cachoeira do Promirim / Promirim’s waterfall 30 • Renato Teixeira 38 • Selo Social 40 • Baleia Jubarte / Jubarte whale 46 • Ubatuba a Paraty / Ubatuba to Paraty 50 • Um século de história / A century of history 52 • Garoupa 54 • Centro Cambucá de Observação de Aves / Cambucá Bird Watching Centre 58 • A artista dos vidros / The artist of glasses 62 • SHOW MIX 64 • O palmito da pupunheira / The pupunha palm heart 66 • Guia de Hospedagem 68 • Livros 70 • Cinema 72 • Guia 73 • Informações Úteis / Useful Information

Praia de Itamambuca

n Sapere (12) 3833-9035

Ubatuba - SP



ONLINE

www.ubatubaemrevista.com.br

Prata da Casa House Silver

Além de capa da edição, Renato Teixeira protagonizou, ao lado de seus filhos e banda, dois shows em Ubatuba, nos últimos meses. Entre suas canções famosas, Renato cantou, também, o hino de Ubatuba. Confira no site da Ubatuba em Revista, alguns vídeos desses shows. Besides the cover of the edition, Renato Teixeira was the protagonist, beside his two sons and band, of two concerts in Ubatuba that happened in the last two months. Among his famous songs, Renato sang, also, the Ubatuba anthem. Check the Ubatuba em Revista website for some videos of these concerts.

Oficina dos Menestréis Minstrels’ Workshop

A Oficina dos Menestréis acabou de chegar em Ubatuba, mas já atua em São Paulo há 19 anos, com mais de 20 peças em cartaz. Todas com suas particularidades emocionantes. Confira alguns trechos em nosso site. The Minstrels’ Workshop has just arrived to Ubatuba, but it has already been acting in São Paulo for 19 years, with more than 20 plays being performed. All of them with their thrilling particularities. Check some stretches on our website.

Agenda Cinema Teatro Música Dança

Agenda

No site da Ubatuba em Revista, você pode conferir sempre a programação atual do cinema. Fique por dentro do que está acontecendo na telona. No nosso calendário cultural, você fica antenado e não perde os principais eventos da cidade.

Semanal Virtual Virtual Week

Nossa edição semanal é publicada toda sexta-feira, apenas em nosso site. Acesse e fique atualizado sobre tudo que acontece em Ubatuba. Our weekly edition is published every Friday, only on our website. Log on and be updated of everything that is happening in Ubatuba.

On the Ubatuba em Revista website you can always check the current programming of the cinema. Be aware of what is happening on the big screen. In our cultural calendar, your stay tuned to what is happening and don’t miss the main events of the city

www.lineabella.inf.br - lineabellamoveis@gmail.com Rod. Oswaldo Cruz, 850 - Jd. Carolina - Ubatuba/SP

n Sapere (12) 3833-9035

Persianas e Cortinas

Tel: (12) 3832-5899


O lugar perfeito para você “estacionar” no verão. Seja por terra ou mar. Desembarque conosco o

Indicado pelo

Lat S 23 21.673” Long wo 44o53.278” CANAL 68 VHF

Eleito pela no Guia Comer e Beber 2009/2010 como o melhor quiosque do Litoral Norte.

Gastronomia caiçara, com frutos do mar frescos, provenientes da vila de pescadores da Almada.

n Sapere (12) 3833-9035

Inovador na arte das caipirinhas. Combinações especiais com as mais frescas frutas de época, proporcionando sabores realmente diferenciados.

Praia da Almada, Km 13 Rio Santos - Tel. (12) 8122-0044 ou (11) 9189-3391


VARANDA UBATUBENSE

Por Luis Pavão

Aeromodelismo em Ubatuba Aeromodelling in Ubatuba

Voar sem sair do chão. Esta é a sensação definida pelos praticantes (e amantes) do aeromodelismo, um hobby que vem ganhando espaço, em Ubatuba. Luís Stocco é um dos apaixonados pelo hobby, na cidade e foi um dos primeiros a chegar aqui com réplicas de aviões, comandadas por controle remoto. “Ubatuba é perfeita para quem curte aeromodelismo. Voar sobrevoando o mar é muito bom!”, comenta ele, com empolgação. Quem visita a cidade, também pode trazer seu avião, pois é uma diversão garantida para toda a família. Mas Stocco lembra que a brincadeira é muito séria e que os praticantes devem seguir as normas da Confederação Brasileira de Aeromodelismo, para evitar acidentes com pessoas ou aeronaves de verdade. O site da Confederação é www.cobra.org.br. Fly without leaving the ground. This is the feeling defined by practicers (and lovers) of the aeromodelling, a hobby that keeps gaining headway in Ubatuba. Luís Stocco, one of the hobby lovers, was the first one to arrive in the city with airplane replicas guided by remote control. “Ubatuba is perfect for those who like aeromodelling. Fly over the sea is really good!”, he comments with enthusiasm. Who visit the city can also bring his own plane, it is guaranteed fun for the whole family. But Stocco reminds that the game is very serious and that the practicers should follow the regulations of the Brasilian Aeromodelling Confederation, in order to avoid accidents with people or real airplanes. The Confederation web site is www.cobra.org.br.

Inspirados na poesia das ondas Inspired in the poetry of the waves

Tocando desde janeiro de 1999, a banda Pracaniz foi idealizada por amigos de Ubatuba que sonhavam em viver de rock ‘n’ roll. A banda é composta por Kilo, no contrabaixo e voz principal, Hilário Júnior e Preto, nas guitarras e Caian Spíndola, na bateria. Apresentando um trabalho próprio e bem estruturado, os músicos acabam de concluir a gravação do seu primeiro CD, com 12 músicas, que já fazem sucesso, mesmo antes do lançamento. A banda realiza ao menos dez shows por mês, em cidades do eixo Rio, São Paulo, Minas Gerais. A qualidade das músicas, que já foi destaque no site www.palcomp3.com.br , poderá ser conferida no CD que chega em dezembro às Lojas Americanas, Submarino ou direto pelo site da banda www.pracaniz.com.br.

n Sapere (12) 3833-9035

Playing together since January 1999, the Pracaniz band was idealized by friends of Ubatuba who dreamed of living rock ‘ n’ roll. The band is composed by Kilo, on the bas guitar and leading vocal, Hilário Júnior and Black, on the electric guitars, and Caian Spíndola, on the drums. Presenting a well structuralized own work, the musicians has just concluded their first CD, with 12 songs, that is already making success, even before its launching. The band performs at least ten shows each month, in cities around Rio de Janeiro, São Paulo and Minas Gerais. The quality of the songs, highlighted in the site www.palcomp3.com.br, can be checked in the CD that can be obtained, from December on, at Lojas Americanas, Submarino or directly from the site www.pracaniz.com.br band.


CURIOSIDADES

Eu tenho meu sonho I have my dream

Envie sugestões para essa coluna: curiosidades@ubatubaemrevista.com.br

ATUALIDADES, HISTÓRIA , CULTUR A

Quem ainda não teve a sorte de conversar pessoalmente com Zé Pedro, o Mestre quilombola da Casa da Farinha, agora poderá conhecer um pouco da sua história no recente livro Eu tenho meu sonho, de autoria do sociólogo e educador Moacyr Pinto. O livro é composto por “causos” e sabedorias ditadasTEXTO: pelo patriarca do Quilombo da Fazenda da Caixa, localizado na região norte de Ubatuba. ANA MARIA PAVÃO O autor,FOTO: ao conversar com “Seo” Zé Pedro, percebeu que ele é um homem cheio de sabedoria e PEDRO ORABONA que seus causos dão sustentação para uma verdadeira filosofia de vida. Então, organizou os texEstátua Jacques-Yves Cousteau tos de forma que o conhecimento de raiz e a sabedoria popular sejam passadas para o leitor. Moacyr Pinto, que mora em São José dos Campos, faz questão de dar destaque para segmenUma estátua localizada a 10 metros de profundidade, na Ilha Anchieta, nos Praia dolivros. Eu tenho meu sonho é sua quarta obra e poderá tos menos visíveis da população seus Leste, foi ali colocada em 15 de novembro ser de encontrada 1997, paranahomenagear Livraria Nobel o degrande Ubatuba, na Fundart ou então, diretamente com “Seo” Zé Penavegador e oceanógrafo Jacques Cousteau, falecido a 25 de junho do mesmo ano. dro, quando poderá “prosear” um pouco e, ainda, visitar a Casa da Farinha. Contatos com o autor A estátua tem 1,80m de altura e pesa cerca de pelo 300kg. A Ilha também abriga um e-mail: moacyrpintos@ig.com.br

Sabe onde fica?

antigo presídio, hoje desativado, mas que conta com uma história Who hasn’t had yetimpressionante the luck of talking personally to Zé Pedro, quilombola, Master at the Casa da Farinha, U will be able to get to know his history at the recent book I have my dream, written by the sociologist and e ainda serve de cenário para um belo passeio. now

educator Moacyr Pinto. The book is composed by anecdotes and wisdoms dictated by the patriarch of the Quilombo da Fazenda da Caixa, located in the northern region of Ubatuba. The author, when talking to “Seo” Zé Pedro, realised that he is a man full of wisdom and that his anecdotes DUARTE can sustainTEXTO: a truthfulGABRIEL life philosophy. So, he organized the texts in a way that the root knowledge and the Memória FOTO: JOÃO MOREIRA popular wisdom could be passed to the reader. Pinto, who lives in São José dos Campos, insists in standing out the less visible segments of Belas, imponentes, majestosas e alinhadas de formaMoacyr a emoldurar a paipopulation in his books. I have my dream is his fourth work and can be found at Nobel bookstore in Ubatuba, sagem. As palmeiras que circundam a Praça da Igreja da Matriz encantam at Fundart or even directly with “Seo” Zé Pedro, where you will be able to chat a little and even visit the Casa quem passa e deixam a dúvida: “quando e como elas parar aqui?”. da vieram Farinha. Contacts with the author at the e-mail: moacyrpintos@ig.com.br

Nobre beleza

As primeiras mudas de Palmeiras do tipo Imperial chamavam-se “Real”, numa alusão à realeza, pois vieram para o Brasil a bordo do navio que trazia a corte portuguesa em 1808, fugida das invasões Napoleônicas. Selo Social, um sonho tornado realidade É certo que essas mudas sofreram um bocado numa viagem que Selo Social, a dream that came true levou meses para findar, mas resistiram e a primeira muda foi plantada por Dom João no Jardim Botânico do Rio de Janeiro. Por traz do Selo Social da Santa Casa, esta Geruza Ribeiro da Rocha. Em 1875 alguns espécimes descendentes destas primeiras pal- O projeto é um sonho distante, que começou a 12 anos atrás, quando meiras foram trazidos para Ubatuba por intermédio de Francisco Geruza participou de um curso de Marketing Social. E foram necessários Pires Nobre, então Intendente (prefeito), e resistiram ao solo pouco apenas 2 anos no comando da assessoria de comunicação da Santa Casa para transformar esse sonho em realidade. propício graças aos esforços dispensados em fazê-las vingar. Depois de plantadas as mudas da Praça da Matriz, Francisco resolveu Mas ela lembra que o apoio da Cruz Vermelha, atual administradora da Santa Casa, da Prefeitura e do cantor e compositor Renato Teixeira, foram plantar outras cinco mudas em frente ao solar de sua residência, fundamentais para colocar seu projeto em prática. É como diz aquela velha onde hoje está situada a Escola Estadual Dr. Esteves da Silva. Infee conhecida frase “A união faz a força”. lizmente, estas não resistiram à ação de raios. Com mais de 130 anos de existência, as Palmeiras Imperiais da Behind the Selo Social of Santa Casa is Geruza Ribeiro da Rocha. Praça da Matriz perduram com certa dificuldade, pois necessitam The project is a distant dream that started 12 years ago, when Geruza attended de constante limpeza e cuidados especiais contra pragas e até mesa Social Marketing course. And just in 2 years commanding the Communication mo contra a ação dos homens que nelas amarram arames e fincam Counsel at Santa Casa she made the dream come true. But she remembers that the support of the Red Cross, current administrator of pregos para pendurar faixas e outras tralhas. Santa Casa, the support of the City Hall and of Renato Teixeira were fundamental to Felizmente, depois de tantos anos, as centenárias palmeiras não make the project work. It is like that old saying “The union gives strength”. perderam seu poder de encantar os visitantes e moradores de nossa belíssima cidade. U

n Sapere (12) 3833-9035

Frente para o mar

Tel.: (12) (12) 3832.3200 3832.3200 Tel.:

www.pousadacavalomarinho.com.br www.pousadacavalomarinho.com.br

Sapere Comunicação (12) 3832-6521

Praia do Itaguá


CURIOSIDADES

Adivinhe o que é? Guess what it is by Julinho Mendes

Faço paráfrase do texto do poeta: Minha terra tem as praias/ onde andam os guaruçás/ os caranguejos que aqui andam,/ não são como os de lá. Certamente, praias existem lá, mas não sei se são tão belas quanto as de cá e muito menos não sei se existem os guaruçás. O bicho é careca, sem orelhas e sem nariz. Não voa, nem mergulha e também não tem raiz. Vive na praia, bem perto do jundú, espia a mulherada com seu olho azul. Adivinhe o que é? É o guaruçá, que, em outros lugares, chamam, também, de “maria farinha” e de ”mede maré”. É um caranguejo amarelinho de olhos azuis, possui oito pernas e dois braços, com cortantes garras que servem, tanto para defesa, como para cor-

tar seus alimentos. Vive na praia, num buraco que ele mesmo perfura com, aproximadamente, setenta centímetros de profundidade. Alimenta-se de pequenos animais e de peixes mortos que aparecem na beira-mar, trazidos pelas ondas. É um ser que tem a missão, dentre outras, de limpar as areias de nossas praias, acabando com possíveis bactérias que podem causar micoses e que são, portanto, nocivas à nossa saúde. Muitas vezes, observamos pessoas brincando e capturando esses pequenos seres, pois não sabem da importância que eles têm para o habitat da praia e para nossa saúde. Não tenha medo e nem pavor. O guaruçá não ataca e não é como uma aranha caranguejeira! É um simples e importante caranguejo de praia. Salve o nosso guaruçá! U

Desde 1971 servindo você.

n Sapere (12) 3833-9035

No Itaguá. De frente para o mar. Av. Leovigildo Dias Vieira, 1030 Itaguá - Fone: (12) 3833-4293 Aceitamos todos os cartõs www.restaurantesenzala.com.br


ANTEC

AO L A

95

75

O bicho é careca, sem orelhas e sem nariz. Não voa, nem mergulha e também não tem raiz. Vive na praia, bem perto do jundú, espia a mulherada com seu olho azul. Adivinhe o que é?

