Issuu on Google+

LUXURY MAGAZINE

summer 2013

issue 25

TIMELESS INVESTMENTS Watches – Books – Precious Stones

ВЕЧНЫЕ ИНВЕСТИЦИИ: Часы – Книги – Драгоценные камни

JEWELLERY SPECIAL: Russian Jewels

ЮВЕЛИРНЫЙ СПЕЦ-ВЫПУСК: Ювелирная Россия и Драгоценная Европа

The Best London Exhibitions Лучшие выставки Лондона

Italian Vacations

Итальянские каникулы

GLAMOUR HAS A NEW ADDRESS Luxury ownership in The Bahamas

Baha Mar™ is set along a kilometer of pristine white sand beach in Nassau, The Bahamas, a sovereign state, part of the Commonwealth of Nations. Baha Mar features four new luxury hotels, 307 private residences, a magnificent casino rivaling the best in Las Vegas and Macau, and a Jack Nicklaus Signature Golf Course. In addition, two spas including internationally renowned ESPA, and one of the most compelling collections of worldclass shopping, dining and entertainment experiences will be set within a stunning tropical paradise. A convenient nonstop flight from Heathrow Airport, Baha Mar is the world’s most glamorous new address.

Baha Mar™ расположены вдоль девственно чистого белоснежного пляжа в Нассау, на Багамских островах, которые являются суверенным государством и входят в Содружество наций. В райском Baha Mar расположены четыре новых роскошных отеля, 307 частных резиденций, фантастическое казино, которое может соперничать с заведениями Лас-Вегаса и Макао, поле для гольфа, созданное знаменитым Джеком Николаусом, спа-центры ESPA, а также огромное количество магазинов, ресторанов и развлекательных комплексов мирового класса. В Baha Mar есть прямой рейс из Хитроу, что делает это место самым гламурным направлением.

BENEFITS OF OWNERSHIP: • Private offshore banking opportunities • Optional rental program • Potential tax benefits • Eligibility for permanent residency in The Bahamas • Deeded, freehold ownership in perpetuity • Leaseback opportunity with 6% return-oninvestment guarantee

Преимущества владения собственностью в Baha Mar: • возможность пользоваться офшорными банковскими услугами; • выгодная программа аренды; • налоговые льготы; • вид на жительство на Багамах; • право собственности на неограниченный срок; • гарантированный возврат лизинговых инвестиций в размере 6%.

Private residences within the Baha Mar enclave in Nassau, The Bahamas, starting at US$1.5 million.

Цены на недвижимость в Baha Mar, Нассау, Багамы – от $1,5.

These materials do not constitute an offer to sell, or a solicitation of an offer to buy to residents of any jurisdiction, including the United States, where registration is required or where other legal requirements in such jurisdiction have not been fulfilled. The Baha Mar Project (and the residency component) is owned, offered, marketed, sold, constructed and developed exclusively by Baha Mar Ltd. Any purchase of a residence should be for personal use and enjoyment and should be without reliance upon any potential for future profit, rental income, economic or tax advantages. No legal or financial advice is being offered and purchasers are solely responsible for determining whether any investment is appropriate or suitable based on personal investment objectives and financial status. No warranty or guarantee is made concerning eligibility for permanent residency and/or citizenship and in all cases specific inquiries should be made to the relevant agency. All illustrations are artists’ conceptual renderings (or photographs included for illustrative purposes only) that may not reflect the project as currently designed or as may ultimately be constructed and are subject to change without notice. English shall be the controlling language regarding interpretation.

Love where you live.

Welcome to the New Riviera. The world’s center of glamour and luxury shifts with every generation. In the 1920s, Paris romanced couples while they danced the night away in “The City of Light.” In Shanghai in the 1930s, poets mingled with financiers at fantastically opulent parties, while gaming, dramatic shows and exciting clubs provided rich entertainment for the affluent. Privileged and discerning travelers seeking a taste of paradise will find a new chapter in the history of global glamour at Baha Mar. Stretches of white, sugar sand lining a magnificent coastline of turquoise Caribbean waters set the tone of Baha Mar – the largest resort currently under development in the Western Hemisphere. Opening in December 2014, Baha Mar is a true offshore paradise. Majestic in scale, Baha Mar will offer an impressive collection of experiences, all set along 1,000 acres of prime oceanfront property in Nassau, the capital city of The Bahamas.

Own a piece of glamour. Baha Mar will offer 307 luxury

private residences within some of the world’s most renowned hotels, including the new, dazzling centerpiece, The Baha Mar Casino & Hotel. The benefits of owning here go well beyond the exquisite setting. Owners at Baha Mar are eligible for permanent Bahamian residence status and the world of tax advantages that comes with it, including access to private banking services in The Bahamas, deeded/ freehold ownership and no capital gains tax on resale profits. Becoming an owner at Baha Mar enrolls you in The Baha Mar Residence Club, where members may enjoy the exclusivity of Baha Mar’s bespoke concierge services. At Baha Mar, your residence is yours to use whenever you like, no reservations needed.

Discover the New Riviera. Designed with the most refined and sophisticated guests in mind, Baha Mar will create the new Bahamian Riviera that will be known by future generations as a rightful heir to the legacy and mystique of its known European and international counterparts.

Добро пожаловать в Новую Ривьеру Мировой центр гламура перемещается каждое поколение. В 20-х годах влюбленные парочки танцевали в парижском “The City of Light”. В 30-х годах в Шанхае поэты и финансисты закатывали роскошные вечеринки, играли в азартные игры, ходили в театр и посещали закрытые клубы с развлечениями на любой вкус. Привилегированное и изысканное общество, которое находится в вечном поиске райских мест, найдет на Baha Mar новый центр гламурного притяжения. Ослепительно белые песчаные пляжи и бирюзовые воды Карибского залива определяют настроение Baha Mar, самого крупного строящегося курорта западного полушария. Baha Mar, открытие которого ожидается в декабре 2014 года, –настоящий офшорный рай. Поражающий масштабом Baha Mar может похвастаться внушительным списком достоинств и 1000 акрами прибрежных территорий в столице Багамах Нассау.

Ваш личный остров роскоши B Baha Mar будут находиться 307

резиденций, самые известные мировые отели и, в том числе, захватывающий дух The Baha Mar Casino & Hotel. Владение территориями дает гораздо больше, чем просто обладание участком земли. Владельцы резиденций в Baha Mar получают вид на жительство на Багамах и доступ в налоговый рай, включая услуги багамских банков, переданное по акту / безусловное право собственности и отсутствие налога на прирост капитала при перепродаже. Приобретая собственность в Baha Mar, вы становитесь членом The Baha Mar Residence Club и можете пользоваться консьерж-услугами. Резиденции в Baha Mar будут принадлежать только вам, их не нужно будет бронировать.

Откройте для себя Новую Ривьеру Созданный для самых взыскательных гостей Baha Mar, станет новой Багамской Ривьерой и останется в памяти будущих поколений как наследник популярных и модных курортов Европы.

residences@bahamar.com I +1.678.620.9490 I BAHAMAR.COM

Very Very TE A M

Chief Editor AMANDA RUDIN Creative Director ALEXIA MINENKO Editor KARINA ENFENJYAN Editor FRANKIE PARHAM Contributors: writer ALISA DANSHOKH ANNA ANDREYEVA ANJU BHOJWANI OLYVIA KWOK DARIA NIKOLAEVA SVETLANA BUTTERFIELD ALEX SURIAM Translators EKATERINA POROSHINA FRANKIE PARHAM Fine jewellery editor KATERINA PEREZ-NADEEVA Designer ALENA MINENKA Front cover Photo by KONSTANTIN SUSLOV Photoshoot Photographer KONSTANTIN SUSLOV Assistants LENA GIMANOVA, LINDA VIKMANE Designer INGRIDA ZABERE Makeup IRINA IVASHKO Hair JELENA HLEBNOVA-CHERNJAVSKA Models KSENIYA VASINA (Inga Raduga Etm Management), ANNA PERCOVSKA

Главный редактор АМАНДА РУДИН Креативный директор АЛЕСЯ МИНЕНКО Редактор КАРИНА ЭНФЕНДЖЯН Редактор ФРЭНКИ ПЕХАМ Авторы: писатель АЛИСА ДАНШОХ АННА АНДРЕЕВА АНЖУ БОДЖУАНИ ОЛИВИА КВОК ДАРЬЯ НИКОЛАЕВА СВЕТЛАНА БАТЕРФИЛД АЛЕКС СУРИАМ Переводчики ЕКАТЕРИНА ПОРОШИНА ФРЭНКИ ПЕХАМ Редактор ювелирного раздела КАТЕРИНА ПЕРЕЗ-НАДЕЕВА Дизайнер АЛЕНА МИНЕНКО Обложка Автор фото – КОНСТАНТИН СУСЛОВ Фотосессия Фотограф КОНСТАНТИН СУСЛОВ Ассистенты ЛЕНА ГИМАНОВА, ЛИНДА ВИКМАНЕ Дезайнер ИНГРИДА ЗАБЕРЕ Визажист ИРИНА ИВАШКО Парикмахер ЕЛЕНА ХЛЕБНОВА-ЧЕРНЯВСКА Модели КСЕНИЯ ВАСИНА (Inga Raduga Etm Management), АННА ПЕРЦОВСКА

Published by International Publishing Group Limited Managing Director AZAMAT SULTANOV Deputy Director DARIA ALYUKOVA Advertising/Distribution Directors of sales OLGA SOKOLOVA olgie.sokolova@gmail.com Sales Managers: ANNA ANIKINA anikina@russianmind.com Audrey Collins audrey@vv-media.com For any other inquiries: editor@vv-media.com

Директор АЗАМАТ СУЛТАНОВ Заместитель директора ДАРЬЯ АЛЮКОВА Реклама/Распространение Директор по продажам ОЛЬГА СОКОЛОВА olgie.sokolova@gmail.com Менеджер по продажам АННА АНИКИНА anikina@russianmind.com Одри Коллинз audrey@vv-media.com По всем остальным вопросам обращаться: editor@vv-media.com

40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046 www.vvmag.com www.russianmediasolutions.com

V e ry V e r y

CO N

TE NT

ИЕ Н А S // СОДЕРЖ

NEWS Chopard and cinema Masterpiece 2013 in London Montenegro report

8 10 12

НОВОСТИ Chopard и кинематограф Masterpiece 2013 в Лондоне Репортаж из Черногории

ART Art News V&A: Treasures of the Royal Courts Marketing of the Soviet Union Andrew Galitzine

14 16 18 20

ИСКУССТВО Новости мира искусства V&A: Сокровища королевских дворов Советский маркетинг Андрей Голицын

INTERIORS Saloni 2013 in Milan

22

ИНТЕРЬЕРЫ Мебельный салон 2013 в Милане

LUXURY CUISINE Welcome to Apsleys

24

ВЫСОКАЯ КУХНЯ Добро пожаловать в Apsleys

FOTOSHOOT Time Warp

26

ФОТОСЕССИЯ Виражи времени

FASHION Interview with Sherman Hawthorne Summer with Heidi Klein

32 36

МОДА Интервью с Шерманом Хауторном Лето c Heidi Klein

BEAUTY New technologies of hairstyling from Rossano Ferretti Touché by Flavien

42 44

КРАСОТА Новые технологии причесок от Россано Ферретти Touché от Флавиена

INVESTMENT AND TECHNOLOGY Intelligent Investment Trusty safe just for you

46 48

ИНВЕСТИЦИИ И ТЕХНОЛОГИИ Интеллектуальные инвестиции Надежный сейф только для вас

TRAVEL Lucinda Davies – golf with a difference Luxury Ca’ Sagredo Arena di Verona: 100 years of Success Bodrum report Middlethorpe Hall & Spa Forte Village Snowbirds

50 52 54 55 58 60 64

ПУТЕШЕСТВИЯ Люсинда Дэвис: многообразие гольфа Роскошный Ca’ Sagredo Арена ди Верона: сто лет успеха Репортаж из Бодрума Middlethorpe Hall & Spa Forte Village Перелетные птицы

WORLD OF JEWELLERY Outstanding jewellers from Russia’s two capitals Izmestiev Diamonds Collectible gemstones A World of Watches

66 68 70 74

МИР ЮВЕЛИРНЫХ УКРАШЕНИЙ Выдающиеся ювелиры двух столиц Izmestiev Diamonds Коллекционные самоцветы Мир часов

LITERATURE Return to Paris (continued)

76

ЛИТЕРАТУРА Вернуться в Париж (продолжение)

V V GIFTS

82

ПОДАРКИ ОТ V V

EVENTS Andrew Galitzine exhibition opening Andrew Logan’s Iridescence

84 86

СОБЫТИЯ Открытие выставки Андрея Голицына Эндрю Логан: игра цвета и света

DISTRIBUTION

88

РАСПРОСТРАНЕНИЕ

EDITOR’S LETTER:

6

BY AMANDA RUDIN

Summer 2013 // Лето 2013

I

have had such an exciting year so far! When I came on board V V magazine in 2012, I aimed with the help of a great team to develop a magazine with wide-ranging sources of information - and a really enjoyable leisure read. I promised V V would be focused on “new writing” filled with energy and pleasure for our readers. And with feedback from you, we seem to be hitting the right spots - and gathering momentum. V V’s spotlight on the world of art, innovative jewellery, fashion, health, exercise, restaurants, watches, cars and top shopping, is proving a winner. We are proud to project an entertaining, sophisticated and illuminating sample of today’s information for travellers to pamper themselves within a visit to another city. My wish is to see V V luxury magazine on every beautiful residence coffee table, in all hotel spas, private jets, business lounges and beauty salons.

Н

ынешний год для меня просто замечательный! Став главным редактором V V в 2012 году, я задалась целью использовать с по��ощью моей чудесной команды разнообразные источники информации и сделать журнал по-настоящему интересным для чтения. Я пообещала, что V V будет наполнен материалами «новой волны», полными энергии и доставляющими удовольствие нашим читателям. V V уделяет много внимания миру искусства, инновационным ювелирным изделиям, моде, здоровому образу жизни, ресторанам, часам, автомобилям и самым уникальным товарам. И этот подход себя оправдывает. Мы горды тем, что нам удалось создать занимательный, изысканный и яркий журнал для путешественников, которым они могут наслаждаться в любом городе мира. Мне хотелось бы видеть V V на кофейном столике в роскошных домах, во всех отелях, СПА, частных самолетах, бизнес лаунжах и салонах.

I am, as all our readers probably are, looking forward to lots of very missed sunshine. After such a cold winter, things are looking up, although having spent a week in Scotland’s famous St Andrews, it is certainly not for the faint -hearted. The Easterly winds there were freezing! Never the less, some breathtaking views were to be seen.

Я, как и все вы, с нетерпением жду наступления долгожданных солнечных дней. Несмотря на холодную зиму, я провела неделю в шотландском городе СентЭндрюс. Скажу честно, это не для слабонервных. Ветры были просто ледяные! Но от некоторых видов захватывало дух.

If you can jet off now, make sure you have a V V packed in your Luggage. I guarantee you all an exciting and stimulating read.

Если вы отправляетесь в путешествие, не забудьте взять с собой номер V V. Я гарантирую вам увлекательнейшее чтение.

I hope you enjoy this issue as much as we did preparing it!

Надеюсь, вам так же приятно будет читать новый выпуск журнала, как нам – работать над ним.

7

savills.co.uk

Дом с самым большим саДом в РиДжентс ПаРке chester terrace, nw1 охраняется государством (категория 1)  Xолл  Гостинная  кабинет/библиотека  Гостинная 2  столовая  кухня  Главная спальня с гардеробной и ванной  5 спален  2 ванные  Гостевой санузел  отдельное помещение на цокольном этаже с кухней, гостинной, спальней и ванной  внутренний двор  кладовые  лифт  Частный сад  Доступ в общий сад  Гараж  Разрешение на строительство 150-ти квадратных метров дополнительной площади  438 квадратных метров (4712 кв футов)  Парковка на улице Запрашиваемая цена £11.5m, Право долгой аренды

Savills St John’s Wood Stephen Lindsay slindsay@savills.com

+44 (0)20 3043 3600

В Лондоне. В Москве. В полной уверенности.

Tyringham Hall, Buckinghamshire

Квартиры с видом на Темзу и центр Лондона

Fitzroy Place, London W1

Baybridge Park, Hampshire

Лучшая недвижимость в Лондоне и Москве Превосходный сервис для российских клиентов Русскоговорящие консультанты в Лондоне Полная конфиденциальность Сопровождение сделки на всех этапах Помощь в получении ипотеки

Нелли Труфан 33 Margaret Street London W1G 0JD +44 (0) 7816 142 689 ntrufan@savills.com

Юлия Овчинникова 119035 Москва Смоленский б-р, 2/40 +7 (495) 775 2240 j.ovchinnikova@intermarksavills.ru

savills.co.uk

intermarksavills.ru

NEWS

Chopard and cinema: 15 years side by side

Chopard и кинематограф: 15 лет вместе

I

t was in 1997 when the greatest love affair between the Cannes Film festival and the watchmaker-jeweller Chopard blossomed. Pierre Viot, the then President of the Cannes Festival, asked Caroline Scheufele, Co-President and Artistic Director of Chopard, to redesign the Palme d’Or trophy. One year later a magnificent example of unprecedented beauty was revealed featuring a gold stem resting on a crystal base shaped as an emerald-cut diamond. It perfectly conveyed Chopard’s love for film-making which still goes strong after 15 years of fruitful partnership.

10

Ш

ел 1997 год, когда Каннский кинофестиваль и ювелирный дом Chopard связали свои судьбы воедино. Пьер Вьо, являющийся на то время президентом фестиваля, попросил Каролину Шефель, сопрезидента и арт-директора Chopard, придумать новый дизайн пальмовой ветви. Через год публике был представлен образец небывалой красоты – золотая ветвь на ограненной в форме изумруда хрустальной платформе. Она идеально передавала любовь Chopard к кинематографу, которая крепнет день ото дня после 15 плодотворных лет.

Summer 2013 // Лето 2013

To mark the anniversary, the watchmaker-jeweller prepared something special - an In Love with Cinema photo exhibition of the most beautiful movie kisses. The pictures of cult couples, like Sharon Stone and Michael Douglas in ‘Basic Instinct’, were assembled in the Chopard Lounge and on the Canal + Patio. Another spectacular event is the “mounting the steps” ritual during which 66 exclusive pieces of jewellery inspired by the theme of love were revealed. Graced with heart cuts and floral motifs of gemstones, the jewellery included an exquisite poppy ring, a fascinating rare heart-cut Paraiba tourmaline ring and a dazzling diamond choker, symbolising the quintessence of passion. An acknowledged master of the art of creating jewellery watches, Chopard also presented a delicious floral-accented white gold timepiece, entirely set with navette-cut and brilliant-cut diamonds. As we can see, this year’s Cannes Festival was full of spectacular jewels, let them be outstanding cinema personas or masterpieces of jewellery art.

Чтобы отпраздновать свою 15-летнюю годовщину, ювелирный дом приготовил нечто особенное – фотовыставку «Любовь к кино», на которой были представлены самые красивые сцены поцелуев из фильмов. Фото таких культовых дуэтов, как Шерон Стоун и Майкл Дуглас в фильме «Основной инстинкт», были развешаны в холле Chopard и на веранде Canal +. Еще одно зрелищное событие – «ритуальное» шествие по красной дорожке. На ней сверкали 66 эксклюзивных ювелирных украшений, посвященных любовной тематике. Повсюду искрились драгоценные камни в форме сердца и цветочные мотивы. Среди них: утонченное кольцо-мак, завораживающее кольцо с редчайшим параибским турмалином в форме сердца и бриллиантовый чокер – неотъемлемые символы страсти. Признанные мастера часового дела, Chopard также представили прелестные цветочные часы «на выход», выполненные из белого золота и украшенные бриллиантами. Как видите, в этом году Каннский фестиваль был усыпан сокровищами, будь то выдающиеся деятели кинематографа или шедевры ювелирного искусства.

