PLAZA DEL DUQUE MAGAZINE 9

Page 1

PLAZA DUOUE

09 magazine #7 euros

Ideal Joyeros

2012

Plaza del Duque 09

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa












editorial editorial

Es un placer poder presentar una nueva edición del magazine Plaza del Duque. El verano es una época idónea para disfrutar de los encantos naturales que ofrece la Isla, y en este número podrá encontrar algunas alternativas para pasar buenos momentos visitando lugares como el Acantilado de Los Gigantes o practicando los diferentes deportes al aire libre que la Isla permite. Hemos preparado una sesión fotográfica en el Hotel Vincci Plantación del Sur con la que encontramos la clave para un “Classy Summer”. Esperamos que disfruten del resultado tanto como nosotros el realizarla. La década de los 60´s nos dejó el lema “haz el amor no la guerra” y Cartier lo transformó en joya. El lujo de una casa como Dior, la seducción de un agente secreto que está de aniversario, o James Cameron llegando a las profundidades del océano son algunos de los temas que podrá encontrar en esta nueva edición. Sin olvidarnos, por supuesto, de las últimas tendencias en relojería, joyería y moda. ¡Qué lo disfruten!

It is a pleasure to present a new edition of Plaza del Duque magazine. Summer is the ideal season to enjoy the natural charms of Tenerife, and in this number you can find different alternatives to spend some unforgettable moments visiting the cliffs of Los Gigantes or practicing the different outdoor sports that are possible on the Island. We have prepared a photo session in the Hotel Vincci Plantación del Sur, finding the key to a “Classy Summer”. We hope you enjoy the result as much as we enjoyed doing it. The decade of the sixties left us the “make love not war” motto and Cartier transformed it into a piece of jewellery. The luxury of Maison Dior, the seduction of a secret agent who is celebrating an anniversary, or James Cameron delving the depths of the ocean are just some of the contents you can find in this new edition; without forgetting, of course, the latest tendencies in watches, jewellery and fashion. Enjoy it! Мы очень рады представить вашему вниманию новое издание журнала Plaza del Duque. Лето – это самое подходящее время для того, чтобы в полной мере насладиться природным очарованием острова, и в этом номере вы сможете найти некоторые альтернативные варианты для посещения таких интересных мест как Скалы Лос Гигантес или предаться занятиям спортом на открытом воздухе, благо местный климат тому способствует. Мы подготовили фотосессию в отеле Vincci Plantación del Sur, с помощью которой мы попытались подобрать ключ к “Classy Summer” (Шикарному Лету). Мы надеемся, что вам понравится результат в той же степени, как нам понравилась его реализация. Одним из девизов 60-х стала фраза «занимайся любовью, а не войной», Cartier, в свою очередь, трансформировал ее в ювелирное изделие. Дом Диор, как воплощение роскоши, персонаж секретного агента, полного искушения, который отмечает свой юбилей или Джеймс Камерон, исследующий океанские глубины – это только некоторые темы, которые вы сможете найти в свежем номере журнала. И конечно не следует забывать о последних тенденциях в области ювелирных украшений, часов и моды. Приятного вам чтения! Wir freuen uns, Ihnen heute die neue Ausgabe der Zeitschrift Plaza del Duque präsentieren zu dürfen. Der Sommer ist die ideale Zeit, um die Natur der Insel zu genießen und in dieser Ausgabe finden Sie einige der schönsten Alternativen, um so interessante Orte wie Los Gigantes zu entdecken oder sich an den verschiedenen Sportarten unter freien Himmel zu versuchen, die hier angeboten werden. Im Hotel Vincci Plantacion del Sur haben wir eine Foto-Ausstellung für Sie vorbereitet, mit der wir Ihnen den Schlüssel für einen „Classy Summer“ in die Hand geben. Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis so gut gefällt, wie es uns gefallen hat, sie zu organisieren. Die 60er-Jahre haben uns den Slogan „Make Love not War“ hinterlassen, den Cartier so meisterlich in einem seiner Schmuckstücke umgesetzt hat. Der Luxus einer Marke wie Dior, die Verführung eines Geheimagenten, der seinen Jahrestag feiert oder James Cameron, wie er den Grund des Ozeans erforscht sind nur einige der Themen, über die Sie in dieser Ausgabe mehr erfahren. Und selbstverständlich vergessen wir dabei nicht, Sie über die aktuellen Trends zum Thema Uhren, Schmuck und Mode zu informieren. Wir wünschen Ihnen gute Unterhaltung!