IP

NÇAME-SE ENTO

100

escute

25

o Villa di Capri te CHAMAR em ubatuba

5

0

0

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 17 Ubatu em revista

l

l

2

Incorporação registrada sob matrícula nº R2 43.269 em 09/06/2010.

Villa di C apri www.vcapri.com.br FINANCIE EM ATÉ

DORM.

COM SUÍTE

96X PRESTAÇÕES A PARTIR DE R$ 1.115,00

realização

Miríade c o n s t r u t o r a

vendas em São José dos Campos

Mundial imóveis

vendas em Ubatuba creci 40632

land has beaches where guaruçás walk / The crabs that walk here, are not like the ones there. Certainly, there are beaches there, but I don’t know if they are as beautiful as the ones over here, even less, if there are guaruçás. The animal is bald, without ears and nose. It doesn’t fly, nor dives and neither has roots. It lives on the beach, close to the shore vegetation (Jundú), it looks after women with its blue eyes. Guess what it is! It’s the guaruçá, that elsewhere, is also called “Maria Farinha” (Flour Mary) and “mede maré” (Tide measurer). It’s a yellow, blue eyed crab which has eight legs and two arms, with cutting claws that are good for defense or cutting its food. It lives on the beach, in a hole that 100 it digs by itself, with approximately, seventy centimeters of depth. It eats small animals and dead fish that are brought to the shore by 95 the waves. It is a being that has the mission, amongst others, to clean the sand of our beaches, extinguishing possible bacteria that can cause 75 mycoses that are harmful to our health. Many times, we observe people playing and capturing these small beings, because they do not know of the importance that they have for the beach habitat and our 25 health. Don’t be afraid. Guaruçás do not attack and they are not as spiders! They are simple and important beach crabs. Save our Guaruçá! U 5

edifício

creci 30899

I made a paraphrase of the text of the poet: My

Projeto aprovado pela Prefeitura Municipal de Ubatuba conforme PROCESSO SAU 7809/09 de 08/09/2009.

arriba!

The animal is bald, without ears and nose. It doesn’t fly, nor dives and neither has roots. It lives on the beach, close to the shore vegetation (Jundú), it looks after women with its blue eyes. Guess what it is!

(12) 3922-8700

batista@miriadeconstrutora.com.br

(12) 3832-2537 gobbo@gobboimoveis.com.br

Estamos incorporando áreas. Entre em contato com a Miríade. www.miriadeconstrutora.com.br / (12) 3941-9199


ARTE

Qualquer um pode fazer arte sem querer ser artista.

photos Divulgação

“Anyone can make art without wanting to be an artist.” Rafael Bernardino

Os Menestréis estão em Ubatuba!

Fotos: Divulgação

Que tal uma peça repleta de efeitos especiais, luzes,

música e atores por todos os lados? Essa é a proposta que as produtoras Luciana Chaer e Adriana Menezes, trouxeram para Ubatuba, através da Oficina dos Menestréis, uma empresa de Teatro Musical, já consagrada, que tem a fama de encantar a plateia com seus musicais inusitados e empolgantes. Dirigida por Deto Montenegro e Candé Brandão, a Oficina surgiu a partir de um método criado em 1981, por Oswaldo Montenegro, para dirigir seu elenco de atores, cantores e bailarinos, com exercícios baseados no reflexo e atenção. O curso, por sua vez, é direcionado a qualquer pessoa, e não apenas àquelas do ramo artístico. “Qualquer um pode fazer arte sem querer ser artista. E a vivência de uma aula semanal coloca o dentista, o advogado, o esportista e até o próprio artista na experiência de fazer arte”, explicou Rafael Bernardino, professor do curso que ministra as aulas em Ubatuba, juntamente com o diretor da oficina Candé Brandão.

What about a play full of special effects, lights, music and ac-

tors everywhere? This is the proposal that the producers Luciana Chaer and Adriana Menezes have brought to Ubatuba, through the Minstrels’ Workshop, a Musical Theatre company, already established, that is famous for enchanting the crowd with its unusual and breathtaking musicals. Directed by Deto Montenegro and Candé Brandão, it has started after a method created in 1981, by Oswaldo Montenegro, to direct his actors, singers and dancers with exercises based on reflex and attention. The course, on the other hand, is directed to everybody, not only to the artistical class. “Anyone can make art without wanting to be an artist. And the experience of a weekly class can make the dentist, the lawyer, the sportsman and even the artist himself feel the experience of making art”, explained Rafael Bernardino, the course teacher that give classes in Ubatuba along with the workshop director Candé Brandão. The philosophy of the Workshop focus the team work, something important for those who are already artists as well as for those who are not. The course, due to its non professional nature, offers access to this experience to people from every area and, according to Adriana, the course improves all

Entregas em domicílio (12) 3833-9970

Rua Guarani, 537

n Sapere (12) 3833-9035

The Minstrels are in Ubatuba!

by Ana Maria Pavão


the aspects of social life: “Many of the teachings that the teachers give in class serve as well to life out of stage, such as rhythm, creativity, body expression, conviction, perception.” she said. Luciana emphasizes: “It is not a course for people who want to learn how to sing, dance and act. It is a course for people to learn how to put out their intuitive side! And I love it!”. Candé possesses an amazing knowledge in the workshop. Since 1987 he follows the trainings, and acts as a teacher and director since 1991. Now Rafinha, despite his low age, has also a lot of maturity in the artistic field, especially when it regards the Workshop: “My parents have always been fans of Oswaldo Montenegro, and I always used to watch the plays in the Workshop, this until I turned 14 and became able to start as a student myself. After 3 years, I was already working in the backstage, mainly at the technical part, and since 2008, I have been teaching together with Candé and Deto”, he said.

É um curso para as pessoas colocarem para fora seu lado intuitivo! E eu adoro isso! Luciana Chaer

n Sapere (12) 3833-9035

A filosofia da Oficina tem foco no trabalho em grupo, algo importante tanto para quem já é artista, quanto para quem não é. O curso, por ser amador, oferece acesso a essa vivência para as pessoas de todas as áreas e, segundo Adriana, o curso aprimora todos os aspectos da vida social: “Muitos dos ensinamentos que os professores dão nas aulas servem para a vida fora do palco, como ritmo, criatividade, expressão corporal, convicção, percepção.” contou. Luciana enfatiza: “Não é um curso para quem quer aprender a cantar, nem a dançar, muito menos a interpretar. É um curso para as pessoas colocarem para fora seu lado intuitivo! E eu adoro isso!”.

Registro de Incorporação sob a Matrícula 43.426 no Cartório de Registro de Imóveis - CRECI: 94.393-F

Candé Brandão, diretor da oficina.

A tranquilidade e o conforto de sua casa, agora com vista para o mar. • • • •

Apartamentos de alto padrão com 130m2 3 suítes Amplo terraço Gourmet integrado à cozinha Piscina social tipo spa

Av. Castro Alves, 1.194 - Praia do Itaguá www.algarveresidencial.com

(12) 9704-0414

Na foto: As produtoras da Oficina de Ubatuba: Adriana Menezes e Luciana Chaer

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Nextel ID: 55*85*9205

ba 19 Ubatu em revista

Planejamento Incorporação Construção e vendas

www.lancaimoveis.com sac@lancaimoveis.com


A oficina de Ubatuba

The project of the workshop in Ubatuba, idealized by Luciana and Adriana, started just like a dream, product of the passion for the Workshop from two girls from Ubatuba. This dream got a body, fame, the group got full, and today there is already a waiting line for the next workshop. “Everything is working so well that we managed to go to a bigger space. The group is everyday more united and devoted. There are a lot of talented people, people that already belonged to the field and that we knew the potential of, and people that had never done anything artistical and are revealing themselves.”, said Luciana. Rafinha reveals, also, that the workshop from Ubatuba has got its own mark, the creativity. “They are people that always bring different ideas to all the proposed exercises. This allows us to see the group with its own face.” In Ubatuba, the second period of the course, marked by the setting of a musical play, starts in February. In 2011, we are already going to have the first play from the Minstrels’ Workshop set in Ubatuba. The play that has been chosen was “Legends and Tribes”, by Candé Brandão, a success that is being already performed for 10 years in São Paulo. The opening is going to be in the end of April. Who will risk losing it? U

Candé possui uma bagagem e tanto na oficina. Desde 1987 acompanha o treinamento e, como professor e diretor, atua desde 1991. Já Rafinha, apesar da pouca idade, também tem muita maturidade no ramo artístico, principalmente com relação à Oficina: “Meus pais eram fãs do Oswaldo Montenegro, eu sempre via as peças da Oficina, até que fiz 14 anos e pude começar como aluno. Depois de 3 anos, já estava trabalhando nos bastidores, principalmente na parte técnica, e desde 2008, ministrando aulas junto com Candé e Deto”, contou. O projeto da oficina em Ubatuba, idealizado por Luciana e Adriana, começou apenas como um sonho, fruto da paixão das duas ubatubenses pela Oficina. Esse sonho ganhou corpo, fama, a turma lotou, e hoje já existe fila de espera para a próxima oficina. “Está tudo dando tão certo que conseguimos ir para um espaço maior. A turma está, a cada dia, mais unida e dedicada. Tem muita gente talentosa, gente que já era do meio e de quem sabíamos do potencial e gente que nunca tinha feito nada artístico e está se revelando.”, contou Luciana. Rafinha revela, também, que a oficina de Ubatuba tem sua própria característica marcante, a criatividade. “São pessoas que sempre trazem ideias diferentes para todos os exercícios propostos. O que nos possibilita ver o grupo com a sua própria cara”.

Eleito pela revista , na edição especial de 2009 e 2010, como o “Melhor Bar de Música ao Vivo do Litoral Norte Paulista”

Av. Prof. Chico Santos, 17 - Itaguá - (12) 3832.2810 www.bluesontherocks.com.br

Muitos dos ensinamentos que os professores dão nas aulas servem para a vida fora do palco.” Adriana Menezes

Em Ubatuba, a segunda fase do curso, caracterizada pela montagem de uma peça de teatro musical, começa em fevereiro. Em 2011, já teremos a primeira peça da Oficina dos Menestréis, montada em Ubatuba. A peça escolhida foi “Lendas e Tribos”, de Candé Brandão, um sucesso já há 10 anos em cartaz em São Paulo. A estreia está marcada para o fim de abril. Quem se arrisca a perder? U Apoiam a Oficina dos Menestréis de Ubatuba: Sushi Ya San; Com Carinho, presentes; Pizzaria São Paulo; Loja Atoll; Flor de Lótus; a Pousada Recanto das Palmeiras, a Pizzaria Bucaneiros e o Restaurante Refúgio da Louca. The following places support the Minstrels’ Workshop: Sushi Ya San; Com carinho, presentes; Pizzaria São Paulo; Loja Atoll; Flor de Lótus; Pousada Recanto das Palmeiras; Pizzaria Bucaneiros and Refúgio da Louca Restaurant.

n Sapere (12) 3833-9035

Rafael Bernardino


n Sapere (12) 3833-9035

Praça da Paz - Centro Histórico de Ubatuba - Tel. (12) 3832-7457

Nossa massa é feita com água mineral e azeite extravirgem. Temos mais de 30 tipos de azeite, de várias regiões, como Itália, Portugal e Grécia. O tomate é originário dos pés do Vesúvio (solo vulcânico). O trigo é diferente para cada época do ano. Nossa mussarela chega em carro refrigerado a cada semana. Temos o legítimo prosciutto crudo (presunto cru) San Danielle, o melhor presunto da Itália e o tradicional Jamón (Pata Negra) espanhol. Queijos diversos, destaque para o Italiano Grana Padano e o Parmigiano Reggiano . Acetos Balsâmicos envelhecidos mais de 10 anos e alguns tipos de águas italianas.

Quer mais? Então prove.

Pizzaria

SÃO PAULO


MEIO AMBIENTE

by Julinho Mendes

Uma trilha de significados by Regina Teixeira

Transformar um simples caminho, utilizado co-

tidianamente, de forma despercebida, em uma trilha cheia de significados e aprendizados é o objetivo do Projeto de Enriquecimento Florestal de Itamambuca, que aos poucos é desenvolvido pela própria comunidade. Só este ano, já foram plantadas centenas de mudas de árvores nativas, no canteiro central da principal avenida do loteamento, sempre envolvendo crianças e jovens moradores do bairro, que são previamente sensibilizados para entender a importância desse trabalho. O projeto é uma iniciativa do Plano de Gestão Ambiental de Itamambuca (PGA), grupo que reúne representantes de todas as sociedades amigos de bairro da região, visando à melhoria das condições socioambientais locais. As mudas plantadas, neste ano, foram doadas por empresas patrocinadoras de campeonatos de surfe, como forma de compensação ambiental dos impactos provocados por esses eventos, que, embora fomentem o esporte, acabam gerando poluição.

Fazemos

Dia da Noiva

Transforming a simple path , used daily in an

unnoticed way, in a track full of meanings is the objective of the Forest Enrichment Project of Itamambuca, that is gradually being developed by the community. Only this year, hundreds of seedlings of native trees were planted in the central seedbed of the main avenue of the neighborhood, always involving children and young local inhabitants, that were previously motivated and brought to understand the importance of this work. The project is an initiative of the Environmental Management Plan of Itamambuca (PGA), a group of representatives of all neighborhood associations of the region that aims the improvement of the local social and environmental conditions. The planted seedlings this year were donated by surf championship sponsors, as a form of environmental compensation to the impacts caused by these events that even being favorable to promote the sport end up generating pollution.