Lana Del Rey

Naomi Watts

11

NEWS

MASTERPIECE 2013

A A

rt lovers from all over the world are packing their bags and booking up London’s hotels to spend a week between 27th June and 3rd July enjoying the most exciting art, design, and antique pieces on earth at Masterpiece London 2013. The fourth edition of Masterpiece London is set to captivate collectors, museum curators, and visitors alike with its impressive offering from over 150 distinguished exhibitors from around the world, showcased in a spectacular purpose-built pavilion on the South Grounds of The Royal Hospital Chelsea. Fine art is flourishing at the fair, with the disciplines of the Old Masters, modern, and contemporary all represented, with exciting pieces from Osborne Samuel, commemorating William Scott’s centenary, Dickinson, bringing one of Alberto Giacometti’s late bronzes, and The Fine Art Society dedicating a display area to a selection of Emily Young’s pieces, Britain’s finest living female stone sculptor. New boundaries are being breached through the representation of the emerging and new markets, with Chinese ink paintings from Michael Goedhuis, Japanese works from Japonesque Inc., and Aboriginal art from JGM Art. This year, Masterpiece London continues to build its impressive selection of watch and jewellery exhibitors. Vintage time pieces by Patek Philippe and Rolex from Somlo Antiques and an exquisite 1908 Cartier clock from Hancocks will tempt the most refined connoisseur. The fair’s jewellery exhibitors will reveal stunning examples of contemporary and antique jewellery as

12

well as some stand-out pieces: notably Symbolic & Chase will exhibit a piece of extraordinary English royal historical provenance. Society jeweller and craftsman Theo Fennell will unveil some wonderful and whimsical creations such as the Marie Antoinette brooch “Let them eat cake”, and Veronique Bamps will be bringing fine jewellery from classic designers including Suzanne Belperron, Giuliano, and Van Cleef & Arpels. The fair is an interior decorator’s paradise with its mix of contemporary and antique, traditional and eclectic, coaxing many international consultants to fly in for the event. The superb design of the fair acts as the perfect showcase for design and furniture dealers, from Linley’s and Based Upon’s latest pieces to Gordon Watson’s excellent examples of mid-century Modern pieces, as well as contemporary pieces by

Paul Belvoir. Tickets are available to purchase either through the Masterpiece London website, or at the fair itself, which runs from 27th June to 3rd July 2013. www.masterpiecefair.com

Summer 2013 // Лето 2013

Л A

Philippe и Rolex, а эксклюзивные Cartier 1908 года понравятся даже самым привередливым коллекционерам. На выставке будут радовать глаз старинные и современные ювелирные украшения и несколько поистине уникальных экспонатов: Symbolic & Chase покажут драгоценности, которые являются частью королевской коллекции Великобритании. Знаток драгоценностей и ювелир Theo Fennell представит несколько потрясающих работ, среди которых – знаменитая брошь Марии Антуанет «Пусть едят пирожные», а Veronique Bamps продемонстрирует коллекцию классических ювелирных дизайнеров, таких как Suzanne Belperron, Giuliano и Van Cleef & Arpels. Выставка станет настоящим раем для любителей дизайна интерьеров. Среди экспонатов – антикварная, традиционная, современная и эклектичная мебель, которая привлечет экспертов со всего мира. Превосходное оформление павильона позволяет показать в самом выгодном свете произведения мастеров мебельной индустрии: от последних работ Linley’s и Based Upon’s до средневековых экспонатов от Gordon Watson и современных дизайнов от Paul Belvoir. Билеты можно приобрети через сайт Masterpiece В этом году на Masterpiece London продемонстрирует London или на входе. Выставка будет проходить с 27 впечатляющую экспозицию часов и драгоценностей. июня по 3 июля. Somlo Antiques представят винтажные часы от Patek www.masterpiecefair.com

юбители искусства со всего мира уже пакуют чемоданы и лихорадочно бронируют лондонские отели, чтобы провести неделю с 27 июня по 3 июля на самой интересной выставке предметов искусства, дизайна и антиквариата – Masterpiece London 2013. Она проводится уже в четвертый раз, впечатляя коллекционеров, кураторов и гостей своим размахом. Более 150 уникальных экспонатов представлены в специально построенном павильоне в южном крыле лондонского The Royal Hospital Chelsea. На выставке будет представлено искусство во всем его многообразии – от старых мастеров до современного искусства, включая яркие произведения Osborne Samuel, посвященные столетию Уильяма Скотта. Dickinson выставят последние работы Альберто Джакометти в бронзе. The Fine Art Society посвятили свой стенд творчеству Эмили Янг, самому известному британскому женщине-скульптору. Выставка расширяет границы и в этот раз на ней будут представлены картины Майкла Годхеуса, написанные китайскими чернилами, работы японских мастеров от Japonesque Inc. и искусство аборигенов от JGM Art.

13

NEWS

Let Montenegro take your breath away Позвольте Черногории вас очаровать

The most beautiful part of the Mediterranean is the Adriatic coast, and the most beautiful part of the Adriatic coast is the Bay of Kotor. It is on the UNESCO list of the 25 most beautiful bays in the world, and the only one in the Mediterranean that was included.

Montenegro is a small country with a big story to tell. It lies south of Croatia on the Adriatic sea and directly opposite Italy, from which it draws much of its Venetian architecture style. The ambition now is to extend the season: known as a perfect summer resort. Montenegro also has lots to offer apart from the beach-related vacations. One of the notable projects is the development of two PGA golf courses which are to be completed in 2014. The breathtaking views are also sensational whatever the time of year, so Montenegro is set to be the next property hotspot: the market still represents good value for money compared to Italy and Croatia, while offering amazing natural beauty and efficient infrastructure. One of the best examples is Sea Breeze, a new luxury villa development overlooking the bay launched by the British developer John Kennedy of the Boka Group. Sea Breeze is engulfed by the most southerly fjord in the Northern Hemisphere, framed by mountains which drop from their peaks directly into the azure waters of the Adriatic sea. It is situated just 10 minutes away from the historic Venetian town of Kotor, a UNESCO World Heritage site, and the cosmopolitan bustle of Porto Montenegro. It is surrounded by olive and pine groves and will only be a few minutes away from Montenegro’s two new golf courses. Each villa has spectacular views of the bay. Villas with pools are offered at unrivalled prices – from €399K to €899K. And it’s not just the location that makes Sea Breeze so attractive: it also features smart home and security systems, estate management for absent home owners, and letting services for investment income. Homes come with a private pool, garage, and, rather surprisingly, a brand new Fiat Punto. +382 (0) 32 331 555 London office: +44 20 7097 8596 www.seabreeze.me

14

Самая красивая часть Средиземноморья – это Адриатика, а самая красивая часть Адриатики – это Которский залив, который входит в составленный ЮНЕСКО список самых красивых бухт мира. Кстати, это единственная из средиземноморских бухт, удостоившаяся такой чести. Черногория известна в основном как место для пляжного отдыха, и следующий шаг – это удлинение сезона, что будет несложно, учитывая новые проекты, вроде строительства двух полей для гольфа уровня PGA, которые должны быть завершены в 2014 году. Не зависят от сезона и великолепные виды, так что Черногория – модное направление для покупки недвижимости благодаря более разумным ценам, чем в Италии и Хорватии, а также умопомрачительной природной красоте и развитой инфраструктуре. Пожалуй, лучший пример – Sea Breeze: это новый комплекс вилл класса люкс с видами на залив, который строит британский девелопер Джон Кеннеди (Boka Group). Sea Breeze смотрит прямо на самый южный фьорд в Северном полушарии и обрамляется горами, которые спускаются к бирюзовым водам Адриатики. Комплекс расположен в 10 минутах и от исторического венецианского городка Котор, входящего в число объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО, и от космополитичного и оживленного Порто Монтенегро. Sea Breeze окружен оливковыми и сосновыми рощицами, а до полей для гольфа – всего пара минут пути. Каждая вилла может похвастаться великолепным видом на залив. Виллы с бассейнами продаются по удивительным ценам – от 399 до 899 тысяч евро. Но не только расположение делает Sea Breeze таким привлекательным местом: дома оборудованы высокотехнологичными устройствами и охранными системами, доступны услуги по управлению недвижимостью в отсутствие хозяина или сдаче в аренду для получения дохода. К каждой вилле прилагается бассейн, гараж и – сюрприз! – новенький Fiat Punto.

Summer 2013 // Лето 2013

Черногория – небольшая страна, но ей есть чем вас удивить. Она лежит к югу от Хорватии на Адриатическом побережье – прямо напротив Италии, откуда навеян венецианский стиль архитектуры.

15

art

16

Summer 2013 // Лето 2013

ART NEWS BY OLYVIA KWOK

T

he art world! The heir of Estee Lauder Mr. Leonard Lauder has just donated over a $1B dollar worth of Picasso to the Metropolitan museum in NY. IT includes more than 30 works by Picasso (some of the best cubist paintings has never been since on the open market), almost 20 Braque’s, along with 14 Legers and 14 Gris. This action certainly injected some excitement to the art world, while the gold is trading at the new lows (due to Cyprus and other uncertainty in the market), we have just been informed that Qatar state bought the "Child with Dove" by Picasso for over £50M. This masterpiece of the blue period painting was from the descendants of Lady Aberconway, who inherited it from Samuel Courtauld. It has been loaned to the National Gallery, London, from 1974 to 2011. “Alongside Tate’s Weeping Woman, 1937, it is probably the most famous work by Picasso in a UK collection,” according to an Arts Council England report. Although the museum itself has tried to raise the money to keep this "national treasure" in the country, but now it will be most likely to be seen at the Doha museum.

From the first week of May (Frieze Art Fair, 9th-13th May together with all the impressionist and contemporary sales) in New York, then the first "Art Basel" in Hong Kong and at the end of the month Venice Biennale. Busy month, like a busy bee. For more information, please contact Olyvia Kwok (Olyvia.kwok@gmail.com; or +44 7841615826). All for now, more to follow in the next issue look out for our new art Guru Olyvia Kwok, after her trips to Cologne New York and Hong Kong.

АРТ-НОВОСТИ ОТ ОЛИВИИ КВОК

Э

тот мир искусства! Наследник косметической империи Эсте Лаудер мистер Леонард Лаудер недавно пожертвовал ньюйоркскому Метрополитен-музею полотна Пикассо стоимостью более миллиарда долларов. Коллекция включает в себя свыше 30-ти работ Пикассо (некоторые из которых никогда ранее не выставлялись), а также около 20-ти картин Брака и по 14 полотен Леже и Гриса. Это событие, несомненно, взбудоражило мир искусства. В то время как цены на золото упали до рекордно низкого уровня (из-за ситуации на Кипре и общей неопределенности в экономике), правительство Катара приобрело работу Пикассо «Ребенок с голубем» за £50 миллионов. Шедевр так называемого «голубого периода» ранее принадлежал леди Аберконуэй, которая унаследовала его от Самюэля Курто. Картина выставлялась в лондонской Национальной галерее с 1974 по 2011 год. Согласно отчету Художественного совета Великобритании, «наряду с ‘Плачущей женщиной’, которая находится в галерее Тэйт, это, возможно, самая известная картина Пикассо в Соединенном Королевстве». И хотя британский музей делал все возможное, чтобы собрать необходимую для покупки шедевра сумму, скорее всего, теперь его можно будет увидеть только в музее Дохи. Вместе с наступлением теплых дней открылся «сезон искусства». 9-13 мая в Нью-Йорке, на Frieze Art Fair, была организована выставка-продажа работ импрессионистов и современных художников. Затем в Гонконге впервые прошел Art Basel, а завершился май Венецианским биеннале. Насыщенный событиями месяц! За дополнительной информацией можно обратиться к Оливии Квок (Olyvia.kwok@gmail.com; тел.: +44 7841615826). Читайте в следующем номере о путешествии нашего нового гуру искусства Оливии Квок в НьюЙорк и Гонконг.

17

Treasures of the Royal Courts at the V&A

T

he Victoria and Albert Museum presents a new exhibition focused on the courts of Henry VIII, Elizabeth I, Ivan the Terrible, and the early Romanovs. The curator, Tessa Murdoch, spoke to Theodora Clarke, founder of Russian Art Week in London, about the story of diplomacy between the British Monarchy and the Russian Tsars told through magnificent objects including royal portraits, costume, and jewellery.

The painting which really stands out has to be the portrait of Elizabeth I. “The portrait coincides with her speech to the House of Lords in April 1563 when she expressed her intentions to marry. Behind her is the throne and canopy of state and, on the right, there is a rich verdure tapestry with a profusion of fruit and vegetables. This is an allusion to fertility”.

Some of the more unusual objects on display include a stuffed pelican. Murdoch explains that “the pelicans were The V&A has recently produced a series of exhibitions brought here as a gift to Charles II by the Russian Amwith a Russian focus. Their latest instalment examines bassador. Their descendants are in St James’s park today.” international diplomacy and the role of gifts. Treasures of the Royal Courts celebrates 500 years of exchange be- The museum has also included a contemporary commistween Britain and Russia. As Tessa Murdoch, the exhibi- sion. Miriam Hanid is a young silversmith who has cretion’s curator, explains: “this was a unique opportunity ated a contemporary response. According to Murdoch, to show existing collections from the museum in a wider “the idea that our collections continue to inspire creativcontext together with loans of English silver from the ity today is epitomised by the Union centrepiece which is inspired by the Dolphin Dish. We recognise that there Moscow Kremlin Museum”. are extremely talented craftsmen who work in this counExamples of ornate silver are a highlight of the exhibi- try and we hope this will encourage the patronage of contion. Several works, which are now retained in the State temporary silversmiths and jewellers.” Kremlin Armoury Museum, form the centrepiece of an The exhibition acts as a warm-up for the upcoming Year ostentatious display in the largest room. They were gifts of Russian Culture in the UK next year. Consequently, from English monarchs in the 1600s to Russia. “This exthe V&A has an ongoing programme of exchange with hibition is a story of survival. Had it stayed in England, the State Russian Museums. this silver would almost certainly have been melted down The exhibition is open until 14th July 2013 by order of Charles I to fund the English Civil War”. 18

Summer 2013 // Лето 2013

Королевские сокровища в музее Виктории и Альберта

М

узей Виктории и Альберта представляет новую выставку, посвященную дворам Генриха VIII, Елизаветы I, Ивана Грозного и ранних Романовых. Куратор Тесса Мердок побеседовала с Теодорой Кларк, организатором Недели русского искусства в Лондоне, об истории русско-английской дипломатии, рассказанной через великолепные подарки королевских дворов – портреты, костюмы и ювелирные украшения. Музей Виктории и Альберта в последнее время представил несколько выставок с русской тематикой. Новейшая из них исследует роль подарков в международной дипломатии. Выставка «Сокровища королевских дворов» знаменует 500-летие дипломатических отношений между Британией и Россией. По словам Тессы Мердок, это «уникальная возможность продемонстрировать экспонаты музея в более широком контексте, добавив коллекцию английского серебра, предоставленную музеем Московского Кремля».

Особо выделяется портрет Елизаветы I. «Портрет был написан примерно в то же время, когда она произнесла речь в Палате лордов в апреле 1563 года о намерении выйти замуж. Позади нее изображен трон с балдахином, справа – роскошный гобелен с растительным орнаментом, где изобилие фруктов и овощей символизирует плодовитость». Один из неожиданных экспонатов – чучело пеликана. Как поясняет Мердок, «пеликаны были дипломатическим подарком российского посла Карлу II. Их потомки сейчас живут в парке Сент-Джеймс».

Музей также добавил современный экспонат, специально созданный молодой Мириам Хамид, серебряных дел мастером. По словам Мердок, «этот экспонат, “Союз”, вдохновлен блюдом “Дельфин” и символизирует то, что наши коллекции продолжают вдохновлять молодых художников. Мы считаем, что в стране есть одаренные мастера, и надеемся, что это привлечет внимание к тому, Изящное серебро – особо важная часть выставки. Не- как важен патронаж для совре��енных ювелиров». сколько изделий из постоянной коллекции московской Выставка предшествует скорому началу перекрестного Оружейной палаты являются центром экспозиции в саГода культуры России и Великобритании в 2014 году. мом большом зале выставки. Это подарки России от анМузей Виктории и Альберта готовит насыщенную глийских монархов XVI века. «Эта экспозиция – история программу совместной работы с государственными чудесного спасения: останься это серебро в Англии, оно, музеями России. вероятнее всего, было бы переплавлено по приказу Карла I Выставка продлится до 14 июля 2013 года. для финансирования английской гражданской войны. 19

art

Marketing of the Soviet Union Propaganda art has always been fascinating, not only for its aesthetics, but also for the powerful message. It represents a perfect reflection of the epoch and place of origin. GRAD, a new star in the constellation of Fitzrovia’s art galleries, is opened in June with an exhibition of 1920s and 1930s Russian propaganda art: See USSR. These dazzling posters have never before been exhibited and include works loaned from the prestigious State Pushkin Museum of Fine Arts, Moscow, Russia. See USSR showcases the captivatingly beautiful posters which were produced by a number of eminent artists, including works by Nikolay Zhukov, Sergey Sakharov, and Maria Nesterova. These posters contradict all preconceived notions of the USSR, showing the Soviet Union at rest and at play; a country of leisure and comfort. They showcase pre-war Soviet Russia as an earthly paradise. Refuting the widespread belief that Stalin’s Soviet Union was a country almost completely closed to foreigners, See USSR examines the advertising of Intourist, the organization responsible for foreign tourism created in the 1930s. Widening the propaganda poster’s usual remit, these dramatic images, many in the Art Deco style, were implemented not to educate the Bolshevik masses, but extended to foreigners in an attempt to draw in funds desperately needed for industrialisation. Demonstrating the politburo’s intention to restrict art to function as propaganda above all else, these compelling and beautiful graphic artworks take their place amongst the great legacies of Russia’s artistic history. The newly opened, not-for-profit GRAD gallery wishes to broaden international understanding of the diverse and vibrant body of material produced in Russia since the early 20th century. Focusing on showing the best of this sometimes neglected domain, GRAD draws on its established connections with major museums in Russia as well as British institutions such as The Courtauld Institute of Art. 20

Советский маркетинг Пропагандистское искусство завораживает зрителя не только эстетическим мастерством, но и мощным посылом. Оно является идеальным отражением своей эпохи и страны происхождения. GRAD, новая звезда в плеяде арт-галерей лондонского района Фитцровия, в июне открылась выставкой российского пропагандистского плаката 1920-1930-х годов под названием See USSR. Эти великолепные плакаты демонстрируются впервые, и среди них – работы, предоставленные Государственным музеем изобразительных искусств им. Пушкина.

Выставка See USSR представляет завораживающие плакаты, созданные выдающимися художниками Николаем Жуковым, Сергеем Сахаровым, Марией Нестеровой. Показывая страну отдыха и развлечений, плакаты ломают расхожий стереотип о Советском Союзе. Предвоенный СССР выглядит на них раем на земле. Опровергая мнение о том, что сталинский СССР был полностью закрыт для иностранцев, See USSR показывает рекламные плакаты «Интуриста» – созданной в 1930-х организации, отвечавшей за иностранный туризм. Выходя за рамки пропагандистского жанра, эти плакаты (многие из них в стиле ар-деко) были созданы не для воздействия на местное население, а с целью привлечения внимания иностранцев, так как туризм способствовал притоку средств на нужды индустриализации.

Summer 2013 // Лето 2013

Демонстрируя попытку чиновников заставить искусство работать прежде всего на пропаганду, эти прекрасные яркие работы заняли свое место в культурном наследии и истории русского искусства. Недавно открывшаяся некоммерческая галерея GRAD стремится расширить представления мировой общественности о разнообразном и ярком русском искусстве XX века. Выставляя лучшие образцы из того, что иногда ускользает от внимания широкой публики, GRAD пользуется налаженными связями с главными музеями России и Британии (например, Институтом искусства Курто).

The exhibition USSR - Propaganda posters of the 1920s and 1930s is open until 1 September 2013. GRAD: Gallery for Russian Arts and Design 3-4a Little Portland Street, London

Выставка «СССР: пропагандистские плакаты 1920-1930-х гг.» продлится до 1 сентября 2013 года. Галерея GRAD, 3-4a Литтл Портланд стрит, Лондон

21

art

Nightscapes and secrets of Andrew Galitzine V V: How important is your aristocratic family heritage to you? AG: I think 'importance' is perhaps not quite the right word and 'resonance' is more apt. Our ancestors resonate thru the ages and particularly 'Guedimine' who I often read about and dream about quite a lot too. Our family history is certainly interesting and fascinating reading and often has the Wow factor built-in. V V: Do you think it has had a large influence on your personality and artistic expression? AG: Probably. There have been many of my ancestors who were artists, writers and musicians, must have filtered down somehow. V V: Have you ever been to Russia? Does Russian art inspire you in any way?

Born to the famous Russian aristocratic family, painter and sculptor Andrey Nikolaevich (that is the way he introduces his self) was raised in UK and France and now lives in Germany. With V V support this March he had a personal exhibition in London. V V managed to have a chat with the artist just before the opening.

AG: My wife and I went on our Honeymoon to St. Petersburg in 2000. We visited a lot of museums and palaces. It just reinforced what I've always loved about Russia. For me the term 'Russian Art' embodies as it was before the Modern Era. The architecture, the furniture and exquisite things that people at that time used and all beautifully hand-crafted. V V: What do you think about the feedback from the viewers? Do people sometimes try to see the things and meanings that you didn’t mean to express in your works? AG: Lots of visitors tell me all kinds of ideas and shapes that they see in my work, especially my Leaf painting series 'Secrets'. Does not bother me at all. Fascinating stuff. We are all wired up different ways I suppose. V V: You have created a very impressive installation using metal details and light. Do you feel that sculpture has more options to express oneself than painting? AG: No, just different that’s all. Two - dimensional versus three dimensional. I enjoy both mediums and a few others as well.

22

Summer 2013 // Лето 2013

Ночные пейзажи и секреты Андрея Голицына Наследник знаменитой аристократической семьи Голицыных, художник и скульптор Андрей Николаевич (именно так он представляется), родился в Англии, вырос во Франции, а сейчас живет и творит в Германии. В марте этого года при поддержке V V состоялась его выставка Nightscapes & Secrets. Перед самым ее открытием V V удалось пообщаться с Мастером.

V V: Ваша инсталляция из металлических деталей и света впечатляет. Считаете ли вы, что скульптура предоставляет больше возможностей для самовыражения, чем живопись? А.Г.: Нет, это совсем другое. Два измерения против трех. Мне нравятся оба формата и еще несколько.

V V: Насколько важно для вас наследие вашей аристократической семьи? А.Г.: Оно скорее значимо, чем важно. Это более правильное слово. Мои предки играли видную роль в истории, и особенно Гедимин, о котором я много читал и часто размышляю. Историю нашей семьи невероятно интересно изучать, зачастую она потрясает до глубины души. V V: Считаете ли вы, что это повлияло на вас как на художника и человека? А.Г.: Вероятно. Многие мои предки были художниками, писателями, музыкантами – видимо, это у меня в крови. V V: Вы когда-нибудь бывали в России? Вдохновляет ли вас русское искусство?

'Nightlife, Rodney's View' (2003) Oil on Canvas, 142 x 192 cm

А.Г.: В 2000 году мы с женой провели в Санкт-Петербурге наш медовый месяц. Мы посетили множество музеев и дворцов – все это напомнило мне, почему именно я люблю Россию. Для меня русское искусство – это все, что было до современного периода: архитектура, мебель и все те изысканные, искусно сделанные вручную вещи, которые люди используют до сих пор. V V: Как вы относитесь к отзывам ценителей искусства? Пытаются ли люди увидеть в ваших произведениях смысл, который вы в них не вкладывали? А.Г.: Посетители выставок часто рассказывают мне об образах и идеях, которые у них возникают после просмотра моих картин из серии 'Secrets', что меня нисколько не беспокоит. В этом есть даже своя прелесть. Мы ведь все странные на свой лад. 'Nightwater on Rocks' (2005) Oil on Canvas, 52 x 36 cm

23

Interiors

The 2013

Salone del Mobile The 52nd edition of the Saloni closed on an extremely positive high, with over 2,500 Italian and foreign exhibitors at the Salone Internazionale del Mobile, the International Furnishing Accessories Exhibition, SaloneSatellite, and the biennial Euroluce / International Lighting Exhibition and SaloneUfficio, all in the global spotlight from 9th to 14th April.