Mary Carmen Garavito COORDINACIÓN COMERCIAL: Mary Carmen Garavito. marketing@plazadelduque.com Edita: Grupo Ideal Joyeros y Plaza del Duque Puntos de venta: Ideal Plaza del Duque, Ideal Anthelia, Boutique Cartier, Ideal Safari, Ideal Corte Inglés, Palm Beach Ideal, Ideal San Eugenio, Ideal Colón, Ideal Los Cristianos, Ideal Palacio de Isora, Ideal Puerto de la Cruz, Forever Ideal, Ideal Jandía, Ideal Corralejo, Continental Fuerteventura , Ideal Torremolinos. Presidente: Shyam Aswani Director General: Anup Aswani Directora de Marketing: Mary Carmen Garavito www.plazadelduque.com www.idealjoyeros.com Coordinación Publicitaria: C.C. PLAZA DEL DUQUE. Costa Adeje, local B-43, 38660 Tenerife Tfno: 922 719 888. Fax: 922 719 899

Produce: GAP Imagen y Publicidad, SL Tfno: 922 084 105/ 922 084 913/ 673 024 484

FOTOGRAFÍA DE PORTADA: Alfonso Bravo (fotógrafo). Juan Castañeda (estilismo). Reloj caballero Panerai 8 días. Reloj dama Omega Constellation. Joyas Pomellato, Leo Pizzo, Centoventuno y Leo Wittwer, Ideal Joyeros. Vestuario de Urban Classic y Paris Glamour. Gafas Boutique Cartier.

FOTÓGRAFOS: Andrey Krivashov, Jesus Bilbao, César Augusto Concepción.

TRAducCIÓN INGLÉS: Nina García TRAducCIÓN RUSO: Martin Hickey TRAducCIÓN alemán: Patricia Saura (Servicio de idiomas de la ULPGC) IMPRESIÓN: Printerman Plaza del Duque no comparte necesariamente todas las opiniones expresadas en esta revista. Depósito Legal: TF 482-2008

Colaboración: Miriam Ferrera de shoppingtenerife.com



Contenidos

09

016 024 034 042 054 060 066 074 082 088 092 102 110 116 122 128 134 140 144

DIrectorio plaza del duque. DIRECTORY. ОГЛАВЛЕНИЕ. WEGWEISER reportaje. special. РЕПОРТАЖ. Reportage noticias. news. новости. neuigkeiten MODA. FASHION. МОДА. Mode classy summer bOUTIQUE CARTIER. Бутик Cartier. grandes historias seducción. seduction. искушение. Verführung. omega y james bond COSMÉTICA. COSMETICS. КОСМЕТИКА. KOSMETIK . LAS GAFAS PERFECTAS marcas de lujo. luxury names. Роскошные марки. Luxusmarken Relojería. Watchmaking. Часовое дело. Uhren. ROLEX Y JAMES CAMERON ARTE. ART. ИСКУССТВО. KUNST. GUCCI ideal joyeros plaza style COMPRAS. SHOPpING. ПОКУПКИ. EINKAUFEN belleza. BEAUTY. ЗДОРОВЬЕ. Schönheit. lA PIEL Y EL SoL GOURMET. GOURMET. ГУРМАН. Gourmet. VINOS ECOLÓGICOS DE ABONA restauración. Food. рестораны. Speisen deportes. Sports. Спорт. Sport. tENERIFE DESTINO DEPORTIVO FOTOGRAFÍA. PHOTOGRAPHY. Спорт. Fotografie diseño. design. дизайн. Design. VACACIONES EN UN HOGAR VANGUARDISTA



