MEMORIA AMAL 09 SIN PRENSA

Page 1

09



09



ORGANIZA

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS

PATROCINADORES

FREE DREAM.ES


ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN _INTRODUCTION

1.1. ¿Qué es AMAL?_What does AMAL mean? 1.2. Objetivos _Aims 1.3. Entidades colaboradoras _Supporters

2. PROGRAMA 2009 _PROGRAM 2009

2.1. Documentales _Documentaries 2.2. Cortometrajes _Short films 2.3. Largometrajes _Fiction feature films

3.ACTIVIDADES PARALELAS _PARALLEL ACTIVITIES 3.1. Taller de cine infantil _Cinema workshop for children 3.2. Ciclo Los primeros pasos del cine egipcio _First steps of egyptian cinema 3.3. Concurso Amal Express _Amal Express Challenge 3.4. Exposición Artistas Árabes. Fondos Fundación Araguaney _Exhibition Arabian Artist, Funds of the Aragyaney Foundation 3.5. Semana gastronómica _Arab gastronomic week 4.COLOQUIOS _TALKS

4.1 Invitados al Festival Amal _Guests of Amal

5.JURADO Y PREMIOS _JURY AND PRIZES

5.1. Jurado_Jury 5.2. Gala de entrega de premios _Closing Ceremony 5.3. Trofeo Amal_Amal Trophy 5.4. Palmarés_List of Winners

6. GALERÍA DE IMÁGENES _IMAGE GALLERY 7.ESTADÍSTICAS _STATISTICS

7.1. Espectadores por día _Spectators per day 7.2. Espectadores por pase _Spectators per category 7.3. Espectadores por sexo _Spectators per genre 7.4. Visitas Web _Online activity 7.5. Películas _Films 7.6. Exposición _Exhibition 7.7. Entrada _ Entrance ticket 7.8. Comunicación _Communication


8. ESTRATEGIA DE COMUNICACIÓN _COMMUNICATION PLAN

8.1. Imagen Corporativa _Corporate Image 8.2. Publicidad _Advertising 8.3. La Web _The Website

9. COLABORACIONES _COLLABORATIONS 9.1. Instituto Cervantes _Cervantes Institute 9.2. Festival Interpueblos _Festival Interpueblos 9.3. Festival de los Abrazos _Festival de los Abrazos 9.4. Espazos Sonoros _Espazos Sonoros 9.5. Conferencia de Alberto Arce: Gaza el bloqueo físico y el bloqueo de la información _Conference of Alberto Arce: Gaza, about the physical blockade and the information blockade in the area 9.6. IES Valga _IES Valga 9.7. Visitas a festivales _Attendance at Festivals 10. AMAL 2010_AMAL 2010

10.1. Proyectos de futuro _Future Projects

11. REPERCUSIÓN EN MEDIOS _MEDIA IMPACT

11.1. Seguimiento Audiovisual _Audiovisual coverage 11.2. Seguimiento de Medios Impresos y Digitales _Print and Digital Media coverage 11.3. Resumen de la edición Amal 2009 _Communication in Amal 2009



INTRODUCCIÓN _INTRODUCTION

¿QUÉ ES AMAL?_WHAT DOES AMAL MEAN? OBJETIVOS _AIMS ENTIDADES COLABORADORAS _SUPPORTERS


¿QUÉ ES AMAL? _WHAT DOES AMAL MEAN? Amal es esperanza. Bajo ese nombre nace en 2003 el Festival Internacional de Cine Euroárabe organizado por la Fundación Araguaney-Puente de Culturas. Se trata del único Festival de estas características que se celebra en Europa, con el objetivo de aproximar a un público cada vez más numeroso la realidad social y cultural del mundo árabe, utilizando un lenguaje universal tan maravilloso como es el cine. _Amal means hope. Under this name and organized by the Araguaney Foundation – Bridge of Cultures, the International Euroarab Film Festival was established in 2003. Amal is the only Festival in Europe with the following characteristics. It aims at the circulation of a realistic image of social and cultural reality in the Arab world in order to gain a more and more extensive audience making use of the marvelous universal language of cinema.

Desde la esperanza, entre el 23 y el 31 de octubre la séptima edición de Amal presentó una intensa semana de actividades, entre las que destacaron películas de Selección Oficial y secciones especiales como los Talleres de cine infantil, o el Ciclo sobre Los primeros pasos del cine egipcio. _Between the 23rd and the 31st of October the seventh edition of Amal offered an intense week full of activities related to the topic hope, among them the projection of feature, short films and documentaries. Besides the official program special sections such as the cinema workshop for children for the screenigs about the first steps of Egyptian Cinema were presented.

El Festival ha crecido y madurado a lo largo de los años, reforzando y ampliado su oferta cultural con actividades como la exposición Artistas Árabes, Fondos Fundación Araguaney, el reto Amal Express y las ya tradicionales Jornadas Gastronómicas Árabes. Todo ello con el objetivo de ofrecer una amplia visión del mundo árabe. _Thanks to a team which works the whole year with enthusiasm, the Festival has grown up during the years, reinforced and increased the cultural offer with activities such as the exhibitionArabian

10


Artist, Fondos Fundación Araguaney, the challenge Amal Express and the traditional Arab Food Tasting week.

Un año más, el Festival constituyó un referente para todas aquellas personas interesadas en sumergirse en la cultura árabe, más allá de los tópicos y los estereotipos. La gran acogida por parte del público y la difusión obtenida en los medios de comunicación, demuestran de manera palpable la necesidad de convocatorias como Amal, que difunde un mensaje de diálogo y acercamiento cultural. _Once more, the Festival represents a meeting point for all those who are interested in Arab culture far away from stereotypes and clichés. The great reception of the audience and the .

extensive media impact represent the clear necessity of events such as Amal, which spread out the message of cultural dialog and understanding.

Más de 3000 espectadores han vuelto a respaldar un evento único, un Festival de Cine Euro Árabe en el corazón de Santiago de Compostela. _More than 3000 spectators came again to support an unique event, an Euro-Arab Film Festival in the heart of Santiago de Compostela.

11


OBJETIVOS_AIMS El principal objetivo del Festival es aportar una mirada rigurosa y necesaria sobre los países árabes, tratando de combatir la imagen negativa que a veces se muestra a través de los medios de comunicación. La cultura árabe sigue siendo una gran desconocida y el Festival trabaja incesantemente para darla a conocer, a través del lenguaje audiovisual. Establecer un canal de difusión de cine árabe es una de las prioridades del Festival. Para ello cuenta con la colaboración de otros festivales e instituciones, tratando de acercar este tipo de cine al mayor número de espectadores posible, tanto europeos como de los países árabes. _The Festival aims to show a realistic and necessary perspective of the Arab world. Therefore, fights against the negative image shown in the media. Arab culture still remains as an unknown field of knowledge. Making use of the film language, the Festival works hard against ignorance. To spread out information about Arab Cinema is one of the main goals of the Festival. Therefore it depends on the support and collaboration of other festivals and institutions in order to make this kind of cinema available for an audience as big as possible including the European as well as the Arab spectators

El Festival permite al público acceder a un cine que no llega a las salas comerciales y que en un gran número de casos, no cuenta con distribución en España: películas árabes, coproducciones euro-árabes y, en general, producciones que abordan la realidad de estos pueblos y sus habitantes, personas con los mismos sentimientos, preocupaciones e inquietudes que nosotros y con los que tenemos mucho más en común de lo que pueda parecer. _The Festival gives access to a kind of cinema which is not shown in the commercial auditoriums and which in many cases cannot expect a lot of distribution in Spain: Arab films, Euroarab coproductions and many of the films which represent the reality of these folks. The movies show people with the same feelings, problems and worries which resemble us more than we expect.

12


La propuesta cultural de Amal va más allá del cine. Nos permite acercarnos a la cultura árabe a través de actividades dirigidas a los cinco sentidos. Imágenes, sabores, melodías, aromas … _The cultural program of Amal includes more than its film offer. We are asked to get to know Arab culture with all of our five senses: pictures, tastes, melodies, aromas, dialogs…

Amal

es también un punto de encuentro profesional para impulsar la industria

cinematográfica: puesta en común de ideas, intercambio profesional, fomento de las coproducciones, visionado de películas…. La ciudad de Santiago de Compostela funciona como marco para dar acogida a este evento, un referente cinematográfico multicultural más allá de sus fronteras. _Furthermore Amal is a meeting point for professionals in order to boost the cinematographic industry: debates

exchanges, support co-productions, screenigs… The city of Santiago

de Compostela is the setting of a multicultural event which breaks down the walls between cultures.

En la sociedad actual, la cultura constituye un vehículo perfecto para fomentar el diálogo, huyendo de los enfrentamientos, el miedo y el desconocimiento, tendiendo un puente entre dos mundos que, pese a darse sistemáticamente la espalda, comparten un rico pasado en común. _In our modern society, cultural events are a perfect vehicle to support intercultural dialog. Far away from disagreements, fears and misunderstandings we build a bridge between two worlds, which share a rich history.

13


ENTIDADES COLABORADORAS _SUPPORTERS El Festival es una iniciativa de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas, una entidad sin ánimo de lucro y con fines culturales, cuyo objetivo es lograr un acercamiento entre el mundo árabe, América Latina y nuestro país, que este año cumple su 25 aniversario. _The Festival is an initiative of the Araguaney Foundation– Bridge of Cultures, a nonprofit association with cultural and social aims which works to bring closen Arab, Latin-American and Spanish world. This year the foundation celebrates its 25th anniversary.

En su afán de promocionar el diálogo cultural, cuenta con la decidida colaboración de instituciones como AECID, la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, la Xunta de Galicia, Casa Árabe e Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán, el Instituto de la Cinematografía y las Artes Audiovisuales, el Concello de Santiago, la Fundación Caixa Galicia, la Universidad de Santiago de Compostela y la Agencia Efe. _Supporting its enthusiasm to promote cultural dialog, the Foundation counts on the inestimable collaboration of institutions such as AECID, the Spanish Agency of International Cooperation for Development, the Xunta de Galicia, Casa Árabe and the International Institute of Arab Studies and Muslim world, the Institute of Cinematography and Audio-Visual Arts, the city council of Santiago de Compostela, the Caixa Galicia Foundation, the University of Santiago de Compostela and Efe Press Agency.

Cuenta además con el patrocinio de empresas como la productora CTV, Televisión de Galicia, el restaurante Caney, el Hotel Meliá Araguaney, Polbographix, Congresos M & Exposiciones, Soundab y Adnstream. _Furthermore it is supported by a board of companies such as the production company CTV, Galician Television, the Caney Restaurant, the Meliá Araguaney Hotel, Polbographix, Congresos & Exposiciones, Soundab and Adnstream.

14


_Furthermore it is sponsored by a board of companies such as CTV production company, Galician Television, the Caney Restaurant, the Meliรก Araguaney Hotel, Polbographix, Congresos & Exposiciones, Soundab and Adnstream.

ORGANIZA

INSTITUCIร NS COLABORADORAS

PATROCINADORES

FREE DREAM.ES

15



DOCUMENTALES _DOCUMENTARIES CORTOMETRAJES _SHORT FILMS LARGOMETRAJES _FICTION FEATURE FILMS


ÁRABES CRISTIANOS _ CHRISTIAN ARABS El propósito de este documental es centrarse en los árabes cristianos como una parte de la sociedad árabe. Son muchos los temas que se suceden en tan sólo 100 palabras: las raíces cristianas y su origen árabe, la relación entre las iglesias árabes y las occidentales, además de la participación de lo cristiano en varios campos de la sociedad como la cultura, y la economía y la lucha estereotipada entre cristianos y musulmanes, tratando, finalmente, de deteriorar el rol del árabe-cristiano. _The purpose of the film is focus on the Christian Arabs as a part of the Arabic society. In just 100 words there are lots of cases, such as: the Cristian Roots and it’s Arabic origin and the relation between the Arabic and western churches, the participation of the Christian in various fields of the society like culture, economy and the stereotyped struggle between Christians and Muslims, and finally discuss the decline of the Christian Arab role. DIRECTOR _DIRECTOR: Bashar Mahmoud Abu Yousef AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Jordania DURACIÓN_DURATION: 104 min

INSHALLAH BEIJING! _INSHALLAH BEIJING! Ghadir sueña con que, por fin, alguien le compre unos tenis para correr. Nader se entrena mientras espera que un misil no le caiga encima. Zakia no tiene permiso de las autoridades militares para acceder a la piscina. Son atletas palestinos que se entrenan en Jericó en julio de 2008 para los juegos olímpicos de Beijing. Inshallah, si Dios quiere, porque deben superar muchísimas dificultades antes de alcanzar China. La primera y más importante, la dificultad de competir para un país que no existe (Palestina) y que no tiene medios para apoyar a sus atletas.

DIRECTOR _DIRECTOR: Luca Casanni/ Francesco Cannito AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Italia DURACIÓN _DURATION: 54 min

_Ghadir dreams that someone will buy her running shoes. Nader trains while hoping that a missile doesn´t land on him. Zakia hasn´t got a permit from the military authorities to get to the swimming pool. They are athletes belonging to the Palestiniam team training in Jericho in July 2008 to take part in Beijing Olympic Games. Inshallah, God willing, because a lot of difficulties must to be overcome before reaching China. First and foremost, the difficulty in competing for a country that doesn´t exist yet- Palestina- and that doesn´t have the means to support its athletes.

18


YO SOY GAZA _I´M GAZA Este documental se adentra en la importancia histórica del período 2008-2009 con el brutal ataque israelí sobre Gaza, además de su impacto sobre Palestina. La película, rodada en Gaza es posterior a los ataques, muestra las historias personales que no abordaron los medios de comunicación, dejando ver el impacto potencial a largo plazo, tanto social como psicológico que dejará la guerra en la gente de Gaza. La película anima al espectador a que vea estos efectos y estimula el planteamiento de otro enfoque más logrado para reavivar Gaza. _This documentary looks into the historical significance of the brutal 2008-2009 period, with the Israeli attack on Ghazza, and moreover its impact on Palestine. The film, which was shot in Ghazza, subsequent to the attacks, addresses the personal stories that were not talked by media; it shows the potential long term social and psychological impact of war on the people of Ghazza. The film encourages the viewer to look at these effects DIRECTOR_DIRECTOR: Asma Beseiso AÑO_YEAR: 2009 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Jordania DURACIÓN_DURATION: 42 min

33 DÍAS _33 DAYS Filmado durante el ataque masivo israelí en Líbano en el verano de 2006, 33 Días llega a la vida real de cuatro personas: un director teatral que trabaja con niños que necesitan refugiarse en el teatro después de que sus casas fueran destruídas, un periodista luchando por cubrir la guerra desde un plató de televisión en llamas, un sanitario que coordina la ayuda de emergencia para que llegue a miles de desplazados y una directora de redacción que intenta dar abasto entre la guerra y su hijo recién nacido. _Filmed during the mass Israeli atack on Lebanon in the summer of 2006, 33 Días follows the real-life stories of four people: a theatre director who works with children that take refuge in a theatre after their homes are destroyed, a journalist struggling to cover the war from a television station under fire, an aid worker coordinating emergency relief efforts for thousands of displaced people, and a news-desk director trying to cope not only with the war, but also with her new-born baby.

DIRECTOR_DIRECTOR: Mai Masri AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Palestina DURACIÓN_DURATION: 70 min

19


AL NAKBA _AL NAKBA Documental que cubre el origen de la catástrofe palestina a través de archivos y análisis profundos de la historia israelí, palestina y británica. La primera parte cubre el período entre 1799 e 1947, en el cual planes ocultos apuntaban a convertir Palestina en Israel, donde el rol de los mandatarios británicos aplastaba la revolución palestina (1936-1939) y el rol de los sionistas era de terroristas. La segunda parte profundiza en lo ocurrido en 1948, en la limpieza étnica y en la expulsión de 800.000 palestinos que se convirtieron en refugiados, que son ahora 5 millones en todo el mundo.

DIRECTOR _DIRECTOR: Rawan Al Damen AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Qatar DURACIÓN_DURATION: 200 min

_A documentary about the Palestinian catastrophe root causes via rare archive and in depth analysis of Israeli, Palestinian and British historians. Part one covers the period between 1799 – 1947 in which hidden plans aimed to turn “Palestine” into “Israel”, then the role of the British mandate was crushing the Palestinian revolution (1936 – 1939) and the role of the Zionists was to be terrorists. Part two digs into what happened in 1948, into the ethnic cleansing and the expulsion of 800.000 thousand Palestinians who turn to refugees and who are now over five million all over the world.

EL PUEBLO DE UN SOLO HOMBRE _THE ONE MAN VILLAGE

DIRECTOR _DIRECTOR: Simon El Habre AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Líbano DURACIÓN _DURATION: 86 min

Semaan lleva una vida tranquila en su granja en el pequeño pueblo de Ain al-Halazoun, en las montañas libanesas. La aldea fue completamente evacuada y destruida en combate durante la guerra civil del Líbano entre 1975 y 1990. Hoy en día, años después de la reconciliación oficial, sus habitantes, que pertenecen a una misma familia, vuelven regularmente para cultivar sus tierras o visitar sus casas, aunque yéndose siempre antes de que se ponga el sol. Simon El Habre observa la vida de este pueblo casi fantasma e intenta reflejar la memoria individual y colectiva de un país que parece vivir en una amnesia y que es vulnerable a una nueva guerra civil. _Semaan has a quiet life in his farm in the small village of Ain al-Halazoun in the Lebanese mountains. The hamlet was completely emptied and destroyed in combats during the civil war in Lebanon between 1975 and 1990. Today, many years after an official reconciliation, its inhabitants, who are all from one family, regularly go back to the village to cultivate their plots of land or visit their, houses and always leave before sunset. Simon El Habre observes the life in his almost ghost village and tries to reflect on the collective and individual memory in a country that seems to live in an amnesia and is vulnerable to a new civil war.