В Милане с огромным успехом прошел 52-й Мебельный салон. В выставке приняли участие более 2500 компаний из Италии и других стран. С 9 по 14 апреля внимание всего мира было приковано к Salone Internazionale del Mobile, International Furnishing Accessories Exhibition, SaloneSatellite, биеннале Euroluce / International Lighting Exhibition и SaloneUfficio. В этом году Салон стал по-настоящему «всемирным»: его посетило более 324 человек из 160 стран. Гостей из Азии, США, Южной Америки, Африки и особенно из России, стран Восточной Европы и СНГ привлекло участие в Saloni большого числа производителей, представляющих широкий ассортимент товаров, отличающихся высоким качеством дизайна.

There were 324,093 visitors overall, from 160 different countries, making the Saloni not just international, but global. There was a major influx of visitors from all over the world: from Asia, the U.S., South America and Africa, with strong interest from Russia, Eastern Europe, and countries within the CIS, consolidated by the participation of a significant number of operators encompassing the entire range of goods on offer at the Saloni, particularly pieces with high quality design content. “Interiors of tomorrow” provided the leitmotif for this edition of the Saloni, with French architect Jean Nouvel’s seminal installation “Project: office for living” at SaloneUfficio, showcasing five unique and singular work scenarios illustrating the fact that a working environment has to be able to transmit creativity, inspiration and enjoyment.

24

Тема «Интерьеры будущего» стала лейтмотивом Saloni этого года. В рамках SaloneUfficio французский архитектор Жан Новель провел семинар-инсталляцию «Проект: офис для жизни», продемонстрировав пять уникальных решений того, как должно выглядеть офисное пространство, чтобы быть креативным, вдохновляющим и удобным.

Summer 2013 // Лето 2013

“The success of this edition of the Salone del Mobile is an important signal to our companies. However, we absolutely must not let down our guard with regards to the internal market, which is evidencing signs of concern that need to be tackled effectively and very swiftly,” said Roberto Snaidero, president of FederlegnoArredo.

«Успех Salone del Mobile в этом году – хороший знак для всех компаний-участников. Но мы не должны почивать на лаврах и расслабляться. На внутреннем рынке все еще есть проблемы, которые необходимо решить эффективно и очень быс��ро», – говорит Роберто Снайдер, президент FederlegnoArredo.

Considerable interest was also shown by the visiting representatives of official bodies who witnessed first hand the creativity and effort made by the exhibitors to secure their positions on the sector’s greatest international stage. The Mayor of Milan, Giuliano Pisapia, attended the opening, with visits over the following days from Giorgio Squinzi, head of Italy’s biggest business lobby Confindustria, the President of the Lombard Region Roberto Maroni, and the Minister for Economic Development Corrado Passera, demonstrating just how great a driver of the Italian economy the Saloni are.

Большой интерес к выставке проявили представители государственных учреждений. Они стали свидетелями творческого подхода и усилий, которые предпринимают компании, чтобы удержать свои позиции в рамках крупнейшего мероприятия индустрии. Посетившие выставку мэр Милана Джулиано Писапиа, глава крупнейшего итальянского лобби Confindustria, президент Lombard Region Роберто Марони и министр экономики и развития Коррадо Пассера подчеркнули важность Saloni для экономики Италии.

Other visitors to the Saloni included Antonio Tajani, Vice President of the European Commission, and Lorenzo Ornaghi, Italy's Minister of Culture. www.cosmit.it

Выставку также посетили вице-президент Европейской комиссии Антонио Таджани и министр культуры Италии Лоренцо Орнаги. www.cosmit.it

25

Welcome to Apsleys

V V is a true lover of exquisite cuisine. That is why we decided to have a dinner at one of the finest Michelin star restaurants launched by respected European chef Heinz Beck in the Lanesborough hotel – Apsleys. In the past year, executive chef Heros De Agostinis has already managed to stun Apsleys’s guests with the finest food. Together, Beck and Agostinis created a menu that focuses on lighter Mediterranean-inspired dishes and is concerned with keeping dishes healthy and as approachable as they are exciting. The menu is traditionally Italian with antipasti, soup, pasta, meat and fish main courses, as well as desserts. Signature dishes include ‘Seabass Cannolo with celery and melon’, ‘Black cod with chickpeas’, ‘Slow braised veal cheek with apple purée and Jerusalem artichokes’, and the magnificent Carbonara Fagotelli prepared with melt-in-themouth pasta parcels. At lunchtime, Apsleys' ‘Menu del Giorno’ is a popular choice, while Beck’s seven course tasting menu is ideal for celebratory dinners. Apsleys’ stunning Venetian-style dining room, with its glass roof and plush upholstery, is one of London’s most beautiful dining spaces, an elegant setting for any occasion. Heinz Beck is a great wine lover. Apsleys’wine list has enormous depth and includes some of the world’s rarest vintages. An experienced sommelier will help you to choose the right wine to complement your wonderful gourmet experience at Apsleys. www.lanesborough.com/en/apsleys_restaurant_london 26

Summer 2013 // Лето 2013

Добро пожаловать в Apsleys V V, как истинный поклонник высокой кухни и классического декора, решил посетить обладателя звезды Michelin – ресторан Apsleys, открытый знаменитым шефом Хейнсом Бэком в отеле Lanesborough. Уже ровно год ко-шеф ресторана Хирос Ди Агостинис поражает гостей своим мастерством. Агостинос и Бэк создали меню на основе легких блюд средиземноморской кухни, которые не только полезны для здоровья, но и отличаются интересным и богатым вкусом. В меню входят традиционные для Италии антипаста, супы, паста, мясные и рыбные блюда, а также десерты. Фирменные блюда реторана – «Сибасс Канноло с сельдереем и дыней», «Черная треска с нутом», «Тушеное на медленном огне филе телятины с яблочным пюре и иерусалимскими артишоками» и невероятная Карбонара Фраготелли, которая буквально тает во рту. На обед рекомендуется заказать «Меню дель Джиорино», в то время как для ужина и торжественных событий идеально подойдет тестинг-меню из семи блюд, составленное самим Хайнсом Бэком. Интерьер ресторана, оформленный в венецианском стиле со стеклянной крышей и обитыми мягкими тканями стенами, – один из самых изысканных в Лондоне, и идеально подходит для любого случая. Хейнс Бэк – настоящий ценитель вин. В великолепную винную коллекцию ресторана входят даже некоторые очень редкие винтажные вина со всего мира. Опытный сомелье поможет вам подобрать вино, которое идеально дополнит вкус выбранных вами блюд. www.lanesborough.com/en/apsleys_restaurant_london 27

TIME WARP

28

Summer 2013 // Лето 2013

Photographer KONSTANTIN SUSLOV Assistants LENA GIMANOVA, LINDA VIKMANE Designer INGRIDA ZABERE Makeup IRINA IVASHKO Hair JELENA HLEBNOVA – CHERNJAVSKA Models KSENIYA VASINA (Inga Raduga Etm Management), ANNA 29 PERCOVSKA Props Rigas Kinostudija

30

Summer 2013 // Лето 2013

31

32

FASHION

Photographer: Dmitry Oskin - dimaoskin@yandex.ru Photographer’s Assistant - Rusty Metha - rustommetha@gmail.com Client: Kate Poroshina - ep@russianmind.com Production: - Sherman Hawthorne & Dmitry Oskin Talent: - Sherman Hawthorne - sherman@shermanhawthorne.com Stylist: Sherman Hawthorne - sherman@shermanhawthorne.com Make-up: Angela Amelia - contact@angelaamelia.com Set Designer: Clare Mallison - hello@claremallison.com 34 Harryet & kitt - harryet.bellwood-howard@ricochet.co.uk Film Crew:

Summer 2013 // Лето 2013

Sherman Hawthorne:

world most positive celebrity hair stylist

B

eing one of the best Celebrity Hairstylists something only to dream of. But that’s what Sherman Hawthorne is. He’s worked with celebrities such as Rihanna and Courtney Love. His styles appear in magazines and music videos. He believes that positive energy is the key to everything - from achieving your goals to a perfect haircut. V V: How did you become a hair stylist? S.H.: It was a consequence of events such as the females in my family asking what I thought of their hair as they were getting ready to go out, and also at a young age meeting and being influenced by people who were themselves hairdressers which eventually led to my experience of working as an assistant in salons then graduating from assistant to stylist then from the salon into the studio , but most importantly my name ‘Sherman’, it is from the word ‘scaara’ meaning shears which in the medival days was a person who trims cloth or shears sheep. V V: Did you ever come across any cruelty working in show business? S.H.: Show business for me is very exciting, colorful and full of amazing characters. I don’t see it as a dark place. You can find any darkness anywhere but I always look for and prefer to remain in the light. V V: Do you talk to clients or do they say exactly what they want and you just do it? S.H.: Some clients have a concrete idea of what they want and I assist them in bringing this vision to life and there are some clients who want a change but are not sure in which direction to go and this is where I come in with my knowledge of their lifestyle and personality and with a few other

factors we work in the moment to build a style that works, but the most important thing is that it’s not about me, it’s all about them. V V: Is it more difficult to work with women or men? S.H.: Women have many interesting layers to their personality, but men are more into grooming now than ever before, almost like a modern day renaissance of the 18th century man in powdered wigs and a face full of makeup. Today’s regular man has bathroom shelf fully stocked with products that he will use in preparation before he leaves the house, this does not make him difficult to work with, it just means that he has a lot more questions on grooming for me to answer. V V: Is it more difficult to work with women or men? S.H.: Women have many interesting layers to their personality, but men are more into grooming now than ever before, almost like a modern day renaissance of the 18th century man in powdered wigs and a face full of makeup. Today’s regular man has bathroom shelf fully stocked with products that he will use in preparation before he leaves the house, this does not make him difficult to work with, it just means that he has a lot more questions on grooming for me to answer. V V: Any tips on perfect hairstyling? S.H.: I see hairstyling like architecture, if the foundation is no good, the building will fall down. The correct shampoo for your hair type is essential and then I suggest you maintain the quality of your hair with treatments. I like oil treatments as they nourish your hair with the vitamins and minerals needed. Once you’ve got this in your routine then you have the potential for the perfect hairstyle.

Jewellery by XiN Jewellery: Shan-Shi Signature Bangle, 18ct White Gold, 21 Cultured Pearls - £16,800 Mountain Lion Head Necklace,18ct Rose Gold, 2 Brilliant-cut Diamonds - £1,800 Double Headed Cocktail Ring, 18ct White Gold, 32 Brilliant-cut Diamonds, 1 Pear-cut Citrine, 1 Cushion-cut Topaz - £7,200 35 - £4,800 Shan-Shi Gold Ring - The Signature Piece, 18ct Yellow Gold, 2 Brilliant-cut Diamonds

FASHION

Шерман Хауторн –

самый позитивный звездный стилист

М

ногие даже мечтать не смеют о том, чтобы стать звездным стилистом, но для Шермана Хауторна – это реальность. Он работает с такими звездами, как Рианна и Кортни Лав. Его образы используются в журналах и музыкальных клипах. Он верит в то, что позитивный настрой – ключ ко всему: от судьбы до хорошей прически. V V: Как вы стали стилистом по волосам? Ш.Х.: Это, скорее, стечение обстоятельств: сначала мои родственницы советовались со мной по поводу своих причесок, позже на меня оказало влияние общение с людьми, которые работали в этой индустрии, затем я работал ассистентом в салоне, выучился на мастера, стал работать в студиях. Не последнюю роль сыграло мое имя, которое происходит от древнего «скаара». Так называли в средние века людей, которые шили одежду или стригли овец. V V: Вы когда-нибудь сталкивались с обратной стороной мира шоу-бизнеса? Ш.Х.: Для меня шоу-бизнес – это яркий, интересный мир, полный изумительных людей. Я не вижу его темной стороны. Темная сторона есть у всего, но я предпочитаю видеть только светлое. V V: Вы обсуждаете с клиентом прическу или просто исполняете его желание? Ш.Х.: Некоторые клиенты четко знают, что именно хотят, и я помогаю им воплотить их видение. Другие жаждут перемен, но не знают каких. Вот тут на помощь приходит мой опыт и представление об их образе жизни и чертах характера, что помогает работать над стилем, в соответствии с данным моментом. И во всем этом процессе важен не я, а клиент. V V: С кем сложнее работать с мужчинами или с женщинами? Ш.Х.: Особенности характера у женщин многогранны и интересны. Но и мужчины сегодня уделяют много внимания своему внешнему виду – словно возродился XVIII век с его напудренными париками и обилием макияжа. Это не делает мою работу сложнее, просто они стали задавать мне гораздо больше вопросов.

36

V V: Ваш совет нашим читателям. Ш.Х.: Для меня прическа похожа на архитектуру и постройку здания. Если фундамент непрочный, оно упадет. Стоит очень ответственно подходить к выбору шампуня. Средства для ухода подчеркнут естественную красоту волос. Мне нравятся масла для ухода – они лечат ваши волосы, насыщая их необходимыми витаминами и минералами. Если вы правильно подберете базовый уход, то и прическа будет выглядеть идеально.

ROYAL PORTRAITS Moscow - London

Enamel miniatures by Alexei Maximov He used to paint portraits of kings and queens – now you have this chance.

Portraying and customized miniatures An exquisite piece of jewelry at the highest level of excellence can be created for you in the form of a brooch, a family order, a pendant, a diadem or a bracelet and decorated with precious and s e m i - p r e c i o u s s t o n e s .

Placing orders for miniatures and acquiring exhibits of the royal collection: Tel.: +44 (0) 782 745 36 47, +7 (495) 776 32 37 vz@royal-portraits.com www.royal-portraits.com

Summer with HEIDI KLEIN

ЛЕТО С HEIDI KLEIN

H

EIDI KLEIN founders Penny Klein and Heidi Gosman reveal their new collection to V V.

Just looking at the fabulous photo shoot in Mustique for the Summer 2013 collection from Heidi Klein, would entice you straight into their stores here in the UK or onto their transactional website. V V’s favorite Heidi Klein store is in Pavilion Road off Sloane Square in London, where we had the pleasure of looking through the gorgeous collections. An abundance of colour, soft silky fabrics and wonderful shapes, gave us the immediate desire to book a flight away to the sun just to experience wearing them. Also to get away from this dreary long winter! This season, Heidi Klein’s swim collection epitomises the elegance of travel. Intricate beading and exotic prints combine with sensual new fabric textures, and each piece is beautifully designed and thought through, ensuring your perfect holiday wardrobe.

38

C

оздатели марки HEIDI KLEIN Пенни Кляйн и Хайди Госман рассказали V V о своей новой коллекции.

Даже беглый взгляд на фотосессию IN MUSTIQUE для летней коллекции нынешнего года Heidi Klein заставит вас броситься на поиски их бутиков здесь, в Британии, или интернет-магазина. V V особенно нравится лондонский Heidi Klein на Pavilion Road, недалеко от Sloane Square. Именно там нам посчастливилось увидеть новую коллекцию. Обилие ярких цветов, нежных шелковистых тканей и изящных фасонов сразу вызвали желание купить билет в жаркие страны, где можно носить эти наряды, оставив позади унылую холодную зиму. В коллекции Heidi Klein этого сезона воплотилась идея элегантности путешествия. Сложная отделка и экзотические расцветки сочетаются с новыми мягкими тканями и совершенным дизайном, делая ваш летний гардероб идеальным.

Summer 2013 // Лето 2013

A fabulous new accessories line completes and complements the stunning swimwear. A luxury holiday boutique with four collections a year, Heidi Klein sells EVERYTHING you need from top to toe to look amazing wherever you are travelling...from the beach to cocktails… and on to dinner. Even down to the matching sandals and purses, Heidi Klein guarantees that you look cool, elegant, hot and sexy for ANY holiday moments. Wonderfully glamourous!

Изумительная новая линия аксессуаров подчеркивает красоту пляжной одежды. Бутик Heidi Klein выпускает четыре коллекции в год, в которых есть ВСЕ, что вам может понадобиться на отдыхе: от одежды для пляжа и коктейля до вечернего туалета. В коллекциях даже есть сандалии и сумки! Heidi Klein гарантирует, что вы будете выглядеть ярко, элегантно и сексуально в ЛЮБОЙ момент отдыха. Это ли не чудесно?!

This season is all about the strapless bandeau and this key trend is expertly worked into the flattering twisted Cancun bikini and matching mini dress. Other new shapes appear in cover - ups with bat wing mini dresses in the Kefalonia and Willow Bay ranges.

В нынешнем сезоне в моде купальники без лямок. Обратите внимание на бикини Cancun и подходящее к нему платье. Еще один новый крой – рукава «летучая мышь». Они есть в платьях коллекций Kefalonia и Willow Bay. Летящие сарафаны линии Manzanilla и разрезы линии Soleil демонстрируют еще два важных тренда этого лета. Вырезы на платьях Saint Lucia созданы специально, чтобы вы могли похвастаться безупречно загорелыми плечами.

Flowing Manzanilla, floor length kaftans indicate another big summer trend as do the key ‘cut out’ pieces in Soleil. Split shoulders are expertly cut to reveal hints of bronzed skin in Saint Lucia. Wonderfully appealing and sensual a vibrant snake print in the Evissa encapsulates the signature heidi klein style. It is one of V V’s personal favorites, designed with support padding and under wiring. These considered pieces run throughout the collections with shapes to suit all forms. Colour influences are taken from destinations across the Globe. Nude, neutral tones are banished with a myriad of exotic bright colours, head turning prints. Rich Mexican orange appears in Cancun, deep lagoon blue in the Saint Lucia and vibrant high-octane citrus yellow in Spanish Manzanilla. The serenity of the Greek Island, Kefelonia embodies luxury with a rich deep plum purple. Eternally chic, the nautical trend is present with a nod to the French isle, Ile De Ré, whilst the cool whites of Soleil will perfectly set off the deepest of tans. Heidi Klein is of course also stocked in Moscow, St Petersburg, New York and on line at www.heidiklein.com Launched in 2002 in Westbourne Grove, London, further stores followed in Chelsea, Liberty London, Selfridges, Harrods, Dubai, Porto Montenegro and Hong Kong. Along with their on- line and Net-a-Porter presence they are easily accessible. www.heidiklein.com

Купальники Elisa со змеиным принтом как нельзя лучше отражают привлекательный и чувственный стиль Heidi Klein. Эта серия больше всего приглянулась V V, тем более что она доступна в разных вариантах, подходящих для любой фигуры. Расцветки были собраны со всего мира. Спокойные нейтральные тона сочетаются с яркими цветами и запоминающимися рисунками. Насыщенный мексиканский оранжевый есть в линии Cancun, глубокий цвет морской войны – в Saint Lucia, а ядовито-желтый – в Manzanilla. Умиротворенность греческого острова Kefelonia подчеркивается роскошным сливовым цветом. Богемный шик и морская тема – реверанс в сторону французского Ile De Ré, в то время как белоснежные расцветки Soleil оттеняют бронзовый загар. Heidi Klein также можно найти в Москве, СанктПетербурге, Нью-Йорке и на сайте www.heidiklein.com. Марка впервые была запущена в 2002 году в лондонском Westbourne Grove. Позже она стала продаваться в Liberty London, Selfridges и Harrods, а затем в Дубае, Порто Монтенегро и Гонконге. Благодаря интернетмагазину и бутику в Net-a-Porter марку очень просто найти. www.heidiklein.com

39

40

Summer 2013 // Лето 2013

41

42

Summer 2013 // Лето 2013

43

beauty New technologies of hairstyling from Rossano Ferretti

T

he London salon of the acclaimed Rossano Ferretti has opened on St George Street, off Bond Street, in an elegant Mayfair townhouse. Formerly owned by William Morris, it boasts a spiral staircase, dark chandeliers, and polished floors. The first salon with this unconventional ‘home’ setting was opened in Parma, Italy - Rossano's home town - in 1992. Criticised at first, it soon became one of Italy’s most successful salons. Here, clients feel like royalty. Greeted by the valet, your unique experience begins with a consultation, without the usual din of other hairdressers. Every client’s needs are discussed to create a haircut that respects the texture and natural fall of the hair on each face. Even the washing techniques are carefully considered. Once there, you’ll never want to leave. This is why Rossano Ferretti’s brand has the top client loyalty rates in the industry. Hairdressing is in Rossano’s blood - his parents work in the same field. His success comes from thinking outside the box and a revolutionary technique, 'The Method'. "We respect the uniqueness of each client and create a tailor-made haircut with harmony and proportion". The Method is appreciated by women who reject conformity with the industry. It influences the organic colouring techniques: the salons offer balayage experts for the most natural colour finish. The Method has been learned by all of Rossano’s trainee technicians, overseen by his sister Lorena. Whilst Rossano himself can charge thousands, he assures us that everyone in his salons is fully trained in his technique. In fact, Rossano is now a spokesman for Loreal luxury brands, describing himself as a "luxury gypsy" with a passion for design, interiors, and quality control. These salons are supported by word of mouth al socialites, and celebrities; generally those 'in the know'. The Beverley Hills salon was abuzz for this year’s Oscars season. 45 paparazzi camped outside. It is in fact the media that discloses the celebrity client list, but the salons have private rooms for complete discretion. With new salons opening in Moscow and Shanghai, the search is on for unique character properties in these iconic cities. 44

Новые технологии причесок от Россано Ферретти

В

элегантном особняке на Сент-Джорджстрит, недалеко от Бонд-стрит в Мэйфер, открылся лондонский салон именитого Россано Ферретти. Особняк, ранее принадлежавший Уильяму Моррису, может похвастаться винтовыми лестницами, темными люстрами и полированными полами (первый подобный салон «домашнего» типа был открыт в итальянской Парме, на родине Россано, в 1992 году и стал одним из самых успешных в Италии).