directorio directory oглавление verzeichnis

information

jewellery

Oficina información turística Costa Adeje 922 716 377

pharmacy

Farmacia Plaza del Duque 922 715 773 Local C

services

Boutique Cartier 922 718 180 Local 9

Excellent Medical 922 712 055 Local 102

Ideal Joyeros 922 718 181 Local 1

Supermercado Hiperdino Express 922 724 071 Local B38

gifts

Viajes El Corte Inglés 922 717 270 Local B35 Cristi 922 244 449 Kiosco D

Feeling Tours 922 102 007 Kiosco H

FOOD AND DRINKS Crystal 3D Kiosko B Crepería La Plaza 922 715 377 Local B49

Mogu 922 716 242 Pérgola

Galería de Arte José Santillán 922 712 708 Local B42

Rajíssimo 922 718 108 Local B48

Marysol 922 724 631 Local B26

real estate

16

Simulador F1 Planta -1

Don Carlos 922 717 587 Local D

PERFUMERY AND COSMETICS

Parque Infantil

Sohana

Parque Sohana Planta -1

Zona Disney Planta -1

KIDS WEAR

Adela Canarias 922 751 175 Local 103

Perfumes.es 922 724 094 Local B44

Blu 922 719 651 Local 101

Casanova 922 715 878 Kiosco C

Perfumería Lis 922 730 576 Local 10

La princesa y el guisante 922 713 654 Local B21

Second Home 922 718 192 Local F

Peluquería Azabache 922 717 921 Local B25

Ocean Kidz 922 712 759 Local B22



4


accessories

fashion

A priori 922 717 770 Local G

Escada 922 712 679 Local 3

Fashion 1 Sport B36

Olé 922 724 698 Local B

Bijou Brigitte 922 717 231 Local B20

Ooh 922 152 830 Local B24

Paris Glamour 922 716 651 Local 11

Calzados Navarro 922 718 294 Local B29

Capricho

Shoes & Accessories

Galerías Lorens 922 716 946 Local B32

Gerry Weber 922 717 879 Local B23

Plaza Select 922 719 856 Local B41

Clarks 922 715 456 Local B31

Sartoria Positano 922 718 541 Kiosko G

It's 922 712 187 Local 5

Jofré 922 716 897 Local 4

Lady Russ 922 717 367 Local 2

Mango 922 713 141 Local 14

Capricho Shoes 922 719 543 Local B27

Fashion 1 922 716 303 Local B37 Urban Classic 922 724 107 Local 13 Lurueña 922 724 478 Local B46

Winners 922 718 468 Local 12

Weekend 922 724 537 Local 6

Marc Cain Local 108

Weekend Outlet 922 713 071 Local B40

Miss Umbrella 922 719 567 Local B34

7 Camicie 922 712 793 Kiosco E

S H O E S & B A G S B O U T I Q U E

López Shoes & Bag 922 713 885 Local 7

Multiópticas Orotava 922 713 098 Local 8

Sun Planet 922 716 779 Kiosco A


noticias news

www.plazadelduque.com

p

Centro Comercial Plaza del Duque Plaza del Duque Shopping Centre Plaza del Duque es el centro comercial de referencia en el sur de Tenerife. Le ofrece una experiencia de compras única: buen servicio y atención personalizada en un edificio de arquitectura y decoración lujosas junto a un entorno distinguido y sofisticado. En lo referente a moda, joyería, complementos y perfumería, este centro comercial pone a su disposición más de 100 firmas del panorama nacional e internacional. Además, también dispone de bares y cafeterías como La Crepería, Rajissimo y Mogu, donde disfrutar de un sabroso almuerzo, una agradable merienda o un cóctel con música en vivo. En los últimos meses se han abierto nuevas tiendas en la primera planta como Blu, especializada en moda infantil, MarcCain en moda femenina o Excellent Medical en el área de salud. Pero si algo caracteriza al centro comercial Plaza del Duque son sus servicios: 24 horas de seguridad y vigilancia, cajeros, farmacia, supermercado, peluquería, agencia de viajes, inmobiliarias, oficina de información turística, sillones relax, parque infantil, ascensores y escaleras mecánicas, accesibilidad para personas con movilidad reducida, parking cubierto y amplio horario de 10:00 a 22:00 horas durante los 365 días del año. El Plaza del Duque cuenta con una ubicación privilegiada, muy cerca de los hoteles más prestigiosos, a solo 5 minutos de la Playa del Duque y a 20 minutos del Aeropuerto Reina Sofía. El propio centro comercial cuenta un servicio de transfer exclusivo para los hoteles Palacio de Isora, Roca Nivaria y Abama. No deje pasar la oportunidad de comprar sus marcas favoritas sin IVA, ahorrando hasta un 20% sobre el precio de venta recomendado en el resto de España y Europa. 18