20


QUEMANDO EL ESTRECHO _BURNING THE STRAIT Cada año, numerosos menores marroquíes logran atravesar solos el Estrecho de Gibraltar rumbo a Europa. Cuando llegan a la tierra prometida todo cambia, se han convertido en inmigrantes ilegales. Quemando el estrecho propone una mirada íntima y personal sobre el mundo de los inmigrantes ilegales, invitando a la reflexión de un problema muy real de nuestros días. _Every year a great number of young moroccan boys cross Gibraltar Strait by themselves heading to Europe. When they arrive at the promised land things change and they become illegal inmigrants. The film is an intimate regard about the world of illegal inmigrants and also a reflection about a very real problem nowadays.

DIRECTOR_DIRECTOR: Eva Fernández y Mario de la Torre AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: España DURACIÓN_DURATION: 50 min

MUÑECAS, UNA MUJER DE DAMASO _DOLLS, A WOMAN FROM DAMASCUS En el entorno tradicional Damasceno, Manal es retada a conservar su calidad como ama de casa, a pesar de que ella insiste en perseguir su sueño personal de volver a trabajar. Mientras trata de salir adelante, sin descanso, termina viendo como sus dos hijas están fascinadas por la cara sonriente que ven en la televisión todos los días. Aquí llega el fenómeno árabe, la muñeca Fulla. Tras la sonrisa de Fulla se esconde su jefe de marketing, quien sabe que la sociedad damascena es número uno en la venta de productos tradicionales. A través de la personificación de estas tradiciones, Fulla es capaz de destronar a Barbie, no sólo en Siria, sino en todo el mundo árabe. _In a traditional Damascene enviorment, Manal is challenged to cherish her excellence as a housewife. Still, she insists on chasing a personal dream of getting back to work. As she tries to get hold of all ends together insistently and restlessly, her two young daughters are mesmerized by the smiling face they see on tv everyday. For here comes the Arab phenomenon doll, Fulla. Behind Fulla´s smile is her marketing manager who particulary knows that Damascene society traditions are top-selling products. And that by personifiying these traditions alone, Fulla was able of pushing Barbie off her throne not only in Syria, but trhoughout the Arab wold.

DIRECTOR_DIRECTOR: Diana El Jeiroud AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Siria DURACIÓN_DURATION: 53 min

21


EL COLOR DE LOS OLIVOS _THE COLOUR OF THE OLIVE TREES Como muchas familias palestinas, la familia Armer vive rodeada por el infame muro de Cisjordania. Su vida diaria está dominada por vallas electrificadas, cerraduras y el enjambre constante de soldados armados. Através de una lente sensible descubrimos el mundo privado de los ocho miembros de la familia. A medida que se revelan sus dramas, vislumbramos sus luchas constantes y los pequeños detalles simpáticos que los sostienen, incluyendo a amigos de la escuela, árboles oliváceos y dos pequeños asnos. Este documental revela la vida desconocida de los palestinos.

DIRECTOR _DIRECTOR: Carolina Rivas AÑO _YEAR: 2006 NACIONALIDAD _NATIONALITY: México, Palestina DURACIÓN _DURATION: 97 min

_Like many Palestinian families, the Amers live surrounded by the infamous West Bank Wall. Their daily lives are dominated by electrified fences, locks and constant swarms of armed soldiers. Through a sensitive lens we discover the private world of all eight members of the family. As their dramas unfold we catch a glimpse on their constant struggles and the small, endearing details that sustain them including school friends, olive trees and two small donkeys. This documentary reveals the unknown life of Palestinian people.

LOS CONDENADOS DEL MAR _THE DAMNED OF THE SEA Essaouira es un pequeño pueblo marroquí en la costa atlántica, primer puerto en pescar sardina del mundo. Hoy en día el pescado ha abandonado sus aguas. Miles de pequeños pescadores de Essaouira, Safi y Agadir, han tenido que emigrar al sur, a Dakhla, en el Sáhara, esperando pescar algo. Entonces es cuando comienza una lucha infernal. En un segundo plano, pesqueros de países extranjeros pescan en las aguas con sus redes mortíferas, matando ecosistemas enteros. En primer plano, se retrata a pequeños pescadores desesperados porque les han robado su medio de vida. ¿Quién se responsabiliza de esta sentencia de muerte?

DIRECTOR_DIRECTOR: Jawad Rhalib AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Marruecos DURACIÓN_DURATION: 71 min

_Essaouira is a small Moroccan town on the Atlantic coast it was the first sardine fishing port in the world. Today the fish has left its waters. Thousands of Moroccan fishermen from Essaouira, Safi and Agadir have to move further down south to Dakhla in the Sahara in the hope to catch some fish. Then, starts a hellish struggle. In the background, trawlers from foreign countries drag the waters with their death nets, killing an entire ecosystem. In the foreground, captivating portraits of desperate fishermen who’ve been robbed of their way of life. Who shares the responsibility for this death sentence?

22


CHECKPOINT ROCK: CANCIONES DESDE PALESTINA _CHECK POINT ROCK: SONGS FROM PALESTINE Un viaje por uno de los lugares sobre el cual el mundo tiene siempre puesta su mirada, pero del que desconocemos casi todo. ¿Cuál es la música que pone voz y melodía a este lugar mítico? ¿Quiénes son sus músicos más representativos y cómo viven? ¿Qué piensan del destino único que les ha tocado vivir y cómo se enfrentan a través de sus letras y sus melodías? De las vallas publicitarias y el neón de Tel Aviv a la pobreza y desesperanza de los territorios ocupados de Cisjordania y el gran campo de concentración en el que han convertido la Franja de Gaza. _This is a trip through one of the places the world is always looking at, but we know almost nothing about it. Which is the music that gives this mythical place with a voice and melody? Who are its most representative musicians and how do they live? What do they think about the unique place that they have to live in and how do they deal with it through their lyrics and melodies? From the hoardings and the neon of Tel Aviv to the poverty and despair of the Occupied Territories West Bank and the concentration camp in which the Gaza Strip.

DIRECTOR _DIRECTOR: Fermín Muguruza, Javier Corcuera AÑO _YEAR: 2008- 09 NACIONALIDAD _NATIONALITY: España DURACIÓN _DURATION: 70 min

POUPIYA _POUPIYA Después de unos días de vacaciones en su país natal, Marruecos, una joven retoma su vida en Francia. Inexplicablemente, a partir de su regreso, nada volverá a ser como antes: un ruido de golpes extraños la atormenta y persigue por todas partes. Una inquietante situación en la que el espectador, al igual que la protagonista, tendrá que determinar cuáles son los límites entre realidad e identidad. _After a few days vacation in her native country, Morocco, a young woman takes up again her life in France. Strangely, after she comes back, anything is the same: a weird hammering noise haunts and pursues her everywhere. A disturbing situation in which the audience and the girl will have to find out the limits betwen reality and identity.

DIRECTOR_DIRECTOR: Samia Charkioui AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Marruecos DURACIÓN_DURATION: 20 min

23


TACONES _HIGH HEELS Nawal una esnob recientemente enviudada, averigua que su marido le dejó únicamente una cuenta bancaria vacía y una mala reputación. Ella está convencida de que el lío que él mantenía con su joven amante los ha conducido a la bancarrota, pero es incapaz de demostrarlo, ya que no puede acceder a la prueba que está en el teléfono móvil bloqueado por la contraseña. Todo el alboroto comienza cuando la jóven amante, de repente, aparece en el entierro. _Nawal the recently widowed social snob finds out that her husband left her nothing but an empty bank account and a bad reputation. She is convinced that his affair with a young mistress had led them to bankruptcy, but is still unable to prove it because she cannot show the proof that lies in his password-locked mobile phone. All the fuss begins when the young mistress suddenly shows up at the funeral.

DIRECTOR _DIRECTOR: Fadi G. Haddad AÑO_YEAR: 2009 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Jordania DURACIÓN_DURATION: 19 min

LOS NIÑOS DE IBDAA, CREAR ALGO DE LA NADA _THE CHILDREN OF IBDAA, TO CREATE SOMETING OUT OF NOTHING

Una compañía de baile infantil procedente de un campo de refugiados de Cisjordania, emplea el baile para expresar la lucha palestina de un modo creativo. Los niños muestran la vida en un campamento de refugiados y se embarcan en un viaje único para visitar los pueblos originarios de sus abuelos. _A Palestinian children’s dance troupe from a West Bank refugee camp uses its performance to express the Palestinian struggle in a creative way. The children reveal life in a refugee camp and take an unique journey to visit their grandparents’ original villages.

DIRECTOR _DIRECTOR: S. Smith Patrick AÑO _YEAR: 2002 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 30 min

24


SHAWAHED _SHAWAHED Un grupo de artistas jordanos con las mismas ideas decidieron juntar sus fuerzas y expresar su frustración y cólera hacia los ataques en curso sobre la Franja de Gaza que comenzaron en diciembre de 2008, canalizando esta frustración en una pequeña instalación en forma de cementerio simbólico delante de la embajada israelí en Ammán, Jordania, pero se quedaron consternados por la violenta reacción que recibió su protesta pacífica y creativa _A group of like-minded Jordanian artists decided to gather their forces and express their frustration and anger at the ongoing attacks on Gaza that started on December of 2008. They channeled this frustration in an installation piece in the shape of a symbolic graveyard in front of the Israeli embassy in Amman, Jordan, but where shocked by the violent backlash that their peaceful creative protest was met with.

DIRECTOR_DIRECTOR: Firas Taybeh AÑO_YEAR: 2009 NACIONALIDADE_NATIONALITY: Jordania DURACIÓN_DURATION: 12 min

MAZEN Y LA HORMIGA _MAZEN AND THE ANT Mazen vive en un pequeño pueblo pintoresco. Una bonita mañana, de camino al colegio, se encuentra a una hormiga luchando por llevar un grano de trigo. Fascinado por el gran esfuerzo del insecto en su encantador mundo decide ayudarla. Sin embargo, se olvida del colegio. _Mazen lives in a picturesque small town. One beautiful morning on his way to school he gets a glimpse of an ant struggling to carry a grain of wheat. Fascinated, he is taken by the insect’s great effort into its charming world and decides to help it. But, he will forget the school.

DIRECTOR_DIRECTOR: Borhane Alaouié AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Qatar DURACIÓN_DURATION: 23 min

25


SEIS ESTRELLAS _SIX STARS Seis estrellas es un documental que gira en torno a las experiencias de tres niñas saharauis (Suadu, Fatma e Hana) y tres niñas gallegas de familias de acogida (Rosalía, Ana y Andrea). Evidentemente, por su edad no hablan del conflicto en términos políticos, pero sí dejan entrever las diferentes percepciones que tienen sobre este y otros “temas intrascendentes”. El documental se compone principalmente del testimonio de las niñas, reforzado con la presencia de dos madres de acogida que visitaron los campamentos. _Six Stars is a documetary movie about the experiences of three Saharan girls (Suadu, Fatma and Hana) and three Galician girls coming from foster families (Rosalía, Ana and Andrea). Obviously, they do not talk about the conflict in political terms, since they are very young. However, they let us see their different opinions about this and other “insignificant topics”.The documentary lies, mainly, in the girls testimony, which is reinforced by the presence of two foster mothers visiting the camps. DIRECTOR _DIRECTOR: Fernando Rodriguez Gomez, Jesús Prieto AÑO _YEAR: : 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: España DURACIÓN _DURATION: 25 min

GOULILI _GOULILI Dos amigas hablan en el espacio cerrado de un apartamento. Dos visiones diferentes de la vida surgen de su diálogo: el perenne conflicto interno de las jóvenes con su alma dividida entre los preceptos de la religión y la tradición y el deseo de una mayor libertad de expresión de sus deseos y sentimientos. Las dos jóvenes amigas hablan con intimidad de su futuro, del amor y del sexo. Una es desinhibida y de mente abierta, la otra es más religiosa y respetuosa con las tradiciones. Ellas son diferentes, pero también muy similares, quizás son la misma persona …

DIRECTOR _DIRECTOR: Sabrina Draoui AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Argelia DURACIÓN _DURATION: 15 min

_Two friends are talking in the close space of an apartment. Two different visions of life emerge from their dialogue: the perennial conflict of young women with their soul divided between the precepts of religion and tradition and the wish for greater freedom of speech of their desires and feelings. The two young friends intimately discuss future, love and sex. One is uninhibited and open-minded, the other is more religious and respectful for traditions. They are different but also very similar, perhaps they are one and the same person…

26


EL SABOR DE LA REVOLUCIÓN _TASTE THE REVOLUTION Historia familiar sobre unos hermanos que vuelven a Palestina después de vivir en EE.UU durante 30 años para realizar el sueño de su padre y establecer un negocio. No sólo regresan a Palestina, sino que invierten su educación, experiencia, conocimiento y su dinero en la apertura de la primera fábrica de cerveza en Oriente Medio a raíz del Acuerdo de Oslo del proceso de paz entre los palestinos e israelíes. A pesar de la dificultad y los obstáculos constantes de la vida imprevisible en Palestina, Nadim Khoury y el éxito de su hermano, Dahoud Khoury, han dado esperanza a otros. _A family story about brothers who returned to Palestine after living in the US for 30 years to fulfil their father’s dream and establish a business. Not only returning to Palestine but also, investing their education, experience, knowledge and the family money to open the first micro brewery in the entire Middle East right after Oslo peace agreements between Palestinians and Israelis. In spite of the hardship and constant obstacles of the unpredictable life in Palestine Nadim Khoury and his brother Dahoud Khoury’s success has given hope to others.

DIRECTOR _DIRECTOR: Buthina Canaan Khoury AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 27 min

SALMA CUENTA _SALMA SAYS Salma cuenta es un vídeo educativo pensado para trabajar la pluralidad religiosa y acercar al público el mundo del Islam en España. Para ello, pretende promover un trabajo reflexivo entre el público destinatario, preferentemente jóvenes y adolescentes. Este vídeo se compone de dos bloques: La carta y Los amigos de Salma, pensados para utilizarse en sesiones de trabajo distintas. El primer bloque se presenta a modo de docudrama, donde una joven española musulmana, visita el pueblo de sus padres árabes. El segundo bloque está compuesto por testimonios reales de cuatro jóvenes españoles musulmanes. _Salma cuenta is an educational video to work on the religious plurality and to bring the Islamic world over to the audience in Spain. In order to achieve that, it tries to promote a reflective approach among the targeted audience, mainly young people and teenagers. This video is made of two parts: La carta (The letter) and Los amigos de Salma (Salma’s friends). They are ment to be used in different working sessions. The first part is presented as a drama in which a young Spanish Muslim woman is visiting her Arab parent’s town. The second part includes the real testimonies of four Spanish Muslim boys.

DIRECTOR _DIRECTOR: Fernando Tucho, Daniel Aparicio, Andrés Piñeiro, Pepe Madariaga AÑO_YEAR: 2007 NACIONALIDAD_NATIONALITY: España DURACIÓN_DURATION: 36 min

27


MI HUMILDE HISTORIA _MY SIMPLE STORY Un burro decide regresar de los territorios ocupados de Palestina a la casa de sus antepasados en Haifa, Israel. Sami, un niño palestino de nueve años, enérgico, simpático y seguro de sí mismo, decide ayudar a su amigo, el burro. Sami y el burro emprenden un curioso viaje atravesando los checkpoints hasta llegar a Haifa. _A donkey decides to return from occupied Palestine to his ancestors’ home in Haifa, Israel. Sami, a nine year-old energetic, smart and confident Palestinian boy decides to help the donkey. Sami and the donkey set out an odd trip to Haifa trough the checkpoints.

DIRECTOR _DIRECTOR: Izidore K. Musallah AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Qatar DURACIÓN _DURATION: 32 min

SOLO UNA PALABRA _JUST A WORD Un niño regresa a su país de origen, Arabia Saudí, después de pasar su infancia en Nueva York. Nunca pensó lo difícil que sería hacer frente a las palabras árabes… Su negativa a aprender árabe cambia cuando conoce a una niña que hace que empiece a ver la lengua como algo necesario. _A young boy returns to his homeland, Saudi Arabia, after spending his childhood in New York. He never thought how hard it would be to deal with Arabic words... His refusal to learn Arabic changes when he meets a young girl, who makes him think about the language as something essential.

DIRECTOR _DIRECTOR: Sameer Arif AÑO _YEAR: 2009 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Arabia Saudí DURACIÓN _DURATION: 16 min

28


LESH SABREEN? _LESH SABREEN? Ambientada en un barrio palestino de Jerusalén, la película narra la historia de dos jóvenes amantes en un callejón sin salida como es la sociedad conservadora en la que viven, controlada por Israel. La historia muestra diversos estamentos de autoridad: desde las normas y tabúes de la sociedad patriarcal hasta los problemas económicos y la ocupación militar, a los que se enfrentan, continuamente, los jóvenes árabes de Jerusalén. _Set in a Palestinian neighborhood in Jerusalem, the film tells the story of two young lovers as they navigate dreams and dead-ends in their socially-conservative and Israeli-controlled community. The film illustrates the several layers of authority, from the patriarchal social norms and taboos, to economic pressures and the military occupation, continually facing young Arab Jerusalemites.