Summer 2013 // Лето 2013

АНДРЕЙ Н. ГОЛИЦЫН Клиенты чувствуют себя здесь королями. Ваш визит в салон начнется с приветствия камердинера и ненавязчивой беседы с мастером. С каждым клиентом подробно обсуждаются его пожелания, текстура волос, особенности лица и даже процедура мытья волос. Однажды попав в салон, вы не захотите его покидать. Вот почему клиенты Россано Ферретти – самые лояльные в индустрии красоты. Парикмахерское искусство у Россано в крови – этим же занимались и его родители. Его успех – сочетание нестандартного мышления и революционной техники, которую он называет «Метод». «Мы уважаем уникальность каждого клиента и применяем индивидуальный подход при создании прически, делая ее гармоничной и идеальной». «Метод» особенно полюбился женщинам, которые не идут на компромисс с модой. Он также влияет на технику окрашивания: в салонах практикуется деликатное высветление прядей, позволяющее добиться эффекта натуральности. «Методу» обучены все мастера в салонах Россано, которых постоянно проверяет его сестра Лорена. И хотя за стрижку у самого Россано приходится отдавать тысячи, он уверяет, что все мастера в его салонах в совершенстве владеют его «Методом». Сам Россано является представителем люксовых марок «Лореаль» и называет себя «изысканным цыганом», для которого важны дизайн, интерьеры и высочайшее качество. Слава салонов гремит по всему миру: их рекомендуют тренд-сеттеры, представители светской элиты и знаменитости. В салоне на Беверли Хиллс был настоящий ажиотаж перед недавней церемонией вручения Оскара. На улице дежурили 45 папарацци. Несмотря на повышенное внимание СМИ к клиентам салона, им обеспечивается полная конфиденциальность. Вскоре планируется открытие салонов в Москве и Шанхае – осталось только найти в этих городах здания, отвечающие высоким стандартам салона. Rossano Ferretti Hair Spa 17 St George Street W1S 1FJ Phone: 020 7493 0555 www.metodorossanoferretti.com 45

beauty

Touché by Flavien

Touché от Флавиена

Beauty products are everywhere in abundance. How do we find the one, which is perfect for our skin type?

46

Продуктов для ухода за кожей существует великое множество, но как понять, какие из них подходят для вашей кожи?

Summer 2013 // Лето 2013

Not only is the Touché packing beautifully decadent, it oozes style and glamour. One can immediately imagine that the product will offer a perfect finish. V V have established, it does exactly that and more! Flavien has been creating the perfect serums and anti- ageing now for some years and has perfected a treatment that instantly encourages a youthful vitality and bestows the appearance of porcelain skin. Every woman’s dream! Take for example the Skin renewal Whitening mask - Infused with a cocktail of regenerating actives, this translucent mask feels like silk swathed over skin! An absolute must have, with Papaya enzyme and black tea, packed with vitamins. This revitalising, anti-ageing, hydrating tonic Hydrating Toner Dunggulae Root alongside a special application technique, acts like a mini skin-exercise to instantly refresh, lift and plump the complexion. It is the best mini workout for your face, leaving it feeling fresh and dewy. Once you have a few of these luxury products in your bathroom then the Cell Regeneration Moisturiser, Rose Rubiginosa & Lotus Root Liposom extract of the Asian Rose Rubiginosa, is the doyen of skin beautifying ingredients, which bring a wealth of benefits. This anti-ageing, restructuring crème works beneath the skin’s surface to breathe new life into the complexion and visibly creates a youthful bloom. The scent of this wonderfully rich moisturiser is intoxicating and very addictive. It makes your skin crave attention. Moving on swiftly to the Rejuvenating Face Serum Moringa & Konjac. This is a most rejuvenating essence, which is packed to the full with anti-ageing and moisturizing extracts. Our advice would be to visit Harrods Urban Retreat to sample some of these wonderful products and see the whole range. Touché has stormed the beauty world. www.touchebyflavien.com Exclusively for Harrods

У средств линии Touché даже упаковка по-декадентски роскошна и гламурна, и это сразу наводит на мысль, что они идеально лягут на кожу. V V на собственном опыте убедился в том, что средства Touché обладают этим и другими прекрасными свойствами. Флавиен давно разрабатывает великолепные сыворотки и антивозрастные средства. Новая линия – вершина его творчества – создает эффект фарфоровой кожи, делает ее юной и свежей. Мечта каждой женщины, не так ли? Например, маска Skin renewal Whitening, в которую входят активные регенерирующие элементы, окутывает лицо, словно шелк! Это средство с экстрактами папайи, черного чая и витаминами должно быть у каждой женщины. Обновляющий антивозрастной тоник Hydrating Toner Dunggulae Root, для нанесения которого была разработана специальная процедура, – настоящая мини-тренировка для кожи, которая моментально подтягивается и становится более упругой, оставляя ощущение свежести и бодрости. Если у вас уже есть несколько средств из этой линии, то приобретите Cell Regeneration Moisturiser с экстрактом розы и корня лотоса. Экстракт азиатской розы Rubiginosa – невероятно сильный элемент, который творит с вашей кожей чудеса. Этот крем глубоко проникает в кожу и вдыхает новую жизнь в ваше лицо, делая его молодым и цветущим. Аромат крема бесподобен, он завораживает. Ваша безупречная кожа будет привлекать внимание. Сыворотка Rejuvenating Face Serum Moringa & Konjac обладает, пожалуй, самым сильным омолаживающим действием. Мы настоятельно рекомендуем вам посетить Harrods Urban Retreat, чтобы ознакомиться со средствами и линией в целом. Линия Touché взяла мир красоты штурмом! www.touchebyflavien.com эксклюзив для Harrods

47

investment and technology

1.

Intelligent investment

he reasons for collecting rare books, prints, maps, and atlases are first and foremost passion and curiosity rather than just pure investment. However in today’s economically turbulent times, when diversification of one’s investment portfolio could provide some kind of a safe harbour, investors are spending more and more time seeking alternative investment opportunities. This has brought rare books, along with art, vintage wines, and coins, under the spotlight.

T

There are a number of rules to remember when purchasing a rare book: Tip 1: A wide audience The topic of the book should appeal to a wide audience, preferably an international one. First or at least important editions of classical writers, landmarks of human thought, important travel, discovery, and historical accounts are always likely to find a buyer. Tip 2: Beauty, external or internal The book should be aesthetically beautiful as an object and / or be of historical significance. Tip 3: Choose particular examples Even the rarest books are not unique: they are usually part of an edition, comprising a certain number of copies. A limited edition, where there are a small number of copies, can increase the value. At the same time, there are a number of other conditions that can increase the price of a particular copy compared to others from the same edition, such as its origin or additional hand-colouring.

Tip 5: A library with a focus A collection of many books built around a specific theme and comprising high quality examples adds value to each item. Tip 6: Reasonable expectations As the rare books market is rather stable, one should not expect an unusually quick return. Books are a medium to long term investment, with return time of 5 – 10 years. Tip 7: A well-informed choice Like in every highly specialized area, it is important to make a well-informed choice. A specialist will be happy to provide a free consultation on building a collection as well as on the qualities and value of separate items. Shapero Rare Books are leading specialists in Antiquarian Travel, Fine Illustrated & Colour Plate Books, First Editions of English and European Literature, important works in other fields, in particular Eastern Europe and Russia, Maps, Atlases, and Decorative Works on Paper. SHAPERO RARE BOOKS 32 Saint George Street London W1S 2EA Tel: +44 (0)20 7493 0876 Fax: +44 (0)20 7495 5010

Tip 4: High quality A high quality is always sought after. A mandatory condition for a good investment is completeness of the copy, i.e. it should have all the pages and illustrations. A fine copy will gain in value as long as it is in beautiful, fresh condition with its original binding.

48

1.Захарченко, М.М. Киев. Теперь и прежде, 1888. [Zakharchenko, M. M., Kiev. Now and Then] 2.SMITH, Adam. An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations (Исследование о природе и причинах богатства народов) 1776.

2.

Summer 2013 // Лето 2013

ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЕ ИНВЕСТИЦИ оллекционеры собирают редкие книги, гравюры, карты и атласы прежде всего из интереса к предмету и азарта, а не только ради выгодных инвестиций. Но в нынешней сложной экономической ситуации, когда диверсификация инвестиций – это некая гарантия материальной стабильности, инвесторы тратят все больше и больше времени на поиск новых объектов для вложения средств. И в центре их внимания, наравне с предметами искусства, винтажными винами и монетами, оказываются редкие книги.

K

Выбирая такие книги, помните о некоторых правилах: Совет 1. Популярность Тематика книги должна быть интересна широкому кругу коллекционеров на международном уровне. Первые издания классических произведений и трудов выдающихся мыслителей, записи о важных путешествиях, открытиях и исторических событиях всегда находят своих покупателей. Совет 2. Красота – внешняя или внутренняя Книги должны быть привлекательными с точки зрения эстетики и/или иметь большое историческое значение. Совет 3. Выбирайте конкретные экземпляры. Даже самая редкая книга не уникальна: чаще всего она часть тиража, который включает в себя определенное количество экземпляров. Книги из ограниченного тиража часто ценятся выше. Есть несколько факторов, которые могут увеличить цену конкретного экземпляра по сравнению с другими книгами из того же тиража. Например, происхождение из известной коллекции или дополнительно раскрашенные от руки иллюстрации.

3.

Совет 4. Высокое качество Высокое качество всегда ценится. Обязательное условие успешной инвестиции – книга должна быть полной, т.е. со всеми страницами и иллюстрациями. Ценность возрастает, если книга в прекрасном состоянии и в своем оригинальном переплете. Совет 5. Тематическая библиотека Коллекция книг одной тематики, состоящая из качественных экземпляров, увеличивает стоимость каждого из них. Совет 6. Разумные ожидания Так как рынок редких книг довольно стабилен, не ждите резкого скачка цен. Книги – среднесрочное или долгосрочное вложение, которое окупается за 5-10 лет. Совет 7. Обдуманный выбор Как и в любой другой специфической сфере, очень важно изучить всю доступную информацию, прежде чем сделать окончательный выбор. Консультант с радостью даст вам бесплатный совет о том, как лучше создать коллекцию, а также о качестве и ценности отдельных экземпляров. В Shapero Rare Books работают ведущие специалисты по антикварным книгам о путешествиях, иллюстрированным книгам, первым изданиям литературных произведений британских и европейских авторов. А также по книгам из Восточной Европы, России, картам, атласам и гравюрам.

3.От Второго кадетского корпуса. Книга, содержащая чертежи употребляемых ныне артиллерийских орудий, 1800. [Second Cadet Corps. The Book Containing Drawings of the Artillery Arms Used Nowadays]. 49

A Trusty Safe, Just For You Надежный сейф только для вас

“We have strived to create the ideal safe, as trusty and reliable as a bank, as dependable as a watch, and as beautiful as a work of art”. 50

«Мы стремимся к созданию идеального сейфа, надежного как банк, точного как часы, прекрасного как произведение искусства».

Whatever the valuables are, whether they be documents, items of jewellery, or a watch or coin collection, the designers at Stockinger are always looking for the best solutions to keep them safe.

О каких бы ценностях ни шла речь – документах, ювелирных изделиях, коллекции часов или монет, – изготовители Stockinger всегда найдут лучшее решение.

Every Stockinger safe is a masterpiece of professional craftsmanship that is bound to satisfy the expectations of even the most exacting of clients.

Каждый сейф Stockinger – шедевр профессионального мастерства, который удовлетворит ожидания даже самого требовательного клиента.

Stockinger’s Bespoke Line allows prospective buyers not only to select a suitable model, but also to choose from a range of fittings for the inside as well as any finishing touches for the outside. The safes in this series offer the most diverse range of lacquer finishes and intricate designs that use materials from ostrich leather to mahogany and boast a large choice of different prints and colours.

Серия Bespoke Line позволит заказчику выбрать подходящую модель, а также внутреннее оснащение и внешнюю отделку по своему вкусу. Сейфы этой серии поставляются с самой различной лакировкой и внутренней отделкой – к примеру, из страусиной кожи или красного дерева, с различной гравировкой и внутренней подсветкой.

To protect both automatic and mechanical clocks, the safes are equipped with special appliances to maintain watch oscillators. There are also specially designed inserts to prevent cigars and picture frames from being damaged. All of these components are made in Germany and Switzerland.

Для хранения автоматических и механических часов сейф оснащается специальными устройствами для подзавода, есть также специальные вставки для хранения сигар и полки для картин. Все компоненты сейфов изготавливаются в Германии и Швейцарии.

The digital operating system “Stocktronic” provides an owner with unimpeded access; it also means the safes are equipped with a “Silent alarm” function. Stockinger safes are highly ranked amongst other top class security products and are successful in meeting the highest demands of German and international insurance companies. Not a single Stockinger safe has been broken into yet.

Stockinger GmbH, Eichenstrasse 15, D-82061 Neuried Germany Tel. +49 (0)89 7590-5828 info@stockinger.com STOCKINGER.COM

Электронная система управления «Сторктроник» обеспечивает владельцу полный доступ к сейфу и снабжена функцией «тихая сигнализация». Сейфы Stockinger соответствуют высокому классу взломоустойчивости и отвечают наивысшим требованиям немецких и международных страховых компаний. Ни один из сейфов Stockinger не был до сих пор взломан.

51

Travel

Lucinda Davies

Golf with a difference

Most sports, which are not team sports, need to be carefully considered. What will the sport enable you to do? Which stage of your life are you at? What enjoyment will it give you? What social life will be involved? And so on. Golf with Lucinda Davies, who works as a Pro at Royal Mid-Surrey, lends a new Experience of mixing golf and social with a personal touch.

ry age group to get enjoyment from the experience. As an experienced competitor I know the importance of playing for something! So I prepare little prizes and fun challenges to keep the ladies’ game focused: nearest to the pins, best posture, putter of the week and most improved player.” Lucinda's preparation is faultless during and post trips.

The game is more than just hitting a little white or yellow ball on the driving range or down a fairway! You are able to learn a range of different types of shots: high, low, left, right as well as hitting out of sand or deep rough.

There are photos and videos for memorabilia and laughs. Another great attraction has to be the very trendy golf outfits and shoes. Lucinda wears great brands, with her main sponsor Rohnisch which designs a wide range of styles and colours.

What is very appealing and exciting for many is that you can have fun learning but also meet interesting and different people, and build long lasting relationships.

After a hard day's work of golf it is a great way to treat yourself. To whet your appetite take a look at www.en.rohnisch.com.

Golf is a sport for all ages, levels and abilities. Once you take it up with an enthusiastic professional there will be no stopping you.

Lucinda’s home golf club Royal Mid-Surrey has an excellently stocked pro-shop with a range of different clothing brands and styles. Matthew Paget, the Head Professional there, even organised a colourful fashion show last month. Who said golf wasn’t sexy?

Undoubtedly, the most exciting part of the game initially is getting on the golf course, once you’ve had a few lessons to teach you the basics and a few of the rules and etiquette. But each golf course and its surroundings are different - hence golf travel has become a popular way of combining your hobby with a luxury holiday! PGA Lucinda Davies has realised the importance of enjoying the game at all levels, translating that to her clients and providing an excellent level of golf tuition at the same time. She offers unique, innovative playing overseas holidays for clients to relax in sunnier climates during the cold seasons at home at some of the world’s most beautiful courses. The trips also bring wonderful bonding evenings, dining and wining in great restaurants in stunning locations - including Bermuda, Morocco, Portugal, Spain, Egypt and Turkey, to name a few! Lucinda quotes: “I run my trips specifically to the clients’ needs requirements and abilities. You do not need to be a high level golfer. It’s great to meet ladies of all ages and abilities irrelevant of handicap! This allows eve-

52

Summer 2013 // Лето 2013

Lucinda Davies

многообразие гольфа жете совмещать свое хобби и элитный отдых! Люсинда Дэвис понимает, как важно наслаждаться игрой на любом уровне и старается донести это до своих клиентов, проводя уроки высочайшего класса. В холодное время года она предлагает клиентам увлекательные поездки в солнечные страны с самыми красивыми гольф-полями мира.

Большинство некомандных видов спорта нужно выбирать очень осторожно. Какие он разовьет у вас способности? Доставит ли удовольствие? С какими людьми сведет? И так далее. Занятия гольфом с Люсиндой Дэвис, тренером из Royal Mid-Surrey, – это совершенно новый опыт, сочетающий в себе игру в гольф и личное общение. Эта игра гораздо больше, чем просто удары по белому или желтому мячику в попытке загнать его в лунку! Вы научитесь всем возможным видам ударов: высоким, низким, справа, слева, ударам с песка или неровной поверхности. Еще более увлекательной эту игру делает то, что вы не только получаете знания, удовольствие и встречаетесь с новыми людьми, но и можете найти настоящих друзей. Гольф – спорт для людей всех возрастов, уровней мастерства и способностей. Если вам попадется хороший наставник, вы навсегда увлечетесь гольфом. Несомненно самый яркий момент – первый выход на гольф-поле, после того как вы осваиваете азы, правила и этикет игры. Но, конечно же, каждый курс и поле индивидуальны, поэтому гольф-туры так популярны – вы мо-

В рамках этих туров гости наслаждаются также великолепной кухней и винами в лучших ресторанах Бермуд, Марокко, Португалии, Испании, Египта, Турции и т.д. «Я создаю программу туров в соответствии с уровнем мастерства и пожеланиями клиентов, – говорит Люсинда. – Вам необязательно играть профессионально. Это замечательно, что дамы всех возрастов могут ездить с нами независимо от своих способностей. Каждая возрастная группа может получать удовольствие от игры. Как профессиональный игрок я понимаю, насколько важен стимул! Поэтому я готовлю небольшие призы и забавные розыгрыши, чтобы дамы были мотивированы. Например, приз за лучший упор, правильную позу, лучшему игроку недели и тому, кто добился наибольшего прогресса». У Люсинды все досконально продумано: как сама поездка, так и период после нее. От путешествия всегда остаются фото запоминающихся и забавных моментов. И, конечно же, одежда и обувь для гольфа должны быть стильными и красивыми. Спонсор Люсинды, марка Rohnisch, производит одежду всех возможных фасонов и расцветок. Покупка новой вещи – отличный подарок самой себе после напряженного дня на гольф-поле. Загляните на сайт www.en.rohnisch.com. В клубе Люсинды, Royal Mid-Surrey, есть прекрасный магазин с разнообразной одеждой для гольфа. Глава клуба Мэтью Педжет даже организовал модный показ в прошлом месяце. Кто сказал, что одежда для гольфа не может быть сексуальной?