Estética Facial e Corporal Sauna Ofurô Cabelo Manicure e Pedicure

n Sapere (12) 3833-9035

A track of meanings

Av. Carlos Drumond de Andrade, 136 - Itaguá (12) 3833-5608 / 9128-4310 - www.flordelotusubatuba.com.br


Estar na moda é sentir-se bem consigo mesma.

Rua Jordão Homem da Costa, 193 Ubatuba 12 3832-3651 @opus_naturae

opus.naturae opusnaturae@hotmail.com

n Sapere (12) 3833-9035

“Luxo é ser fiel a quem você é.”


Seu sorriso é nosso maior presente! Feliz Natal!

12 3833-3029 Av. Prof. Thomaz Galhardo, 546 - Centro Ubatuba/SP - Em frente à rodoviária São José

n Sapere (12) 3833-9035

• Ortodontia • Implante • Clareamento • Endodontia • Cirurgia • Prótese • Dentística • Periodontia

Além de atrair o grande público - o que, consequentemente, aumenta a quantidade de lixo gerada –, os campeonatos, em geral, exigem estruturas, como a dos palanques, que, muitas vezes, agridem a vegetação de restinga, cuja preservação é fundamental para impedir processos de erosão. A Sociedade Amigos de Itamambuca já investe, com sucesso, no trabalho de recuperação e manutenção do jundu, vegetação rasteira que cumpre muito bem essa função, mas que é bastante sensível à presença humana. A Trilha Verde de Itamambuca perfaz 4 km de ida e volta, com grau de dificuldade mínimo. O percurso é feito por moradores, turistas e por comunidade local, para fins diversos, como deslocamento e prática de atividades físicas. Ao longo da trilha, ficam os PEV´s (Pontos de Entrega Voluntária de Materiais Recicláveis) e um viveiro de plantas nativas da Mata Atlântica, mantido pela SAI, para projetos de reflorestamento. A trilha interpretativa é um percurso preestabelecido, onde são apresentados ao visitante, de forma guiada ou não, vários elementos daquele ambiente, com o objetivo de sensibilizar, educar e proporcionar momentos de lazer. No caso de Itamambuca, a ideia é fazer uma trilha autoguiada, com a ajuda de painéis explicativos, como o que fora inaugurado recentemente, com uma lista das mudas plantadas. Entre elas: ipê-roxo, ipê-amarelo, ipê-branco, araçá, quaresmeira, pitanga, juçara, pau-brasil, cabreúva, jequitibá, jatobá, embaúba, araribá, amoreira, cedro, pixirica, goiaba e muito mais. A Secretaria de Meio Ambiente (SMA) de Ubatuba já anunciou sua adesão ao projeto e contribuirá com a capacitação dos jovens, oferecendo um curso de observação de aves. Os técnicos da SMA também irão identificar o melhor ponto ao longo da trilha para a colocação de comedouros, dessa forma, os frequentadores poderão observar melhor as aves. O “cantinho de observação de pássaros” será mais um poderoso instrumento de educação ambiental, à disposição de todos os moradores e turistas de Ubatuba. A Educação Ambiental é um processo de construção permanente de novos conhecimentos, novas formas de relação, novas concepções e novos valores. O objetivo maior é levar à mudança de comportamento, por meio da conscientização. Nesta jornada, a ideia é utilizar, de forma intencional e consciente, os espaços e estruturas existentes na comunidade, com potencial para informar e formar cidadãos, como no caso da Trilha Verde, da qual nada se leva a não ser saudades, nada se tira, a não ser fotografias e nada se deixa, a não ser pegadas. U Beyond attracting the great public, what consequently increases the generated amount of garbage, the championships demand in general larger structures, as stages, that many times harm the “restinga” vegetation, whose preservation is vital to hinder erosion processes. The Society Friends of Itamambuca already invests successfully in the recovery and maintenance of the “jundu”, a trailing vegetation that fulfills well this function, which is, though, very sensitive to the presence of human beings. The Green Track of Itamambuca is a trail of 4 km with a low degree of difficulty, which is used by inhabitants and tourists for diverse purposes, such as locomotion and physical activity. Throughout the track, there are PEV´s (Points for disposal of recyclable materials) and a nursery of native plants of the Atlantic Forest, maintained by SAI, for reforestation projects. This track is a preset itinerary, which presents to the visitor, in a guided form or not, several elements of that environment, which has the objective to touch, educate and provide moments of leisure. In the case of Itamambuca, the idea is to make a self guided track, with the aid of explaining panels, as the recently inaugurated one,

24

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Presentes Decorações

Artigos Femininos

n Sapere (12) 3833-9035

Prata 950

that features a list of the planted seedlings. Among them: ipê-roxo, ipê-amarelo, ipê-branco, araçá, quaresmeira, pitanga, juçara, páurasil, cabreúva, jequitibá, jatobá, embaúba, araribá, amoreira, cedro, pixirica, goiaba and many more. The Environmental Department (SMA) of Ubatuba has already announced its adhesion to the project and will contribute with the qualification of young people offering a bird watching course. The technicians of the SMA will also identify best places for feeders, in order to enable the observation of birds throughout the track. The bird watching corner will be another powerful instrument for environmental education offered to all inhabitants and tourists of Ubatuba. Environmental Education is a process of permanent achievement of new knowledge, new forms of relation, new conceptions and new values. The biggest objective is to lead to a behavior change by increasing the environmental awareness. This way, the idea is to use intentionally and consciously existing spaces and structures in the community, which have the potential to inform citizens, as in the case of the Green Track, where nothing it is taken away besides memories and pictures, and nothing it is left behind, besides footprints. U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 25 Ubatu em revista

Lj 1 - Av. Leovigildo Dias Vieira, 1180 lj. 105 - Shopping Itaguá Tels: (12) 3832-2266 / 8128-6638 Lj 2 - Av. Leovigildo Dias Vieira, 20 Lj. B - Itaguá Tel: (12) 3833-7797


TURISMO

Cachoeira do Prumirim Prumirim’s waterfall

by Luis Pavão

A Cachoeira do Prumirim

Prumirim’s waterfall is one of the most beautiful waterfalls in Ubatuba and one of the most visited. Its location is also favoured due to the easy access, it is beside the public road BR-101. As soon as we enter it, the first vision we have is the one of a big waterfall that shapes a kind of tunnel, allowing the most audacious visitors to go under it. Being a little cautious, (check the picture) this will be, with no doubt, a great trip experience. The first waterfall challenge conquered, we have two options of fun. While the parents can enjoy a “natural whirlpool” inside

photos by Luis Pavão

é uma das mais belas cachoeiras de Ubatuba e uma das mais visitadas. Sua localização é privilegiada, pelo fácil acesso, pois está ao lado da rodovia BR-101. Logo na entrada, a primeira visão que temos é de uma grande queda d’água, que forma uma espécie de túnel, permitindo, aos visitantes mais ousados, atravessar por baixo da queda. Tomando-se certo cuidado, (confira o quadro) esta será, sem dúvida, uma ótima experiência de passeio. Vencido o desafio da primeira queda d’água, teremos duas opções de diversão. Enquanto os pais podem aproveitar uma “hidromassagem natural” em algumas piscinas que se formaram nas pedras, seus filhos podem se divertir escorregando no tobogã, esculpido pela natureza, que termina com um refrescante mergulho no lago que se encontra no final da descida.

Proteja seu lar e a saúde da sua família

n Sapere (12) 3833-9035

Desumidificadores de Ar Rua Sununga, 367 Saco da Ribeira

(12) 3842-3606

www.manninox.com.br


n Sapere (12) 3833-9035

A pista de boliche garante a diversão.

Aberto sempre cedo, para o seu happy hour.

Porções, cervejas, drinks

e uma grande variedade em cafés, bolos e doces.

Tudo isso de frente para o mar.

Rua Martins Fontes, 20 - Itaguá - (12) 3833-9377

Aceitamos encomendas de doces, bolos artísticos e salgados.


TURISMO

UNIVERSAL AR CONDICIONADO & REFRIGERAÇÃO

VENDA • INSTALAÇÃO • REPARO • MANUTENÇÃO

SERVIÇO AUTORIZADO

Quem não quiser encarar a primeira queda d’água, para chegar, tem a opção mais suave, de percorrer uma pequena trilha, que leva direto ao lago no final do tobogã. Seja para refrescar-se nas águas cristalinas do Rio Prumirim, ou apenas para apreciar um belo visual, a visita à Cachoeira do Prumirim será sempre muito gratificante. Vale a pena ver, e rever. U

) 3836-1143 / 9189-6803 Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1079 | Centro atendimento@universalrefrigeracao.com.br www.universalrefrigeracao.com.br

some pools formed in the rocks, the kids can amuse themselves at the water slide sculpted by the nature, which ends up with a refreshing dive in the lake that is at the end of the descent. The ones who don’t want to face the first water fall, to get in, have an easier option, to make a short trail that leads straight to the end of the water slide. Being that to refresh yourself in the crystalline waters of the Prumirim river or just to appreciate a lovely seeing, the visit to the Prumirim’s waterfall will be always very rewarding. U

A Cachoeira do Prumirim fica na Rodovia BR-101, Km 19. Consulte a localização em nosso mapa central. Promirim’s waterfall is located at Rodovia BR-101, Km 19. Check the location at our central map.

28

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Últimas unidades!!! Oportunidade única Você vai realizar o sonho do apartamento na praia pagando em até 48 meses. Entre a Praia Grande e a do Tenório preparamos para você o apartamento de dois dormitórios que não tem comparação.

Edifício Gávea

Imagem meramente ilustrativa

Algumas dicas importantes de segurança, ao entrar em cachoeiras: • Evite caminhar em pé. É mais seguro andar sobre quatro apoios. • Não atravesse correntezas, nem passe pela parte de cima da queda. • Faça o passeio em grupos de, no mínimo, 03 pessoas. • Nunca vá a uma cachoeira em dia de chuva. • Olhe para o lado onde o rio nasce: se houver nuvens escuras, NÃO entre na cachoeira – pode acontecer a chamada “tromba d´água”

Plantão no local

Some important safety tips when entering the waterfalls: • Avoid walking standing. It is safer to walk on four. • Do not cross the flows and don’t pass over the top part of the fall. • Do the trip in groups of at least 3 people. • Never go to a fall on rainy days. • Look to the side the river starts: if there are dark clouds, DO NOT go into the fall - it may happen a waterspout.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 29 Ubatu em revista

(12) 3642-4644 (12) 3835-3332 - plantão Rua Valdelice 210 - Itaguá / Ubatuba-SP www.saframa.com.br


CAPA

A história de Ubatuba A história de Renato Ubatuba’s History Renato’s History

by Luis Pavão & Ana Pavão

Amanheceu em Ubatuba. Renato pegou sua viola, botou na sacola e foi viajar. Ganhou o Vale do Paraíba, São Paulo, Brasil. Ganhou o mundo. Renato Teixeira, cantor e compositor, tornou-se ícone da música popular brasileira. Um dos melhores. E tudo começou aqui, em Ubatuba. Terra caiçara, que foi sua primeira fonte de inspiração. Lugar que fez parte da sua história, história que faz parte do lugar. Histórias que se fundem. E se confundem. Quando esse violeiro toca, Ubatuba fica iluminada. The dawn came to Ubatuba. Renato grabbed his “viola”*, put it in his bag and went travelling. He made the Vale do Paraíba, São Paulo, Brazil. He made the world. Renato Teixeira, singer and composer, became an icon of the Brazilian music. One of the best. And everything started here, in Ubatuba. Caiçara’s** land, it was his first inspiration font. Place that was part of his history, and history that is part of the place. Histories that melt together. And mix together. When this violeiro*** plays Ubatuba becomes illuminated.

*brasilian typical instrument similar to the guitar **people who live by the coast ***person who plays the viola

30

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Foto: Show do Renato Teixeira no Projeto Tamar de Ubatuba. Foto: Show of Renato Teixeira at the Tamar Ubatuba.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 31 Ubatu em revista


CAPA

Renato Teixeira recebeu a nossa equipe

para um bate-papo descontraído, nas agradáveis instalações do Projeto Tamar de Ubatuba, local com o qual revelou se identificar, por admirar o trabalho do projeto. Logo no início da conversa, Renato já demonstrou disposição e orgulho em falar sobre suas origens ubatubenses. Afinal, foi onde cresceu e recebeu a base cultural para sua carreira, “quando tomei contato com a música dos meus antepassados, vi que a minha música é bem parecida, é uma música essencialmente “ubatubana””, revelou. As raízes de Renato são tão misturadas com a história de Ubatuba que, falar com o cantor é quase como ter uma aula sobre a nossa própria história. Em sua família, estão diversos personagens e personalidades que, de alguma forma, participaram do crescimento da cidade. Como é o caso de sua avó, Mariquinha, que foi a pessoa a ceder o terreno para a construção da Santa Casa de Ubatuba. Ou o caso de seu avô materno,

Renato Teixeira received our crew for a relaxed chat at

the pleasant installations of The Tamar Project in Ubatuba, place that he idenfied himself with due to his admiration of their work. At the very beginning of the conversation Renato has already showed himself willing and proud of talking about his Ubatuba’s origins. After all it was where he grew up and got most of his career cultural base, “when I got in touch with my ancestors’ music I realised that mine too was very alike, it is essentially ubatuban music””, he revealed. Renato’s roots are so entangled with Ubatuba’s history that speaking with him is almost like having lesson about our own history. In his family there are several characters and personalities that somehow took part in the development of the city. Such was the case of his grandmother, Mariquinha, that was the person who granted

32

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Três épocas diferentes, mas o mesmo lugar. A esquerda, Renato Teixeira ainda criança (no destaque) com sua família, na porta da Igreja Matriz. A direita, Renato canta e toca sua viola, dentro da igreja. E Renato nos dias atuais, em frente a mesma igreja matriz de Ubatuba.

fotos antigas arquivo Edson Silva

Renato and the Matriz Church in Ubatuba. On the left, Renato when still a kid (standing out) with his family, at the door of the church. On the right, Renato Teixeira sings and plays his viola, inside the church. And Renato today, in front of the Matriz Church.