DIRECTOR _DIRECTOR: Muayad Alayan AÑO _YEAR: 2009 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 20 min

LAS SECUELAS DEL VIERNES SANGRIENTO _AFTER THE BLOODY FRIDAY Después de que en la matanza que tuvo lugar en la mezquita Al-Ibrahemi en El-Khaleel, Cisjordania, un batallón judío matase a 29 personas palestinas que estaban rezando y dejara heridas a 300, la mezquita fue dividida en dos partes. Las fuerzas israelíes tomaron el 60 % de la mezquita y la convirtieron en un templo judío y le impidieron el paso a los musulmanes. Aunque el 40% les pertenece, no es fácil recuperarla, ya que todo el contorno que rodea a la Mezquita está cercado, volviéndose casi un pueblo fantasma. _After the massacre that occured at al ibrahemi mosque in El Khaleel- West bank, where a jew battalion killed 29 Palestinian people while praying, and injured 300, the mosque was divided into two parts. The israeli forces took 60% from the mosque and turned it to a church for jews settlers Muslims are still forbbiden to go there at all. Even for the 40% left it is not that easy to reach the mosque. All the mosque area (the old town) is closed and turned out to be a ghost town. DIRECTOR _DIRECTOR: Dooa El Etrebi AÑO _YEAR: 2009 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Egipto DURACIÓN _DURATION: 28 min

29


EL CAMINO A LA MECA _THE ROAD TO MECCA A principios de la década de 1920 Leopold Weiss, un judío vienés, viajó a Oriente Medio. El desierto lo fascinó y el Islam se convirtió en su nuevo hogar espiritual, dejando sus raíces judías atrás, convirtiéndose al Islam y adoptando el nombre de Muhammad Asad. Fue uno de los más importantes musulmanes del siglo XX. El director siguió sus pasos, desde el desierto Árabe hasta la Zona Cero, encontrando a un hombre que no buscaba aventuras, pero que deseaba actuar como mediador entre Oriente y Occidente. _In the early 1920s Leopold Weiss, a Viennese Jew, travelled to the Middle East. The desert fascinated him, and Islam became his new spiritual home. He left his Jewish roots behind, converted to Islam and changed his name to Muhammad Asad. He became one of the most important Muslims of the 20th century. The director follows his fading footsteps, leading from the Arabian desert to Ground Zero. He finds a man who was not looking for adventures but rather wanted to act as a mediator between East and West. DIRECTOR _DIRECTOR: Georg Misch AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Austria DURACIÓN _DURATION: 92 min

SHWESH, SHWESH _SHWESH, SHWESH Ambientado en las zonas rurales de Palestina, en 1939, al final de la revuelta palestina contra el mandato británico, Shwesh Shwesh muestra a un agricultor palestino y su familia, que viven una vida basada en las tradiciones y el estancamiento. Todo cambia cuando un combatiente de la resistencia palestina decide esconderse en una pequeña granja y trae ideas revolucionarias a la familia, creando problemas en su forma de vida tradicional. _Set in rural Palestine in 1939, at the end of the Palestinian revolt against the British Mandate, Shwesh Shwesh shows a Palestinian farmer and his family whose traditional and stagnant lives get turned upside down when a Palestinian resistance fighter decides to hide out in their small farm home, brings revolutionary ideas into the family and challenges their traditional way of life.

DIRECTOR _DIRECTOR: Riyad Deis AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 22 min

30


UN EXTRAÑO EN MI CASA _A STRANGER IN MY HOME Es un documental que cuenta las historias de ocho familias palestinas de Jerusalén que se han convertido a la fuerza en refugiados en su propia ciudad. Después de 40 años, ellos mismos recuerdan los acontecimientos que ocurrieron en el Moghrabi Quarter de Jerusalén durante la guerra de 1967. Cada familia va a ver la casa en que vivían, ocupadas desde 1948. Las casas están situadas en las zonas de Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon y Mosrarah, lo que ahora es el oeste de Jerusalén. _The documentary film is based on oral history. It tells the stories of eight Palestinian Jerusalemite families that have been turned into refugees in their own city. After 40 years they recall the events that occurred in the Moghrabi Quarter of Jerusalem during the 1967 war. Each family goes to see its house which was occupied in 1948. The houses are located in the Baqa’a, Talbiyeh, Qatamon and Mosrarah neighbourhoods of what is now west Jerusalem . DIRECTOR _DIRECTOR: Sahera Dirbas AÑO _YEAR: 2007 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 37 min

LA MUJER POLICÍA _SHE, THE POLICEMAN Este cortometraje plantea una reflexión sobre el reciente aumento del número de mujeres policía en las calles de Ammán. El documental revela la reacción de la sociedad y los múltiples estereotipos que todavía se asocian al sexo femenino y refleja los muchos tabúes aún existentes en la sociedad jordana hacia las mujeres. _This short film reflects the recent increase in the number of policewomen in the streets of Amman. The documentary reveals the society’s reaction and the many stereotype figures that are still associated to females and reflects many taboo still existing in the society of Jordan towards women.

DIRECTOR _DIRECTOR: Maryam Juma AÑO _YEAR: 2009 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Jordania DURACIÓN _DURATION: 14 min

31


LA CRIADA _THE MAID La Criada, cortometraje de ficción, examina los momentos en los cuales nos fuerzan a entender que otra gente es real, de la misma forma que lo somos nosotros mismos. Rasha es una criada de una casa egipcia, que no es hábil en su trabajo. Cuando las sospechas de los patrones hacia Rasha se ven confirmadas, ella debe solucionar la percepción de éstos respecto a la confianza que han depositado en ella, su deber y su sitio dentro del hogar familiar. _La Criada, a short film, examines the moments in which we are forced to understand that other people are real in the same way that we are. Rasha is an Egyptian house maid, who is not skilled at her job. When her employers confirm their suspicions about her, she must come to terms with them about the trust they placed in her, as well as about her duty and her place within the family household.

DIRECTOR _DIRECTOR: Heidi Saman AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Egypt DURACIÓN_DURATION: 19 min

QUIERO VER _I WANT TO SEE Julio 2006. Una guerra estalla en el sur del Líbano iniciada por Israel en respuesta a los ataques con cohetes y a la captura de dos soldados israelíes por Hezbollah. Unos meses más tarde, Catherine Deneuve viaja a Beirut por primera vez para asistir a una gala benéfica. A pesar de que el tiempo es escaso y el trayecto peligroso, la actriz emprende un viaje al sur del Líbano para ver por sí misma, junto con el actor libanés Rabih Mroué, las zonas afectadas por el conflicto. _July 2006. Israel started a war in Lebanon as a response to the rocket attacks and the capture of two Israeli soldiers by Hezbollah. Months later, Catherine Deneuve travels to Beirut for the first time in order to attend a charity gala. Despite not having much time and the dangerous journey, the actress travels to the south of Lebanon to see the affected areas by herself, along with the Lebanese actor Rabih Mroué.

DIRECTOR_DIRECTOR: Joana Hadjithomas y Khalil Joreige AÑO_YEAR: 2008 NACIONALIDAD_NATIONALITY: Líbano / Francia DURACIÓN_DURATION: 75 min

32


LA RUTA DEL NORTE _THE NORTH ROUTE El cortometraje cuenta la historia de Karim, un libanés de casi cuarenta años que vive en Francia desde su adolescencia. Por primera vez, tiene que regresar a su país para llevar los restos de su padre, que murió durante la guerra de Beirut, al pueblo en que nació. Una reveladora historia, en clave de road movie, sobre la reconciliación de un hombre con sus orígenes que, a su vez constituye una reflexión sobre la vida en el Líbano en nuestros días _The short film tells the story of Karim, a Lebanese in his late thirties, who lives in France since his early teenage years. For the first time, he returns to his homeland to transfer his father remains, who died during the war, from Beirut to his home town. A revealing road movie, about reconciliation between a man and his origins which is also a reflection about life in Lebanon nowadays.

DIRECTOR _DIRECTOR: Carlos Chahine AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Francia DURACIÓN_DURATION: 25 min

EL CUMPLEAÑOS DE LAILA _LAILA´S BIRTHDAY El juez Abu Laila se ve forzado a hacerse taxista cuando el gobierno se queda sin dinero para pagar su salario. Durante el día del séptimo cumpleaños de su hija Laila, su esposa insiste en que regrese a casa temprano con un regalo y una tarta. Abu Laila no piensa en nada más que en completar su misión, pero la vida diaria en Palestina es un poco caótica y lo lleva por otras direcciones antes de llegar a casa. _Judge Abu Laila is forced to become a taxi driver when the government runs out of money to pay his wages. On the day of his daughter Laila’s seventh birthday, his wife insists on the fact that he needs to be early at home with a present and a cake. Abu Laila has nothing else on his mind than accomplishing his mission; but the daily life in Palestine is a bit chaotic and takes him in many directions before he gets home.

DIRECTOR _DIRECTOR: Rashid Masharawi AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Holanda - Palestina DURACIÓN _DURATION: 71 min

33


GRANADAS Y MIRRA _POMEGRANATES AND MYRRH Ramallah en la actualidad. Kamar, una bailarina de espíritu libre, tiene que enfrentarse al hecho de convertirse en la mujer de un prisionero, Zaid. Se aleja de todo lo que ama hasta que vuelve al baile, donde se enfrenta a Kais, un palestino retornado. La atracción surge entre Kamar y Kais, dando comienzo a un baile que irá más allá de la pasión y las emociones. Al mismo tiempo, con el juicio de la familia y por la confiscación de sus tierras, tiene que hacer frente a un obstáculo tras otro. La desazón crece en la vida de Kamar a medida que se va sintiendo más unida a Kais y se ve atrapada en su deseo por bailar y romper con los tabúes sociales.

DIRECTOR _DIRECTOR: Nawja Najjar AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina DURACIÓN _DURATION: 95 min

_Ramallah these days. A free-spirited dancer, Kamar, finds herself the wife of a prisoner, Zaid. She stays away from everything she loves until she returns to the dance, where she confronts Kais, a Palestinian returnee. Attraction emerges between Kamar and Kais, creating more than a passionate, emotional dance for the both of them. At the same time the family’s legal case against the land confiscation faces one obstacle after another. Kamar’s life is thrown into turmoil as she becomes increasingly attached to Kais, and caught in the midst of her desire to dance and break the family and society taboos.

UN NOVIO PARA YASMINA _A BOYFRIEND FOR YASMINA A Lola le encantan las bodas, aunque su matrimonio está en crisis y sospecha que Jorge, su marido, se ha enamorado de Yasmina. Yasmina tiene prisa por casarse con Javi, un policía municipal que prefiere tomárselo con calma. Alfredo es contrario al matrimonio, pero estaría dispuesto a casarse por amistad... o por dinero. Un novio para Yasmina es una fábula veraniega sobre los matrimonios de conveniencia, el compromiso social y la vida en pareja. _Lola loves weddings, but her marriage is in crisis because she is suspicious that Jorge, her husband, has fallen in love with Yasmina. Yasmina wants to marry Javi as soon as possible, but Javi, a policeman, prefers to take it easy. Alfredo does not believe in marriage, but he would not mind getting married for friendship… or money. Un novio para Yasmina is a summer tale on the marriages of convenience, social commitment and the life with a partner. DIRECTOR _DIRECTOR: Irene Cardona AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: España DURACIÓN _DURATION: 93 min

34


ROJO ORIENTAL _SATIN ROUGE Lilia lleva una vida solitaria y estancada en la rutina desde la muerte de su marido. Todo cambia cuando un día asiste a una clase de baile de su hija Salma y empieza a sospechar que Salma tiene algo con Chokri, un músico de cabaret. Lilia decide seguir una noche a Chokri y descubre un mundo desconocido de bailarinas de la danza del vientre entregadas a un público entusiasta, por el que, de repente, empieza a sentirse atraída. Un día se prueba uno de los ligeros vestidos de lentejuelas y empieza a bailar cada vez con más desenfreno sobre el escenario. _Lilia has a solitary and unadventurous life since the death of her husband. Everything changes when one day she attends a dance class of her daughter Salma, and starts suspecting that Salma has something with Chokri, a cabaret musician. One night, Lilia decides to chase Chokri and she finds out an unknown world of bellydancers in front of an enthusiastic audience, so she starts to feel attracted to it. One day she tries on one of the sequin dresses and starts dancing on the stage more and more wildly.

DIRECTOR _DIRECTOR: Raja Amari AÑO _YEAR: 2002 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Túnez DURACIÓN _DURATION: 88 min

LA SAL DE ESTE MAR _SALT OF THIS SEA Soraya, de 28 años, nacida y criada en Brooklyn, decide volver a instalarse en Palestina, de donde su familia se exilió en 1948. Desde su llegada a Ramallah, Soraya intenta recuperar el dinero que sus abuelos tenían en un banco de Jaffa, pero tropieza con la negativa de la entidad. Su camino se cruza entonces con el de Emad, un joven palestino que, a diferencia de ella, sólo desea una cosa: irse de allí para siempre. _Soraya is 28. She was born and raised in Brooklyn. She decides to return to Palestine, from where her family was sent to exile in 1948. After arriving at Ramala, Soraya tries to get back the money her grandparents had in a bank account in Jaffa, but the bank refuses to help her. Once there, she meets Emad, who, unlike her, wants nothing more than leave.

DIRECTOR _DIRECTOR: Annemarie Jacir AÑO _YEAR: 2008 NACIONALIDAD _NATIONALITY: Palestina / Francia / Suiza / Bélgica / España / Paises Bajos DURACIÓN _DURATION: 109 min

35



TALLER DE CINE INFANTIL _CINEMA WORKSHOP FOR CHILDREN LOS PRIMEROS PASOS DEL CINE EGIPCIO _ FIRST STEPS OF EGYPTIAN CINEMA CONCURSO AMAL EXPRESS _AMAL EXPRESS CHALLENGE EXPOSICIÓN DE ARTISTAS ÁRABES. FONDOS DE FUNDACIÓN ARAGUANEY _ EXHIBITION ARAB ARTISTS - FUNDS OF THE ARAGUANEY FOUNDATION SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE _ARAB GASTRONOMIC WEEK



A lo largo de sus siete años de historia, el Festival ha ido ampliando y reforzando su oferta cultural. Además de las proyecciones de las películas en competición, la séptima edición de Amal presentó en Compostela un calendario repleto de actividades. Una propuesta que va más allá del cine, con gastronomía, arte y música. _During it´s seven editions the Festival has grown up, improved and expanded its cultural offer. Besides the projection of the films in competition, the seventh edition of Amal presented a whole calendar full of interesting parallel activities, all taking place in Santiago de Compostela. A schedule which included much more thanscreanigs: gastronomy, art and music.

39


TALLER DE CINE INFANTIL _CINEMA WORKSHOP FOR CHILDREN

40


El Festival dedicó las mañanas del 26 al 30 de octubre a unos espectadores muy especiales, los niños. Casi 400 pequeños disfrutaron de la magia de Amal, en una actividad que les permitió educarse en valores tan importantes como la diversidad, la tolerancia y el respeto a través del cine, los juegos y el diálogo. Los colegios recibieron fichas de trabajo para que los pequeños espectadores pudieran ampliar sus conocimientos sobre la realidad del mundo árabe y el cine, antes de asistir a las proyecciones. _ During the mornings between the 26th and the 30th of October the Festival dedicated its program to a very special audience: children. About 400 kids were able to enjoy Amal’s magic. The festival enabled them to learn about important values such as diversity, tolerance and respect using of film, games and dialog. Beforehand, the Festival gave teaching material about the recent Arab world reality to the schools in order to improve the knowledge of the pupils before attending the screenigs.

En sesiones de dos horas, se proyectaron tres cortometrajes entre los que se intercalaron actuaciones de cuentacuentos, para ayudar a los niños, de un modo ameno y divertido, a aprender jugando. Tres historias con temáticas muy diferentes: Hiyab, dirigido en 2005 por el español Xavi Salas, que trata el controvertido tema del uso del velo en los colegios, y dos cortometrajes producidos en 2008 por Al Jazeera Children Channel, dos historias con un marcado afán didáctico, protagonizadas por animales: Mazen y la Hormiga del libanés Borhane Alaouié y Mi humilde historia, dirigida por el palestino-canadiense Izidore K. Musallah. _In two-hour sessions, three short films were shown. Between the projections children were able to listen to a storyteller, who introduced Arab culture in a playful and funny way. Three stories, each with a different context, were screed: Hiyab, directed in 2005 by the Spanish filmmaker Xavi Salas. It deals with the controversial topic of the use of the veil in schools. The two other educational films, with their clear didactic intention, were produced by the Al Jazeera Children Channel in 2008. The main roles in both movies are animals: Mazen and the Ant by Lebanese director Borhane Alaouié and My Simple Story, directed by the Palestinian-Canadian Izidore K. Musallah.

41


Los talleres consistieron en la proyección de tres cortometrajes acompañada de diversas actividades lúdicas. _The workshop consisted in the screening of three short films and some other playful activities

Casi 400 pequeños de Santiago y alrededores pudieron ampliar sus conocimientos antes de asistir a las proyecciones con fichas de trabajo. _Almost 400 kids from Santiago and surrounding areas could increase their knowledge with dossiers before the screenings.

42


CICLO LOS PRIMEROS PASOS DEL CINE EGIPCIO _FIRST STEPS OF EGYPTIAN CINEMA

43


El Ciclo de Cine Egipcio, organizado por Casa Árabe, fue presentado en Santiago de Compostela dentro del Festival Amal. El Ciclo contó con una fabulosa selección de películas de los años dorados del cine egipcio, las décadas de los treinta y cuarenta del pasado siglo. Los amantes del cine clásico pudieron disfrutar de una programación que en contadas ocasiones ha sido exhibida en Europa. Cinco películas que marcaron el discurso de obras posteriores. _First Steps of Egiptian Cinema, curated by Casa Árabe took part in Santiago de Compostela during Amal Festival. The Season presented a fabulous selection of films from the golden age of Egyptian Cinema, the decades of the 30s and 40s of the last century. Spectators interested in classical films were able to enjoy the program which has been shown few times in Europe. Five films which marked the discourse of foregoing works, much closer to the omnipresent NorthAmerican classics than one would imagine.