53

Travel

Ca’ Sagredo: More than just a luxury hotel With its characteristic pink façade, the harmony of space, art, and beauty which Ca’ Sagredo has to offer is to be found in an elegant 14th century Venetian palazzo overlooking the Grand Canal. Featuring a lavish décor which includes antique furnishings and original works of art, Ca’ Sagredo is more than just a luxury hotel; it is a tribute to the sophistication and splendour of a bygone era. Formerly a noble residence, owned by the Morosini family before its purchase in the early 18th century by the Sagredos, this National Monument’s interiors include masterpieces by prominent 17th and 18th century Venetian artists such as Nicolò Bambini, Giovanni Battista Tiepolo, and Pietro Longhi. This is predominantly thanks to the many art lovers born into the Sagredo family. As well as Andrea Tirali’s magnificent staircase, frescoed by Longhi, the ballroom is particularly fascinating: typical of the period, it extends to a height of two floors and is decorated with a series of frescoes including two chiaroscuro figures representing the Roman goddesses Minerva and Venus, a work attributed to the eminent Gaspare Diziani. The forty-two bedrooms and suites also retain traces of this glorious past. Every room, which includes an en suite marble bathroom, is quite unique, decorated in a subtly refined style. In fact, so steeped in history is this magical place that it conveys the very feeling of living in the Serenissima Republic of Venice. The L’Alcova Restaurant, meanwhile, is an eloquent fusion of classic Mediterranean cuisine and modern creativity, offering a range of original dishes based on local Venetian traditions. It even boasts a splendid panoramic view from its terrace overlooking the Canal, indulging passions not only for the best food and wines, but also for Venice itself. Guests also have access the hotel’s fitness centre or, should they wish to exercise their minds rather than their bodies, they

54

are also welcome to book into the renowned library suite. Its wardrobes once fostered Zaccaria Sagredo’s huge collection of volumes and printings which included over 10,000 printed books and 309 drawings. A pleasant 15 minute stroll from St. Mark’s Basilica and distilling Venice’s essence to its purest form, blending old-world charm with the atmosphere of the world’s most exquisite city, Ca’ Sagredo will capture your heart - no other hotel combines elegance, history, and hospitality with the same finesse and zeal. www.casagredohotel.com

Summer 2013 // Лето 2013

Ca’ Sagredo: больше, чем роскошь Ca’ Sagredo с его аутентичным розовым фасадом и идеальным сочетанием красоты, искусства и пространства, расположен в старинном венецианском палаццо XIV века c видом на Гранд-канал. Оформленный с невероятной пышностью и украшенный оригинальными произведениями искусства, Ca’ Sagredo – не просто роскошный отель, это ода изысканности и великолепию ушедших эпох. Особняк был резиденцией семьи Моросини, до того как в XVIII веке его перекупили Сагредос. Интерьеры этого памятника архитектуры наполнены произведениями венецианских художников XVII-XVIII веков – таких как Николо Бамбини, Джованни Баттиста Тьеполо и Пьетро Лонги. Коллекция была собрана многими поколениями любителей искусства семьи Сагредо. Лестница создана Андреа Тирали и украшена фресками Лонги. Бальный зал особенно прекрасен: характерные для того времени высокие потолки и серия фресок – в том числе выполненные Гаспаром Дизиани изображения римских богинь Минервы и Венеры. 42 номера и люксы словно возвращают посетителей в элегантное прошлое. Изысканные интерьеры делают уникальными комнаты отеля, в каждой из которых имеется

мраморная ванная. Отель настолько достоверно передает волшебство прошлого, что возникает ощущение, будто попадаешь в процветающую Венецианскую Республику. Ресторан L’Alcova предлагает гостям изысканное сочетание классической средиземноморской кухни и современного творческого подхода. В ресторане можно отведать блюда на основе традиционной венецианской кухни. Помимо прекрасных блюд и вин, ресторан может похвастаться великолепным панорамным видом на канал, который заставит вас в очередной раз влюбиться в Венецию. Гости также могут воспользоваться фитнес-центром отеля или, если они пожелают сделать упор на тренировку ума, – отреставрированной библиотекой. Ее полки заполнены огромным количеством старинных изданий, собранных Закари Сагредо, среди которых 10 000 печатных книг и 309 рисунков. 15-минутная прогулка от базилики Св. Марка, дух Венеции, с ее очарованием старины и атмосферой самого изысканного города в мире, и сам отель Ca’ Sagredo навсегда завладеют вашим сердцем. Ни один другой отель так не сочетает в себе элегантность, историю, гостеприимство и безупречный сервис. www.casagredohotel.com 55

THE ARENA DI VERONA: 1913 - 2013, 100 YEARS OF SUCCESS

АРЕНА ДИ ВЕРОНА 1913-2013: СТО ЛЕТ УСПЕХА

F

rom 14th June to 8th September 2013, 58 performances of six titles and four Gala nights welcomes guests for the 91st edition of the Opera Festival, dedicated to Giuseppe Verdi on the occasion of the bicentennial of his birth. The Centennial Festival 2013 witnesses Plácido Domingo as Honorary Artistic Director. The history of the Arena started with the legendary performance of Aida on 10th August 1913. The success was sensational and decreed so by distinguished guests, including Giacomo Puccini, Massimo Gorki and Franz Kafka. Arena di Verona became the first open air opera house in Italy, and the largest in the world: a record it still holds today. The new set design of Aida inaugurated the Festival. Aida will also be displayed in its 1913 recalling from 10th August. Since the 15th June Nabucco has been on stage, which will later be accompanied by Verdi's Popular Trilogy – La Traviata (from 22nd June), Il Trovatore (from 6th July) and Rigoletto (from 9th August). From 31st August Roméo et Juliette, a permanent opera of the Arena repertoire, will be on stage. 2013 is also the bicentennial of Richard Wagner’s birth. On 15th August, a Gala will be dedicated to him and Verdi, starring Daniel Harding, who will conduct Plácido Domingo together with the greatest singers of Wagner's and Verdi’s repertoire. www.arena.it (+39) 045 800.5151

56

В

Вероне проходит 91-й сезон Оперного фестиваля, посвященный 200-летию со дня рождения Джузеппе Верди. В программу включены 58 представлений шести произведений Верди, а также четыре гала-вечера. Почетным художественным руководителем Столетнего фестиваля, который продлится до 8 сентября 2013 года, стал Пласидо Доминго. История Арены открылась легендарной постановкой «Аиды» 10 августа 1913 года. Феноменальный успех был засвидетельствован видными гостями, в том числе Джакомо Пуччини, Максимом Горьким и Францем Кафкой. Арена ди Верона стала первым оперным театром под открытым небом в Италии и самым большим в мире – этот рекорд она держит и по сей день. Фестиваль откроет новая постановка «Аиды». С 10 августа «Аида» будет также представлена в реконструкции версии 1913 года. С 15 июня сцену предоставят «Навуходоносору», а также знаменитой «трилогии» Верди – операм «Травиата» (с 22 июня), «Трубадур» (с 6 июля) и «Риголетто» (с 9 августа). С 31 августа в программе – постоянная опера театра «Ромео и Джульетта». В 2013 году также отмечается двухсотлетие со дня рождения Рихарда Вагнера. 15 августа ему и Верди будет посвя��ен гала-вечер с участием Пласидо Доминго и других знаменитых исполнителей произведений Вагнера и Верди. Дирижировать будет Дэниел Хардинг. www.arena.it (+39) 045 800.5151

Summer 2013 // Лето 2013

Report from Bodrum KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAY

Репортаж из Бодрума

The hotel Kempinski, located in the unassuming Barbaros Bay, is famed for its multi-storeyed restaurants and hotel rooms as well as its highly unique Turkish hospitality.

Отель Kempinski, расположенный в местечке Барбарос Бей, знаменит своими многоярусными ресторанами и номерами, а также особым турецким гостеприимством.

The hotel stands on a high cliff with views out onto the dazzling blue water of the Aegean sea and its very own sand beach.

Отель стоит на высокой скале с видом на ослепительный голубой залив Эгейского моря и имеет собственный песчаный пляж.

The rich surroundings and local traditions add a particular charm to the style of the hotel which does not fail to offer all the necessaries of modern comfort. Every hotel room is perfectly equipped with everything you could need as well as a beautiful view of the sea.

Роскошная окружающая природа и местные традиции привносят особый шарм в стиль отеля, в котором созданы все современные удобства. Каждый номер прекрасно оборудован и расположен так, что имеет великолепный вид на море.

The string of restaurants at the hotel provides a wide choice of cuisines: from modern Turkish and Italian food to traditional Mediterranean dishes. The “Six Senses” spa and salon, meanwhile, manages to combine an ultramodern design with a sense of ritual and unrivalled service. Since 2007, the hotel Kempinski has continued to win awards and receive worldwide recognition in household magazines as the best resort in Europe and the Mediterranean. www.kempinski.com

Сеть ресторанов обеспечивает широкий выбор кухонь: от современной турецкой и итальянской до традиционной средиземноморской. В спа-салоне Six Senses сочетаются ультрасовременный дизайн, ритуальность и прекрасный сервис. С 2007 года отель Kempinski продолжает завоевывать награды и получать признание от всемирно известных журналов как лучший курорт Европы и Средиземноморья. www.kempinski.com

57

Travel The Halikarnas Nightclub

Bodrum has grown from the fishing village it once was into one of the most stunning deluxe resort destinations in the world. It has even donned the name: “the new St. Tropez”. Right in the very centre of town is Halikarnas, one of the world’s most famous open air nightclubs, one which impresses even the most exacting of clients with its intriguing interior design and exceptional light and sound installations. Halikarnas was opened in 1979 and to this day remains one of the most visited clubs on earth with a host of fans that has included celebrities such as Eve Saint Laurent, Valentino, the Rothschilds, and Princess Margaret. The reconstruction of the VIP zone, halls, and restaurant has been carried out by a team which has worked behind the scenes at some of the world’s biggest, most famous concerts and shows. A six-level sound proof system has been set up at the club which works to retain up to 90% of the noise. Both the club’s restaurant, “The Secret Garden”, and the VIP zone, which are in a separate part of the complex, were created by designer Jade Jagger. The restaurant is particularly striking at

58

first glance with the floor’s unique design that includes geometric slates in keeping with the traditional Turkish style. The huge throne hall, decorated in gold and characterised by its bespoke Turkish chandelier, is at the back end of the restaurant and reserved for their most honoured guests. The owner of Halikarnas, Süleyman Demir, has strived to maintain an association between the club and the ancient amphitheatre: the design is dominated by the colour white whilst hints of yellow and silver permeate through the reflections of Bodrum’s night sky. The club is brilliantly equipped for running dance, aquatic, and light shows thanks to the large number of projectors and lasers. Halikarnas also offers its fair share of Asia’s underground atmosphere in the form of the “Dragon Bar”. Halikarnas is open 24/7 and every visit made offers guests the chance to collect some unforgettable memories and impressions. www.halikarnas.com.tr

Summer 2013 // Лето 2013

Реконструкция VIP-зоны, залов и ресторана была проведена командой, которая стоит за постановками известнейших мировых шоу и концертов. В клубе установлена звуконепроницаемая шестиуровневая система, удерживающая до 90% звука. Клубный ресторан «Тайный сад» и VIP-зона разработаны дизайнером Джейд Джаггер и занимают отдельную территорию. Ресторан сразу впечатляет особым дизайном пола, выложенного геометрической плиткой и выдержанного в традиционном турецком стиле. Огромный, украшенный золотой росписью тронный зал со сделанной на заказ турецкой люстрой расположен в задней части ресторана и имеет специальные места для почетных гостей. Владелец Halikarnas Сулейман Демир стремился к тому, чтобы клуб ассоциировался с древним амфитеатром: в дизайне доминирует белый цвет, а оттенки желтого и серебряного растворяются в ночном небе Бодрума. Клуб прекрасно оборудован для проведения хореографических, водных и световых шоу с использованием прожекторов и лазеров. В Halikarnas расположен «Бар Дракона», в котором царит особая атмосфера азиатского андерграундного клуба. Halikarnas работает круглосуточно, и каждое его посещение позволяет гостям получать незабываемые впечатления. www.halikarnas.com.tr

Клуб Halikarnas Бодрум вырос из рыболовецкой деревни Бодро во всемирно известный люксовый курорт, который окрестили новым Сан-Тропе. В самом центре Бодрума находится Halikarnas – один из наиболее известных ночных клубов под открытым небом, который способен произвести впечатление на самых взыскательных клиентов интересным дизайном и превосходными технологиями. Halikarnas был открыт в 1979 году и по сей день остается одним из самых посещаемых клубов и излюбленным местом таких знаменитостей, как Ив Сен-Лоран, Валентино, Ротшильды, принцесса Маргарет. 59

Middlethorpe Hall & Spa

T

his spring, V V decided to visit York, a town which has attracted tourists not only with its fortification walls that were built when the Romans were still at large, but also its magnificent gothic cathedral and the Shambles – the oldest and best preserved street dating back to the Middle Ages in Europe. In order to fully immerse himself in British culture, V V stayed in a building erected at the end of the 17th century which now houses the Middlethorpe Hall & Spa hotel. The hotel has a total of 29 bedrooms. Their elegant interiors have been designed in the style of the 18th century complete with skilfully chosen paintings and furnishings. A marvellously gardened park makes up a large part of the hotel site, a park which is stunning no matter what time of year it is. You could walk about in it for hours making little discoveries. There are water fountains in secluded corners of the park, as well as a rose garden and many unusual plants and flowers. In a specially designated area of the garden, the hotel grows its own fruit, vegetables, and herbs for the restaurant.

60

Э

той весной V V решил посетить Йорк – город, привлекающий путешественников построенными еще римлянами крепостными стенами, а также великолепным готическим собором и Шамблес – старейшей и лучше всего сохранившейся средневековой улицей в Европе. Для полного погружения в британскую культуру V V остановился в поместье конца XVII века, где расположился отель Middlethorpe Hall & Spa. В отеле всего 29 спален, изящный интерьер которых выдержан в стиле XVIII века, с искусно подобранными картинами и мебелью. Великолепный парковый ансамбль занимает большую территорию Middlethorpe Hall. Этот парк прекрасен в любое время года, и по нему можно гулять часами, совершая маленькие открытия: здесь есть и фонтаны в укромных уголках, и розарий, и необычные растения. А на специально отведенном участке отель выращивает фрукты, овощи и травы для своего ресторана.

Summer 2013 // Лето 2013

In the restaurant, you can judge the traditional English dishes on their own merits, each carefully selected by the head chef. In the exquisite lounge, you can enjoy a cup of traditional afternoon tea and a spectacular view of the park outside. The hotel’s spa also takes up much of the entire site. No less impressive is the variety of services on offer. The sessions offered include ESPA and Decléor cosmetics. There is also a pool with a steam room, a gym, and a small court where it is possible to have something to eat or drink between sessions. www.middlethorpe.com

В ресторане вы сможете по достоинству оценить традиционные британские блюда, тщательно продуманные шеф-поваром. В изысканной гостиной можно наслаждаться чашечкой традиционного послеобеденного чая и прекрасным видом на парк. Спа отеля занимает огромную территорию. Не менее впечатляет и разнообразие предлагаемых услуг. Для процедур используется косметика ESPA и Decléor. Здесь также расположены бассейн с парной, тренажерный зал и внутренний дворик, где можно перекусить между процедурами. www.middlethorpe.com

61

Travel

Forte Village

Sardinia...

This rather small island in the Mediterranean is one of the most glamorous places to spend the summer. It’s already become something of a trend to stay in the fashionable resort on the north side of the island - Porto Cervo. But V V decided to find out what goes on at the other end of this picturesque corner of the world, in Cagliari. For his adventure, we chose one of the best hotel chains - Forte Village.

For 14 years, Forte Village has been awarded “World’s Leading Resort” by the World Travel Awards. Two years ago, it was able to add the title of “World’s Leading Green Resort” to its accolades, a worthy evaluation of this truly remarkable place. The nature around the hotel stuns you from the moment you arrive: age-old gardens, dozens of palm trees, exotic flowers, and beautiful shrubberies. This entire green splendour is spread over 47 hectares of land.

62

Summer 2013 // Лето 2013

Сардиния…

Этот небольшой остров в Средиземном море является одним из самых шикарных мест для летнего отдыха. Так уж повелось, что многие отдают предпочтение фешенебельному курорту на севере острова – Порто Черво. Но V V решил узнать, что же происходит на другом конце этого живописного земного уголка – в Кальяри. Для этого мы выбрали одну из лучших сетей отелей – Forte Village. На протяжении 14-ти лет Forte Village получает звание «Ведущего курорта в мире» по версии премии World Travel Awards. А два года назад к этому титулу добавился «Ведущий зеленый курорт», что является достойной оценкой этого прекрасного места. Природа вокруг отеля поражает с первых минут: многовековые сады, множество пальм, необычных цветов и красивых клумб. Вся эта зеленая роскошь раскинулась на 47 гектарах земли.

63

Travel Forte Village itself combines eight moderately sized hotels, all different in style and situated not far from the sand beach. Here you can find everything you need and more to enjoy an exclusive holiday experience: eight differently styled hotels, starting with villas right on the waterfront and ending with cosy bungalows in a pine forest five minutes’ walk from the beach; twenty-one restaurants (including Michelin star restaurants where you can try unrivalled dishes inspired by the cuisines of countries all over the world); an impressive infrastructure to keep children happy and occupied, including a range of different play areas, children’s clubs, and other activities; outlets of the world’s most famous fashion designers for those who love to shop are only a stone’s throw away; each evening, you can choose whichever corner of Forte Village you prefer to enjoy music concerts starring world-class stars or other entertainment shows; and of course, there is the beach with its white sand and breathtaking beauty - the azure water and sunny sky never fail to move and impress the resort’s guests. The climate in the south of Sardinia is unique - mild and fresh all year round. In the summer, even during the hottest hours of the day, it doesn’t feel too hot. The sea appears all the more enticing with its crystal clear water and sandy bed. It’s no secret that it is rare to feel unsatisfied in Italy when eating out in restaurants. This place is no exception. What other resort can offer you the talent of three chefs all awarded with

64

Michelin stars? Honoured guests here have included Gordon Ramsey, an international authority in gastronomy, as well as Giancarlo Perbellini and Rocco Iannone, representatives of high Italian cuisine. It is of course difficult to choose one out of all of the twenty-one restaurants on offer. All the possibilities mean that you can choose any cuisine in the world, from Japanese to Brazilian. Forte Village offers its guests every option: secluded romantic restaurants on the waterfront, comfortable family restaurants situated not far from the beach. And, as always, Italy never ceases to please in offering a huge range of wines and champagnes. It would be impossible not to mention the unique spa centre beautifully surrounded by tropical plants. Its six pools are filled with water of different temperatures and salt concentrations - a truly distinctive method of Thalassotherapy. The treatment starts with a pool with a very high salt concentration and the temperature of the water is about 35 degrees. This is followed by other pools with lower temperatures and salt concentrations which help to stimulate blood circulation and metabolism. After the Thalassotherapy, you are offered a range of organic teas and spa sessions - everything from a relaxing massage to shiatsu treatment. This and much more is available for your enjoyment in this wonderful little picturesque corner of Italy. www.fortevillageresort.com

Summer 2013 // Лето 2013

Сам Forte Village объединяет восемь различных по стилю небольших отелей, расположенных недалеко от песчаного пляжа. Здесь вы найдете все и даже больше для эксклюзивного отдыха: восемь различных по стилю отелей – начиная от вилл, расположенных на самом побережье, заканчивая уютными бунгало в сосновом лесу в пяти минутах ходьбы от пляжа; 21 ресторан (включая рестораны со звездами Мишлен, в которых вы сможете отведать непревзойденную кухню различных стран мира); насыщенная инфраструктура для детского отдыха, включающая различные игровые площадки, детские клубы и другие развлечения; магазины известных мировых домов моды для любителей шопинга также находятся в шаговой доступности; каждый вечер вы сможете выбрать для себя подходящий уголок Forte Village с концертами звезд мировой эстрады и развлекательными шоу; и конечно же, поражающий своей красотой пляж с белоснежным песком, лазурной водой и солнечным небом не отставит никого равнодушным. Климат южной части острова Сардиния уникален: он мягкий и свежий на протяжении всего года, а в летнее время – даже в самые знойный часы дня – не покажется вам слишком жарким. Море манит своей кристально-чистой водой и песчаным дном. Ни для кого не секрет, что в ресторанах Италии редко когда можно остаться недовольным кухней. И это место не стало исключением. Какой еще курорт сможет предложить вам талант трех поваров, отмеченный звездами

Мишлен? Почетные гости здесь: международный авторитет в области гастрономии Гордон Рамзи, а также представители итальянской высокой кухни Джанкорло Пербеллини и Рокко Йанноне. Конечно, будет нелегко выбрать из всех предложенных 21-го ресторана. В них вы можете отведать кухню многих стран мира – от японской до бразильской. В Forte Village есть все – уединенные романтические ресторанчики на побережье, и семейные уютные рестораны, расположенные недалеко от пляжа. И как всегда Италия радует огромным выбором вин и шампанского. Нельзя не отметить и уникальный спа-центр, обрамленный тропической растительностью. Шесть бассейнов спа наполнены водой различной температуры и концентрации соли – поистине уникальный маршрут таласотерапии. Он начинается с бассейна с очень высокой концентрацией соли и температурой воды около 35 градусов. За ним следуют другие бассейны с менее высокой температурой воды и меньшей концентрацией соли, которые стимулируют циркуляцию крови и клеточный обмен. А после талассотерапии вам предложат различные органические чаи и процедуры для тела: начиная с расслабляющего массажа, заканчивая шиатцу. Это и многое другое предложат вам в этом дивном и живописном уголке Италии. www.fortevillageresort.com

65

Travel

Snowbirds Owner of Oxygen Aviation – lovely Mark Green told V V about main destinations, his love for Moscow and his favourite holyday resorts.

Владелец Oxygen Aviation галантный Марк Грин рассказал V V о самых главных маршрутах, любви к Москве и роскошных курортах.

V V: Any unusual places where people flew for the past years?

М.Г.: Стандартные направления – это Куршавель, Сент-Мориц и Ишгл. Пожалуй, самым необычным был полет на Gulfstream 550 в Южную Америку: мы посетили Бразилию, Колумбию и Перу

MG: The usual haunts of Courchevel, St. Moritz and Ischgl. Perhaps one of the more unusual trips involved South America where we visited Brazil, Columbia and Peru with a Gulfstream 550. V V: Any interesting requests? (the story about the person who asked for the plane in which he could smoke) MG: We had a flight to support a client who was on his own smaller aircraft in Khabarovsk. The client was attending a meeting in the area and after the meeting had gone well, he suddenly needed a larger aircraft to bring himself with some VIP guests from Khabarovsk to St. Petersburg and back after one night… the client actually left his own aircraft in Khabarovsk and picked it up when returned after a successful trip to St. Petersburg. We perform a great deal of flight supporting those clients who have their own aircraft.

66

V V: В какое самое необычное место летали ваши клиенты в прошлом году?

V V: Сталкивались ли вы с какими-то необычными заказами? М.Г.: Однажды нам пришлось помочь клиенту, у которого в Хабаровске есть собственный небольшой самолет. У этого клиента была важная встреча в этом районе, которая прошла очень хорошо. Ему нужен был самолет большего размера, чтобы слетать с VIPгостями в Санкт-Петербург и вернуться на следующий день. То есть клиент оставил свой самолет в Хабаровске, слетал в Санкт-Петербург и вернулся за самолетом. Мы часто работаем с клиентами, у которых есть свои самолеты.

Перелетные птицы

Summer 2013 // Лето 2013

V V: I know that you went to Moscow recently. What is your opinion about the city?

V V: Мы знаем, что вы недавно были в Москве. Как вам город?

M.G.: I adore Moscow, such a diverse city. Not only is it good for business, it is also good for culture and socialising too. Part of this trip was to reconfirm our agreement with Novikov’s Aviation catering department which essentially means that each aircraft that departs from Moscow, will have catering from one of the Novikov Group’s restaurants.

М.Г.: Мне нравится Москва, очень интересный город. В нем хорошо не только работать, но и общаться и отдыхать. В ходе этой поездки мы заключили договор с компанией Novikov, и теперь на всех самолетах, вылетающих из Москвы, клиенты смогут наслаждаться блюдами из ресторанов Novikov.

V V: Do Russian clients normally requests only for Russian speaking Flight Attendants ?

V V: Часто ли русские клиенты просят, чтобы их обслуживал русскоговорящий персонал?

M.G.: Interestingly, some clients prefer Russian speaking flight attendants and insist on it; others purposely prefer nonRussian speaking… I believe that this may be because in the clients are discussing personal or business matters and EVERY Russian speaks enough English to ask for a glass of Champagne or Cognac.