Plaza del Duque is the standard setting shopping centre of southern Tenerife. It ensures a unique shopping experience: excellent, personalised service in fine architecture and interior design, with distinguished and sophisticated surroundings. In regard to fashion, jewellery, accessories and perfumery, this shopping mall offers you over 100 top national and international labels. Moreover, it also features bars and cafés such as La Crepería, Rajissimo and Mogu, where you can enjoy a delicious meal, a pleasant afternoon tea or a cocktail listening to live music. In recent months, new shops have opened on the first floor, such as Blu – specialised in kids wear, MarcCain for ladies’ fashions or Excellent Medical in regard to healthcare. But if there is something which puts the Plaza del Duque shopping centre in a class of its own, that is its services: 24 hour security and surveillance, cash dispensers, chemists, supermarket, hairstylists, travel agency, real estate office, tourist information, relaxation armchairs, playground, lifts and escalators, accessibility for the disabled, indoor car park and open from 10 a.m. to 10 p.m., 365 days of the year. Plaza del Duque shopping centre is situated in a privileged spot, very close to the best hotels, only 5 minutes from Playa del Duque and 20 minutes from Reina Sofía Airport. The shopping centre has its own exclusive courtesy shuttle service from the Palacio de Isora, Roca Nivaria and Abama hotels. Don’t hesitate and come and buy your favourite brands exempt of VAT, saving up to 20% on the recommended retail price in the rest of Spain and Europe.



новости neuigkeiten

d

Торговый Центр Plaza del Duque

Das Einkaufszentrum Plaza del Duque

Plaza del Duque – коммерческий центр, лидер в сфере торговли на юге Тенерифа. Центр предлагает вам уникальную возможность для шопинга: отличный сервис и индивидуальный подход, в здании, которое поражает своей оригинальной архитектурой и отделкой в изысканном и эксклюзивном окружении. Что касается моды, ювелирных изделий, аксессуаров и парфюмерии, то в этом центре вы найдете более 100 различных марок, как испанских, так и международных фирм. Кроме того, в центре расположены бары и кафе, такие как La Crepería, Rajissimo и Mogu, где вы можете насладиться вкусным обедом, или легко перекусить, выпить коктейль слушая живую музыку. За последние несколько месяцев на первом этаже центра были открыты новые магазины, как например магазин Blu, специализирующиеся на детской моде, MarcCain – магазин женской одежды или Excellent Medical, который специализируется на продуктах для здоровья. Но если что-то по-настоящему характеризует торговый центр Plaza del Duque, то это его услуги: круглосуточная служба охраны и безопасности, банкоматы, аптека, супермаркет, парикмахерская, туристическое бюро, агентство по продаже недвижимости, офис туристической информации, массажные кресла, детская площадка, лифты и эскалаторы, облегченный доступ для людей с ограниченной подвижностью, крытый паркинг, и расширенный график работы магазинов, с 10:00 до 22:00 часов 365 дней в году. Plaza del Duque находиться в привилегированном месте, в непосредственной близости от самых престижных отелей, всего в 5 минутах от пляжа Playa del Duque и в 20 минутах от аэропорта Рейна София. В качестве дополнительной услуги, торговый центр предоставляет в ваше распоряжение трансфер, однако он предназначен исключительно для клиентов отелей Palacio de Isora, Roca Nivaria и Abama. Не упустите уникальную возможность приобрести ваши любимые брэнды без НДС, экономя, таким образом, до 20% от цены этого товара на территории Испании или других стран Европы.