Jango Teixeira, que participou da organização para a inauguração do obelisco da Praça da Matriz. E até mesmo seu avô paterno, Theodorico de Oliveira, professor e intelectual da época, homenageado, sendo, atualmente, o nome de uma praça, no centro da cidade. O cantor relatou, com entusiasmo, as lembranças da época vivida em terras caiçaras. E foi enfático ao definir Ubatuba como uma fase especial em sua vida, lugar onde passou alguns de seus momentos mais felizes. Como exemplo, lembrou-se das vezes em que ficava remando, a bordo de uma pequena canoa, pelo Rio da Barra, dando voltas em torno da ilha, hoje conhecida como Barra dos Pescadores: “aquilo era um paraíso. A minha infância, nem se tivesse sido na Disney, teria sido melhor”, contou. Muito ligado à cultura da época, Renato comentou, com saudades, sobre o costume de fazer máscaras, no Carnaval, fato que foi marcante em sua infância: “você pegava o barro, fazia uma cara e punha pra secar, depois, molhava o papel e ia botando em cima, ai quando secava, tirava e pronto, já tinha a máscara. E no Carnaval, tinha uns caras, como o Chico Curruira, que faziam máscaras lindíssimas”, explicou. Além das máscaras, Renato também fez questão de se referir à tradição do Boi de Pano e, segundo ele, o boi de Ubatuba era o melhor de todos. Ele o descreveu como um boi assustador, mas sem “frescuras”. Algo genial, para o universo infantil: “o boi vinha dançando pelas ruas e, de repente, baixava, aí, o dono da casa, vinha com um copo de pinga, enfiava pelo buraco, ali onde o cara fica olhando, tirava a mão e, dali a pouco, o copo vinha vazio. O boi já saia meio dançando, meio tonto pela rua. Isso era uma grande festa”, diz. Já sobre suas ligações com a música, é inegável dizer que vieram de berço. Por sua família, pelas contas de Renato, já passaram cerca de 80 músicos.

the location where it was built Ubatuba’s Santa Casa. Or his maternal grandfather, Jango Teixeira, who participated of the organization for the inauguration of the obelisk at the Praça da Matriz. And even his paternal grandfather, Theodorico de Oliveira, professor and intellectual of the time, who received honours and became the name of a square in the city centre. The singer related with enthusiasm his memories of the times he lived in caiçara’s lands. He was emphatic when he defined Ubatuba as a special phase of his life, place where he passed some of his happier moments. For example when he remembered the times when he used to row in a small canoe along the Barra river, going around the island, today known as the Barra dos Pescadores: “that was a paradise. My childhood wouldn’t be better even if it was in Disneyworld”, he told. Very attached to that time culture, Renato commented, nostalgically, about the custom of making masks at the Carnival, a fact that marked his childhood: “you had to take the clay, make a face in it and put out to dry, after

that you would wet some paper and put on the top of it, and after everything was dry you took it out and it was ready, you had a mask. And during the Carnival there were some guys, like Chico Curruira, who used to make very beautiful masks”, he explained. Beside the masks Renato also insisted in mentioning the Boi de Pano tradition, and according to him, Ubatuba had the best of them all. He described him as a scary bull but without excesses. Something genial for the kids universe: “the bull came dancing through the streets and suddenly it bent down, then the owner of the house came with a glass of pinga**** and put it through the hole from where the guy used to look, he took out his hand and in a moment the glass would come out empty. The bull would leave dancing and half dizzy because of the drink. This was a big party”, he said. Now regarding his connections with music it is undeniable to say that they came from cradle. Through his family, according Renato’s counts, there has already passed about 80 musicians.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 33 Ubatu em revista


Da esquerda para a direita: Dudu Portes, João Lavraz, Renato Teixeira, Márcio Werneck e Chico Teixeira. A banda completa.

CAPA

From left to right: Dudu Portes, João Lavraz, Renato Teixeira, Márcio Werneck and Chico Teixeira. The full band.

34

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


E foi no antigo teatro de Ubatuba, durante uma apresentação musical, que seus pais se conheceram. Ela (a mãe de Renato), era a cantora da noite. E a tradição familiar, continua passando entre as gerações, exemplo disso é o talento de Chico Teixeira e João Lavraz, filhos de Renato, que, hoje, se apresentam ao lado do pai. Fato que torna os shows do cantor ainda mais emocionantes e especiais. Apesar de tantos artistas na família, Renato conta que não teve facilidade em encontrar um que estivesse disposto a ensinar a arte: “com essa família tão cheia de músicos, eu sempre pedia a alguém que me ensinasse e como ninguém ensinava, resolvi aprender sozinho. E com nove anos já estava compondo”, revelou. Questionado sobre Ubatuba, Renato se referiu, com alegria, à beleza da cidade. “Aqui, as praias são lindas, uma mais bonita que a outra! Você pode escolher o tipo de areia, o tipo de onda, até o tipo de vegetação.” O cantor revela, inclusive, preferir as praias de Ubatuba às de outras regiões do País. “Hoje, conheço praias do Brasil inteiro, mas nem entro. Estou mal acostumado”, explica. And it was at the ancient Ubatuba’s theatre, during a musical presentation, that his parents have met. She (Renato’s mother) was the night singer. And the family tradition keeps passing between the generations, an example of this is the talent of Chico Teixeira and João Lavraz, Renato’s sons, that today perform beside their dad. A fact that makes his concerts even more exciting and special. Despite so many artists in the family Renato tells that it wasn’t easy to find one that was willing to teach the art: “with this family so full of musicians I always asked someone to teach me, but how nobody did it I decided to learn by myself. And by the age of nine I was already composing”, he revealed. When questioned about Ubatuba Renato referred with joy to its beauty. “Here the beaches are astonishing, one more beautiful than the other! You can choose the type of sand, the type of wave and even the type of vegetation.” The singer reveals inclusively to prefer the beaches in Ubatuba than the ones in other regions of the country. “Today I know the beaches from the whole of Brazil but I don’t even get into them. I became spoiled”, he explains.

Curiosidades

• Renato lived in Ubatuba from when he was 2 until he was 14 and then moved to Taubaté. • The references to the cowboy, to the bull herds, used in his songs, mainly the ones in partnership with Almir Sater, are all from Taubaté, SP. • Renato used to play on the location where today it is Ubatuba’s Santa Casa. Such the hospital location as the location around it, used to belong to his family. • The singer studied, in Ubatuba, at the city school Professor Esteves da Silva.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 35 Ubatu em revista

n Sapere (12) 3833-9035

• Renato morou em Ubatuba dos 02 aos 14 anos, então se mudou para Taubaté. • As referências ao vaqueiro, à boiada, usadas em suas músicas, principalmente as em parceria com Almir Sater, são todas de Taubaté, SP. • Renato brincava no terreno que hoje é a Santa Casa de Ubatuba. Tanto o terreno do hospital, quanto o terreno ao redor, pertencia à sua família. • O cantor estudou, em Ubatuba, na Escola Municipal Professor Esteves da Silva.

Ambiente, serviço e... referência na gastronomia. Na medida certa, apenas 60 lugares. Rua Dr. Esteves da Silva, 18 - Centro Histórico de Ubatuba Tel. (12) 3832-1733


Renato com seus filhos: Chico Teixeira e João Lavraz.

CAPA

Renato with his sons: Chico Teixeira and João Lavraz.

Ao mesmo tempo, Renato lembrou com tristeza do fato, de pouco ter sido feito por aqui, para manter o patrimônio cultural. “Ubatuba é como mulher bonita, o assédio é total. Vem a especulação imobiliária e o comércio, que é devastador. Quase todos os prédios históricos da cidade já foram demolidos e, com eles, parte da nossa história”, comentou. Os prédios, infelizmente, se foram, mas ainda temos a sorte de termos um patrimônio como Renato Teixeira, que pode nos presentear com relatos de uma vida em Ubatuba, cheia de histórias e causos, dotados de uma riqueza cultural surpreendente. Se somarmos tudo o que ele tem pra contar, certamente daria um excelente livro sobre Ubatuba. Fica a ideia: quem sabe, Renato? U At the same time, Renato remembered with sadness the fact that little has been done here to maintain the cultural heritage. “Ubatuba is like a beautiful woman, the harassment is big. It comes the real estate speculations and the commerce, which is devastating. Almost all the historical buildings of the city have already been demolished, and with them, part of our history”, he commented. The buildings unfortunately are gone but we still have the luck to have a heritage like Renato Teixeira, that can present us with stories of a life in Ubatuba, full of tales and anecdotes provided with a surprising cultural wealth. If we add up all that he has to tell it would certainly be an excellent book about Ubatuba. That’s an idea: who knows, Renato? U

Selo Social A bisavó de Renato Teixeira doou o terreno em que foi construída a atual Santa Casa de Ubatuba. Sua tia ajudava, levando as refeições. Renato foi criado ali e, hoje, continua esse legado de família, sendo padrinho do Selo Social da Santa Casa. Projeto que visa buscar apoio e participação de empresas locais para o crescimento da instituição. “A Santa Casa sempre lutou com muita dificuldade, desde sua fundação. Essa é apenas uma pequena maneira de eu poder ajudar”, explicou o cantor. Ubatuba em Revista também apoia o Selo Social. Renato Teixeira’s great-grandmother granted the location where today it is built Ubatuba’s Santa Casa. His aunt used to help taking meals. Renato was raised there, and today he continues the family legacy being the sponsor of the Selo Social in the Santa Casa. A project that seeks support and participation of local companies for the growing of the institution. “The Santa Casa has always fought with a lot of difficulty since its foundation. This is just a little way for me to help”, explained the singer. Ubatuba em Revista also supports the Selo Social.

36

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

Durante o show em prol do Selo Social da Santa Casa de Ubatuba. During a concert in benefit of the Selo Social from Ubatuba’s Santa Casa.


Bar, Música & Forneria

Sushi Bar Pizzas no forno a lenha Pista de dança Sempre boa mús ica

Festa de 5 anos

Reveillon 2011

18/12/2010 Você é convidado especial!

31/12/2010 OpenBar de Chandon

James Band e Panela furada- Top DJ’s Open Bar de Champagne

até as 3h da manhã Reseve sua mesa

Confira programação completa no site: www.anchietacafe.com.br Rua Tamoios, 63 - Itaguá - Ubatuba/SP Reservas e informaçoes (12) 3833-4232


SOCIAL

Participe! Participate! Foi lançado em Ubatuba o projeto “Selo Social

– Prioridade pela Vida”, que busca o engajamento de funcionários e voluntários da Santa Casa, poder público e sociedade civil, todos unidos em prol do hospital. Deseja-se que as empresas, instituições e população também sejam responsáveis por ações voltadas para a melhoria do atendimento a saúde de todos. Quem participar dos projetos e campanhas da Santa Casa receberá no ato de adesão o direito a explorar a marca “Selo Social” e poderá se beneficiar do direcionamento do público para prioridade de compra nas empresas que apoiam a Santa Casa. Haverá também a divulgação das empresas parceiras nos meios de comunicação da Santa Casa (informativo, site e painéis internos), e nos veículos de comunicação parceiros, como a Ubatuba em Revista. A credibilidade e transparência são fundamentais, por isso será disponibilizado no site da Santa Casa a prestação de contas de todas as contribuições e toda a utilização dos recursos do Selo Social. Com o projeto funcionando, a Santa Casa vai poder melhorar e viabilizar sua estrutura de saúde, proporcionando uma melhoria para toda população e turistas que visitam a cidade. Agora faça a sua parte, a Santa Casa está de portas abertas esperando seu apoio. U Santa Casa de Ubatuba - Rua Conceição N.º135 – Centro Telefone: (12) 3832-7262 - Ramal: 222 E-mail: comunicacao@santacasaubatuba.org.br Ubatuba’s Santa Casa - 135, Conceição Street - City Centre Phone: (12) 3832-7262 Extension Line: 222 E-mail: comunicacao@santacasaubatuba.org.br

or Delicioso almoço p

quilo!

Rua Conceição 61, Centro Tel: (12) 3832-1340

It has been launched in Ubatuba the project “Selo Social - Priority for Life”, that seeks the commitment from employees and volunteers of Santa Casa, public authority and civil society, all united for the hospital. It is wished that companies, institution and population get also to be responsible for the actions directed to the improvement of the health services for everybody. Who participates of the projects and campaigns of Santa Casa will receive at the adhesion act the right to explore the brand “Selo Social” and will be able to benefit from the public addressing for prior purchases in the companies that support Santa Casa. There will be also the divulgation of the partner companies through Santa Casa’s network (informatives, website and internal boards), and through the partner communication vehicles, such as Ubatuba em Revista. The credibility and transparency are fundamental, this is why there will be made available on Santa Casa’s website all the accounts from the contributions and the utilization of the resources from Selo Social. With the project working, Santa Casa will be able to improve and to make viable its health structure, providing some improvement for all the population as well as for tourists who visit the city. Now do your share, Santa Casa is waiting for your support with open doors. U


Av. Bernardino Querido (BR-101), 761 - ItaguĂĄ

Fone: (12) 3832-1822

Ambientes Pensados

n Sapere (12) 3833-9035

0 a9 e r a da p stant a r Ent e o re x s dia tĂŠ 10 a em


MEIO AMBIENTE

Viva a jubarte!

Long live to the jubarte whale! by Regina Teixeira

Loja 1 - R. Batista de Oliveira, 600 - Silop - Tel.: (12) 3833-6501 Loja 2 - Galeria Delta - lojas 12 e 13 - Atrás das Casas Bahia

HO KI C E

DS

Tem de tudo para suas crianças!