М.Г.: Некоторые клиенты из России просят русскоговорящий персонал, другие, напротив, настаивают, чтобы стюарды не говорили по-русски. Я думаю, что это связано с тем, что во время полета они обсуждают личные или деловые вопросы. В любом случае каждый русский в достаточной степени владеет английским, чтобы попросить бокал шампанского или коньяка.

V V: Soon it is going be again a busy season - in south of France . Do you plan to go yourself as well? M.G.: The Cote D’Azur is one of my favourite places for rest and relaxation. Whether it be the ultra-trendy places such as St. Tropez, the fashionable places such as Antibes or the relaxing areas such as Vence St. Paul, the entire area is one that has something for everyone in business, pleasure or a healthy mixture of both. I shall certainly be getting down there once the weather heats up and the beautiful people begin to flood to the area.

V V: Совсем скоро все ваши клиенты устремятся на юг Франции. А где вы планируете отдыхать? М.Г.: Cote D’Azur – одно из самых моих любимых мест. Будь то актуальный Сан-Тропе, модные Антибы или спокойный Венс Сан-Пол – любой из этих курортов идеален для отдыха, работы или разумного сочетания того и другого. Я обязательно съезжу в одно из этих мест, когда станет теплее и туда начнут съезжаться интересные люди.

Oxygen Aviation Ltd. Office: +44 (0) 1403 237010 Mobile: +44(0) 7775 806 006 www.oxygenaviation.com

67

World of Jewellery

Outstanding jewellers from Russia’s two capitals R Р ussia has always been known for its abundance of talent within the disciplines of music, art, and ballet. But when it comes to fine jewellery, Fabergé is the only name that springs to mind. To introduce to readers to the outstanding contemporary jewellers of Moscow and St.Petersburg, V V sets off for a trip around the two capitals.

оссия всегда была богата талантливейшими людьми в музыке, живописи, балете. Но когда речь заходит о ювелирном искусстве, на ум приходит только Фаберже. Чтобы познакомить читателей с современными выдающимися ювелирами Москвы и СанктПетербурга, V V отправился в путешествие по двум столицами.

The “king of enamel”, Ilgiz Fazulzyanov, is famous for his exceptional jewellery making skills not only in Moscow, but throughout the world. Even without a jeweller’s diploma, Ilgiz has created around 10,000 one-off jewellery masterpieces over the course of his 20-year career.

«Король эмали» Ильгиз Фазулзянов снискал себе славу искусного мастера не только в Москве, но и во всем мире. Не имея специального ювелирного образования, Ильгиз за 20 лет карьеры создал около 10 000 ювелирных шедевров – и все в единственном экземпляре.

The value of precious stones and metals is not as important to Ilgiz as the realisation of the unconventional jewellery designs he has in mind. For one of them - the Butterfly earrings with faceted natural pearls - he received a Grand Prix and the “Champion of the champions” title at the Hong Kong international jewellery competition this March. Two years ago, Ilgiz was honoured with the same award for his Bullfinch pendant. Ilgiz F. jewellery pieces are true rarities. This master is the only contemporary Russian jeweller whose creations were successfully sold at Christie’s in London and New York. An appointment at his atelier on Merzlyakovsky pereulok in Moscow can only be made via recommendation.

Katerina Perez

Для Ильгиза ценность драгоценных металлов и самоцветов не столь важна, главное – воплотить в реальность необычные идеи. В марте нынешнего года за комплект «Бабочки», с натуральным граненым жемчугом, Ильгиз получил Гран-при и титул «Чемпион чемпионов» на международном конкурсе в Гонконге. Два года назад Ильгиз был удостоен той же награды за подвеску «Снегири». Изделия Ilgiz F. – ювелирный дефицит. Это единственный современный российский ювелир, чьи работы успешно продаются на аукционах Christie’s в Лондоне и Нью-Йорке. В салон Ilgiz F. в Мерзляковском переулке в Москве можно попасть только по рекомендации.

Read the interviews with the jewellers on www.katerinaperez.com 68

Summer 2013 // Лето 2013

Выдающиеся двух столиц I

goz Orlov is a jeweller from St. Petersburg who follows the traditional techniques of Russian jewellery styles and never repeats his designs. Each jewellery piece is thought through down to the miniscule details. Each ring, pendant, and bracelet has a story behind it. For example, a green tourmaline in the Temptation ring from the Absinth collection is almost sunk in a goblet surrounded by a dragon breathing ruby fire. Tempting though it is to taste the drink, the dragon is a warning about the consequences. For the Absinth collection, Igor received a Grand Prix at a recent exhibition in Sochi. All in all, he has more than 30 awards and diplomas. One of his greatest passions is diving, hence the marine motifs in many of his jewellery collections. The Sea Legends, where the jeweller uses aquamarines and opals, are dedicated to mermaids, dolphins, and fish. Throughout all of his works, one can see details emphasized by burnished gold - this is the signature of Igor Orlov. He loves drawing the eye’s attention to small details and uses various jewellery techniques to emphasize them.

ювелиры

П

етербуржец Игорь Орлов в своих изделиях придерживается классического русского стиля. Он никогда не повторяет своих работ и каждую из них продумывает до малейших деталей. Любое кольцо, подвеска, браслет несет в себе смысловую нагрузку. Например, в кольце «Искушение» из коллекции «Абсент» зеленый турмалин опущен в «бокал», вокруг которого обвился дышащий «рубиновым» пламенем дракон. Попробовать напиток – искушение, а дракон – предупреждение о последствиях. За «Абсент» Игорь получил Гран-при на выставке в Сочи. В целом наград и дипломов у него более тридцати. Большая страсть мастера – дайвинг, поэтому во многих его работах прослеживаются морские мотивы. Рыбам, русалкам и дельфинам посвящены «Морские легенды» с аквамаринами и опалами. Во всех работах присутствуют элементы гравировки и черненого золота – это визитная карточка Игоря Орлова. Он любит уделять внимание деталям и, используя различные ювелирные техники, подчеркивает их.

Можно смело сказать, что на ювелирNow it can be said with all certainty ном небосклоне России сверкают ноthat there are new stars rising on the вые звезды. jewellery horizon.

Катерина Перез

Читайте интервью с ювелирами на www.katerinaperez.com 69

World of Jewellery Izmestiev Diamonds: it’s worth investing in diamonds

Izmestiev Diamonds: в бриллианты стоит вкладывать

S

ergey Izmestiev, the founder of “Izmestiev Diamonds”, knows diamond business inside out. Especially for V V Magazine he explains why large diamonds are in demand nowadays and what to look out for when buying a diamond for the first time. V V: Why do customers usually choose diamonds? S.I.: For many people, the diamond is a symbol of purity, perfection, and durability. V V: How often do clients choose stones, say, over two carats? S.I.: They are always in demand: many people don’t understand why you would buy smaller stones. These are the clients who look at jewellery from a practical point of view, but jewellery needn’t always be looked at as an investment. V V: And if someone wants to invest, is it worth buying diamonds? S.I.: Yes, it is. But diamonds are a very conservative investment, usually made for at least 5 years. It would be worth investing in something else as well. V V: What advice would you give to someone wanting to buy a diamond for the first time? S.I.: The most important thing is to choose the best cut. If colour and clarity are determined by nature, then it is up to man to extract all the unique optical characteristics potentially contained within a stone by giving it an excellent cut. V V: How can you tell a real diamond from an imitation? S.I.: Well, I can advise how not to buy an imitation. First of all, do not go for special offers. If you are unable to determine the quality of the goods, you just have to find a sales person with a good reputation who you can trust. V V: So customers choose you because of your good reputation? S.I.: Yes, but not only that. Our clients receive all the information they need to be able to understand more about diamonds and choose a stone for themselves. On top of that, our prices are quite competitive and our clients always come back.

70

О

снователь Izmestiev Diamonds Сергей Изместьев – абсолютный профессионал в алмазном деле. В эксклюзивном интервью V V он рассказывает о причинах повышенного спроса на крупные бриллианты и объясняет, как не ошибиться при покупке этого камня. V V: Почему покупатели чаще всего выбирают бриллианты? С.И.: Для многих этот камень – воплощение чистоты, безупречности и прочности. V V: Как часто клиенты приходят за камнями, скажем, свыше двух карат? С.И.: На них всегда есть спрос: многие не понимают, зачем покупать «мелочь». Такие покупатели расценивают изделия с точки зрения утилитарности, но к украшениям не всегда надо относиться, как к финансовому вложению. V V: А если покупатель хочет именно вложить деньги, стоит ли покупать бриллианты? С.И.: Стоит, но инвестировать надо не только в бриллианты. Алмазы – это очень консервативное вложение, обычно лет на пять минимум. V V: А вы могли бы дать совет покупателю, который в первый раз хочет купить алмаз? С.И.: Самое важное – выбрать правильную огранку. Если цвет и чистоту создала природа, то правильно огранить алмаз в бриллиант и извлечь все его уникальные оптические свойства может только правильная огранка. V V: А как отличить настоящий бриллиант от имитации? С.И.: Ну, я бы посоветовал как не купить имитацию. Не нужно гнаться за «выгодными предложениями». Если вы сами не можете удостовериться в качестве продукции, то основываться нужно на доверии и репутации продавца. V V: Значит, покупатели выбирают Izmestiev Diamonds из-за хорошей репутации? С.И.: Из-за репутации и не только. Наш клиент получает всю необходимую информацию, чтобы самому разобраться и принять решение, какой бриллиант приобрести. У нас конкурентные цены, и наши клиенты от нас никогда не уходят.

Summer 2013 // Лето 2013

71

World of Jewellery

COLLECTIBLE GEM STONE S Part 1

Коллекционные самоцветы Часть 1

I

f asked to name their favourite coloured gemstone, most people would answer ruby, sapphire, or emerald. These gems are the most celebrated, but are they the most desirable? The beauty of a precious stone is not only in its rich colour and bright sparkle, but in its rarity and exclusivity. So let us look at a few unique gemstones. Paraiba is the most valuable stone of the of the tourmaline group. It was named after the state in Brazil where paraiba tourmaline was discovered by Heitor Barbosa at the end of the 1980s. It first came to public attention at a gemstone exhibition in Tucson, where it created a furore thanks to its impressive bright, almost neon blue-green colour. The most expensive specimen was sold at the exhibition at $3,000 per carat. Now it is impossible to find this rare tourmaline at such a price as many dream of owning it, but the gemstone is so scarce that collectors usually snatch it up before it has a chance to be set in jewellery.

1

2

Н

а вопрос «Какой из самоцветных камней вам особенно нравится?» большинство ответит рубин, изумруд или сапфир. Они, конечно, наиболее известные, но самые ли желанные? Ведь привлекательность самоцветов не только в насыщенной окраске и блеске, но и в чрезвычайной редкости. Итак, давайте обратим внимание на несколько уникальных камней.

3

Параиба – самый ценный экземпляр из семейства турмалинов, получивший свое название в честь штата в Бразилии, где был найден в конце 1980-х годов Хейтором Барбосой. Впервые самоцвет был представлен публике на выставке драгоценных камней в Таксоне, где произвел настояший фурор благодаря своему яркому, почти неоновому, сине-зеленому цвету. Самый дорогой экземпляр был продан на выставке за $3000/карат. Сейчас по такой цене параибу уже не найти, так как встречается он уж очень редко и чаще оказывается в руках коллекционеров, а не в витринах ювелирных магазинов. 4

5

72

1. Harry Winston - ring 2. Harry Winston - blue sapphire ring 3. Chaumet - Haute Joillerie earrings 4. Dior - Dentelle ring with other gemstones 5. Boodles - Riviera necklace

6

Alexandrite is a gemstone exceptional for its beauty that changes its colour depending on the light source. An emerald green colour in daylight, alexandrite turns crimson red in artificial light. N.S. Leskov wrote: “It embodies the green morning and the bloody red evening… It is the fate, the fate of the noble Tsar Alexander!” After receiving its name in 1834, on the day the Russian ruler became an adult, the gemstone seemed to foretell the destiny of Alexander II, who died of blood loss after being injured by a terrorist bomb attack. From the 19th century right up until the present day, alexandrite, born in the Ural mountains, is valued most for its rarity. Alexandrite crystals are usually quite small in size which is why cut stones hardly ever reach the 1ct bracket. For this reason, cut alexandrite gems over 1 ct are more expensive and precious than ruby, sapphire, or emerald. The largest cut alexandrite of the 21st century weighs 66 carats and is the property of the Smithsonian Institute in Washington.

7

8

9

10

Александрит – необыкновенный по красоте самоцветхамелеон, меняющий «окраску» в зависимости от освещения: изумрудно-зеленый на солнце, александрит под ярким светом ламп становится насыщенно-малиновым. Н.С. Лесков писал: «В нем зеленое утро и кровавый вечер... Это судьба, это судьба благородного царя Александра!» Получив свое название в 1834 году в день совершеннолетия правителя, самоцвет словно предрек дальнейшую судьбу Александра II, скончавшегося истекая кровью от нанесенных бомбой террориста ран. С XIX века и по наши дни этот драгоценный камень из недр уральских гор больше всего ценится за свою раритетность. Кристаллы александрита обычно небольшие, и после огранки камень редко достигает карата. Именно поэтому александрит свыше карата по цене и ценности превосходит рубин, сапфир и изумруд. Самый крупный граненый александрит XXI века весит 66 каратов и является собственностью Смитсоновского института в Вашингтоне. 6. Izmestiev Diamonds - Cat's eye earrings 7. Fabergé - Emotions ring 8. Izmestiev Diamonds - Cat's eye earrings 9. Fabergé - Kokoshnik Cuff 10. Jart - ring (difference in colour at daylight and artificial light)

73

World of Jewellery The most expensive and unusual corundum is the padparadscha sapphire. Its name translates from Sanskrit as lotus flower. Just imagine the tender pink petals of this flower, imbued with an orangey-red at sunrise and sunset. The same happens with the padparadscha sapphire: the red of a ruby infuses the yellow of a sapphire and this rich mixture of colours makes this type of corundum the most desirable. They say that the real padparadscha is mined only in Sri Lanka, but some beautiful stones have also been found in Tanzania and Vietnam. It is almost impossible to buy an untreated “lotus” that has rich colour - the stones are usually enhanced with heat. The price depends directly on the colour intensity and the carat weight. Cut stones over 5 carats automatically become collectible and can be priced higher than a diamond - $30,000 per carat. The largest stone is currently in New York at the Natural History Museum. It exceptionally combines yellow and orange colours and weighs 100.18 carats.

12

Самый дорогостоящий и необычный из корундов – это сапфир «падпараджа», название которого переводится с санскритского как «цветок лотоса». Представьте себе розовые лепестки этого цветка, при закате и восходе солнца отливающие оранжевато-красным. Так же и в падпарадже, словно при слиянии красного рубина и желтого сапфира, происходит смешение сочных цветов, что делает этот самоцвет одним из самых желанных. Принято считать, что настоящий падпараджа добывают только на острове Шри-Ланка, хотя камни высокого качества были найдены и в Танзании, и во Вьетнаме. В продаже натуральный «лотос» насыщенного цвета найти практически невозможно, а то, что встречается, – как правило, термальн�� обработанные сапфиры. Цена напрямую зависит от глубины цвета и размера камня, а граненые сапфиры свыше 5 каратов автоматически причисляются к разряду коллекционных и могут оцениваться выше бриллианта – в $30 000 за карат. Самый крупный сейчас находится в Нью-Йорке, в Музее естественной истории. Он отличается исключительным сочетанием желтого и оранжевого и весит 100,18 карата.

13

14

74

11

11. Fabergé - Poppy ring with pavé diamonds 12. Harry Winston - Sunset necklace with baguette diamonds 13. Harry Winston - Important Ring with diamonds 14. Chopard - ring with pavé

Summer 2013 // Лето 2013

The deep purple-blue colour of tanzanite is charming like the boundless star-studded sky at night. Like alexandrite, tanzanite has the unique ability of changing colour depending on whether it is looked at in daylight or under artificial light. Tanzanite was first discovered in Tanzania in 1967. Tiffany&Co instantly spotted this variety of zoisite and began using it as a sapphire imitation in jewellery. If it was not for Herman Bank, who gave tanzanite its new attractive name, the gemstone would have remained in the shade of the blue sapphire. The renaming happened when the African ethno was at the peak of the first wave of popularity, and the Americans, who are crazy about novelties, enthusiastically started buying tanzanite jewellery. It is worth mentioning that tanzanite is a valuable stone not only because of its beauty and a unique colour-change effect, but also for its extreme rarity. It is only mined in the Arusha province of Tanzania and its resources are almost exhausted. This is why tanzanite prices are currently growing in geometric progression.

15

16

Read more about gemstones on www.katerinaperez.com

17

18

Глубокий сине-фиолетовый цвет танзанита завораживает, как бескрайнее звездное небо. Подобно александриту, он обладает способностью менять цвет в зависимости от освещения. Впервые этот камень был обнаружен в 1967 году в Танзании. На него сразу же обратила внимание компания Tiffany&Co и начала позиционировать эту разновидность цоизита как имитацию сапфира. Так бы танзанит и оставался в его тени, если бы не новое название «танзанит», придуманное немецким геммологом Германом Банком. Переименование совпало с первой волной моды на африканское этно, и падкие на новизну американцы стали с охотой покупать изделия с этим самоцветом. Стоит отметить, что танзанит высоко ценится не только за красоту и уникальное свойство менять цвет, но и черезвычайную редкость. Его добывают только в провинции Аруша в Танзании, и природные запасы его почти исчерпаны. В настоящее время цена на танзаниты растет в геометрической прогрессии. Читайте о самоцветах на www.katerinaperez.com

19 20

15. Chopard - diamonds necklace 16. Matin Katz - sapphires and diamonds ring 17. Asprey - diamonds earrings 18. Tiffany&Co - diamonds ring 19. Martin Katz - sapphires baguette earrings 20. MAXIM.VOXNESENSKY - pearl earrings

75

World of Jewellery

A -World of Watches with Lana Butterfield

МИР ЧАСОВ

с Ланой Батерфилд

For the last few years there has been a steady decline in the number of manufactured watches and an increase in the cost of those which have already been produced. This has lead to an increased interest in “Supercomplication” watches, something which is reflected by recent results at auction, especially those at Sotheby’s. It goes without saying that record sales have been enjoyed by a Swiss watch company, namely Patek Philippe. The company was founded in 1839 and has enjoyed a worthy history. Owners of Patek Philippe watches have included the likes of Queen Victoria and Marie Curie... In 1877, Pyotr Ilich Tchaikovsky acquired a pocket watch with a minute repeater fashioned in the style of the one owned by Ludwig XV. In 1927 Patek Philippe created the “astronomical” pocket watch “Rasquard” for the American entrepreneur James Ward Packard. Today, this watch is now on display at the Patek Philippe Museum in Geneva, Switzerland. In January 1933, at the request of the American banker Henry Graves Jr., the company stopped its production of the world’s most complex pocket watches. Six years was spent developing a new model, a watch which comprised of 900 components and 24 functions... In December 1999, “The Supercomplication”, designed for Henry Graves Jr., was sold at Sotheby’s for a record-breaking $10 million making it, even today, the world’s most expensive pocket watch!...

76

За последние несколько лет в часовой индустрии наметилась тенденция к снижению количества производимых часов и росту стоимости выпускаемой продукции. А это приводит к повышению интереса к часам категории «Суперсложные», что подтверждают результаты аукционов, в частности Sotheby’s. Рекорды по продажам, конечно же, принадлежат швейцарской часовой компании Patek Philippe. Фирма была основана в 1839 году, и история этой часовой компании заслуживает особого внимания. В свое время владельцами часов Patek Philippe были Queen Victoria и Marie Curie... В 1877 году Петр Ильич Чайковский приобрел карманные часы с минутным репетиром в стиле Людовика XV. В 1927 году компания Patek Philippe создала «астрономические» карманные часы «Раскард» для американского предпринимателя Джеймса Уорда Паккарда. В настоящее время эти карманные часы экспонируются в музее Patek Philippe в Женеве. В январе 1933 года компания закончила производство самых сложных карманных часов в мире по заказу американского банкира Henry Graves Jr. На разработку модели ушло шесть лет, часы состояли из 900 компонентов и содержали 24 функции... В декабре 1999 года The Supercomplication Graves были проданы на аукционе Sotherby's за рекордную сумму в $10 миллионов, что и на сегодня позволяет их считать самыми дорогими карманными часами в мире!..

Summer 2013 // Лето 2013

In 1989, to celebrate its 150th anniversary, Patek Philippe released its most complex pocket watch to date, the Caliber 89, which included 33 complications.

В 1989 году, к своему 150-летнему юбилею, компания Patek Philippe выпустила суперсложные карманные часы Caliber 89, которые заключают в себе 33 часовые функции.

At the moment, the contemporary collection of Patek Philippe complex watches is divided into two categories: complication and supercomplication watches... An example of a supercomplication watch is the Ref 5016 model. The frame has a platinum and gold finish, its mechanism comprises 506 components, and its functions include a tourbillon, a minute repeater, and a perpetual calendar with phases and age of the moon. This is a true masterpiece of the watchmaking industry. The first model was presented by the company in 1993. In 1996, its value came to £350,000, but by the time this model had stopped being manufactured in 2010, its cost had already increased to £460,000. Today they can only be acquired at auction or through a watch dealer. David Duggan Watches, for instance, is currently offering this model for £500,000.

В настоящее время коллекция современных сложных часов Patek Philippe делится на две категории: «сложные» и «суперсложные»... Одним из примеров суперсложных часов является модель Ref 5016. Корпус этих часов выполнен из золота или платины, механизм состоит из 506 компонентов и включает в себя такие функции, как турбильон, минутный репетир, календарь вечного времени и фазы луны. Эти часы – поистине шедевр часовой индустрии. Впервые данная модель была представлена компанией в 1993 году. В 1996 году их стоимость составляла £350 тысяч, а к моменту завершения выпуска этой модели в 2010 году цена достигла £460 тысяч. Сегодня их можно приобрести только через аукцион или частных дилеров. Например, David Duggan Watches предлагают эту модель за £500 тысяч.