20

Die Plaza del Duque ist das beliebteste Einkaufszentrum im Süden Teneriffas. Hier kann man aber auch wirklich wunderbar bummeln gehen: Neben einem hervorragenden Service und persönlicher Ansprache genießt man hier den Blick auf ein architektonisch luxuriös ausgestattetes Gebäude mit ausgesprochen elegantem Ambiente. Über 100 einheimische und internationale Marken machen das Einkaufszentrum zu einem Treffpunkt der aktuellen Mode-, Schmuck-, Accessoires- und Parfum-Kollektionen. Aber auch für das leibliche Wohl ist gesorgt: Bars und Cafés wie La Creperia, Rajissimo und Mogu erwarten Sie mit einer köstlichen Auswahl an leckeren Kleinigkeiten oder einem Cocktail mit Live-Musik. In den vergangenen Monaten haben im ersten Stock mehrere neue Boutiquen ihre Türen geöffnet, wie z. B. Blu, einem Fachgeschäft für Kindermode, MarcCain Damenmoden oder Excellent Medical für gesundheitsbewusste Besucher. Aber vor allem ist es der Service, der die Plaza de Duque so einzigartig macht: Das Gebäude wird rund um die Uhr bewacht und neben den Boutiquen gibt es hier auch Geldautomaten, eine Apotheke, einen Supermarkt, Friseur, ein Reisebüro, Makler, eine Touristeninformation, Massagesessel, einen Spielplatz für Kinder, Aufzüge und Rolltreppen, barrierefreie Zugänge, eine Parkgarage und großzügige Öffnungszeiten von 10 bis 22 Uhr, 365 Tage im Jahr. Die Plaza del Duque erhebt sich in privilegierter Lage ganz in der Nähe der schönsten Hotels, nur 5 Minuten von der Playa del Duque und 20 Minuten vom Flughafen Reina Sofia entfernt. Die Hotels Palacio de Isora, Roca Nivaria und Abama unterhalten einen exklusiven Transfer zum Einkaufszentrum. Lassen Sie sich die Gelegenheit nicht entgehen, mehrwertsteuerfrei einzukaufen und damit 20% auf den empfohlenen Verkaufspreis in Spanien und Europa zu sparen.



c

noticias news новости neuigkeiten

Adrenalina y emoción, vive la experiencia de la Fórmula 1 Adrenalin and thrills - come and enjoy the Formula 1 experience Con un diseño espectacular produce por sí solo un reclamo audiovisual sin precedentes. La adrenalina se apoderará de usted cuando esté al volante de un Fórmula 1 tamaño original y experimente todas las sensaciones de estar corriendo en una pista real, mientras compite en una carrera virtual. Auténtica réplica a escala 1:1, tiene el mismo tamaño de un fórmula 1 y está construido con muchos elementos originales que se utilizan en competición. Este coche transmite fielmente la sensación y experiencia de conducir un auténtico F1 en todos los sentidos. Oirá rugir el motor y gracias a la suspensión delantera y sistema de frenado sentirá la vibración del coche en el asfalto a 300km/h como los verdaderos pilotos profesionales ya que supera en un 100% a la mayoría de los juegos y simuladores de F1 del mercado. Entre otras prestaciones cuenta con volante regulable eléctricamente con force feedback 3G o asiento F1 de Haya en fibra de carbono con arnés de carrera.

22

Its spectacular design makes it a novel attraction in its own right. The adrenalin takes over when you slip into the driving seat of a full-scale Formula 1 racing car and experience the sensation of speeding in a real circuit, competing in a virtual race. A full-scale replica, it has the same size as a Formula 1 racing car and is built with many of the original components used in competitions. This car transmits the authentic sensation and experience of driving a real F1 in every way. You’ll hear the engine roar and, thanks to the front suspension and braking system, you will feel the vibration of the car on the tarmac as it speeds along at 300km/h, just like professional racing drivers, making a 100% improvement over most F1 games and simulators in the market. Features include electrically adjustable driving wheel with 3G force feedback and carbon fibre F1 driver’s seat with racing harness.


s

Адреналин и захватывающие эмоции, почувствуйте себя пилотом Формулы 1 Adrenalin und Emotionen: Erleben Sie die Formel 1 hautnah Уже сам по себе впечатляющий дизайн производит беспрецедентный визуальный эффект. Как только вы окажетесь за рулем болида Формулы 1 в натуральную величину, дополнительной дозы