BR

um encalhe, é reencontrada com vida. Em 2008, durante as atividades de rotina do Instituto Baleia Jubarte, em Abrolhos, os pesquisadores fotografaram uma baleia que estava na área de reprodução e compararam as fotos com o banco de dados dos anos anteriores. As marcas individuais indicavam que o animal era o mesmo que fora desencalhado em 2000, na praia do Bonete, em Ubatuba, mas a prova definitiva só chegou agora, com a resposta afirmativa da análise de DNA. Embora já tenham se passado 10 anos, a operação de desencalhe continua viva na memória de todos que colaboraram para salvar a baleia. Foram seis horas de trabalho, sob a coordenação da equipe do Aquário de Ubatuba e do Projeto TAMAR-ICMBio, além do apoio do Instituto Argonauta, comunidade do Bonete, PETROBRÁS, Polícia Militar Ambiental, Corpo de Bombeiros, Fundamar e Prefeitura Municipal de Ubatuba. A confirmação de que o animal está vivo foi muito bem recebida pelos pesquisadores do Aquário, que, neste ano, já registraram o recorde de 95 encalhes

For the first time, in Brazil, a jubarte whale, that has been saved from a stranding, has been found again, alive. In 2008, during the routine activities of the Jubarte Whale Institute, in Abrolhos, the researchers photographed a whale that was in the reproduction area and compared the pictures to the previous years data base. The individual marks indicated that the animal was the same that had been saved from a stranding in 2000, on Bonete beach, in Ubatuba, but the definitive proof only arrived now, with the affirmative response from the DNA analysis. Although 10 years have passed, the saving operation is still alive in the memory of everyone that helped that day. It had been six hours of work, under the coordination of the Ubatuba Aquarium team and the TAMAR-ICMBio Project, not to mention the support of the Argonauta Institute, the Bonete community, PETROBRÁS, the Environmental Military Police, the Fire Brigade, Fundamar and Ubatuba City Hall. n Sapere (12) 3833-9035

Pela primeira vez, no Brasil, uma baleia jubarte, que foi salva de


da espécie. Para o oceanógrafo Hugo Gallo, que coordenou a operação, na época, a noticia é gratificante e justifica a luta pela conservação das espécies. Atualmente, o Instituto Argonauta, ONG presidida pelo oceanógrafo, aguarda patrocínio para a montagem de um Centro de Reabilitação de Animais Marinhos em Ubatuba.

A cantora do mar

The confirmation that the animal is alive has been well received by the Aquarium researchers, who, during this year, have already recorded 95 strands of the species. For the oceanographer Hugo Gallo, who coordinated the operation, the news are rewarding and justifies the struggle for the conservation of the species. Presently, the Argonauta Institute, an NGO presided by the oceanographer, awaits some sponsorship for the building of a Sea Animals Rehabilitation Centre.

The sea singer The jubarte whale is a docile and agile giant. Its strength is splendid. When leaping, it can raise its whole body up to two metres above the water surface. It can realise from 30 to 40 followed leaps. The most impressive thing is that it weighs about 30 tons and measures approximately 16 metres. The leaping is a marking characteristic of the jubarte whales, specially between its offspring. It is regarded as a mere game. Between the adults it can be a way of communicate or even the easiest way to get rid of the whale lices, a crustacean that is found near the mouth and all over the belly. Even if it doesn’t cause any harm it may annoy when in a large number. Just like the ship casks, the whales serve as a dwelling to a great variety of barnacles and sea-weeds. One sole whale can carry up to half ton of barnacles.

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 41 Ubatu em revista

Até o Papai Noel já sabe, Natal é na Com Carinho.

www.comcarinhopresentes.com.br Av. Prof. Thomaz Galhardo, 495 - Centro Ubatuba / SP (12) 3832-5120

n Sapere (12) 3833-9035

A baleia jubarte é um gigante dócil e ágil. Sua força é esplêndida. Quando salta, consegue erguer o corpanzil inteiro até dois metros acima da superfície. Chega a realizar de 30 a 40 saltos seguidos. O mais impressionante é que pesa cerca de 30 toneladas e mede aproximadamente 16 metros. Saltar é uma característica marcante das baleias jubarte, principalmente entre os filhotes. Acredita-se que seja uma simples brincadeira. Entre os adultos, pode ser uma forma de comunicação ou a maneira mais eficiente do indivíduo se livrar dos piolhos de baleia, um crustáceo que é encontrado próximo à boca e por toda a barriga. Apesar de não causar mal algum, incomoda quando em grandes concentrações. Assim como os cascos dos navios, as baleias servem de moradia a uma grande variedade de cracas e algas. Uma baleia sozinha pode carregar até meia tonelada de cracas.


Para alegria dos pesquisados, a cor e o formato da cauda – marcada, nas extremidades, por recortes irregulares – variam de indivíduo para indivíduo, como nossas impressões digitais. Baleias adoram viajar. As que se alimentam no Ártico, entre junho e dezembro, passam a outra metade do ano no Caribe ou no Havaí, onde procriam e amamentam. As jubartes do hemisfério sul, por sua vez, começam a sair da Antártica a partir do mês de abril. Em grupos de 5 a 10 exemplares, percorrem cerca de 10 mil km em direção ao Brasil. Em junho, é comum vê-las em Abrolhos, que reúne todas as condições ideais para que elas possam dar à luz e amamentar: águas quentes, rasas e protegidas. É um animal poligâmico. Os machos brigam pela fêmea, batendo na água com a nadadeira peitoral e caudal. Para atraí-las compõem uma música diferente por ano. A espécie também é chamada de baleia cantora. Foi uma espécie muito ameaçada de extinção, pois possui características que a deixa à mercê dos caçadores: nada lentamente, perto da costa e, quando se encontra em áreas de reprodução, não tem o hábito de fugir das embarcações que se aproximam. Embora protegida da caça, da captura ou de outras formas de molestamento em águas brasileiras, conforme o Decreto Lei 7.643/87, as jubartes continuam sendo vítimas de capturas acidentais por redes de pesca. Agravada pela poluição em certas áreas onde elas ocorrem, a ameaça sobrevive. Se esses perigos forem ignorados, as canções que hoje vêm dos oceanos, poderão um dia vir do passado. U

Gelo em pacotes de 3,5,10 e 20kg e barras de 10kg. Atacado e varejo. Cervejas artesanais de Santa Catarina.

For the researcher’s joy, the colour and the shape of the tail - marked on the edges by irregular cuttings - vary from one to another, just like our finger prints. Whales love traveling. The ones who feed themselves in the Artic, between June and December, spend the other half of the year in the Caribbean or in Hawaii, where they procreate and breast-feed. The southern hemisphere jubarte whales, on the other hand, start to leave Antarctica after the month of April. In groups from 5 to 10 specimen, they travel around 10,000 Km towards Brazil. In June it is normal to see them in Abrolhos, where the ideal conditions for giving birth and breast-feeding are united: warm waters, shallow and protected. It is a polygamic animal. The males fight for the females, hitting the water with the pectoral and caudal flippers. To attract them they compose a different song every year. The species is also called the singer whale. It has been an endangered species, for it has got some characteristics that leave then to the mercy of hunters: it swims slowly, close to the shore, and when in reproduction areas it doesn’t have the habit of running away from the approaching ships. Despite being protected from hunting, capturing or other molestations inside Brazilian waters, according to the Law Decree 7.643/87, the jubarte whales are still victims of accidental captures by fishing nets. Made worse by the pollution in certain areas where they use to go, the threat resists. If these menaces are ignored, the songs that today come from the oceans, might come some day from the past. U

CERVEJAS ESPECIAIS

n Sapere (12) 3833-9035

MEIO AMBIENTE

Joinville

www.gelopeixinho.com.br • vendas@gelopeixinho.com.br • (12) 7811-0276 • ID 7*39074 (César) • Av. Pe Manoel da Nóbrega, 2246 • Pereque-Açú


n Sapere (12) 3833-9035

Pinguinário Aqualoja e Aquabar Terrário com jacarés Um dos maiores tanques marinhos do Brasil, com 80 mil litros 22 tanques com mais de 100 espécies de animais marinhos e de água doce Tanque de contato e manuseio Exposição de conchas Auditório para 60 pessoas

Imperdível! Rua Guarani, 859 - Ubatuba/SP (12) 3832-1382 www.aquariodeubatuba.com.br


Espaço do Saber

U

m nome que nasceu, não pelo acaso, mas em sintonia com o “sobrenome” científico do ser humano, seu principal material: uma equipe de professores comprometida com a formação do estudante, nas aulas e nos plantões de dúvidas, com histórico de aprovações nos melhores vestibulares do País! Em espaço atualizado e moderno, o Sapiens conta com a tecnologia como diferencial para a preparação dos alunos, acompanhando as necessidades e as ferramentas dos jovens nos dias de hoje: o Sistema COC de Ensino, com Lousa Digital, Portal Eletrônico, entre outros recursos.

O aprendizado ganhou mais motivação e dinamismo!

Novos caminhos para a educação rumo à Universidade! Lousa digital - sistema de última geração para aplicação das aulas. Oferece ao aluno maior visibilidade e ilustração do conteúdo das matérias. Com acesso à internet, facilita a consulta e o entendimento dos assuntos tratados.

!

parte da turma 2008

Aprovados na UNESP, USP, UFRJ, UFF, UFOP,UNIFESP, UFTPR, UEL, EEAR entre outras. Venha fazer parte desta lista você também! parte da turma 2009

!

Oferecemos também cursos preparatórios para Concursos, em regime extensivo, apostilado com os melhores materiais do mercado. Portal COC em sua casa: Em nosso portal o aluno tem acesso a muitas informações: biblioteca digital, Plantão on-line, informativos sobre profissões e vestibulares, banco de provas de vestibulares, aulas de Revisão em vídeo, aulas específicas para ENEM , aprofundamentos, e muito mais.

SISTEMA DE ENSINO

Inscrições para bolsas de estudo do pré-vestibular até 15/12/2010

Rua dos Nazarenos, 370 - das 14:00 às 23:00hs Tel. 3833-7852 - info@sapiensubatuba.com www.sapiensubatuba.com www.coc.com.br


Responsável Técnico: Dr. Ary T. Junior - CRM SP / 133.144

Um novo conceito de atendimento de emergência médica no litoral norte e Paraty

SIMED - Serviço Integrado Médico Excelência em Home Care e exames complementares domiciliares.

SIMED. FAZ TUDO COM AMOR. Tel.: (12) 9739-6829

A SIMED nasceu cuidando do atendimento Home Care. Seus avanços a tornaram referência em atendimento domiciliar. Hoje, a SIMED dispõe de serviço em diversas emergências e exames complementares como TC, US, RX, ECG, laboratório e médico clínico geral, emergencista, intensivista, radiologista, cardiologista, neurologista, entre outros, o que possibilita o atendimento ao seu paciente em todas as suas necessidades. Sabemos que pacientes de emergência também precisam de atendimento em outros estabelecimentos, e a SIMED está preparada, com ambulância UTI móvel (03 unidades terrestres e UTI aérea jato), pronto socorro 24 horas e hospital 24 horas, preparados para atendê-los com a mesma excelência, dedicação e profissionalismo com que faz Home Care. Fazer tudo com amor é fazer sempre mais.


EDUCAÇÃO

Uma viagem transdisciplinar de Ubatuba a Paraty A multidisciplinary trip from Ubatuba to Paraty

by Regina Teixeira

História, Artes

, Língua Portuguesa e Geografia conversam, no caminho todo entre Ubatuba e Paraty, ouvindo outras disciplinas e ajudando os alunos a compor o cenário do Brasil Colonial. Essa viagem repleta de significados é realizada, todos os anos letivos, pelo 8º ano do Ensino Fundamental, da Cooperativa Educacional de Ubatuba, com a intenção de propiciar uma vivência dos estudos realizados em sala de aula, prática importante para o sucesso do aprendizado. O projeto foi introduzido em 2004, pelo professor de filosofia Maurício Mungioli, que faleceu neste ano de 2010. Em 2005, passou a integrar outras disciplinas e ganhou o pomposo título de “Projeto Patrimônio Histórico, Identidade Cultural e Desenvolvimento”. O roteiro inclui pernoite e é composto por diversas atividades, como percorrer parte do Caminho do Ouro, na companhia de uma monitora paratiense especializada no assunto. Estrada construída pelos escravos entre os séculos XVII e XIX, a partir de trilhas dos índios guaianases, o Caminho do Ouro é envolto pela exuberância da Mata Atlântica, bioma que a escola vê como objeto de estudo permanente. Conduzidos pelo professor de História, Marco Antonio Rocha, os alunos visitam a Casa da Cultura, espaço que apresenta a história e a vida de Paraty e fazem um tour histórico pela cidade, considerada Patrimônio Histórico Nacional. Passear pelo Centro Histórico de Paraty é imaginar como seria a vida no Brasil de antigamente, retratado por Cecília Meireles no “Romanceiro da Inconfidência”, poema que representa uma interpretação literária do momento histórico estudado: o ciclo do ouro e a Inconfidência Mineira. Trechos do longo poema são lidos pelos estudantes em praça pública, sob a orientação da professora de Língua Portuguesa e Literatura, Lúcia Fraga. “Nesses anos de participação no projeto, temos tido gratas surpresas. Cada grupo participa de uma maneira peculiar, mas o resultado é muito semelhante. Os alunos voltam propensos a interpretar a história de Paraty e mesmo a de Ubatuba de uma forma mais crítica, considerando a preservação do patrimônio e a interferência do homem no meio”, observa a professora. O aluno Caio Vigneron Sandim, hoje no 1º ano do Ensino Médio, valoriza o projeto : “Tudo o que eu já havia ouvido falar sobre Paraty, sobre a trilha do ouro, pude vivenciar como poucas pessoas têm oportunidade”. A aluna Ana Luiza Fraga Becker, do 2º EM, concorda: “É importante essa vivência das aulas de história e dos temas estudados em classe”. U 46

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

History, Arts, Portuguese Language and Geography get together on the way between Ubatuba and Paraty, helping pupils compose the picture of Colonial Brazil. This meaningful trip is carried out by the 8º grade of the elementary school Cooperativa Educacional Ubatuba, with the intention to propitiate a practical experience of the studies carried through in classroom, which is an important practice for the success of learning. The project was introduced in 2004, by the professor of philosophy Maurício Mungioli, that passed away in the year of 2010. In 2005, when it started integrating other disciplines it earned the pompous title of “Project of Historical Heritage, Cultural Identity and Development”. The itinerary includes overnights and several activities, as to cover part of the Gold Track, in company of specialized monitors from Paraty. The Road was constructed by slaves between the centuries XVII and XIX, right over the tracks of “Guaianases” Indians and is surrounded by the overwhelming Atlantic Rainforest, which is seen by the school as permanent subject of studies. Lead by the History teacher, Marco Antonio Rocha, the students visit the House of Culture, a space that presents the history and life of Paraty and go on a historical tour through the city, which is considered a National Historical site. Taking a walk though the Historical Center of Paraty makes you imagine how life in Brazil was in the colonial time, portrayed by Cecília Meireles in the “Romanceiro of the Inconfidência”, a poem that represents a literary interpretation of the studied historical moment: the cycle of gold and the Inconfidência Mineira ( Rebellion in the state of Minas Gerais ). Parts of the long poem are read by the students in a public square, under the orientation of the Portuguese Language and Literature teacher, Lúcia Fraga. “In these years of participation in the project, we have had grateful surprises. Each group participates in a peculiar way, but the result is very similar. The students come back inclined to interpret the history of Paraty and Ubatuba in a more critical form, considering the preservation of the patrimony and the interference of men in the environment”, the teacher observes. The student Caio Vigneron Sandim, today in the 1º grade of high school, values the project: “Everything what I have already heard about Paraty and the Gold Track, I could live deeply as only few people have the chance to”. The student Ana Luiza Fraga Becker, from the 2 grade, agrees: “It’s important to have this practical experience in adition to history lessons and the subjects studied in classroom”. U


n Sapere (12) 3833-9035

Investindo na cidade, você investe em você e na sua família.