Una exquisita selección que recogió los primeros pasos del musical, el género social, melodramas, películas de animación y comedias, géneros que cosecharon amplios éxitos en décadas posteriores. _ The section concerns an exquisite selection which reintroduces elements of the first steps of musical, the social genre, melodrama, animations and comedies, genres which were very successful in foregoing decades.

44


Lun/

Mon

Mar/

Tue

Mie/

27

26

SELECCIÓN DE CORTOS DE ANIMACIÓN (1935-1950)

Wed

28

LA ROSA BLANCA AO WARDA AO-BAIDA (1933)

WEDDAD (1936)

Directores: Herschel, Salomon e David Frenkel Duración: 30’

Director: Mohamed Karim Duración: 110´

Directores: Fritz Kramp e Gamal Madkoor Duración: 100´

En los años 30, los hermanos Frenkel empezaron a producir sus primeras películas de animación, lo que los convirtió en pioneros de este género en Egipto. El protagonista de sus historias casi siempre es el mismo: un ratón aventurero de nombre Mish Mish Effendi.

Galal Effendi, el hijo de un empobrecido aristócrata, se ve obligado a dejar sus estudios para buscar trabajo. Tras un breve periodo como vendedor, Galal descubre su talento artístico y logra un gran éxito como cantante.

Cuando pierde su fortuna, un rico mercader se ve obligado a vender a su esclava, de la que está locamente enamorado. Pero el destino quiere que los dos amantes se reencuentren… Esta película consagró al musical como el género predilecto del cine egipcio.

In the 30s, the Frenkel brothers began with the production of their first animated films, which made them pioneers of this genre in Egypt. The main character of their stories remains mostly the same: an adventurous mouse named Mish Mish Effendi.

Galal Effendi, the son of an impoverished aristocrat, is forced to abandon his education to find a job. After a brief stint as a salesman, Galal discovers his artistic talent and achieves great success as a singer.

When he loses his fortune, a rich merchant is forced to sell his slave, which he is deeply in love with. Nevertheless, fate wants the two lovers to reunite... This film devoted the musical as the favourite genre of Egyptian cinema.

i

r Vie/ F

hu

Jue/ T

30

29

SALAMA VA BIEN SALAMA FI KHAYR (1937)

AMOR Y VENGANZA GHARAM WA ENTEQAM (1944)

Director: Niazi Mostaza Duración: 98´

Director: Youssef Dhabi Duración: 98´

Salama es el hombre más honrado de todo El Cairo y trabaja en una gran tienda de telas. Después de una serie de malentendidos, es acusado de haber robado una importante suma de dinero de la tienda.

Una famosa cantante se retira para poder casarse con el amor de su vida, pero, por desgracia, él es asesinado al día siguiente. Destrozada por el dolor, ella jura vengar su muerte y decide seducir al sospechoso.

Salama is the most honest man of all Cairo and works in a fabric store. After several misunderstandings, he is accused of stealing a large amount of money from the store.

A famous singer retires in order to marry the love of her life, but unfortunately, he is assassinated the following day. Shattered by grief, she wants revenge and decides to seduce the suspect.

45


Las proyecciones tuvieron lugar en la sede de la Fundación Caixa Galicia, en la rúa do Vilar. _The screenings took place in the Foundation Caixa Galicia venue.

Los amantes del cine clásico pudieron disfrutar de una selección de películas producidas en los años 30 y 40 del pasado siglo. _Classic cinema lovers enjoyed a selection of films produced during the 30’s and 40’s of last century.

46


CONCURSO AMAL EXPRESS_AMAL EXPRESS CHALLENGE

47


La séptima edición de Amal presentó una nueva sección que se convirtió en una cita con la creatividad, la innovación y la experimentación para promover la cultura digital a través del cine. Amal Express buscaba una respuesta rápida y creativa, planteando un reto a realizadores de todo el mundo: la realización de un cortometraje, de una duración máxima de 5 minutos, en un tiempo Express: 96 horas. _ The seventh edition of Amal presented a new section which aimed the creation of a place for creativity, innovation and experimentation and the support of digital culture through films. Amal Express was looking for an immediate and creative answer, offering a challenge to filmakers from all over the world: the shooting of a short film with duration up to 5 minutes, in a very short period of time: 96 hours.

El viernes 23 se comunicó en la web del Festival la palabra clave sobre la que tenían que versar los cortometrajes participantes y ésta fue, por supuesto, ‘esperanza’. A partir de aquí empezó la cuenta atrás: quedaban noventa y seis horas hasta el 27 de Octubre para realizar, montar y subir los cortos participantes a la página web. _ On Friday 23rd the web page of the Festival announced the keyword defining the content of the productions: hope. Since this moment of publication the countdown had started: the directors had 96 hours to produce, edit and upload their work to participate in the challenge which closed Tuesday 27th of October.

Resultó ganador un trabajo enviado desde Turquía, La Báscula. El premio fue anunciado en la Gala de Clausura del Festival. _ The winner was the film Scales which was sent from Turkey. It was announced in the closing ceremony of the Festival.

48


EXPOSICIÓN ARTISTAS ÁRABES, FONDOS FUNDACIÓN ARAGUANEY _EXHIBITION ARAB ARTISTS, FUNDS OF THE ARAGUANEY FOUNDATION

Saad Alí. ”sin título”, 2005. Fondos Fundación Araguaney _ Saad Alí. ”without title”, 2005. Funds of Araguaney Foundation

49


D. Ghaleb Jaber Ibrahim, D. Óscar Fernández Refoxo, Dª Ángeles Blanco en la inauguración de la exposición ‘Artistas Árabes. Fondos Fundación Araguaney _Mr. Ghaleb Jaber Ibrahim, Mr. Óscar Fernández Refoxo, Mrs. Ángeles Blanco in the inauguration of the exhibition ‘Arabian Artists. Funds of Araguaney Foundation’.

Mar Ríos, directora del Hotel Meliá Araguaney, conversa con algunos invitados a la inauguración. _Mar Ríos, director of Hotel Meliá Araguaney, speaks to some guests in the inauguration.

50


Más de 600 personas visitaron la muestra Artistas Árabes procedente de los Fondos de la Fundación Araguaney, una sugerente selección con trabajos de algunos de los más fascinantes artistas árabes contemporáneos. Se pudieron ver obras de Hanoos, Saad Alí, Jaber Alwan, Khaled Kaki, A. Karim Sadoon, Ahmad Al Shihabi, Abdulrahman Abdulgahani, Alí Alí, Ali Muqawas, Ahmad Hamoud y Saeid Khavarnejad. _ More than 600 visitors came to see the exhibition Arab Artists, selected of the Funds of the Araguaney Foundation. It shows an inspiring selection consisting of some of the most fascinating works of contemporary Arab artists. The exhibition included the works of artists such as Hanoos, Saad Alí, Jaber Alwan, Khaled Kaki, A. Karim Sadoon, Ahmad Al Shihabi, Abdulrahman Abdulgahani, Alí Alí, Ali Muqawas, Ahmad Hamoud and Saeid Khavarnejad.

La muestra representó un claro ejemplo del discurso intercultural que preside la filosofía de Amal, invitando a un público ávido de ideas innovadoras a un recorrido lleno de matices, formas y colores. _ It represented a significant example of intercultural discourse, which is one of the main goals of the Festival and forms part of its philosophy. Therefore the organizers invited the interested audience to get inspired by innovative paintings full of stencils, forms and colours.

51


SEMANA GASTRONÓMICA ÁRABE _ARAB GASTRONOMIC WEEK

El restaurante Caney ofreció una exquisita selección de platos tradicionales de la cocina árabe. _Caney restaurant offered a delicious selection of traditional Arab menus.

52


La Semana Gastronómica Árabe supone una experiencia perfecta para satisfacer a los paladares curiosos y también para ampliar vocabulario: babaghanus, fattush, mahashi, muhallabia, kinafa... nombres exóticos que forman parte de una carta repleta de delicias culinarias. _The Arab Gastronomic Week is a perfect opportunity to satisfy curious palates. It also helps to improve Arab vocabulary: baba ghanoush, fattoush, mahashi, muhallabia, kinafa…exotic names which form part of a menu of culinary delicacies.

Estas jornadas suponen una cita ya tradicional y un año más, han contado con una acogida muy favorable. Cada plato de la cocina tradicional resulta una incomparable experiencia para el paladar, por su amplia variedad de sabores y aromas. Una apetitosa propuesta con la que cientos de clientes del restaurante Caney pudieron acercarse también a la cultura árabe. _ The Arab Gastronomic week became a traditional part of the Festival and once more there has been well-attended. Every dish is an incomparable experience for the palate; the wide variety of tastes and aromas allow us to experience Arab history from the beginnings until today.

53




COLOQUIOS _TALKS

Amal es diálogo: tanto el que se establece entre el espectador y la pantalla como el diálogo que los espectadores entablan con los invitados finalizada la proyección. Estos coloquios confirman la necesidad de conocimiento e información que hay por parte del público de Amal. _ Amal means dialog: the dialog which arises between the spectator and the screen as well as the interaction between spectators and guests which took place after the screaning of the films. These talks confirm the necessity of information and understanding on the part of the audience of Amal.

Un total de catorce invitados participaron en coloquios con el público después del pase de las películas. Es un espacio reservado para que los espectadores comenten, opinen, debatan y pregunten acerca de las películas que acababan de ver, aprovechando una oportunidad única para conocer, de primera mano, la visión de los creadores. Estos fueron los coloquios que se celebraron entre el 23 y el 30 de octubre: _ A total of fourteen guests participated in the talks with the audience which took place after the screening of the films or documentaries. This period of time was used to comment, discuss and ask questions about the foregoing films. Thereby the audience was able to use the unique and direct opportunity to get to know the opinion of the creators. The following list shows the talks which were held between the 23rd and the 30th of October:

56


i

r Vie/ F

23

Proyecciรณn_Screening

Yo soy Gaza_I am Gaza

Coloquio _Talk

Asma Besensio directora_director

El coloquio se centrรณ en las secuelas psicolรณgicas que la guerra causa en la poblaciรณn civil. _The talk was centered in the psychological consequences of the war on civilian population.

La joven cineasta jordana Asma Beseiso realizรณ este documental tras los ataques de Israel a Palestina en enero de 2009. _The young Jordanian Asma Beseiso made this documentary after the attacks of Israel against Palestina in January 2009.

57


Sab/

Sat

24

Proyección_Screening

Al Nakba _Al Nakba

Coloquio_Talk

Dima Al Damen documentalista_documentary filmmaker

El público participó activamente en el debate realizando numerosas preguntas. _The public participated actively in the discussion with many questions.

El documental narra el origen de la catástrofe palestina a través de material de archivo. _The documentary tells about the origin of the Palestinian disaster through archive material.

58


/Sun

Dom

25

Proyecciรณn _Screening

ร rabes Cristianos_Chistian Arabs

Coloquio _Talk

Bashar Mahmoud Abu Yousef

director_director

En el coloquio posterior a la proyecciรณn, el director hablรณ del rol del รกrabe cristiano en la sociedad actual. _In the talk after the screening the director talked about the role of Arab-Christians in the current society.

59


/Sun

Dom

25

Proyección_Screening

Checkpoint Rock:

Coloquio_Talk

Antón Reixa

Canciones desde Palestina_songs from Palestine

productor_producer

El gallego Antón Reixa es el productor de este documental dirigido por Fermín Muguruza y Javier Corcuera. _The Galician Antón Reixa is the producer of this documentary directed by Fermín Muguruza and Javier Corcuera.

Ghaleb Jaber Martínez, director del Festival, conversó con Antón Reixa al finalizar el documental. _Ghaleb Jaber Martínez, director of the Festival, talked to Antón Reixa at the end of the documentary.

60


on

Lun/M

26

Proyección_Screening

Salma Cuenta_ Salma says

Coloquio_Talk

Pepe Madariaga, Fernando Tucho

directores _directors

Fernando Tucho y Pepe Madariaga dirigen esta cinta, que pretende promover la reflexión entre su público destinatario: los adolescentes. _Fernando Tucho and Pepe Madariaga are the directors of this film, whose aim is to promote the reflection among the intended audience: the teenagers.

Los directores pertenecen a Aire Comunicación, una asociación que trabaja en la alfabetización en medios y que ha producido este cortometraje. _The directors belong to Aire Comunicación, an association which works for the literacy teaching in media and which produced this short film.

61


Lun/

Mon

26

Proyección_Screening Coloquio_Talk

Los Condenados del Mar_The Damned of the sea

Jawad Rhalib

director_director

*nominado a los premios el cine Europeo 09_nominated for the European Cinema Award 09

En el coloquio posterior a la proyección se habló de la destrucción de los caladeros de pesca en la costa marroquí. _In the talk after the screening it was discussed the destruction of fishing-grounds in the Moroccan coast.

Jawad Rhalib, director del documental, estuvo nominado a los Premios del Cine Europeo por este trabajo. _Jawad Rhalib, director of documentary, was nominated to the European Film Awards for this film.

62


hu

Jue/ T

29

Proyección_Screening

La ruta del Norte_The north route /Un extraño en mi

casa_A stranger in my home / La mujer policia_ She the policeman Carlos Chahine

director_director

Sahera Dirbas

directora _director

Maryam Juma

Coloquio_Talk

directora _director

Sahera Dirbas directora de Un extraño en mi casa, conversa con el público asistente a la proyección _Sahera Dirbas director of A stranger in my home talks to the public.

63


La joven directora Maryam Juma habl贸 sobre los estereotipos que se asocian a las mujeres en la sociedad jordana. _The young director Maryam Juma talked about the stereotypes associated to women in Jordanian society.

El p煤blico asistente a las proyecciones se mostr贸 muy intesado por la tem谩tica de los cortometrajes _The public that went to the screenings showed their interest in the topic of the short films.

64


hu

Jue/ T

29

Proyección_Screening

El pueblo de un solo hombre_One man village

Coloquio_Talk

Simon El Habre

director_director

Simon El Habre dirige este trabajo sobre la vida de un granjero, el único habitante de la aldea de Ain Ao-Halazoun. _Simon El Habre directs this work about a farmer’s life, the only one resident in the small village of Ain Ao-Halazoun.

El documental refleja la memoria colectiva del Líbano a través de la historia individual de Semaan, tío del director. _The documentary reflects the collective memory of Lebanon through the individual story of Semaan, the director’s uncle.

65


hu

Jue/ T

29

Proyecci贸n _Screening

La sal de este mar_The salt of this sea

Coloquio_Talk

Suheir Hammad

actriz_actress

La actriz, activista y poeta palestina-americana Suheir Hamad protagoniza este largometraje. _The Palestinian-American actress, activist and poet Suheir Hamad stars this feature film.

Suheir Hamad realiz贸 un apasionado discurso a favor de la no-violencia. _Suheir Hamad gave an enthusiast speech in favor of no-violence.

66


i

r Vie/ F

30

Proyecci贸n_Screening

Inshallah Beijing! _Inshallah Beijing!

Coloquio_Talk

Luca Cussani

director_director

El documental trata las dificultades que deben sortear los atletas palestinos para competir en las Olimpiadas de Beijing 2008. _The documentary is about the difficulties that Palestinian athletes must avoid being able to compete in Beijing Olympics 2008.

El italiano Luca Cussani habl贸 con el p煤blico de Amal sobre la pel铆cula, que codirige con Francesco Cannito. _The Italian Luca Cussani talked with the public of Amal about the film, which co-directs with Francesco Cannito.

67


i

r Vie/ F

30

Proyección_Screening

Un novio para Yasmina_A boyfriend for Yasmina

Coloquio_Talk

Francisco Espada

productor_producer

El largometraje fue la última proyección de Amal 2009. _The feature film was the last screening of Amal 2009.

El productor Francisco Espada habló sobre la película con el público del Teatro Principal. _The producer Francisco Espada talked to the public about the film in the Teatro Principal.

68




JURADO _JURY GALA DE ENTREGA DE PREMIOS _CLOSING CEREMONY TROFEO AMAL _AMAL TROPHY PALMARÉS _LIST OF WINNERS



JURADO _JURY

ISMAEL FERROUKHI Director y guionista de cine de reconocido prestigio internacional. Su cortometraje L’ Expose fue galardonado en el Festival de Cine de Cannes. Le grand voyage, lo llevó a la nominación cómo “Mejor Película’’ para los premios BAFTA y a ganar numerosos galardones entre los que se encuentran: Luigi de Laurentis en el Festival de Venecia, Estrella de Oro en el Festival de Cine de Marrakech y Premio a la Mejor Película en el Festival de cine de Mar de Plata.

_A well-known internationally acclaimed director and script-writer. His short film L´Expose was awarded at the Cannes Film Festival. Le gran voyage was nominated for the BAFTA awards as best film and was awarded with several prizes as the Luigi de Laurentis at the Venice Film Festival, the Gold star at the Marrakech Film Festival and the Best Film award at the Mar de Plata Film Festival.

73


FERNANDO CHINARRO Miembro de la Junta Directiva de la Academia Española de Cine. Presidente de Honor de Sotocine, asociación conocida por su apoyo continuo e incondicional al cortometraje. Actor prolífico, cuenta con apariciones en diferentes montajes teatrales de Estudio 1 de TVE, intervenciones en diferentes películas y series y participación en más de sesenta cortometrajes.

_Member of the Board of directors of the Spanish Academy of Cinema. Honored Chairman of Sotocine, an association known by its constant and unconditional support to the short film industry. A prolific actor; he performed in many plays of TVE’s Estudio 1 and has appeared in movies, tv series and more than sixty short films.