However, if you don’t yet have half a million pounds at your disposal, then you can start your collection by looking at Patek Philippe’s other classic watches: the Calatrava Ref 3919 model, for example, which has become something of a calling card for the company. The first prototypes were manufactured in 1932, and today the model stands out as a paragon of classic Swiss elegance: the watch looks just as good whether you’re wearing jeans or a dinner jacket... The Calatrava Ref 3919 includes a gold frame, a manual watch winder, a white dial face, and roman numerals. In 1998, these watches were worth £5,225. Today, their value amounts to a sum in the region of £9,000. So before you buy a new watch, just be sure to think about it first... Indeed, a watch can say a lot about its owner. A watch consultation with highly qualified specialists can be enjoyed at the following address: David Duggan Watches, 63 Burlington Arcade, London, W1J 0QS. Tel: 0207 491 1362.

Ну, а если у вас пока нет полумиллиона фунтов стерлингов, то можно начать свою коллекцию с классических часов Patek Philippe: модель Calatrava Ref 3919, которая стала своего рода визитной карточкой фирмы. Первые экземпляры этой коллекции были выпущены в 1932 году, и сегодня эти часы представляют собой образец классической швейцарской элегантности: они великолепно смотрятся как со смокингом, так и с джинсами... Корпус Calatrava Ref 3919 выполнен из золота, механизм имеет ручной завод, циферблат белый, с римскими цифрами. В 1998 году такие часы стоили £5225. Сегодня цена этих часов у дилеров составляет порядка £9000. Так что прежде чем приобрести новые часы, задумайтесь… ведь они могут так много рассказать о своем владельце. Квалифицированную консультацию о часах можно получить по адресу: David Duggan Watches, 63 Burlington Arcade, London, W1J 0QS. Tel: 0207 491 1362. 77

Literature

Return to Paris Continued from Issue 24

В

Y

esterday I was still at work, in чера еще была работа, моthe hustle and bustle of Mosсковская суета, борьба с быcow, struggling with everyday том, а сегодня – несколько дней life, but now I had several days парижского безделья, встречи of lazy Parisian activities: meetс друзьями, театр, кино, может ing friends, going to the theatre, быть, и заходы в магазинчики. to the cinema, maybe even doВ общем, я пребывала в самом ing some shopping. Essentially, I радужном состоянии, пока не was in the most terrifically glowсвернула на нужную мне rue ing mood until I turned onto Verneuil. Настроение тут же the Rue Verneuil where it was испортилось. Грязного вида instantly ruined by the sight of a клошар с длинными патлами filthy tramp with long clumps of жидких немытых волос, с расdishevelled, moist, and dirty hair пухшим от пьянства носом, and a swollen red nose from too громко харкая, оплевывал троContinued from Issue 24 much drinking who was loudly туар. Таких мерзких алкоголиcoughing and spitting all over the pavement. Nasty alcoholics ков даже на Родине надо еще поискать, а тут на тебе – в like this aren’t even that common back in the Russia, so how престижном квартале на берегу Сены в двух шагах от you’d come across one here, a revolting drunk standing and светоча знаний университета Сорбонны стоит отвратиspitting at everyone in this prestigious arrondissement by the тельный бомж и на все плюет. Задыхаясь от возмущения, bank of the Seine, only a stone’s throw from the beacon of я изобразила презрительный взгляд и приготовила едкое knowledge that is the Sorbonne, was astonishing. Gasping французское замечание, но что-то меня удержало от его with disgust, I cast him a scornful glance and prepared to озвучивания. Первым «что-то» оказались модные ботинmake a caustic remark in French, but something stopped ки бродяги, вторым – симпатичная собачонка, явно ему me from voicing it. The first “something” was the fashion- принадлежащая, судя по хозяйскому подзывательному able pair of boots which the tramp was wearing; second посвистыванию между плевками, и третьим – смутное was the pretty little dog which clearly belonged to him ощущение, что я где-то уже видела этого человека. Но judging by his beckoning whistles, made between bouts of где? Страшная догадка пронзила меня, не успев стереть spitting; and finally, I had this vague notion that I’d seen с лица выражение высокомерного осуждения. Я не проthis person before. But where? A terrifying realisation sud- сто знала этого человека, я долгие годы любила его, восdenly hit me before I’d had time to wipe the prejudiced, хищалась им. Невероятный случай дарил возможность snobbish expression from my face. I didn’t just know this поговорить, признаться в чувствах, но я так растерялась man. I’d loved and admired him for many years. By an от неожиданного прозрения, что, не замедляя шага, теunbelievable stroke of luck, I had been given the chance to перь уже полная раскаяния и сожаления пронеслась speak to him, to confess my feelings for him, but I was so мимо обаятельнейшего Жана Поля Бельмондо. От друshocked by this unexpected discovery that, without slow- зей я узнала, что актер живет в соседнем доме, что он ing down and already full of remorse and regret, I raced частенько выводит четвероногого дружка на прогулку и past the incredibly charming Jean-Paul Belmondo without сейчас снимается в новом фильме, где играет неудачника saying a word. My friends told me that the actor lived in the с внешностью сильно пьющего клошара. Очевидно,

Вернуться в Париж

78

Summer 2013 // Лето 2013

house next door, that he often took his little four-legged friend out for a walk, and that he was now shooting a new film in which he played an unfortunate man who looked like a strong drinker and a tramp. Evidently the coughing and the spitting were part of his new role, especially since he wasn’t doing anything of the sort on stage when he played Cyrano de Bergerac. Rather he displayed impeccable manners and, as my friend Jean de Rigaud remarked, he had dedicated his life to theatre, magnificently portraying this character; his performance was infinitely better in every sense than that of Depardieu onscreen. Sadly I never made it to a performance of Rostand’s masterpiece, but I did see a lot of interesting productions thanks to Jean. Jean lived in Canada and the US for 20 years and organized tours of theatrical productions performed by some of the most famous companies. He knew everyone in the theatre business, participated in a number of different cultural projects, and displayed a particular preference for opera since he was the one who came up with the idea of “surtitrage” - the surtitles that are displayed above the stage. All the theatres use them now, but back in the 1990s, when Jean showed me how they worked, it had only just started to become the new craze. I first encountered it at the Grand Opera (the Palais Garnier) where the Richard Strauss Opera Festival was taking place. Jean provided all the operas of this distinguished German composer with running surtitles and invited me and my son to Capriccio, an original piece set in the castle of a Countess who is pursued by two suitors, a poet and a composer. In recitative - through a musical

харкать и плеваться от него требовала новая роль в кино, потому что на сцене его Сирано де Бержерак ничего подобного не делал, демонстрировал хорошие манеры и, по словам моего друга Жана де Риго, отдавшего всю жизнь театру, был великолепен, переигрывая по всем статьям синематографического Депардьев этой же роли. Увы, шедевр Ростана мне увидеть не удалось, но многие интересные постановки благодаря Жану посмотрела. Лет двадцать Жан жил в Канаде и США, организовывал гастроли известных трупп, знал всех в театральном мире, участвовал в разных культурных проектах, предпочтение отдавал опере, потому и придумал «surtitrage» – бегущую строку над сценой. Сегодня ее используют все театры мира, а в середине 90-х годов прошлого века, когда Жан меня ей представил, она только начинала победное шествие. Мы с ней познакомились в Grand Opera, где проходил оперный фестиваль Рихарда Штрауса. Жан снабдил бегущим переводом все спектакли выдающегося немца и пригласил нас с сыном на «Каприччио» – своеобразное действо, на протяжении которого в замке красавицы графини влюбленные в нее поэт и композитор вместе с гостями пытаются речитативно решить, что важнее – слово или музыка. Мы приехали на второе отделение, когда в бесконечный разговор вклиниваются элементы итальянской оперыбуфф, и все становится повеселее. Однако мой сын придерживался другого мнения. Ему быстро наскучило непонятное действие на сцене, а также текст строки

79

Literature conversation - they and the guests try to decide what is more important: words or music. We came for the second section, when elements of Italian opera buffa start to penetrate the endless discussion and everything gets a bit livelier. But my son was of a very different opinion. He got bored rather quickly of the incomprehensible action taking place on the stage. He wasn’t interested in the French surtitles, which he didn’t understand, or the famous ceiling, painted by Marc Chagall, barely distinguishable due to the lack of light, or the smart red velvet and gilt boxes now reeking of theatre dust. So he started to amuse himself by all the means available to him as a young, pubescent boy: he blew bubbles of chewing gum and started scraping his feet along the parquet floor. Strangely enough, I and those sitting next to us weren’t particularly fond of his behaviour. The more they turned to make disapproving glances, the harder I nudged him and the louder I hissed, warning him to stop. Eventually I had to resort to drastic measures and give him 20 francs for ice cream, which totally reconciled him with Richard Strauss’ creation, leaving me and those sitting nearby to listen to the rest of the arias, intermingled with sections of recitative, in peace. In general, I’ve never been very lucky with German opera in Paris. Tristan and Isolde by Richard Strauss’ namesake Wagner was performed by an American company at the Bastille Opera and conducted by Valery Gergiev. My husband and I were invited to the premiere, but we could only make it to the dress rehearsal. This mediaeval tale of dramatic courtly love between Tristan and Isolde as interpreted by Wagner was transformed into a frightfully bloody mortal tragedy, its characters journeying from night to love to death. In almost complete darkness (i.e. at night), on a dark stage (fear), and dressed in black (fate), the actors somehow managed to move about and sing at the same time. The actress cast to play the heroine

80

на французском, которого он не знал, знаменитый потолок, расписанный Марком Шагалом, малоразличимый в сумраке зала, нарядный красный бархат и позолота лож, пропахших театральной пылью, и он стал развлекаться доступными ему средствами в рамках своего раннего подросткового периода. Он надувал жевательную резинку и поскрипывал паркетинами. Странно, но нашим соседям и мне его действия не нравились. Они все чаще с укором оборачивались, а я все сильнее толкала его ногой и все громче предостерегающе шипела. Пришлось прибегнуть к крайней мере и выдать 20 франков на мороженое, что вполне его примирило с творчеством Рихарда Штрауса, а мне и окружающим позволило спокойно дослушать арии вперемешку с речитативами. Вообще с немецкой оперой в Париже мне не очень везло. «Тристана и Изольду» тезки Штрауса Рихарда Вагнера давали в Опера Бастий в американской постановке под управлением нашего Валерия Гергиева. Нас с мужем пригласили на премьеру, но мы смогли пойти только на генеральный прогон. Средневековая история драматической и куртуазной любви Тристана и Изольды в интерпретации Вагнера превратилась в страшную кровавую и роковую трагедию ночьлюбовь-смерть. Американцы прочли все буквально. Почти в полной темноте (т.е. в ночи) на черной сцене (страх) одетые в черное (рок) действующие лица как-то двигались, а заодно и пели. Исполнительница заглавной партии занемогла, и ее подменила высокая стройная певица, прикованная к пюпитру под направленным на нее лучом прожектора, чтобы лучше видеть малознакомые ноты своей партии, а во втором действии она просто исчезла, так как уехала на свой собственный концерт. И ничего, сидящий в зале отряд не заметил потери бойца,

Summer 2013 // Лето 2013

was ill and so she was replaced by a tall, graceful singer who was confined to her music stand, singing her part under the light of a spotlight that was fixed on her so that she could actually see the tiny notes on the score. In the second half she simply disappeared because she had to go and perform her own concert that evening. And there was nothing we, sitting in the auditorium, could see, not even the death of a soldier, because all our attention was drawn to the enourmous white screens positioned above the black stage. The screens (love) had a life of their own. Projected onto them was a fairly old, tiredlooking couple, a man on the right and a woman on the left, both naked, who were evidently trying to display the passion of the protagonists after drinking a love potion by mistake. It was probably the American director’s conceit to have exclusive knowledge of some special meaning behind their slow, expressionless movements since we, the audience, were at a complete loss as to why the drooping breasts of this Isolde, which looked flatter than pancakes, and Tristan’s flaccid penis could symbolise insurmountable, fatal passion and love. The third act continued without us. We gave our praises to the maestro Gergiev in the second interval and shook the hands of the proud, cocky Americans with the words: “It’s very very interesting” before spending a delightful time having drinks and eating at a brasserie in the Place de la Bastille where nothing but a symbolic white circle remains of the prison destroyed by a mob at the beginning of the French revolution on 14th July 1789. I’m not sure how the Parisian critics took to the American version of Tristan and Isolde. All I know is that, in my experience, it’s difficult to impress the French with anything. Nevertheless, I have in fact managed to do so. When acting as

ибо все внимание было приковано к огромным белым экранам над черной сценой. Экраны (любовь) жили своей собственной жизнью. На них немолодая усталая обнаженная пара, мужчина справа, женщина слева, наглядно пытались показать страсть героев после ошибочно выпитого любовного зелья. Наверное, по замыслу американского режиссера, в медленных невыразительных движениях скрывался особый, только ему ведомый смысл, потому что мы, зрители, недоумевали, как опавшие груди Изольды, смахивающие на оладушки, и поникший член Тристана могут символизировать непреодолимую роковую страсть – любовь. Третье действие прошло без нас. Во втором антракте мы высказали восхищение маэстро Гергиеву, пожали руки гордым самоуверенным американцам со словами: «It’s very very interesting» – и чудесно провели время, выпивая и закусывая в brasserie на площади Бастилии, где от тюрьмы, разрушенной революционной толпой 14 июля 1789 года, остался лишь символический белый круг. Не знаю, как парижская критика отнеслась к американской версии Тристана и Изольды, знаю лишь по собственному опыту, что французов сложно чем-либо удивить. Однако мне это удалось. Изображая гостеприимных хозяев, французы задают вопрос: «Ну как вам у нас в Париже?» Заранее уверенные в восторженном ответе, они тут же спрашивают: «А где вы остановились?», чтобы снисходительно одобрить место вашей дислокации. И тут-то я потрясала неокрепшее галльское воображение, сообщая индифферентным голосом для пущего эффекта: «Да вот, у друзей в Сантэ». Далее следовал искренний взрыв громкого удивления: «В Сантэ?!!» Дело в том, что

81

Literature hospitable hosts, the French ask the question: “How do you like it here in Paris?”, and then, already confident that they will get an enthusiastic response, they immediately ask: “And where are you staying?” so that they can patronizingly vent their (dis)approval of the place you’ve chosen. In response, I once found the opportunity to shock my interrogator’s immature Gallic expression by immediately stating in an indifferent voice for maximum effect: “Oh, you know, with some friends in La Santé”. A veritable explosion of shrill amazement followed: “In La Santé?!!”. The thing is, La Santé is the biggest, most famous prison in Paris and was simply given a name that means “Health”. I ended up getting invited to the prison by Andrea, a German friend of mine, who married a very solemn and serious Breton called Philippe. He was made the Chief Director of the famous correctional facility at the age of 30 which meant they relied on an adjoining apartment with several rooms, one of which I stayed in. I was even given a security pass. One simple piece of paper with Philippe’s signature and his own personal little circular stamp was proof that I was a guest and that I should be given both help and attention whenever I wished to leave or enter the prison. Every morning, the polite and smiling security guards of La Santé would wish me a good day, and in the evenings, after they’d let me through into the hall and shut the door behind me, they’d kindly take an interest in what I’d been doing, whether I was ok, and so on. I’d then be shown through a door into the first inner courtyard of the prison from where you could access the administrative offices and employees’ lodgings, as well as the staff canteen which offered delicious food for pittance. Since they were on low salaries, all the staff had access to free health care, accommodation if they were from outside the city, five weeks of holiday per year, and other benefits, making the prison work they had to do more appealing. I met some of the convicts in the canteen, where they would make up for their incarceration by working as waiters, chefs, and dish cleaners.

82

что Сантэ – это самая большая и известная парижская тюрьма с незамысловатым названием «Здоровье». В тюрьму я попала по приглашению своей немецкой приятельницы Андреа, вышедшей замуж за очень положительного и серьезного уроженца Бретани Филиппа, ставшего в 30 лет директором знаменитого исправительного учреждения. Им полагалась служебная квартира из нескольких комнат, в одну из которых меня и поселили. Мне выдали охранно-пропускной документ. Простой листок бумаги за подписью Филиппа с его личной маленькой круглой печатью удостоверял, что я гостья и мне надо оказывать помощь и внимание, выпуская и впуская в тюрьму. Ежедневно улыбчивые и вежливые сотрудники охраны Сантэ желали мне хорошего дня утром, а вечером, впустив по звонку в проходную и заперев за мной дверь, любезно интересовались, как я провела время и все ли у меня в порядке, после чего открывалась дверь в первый внутренний тюремный двор, откуда можно было попасть в административные, жилые помещения и ресторан для персонала с приличной едой за сущие гроши. При небольших зарплатах служащие имели бесплатное медицинское обслуживание, общежитие для иногородних, пятинедельный отпуск и другие льготы, делавшие работу в местах заключения более привлекательной. С осужденными я встречалась в местном ресторане, где они оправдывали свое содержание в тюрьме, работая официантами, поварами и посудомойками. Одеты они были в одинаковые желтые сорочки и коричневые брюки. С тех пор мужчины в рубашках желтого цвета ассоциируются мною исключительно с исправительными заведениями, и я с трудом удерживаюсь от желания спросить: «Простите, вы случайно не из Сантэ?» И тюрьма, и опера, и встречи с актерами приключились в разное время, в разные годы. И еще было много-много всего:

Summer 2013 // Лето 2013

They were all dressed in the same yellow shirts and brown trousers. I’ve associated men in yellow-coloured shirts exclusively with correctional centres every since. I even find it hard to stop myself from asking them: “Excuse me, but you aren’t from La Santé by any chance, are you?” The prison, the opera, and the meetings with famous actors all happened at different times, in different years. There was also much much more that went on: stories, events, and chance fortunes, but these had to be awaited until the following year when I’d return to France from Russia. As this year comes to a close, my thoughts take me back to my first visit to Paris. After an extended farewell on the last morning before we left, the whole group, some of us with great and others with less difficulty, bounded out before the sun had even risen and rushed to the Seine to throw in a coin as a promise of our return. Whilst I share in this superstitious belief, none of my money ended up in the Seine that morning - I overslept. Distraught to the point of tears, I looked out of my coach window on our way to the airport at the grey houses that flashed past us on the other side of the glass pane, whispering words of love that bound me to the city. I asked: “Will you let me see you again someday?”, and I knew the city replied: “Yes”, because at some point during the journey I felt this clear, concrete sense of certainty that I would return here and that I would sing in the words of the great cabaret singer Charles Trenet: Revoir Paris Un petit séjour d’un mois Revoir Paris Et me retrouver chez moi Seul sous la pluie Parmi la foule des Grands Boulevards Quelle joie inuïe D’aller ainsi au hazard…

и эпизодов и историй, и судеб, но им придется подождать до следующего года Россия – Франция. А завершая этот год, я возвращаюсь мыслями к первому посещению Парижа. В последнее утро перед отъездом вся группа с большим или меньшим трудом после затянувшейся отвальной вскочила ни свет ни заря и устремилась к Сене бросать монетку, чтобы вернуться. И хотя я верю в эту примету, в то утро моя денежка в речные воды не попала, я проспала. Расстроенная, чуть не плача, по дороге в аэропорт я вглядывалась в оконные глаза серых домов, мелькавшие за автобусными стеклами, шептала слова любви приручившему меня городу, спрашивая его: «Ты позволишь мне встретиться с тобой еще раз?» И он мне ответил «Да», потому что в какой-то момент во мне возникла твердая уверенность – я вернусь сюда и вместе с великим шансонье Шарлем Тренэ спою: Revoir Paris Un petit séjour d’un mois Revoir Paris Et me retrouver chez moi Seul sous la pluie Parmi la foule des Grands Boulevards Quelle joie inuïe D’aller ainsi au hazard… Вновь увидеть Париж Провести короткий месяц Вновь увидеть Париж и почувствовать себя дома В одиночестве под дождем В толпе Больших Бульваров Какая неслыханная радость Вот так бродить наугад…

To see Paris again To spend a brief month To see Paris again And to feel at home Alone in the rain In the crowds Of the Grand Boulevards What an inexplicable joy To just wander about as I please...

83

Parfum news from Lalique

Feel Warm In Summer Nights

Christine Nagel and Mathilde Bijaoui have created a fragrance for Lalique imbued with confident masculinity: HOMMAGE à l'homme. The hand-blown Crystal bottle is inspired by the emblematic motif created by Rene Lalique in 1929 to decorate the Orient Express: the 'Joueur de Pipeau '. Crystal bottle, extrait de parfum, £1,000 (100ml) Eau de toilette, from £48 (50ml) www.lalique-parfums.com

A Yorkshire mill with strong military history dating back to 1783 has a range of heavyweight masculine designed - Top & Tail blankets made of 100% Shetland wool. These Scarlet & Argent blankets are made by Hainsworth, one of Britain’s most prestigious textile mills, and created with the finest quality wool which will last a lifetime. Available from www.scarletandargent.co.uk and from Liberty. Dbl. blanket, £250; Super king, £375.