Era uma vez...

Once upon a time...

Quando você vê, já está falando inglês.

Quando você vê, já está falando inglês. MATRÍCULAS ABERTAS PARA 2011


CULTURA

Um século de história

A century of history

by Martins Oliveira photos by Martins Oliveira

orgulha-se em contar que é descendente de escravos e que mora por lá há mais de setenta anos. Criou filhos, netos e ainda vive da cultura de subsistência, produzindo farinha de mandioca e vendendo uma pequena quantidade para turistas e moradores da região. Por estar dentro do Parque Estadual da Serra do Mar, não pode desmatar para ampliar a área de plantio, impossibilitando a produção em grande escala. A antiga fazenda está situada a 3 quilômetros da BR-101 – Rio Santos – no Núcleo Picinguaba, um projeto de manejo, em conjunto com a comunidade de pescadores que residem nas cercanias, valorizando a cultural e a conservação ambiental. Quem visita o bucólico local, tem a impressão de que viajou no tempo e aterrissou no século XIX. Erguidas com lisas pedras do riacho e com madeiras de lei, a construção abriga o moinho, cercado pela floresta natural e pelo contínuo som da água que o move.

LUZ&OBJETO

“Mr.” Zé Pedro, as he is known in the region of Picingua-

ba, is proud to say that he is a descendent of slaves and that he lives there for more than seventy years. He raised children, grandsons and still lives of the subsistence agriculture, producing manioc flour and selling small amounts to tourists and inhabitants of the region. Being inside of the State Park Serra do Mar, he cannot deforest in order to extend the plantation area, what hinders a large-scale production. This old farm is located 3 kilometers of the road BR-101 – Rio Santos - in the Picinguaba Nucleus, it is a project set in cooperation with the fishing community in the surroundings, valuing the culture an the conservation of the environment. Who visits this bucolic place, has the impression of travelling in time to the century XIX. Built with rocks of the stream and noble woods, the construction shelters the mill, which and is surrounded by the native forest and the continuous sound of the water that moves it.

ARANDELAS - ABAJUR - LUMINÁRIAS - CÚPULAS - PENDENTES

www.luzeobjeto.com.br Av. Guarani, 75 - Loja 03 - Centro Fone: 12 3842-0597 - contato@luzeobjeto.com.br

n Sapere (12) 3833-9035

“Seu” Zé Pedro, como é conhecido lá pelas bandas de Picinguaba,


Fazenda da Caixa, no coração da Mata Atlântica Fazenda da Caixa, farm in the heart of the Atlantic Forest Por sua localização estratégica, Ubatuba possibilitava um bom comércio mercantil, acessando o transporte de mercadorias para o alto do continente, nas de trilhas que surgiam. Com a produção de cana, açúcar e aguardente, a riqueza aflorou e a importação de máquinas da Inglaterra tornou-se corriqueira. Por volta de 1885, o antigo proprietário da fazenda, Capitão Firmino, trouxe para o Brasil o engenho, pretendendo produzir fubá, açúcar e aguardente. E o fez por vários anos, mas, hoje, está restrito à produção de farinha de mandioca para subsistência.

Restaurante e Pizzaria De Frente Para o Mar

Due to its strategical location, Ubatuba made a good mercantile commerce possible, leading the transportation of merchandises to the upper continent over the tracks that were opened. With the production of sugar cane, sugar and sugar cane distillate, wealth arose in the region and the importation of machines from England became current. Around 1885, the old owner of the farm, Captain Firmino, brought to Brazil a mill, intending to produce corn flower, sugar and sugar cane distillate. He did for many years, but today he is restricted to the manioc flour production for subsistence.

Viva aqui, momentos inesquecíveis....

Palmito Pupunha Peixes Frutos do mar Carnes

Muitas trilhas ligam pontos da bela região Many tracks unite sites of the beautiful region Cercada pela mata virgem, esconde trilhas, “poções” de águas geladas e corredeiras imensas, o que permite ao visitante, usufruir muito daquele pedaço do paraíso. Uma das famosas trilhas desativadas, mas que ainda pode ser percorrida, desde que acompanhado por um guia, é a “trilha da Fazenda Paraty”, que sai de Picinguaba e atravessa a mata virgem até chegar em Paraty. A história, contada por quem parece que saiu dela e passada através de gerações, vem se preservando, graças a pessoas como seu “Zé Pedro”. Indo por lá, não deixe de dar uma “palhinha de prosa” com ele, vale a pena! U Inside the virgin jungle, tracks, portions of cold waters and rapids are hidden, allowing the visitor to enjoy a lot this piece of paradise. One of the famous deactivated tracks, that still can be used, if followed by a guide, is the “track of the Paraty Farm”, that starts at Picinguaba and crosses the virgin forest up to Paraty. The history, told through generations by whom, that seems to be part of it, remains preserved, thanks to people like “Zé Pedro”. Going there, do not miss the chance of having a chat with him, it’s worth it. U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 51 Ubatu em revista

O Donana prepara Festas e casamentos www.restaurantedonana.com.br restaurante.donana@ig.com.br Rua Guarani, 359 - Itaguá - Ubatuba - SP 12 3842 0693 - 12 9773 1369


PESCA

Verdadeiras joias marinhas!

True sea jewels! by Nick Zahra

De aspecto rústico e notável, esta é a espécie

n Sapere (12) 3833-9035

mais conhecida e cobiçada da família Epinephelidae. Verdadeiras joias marinhas, não somente pela notável beleza, sabor e desafio em sua captura, mas também por sua destacada posição na cadeia alimentar, o topo (são animais extremamente evoluídos). Conheça um pouco mais sobre as garoupas, avalie com mais critério e responsabilidade a sua captura e embarque. Garoupa (Mycteroperca marginata), também conhecida como garoupa-verdadeira ou galinha do mar, dusky grouper, nos EUA, yellowbelly grouper no Havaí. As garoupas são nectônicos demersais costeiros que habitam áreas com fundos rochosos. Solitárias e territorialistas, estabelecem um território próprio ao redor de suas tocas e ali vivem durante muitos anos. Apresentam um crescimento extremamente lento, atingindo apenas 400g, em 3,3 anos. Nascem fêmeas, atingindo a maturidade

sexual por volta dos três anos, transformam-se em machos, sendo o processo de hermafroditismo protogínico, com 7 a 14 anos de idade. Sua reprodução acontece uma vez ao ano, em curto período, nos meses quentes de verão. Os grupos de garoupas fêmeas e de machos sexualmente maduros de regiões próximas se reúnem durante poucos dias para reproduzir. Esta grande concentração de peixes em um mesmo local, torna a espécie altamente suscetível à sobrepesca. Sua idade máxima reportada é de 55 anos, em um aquário municipal no Japão. O status de ameaça de extinção encontra-se em estágio inicial de ameaça. Aliado aos fatores preocupantes de sua biologia, está o alto valor de mercado alcançado nas peixarias, por isso, quando, em sua pescaria, fisgar uma garoupa, curta o embate, registre com belas fotos e devolva à liberdade este precioso animal, que deve fazer parte de sua lista de espécies preservadas! U

O tradicional Bar do Ulisses esta de volta, em novo endereço, mas com a qualidade que você já conhece. Entre as especialidades da casa, sushi e comidinhas de boteco. Aqui o paladar agrada a todos os gostos. Rua Baltazar Fortes, 20 - Centro Ubatuba/SP - (12) 3833-5813


NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 53 Ubatu em revista

n Sapere (12) 3833-9035

Having a rustic and notable aspect , this is the best known and coveted species of the Epinephelidae family. True sea jewels, not only for the notable beauty, flavor and challenge in its capture, but also for its outstanding position in the alimentary chain, the top (they are extremely developed animals). Learn a little more about groupers, evaluate with more criteria and responsibility its capture and embarkment. The Grouper (Mycteroperca marginata), is also known as true grouper or hen of the sea, dusky grouper in the U.S.A. and yellowbelly grouper in Hawaii. The groupers are nectonic coastal demersals that inhabit deep rocky areas. Lonely and territorialism, they establish an own territory around their caves and live there for many years. They present an extremely slow growth, reaching only 400g, in 3,3 years. They are born female, reaching sexual maturity after three years, they change into males, being the process of protoginic hermaphroditism, from 7 to 14 years of age. Its reproduction happens once a year, in the short period of hot summer months. Groups of sexually mature grouper males and females from next regions gather during few days to reproduce. This great concentration of fish in a single area makes this species become susceptible to over fishing. Its maximum age of 55 years was reported in a municipal aquarium in Japan. The status of extinction threat is still in its initial period. Besides other worrying factors of its biology is the high market value reached in fish markets. Therefore, when reeling in a grouper, enjoy the action, register its beauty in photos and return this precious animal to the sea that should be part of your list of preserved species! U

www.vitoriaarcondicionado.com.br contato@ vitoriaarcondicionado.com.br Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1228 Centro - Ubatuba / SP

(12) 3832-1891


BIRDWATICHING

Chopp• Porções• Lanches• Drink’s• Tel.: (12) 3832-6427

Inaugurado o Centro Cambucá de Observação de Aves Cambucá Bird Watching Centre as been inaugurated O Cambucá é um dos locais mais prováveis de encontro da

Disk Pizza• Massas• Ala Carte•

•Pizzas •Camarão •Peixes •Carnes Tel.: (12) 3833-8772

nossa ave, o tiê-de-coroa, que está entre as 50 mais raras do mundo. Mas poucos sabiam disso. Por um bom tempo, o local no Cambucá ficou abandonado. Apenas alguns observadores de aves se aventuravam por lá. Ocorreu, então, a implantação do Núcleo Cambucá, do Parque Estadual da Serra do Mar, por meio do Núcleo Picinguaba. Com isso, o Centro Cambucá foi fechado para visitação. A falta do acesso ao local foi, num primeiro momento, um enorme elemento complicador. Mas graças à sensibilidade e determinação do novo gestor, Adriano Lopes de Melo, os horizontes se clarearam.

Cambucá is one of the most likely places to meet our bird, tiê-de-coroa, one of the 50 rarest in the world. But few people used to know that. For a long time the place in Cambucá had been abandoned. Just a few bird watchers used to adventure themselves in that place. It occurred, then, the implantation of the Cambucá Unit, in the Serra do Mar State Park, through the Picinguaba Unit. With that, the Cambucá Centre had been closed for visiting. The lack of accesses to the place was, in a first moment, a great complication. But thanks to the sensibility and determination of the new manager, Adriano Lopes Melo, the horizons have cleared. Then, the works of implantation of the Observation Centre have began with the appreciation and selection of the place designated for the visitation. 54

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

photos by Carlos Rizzo

by Carlos Rizzo


U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 55 Ubatu em revista


Sua piscina pronta em um clique HTH AdvAnced A revolução no tratamento de piscinas, que mantém a água limpa e cristalina Os porprodutos até 60que dias. você encontra na 4Sports, foram cuidadosamente selecionados para oferecer ao atleta o que de melhor existe no mercado para a prática esportiva.