SAMER NAJARI Director de cine. Licenciado en Bellas Artes y Producción de Cine por la Universidad de Concordia (Montreal) en 2001, completando su formación en el Estudio Nacional de Artes Contemporáneas Le Fresnoy, en Francia (20012003). Director de cortometrajes como: Before the wind blows (2001), que ha conseguido repercusión internacional y Snow hides the shade of fig trees, realizado en 2009.

_Cinema director. Graduated in Fine Arts and Cinema production from the Concordia University (Montreal) in 2001, completing his eduaction at Le Studio National des Arts Contemporains Le Fresnoy in France (20012003). Short film director of Before the wind blows in 2001, which has obtained international acknowledgment, and Snow hides the shade of fig trees, from 2009.

74


MONTSE BESADA Actual jefa de Producción Ajena de la Televisión de Galicia, tras desarrollar su carrera en la TVG desde 1987, trabajando como productora en diferentes programas de información, responsable de ventas internacionales y productora ejecutiva de programas como “Xabarín Club’’ y “G2’’. Además de esto, ha sido gerente de Atlas Galicia, productora de Telecinco en Galicia (1997-2002).

_Current chief production manager of Galician TV for external content projects; after developing her career at TVG since 1987 working as a producer in different information programs, responsible for international sales and being executive producer in programs such “Xabarín Club” and “G2”. Furthermore, she was manager of Atlas, production company of Telecinco in Galicia (1997-2002).

FARAH HAMED Reconocida actriz y bailarina con extensa filmografía. Trabajó en cine, donde destaca Retorno a Hansala, que la llevó a la nominación a los Premios Goya como Mejor Actriz Revelación; y varias producciones en Bollywood, India. En Tv trabajó en la Tv movie María y Assou para TV3, Canal 9 y Canal Sur. En teatro participó con la Compañía Algarabía en numerosas producciones.

_Well-known actress and dancer with an extensive filmography. For her outstanding work in films such as “Retorno a Hansala” she was nominated for the Goya award as Best New Actress. She worked in films in Bollywood, India and in the TV movie “María y Assou” for TV3, Canal 9 and Canal Sur. In theatre she played in many productions with the Algarabía Company.

75


ADNAN MADANAT Jefe de la sección de Cine en la Fundación Abdul Hameed Shoman. Director y crítico de cine jordano, muy reconocido dentro del mundo árabe. Licenciado por la Universidad de Moscú en Tv y Cine documental. Autor de reconocidas y numerosas publicaciones dentro del ámbito cinematográfico. Ha dirigido diferentes películas para la institución pública para el Cine en Damasco. _Chief of the cinema section of the Abdul Hammed Shoman Fundation. Jordan films director and critic, very well known in the Arabic world. Graduated in TV and Documentary films from Moscow University. He has directed various films for the public institution for the Cinema in Damascus.

EDUARDO GALÁN Crítico de cine. Licenciado en Geografía y Historia, especialidad de Historia del Arte. Autor de numerosos libros y artículos de cine. Trabajó desde 1989 como director y guionista de programas de información cinematográfica de la Televisión de Galicia, cadena en la que fue responsable de la programación de cine desde 1990 hasta 2009. Fue director de Programación de la TVG entre 2006 y 2009.

_Film Critic. Graduated in History and Geography, specialized in Art History. Author of several books and articles about film. In 1989, he worked as director and scriptwriter of shows for the Galician TV. From 1990 to 2009 he was responsible for the cinema scheduling at the same TV channel. He was the programing Director of TVG between 2006 and 2009.

76


GALA DE ENTREGA DE PREMIOS _CLOSING CEREMONY

El Festival fue clausurado el sábado 31 de octubre en el Teatro Principal compostelano, en el transcurso de la Gala se dieron a conocer los ganadores de la séptima edición de Amal. El evento se convirtió en una fiesta que puso fin a una semana de cine, diálogo y tolerancia. Los premiados, numerosos representantes institucionales, autoridades, miembros del jurado, directores, medios de comunicación y numero público, estuvieron presentes en el evento, que fue amenizado por la actuación del músico franco-argelino Fayçal Salhi. _The Festival ended Saturday 31st of October in the Teatro Principal of Santiago de Compostela. During the gala performance the winners of the 7th edition of Amal were announced. The event formed the closing ceremony of a whole week of cinema, dialog and tolerance. The winners and nominated, numerous representatives of institutions, authorities, members of the jury, directors and representatives of the media participated in the ceremony, which was entertained by the French-Algerian musician Fayçal Salhi.

Luca Cussani y Fernando Chinarro entrando en el Teatro Principal. _Luca Cussani and Fernando Chinarri going into the Teatro Principal.

77


Ghaleb Jaber Ibrahim acompa帽ado por Farah Hamed, miembro del jurado, y Musa Odeh, embajador de Palestina, con sus respectivas parejas. _Ghaleb Jaber Ibrahim accompanied by Farah Hamed, member of the jury, and Musa Odeh, the ambassador of Palestine, with their respective couples.

Ghanem al Droubi, patrono de la Fundaci贸n Araguaney-Puente de Culturas junto a Karen Mar贸n, periodista internacional _Ghanem al Droubi, patron of the Foundation Araguaney-Puente de Culturas besides Karen Mar贸n international journalist.

78


Ismael Ferroukhi, presidente del jurado recoge la estatuilla de reconocimiento por su labor _Ismael Ferroukhi, president of the jury piks up the Amal figurine in recognition of his labor.

El grupo franco-argelino Fayçal Salhi deleitó al público asistente con sus ritmos de jazz fusión. _The French-Argelian group Fayçal Salhi delighted the public with their jazz-fusion rhythms.

79


La actuaci贸n puso el broche de oro a la gala de entrega de premios de la s茅ptima edici贸n de Amal. _The performance was the perfect finale to the Closing Ceremony of the seventh edition of Amal.

Las autoridades, los premiados, los miembros del jurado y de la organizaci贸n de Amal subieron al escenario al final de la gala. _Authorities, winners, members of the jury and of the organization of Amal went to the stage at the end of the gala.

80


TROFEO AMAL _AMAL TROPHY

Acisclo Manzano es uno de los escultores gallegos más aclamados de su generación. Premiado en numerosas ocasiones y con una interesante trayectoria internacional, su obra está presente en prestigiosas colecciones públicas y privadas. El escultor, miembro de la Academia Gallega de Bellas Artes, es el autor del trofeo que se entregó a los ganadores de Amal. Cada premio es una obra de arte en bronce, creada para conmemorar el diálogo y la esperanza que presiden el espíritu del Festival. _Acisclo Manzano is one of the most acclaimed sculptors of his generation. Awarded several times and with an interesting international career, his work is exhibited in the most prestigious public and private collections. The sculptor, member of the Galician Academy of Fine Arts, is the author of the trophy which awards the winners of Amal. Each prize is a bronze piece of art created to commemorate dialog and hope that define the festival’s spirit.

81


82


PALMARÉS _LIST OF WINNERS Mejor largometraje de Ficción _Best fiction feature film Un novio para Yasmina de Irene Cardona _A boyfriend for Yasmina by Irene Cardona.

Mejor largometraje documental _Best documentary feature film Ex-aequo, El pueblo de un solo hombre de Simon El Habre y Checkpoint Rock: Canciones desde Palestina de Fermín Muguruza y Javier Corcuera _Ex-aequo, One man village by Simon El Habre and Checkpoint Rock: Songs from Palestine by Fermín Muguruza and Javier Corcuera.

Mejor cortometraje de ficción _Best fiction short film La ruta del norte de Carlos Chahine_ The north route by Carlos Chahine.

Mejor cortometraje documental _Best documetary short film Un extraño en mi casa de Sahera Dirbas_ A stranger in my home by Sahera Dirbas.

Mejor director _Best director Rashid Masharawi por El cumpleaños de Laila _Rashid Masharawi for Laila’s birthday

Mejor actriz _Best actress Suheir Hammad por La sal de este mar _Suheir Hammad for The salt of this sea

Mejor actor _Best actor José Luis García Pérez por Un novio para Yasmina _Jose Luis García Pérez for A boyfriend for Yasmina.

Premio TVG _Galician television prize Granadas y Mirra de Najwa Najjar _Pomegranates and myrrh by Najwa Najjar.

Premio del público _Audience award Al Nakba de Rawan Al Damen _Al Nakba by Rawan Al Damen

Premio Amal express _Amal express award La Báscula de Daniel Iriarte, Francisco Martínez y Andrés Mourenza _The Scale by Daniel Iriarte, Francisco Martínez and Andrés Mourenza.

83


Mejor largometraje de ficción_ Best Fiction Feature Film Dotado con 5.000 € y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 5.000 € and an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

Un novio para Yasmina _A boyfriend for Yasmina La sal de este mar _The salt of this sea El cumpleaños de Laila _Laila’s birthday

Premiado_Winner: Un novio para Yasmina de Irene Cardona _A boyfriend for Yasmina by Irene Cardona.

Entregado_Presented:

Xosé Sánchez Bugallo, Alcalde de Santiago de Compostela _Mayor of Santiago de Compostela

Recogido_Received:

Francisco Espada, productor de la película _Francisco Espada, producer of the film.

84


Mejor largometraje documental_ Best documentary Feature Film Dotado con 3.500€ y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 3.500 € and an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

El pueblo de un solo hombre _One man village Insahallah Beijing! _Insahallah Beijing! Checkpoint Rock: Canciones desde Palestina _Checkpoint Rock: Songs from Palestine.

Premiado_Winner:

Ex-aequo El pueblo de un solo hombre de Simon El Habre y Checkpoint Rock: Canciones desde Palestina de Fermín Muguruza y Javier Corcuera _Ex-aequo, One man village by Simon El Habre and Checkpoint Rock: Songs from Palestine by Fermín Muguruza and Javier Corcuera.

Entregado_Presented:

Ghaleb Jaber Ibrahim, Presidente de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas _Ghaleb Jaber Ibrahim, President of the Araguaney-Puente de Culturas Foundation.

Recogido_Received:

Simon El Habre, director de El pueblo de un solo hombre y Antón Reixa, productor de Checkpoint Rock: Canciones desde Palestina _Simon El Habre, director of One man village and Antón Reixa, producer of Checkpoint Rock: Songs from Palestine.

85


Mejor cortometraje de ficción_Best fiction short film Dotado con 1.200€ y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 1.200 € and an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

La ruta del norte _The north route Lesh Sabreen _Lesh Sabreen Shwesh, Shwesh _Shwesh, Shwesh

Premiado_Winner:

La ruta del norte de Carlos Chahine _The north route by Carlos Chahine.

Entregado_Presented:

Ovidio Rodeiro, Director Xeral de Xuventude e Voluntariado de la Xunta de Galicia _Ovidio Rodeiro Director of Youth of the Xunta de Galicia

Recogido_Received:

Carlos Chahine, director de la película _Carlos Chahine, director of the film.

86


Mejor cortometraje documental_Best documentary short film Dotado con 1.200 € y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 1.200 € and an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

Shawahed _Shawahed La mujer policía _She the policeman Un extraño en mi casa _A stranger in my home

Premiado_Winner:

Un extraño en mi casa de Sahera Dirbas _A stranger in my home by Sahera Dirbas.

Entregado_Presented:

Nuria Medina, coordinadora de programas culturales de Casa Árabe e Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán _Nuria Medina Coordinator of cultural programs of Casa Árabe and the International Institute of Arab Studies and the Muslim World

Recogido_Received:

Sahera Dirbas, directora de la película _Sahera Dirbas, director of the film

87


Mejor director_Best director Dotado con 4.000€ y trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 4.000 € and an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

Rashid Masharawi por El cumpleaños de Laila _Rashid Masharawi for Laila’s birthday Irene Cardona por Un novio para Yasmina _Irene Cardona for A boyfriend for Yasmina Annemarie Jacir por La sal de este mar _Annemarie Jacir for The salt of this sea.

Premiado_Winner:

Rashid Masharawi por El cumpleaños de Laila _Rashid Masharawi for Laila’s birthday

Entregado_Presented:

Roberto Varela Fariña, Conselleiro de Cultura e Turismo de la Xunta de Galicia _Roberto Varela Fariña Ministry of Culture and Tourism of the Xunta de Galicia

Recogido_Received:

Xabier Hernando Guzmán, distribuidor de la película en España _Xabier Hernando Guzmán distributor of the film in Spain

88


Mejor actriz_Best actress Dotado con trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

Sanaa Alaoui por Un novio para Yasmina _Sanaa laoui for a boyfriend for Yasmina Yasmine Al Massri por Granadas y Mirra _Yasmine Al Massri for Pomegranates and myrrh Suheir Hammad por La sal de este mar _Suhier Hammad fot the salt of this sea

Premiado_Winner:

Suheir Hammad por La sal de este mar _Suheir Hamad for The salt of this sea

Entregado_Presented:

Alfonso Cabaleiro, Secretario Xeral de Medios de la Xunta de Galicia _Alfonso Cabaleiro, Secretary of media of the Xunta de Galicia

Recogido_Received:

Actriz ganadora Suheir Hammad _Winning actress Suheir Hammad.

89


Mejor actor_Best actor Dotado con trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Nominadas_Nominee:

Mohamed Bakri por El cumpleaños de Laila _Mohamed Bakri for Laila’s birthday José Luis García Pérez por Un novio para Yasmina _José Luis García Pérez for A boyfriend for Yasmina Ashraf Farah por Granadas y Mirra _Ashraf Farah for Pomegranates and myrrh

Premiado_Winner:

José Luis García Pérez por Un novio para Yasmina _José Luis García Pérez for A boyfriend for Yasmina

Entregado_Presented:

Elías Rodríguez, vicepresidente de Soundub _Elías Rodríguez, Vice-President of Soundub

Recogido_Received:

Farah Hamed, miembro del jurado _ Farah Hamed, member of the jury

90


Premio TVG_ Galician Television Prize Dotado con 12.000€ trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 12.000 € an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Premiado_Winner:

Granadas y Mirra de Najwa Najjar _Pomegranates and myrrh by Najwa Najjar.

Entregado_Presented:

Rosa Vilas, directora de Televisión de Galicia _Rosa Vilas, director of Galician Television

Recogido_Received:

Hani Kort, productor de la película _Hani Kort, producer of the film.

91


Premio del público_Audience Award Dotado con 1.500€ trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 1.500 € an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Premiado_Winner:

Al Nakba de Rawan Al Damen _Al Nakba for Rawan Al Damen

Entregado_Presented:

Musa Odeh, Embajador de Palestina en España _Musa Odeh, Ambassador of Palestine in Spain

Recogido_Received:

Fernando Chinarro, miembro del jurado _Fernando Chinarro, Member of the jury

92


Premio Amal Express_Amal Express Award Dotado con 500€ trofeo Amal del escultor Acisclo Manzano_receives 500 € an Amal Trophy made by Acisclo Manzano

Premiado_Winner:

La Báscula de Daniel Iriarte, Francisco Martínez y Andrés Mourenza _The Scale by Daniel Iriarte, Francisco Martínez and Andrés Mourenza

Entregado_Presented:

Fernando Redondo, Vicedecano de la Facultade de Ciencias da Comunicación de la Universidade de Santiago de Compostela _Fernando Redondo, Vice Dean of the Faculty of Science and Communications of the University of Santiago de Compostela

Recogido_Received:

May Odeh, miembro del equipo del Festival _May Odeh member of the organization-team of the Festival

93





97


98


99


100


101


102


103









ESTADÍSTICAS _STATISTICS

ESPECTADORES POR PASE_ SPECTATORS PER CATEGORY ESPECTADORES POR SEXO_ SPECTATORS PER GENRE VISITAS WEB_ ONLINE ACTIVITY PELÍCULAS_ FILMS EXPOSICIÓN_ EXHIBITION ENTRADA_ ENTRANCE TICKET COMUNICACIÓN_ COMMUNICATION


Debido al aumento de la programación, la séptima edición de Amal, contó con más sedes de proyección que los años anteriores. Hubo tres sedes: Teatro Principal: largometrajes de ficción y documentales de Selección Oficial. Salón de Convenciones del Hotel Meliá Araguaney: cortometrajes y películas del Ciclo de cine infantil. Sede de la Fundación Caixa Galicia: Ciclo Los primeros pasos de cine Egipcio. _Due to the increase of the programming, the seventh edition took place in new venues. There were three venues: Teatro Principal: Fiction Feature Films and Documentaries of the Oficial Selection. Salón de Convenciones of Hotel Meliá Araguaney: Short films and films of theworkshops for children. Sede de la Fundación Caixa Galicia: First Steps of Egyptian Cinema.

112


ESPECTADORES POR DÍA _SPECTATORS PER DAY

113


Cabe tener en cuenta que los dos primeros días (viernes 23 y sábado 24) se proyectaron únicamente largometrajes documentales; mientras que el domingo 25 se proyectó también el primer largometraje de ficción a concurso. _Analyzing the data we have to keep in mind that the first two days (Friday 23rd and Saturday 24th) only two documentaries were screened. On Sunday 25th, besides that, a feature film, which formed part of the challenge, was screened.

Del lunes 26 al viernes 30 los espectadores pudieron disfrutar de cinco pases diarios, entre cortometrajes, largometrajes de ficción, documentales, películas del Ciclo Los primeros pasos de cine Egipcio y la sesión matinal del Ciclo de cine infantil. From Monday 26th to Friday 30th the spectators could visit up to fife presentations per day: short films, feature films, documentaries, films from the series of Egyptian cinema and the morning films of the series of the workshops for children.

El sábado día 31 tuvo lugar la Gala de Clausura en el Teatro Principal, durante la misma, se entregaron los premios a las películas ganadoras y los asistentes pudieron disfrutar de la actuación del músico franco-argelino Fayçal Salhi. _Saturday 31st the closing ceremony took place in the Teatro Principal which was completely occupied. In the ceremony the prizes to the winning films and actors were presented and the audience was entertained by the FrenchAlgerian musician Fayçal Salhi.