S.T.Dupont – feats of innovation Revelation Limited Edition Line 2 lighters are equivalent to the finest watches in sophistication and complexity. Each lighter comprises 70 individual components. The Revelation Line 2 edition reveals all of the lighter’s inner workings. Lighter, £900 Available at Harrods and www.stonemarketing.com

Ароматные новости от Lalique Кристин Найджел и Матильда Бижу создали подчеркнуто мужской аромат – HOMMAGE à l'homme. Хрустальный флакон ручной работы вдохновлен декорациями 'Joueur de Pipeau', созданными Рене Лаликом для «Восточного экспресса» в 1929 году. Парфюм в хрустальном флаконе, £1000 (100ml) Туалетная вода, от £48 (50ml)

S.T.Dupont – со скоростью инноваций Новые зажигалки из коллекции Revelation Limited Edition Line могут сравниться по изысканности и сложности с эксклюзивными часами. Каждая зажигалка состоит из 70-ти элементов. На корпусе искусно выгравированы составные части зажигательного механизма. Зажигалку (£900) можно приобрести в Harrods и на сайте www.stonemarketing.com

Тепло летней ночи Ткани из Йоркшира, производство которых началось еще в 1783 году, знамениты своими «военными» тяжелыми одеялами Top & Tail, сделанными из 100% шотландской шерсти. Пледы Scarlet & Argent производятся на Hainsworth, самой знаменитой прядильной фабрики Британии, с использованием шерсти высочайшего качества, которая прослужит не одному поколению. Пледы можно приобрести в Liberty и на сайте www.scarletandargent.co.uk

Magic of ILLUMINOIL

You own Gherkin The exquisitely crafted, inspired by 'The Gherkin', pen by Jack Row is a true work of art. Consisting of solid 18ct white gold, gold and platinum plated solid silver, it is encrusted with 0,90ct diamonds. This limited edition objet d’art could work as an exclusive present for a true connoisseur. This pen, £27,500 www.jackrow.com

Special from Montblanc Montblanc has released a special leather goods collection, designed in collaboration with Harrods in the unique department store’s traditional green colour. The collection – Montblanc Meisterstück – has been handmade by artisans using premium quality materials but with a very limited quantity produced. Exclusive for Harrods iPhone 5 Case, £175 Tablet Cover, £470

A new miracle hair product from Jo Hansford includes a unique blend of rare ingredients combined in an exquisite luxury oil. This magic oil can be used on dry hair, before blow drying, either as an intensive treatment or an overnight scalp treatment to make hair soft, silky, and shiny. Available to buy from Jo Hansford salon and www.johansford.com

Эксклюзив от Montblanc

Ваш личный Gherkin Искусная ручка от Джека Роу, которого вдохновил Gherkin, – настоящее произведение искусства. При ее создании использовалось 18-каратное белое золото, желтое золото, платина, драгоценное напыление и бриллианты по 0,9 карата. Эта редкая и изысканная ручка станет чудесным подарком для настоящего ценителя. Ручка, £27.500

Montblanc совместно с Harrods выпустили уникальную коллекцию кожаных аксессуаров, выполненных в традиционных зеленых тонах этого магазина. Коллекция Montblanc Meisterstück создана вручную искусными мастерами и очень ограниченной партией. Эксклюзив для Harrods Футляр для iPhone 5, £175 Планшетная обложка, £470

Волшебство от ILLUMINOIL В состав нового средства по уходу за волосами от Jo Hansford входят редкие уникальные элементы и изысканные масла. Масло для волос можно наносить на сухие волосы или на влажные перед сушкой. Его также можно наносить на волосы в качестве маски на ночь. Будьте уверены, что они станут мягкими, шелковистыми и блестящими как никогда раньше! Средство можно приобрести в Jo Hansford salon и на www.johansford.com

Events A.Galitzine exhibition opening On 21st March the opening of Andrew Galitzine’s exhibition “Nightscapes & Secrets” took place in the Russian Trade Delegation with the support of V V Luxury Lifestyle Magazine. Guests of the event participated in the official opening of the exhibition at the Russian Trade Delegation gallery, were introduced to Andrew Galitzine’s art, and were presented with a V V Special Art Edition, which included a full catalogue of the art by Galitzine currently exhibited in London. The restaurant “Sobranie” was responsible for the excellent catering.

86

Summer 2013 // Лето 2013

Открытие выставки А. Голицына 21 марта состоялась презентация-выставка художника Андрея Голицына под названием “Nightscapes & Secrets”. Вечер прошел при поддержке Торгового представительства России в Великобритании и журнала V V. Гости мероприятия приняли участие в торжественном открытии выставки в галерее Торгового представительства, познакомились с произведениями Андрея Голицына, прибывшими накануне из Дюссельдорфа, и стали счастливыми обладателями V V Special Art Edition, в который включен подробный каталог картин художника.

87

Events

Andrew Logan’s Iridescence

Эндрю Логан: игра цвета и света

Andrew Logan, the “Faberge of the 80s” renowned for his mirror-encrusted monuments and jewellery, has notable bonds with Russia. V V met Andrew at his London studio, Glasshouse (ironically, in the immediate vicinity of the Shard).

Logan pieces live in private and public collections, including the National Portrait Gallery. What might seem to be a bricolage is revealing its secrets to an observant eye, and every single element makes perfect sense, interacting with light. V V: Have you ever worked in monochrome? A.L.: Never – I cannot imagine art without colours as we ascribe so much meaning to them. Actually I find it very strange that artists often wear black from head to toe! If the idea is to be beyond colours, why not wear all white? Lots of Russians wear total black, too - but then the attitude is different; in Russian tradition art is supposed to be born in struggle. I’m sure the troubled history takes its toll, but one just has to look at the traditional Russian landmarks: there’s so much colour everywhere! The mosaics and opulent decorations of the palaces and cathedrals clearly show that Russian tastes have never been minimalistic. V V: Do you think that art absolutely has to be joyful? A.L.: I'm sure art is a celebration of life. There is so much beauty in the world, and human lives aren't too long. Joyful creations aren’t less thought-provoking than somber ones. V V: Do you see fashion as something no less important than sculpture? A.L.: I’ve always been fascinated by fashion, it’s a perfect illustration of evanescence of a human life. Fashion trends come and go just like human generations. And it’s an art medium anyone can try – I used to make my own clothes.

88

Английский художник Эндрю Логан, «Фаберже 80-х», известен не только своими зеркальными скульптурами и украшениями, но и интересом к России. V V встретился с Эндрю в его лондонской студии-«оранжерее» (по иронии – неподалеку от небоскреба Shard, что значит «осколок»). Работы Эндрю находятся в частных и государственных коллекциях, в том числе и в Национальной портретной галерее. То, что изначально выглядит, как коллаж, открывает внимательному взгляду свои секреты, – каждая мелочь имеет смысл, играя в лучах света. V V: Работали ли вы в монохромной гамме? Э.Л.: Никогда – не могу представить искусство без цветов, ведь мы приписываем им так много значений. Мне кажется странным, что художники часто одеваются в черное с головы до ног! Если хочется быть «над цветом», то почему бы не носить белое? Многие русские тоже одеваются во все черное, но тут другой момент – в русской традиции искусство рождается в страдании. Непростая история, конечно, наложила отпечаток, но стоит только посмотреть на российские достопримечательности – в них столько цвета! Мозаики и богатые украшения дворцов и соборов доказывают, что русские никогда не любили минимализм. V V: Обязательно ли искусство должно быть радостным? Э. Л.: Я считаю, что искусство воспевает жизнь. Вокруг столько красоты – и так мало лет отпущено человеку. Радостные произведения искусства дают не меньше пищи для ума, чем мрачные.

Summer 2013 // Лето 2013

Sara Matthews (Central School of Ballet, Director), Andrew Logan, Irina Porritt, dancers of Central School of Ballet wearing DELADA dresses and Andrew Logan jewellery. Сара Мэтьюс (Центральная Школа Балета, директор), Эндрю Логан, Ирина Порритт, балерины Центральной балетной школы в платьях DELADA и украшениях, созданных Эндрю Логаном.

V V: When did you first get interested in Russia? A.L.: My mother loved impressionists. Once I decided to take her to the places where their major works are exhibited – we started with Paris, then went to Venice, after that – to St. Petersburg. It was 1987, a very interesting time – one could feel a gap between the previous social order that was about to collapse and the next one that hasn’t flooded in yet. I happened to attend a wedding where I met many significant Russian artists of that time, and this is how my longstanding bond with Russia started.

An evening organized by Irina Porritt artWORKS and hosted by Andrew summoned Russian VIPs – there has to be a reason why Russians like Andrew’s works so much, is it because of the sparkles or his deep understanding of Russian culture? Both, apparently. Andrew has done design for The Royal Ballet among many others, so it seemed most appropriate to Irina that proceeds should go to support the wonderful work of Central School of Ballet, London.

V V: Считаете ли вы моду не менее важной сферой, чем скульптуру? Э.Л.: Да, мода меня всегда завораживала – красивая метафора мимолетности человеческой жизни. Ведь модные тенденции быстро сменяют друг друга, как и поколения людей. И мода – та сфера искусства, к которой может приобщиться любой; когда-то я сам шил себе одежду. V V: Как зародился ваш интерес к России? Э.Л.: Моя мама любила импрессионистов. Однажды я решил отвезти ее в путешествие по местам, где хранятся важнейшие их работы – мы начали с Парижа, потом поехали в Венецию, а после – в Санкт-Петербург. Это было в 1987 году, в очень интересный период: старый строй уже отмирал, а новый еще не установился. Мне там случилось попасть на свадьбу, где я познакомился с известными русскими художниками, – и так было положено начало моим связям с Россией.

Вечер, организованный Ириной Порритт (Irina Porritt artWORKS) в студии Эндрю, собрал русских VIP-персон; что же делает работы Логана столь привлекательными – красочность или понимание автором русской культуры? Видимо, и то, и другое. Эндрю в свое время работал над дизайном для Королевского балета, так что Ирина сочла логичным передать собранные средства в пользу лондонской Центральной балетной школы. 89

DISTRIBUTION UK

47 Park Street Hotel 47 Park Street W1K 7EB London United Kindom +44(0)20 7491 7282 51 Buckingham Gate 51 Buckingham Gate SW1E 6AF London United Kindom +44 (0) 20 7769 7766 5 Maddox Street Hotel 5 Maddox Street W1S 2QD London United Kindom +44 (0)20 7647 0200 Amberley Castle Amberley Near Arundel BN18 9LT West Sussex United Kindom +44(0)17 9883 1992 Andaz Liverpool Street 40 Liverpool Street EC2M 7QN London United Kingdom +44(0) 20 7961 1234 Athenaeum Hotel 116 Piccadilly W1J 7BJ London United Kindom +44 (0) 20 7499 3464

W1K 2AL London United Kingdom +44 (0)20 7499 7070 Corinthia Hotel Whitehall Place SW1A 2BD London United Kingdom +44 (0) 20 7930 8181 Covent Garden Hotel 10 Monmouth Street WC2H 9HB London United Kindom +44 20 7806 1000 Coworth Park Hotel 4 Coworth Park Blacknesr Road Ascot Berkshire SL5 7SE United Kindom +44(0)12 4487 6600 Crazy Bear Fitzrovia 26-28 Whitfi eld Street W1T 2RG London United Kindom +44(0)20 7631 0088 Crazy Bear Beaconsfi eld Old Beaconsfi eld Buckinghamshire HP9 1LX United Kindom +44(0)14 9467 3086

Baglioni Hotel 60 Hyde Park Gate SW7 5BB London United Kindom +44 (0) 2073685700

Crazy Bear Stadhampton Bear Lane, Stadhampton OX44 7UR Oxfordshire United Kindom +44(0)18 6589 0714

Balmoral Edinburgh Hotel The Balmoral 1 Princes Street EH2 2EQ Edinburgh Scotland +44 131 556 2414

Crazy Bear Covent Garden 17 Mercer Street, Covent Garden WC2H 9QJ London United Kindom +44(0)20 7520 5450

Bentley Hotel 27-33 Harrington Gardens SW7 4JX London United Kingdom +44 (0)20 7244 5555 Blakes Hotel 33 Roland Gardens, SW7 3PF London United Kindom + 44 (0) 20 7370 6701 Browns Hotel Albemarle Street, W1S 4BP London United Kindom +44 (0)20 7493 6020

Draycott Hotel 26 Cadogan Gardens SW3 2RP London United Kindom +44(0)20 7730 6466

Capital Hotel 22-24 Basil Street SW3 1AT London United Kindom +44(0)20 3603 8687 22- 22-24 Basil St, Knightsbridge, London SW3 1AT Claridge`s Hotel Brook Street Mayfair W1K 4HR London United Kindom +44 (0)20 7629 8860 The Connaught Hotel Carlos Place 90

Egerton House Hotel 17-19 Egerton Terrace SW3 2BX London United Kindom +44(0)20 7589 2412 Four Seasons Canary Wharf 46 Westferry Circus Canary Wharf, E14 8RS London United Kindom +44 (20) 7510-1999 Four Seasons London Park Lane Hamilton Place, Park Lane W1J 7DR London United Kindom +44 (20) 7499 0888 Gidleigh Park Hotel Gidleigh Park, Chagford TQ13 8HH Devon United Kindom +44(0)16 4743 2367

Goring Hotel Beestone Place SW1 W0JW London United Kindom +44(0)20 7396 9000 Grange St Pauls Hotel 10 Godliman Street EC4V 5AJ London United Kindom +44(0)20 7074 1000 Gravetye Manor Gravetye Manor Vowels Ln, East Grinstead, RH19 4LJ West Sussex United Kindom +44(0)13 4281 0567 Grosvenor House, JW Marriott Park Lane London, W1K 7TN United Kingdom Grove Hotel Chandlers Cross Hertfordshire WD3 4TG United Kindom +44(0)20 8563 7712 Halkin Hotel 5-6 Halkin Street SW1X 7DJ London United Kindom +44(0)20 7333 1000 Hilton Park Lane London 22 Park Lane W1K 1BE London United Kindom +44(0)20 74938000 Holborn Hotel 50-60 Southampton Row WC1B 4AR London United Kindom +44(0)20 7242 1800 Hyde Park Residences 55 Park Lane W1K 1NA London United Kindom +44(0)20 7409 9000 Intercontinental Hotel 1 Hamilton Place, Park Lane W1J 7QY London United Kindom +44(0)87 1423 4931 Jumeirah Carlton Tower Hotel Cadogan Place SW1X 9PY London United Kindom +44 (0)20 7235 1234 Landmark Hotel 222 Marlebone Road NW1 6JQ London United Kindom +44(0)20 7631 8000 Lanesborough Hotel Hyde Park Corner SW1X 7TA London United Kindom +44 (0)20 3603 8587 London Marriott Grosvenor Square 10 - 13 Duke street W1K 6JP London

United Kindom +44(0)20 7493 1232 Lucknam Park Hotel Bath, Colerne, Chippenham SN14 8AZ Wiltshire United Kindom +44(0)12 2574 2777 Sanderson Hotel 50 Berners Street W1T 3NG London United Kindom +44(0)20 7300 1400 Sheraton Park Tower 101 Knightsbridge SW1X 7RN London United Kindom +44(0)20 7235 8050 Sheraton Skyline Hotel Bath Road UB3 5BP Hayes United kindom +44(0)20 8759 2535 Sofi tel London Heathrow T5 Terminal 5, London Heathrow Airport TW6 2GD London United kindom www.sofi tel.com +44(0)20 8757 7777

United Kindom (+44) 20 7636 1000 The Ritz Hotel 150 Piccadillly W1J 9BR London United Kindom +44 (0) 20 7493 8181 The Rookery Peter's Lane, Cowcross Street EC1M 6DS London United Kindom +44(0)20 7336 0931 The Savoy The Strand, WC2R 0EU London United Kindom +44(0)20 7836 4343 The Vineyard Hotel at Stockcross Stockcross, Newbury RG20 8JU Berkshire United Kindom +44(0)16 3524 6133 The Waterside Inn Ferry Road, Bray SL6 2AT Berkshire United Kindom +44(0)20 7871 0460

Amida Spa Harbour Club, 1 Alfred Road London, W2 5EU Aquilla Health and Fitness 11 Thurloe Place, London SW7 2RS Bath & Racquets Club 49 Brook's Mews London, W1K 4EB Coworth Park Blacknest Road, Ascot SL5 7SE Champneys Tring Tring, Hertfordshire HP23 6HY Champneys Forest Mere Health Resort Liphook, Hampshire GU30 7JQ Champneys Henlow Coach Rd, Henlow SG16 6DB Champneys Springs Gallows Lane, Packington E65 1TG

PRIVATE JETS, AIRLINES, LOUNGES

London Luton Airport LU2 9DH Perfect Aviation Hangar 527, Churchill way, Biggin Hill Airport Kent TN16 3BN Signature Flight Support Hangar 63 Percival Way, Luton, LU2 9NT TAG Aviation Farnborough Airport, Farnborough, GU14 6XA Nomad Aviation Switzerland Aeroflot Austrian Airlines Air Astana (from Heathrow T4) Sky Team Business Lounge (Heathrow, T4) Cathay Pacific British Airways US Airways Servisair No 1 Travellers Lounge

Chelsea Health Club,c/o INTERNATIONAL Chelsea Village Stamford Bridge, MOSCOW Fulham Road WORLD CLASS London, SW6 1HS ТРИУМФ Чапаевский пер., вл.3, Genco Male Grooming м. Сокол Chiswick +7 (495) 232 60 60 9 Devonshire Road, Chiswick WORLD CLASS London, W4 2EU ПРЕСНЯ ул. Климашкина д.17, Genco Male Grooming стр.2 Citypoint м. Улица 1905 года City Point Tower, 1 +7 (495) 926 46 26 Ropemaker Street +7 (495) 926 46 22 London, EC2Y 9AW WORLD CLASS Grayshott Hall ОЛИМПИЙСКИЙ Westbury Hotel South Lodge Hotel Headley Rd, Grayshott, Олимпийский пр-т, Brighton Road, Nr Nr Hindhead д.16, корп.2, м. ПроBond Street, Mayfair Horsham Surrey, GU26 6JJ спект Мира W1S 2YF RH13 6PS +7 (495) 980 67 30 London West Sussex Harbour Club – Chelsea +7 (495) 755 65 22 United Kindom United Kindom Watermeadow Lane 020 7629 7755 +44(0)14 0389 1711 SW6 2RR WORLD CLASS КУНЦЕВО A Waldorf Astoria Hotel KX SPA St James's Hotel & Club Syon Park Middlesex, 151 Draycott Avenue, ул.Ивана Франко, 7 - 8 Park Place, St Chelsea д.16, м. Кунцевская TW7 6AZ James's London, SW3 3AL +7 (495) 935 72 99 London SW1A 1LS +7 (499) 140 93 13 United Kingdom London Pennyhill Park Hotel + 44(0)20 7870 7777 United Kindom and The Spa WORLD CLASS +44(0)20 7316 1600 London Road, Bagshot ТВЕРСКАЯ Westbury Hotel Surrey, GU19 5EU Б. Грузинская, 69 Bond street, mayfair Ston Easton Park Hotel WIS 2YF +7 (495) 755-57-67 Ston Easton The Refi nery SOHO ROOMS London Somerset 60 Brook Street Саввинская наб., д. 12 United kindom BA3 4DF London, W1K 5DU стр. 8 +44(0)20 7629 7755 London Moscow United Kindom The Refi nery at Harrods +7 (495) 988-74-74 Whatley Manor Hotel +44(0)17 6124 1631 Knightsbridge www.sohorooms.com Easton Grey, Summer Lodge Country Malmesbury SW1X 7XL CZECH REPUBLIC SN16 0RB House Hotel The Third Space Wiltshire Evershot 13 Sherwood Street GERMANY United Kindom DT2 0JR London, W1F 7BR +44(0)16 6682 2888 Dorset FRANCE United Kindom York and Albany Hotel Bulstrode Place, +44 (0) 1935 48 2000 Marylebone ITALY 127-129 Parkway W1U 2HU NW1 7PS The Dorchester MONACO London Park Lane, Mayfair The Sanctuary United Kindom W1K 1QA 12 Floral Street RUSSIA 020 7387 5700 London London, WC2E 9DH United Kindom Ocean Sky Jet Centre SEYCHELLES SPAS, +44(0)20 7629 8888 Ltd. Gate 7, Easy Way SWITZERLAND GROOMING, The Langham Hotel 1c Portland Place CITY HEALTH W1B 1JA London CLUBS Patriot Square, Bethnal Green E2 9NF Sofi tel London St James London United Kindom 6 Waterloo Place +44(0)20 7871 0460 SW1Y 4AN townhallhotel.com London Syon Park, Waldorf United Kindom +44 (0)20 7747 2200 Astoria Hotel London Syon Park The Soho Hotel Middlesex 4 Richmond Mews NA TW7 6AZ W1D 3DH London London United Kingdom United Kindom + 44(0)20 7870 7777 +44(0)20 7559 3000

Summer 2013 // Лето 2013

VeryVery Luxury Lifestyle Magazine is your guide to sharp curves of fashion, alluring prospects of luxury and inviting alleys of fine art LuXuRY MAGAZiNe

wiNteR 2012

Olga Roh: When dreams become true V V LUXURY MAGAZINE

Ольга Роо: когда сбываются мечты

History of Fabergé История Фаберже

Harold Tillman Гарольд Тилман

Iconic Photographer Bruce Smith Культовый фотограф Брюс Смит

Seychelles: A taste of Paradise Сейшелы: вкус рая

issue 21

ANNuAl SubCriPtioN £30 / ГОДОВАЯ ПОДПИСКА £30 Name, Surname/Имя, фамилия telephone/Телефон

Address/Адрес Postcode/Почтовый индекс

E-mail

Payments can be made by / Оплата производится / Cheque or postal order, credit or debit card / Чеком, почтовым переводом, кредитной или дебитной картой / to “V V Media Limited” / На V V Media Limited Please credit my card Visa / Mastercard / AMEX / Switch/Maestro Card No: Start date:__________ /______________

Expiry:__________ /______________

Please fill in the last 3 digits in the signature strip on the reverse of your card (AMEX 4 digits on the front) Signature:_________________________ Date:___________________________

40 Langham Street W1W 7AS, London, United Kingdom T:+44 (0) 207 637 1374 T: +44(0)203 205 0042 F: +44(0)203 205 0046

www.vvmag.com

91

w w w.patrickhellmann.com

54 St James Street, SW1A 1JT London United Kingdom

92

L 11931 - 25 - F: 10,00 â‚Ź - RD


VV LUXURY MAGAZINE SUMMER 2013