BIRDWATCHING

uma loja para quem quer

PERFORMANCE

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 57 loja 5 Centro • Ubatuba / SP • (12) 3832-2127 www.loja4sports.com.br

20

ano

s

90 19

2010

Rua Prof. Thomaz Galhardo, 1350 - Centro - Ubatuba / SP - Tel: (12) 3832-4493

Iniciaram-se, então, os trabalhos de implantação do Centro de Observação com a avaliação e escolha do local, destinado à visitação. O local-plano possibilitou a implantação da trilha segura e nada cansativa, pelo contrário, é impossível percorrer seus 1.000 m de extensão em menos de duas horas. A cada passo, um encontro emocionante impõe a parada, as fotografias e as emoções. O lago, resultado de uma cava de areia, explorada por anos, e seu entorno, mesclado à mata nativa, a um pasto abandonado, a extensas áreas de taboa e a áreas inundadas, criam ambientes para mais de 250 diferentes espécies de aves, com algumas especialidades que só encontramos por lá. A conquista do Centro Cambucá de Observação de Aves é a quebra de diversos paradigmas em matéria de Unidades de Conservação. Além de solidificar a observação de aves como atividade de baixo impacto ambiental, está envolvendo a comunidade local com oportunidades de emprego e de renda, ampliando a área de pesquisa para todos os setores da ornitologia. Para Ubatuba é, sem dúvida, uma importante conquista. U The flat place enabled the implantation of a safe and non tiring trail, but on the contrary of what people may think, it is impossible to make its 1,000 metres of extension in less than two hours. At each step, a thrilling encounter commands a halt, some pictures and some emotion. The lake, result of a sand cavity, explored for years, its surroundings, mixed with the native forest, an abandoned meadow, an extense taboa* area and waterlogged places, create an environment for more than 250 different species of birds, with some specialties that we can only find around there. The conquering of the Cambucá Bird Watching Centre means the breaking of several paradigms regarding Conservation Units. Besides solidifying the bird watching as an activity of low environmental impact, it is covering the local community with jobs opportunities and some incomings, and increasing the research area for all the ornithology sectors. For Ubatuba, it is with no doubt, a great achievement. U

56

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Residencial

ADES

ÚLTIMAS UNID

PLANTÃO NO LOCAL Rua Robilard de Marigny, 265 - Itaguá matrícula 40225 - creci 94393-F

(12) 9704-0414 Nextel ID: 55*85*9205

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 57 Ubatu em revista

Planejamento Incorporação Construção e vendas

www.lancaimoveis.com sac@lancaimoveis.com

n Sapere (12) 3833-9035

Apartamentos com 2 e 3 dormitórios Coberturas planas, com 3 suítes Duplex com 4 dormitórios e piscinas privativas


ARTE

ATheartista dos vidros artist of glasses by Heyttor Barsalini photos by Luis Pavão

Seguindo uma tendência

contemporânea, Queenie Filetti uniu conhecimento em áreas distintas e complementares para se especializar numa arte na qual poucos ainda investiram, ela é designer de vidros. Formada em Design de Interiores, atividade que exercia em consonância com paisagistas e arquitetos, há quatro anos, ela teve contato com a arte de manipular e moldar vidros, por meio das obras de Roberto Bonini e Sulamita. Seu encantamento foi imediato e ela decidiu investir nesse segmento. Estudou todas as técnicas dessa arte: sopro, maçarico, vitral e fusing, técnica com a qual mais se identificou e que norteia sua produção: “Minhas peças são exclusivas

Following a contemporary trend, Queenie Filetti joined knowledge in distinct and complementary areas to get specialized in a sort of art , which few have invested in yet, the glass designer branch. Graduated in design of interiors, an activity that she carried out in accordance to landscape designers and architects, she had the chance to get in touch with the art of manipulating and to molding glasses, through the art work of Robert Bonini and Sulamita. Her enchantment was immediate and she decided to invest in this segment. She studied all the techniques of this art: blow, blowpipe, vitral and fusing, a technique she has better identified herself and that now guides her production: “My pieces are exclusive and are created according to the environmental profile the customer desires. I project each part, make tests in miniature and, only after

Valéria Aparecida Corrêa

As melhores soluções para o seu ambiente! Do projeto arquitetônico à decoração. Rua D. Maria Alves, 1050 - Centro - Ubatuba/SP - (12) 3832-7642 www.arkidecor.com.br - vamalzoni@yahoo.com.br

Psicóloga - CRP 46007-6 PSICOTERAPIA BREVE - ARTETERAPIA - ORIENTAÇÃO VOCACIONAL

Rua Joaquim Nabuco, 329 - Itaguá - Ubatuba/SP (12) 3833-4841 (12) 9794-8776 valeria_correasp@hotmail.com http://psicologavaleria.blogspot.com


Queenie Filetti uniu conhecimento em áreas distintas e complementares para se especializar numa arte na qual poucos ainda investiram, ela é designer de vidros. Queenie Filetti joined knowledge in distinct and complementary areas to get specialized in a sort of art , which few have invested in yet, the glass designer branch.

REVENDEDOR

Produtos confeccionados com a qualidade:

Rua Guarani, 737 A - Itaguá - Fone: (12) 3833-1874

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 59 Ubatu em revista


ARTE

e criadas para o perfil do ambiente que o cliente deseja. Projeto cada peça, faço testes em escala diminuta e, só depois dessas etapas concluídas, passo à confecção do resultado final”, esclarece Queenie. E esse resultado a levou ao reconhecimento do mercado externo. Suas peças são expostas em feiras brasileiras e internacionais. A diversidade de suas obras - cubas para lavatórios, painéis decorativos, pratos e travessas, peças de decoração e luminárias - conquistou clientes em todo o Brasil, Estados Unidos e Espanha. Na opinião dessa paulistana que passou boa parte de sua infância aqui e que, há cinco anos escolheu Ubatuba para morar, em definitivo, “O vidro é fino, sofisticado, delicado. Possibilita criarmos o incomum, interferir no ambiente, com uma peça que atraia a atenção das pessoas, de forma elegante.” U concluding these stages, I start the confection of the final result”, clarifies Queenie. These results gained the recognition of the international market. Her pieces are displayed in Brazilian and international trade fairs. The diversity of her art pieces – sink bowls, decorative panels, plates and trays, decoration pieces and lamps - all have conquered customers in Brazil, United States and Spain. In the opinion of this in São Paulo born artist that spent a good part of her childhood here, and five years ago chose Ubatuba to live for good, “the glass is fine, sophisticated and delicate. It enables us to create the uncommon, to intervene in the environment, with a piece that attracts the attention of the people, in an elegant form.” U

60

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Seu atelier fica no bairro Itaguá e, quem quiser contatá-la, pode fazê-lo pelo telefone: (12) 9788.4862 ou pelo e-mail: queeniefiletti@yahoo.com.br Her atelier is in the Itaguá neighborhood and, who wants to contact her, can do it by telephone: (12) 9788,4862 or by email: queeniefiletti@ yahoo.com.br

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 61 Ubatu em revista


ARTE

SHOW MIX SHOW MIX

photos by Luis Pavão

by Heyttor Barsalini

Entre os meses de

setembro e novembro de 2010, apresentou-se em Ubatuba o espetáculo Show Mix. Formado por uma mescla de cenas e números de linguagens distintas, o Show Mix possui, em seu elenco, artistas da 1ª.Trupe Circense de Ubatuba e do GATU - Grupo Teatral e Artístico de Ubatuba, ambos parceiros da FUNDART. A 1ª. Trupe é muito conhecida do público de Ubatuba, por sempre se apresentar nos principais eventos da cidade. O GATU teve suas atividades iniciadas em 2009, quando montou (como resultado do Curso de Teatro da Fundart), a comédia “Um Criado do Barulho”. Agora, ousando e criando, os dois grupos se uniram para experimentar e provar, em cena, que diferentes linguagens artísticas dialogam muito bem entre si. Ao longo de 80 minutos, o elenco de 19 pessoas deleita o público com cenas cômicas, números de acrobacias aéreas, poemas, cenas de palhaços mirins e números musicais. Isso tudo apresentado pela personagem Graça (interpretada por Michele Mozena), que cativa o público com seu jeito, ao mesmo tempo, delicado e cômico. Um grande show de variedades, dinâmico e que trata, com leveza e com bom astral, de temas cotidianos - os erros gramaticais que cometemos, a traição conjugal, as relações de poder entre os seres humanos, as gafes e o inesperado - entre outras tantas situações. Resumindo, é um espetáculo de pura alegria. E se você perdeu a temporada, não há motivos para tristezas: o Show Mix deverá voltar à cena em 2011, a partir do mês de março. Fique ligado! U

Between the moths September and November of 2010, the spectacle Show Mix was presented in Ubatuba. Composed of a mixture of scenes and numbers of distinct languages, Show Mix has in its cast artists of the1st. Circus Group of Ubatuba and the GATU – Theater and Artistic Group of Ubatuba, both partners of the FUNDART. The first Group is very known by the public of Ubatuba, for always presenting itself in the main events of the city. The GATU had its activities initiated in 2009, when it created (as resulted of the Theater Course of Fundart), the comedy One Noisy Servant. Now, daring and creating, the two groups joined to try and prove in scene, that different artistic languages match very well. Throughout 80 minutes, the cast of 19 people delights the public with comic scenes, numbers of aerial acrobatics, poems and musical scenes of clowns. This is all presented by the personage Gra©a (interpreted by Michele Mozena), that touches the public with its skill, at the same time, delicate and comic. A great dynamic show of varieties, that talks, with slightness and good vibes, about daily subjects - grammatical errors that we commit, the conjugal treason, the power relations among human beings, slip outs and the unexpected among many other situations. Summarizing, it is a spectacle of pure joy. If you have missed the show, you do not have reasons for sadnesses: show Mix will come back to scene in 2011. From March on, it`s on! U


Em nossa loja você encontrará uma enorme variedade de produtos para que seu lazer seja completo, você terá a certeza de estar adquirindo produtos confiáveis e de qualidade.

Em nossa loja você encontrará uma enorme variedade de produtos para que seu lazer seja completo, você terá a certeza de estar adquirindo produtos confiáveis e de qualidade.

TUDO QUE SUA CASA PRECISA ESTÁ AQUI NO CALÇADÃO DA RUA DONA MARIA ALVES, 309/317 - CENTRO UBATUBA - SP - TEL (12) 3832-3300


MEIO AMBIENTE

O palmito da pupunheira

The pupunha palm heart by Martins Oliveira photos by Martins Oliveira

Muito comum na Mata Atlântica

, a palmeira do palmito juçara, uma árvore de 20 metros de altura, leva aproximadamente 15 anos para produzir e, quando cortada, rende apenas dois vidros de miolo comestível. Considerada em extinção, sua extração está proibida por lei e se tornou crime ambiental, que resulta de 1 a 5 anos de reclusão para o infrator. Por volta de 1990, as indústrias de extração comercial do palmito, ao perceberem a inviabilidade da comercialização do produto, trouxeram as primeiras sementes da pupunha do Peru para o Brasil e iniciou-se a sua cultura no país. Por ser similar ao palmito jussara e se desenvolver bem e rápido, foi substituído nas mesas brasileiras, quase que imediatamente. Jefferson Castilho, chefe na Secretaria de Agricultura, Pesca e Abastecimento de Ubatuba, declara que: “a pupunha se adaptou bem por aqui, pois gosta de clima tropical e úmido como o nosso, além do mais, sua aceitação é crescente no Brasil”. Também, pudera, pode ser colhida entre 1 a 2 anos e, ao ser derrubada, seus perfilhos, como são conhecidos seus brotos, iniciam o desenvolvimento imediato de uma nova árvore. É tanto, ou mais saborosa que o palmito jussara; levemente adocicada, é servida em forma de saladas, assada, em cremes e em várias outras modalidades culinárias. Na fazenda da Ressaca, em Ubatuba, o proprietário Osmar Aparecido, tem plantado perto de cem mil pés de pupunha e comercializa seu produto na região. Dos frutos, diz Osmar, pode ser feito vinho, azeite, farinha e, ultimamente, estão estudando a possibilidade transformar seu caule adulto em tábuas para a construção civil. Uma verdadeira “salada de pupunha”! U 64

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Rua Prof. Thomaz Galhardo, 1256 - Centro Ubatuba / SP - Em frente a igreja São Francisco sac@jija.com.br - (12) 3832-3844

Comércio de bicicletas, moto peças e acessórios Serviço autorizado Caloi. Oficina Especializada em motos Honda, Yamaha, etc.

a 20 meter high tree, takes 15 years approximately to produce the palm heart, that when cut, produces only two glasses of the eatable core. Considered in extinction, its extraction is forbidden by law and considered an environmental crime that is punished with 1 to 5 years of reclusion. Around 1990, the industries that worked with the commercial extraction of the palm heart, perceived the unfeasibility of commercializing the product and brought the first seeds of the pupunha palm from Peru to Brazil and initiated its culture in the country. Being similar to the jussara palm heart and having a fast growth, it was almost immediately substituted on Brazilian tables. Jefferson Castilho, head of the Agriculture Department, Fishing and Supplying of Ubatuba, declares that: “the pupunha has adapted around here, since it likes our tropical and humid climate, moreover, its acceptance is increasing in Brazil”. No wonder, it can be harvested in 1 to 2 years and, and when it’s cut down, the coming sprouts initiate the immediate development of a new tree. As its heart is as or more flavorful than the jussara core; having a slight sweet flavor, it is used in salads, baked, in creams and in several other cooking modalities. On the farm Ressaca in Ubatuba, the owner Osmar Aparecido has planted close to one hundred thousand pupunha trees and is commercializing its product in the region. Of the fruits, Osmar says, can be made wine, oil, flour and, lately, they are studying the possibility of transforming its adult trunks into boards for civil construction. A true “pupunha salad”! U

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 65 Ubatu em revista

Lo

:

to peças

l de mo ja virtua

.br

.com a j i j . w w w

n Sapere (12) 3833-9035

Very common in the Atlantic Forest, the juçara palm,


GUIA DE HOSPEDAGEM O que é importante para você na hora de hospedar-se? Confira aqui as melhores opções de hospedagem em Ubatuba. Encontre a que melhor atende às suas necessidades. What is important to you when checking in? Check here the best lodging options in Ubatuba. Find the one who best fits your necessities.