La asistencia de espectadores fue muy regular a lo largo de los ocho días de proyecciones, con una media de 508 espectadores por día, frente a los 474 espectadores de media de la sexta edición de Amal, lo que supone un incremento medio en la asistencia de un 7 % respecto al 2008. A pesar de que la edición de 2009 ha durado dos días más que la del año anterior, los espectadores por día no han descendido, dato que refleja el interés que cada año genera Amal entre el público de Compostela. _During the eight days of projections the average participation kept regularly with a number of 508 spectators per day compared to the 474 spectators in the sixth edition of Amal. The data shows a significant increase of 7%. Although the seventh edition of Amal lasted two days longer than the previous edition, the average number of spectators per day still increased. This movement demonstrates the growing interest on the part of the audience in Compostela.

114


ESPECTADORES POR PASE _SPECTATORS PER PASE

Se observa una mayoría de espectadores en la sesión de largometrajes de ficción, con un 45% del total, seguido por la sesión de documentales, con un 28%, el Ciclo de Cine Infantil con un 16%, los cortometrajes con un 7%, y, por último, Ciclo Los primeros pasos del cine Egipcio con un 4%. _The data demonstrates that the majority of spectators came to visit the screeningsof feature fiction films with a total number of 45% followed by documentaries with 28%, the workshops for chidren with 16%, the short films with 7% and the series of the First Steps of Egyptian Cinema with 4%.

En comparación con la pasada edición de Amal, se produce un incremento en el número de espectadores en los documentales (24% en Amal 2008). Cabe resaltar que, además, el premio del público este año fue otorgado a la película documental Al Nakba. _Compared to the foregoing edition of Amal we have to recognize the significant increase of the total number of spectators in the screenings of documentaries (24% in Amal 2008). This year, the documentation Al Nakba won the Audience Award of Amal, a fact that underlines the foregoing movement.

115


ESPECTADORES POR GÉNERO _SPECTATORS PER GENRE

La gran presencia de mujeres cineastas y de películas sobre el papel de la mujer en el mundo árabe en el programa de la séptima edición de Amal, provocó la inclusión de una estadística sobre el sexo de los espectadores asistentes. Se observa una mayoría de espectadoras (61%) en todas las categorías. La diferencia se manifiesta especialmente en las proyecciones del Ciclo Los primeros pasos de cine Egipcio; en las que cerca de tres cuartas partes de los asistentes eran de sexo femenino. _The high number of female directors and the films about the role of women in the Arab world in the program of the seventh edition of Amal provoked the inclusion of data about the sex of the spectator in Amal 2009. The diagram shows a majority of female spectators (61%) in all categories. Regarding the series of the First Steps of Egyptian Cinema the difference is even more significant. Almost three thirds of the audience were formed by women.

116


VISITAS WEB _ONLINE ACTIVITY * Los datos y gráficos expuestos a continuación están extraídos del sistema Piwik, una aplicación web de análisis que permite la obtención de datos para generar estadísticas. Los datos hacen referencia al sitio web del Festival Amal (www.amalfestival. com). _The following data and diagrams are taking from a system called Piwik, which is an open source web analytics system which allows the extraction of data to generate statistics. The dates make reference to the web space of the Festival Amal ( HYPERLINK “http://www. amalfestival.com” www.amalfestival.com).

GRÁFICOS DE ACCESO _DIAGRAM ACCESS The diagram shows the online activity on the web page of the Amal Festival counting the total number of access since the 1st January till the 31st October 2009. The data demonstrates a significant increase of the access in the months of April (which coincides with the dates for the opening of the registration for Amal 2009), May and specially October 2009, the month of the celebration of the Festival. _The diagram shows the online activity on the web page of the Amal Festival counting the total number of access since the 1st January till the 31st October 2009. The data demonstrates a significant increase of the access in the months of April (which coincides with the dates for the opening of the registration for Amal 2009), May and specially October 2009, the month of the celebration of the Festival.

En el siguiente gráfico se recogen los accesos a la web de Amal durante el mes de octubre. Comparando los datos con el año anterior observamos que a lo largo del mes de octubre se iniciaron 12.829 sesiones (frente a las 11.450 del año anterior), hubo más de 276.606 accesos (frente a los 243.202 del año anterior) y se visitaron más de 123.124 páginas (frente a las de 116.584 del año 2008); por lo tanto, se registra un incremento del tráfico de la web y del número de visitas. _The following diagram presents the daily numbers of access to the web page of Amal during the month of October. Comparing the data with the year before we recognize that there has been a total of 12.829 sessions during the month of October (compared to the 11.450 sessions of last year); there have been more than 276.606 clicks (in comparison to the 243.202 of last year). Therefore we can sum up that there has been an increase of the online activity and of the number of visits to the web page.

117


Podemos observar un crecimiento en las sesiones en el período comprendido entre el 18 y el 25 de Octubre, es decir, en la semana previa al festival; coincidiendo con las acciones publicitarias y de comunicación más importantes. Además, subió el número de visiones durante los días de las proyecciones, especialmente al principio del festival coincidiendo con la apertura del plazo de participación en el concurso on-line Amal Express. _The data demonstrates an increase in the sessions in the period between the 18th and the 25th of October, referring to the week before the Festival, with the most important advertising activities and spreading of information. Furthermore we analyze an increase of visitors during the days of the projections, especially at the beginning of the Festival coinciding with the online challenge Amal Express.

VISITAS _ACTIVITY OF VISITORS El promedio de tiempo que permanecen los usuarios en la web oscila entre los 4 y 6 minutos. Además de España, hay muchos usuarios de otros países que acceden a la web como Estados Unidos y Europa entre los que destaca Francia. En cuanto a países árabes, los que más veces han visitado la web son Arabia Saudí, Jordania y Marruecos. _The average time of access of the online users took about 4 to 6 minutes. Besides the Spanish users there are a lot of internet users from foreign countries which visit the web pages of the Festival such as citizens of the United States and Europe, especially from France. Saudi Arabia, Jordan and Morocco are the countries which show the highest online activity among the Arab countries.

118


PELÍCULAS _FILMS En la Sección Oficial se proyectaron un total de 42 películas entre cortometrajes, largometrajes, documentales, el Ciclo de Los primeros pasos de cine egipcio y el Ciclo de cine infantil. En el siguiente gráfico podemos observar la participación por países: _The official section included a total number of 42 films: short films, feature films, documentations, the series of the First Steps of Arab Cinema and the workshops. The following diagram shows the participation of different countries:

Vemos que prácticamente un tercio de los trabajos proyectados fueron producidos en Palestina. También observamos que un 14% de las películas son coproducciones y otro 14% son producciones españolas. Cabe destacar la participación de Qatar que sigue con un porcentaje de 11%. _The data shows that almost a third of the works which were projected were produced in Palestine. We also recognize that 14% of the films are co-productions and other 14% are Spanish productions. Another significant data forms the participation of Qatar with 11% of the total of films.

119


PAíSES QUE ENVIARON TRABAJOS AL FESTIVAL _COUNTRIES WHICH SENT THEIR WORKS TO AMAL Un total de 43 países participaron en Amal 2009 enviando sus trabajos. En el siguiente grafico podemos ver la distribución de los países que mandaron sus películas al Festival. La mayor parte de los trabajos recibidos llegaron de Francia, Jordania y Egipto. _A total of 43 countries participated in Amal 2009, sending their works to the Festival. The following diagram shows the distribution of the countries which sent their films to Amal.

120


PARTICIPACIÓN DE ESPAÑA _PARTICIPATION OF SPAIN De las 42 películas de la Selección Oficial de Amal 2009, España representó un 16% entre producciones y coproducciones. _Among the 42 films which form the official selection of the Amal Festival, including productions and coproductions, Spain produced a total of 16% of the films.

ESTRENOS _PREMIÈRE El programa de Amal destaca por mostrar un cine independiente, no accesible desde los circuitos comerciales, la mayor parte de los trabajos fueron estrenos. _Amal represents independent cinema without commercial interest; therefore most of the works were premières.

En este gráfico podemos observar que un 67% de las películas de Amal 2009 fueron estreno en España. Seguido de un 14% de películas que fueron estreno mundial y un 5% que fueron estreno en Europa. _The following diagram shows that 67% of the films of Amal 2009 were premières in Spain, whereas 14% of the films were premières in the world and 5% in Europe.

121


EXPOSICIÓN _EXHIBITION

Junto al programa cinematográfico de Amal 2009 se presentó como actividad paralela la Exposición Artistas Árabes, Fondos Fundación Araguaney. Desde el 20 al 31 de Octubre se pudo visitar esta Exposición de arte árabe contemporáneo en la sala de exposiciones del Hotel Meliá Araguaney. La muestra contó con una gran acogida de público. Fueron muchos los que durante eses días se acercaron a visitarla, un total de 630 visitantes. El número más alto se registró el miércoles 28. _The cinematographic program of Amal has been accompanied by parallel activities such as the exhibition Artistas Árabes, Fondos Fundación Araguaney. Between the 20th and 31st October, interested guests could visit the exhibition of contemporary Arab art, taking place in the Hall of Exhibitions of the Araguaney Meliá Hotel. The exhibition could count with a huge audience. A total of 630 people came to see the works of art. The highest number of visitors per day can be recorded for Wednesday 28th.

122


ENTRADA _ENTRANCE TICKET

En Amal 2009 hubo diferentes tipos de entradas: Los largometrajes de ficción y documentales contaron con una entrada tipo de 2 euros por sesión; mientras que los cortometrajes costaron 1 euro por sesión. A su vez estuvo a disposición de los clientes un bono especial a un coste de 15 euros con el que se permitió el acceso a 10 sesiones. En el siguiente gráfico se recoge el número de espectadores que acudieron al Festival Amal, distinguidos por tipo de entrada: _There have been various types of entrance tickets to Amal 2009. In order to watch the fiction films and documentaries spectators could buy a ticket for 2 Euros for one session, whereas the entrance ticket to the short films cost one Euro per session. Furthermore the spectators had the possibility to get a special bonus paying 15 Euros for 10 sessions. The following diagram shows the number of spectators divided into the various categories of entrance tickets.

123


COMUNICACIร N _COMMUNICATION

La difusiรณn del Festival fue amplia y variada. El siguiente grรกfico muestra la informaciรณn aparecida en los diferentes medios de comunicaciรณn. _There were different ways of distribution in regard to the Festival. The following diagram shows information about the different media of communication.

124


125



ESTRATEGIA DE COMUNICACIÓN _COMMUNICATION PLAN

IMAGEN CORPORATIVA _CORPORATE IMAGE PUBLICIDAD _ADVERTISING LA WEB _THE WEBSITE



IMAGEN CORPORATIVA _CORPORATE IMAGE El logotipo del festival está compuesto por una parte textual: el nombre de Amal en caracteres árabes y latinos y una icónica, que representa una flor. La flor es un símbolo para expresar la filosofía del Festival y simboliza la semilla del diálogo y el conocimiento que el festival quiere plantar en cada espectador. _ The corporate image consists of a combination of a textual part, the name of Amal in Arab letters, and an icon, a flower. This flower is a symbol which represents the philosophy of the Festival. It symbolizes the seed of dialog and the knowledge that the Festival wants to plant in every spectator. El diseño del cartel de Amal 2009 representa la mano de una mujer cogiendo una cámara de cine. Se hizo de esa manera debido a la presencia especialmente significativa de directoras entre las películas de esta edición. La perspectiva de la foto y los dibujos que hay en la base, simbolizan una torre de Babel y los diferentes géneros, temáticas y puntos de vista que componen la oferta de cine y ocio del Festival. _The poster design of Amal 2009 shows the hand of a woman holding a camera. That way it was possible to underline the significant percentage of female directors in the 7th edition of Amal. The perspective of the picture and the drawings below follow the symbolism of the Tower of Bable and represent as well the different genres, topics and points of view which form part of the Festival.

129


130


PUBLICIDAD _ADVERTISING MERCHANDISING _MERCHANDISING

131


PUBLICACIONES _PUBLICATIONS

132


133


PUBLICIDAD IMPRESA _PRINTED ADVERTISING

134


135


136


137


PUBLICIDAD EXTERIOR_OUTDOOR ADVERTISING

138


139


140


DETALLES _DETAIL

141


LA WEB _THE WEBSITE En la séptima edición de Amal se ha hecho un hincapié especial en la nueva página web del Festival, para que los usuarios puedan interactuar a lo largo de todo el año. Una página moderna y dinámica que permite al usuario acceder a los contenidos de una manera fácil e inmediata. _ The seventh edition of Amal distinguishes itself with a new web page of the Festival. Thereby online users are able to interact with us during the whole year. Amal presents a modern and dynamic page which allows the user the immediate and easy access to various contents. Por primera vez, se pudieron visionar a través de la página web los cortometrajes participantes en Amal 09. Internet constituye un vehículo excepcional para la difusión del talento de los jóvenes creadores en todo el mundo, permitiendo la difusión de las películas entre aquellos espectadores que no pudieron asistir a las proyecciones en Santiago de Compostela. _For the first time the user is able to watch the participating short films on the web page. The internet represents a remarkable medium to spread information about young talented creators all over the world. Spectators who are not able to attend the projections in Santiago de Compostela can watch the films online. Una apuesta por la comunicación y la interactividad, tratando de promover el acercamiento entre usuarios de todo el mundo. _It is an effort in order to improve the communication, interaction and the approach between the users from different parts of the world.

142


143



COLABORACIONES COLLABORATIONS

INSTITUTO CERVANTES_ CERVANTES INSTITUTE FESTIVAL INTERPUEBLOS_ FESTIVAL INTERPUEBLOS FESTIVAL DE LOS ABRAZOS_FESTIVAL DE LOS ABRAZOS ESPAZOS SONOROS_ ESPAZOS SONOROS CONFERENCIA DE ALBERTO ARCE_ CONFERENCE OF ALBERTO ARCE IES VALGA_ IES VALGA VISITAS A FESTIVALES_ ATTENDANCE AT FESTIVAL



Cada año aumentan los esfuerzos por establecer colaboraciones con una clara motivación: amor al cine, promoción de la cultura y la siempre presente y constante vocación de acercar pueblos y promover el entendimiento. _Each year we make a greater effort to establish collaborations. Thereby we follow a clear motivation: love for cinema, promotion of Arab culture and a constant vocation to unite people and to make understanding possible.

En el año 2009 se han llevado a cabo diversas iniciativas de apoyo y colaboración con otras instituciones. _In 2009 there have been several supporting initiatives and collaborations in cooperation with other institutions.

147


INSTITUTO CERVANTES _CERVANTES INSTITUTE Uno de los primeros resultados visibles de esta colaboración fue el ciclo de cine Estrecho, los límites de la frontera que tuvo lugar en los centros que el Instituto Cervantes tiene en Marruecos, con el fin de ofrecer al público marroquí una visión del cine producido en España sobre la inmigración. _One of the first significant results of the collaboration was the series of Cine Estrecho, the limits of the border which took place in the foreign centers of the Cervantes Institute in Morocco. The presentation aimed at the promotion of Spanish productions about immigration in Morocco. The agreement functions as a framework of collaboration in order to encourage Spanish cinema and the Spanish language outside the borders of Spain.

El ciclo está compuesto por títulos que han participado en ediciones pasadas del Festival: _The series consists of titles which participated in foregoing editions of the International EuroArab Film Festival Amal:

La luz oscura, dirigida por Javier Guerrero, 2006 _La luz oscura (The dark light), directed by Javier Guerrero, 2006

Los ojos de Djamel, dirigida por David Casal Roma, 2006 _Los ojos de Djamel (Djamel’s eyes), directed by David Casal Roma, 2006

Migas con menta, dirigida por Pila Guitiérrez, Marta Horno, Ester Moreno y Rebeca Serrat, 2007 _Migas con menta, directed by Pila Guitiérrez, Marta Horno, Ester Moreno and Rebeca Serrat, 2007

148


La tierra es redonda, dirigida por Pepe Carrasco, 2007 _La tierra es redonda (The world is round), directed by Pepe Carrasco, 2007

El viaje de Said, dirigida por Coke Riobóo, 2006 _El viaje de Said (Said’s travels), directed by Coke Riobóo, 2006

Foreword, dirigida por Susana Casares, 2006 _Foreword, directed by Susana Casares, 2006

Los perdedores, dirigida por Driss Deiback, 2006 _Los perdedores (The losers), directed by Driss Deiback, 2006

Columpios, dirigida por Basel Ramsis, 2007 _Columpios (Swings), directed by Basel Ramsis, 2007

149


FESTIVAL INTERPUEBLOS _FESTIVAL INTERPUEBLOS

Otra colaboraci贸n importante se produjo con el Festival Interpueblos que se celebra anualmente en Madrid, con la cesi贸n de la pel铆cula Refugiados de por vida dirigida por Hady Zaccack, que particip贸 en Amal 2007. _The cooperation with the Festival Interpueblos, which is currently celebrated in Madrid, represents another important collaboration. In the Festival the film Refugiados de por vida (Refugees for life) directed by Hady Zaccack will be screened. It is one of the films which participated in Amal 2007.

150


FESTIVAL DOS ABRAZOS _FESTIVAL DOS ABRAZOS

El Festival dos Abrazos es una muestra de creación contemporánea gallega e internacional organizada por la Concejalía de Cultura y Centros Socioculturales del Ayuntamiento de Santiago de Compostela, que ofrece una nueva mirada sobre los espacios singulares de la ciudad. El Festival se celebró durante el mes de Agosto y estuvo formado por cerca de 150 actividades y contó con la participación de la Fundación Araguaney y del Festival Amal. _The Festival dos Abrazos shows International and contemporary Galician creations of art. It is organized by the Council of Culture and Socio-Cultural Centers of Santiago de Compostela and gives access to a new perspective of single spaces of the city. The festival is celebrated during the month of August and includes about 150 activities. It counts with the participation of the Araguaney Foundation and the Festival Amal.