Verifique as facilidades de cada meio de hospedagem: Check the facilities over every lodge:

Meia Pensão

Pensão Completa

Quartos com facilidades para defincientes físicos

Wireless

Ar Condicionado

Cartão de Crédito

Sauna

Sala de Internet

TV

TV a Cabo

Frigobar

Observação de Aves

Restaurante

Manobrista

Serviço de Praia

Tênis

Estacionamento

Garagem

Área para Camping

Guias para passeios

Piscina

Piscina aquecida

Playground

Cavalgada

Salão de Jogos

Telefone

Aceita animais de pequeno porte

Pesca

Ofurô

Hidromassagem

Fitness

Mini-golf

• Descartáveis • Utilidades Domésticas • Limpeza • Sacarias • • Produtos para Piscina • Inseticidas • Herbicidas • Importados • Artigos de Praia •

Tel.: 3833.2434 - Fax.: 3833.2437 - Rua Prof. Thomaz Galhardo, 942 - Centro - Ubatuba / SP


GUIA DE HOSPEDAGEM Ecotrip Hostel Albergue da Juventude com ambiente familiar, no centro da cidade próximo a restaurantes, bares, supermecados, rodoviárias e da Praia do Cruzeiro. Quartos privativos e coletivos, internet e WiFi gratis, cozinha equipada, café da manhã e roupa de cama inclusa. Onde: Rua Hans Staden, 712 / 720 – Centro - Ubatuba /SP Reservas: (12) 3833-4036 / (19) 9686-5046 www.ecotriphostel.com.br - reservas@ecotriphostel.com.br

Hotel Coquille O Hotel Coquille está a poucos metros da Praia Grande, uma das mais frequentadas de Ubatuba. Aqui você estará em contato com a exuberante Mata Atlântica, hospedado em um hotel com uma das melhores infraestruturas da cidade. Contamos ainda com: Day Use, aulas de surf e cozinha da mamãe. Onde: Rua Praia Grande, 405 - Reservas: (12) 3835-1970 www.hotelcoquille.com.br - reservas@hotelcoquille.com.br Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners

Itamambuca Eco Resort O Itamambuca Eco Resort oferece infraestrutura diferenciada, unindo todo o charme e a simplicidade típicos da praia, com serviços e acomodações que prezam pelo requinte e o alto profissionalismo. O hotel conta com três categorias de apartamentos: Master, Luxo e Bangalô. Onde: Rod. Rio-Santos km36 (BR101) - Reservas: (12) 3834-3000 www.itamambuca.com.br - info@itamambuca.com.br Aceita: Visa / American Express / Mastercard / Dinners

Morada do Sol Aluguel de casas para temporada. Suítes, kits e casas com 1 e 2 dormitórios. Tratar com Edson ou Nísora. Onde: Rua Liberdade, 410 - Centro - Ubatuba / SP Reservas: (12) 3832-1275

Pousada Omnimare

MERGULHO

Desfrute de conforto, bons serviços e ótima localização. Nossa pousada é nova e está localizada a apenas 200 metros da praia do Itaguá, próxima aos melhores restaurantes, lojas e ao Aquário de Ubatuba. Temos piscina aquecida, estacionamento e sinal wi-fi gratuito, além de uma loja, cursos e saídas de mergulho. Onde: Rua Guaicurus, 30 – Praia do Itaguá – Reservas (12) 3832-2005 www.pousadaomnimare.com.br – pousada@omnimare.com.br Aceita: Visa / Mastercard

Hotel Porto di Mare - 4 estrelas De frente para o mar, na praia da enseada. Com boutique e restaurante a la carte. Onde: Rua do Pequeno, 25 - Enseada - Reservas: (12) 3842-0112 www.hotelportodimare.com.br - portodimare@terra.com.br

COFRE

Aceita: Visa / Mastercard


LIVROS

Escuridão

NÓS VAMOS ALÉM... .educação infantil .ensino fundamental I .ensino fundamental II .ensino médio

Autor: Elena Melodia

Av. Carlos Drummond de Andrade, 416 Itaguá - Ubatuba - SP - tel.: 3832 2829

w w w.coo e duba .com . br

Alma tem 17 anos, e nada em sua vida difere das meninas de sua idade: escola, programas com seu grupo de amigas, tédio e impaciência na relação com a família. Até o dia em que vê um caderno roxo numa vitrine e, por puro impulso, o compra. A partir daí, acontecimentos horripilantes começam a se suceder. Todos descritos em detalhes nas páginas do caderno...antes de acontecerem. Com a letra dela. Que não se lembra de ter escrito nada. Quem é Alma, na verdade? Quem é Morgan, seu misterioso amigo de escola, que parece ter respostas para o que está acontecendo? E como impedir que as forças do mal se aproximem dela e de quem ela ama?

APROVADO PELA ANVISA

Dicionário de Palavras Brasileiras de Origem Indígena

Autora Clovis Chiaradia

Homeopatia Fitoterápicos Suplementos Alimentares Florais Alopáticos Produtos Naturais

Com cerca de 30 mil verbetes, este dicionário mescla o erudito e o curioso; não se trata de um estudo acadêmico lingüístico, é o resultado de minucioso trabalho de pesquisa de um apaixonado pela língua e cultura indígenas. A compilação desses termos, a maioria de origem Tupi Guarani, mas também das línguas Aruaque, Caribe (Karib) e Macro-jê, representa uma importante contribuição para a cultura brasileira. Há 30 anos, Clóvis Chiaradia pesquisa palavras de origem indígena e sua utilização nos mais diversos cantos do país, nominando plantas, animais, estradas, rios, municípios e eventos históricos, entre centenas de outras utilizações.

Resp. Tecnica: Mary Matsuoka - CRF: 14914

Rua Hans Staden, 285 - Centro - Fone: (12) 3832-6984 68

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


Encontre esses e muitos outros títulos na Livraria Nobel Ubatuba, parceira da Ubatuba em Revista na campanha pró-leitura. A livraria fica na esquina da Rua Guarani com a Av. Carlos Drummond de Andrade - Ubatuba - SP Tel.: (12) 3833-9840

MERGULHO DIVING BUCEO

No Buraco

Autor : Marcelo Cezar

Teo Zanquis está na praia, em Ipanema, falando consigo mesmo. E a história que ele conta é a sua própria, a de um guitarrista de uma banda de rock de um único sucesso nos anos 80, cujos discos só podem ser encontrados em sebos musicais do centro de São Paulo. A vida profissional e artística de Zanquis atingiu muito rápido seu apogeu para, em seguida, com a mesma rapidez, mergulhar no mais retumbante esquecimento. Mimetizando às avessas sua história de vida, Tony Bellotto põe em cena, em “No buraco”, um tipo solitário, que caminha sem ilusões para a velhice ruminando as estripulias de seus tempos de glória e juventude.

Ubatuba  (12) 3832-2005 www.omnimare.com.br

Guinness World Records 2011 Reunindo as mais espetaculares façanhas humanas, o “Guinness World Records 2011” chega com recordes e fotos 100% inéditas e muitas outras novidades. O livro com copyright mais vendido no mundo está em uma edição especial que além de novos recordes brasileiros, ainda leva o leitor em uma excursão divertidíssima pelo mundo dos recordes, com o mais novo guia de cidades “Guinness World Records 2011”. n Sapere (12) 3833-9035

Alinhamento Balanceamento Amortecedores Escapamentos Troca De Óleo Borracharia Embreagem Freio

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 69 Ubatu em revista

82*37096 82*37098 (12) 3832-2423 (12) 3832-5693

Av. Prof. Thomaz Galhardo, 1350 Centro - Ubatuba pneucar@terra.com.br


CINEMA

De Pernas Para o Ar O filme “De Pernas Para o Ar” (Brasil, 2010), com Ingrid Guimarães no papel principal, fala sobre a vida de Alice, uma mulher workaholic que tenta se equilibrar entre a rotina de trabalho e a família. Depois de perder o emprego e o marido, ela vai descobrir com a ajuda da vizinha Marcela que é possível ser uma profissional de sucesso sem deixar os prazeres da vida de lado. O filme discute com leveza e humor os deliciosos conflitos das mulheres modernas. Direção de de Roberto Santucci. Estreia prevista para janeiro de 2011.

Caça às Bruxas No século 14, o cavaleiro Behmen retorna à Europa e encontra sua cidade natal dizimada pela Peste Negra. Isso o obriga - sempre ao lado de seu fiel companheiro Felson - a ir em busca de mantimentos. Cansados da guerra, eles estão prestes a descobrir que sua luta está apenas começando. Comandado pelo Cardeal, Behmen é encarregado da missão de levar uma mulher suspeita de bruxaria para o mosteiro onde seu poder será aniquilado, Behman aceita a missão sob a condição de que a jovem camponesa vai receber um julgamento justo. A Igreja acredita que a menina é a responsável pela Peste Negra. Durante a jornada estes homens enfrentarão um mal que ultrapassa a compreensão humana. 70

ba Ubatu em revista

NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010


n Sapere (12) 3833-9035

Confira no site a programação e trailers dos filmes em cartaz em Ubatuba: www.ubatubaemrevista.com.br/cinema

• MANICURE • PEDICURE • DEPILAÇÃO • • DESIGNER DE SOBRANCELHA • • ESCOVA PROGRESSIVA •

A Sétima Alma Na pequena cidade de Riverton, conta a lenda que um serial killer fez uma macabra promessa na noite pouco antes de morrer: ele retornaria para assassinar sete crianças que nasceram naquela mesma noite. Passados 16 anos, a população está desesperada. Teria o psicopata reencardado em uma daquelas crianças ou ele ainda continua vivo ao contrário do que todos pensam? Apenas um garoto sabe a resposta: Adam “Bug” Heller, justamente o filho do assassino insano.

Tron - O Legado Tron - O Legado é uma aventura de alta tecnologia em 3D ambientada em um mundo digital diferente de tudo que já foi visto antes na tela do cinema. Sam Flynn (GARRETT HEDLUND), o especialista em tecnologia de 27 anos filho de Kevin Flynn (JEFF BRIDGES), investiga o desaparecimento do pai e se vê preso no mesmo mundo povoado por programas ferozes e jogos fatais onde seu pai vive há 25 anos. Junto com sua fiel confidente (OLIVIA WILDE) Kevin, pai e filho embarcam em uma jornada de vida e morte por um universo cibernético visualmente deslumbrante que se tornou muito mais avançado e extremamente perigoso. NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010

ba 71 Ubatu em revista

Valoriza seu estilo Rua Hans Staden, 807 tel.: (12) 3832-3800


& GUIA GUIA Vinho

Faça mais por você beba vinho!! Av. Rio Grande do Sul, 70 - Centro

- Tel.: (12) 3832-2034 compras,Ubatuba/SP comércios e serviços

RESTAURANTE

ISMAEL

Sabor & Vinho

Adega climatizada Bebidas Nacionais e Importadas

Faça mais por você beba vinho!! Av. Rio Grande do Sul, 70 - Centro Ubatuba/SP - Tel.: (12) 3832-2034

Móveis Teixeira Leite

3832-5557 3832-5887

Receba seu marmitex em casa ou no trabalho!

Móveis e Eletrodomésticos em Geral

* entregas na área central e arredores

Rua Dona Maria Alves, 235 - Centro - Ubatuba/SP Fones: (12) 3832-1915 / (12) 3832-2700

marcenariasimao@hotmail.com COMIDA CASEIRA R. Liberdade, 473 | R. Liberdade, 740 - Ubatuba/SP

RESTAURANTE E PIZZARIA RESTAURANTE

3832-5557 Marlin Azul

ANUNCIE AQUI !

FUNDO PARA O MAR

3832-5887

D I S K P I Z Z Receba A seu marmitex Pratos variados e a la carte : Picanha, Caldeirada emBadejo casaeou no trabalho! Almoço Self Service das 11:30 às 16:00hrs * entregas na área central e arredores

Este espaço pode ser da sua empresa Ligue (12) 3833-9035

ISMAEL www.marlinazulubatuba.com.br

R. Guarani, 525 - Próximo ao AEROPORTO - Tel. (12) 3832-6920 COMIDA CASEIRA

R. Liberdade, 473 | R. Liberdade, 740 - Ubatuba/SP

Homeopatia Acupuntura Medicina Ortomolecular Tratamento Natural de Dor Dr. Maurílio Brandão - CRM 68571 Pronto Atendimento clinicaveda@gmail.com Naturalista http://www.veda.med.br http://www.clinicaveda.blogspot.com Rua Liberdade, 532 Centro - Ubatuba - SP Tel.: 12 3833.5344 - 12 3833-8545 - 12 8144-3721

21/01/10 02:53

batu ba NOVEMBRO/DEZEMBRO 2010 ba 4072U Ubatu em revista JANEIRO 2010 em revista


INFORMAÇÕES ÚTEIS AEROPORTO DE UBATUBA Administração: DAESP Endereço: Avenida Guarani nº 194 - Centro - Ubatuba/SP Fone: (12) 3832-1992 - Fax: (12) 3832-4339 Horário de Funcionamento: Horário Diurno (do nascer ao pôr-do-sol) ICAO: SDUB Latitude: 23º 26’ 29’’ S - Longitude: 045º 04’ 34’’ W Código de Pista: 2 Tipo de Operação: VFR diurno Altitude: 4m/13 ft Categoria Contra Incêndio disponível: 2 Pista Dimensões (m): 940 x 30 Designação da cabeceira: 09 - 27 - Cabeceira Predominante: 09 Declividade máxima: 0,028% - Declividade Efetiva: 0,27% Tipo de Piso: ASPH (asfalto) Resistência do Piso (PCN): 24/F/B/X/T Abastecimento: Combustível disponível: AVGAS-100 e JET A-1 Auxílios operacionais Frequência do Aeroporto: 123,45 NDB: 295 - Sinais de Guia de Táxi - Biruta Sinais de Eixo de Pista - Sinais Indicadores de Pista Sinais de Cabeceira de Pista Circuito de Tráfego Aéreo: Padrão Câmeras ao vivo pelo site: http://www.helpjet.com.br/

Emergência: 190 - Polícia Militar 153 - Guarda Municipal 191 - Polícia Rodoviária Federal 198 - Polícia Rodoviária Estadual 192 - Ambulância 193 - Corpo de Bombeiros 199 - Defesa Civil Telefones Úteis: Hospital Santa Casa - (12) 3832-7266 e 3832-7262 Corpo de Bombeiros - (12) 3833-2250 ou 3832-1290 Defesa Civil - (12) 3832-5349 Polícia Militar - (12) 3832-3598 Delegacia da Mulher - (12) 3832-5260 Polícia Ambiental - (12) 3832-2876 ou 3832-6088 Delegacia de Polícia - (12) 3832-1333 Guarda Municipal - (12) 3833-3949 ou 3833-6707 Policia Rodoviária Estadual - (12) 3832-0287 Polícia Rodoviária Federal - (12) 3845-1226 Forum - (12) 3832-1318 Centro de Informações Turísticas - (12) 3833-9123 Secretaria de Turismo - (12) 3833-9007 Prefeitura Municipal - (12) 3834-1000 Câmara Municipal - (12) 3834-1500

Associação Comercial - (12) 3832-1449 Elektro (luz e energia) - 0800-7010102 Sabesp (água e esgoto) - 0800-550195 ou (12) 3833-3349 ou 3832-2288 ou 3832-6091 Cetesb – 0800-113560 ou (12) 3832-3816 Bancos: Banco do Brasil - (12) 3832-3956 Santander- (12) 3834-3301 Bradesco - (12) 3832-3499 Caixa Econômica Federal - (12) 3834-1600 HSBC - (12) 3834-4500 Itaú - (12) 3832-5321 Pontos de Táxi: Rodoviária - (12) 3832-1085 Praça Nóbrega - (12) 3832-1157 Praça 13 de Maio - (12) 3832-1235 Ônibus: Terminal Urbano - (12) 3833-4002 Viação São José - (12) 3833-1003 Viação Litorânea / Pássaro Marrom - (12) 3832-3622 Viação Reunidas Paulista – 0300-210-3000


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.