151


A lo largo de todo el mes, en la Calle Jerusalén numerosos espectadores, en su mayoría visitantes de nuestra ciudad, asistieron a las proyecciones al aire libre de un programa especial de películas, participantes en las diferentes ediciones de Amal. _During the whole month in the Calle Jerusalén, many spectators, most of them from our city, went to the open-air screenings of a special program of films which participated in the different editions of Amal.

Allí se pudieron ver:_It was possible to watch: Todo son impedimentos, dirigida por Annemarie Jacir _Ka’inna ‘Ashrun Mustaheel, directed by Annemarie Jacir Driving to Zigzigland, dirigida por Nicole Ballivian _Driving to Zigzigland, directed by Nicole Ballivian Going Home, dirigida por Omar Al Catan _Going home, directed by Omar Al Catan Escrivains des frontieres, dirigida por Samir Abdallah _Escrivains des frontiers, directed by Samir Abdallah Cycling for peace, dirigido por Maria Ergueta _Cycling for peace, directed by Maria Ergueta

152


ESPAZOS SONOROS _ESPAZOS SONOROS

Espazos Sonoros es un ciclo de conciertos organizados por la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia que se desarrollan por toda la geografía gallega. El Festival Amal colaboró organizando el concierto del grupo palestino Le Trio Joubran que se celebró en la Iglesia de la Universidad en Santiago de Compostela. Al día siguiente del concierto se proyectó en la Fundación Araguaney con gran acogida de público, la película Improvisación (participante en Amal) que tiene como protagonistas a los miembros del trío. _Espazos Sonoros is a serie of concerts organized by the Council of Culture of the Xunta de Galicia which takes place in various venues all over Galicia. The Amal Festival organized the concert of the Palestinian band Le Trio Joubran. The event was celebrated in the church of the University of Santiago de Compostela. The day after the concert, the Araguaney Foundation screened the film Improvisación (part of the official section of Amal 200-) which has among its protagonists the same band Le Trio Joubran.

153


CONFERENCIA DE ALBERTO ARCE:

GAZA EL BLOQUEO FÍSICO Y EL BLOQUEO DE LA INFORMACIÓN_GAZA ABOUT THE PHYSICAL BLOCKADE AND THE INFORMATION BLOCKADE IN THE AREA

El 24 de enero, Alberto Arce impartió una conferencia sobre el bloqueo físico y de información que sufre Gaza. El periodista y director de documentales fue el único periodista español que, violando el bloqueo israelí, consiguió entrar en la zona en 2008. La conferencia que impartió en el Salón de Convenciones del Hotel Meliá Araguaney, versó sobre sus experiencias y mostró una nueva mirada sobre el conflicto. Allí, avanzó imágenes de su nuevo trabajo en proceso de montaje. _On 24th of January Alberto Arce gave a conference about the physical and informational blockade from which Gaza is suffering. The journalist and director of documentaries is the only Spanish representative who was able to enter the crisis zone in 2008. The conference was hold in the Hall of Conventions of the Meliá Araguaney Hotel. He speaks about his experiences and offers a new perspective towards the conflict.

154


IES DE VALGA _IES DE VALGA

En el ámbito didáctico Amal también apoya los proyectos destinados a favorecer el estudio de los países árabes. Es por esto que desde el Festival se facilita a los centros educativos que lo requieran material formativo. Este es el caso del IES de Valga al que se le cedió el pase de las películas Make a wish, Engaiolados, Niños que nunca existieron y Tiro Libre, para poder proyectarlas como apoyo curricular en el desarrollo de la materia de Ciencias Sociales. _Concerning the field of didactics, Amal constantly tries to support projects which aim at the circulation of knowledge about the Arab world. Therefore we offer didactic material to interested educational institutions. One of these institutes is the IES in Valga where the films Make a wish, Engaiolados, Niños que nunca existieron and Tiro Libre were screened.

155


VISITAS A FESTIVALES _ ATTENDANCE AT FESTIVALS

En el ámbito didáctico Amal también apoya los proyectos destinados a favorecer el estudio de los países árabes. Es por esto que desde el Festival se facilita a los centros educativos que lo requieran material formativo. Este es el caso del IES de Valga al que se le cedió el pase de las películas Make a wish, Engaiolados, Niños que nunca existieron y Tiro Libre, para poder proyectarlas como apoyo curricular en el desarrollo de la materia de Ciencias Sociales. _Concerning the field of didactics, Amal constantly tries to support projects which aim at the circulation of knowledge about the Arab world. Therefore we offer didactic material to interested educational institutions. One of these institutes is the IES in Valga where the films Make a wish, Engaiolados, Niños que nunca existieron and Tiro Libre were screened.

FESTIVAL DE CINE DE TARIFA _FILM FESTIVAL IN TARIFA La visita del Amal al Festival de Cine Africano de Tarifa nos acerca a apenas 14 km de mundo árabe y a una mirada diferente a las diferentes Áfricas a través del Cine. Este acercamiento entre los dos Festivales tuvo como fruto la proyección del Ciclo de Cine: Los Primeros pasos del Cine Egipcio donde también colaboró Casa Árabe, dentro de las actividades paralelas del Festival Amal 2009. _The trip of Amal to the Festival de Cine Africano of Tarifa brought us very close (14km) to the Arab world and offered a new perspective of the different presentations of Africa through Cinema. The meeting of both Festivals had as a product the projection of series of Cinema: The First Steps of Egypt Cinema, which formed part of the parallel activities of the Amal Festival 2009.

156


FESTIVAL DE CINE DE QATAR _FILM FESTIVAL IN QATAR El Festival Amal fue invitado este año al Festival Internacional de Cine Documental de Aljazzera en Qatar. Esta visita tiene lugar un año más tarde de que el Presidente de la Fundación Araguaney-Puente de Culturas, Ghaleb Jaber Ibrahim formase parte del jurado de este festival. Sin duda, el Festival de Qatar se ha convertido en el referente del Cine Documental, no sólo en el mundo árabe sino internacionalmente, gracias a su gran programación. _This year the Amal Festival was invited to join the International Festival of documentary Cinema of Aljazzera in Qatar. The visit took place one year after the President of the Foundation had become member of the jury of the Festival. Without a doubt the Festival of Qatar became an important reference of documentary Cinema. Because of the enormous programming it is famous not only in the Arab world but also internationally.

157


FESTIVAL DE CINE DE DUBAI _FILM FESTIVAL IN DUBAI En mitad del mundo árabe se levanta un Oasis de Cristal, Dubai. El fenómeno que representa este pequeño Emirato repercute en todo el Mundo al igual que su Festival de Cine. El Festival Amal asistió este año al Festival Internacional de Cine de Dubai, donde se reúne lo más destacado del panorama cinematográfico internacional, entre los que pudimos encontrar algunos representantes del mundo del cine árabe. _In the middle of the Arab world an oasis of glass emerges from the ground, Dubai. The phenomenon which represents the small emirate influences the world in the same way than the Film Festival. This year the Amal Festival participated in the International Film Festival in Dubai, where the most important perople of the international cinematographic world meet. Among them we could find various representatives of Arab Cinema.

158




AMAL 2010 _AMAL 2010

PROYECTOS DE FUTURO_ FUTURE PROJECTS


PROYECTOS DE FUTURO _FUTURE PROJECTS

En 2010 se celebrará el segundo Año Santo del XXI, que traerá a Santiago de Compostela un gran número de visitantes. _In 2010 the second Año Santo of the XX century is celebrated and brings a great number of visitors to Santiago de Compostela.

El Xacobeo 2010 se caracterizará por la integración y el uso de las Nuevas Tecnologías de la Información y la Comunicación tanto al servicio de la promoción y difusión de contenidos como de la asistencia al peregrino antes, durante y después del Camino. _The so called Xacobeo 2010 emphasizes the integration and the use of new technologies of information and communication, the service of promotion and diffusion of contends as well as the assistance towards the pilgrim before, during and after the pilgrimage.

Aprovechando la ocasión, desde Amal queremos ofrecer una VIII Edición con una programación especial para un público llegado de los cinco continentes. Amal pone toda su esperanza en ampliar cada año la difusión y relevancia del Festival. El gran éxito de acogida por parte del público de esta VII Edición nos hace optimistas. Esperamos con Amal 2010 llegar a un mayor número de espectadores y poder ampliar y mejorar la oferta cultural._ _Regarding to the event, the eighth edition of Amal will present a special program to the audience of all five continents. Amal continuously tries to improve the spreading of information and knowledge about the Festival. The general acceptance on the part of the audience in the seventh edition of Amal strengths our optimism for coming editions. We are confident to expect a higher number of spectators in Amal 2010. Therefore we will expand the cultural program offering various new activities.

162


El Festival se esfuerza para subtitular todas las películas al castellano, ampliando las posibilidades de los cineastas a la hora de difundir sus trabajos, abriendo ante ellos un nuevo camino: los países de habla hispana. _The Festival aims at subtitling each film with Spanish subtitles; thereby we improve the facility of circulation of the films. This way the works can be watched by a higher number of spectators including all Spanish speaking countries.

Con el objetivo de seguir creando puentes, Amal ampliará las colaboraciones con otros Festivales y Entidades en el próximo año 2010. A través de las Muestras Amal, una selección de las mejores películas viajarán por diferentes países con el objetivo de mostrar la diversidad y multiculturalidad de los países árabes. Buenos Aires, Nablus, Belén, Vigo, Madrid…serán algunos de los escenarios que acogerán las Muestras. _Aiming at the creation of intercultural bridges Amal will improve and expand the collaboration with other Festivals and institutions in 2010. A selection of the best films will be presented in various countries. Thereby Amal aims at the circulation of its message: to show the diversity and multiculturalism in the Arab world. Buenos Aires, Nablus, Belén, Vigo, Madrid…will be some of the settings for the presentations.

La edición de Amal 2010 será muy especial; además de aumentar el número de días de proyección y el número de películas que se podrán ver; se ampliará la variedad temática, acogiendo una Muestra de Cine Latinoamericano; acercando también los países del otro lado del charco al público de Compostela. _The eighth edition of Amal will be a very special one; besides the increase of the days of screenigs and the number of films which can be watched, we want to offer a wider variety of topics including the presentation of Hispano-American cinema in order to reach a new audience from over the pond.

163


Desde Amal esperamos poder seguir ofreciendo el mejor cine árabe y seguir contando con la colaboración de entidades y patrocinadores que cada año dejan presente su compromiso y esfuerzo; ya que sin ellos nuestra labor se haría imposible. _With Amal we try to continue offering the best of Arab cinema; we hope to keep in collaboration with the supporting institutions and sponsors which support us with their effort every year; without their help this work would be impossible.

164


165



REPERCUSIÓN EN MEDIOS _REPERCUSSION IN THE MEDIA

SEGUIMIENTO AUDIOVISUAL_ AUDIOVISUAL COVERAGE SEGUIMIENTO DE MEDIOS IMPRESOS Y DIGITALES_ PRINT AND DIGITAL MEDIA COVERAGE RESUMEN DE LA EDICIÓN 2009_ PRESS IN AMAL 2009



El fomento del diálogo intercultural es uno de los principales objetivos de la fundación Araguaney-Puente de Culturas y lo ha sido también de Amal a lo largo de sus siete ediciones: la comunicación que se establece entre el mundo árabe y occidente a través del cine, los coloquios entre los invitados y el público asistente a las proyecciones y las reuniones profesionales que tienen lugar durante la Semana Oficial del Festival son algunos ejemplos significativos. _ The support of intercultural dialog is one of the principal aims of the Araguaney Foundation - Bridge of Cultures. The dialog was also aim of the Festival Amal during the foregoing seven editions of Amal: The communication through cinema, established between the Arab and the occidental world, the colloquiums between the guests and the audience which participated in the presentations, the professional meetings which took place during the official week of the Festival…they are all examples representing these aims.

El diálogo también presidió la estrategia de comunicación de la edición de 2009 del Festival, organizando ruedas de prensa y encuentros entre periodistas e invitados. Además, profesionales internacionales de distintos medios de comunicación (televisión, periódicos, páginas web) fueron invitados a conocer las actividades del Festival. _The dialog also represents the strategy of communication of the latest edition of the Festival Amal 2009. The organizers planned meetings where journalists and guests came together. Professionals from different media of communication (TV, newspapers, web pages) were invited to get to know the Festival.

El viernes 2 de octubre se presentó la séptima edición de Amal, en una concurrida rueda de prensa que tuvo lugar en el Salón de Convenciones del Hotel Meliá Araguaney de Santiago de Compostela. El director del Festival, Ghaleb Jaber Martínez, estuvo acompañado por Alfonso Cabaleiro, Secretario General de Medios de la Xunta de Galicia; Socorro García Conde, Concejala de Cultura y Centros Socioculturales; Teresa Porto, Directora de la Fundación Caixa Galicia; Montse Besada, Jefa de Producción Ajena de TVG; Fernando

169


Redondo, Vicedecano de la Facultad de Ciencias da Comunicación de la USC y Eduardo Galán como representante del jurado, entre otras autoridades y numerosos representantes de los medios de comunicación. _Friday the 2nd October in the seventh edition of Amal, a meeting of representatives of different media of communication took place in the Hall of Conventions of the Meliá Araguaney Hotel in Santiago de Compostela. The director of the Festival Ghaleb Jaber Martínez, was surrounded by Alfonso Cabaleiro, General Secretary of Media of the Xunta de Galicia; Socorro García Conde, Town Councillor of Culture and Socio-cultural Centers; Teresa Porto, Director of the Fundación Caixa Galicia; Montse Besada, responsible for external productions at TVG; Fernando Redondo, vice dean of the Faculty of Science of Communication of the USC and Eduardo Galán, representative of the jury, among other authorities and numerous representatives of the media of communication.

170


El jueves 29 de octubre, periodistas de El PaĂ­s, Galicia Hoxe, El Correo Gallego, Mediterraneosur. es y La Voz de Galicia participaron en un desayuno con las actrices Suheir Hamad (nominada por su papel en La sal de este mar) y Farah Hamed (miembro del jurado) y la directora Maryam Juma. _Wednesday 29th of October, journalists from El PaĂ­s, Galicia Hoxe, El Correo Gallego, Mediterraneosur.es and La Voz de Galicia met for breakfast with the actress Suheir Hamad (nominated for best actress in La sal de este mar), Farah Hamed (member of the jury) and the female director Maryam Juma.

171


El viernes 30 de octubre, periodistas de ABC, Mediterraneosur.es y Xornal de Galicia desayunaron con el productor Hani Kort y los directores de documentales Simon El Habre y Luca Cusani. _Friday 30th October journalists from the newspaper ABC, Mediterraneosur.es and Xornal de Galicia met for breakfast with the producer Hani Kort and the directors of documentations Simon El Habre y Luca Cusani.

172


Ese mismo día representantes de diferentes medios de comunicación degustaron el menú de la Semana Gastronómica Árabe en el Restaurante Caney: Manuel Beceiro de La Voz de Galicia, Xurxo Fernández de El Correo Gallego y Manuel Gago, profesor de la USC y blogger, estuvieron acompañados por Mar Ríos, directora del Hotel Meliá Araguaney y Ghaleb Jaber Martínez, director de Amal. _This day representatives of different media of communication were invited to enjoy the delicacies of the Arab Food Tasting Week in the Caney Restaurant: Manuel Beceiro of the newspaper La Voz de Galicia, Xurxo Fernández of El Correo Gallego and Manuel Gago, professor of the USC and blogger, were accompanied by Mar Ríos, director of the Hotel Meliá Araguaney and Ghaleb Jaber Martínez, director of Amal.

173


Amal también invitó a una representación de periodistas árabes a conocer el Festival: Rasmi Jarrah, del periódico Al Raai de Jordania; Jad el Hage, del periódico Al Hayat y Nazmi Yousef, director de la Revista Al Andalus, visitaron Santiago de Compostela y participaron en las actividades de la semana oficial de Amal. _Amal also invited a number of representative journalists, who were welcome to get to know about the Festival: Rasmi Jarrah, representative of the newspaper Al Raai de Jordania; Jad el Hage, representative of the newspaper Al Hayat and Nazmi Yousef, director of the magazine Al Andalus came to Santiago de Compostela to participate in the activities of the official week of the Festival Amal.

174


Ana Sánchez Moreno, del equipo de La2 Noticias, también se acercó hasta Amal para hablar con Asma Beseiso, directora del documental Yo soy Gaza; Dima al Damen, documentalista de Al Nakba; Eduardo Galán, miembro del jurado y Ghaleb Jaber Martínez, director del Festival. El periodista Ilya U. Topper, responsable de la web sobre cultura mediterránea Mediterraneosur.es, visitó el Festival para realizar una crónica sobre las películas de Amal y entrevistar a los invitados. _Ana Sánchez Moreno, journalist of La2 Noticias came to visit Amal to talk to Asma Beseiso, female director of Yo soy Gaza, Dima al Damen, director of the documentation Al Nakba; Eduardo Galán, member of the jury and Ghaleb Jaber Martínez, director of the Festival. The journalist Ilya U. Topper, representative of the web page about Mediterranean culture Mediterraneosur.es, participated in the Festival in order to realize a chronic about the films of Amal and to interview the guests.

175


SEGUIMIENTO AUDIOVISUAL _AUDIOVISUAL COVERAGE TELEVISIÓN _TELEVISION MAYO_MAY 22.08.09

TVG

AGOSTO_AUGUST 22.08.09

TVG

OCTUBRE_OCTOBER 07.10.09

TVG

09.10.09

Correo TV

14.10.09

Correo TV

20.10.09

TVG Correo TV Cuatro CNN+

22.10.09

Localia

23.10.09

TVG

24.10.09 25.10.09

TVG TVE

26.10.09

TVG CNN+ La Séptima

30.10.09

Localia

31.10.09

TVG

Localia CNN+

NOVIEMBRE_NOVEMBER 01.11.09

TVG

14.11.09

TVG

176


Descripción _Description TVG 22.08.09

Entrevista a Ghaleb Jaber. Amal en el Festival de los Abrazos_ Interview with Ghaleb Jaber. Amal at the Festival de los Abrazos.

07.10.09

Informativo local, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_ Local newscast, interview with Ghaleb Jaber

07.10.09

Informativo local, presentación de Amal_ Local newscast, presentation of Amal

20.10.09

A Revista, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_A Revista, interview with Ghaleb Jaber Martínez

23.10.09

Planeta Cine, imágenes de películas y entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_ Planeta Cine, pictures of the films and interview with Ghaleb Jaber Martínez

24.10.09

Onda Curta, genérico sobre cortometrajes y directores_ Onda Curta, Short films and their directors special

26.10.09

Ciclo de Cine Infantil en Informativo Local Santiago_ Arab Films for children in local newscast Santiago

31.10.09

Telexornal, Gala de Amal_ Telexornal, Closing Ceremony of Amal

01.11.09

Telexornal mediodía Gala de Amal y premiados_ Telexornal mediodía Closing Ceremony Amal and winners

14.11.09

Eirado_Eirado

TVE 24.10.09

La 2Noticias, entrevista con los cineastas Asma Beseiso (directora de Yo soy Gaza) y Dima Al Damen (directora de Al Nakba) Eduardo Galán (miembro del jurado) y Ghaleb Jaber Martínez_ La 2Noticias, interview with the film makers Asma Beseiso (director ofYo soy Gaza) and Dima Al Damen (directora of Al Nakba) Eduardo Galán (member of the jury) and Ghaleb Jaber Martínez.

LOCALIA TV 22.10.09 Informativos, entrevistas a invitados e imágenes de la inauguración_ Newscast, interviews with guests and pictures of the Opening Ceremony. 28.10.09 Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_ Interview with Ghaleb Jaber Martínez 29.10.09

Informativos, entrevistas a participantes en ciclo de cine infantil_ Newscast,interview with participants of the series of Arab films for children.

30.10.09

Entradillas programa, varios escenarios del Hotel y referidos a Amal_ Introduction to the program various sceneries of the Hotel referring to Amal

177


CUATRO 20.10.09

Informativos Cuatro, imágenes de las películas_ Newscast Cuatro, pictures of the films

CNN+ 25.10.09

Imágenes de películas_Pictures of the film

26.10.09

Imágenes de películas_Pictures of the film

CORREO TV 09.10.09

Informativos _Newcast

14.10.09

Informativos noche _Late newcasts

20.10.09

Vía Láctea, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Vía Láctea, interview with Ghaleb Jaber Martínez

LA SÉPTIMA 26.10.09

Informativos Telecinco: entrevista con Ghaleb Jaber Martínez y Asma Beseiso (directora de Yo soy Gaza)_ Newscast Telecinco: interview with Ghaleb Jaber Martínez and Asma Beseiso (director of Yo soy Gaza)

178


RADIO _RADIO AGOSTO 17.08.09 26.08.09

Radio Obradoiro

Radio Obradoiro

OCTUBRE 02.10.09

Cadena Ser Cadena Cope Onda Cero Radio Líder

05.10.09

RadioVoz

18.10.09

Cadena Ser

20.10.09

Radiofusion

22.10.09

Radio Nantes (Francia) Radio Obradoiro

23.10.09

Radio 3 Radio Galega Onda Cero Cadena Ser

27.10.09

28.10.09

Radio Líder Cadena Ser

29.10.09

30.10.09

31.10.09

Radio Voz Radio Obradoiro Cadena Ser Cope Radio Ordes

Cope Radio Galega

179

Onda Cero Radio Obradoiro

Cadena Ser


Descripción _Description RADIOFUSIÓN 20.10.09

Viraventos, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_Viraventos, Interview with Ghaleb Jaber Martínez

RADIO VOZ 05.10.09 27.10.09

Matinal. Presentación Amal._Matinal. Presentation of Amal. Entrevista con Pepe Madariaga (director de Salma Cuenta)_ Interview with Pepe Madariaga (director of Salma Cuenta)

ONDA CERO 02.10.09 23.10.09

29.10.09

Presentación Amal_Presentation of Amal Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Interview with Ghaleb Jaber Martínez Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Interview with Ghaleb Jaber Martínez

RADIO OBRADOIRO 17.08.09

26.08.09 22.10.09 27.10.09 29.10.09

Entrevista Ghaleb Jaber Martínez sobre el Festival dos Abrazos_ Interview with Ghaleb Jaber Martínez about the Festival dos Abrazos Entrevista Ghaleb Jaber Martínez sobre el Festival dos Abrazos_ Interview with Ghaleb Jaber Martínez about the Festival dos Abrazos Informativo matinal, información sobre el Festival_Newscast, information about the Festival Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_Interview with Ghaleb Jaber Martínez Xiana Fernández-Albor sobre Ciclo de Cine Infantil_Xiana Fernández-Albor about Arab films for children

RNE Radio 3 23.10.09

Mediterráneo, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Mediterráneo, Interview with Ghaleb Jaber Martínez

CADENA SER 02.10.09 18.10.09

27.10.09 28.10.09 31.10.09

Presentación Amal_Presentation of Amal A vivir que son dos días, entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_A vivir que son dos días, Interview with Ghaleb Jaber Martínez Informativos mediodía_Newscast Entrevista con Suheir Hamad (Actriz en La Sal de Este Mar) y Ciclo de Cine Infantil_Interview with Suheir Hamad (Actress of La Sal de Este Mar) and the series of Arab films for children Boletín, sobre Gala de Amal_Boletín, about the Closing Ceremony

180


RADIO NANTES 22.10.09

Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_Interview with Ghaleb Jaber Martínez

RADIO GALEGA 02.10.09 23.10.09

30.10.09

Presentación de Amal _Presentation of Amal Diario Cultural, entrevista con Asma Beseiso (directora de Yo soy Gaza)_Diario Cultural, Interview with Asma Beseiso (director of Yo soy Gaza) Programa musical, sobre Fayçal Salhi_Musical Program, about Fayçal Salhi

COPE 27.10.09 30.10.09

Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_Interview with Ghaleb Jaber Martínez

Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Interview with Ghaleb Jaber Martínez

RADIO ORDES 27.10.09

Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez _Interview with Ghaleb Jaber Martínez

RADIO LIDER 02.10.09 28.10.09

Presentación Amal_Presentation Amal Entrevista con Ghaleb Jaber Martínez_Interview with Ghaleb Jaber Martínez

181


SEGUIMIENTO DE MEDIOS IMPRESOS Y DIGITALES _PRINT AND DIGITAL MEDIA COVERAGE ENERO 01.01.09

Al Andalus

23.01.09

Culturagalega.org

MARZO 25.03.09

adn AGAPI.org Cine por la Red

27.03.09

Academia Galego do Audiovisual Axencia Audiovisual Galega Festivales.com La Voz de Galicia

29.03.09

Khatt

31.03.09

Newstin

ABRIL 01.04.09

Cinearabe.net Cinemalasheen Shreet.com

03.04.09

Cinemaisis

04.04.09

Festival Interpueblos

05.04.09

Cluster Audiovisual Galego

06.04.09

Consorcio Audiovisual de Galicia

07.04.09

Cinemaisis.blogspot.com

13.04.09

Cinema Sumer

14.04.09

Observatorio Audiovisual Galego

16.04.09

Culturagalega.org

18.04.09

Visionary FX

21.04.09

Diario de Ferrol

182


MAYO 01.05.09

Vimeo.com

07.05.09

El Correo Galego Galicia Hoxe Galicae.com Hoycinema.com La Voz de Galicia

El Progreso Culturagalega.org Galicia Hoxe Elfaroceutamelilla.es La Region La Voz de Galicia Xornal de Galicia Arabnet5.com

09.05.09

Elfaroceutamelilla.es

11.05.09

Cinearabe.net

15.05.09

Compostelafilm.com

25.05.09

Culturagalega.org

28.05.09

Cervantes.es

29.05.09

Webislam.com

30.05.09

Galicia Hoxe

JUNIO 01.06.09

Diariocalledeagua.com Euromedcafe.org

12.06.09

Instituto Cervantes

16.06.09

Instituto Cervantes

JULIO 01.07.09

Whatsonsyria.com Festivaldosabrazos.org Santiagodecompostela.org

AGOSTO 01.08.09

Elmundodesofia.blogspot.com

183


04.08.09

Santiagoturismo.com

05.08.09

Behance.net

21.08.09

La Voz de Galicia El Correo Gallego

22.08.09

Artezblai

25.08.09

Xornal de Galicia La Voz de Galicia Santiagoturismo.com

SEPTIEMBRE 01.09.09

Gestioncultura.cervantes.es

03.09.09

Madridpress.com

08.09.09

Galicia Hoxe

09.09.09

Alrai.com

10.09.09

Hoymujer.com Radiochango.com

16.09.09

Webislam.com

17.09.09

Portalmundos.com

19.09.09

Arabjo.net

21.09.09

Cinema Sumer

25.09.09

Cluster Audiovisual Galego

OCTUBRE 01.10.09

ABC Alfalestin.blogspot.com Cahiers du Cinema La Voz de Galicia

02.10.09

Culturagalega.org El Correo Gallego Europapress.es Galiciae.com Soitu.es Palestinalibre.org El Correo Gallego

184


Noticias desde Turquía.blogspot.com

03.10.09

ABC Galicia Archive.wn.com Diario de Ferrol El Correo Gallego El Progreso El País Galicia Hoxe La Region La Voz de Galicia Noticias.terra.es Webislam.com Xornal de Galicia Xornal.com

Fest21.com PNN News Mecfilm.de

06.10.09

Plato1000.com

07.10.09

AGAPI.org Babelmed.com Guiasamarillas.es

08.10.09

A Nosa Terra La Voz de Galicia Galiciae.com La Voz de Galicia

09.10.09

AGAPI.org Casaarabe-ieam.com Cine por la Red Deconcursos.com El País Galicia Vieiros.com

13.10.09

Galiciae.com Galiciagastronomica.galiciae.com

14.10.09

Faradees.net Xornal de Galicia

15.10.09

El Correo Gallego

16.10.09

Publico.es

17.10.09

ABC.es Hoymujer Newstin

05.10.09

185


Portalmundos.com Soitu.es

ABC Avivirgalicia. info ABC.es Diario de Pontevedra El Correo Gallego El Progreso Netclub.Caixagalicia.es Periodico Palestino Xornal de Galicia

19.10.09

Noticias.terra.es

20.10.09

El Correo Gallego Galicia Hoxe La Voz de Galicia Netclub.Caixagalicia.es Newstin.com Santiagoturismo.com

21.10.09

Artezblai.com Cortometrajistas.tv El Correo Gallego Elcorreogallego.es Guerracivil.com La Voz de Galicia adn Wikio.es

22.10.09

ABC.es Academia Galega do Audiovisual adn Cunoticias.com Forexpros.ae Galiciae.com La Voz de Galicia Newstin Noticiasgalicia Palestinalibre.org Santiagotourismo.com Vieiros.com

23.10.09

24horas.excite.es ABC Academia Galega do Audiovisual Africultures.com Apdhe.blogspot.com Berenguela.com Catalanfilms.cat

186


Clubinterprensa.org Compostelafilm.com Culturagalega.org Data-red.com Diario Cine.com Diariosigloxxi.com Divercult.net Dox-box.org Dubaifestival.com Ecodiario.es El Correo Gallego El Pais El Progreso Elconfidential.com Eldigitaldemadrid.es Europapress Faro de Vigo Fest21.com Films-hamid-oqabi.maktooblog.com Galicia Hoxe Gentedigital.es Gloobalnet.com Glovoz.com Guiasamarillas.es Hoymujer.com Inicio.com Intergourmet.blogspot.com Khtt.net La Opini贸n La Region La Voz de Galicia Laopinioncoruna.es Larayasinfronteras.blogspot.com Lukor.com adn Mecfilm.de Newstin.es Noticias.Hispavista.com Noticias.Interbusca.com Noticias Lainformacion.com Noticias.terra.es Noticias.yahoo.com Patriciasnothings.wordpress.blog Radioeventos.es Santiagosiete Soitu.es Sudplanete.net

24.10.09

ABC adn Agenda.galiciadigital.com

187


Berenguela.com Buscadoremol.com El Correo Gallego Galicia Hoxe Guiasamarillas.es La Opini贸n de La Coruna La Voz de Galicia Nidodelcuco.blogspot.com Notodo.com Soitu.es Veteranosdelgolfopersico.blogspot.com Webislam.com Xornal de Galicia Xornal.com

25.10.09

Xornal de Galicia Berenguela.com Compostelacultura.org Efectossecundarios.org El Correo Gallego

26.10.09

Academia Galega do Audiovisual adn Anosaterra.org Arabesdeespanayelmundo.blogspot.com Berenguela.com Bi-me.com Cunoticias.com Diario Bahia Elconfidencial.com El Correo Gallego El Progreso Eurolatinpress.wordpress.com Galicia Hoxe Intergourmet.com.blog Once.es Santiagotourismo.com Wordpress.com. Xornal Galicia

27.10.09

1arte.com adn Agenda.galiciadigital.com Akuttihad.ae Archive.wn.com Berenguela.com Compostelacultura.org Diario de Pontevedra El Correo Gallego El Pa铆s Eurolatinpress.wordpress.com

188


Galicia Hoxe La Regi贸n La Voz de Galicia Palestinalibre.org Santiagotourismo.com Xornal Galicia

28.10.09

La Voz de Galicia ABC Ar.news.yahoo.com Berenguela.com Culturagalega.org El Correo Gallego Elaph.com Egyfilm.com Entretenimiento.latin.msn Euronews.net European Press Photo Agency Galicia Hoxe La Voz de Galicia Mx.entertainment.yahoo.com Mx.news.yahoo.com Noticias.terra.es Noticiasdesdeturquia.com.blogspot Ntn.24.com Pontecesures.net Postresblog.com Santiagotourismo.com Webcinema2009 Webislam.com

29.10.09

Atl谩ntico Diario Berenguela.com Diario de Pontevedra El Correo Gallego El Progreso Galicia Hoxe La Regi贸n La Voz de Galicia Opver.com Santiagotourismo.com Webislam.com Xornal Galicia

30.10.09

Galicia Hoxe ABC Alrai.com Berenguela.com Canarias7.es Compostelacultura.org Culturagalega.org

189


El Correo Gallego El PaĂ­s Elconfidencial.com Galicia Hoxe Glovoz.com La Voz de Galicia Lahoradelmigrante.blogspot.com Palestinalibre.org Santiagosiete Santiagotourismo.com Visionary-fx.net Ucide.org Xornal Galicia

31.10.09

ABC Berenguela.com Canarias7.es Culturagalega.com Diario de BergantiĂąos Diario de Ferrol Diariosur.es El Correo Gallego Elconfidental.com Eldiariomontanes.es Elestandard.com Noticias.yahoo.com Faro de Vigo Galicia Hoxe Hoy.es La Voz de Galicia Lasprovincias.es Lavozdigital.es Mundofonias RNE Noticias.terra.es Noticias.yahoo.com Que.es Soitu.es Xornal Galicia Xornal.com

NOVIEMBRE

1wafa.ps ABC Alkhaleej.ae Article.wn.com Atlantico Diario Cinearabe.net Cinematechhaddad.com Diario de Arousa Diario de Pontevedra

190


El Correo Gallego El Progreso Galicia Hoxe IMDb.es La Opini贸n de A Coru帽a La Region La Voz de Galicia Manuelgago.org Mundoarabe.org Xornal Galicia

02.11.09

Galiciae.com Anosaterra.org Culturagalega.org Diariotetuan.com El Correo Gallego Grancine.net adn Culturagalega.org

03.11.09

Estambul.wordpress.com El Correo Gallego Novaxove.com Xornal.com

04.11.09

Archive.wn.com El Correo Gallego Radiochango.com Wn.com Aljazeera.com Alrai.com

05.11.09

2wl7op.om Albinaa.com Aljabha.org Allijan.net Borra.net Briefingalego.worldpress.net Clusteraudiovisual.com Falastin.ps Fatehorg.ps Internationa.daralhayat.com International.fareeda.info Mecfilm.de Mundoarabe.org News.abusora.com Panet.co.il Sana.org

06.11.09

Academia Galega Al-aygam.ps

191


Culturagalega.org El Correo Gallego Fest21.com La Voz de Galicia Noticias.lainformacion.com El Progreso Palwriters.net Read.ps Madridpress.com Ctv.es Estocolmo.se Solitaraq.com Web.alquds.com

07.11.09

Al-sharq.com Maannews.net

08.11.09

Thawa.alwehda.gov.sy

09.11.09

Bokra.net

Blogdenoticias Falastin. ps Maannews.net

15.11.09

Ramattan.net

18.11.09

Alkhalej.net

22.11.09

Alarab.net

25.44.09

Archive.wn.com

28.11.09

Ahewar.org

31.11.09

Amgcine.maktoobblog.com Cinemalasheen.blogspot.com

Africine.org Alharaca.org Alrai.com Diwanalarab.com Egyfilm.com lomejorde.tuttogratis.es Proactionfilms.com

SIN FECHA

192



ORGANIZA

INSTITUCIÓNS COLABORADORAS

PATROCINADORES

www.amalfestival.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.