адреналина вам не избежать, так как у вас будет полное впечатление, что вы и в правду управляете гоночным автомобилем на настоящих гонках. Достоверная копия в масштабе1:1, абсолютно такого же

размера что и в Формуле 1, и которая изготовлена с применением многих материалов используемых в гоночных автомобилях. Эта

машина достоверно передает те ощущения и эмоции как если бы вы,

в самом деле, управляли настоящим болидом F1. Вы на 100% ощутите себя пилотом Формулы 1, вы будете слышать рев мотора, а благодаря

передней подвеске и системе тормозов, будете чувствовать вибрацию несущего кузова машины, которая мчится по асфальту со скоростью

300 км/час. Вне всякого сомнения, этот тренажер намного опережает все существующие подобные устройства на рынке. Среди других

отличительных черт, необходимо отметить электрорегулируемая рулевая колонка в трехмерном измерении, а также специальное

сиденье F 1 из углеволокна со спортивными ремнями безопасности.

Schon das spektakuläre Design gleicht einem visuellen Wunderwerk: Am Steuer eines Formel 1-Wagens in Originalgröße schießt einem sofort das Adrenalin durch die Adern und die Spannung steigt, wenn man das Gefühl erlebt, auf einer echten Straße an einem virtuellen Rennen teilzunehmen. Dieses Auto ist 1:1 einem Formel 1-Wagen nachgebaut und enthält viele der Originalbauteile, die bei den verschiedenen Rennen eingesetzt werden. So kann man glaubhaft das Gefühl nachempfinden, einen authentischen Formel 1-Rennwagen zu steuern. Man hört den Motor aufheulen und Dank der vorderen Federung und einem Bremssystem fühlt man das Auto wie die echten Profis vibrieren, wenn die 300 km/h-Marke überschritten wird. Damit bietet dieses Erlebnis 100% mehr als alle anderen F1-Spiele und -Simulatoren auf dem Markt. Neben anderen Details verfügt es über einen elektrisch regulierbares Steuerrad mit Force Feedback 3G oder einem F1-Sitz von Haya aus Kohlefaser mit Original-Renngurt.


reportaje special

24


Un lugar con encanto

LOS GIGANTES A place with enchantment

fotografías: turismo ayuntamiento de santiago del teide

El acantilado de los gigantes, en el suroeste de tenerife, es uno de los enclaves turísticos más visitados de las islas. SUS PAREDES VERTICALES, LA FLORA, LA FAUNA Y LA TRANQUILIDAD DE LAS AGUAS QUE LO ENVUELVEN HACEN QUE ESTE RINCÓN SEA UNA VISITA IMPRESCINDIBLE. ES ADEMÁS UN ESPACIO PERFECTO PARA HACER EXCURSIONES GUIADAS EN BUSCA DE CETÁCEOS. VIVEN EN SUS AGUAS VARIAS ESPECIES ATRAÍDAS POR SUS FONDOS MARINOS.

The cliffs of Los Gigantes, in south-western Tenerife, are one of the favourite spots on the island for tourists. Its vertical walls, the flora, the fauna, and the peacefulness of its waters make this a compulsory visit. Furthermore, it is ideal for guided whalewatching trips. Several species live in these waters, attracted by the rich sea beds.


reportaje special

Santiago del Teide está localizado en la parte suroeste de Tenerife, se extiende desde la costa de Puerto Santiago hasta los pinares de la cumbre del Teide con un desnivel superior a los 1000 metros de altitud en un variopinto de paisajes, siendo un rincón muy especial de la Isla. La belleza natural esta complementada con uno de los mejores climas de Canarias, con temperaturas estables todo el año que hacen que sus limpias y tranquilas aguas mantengan el grado ideal para disfrutar del baño. Santiago del Teide cuenta con todo lo que encierra belleza natural, su especial naturaleza, diversión y descanso se convierte en toda una aventura, podrá recorrer sus montañas cubiertas de una variada vegetación, montañas que encuentran su punto final en el Teide y van al encuentro con el mar en el Acantilado de Los Gigantes. Este acantilado constituye un impresionante paisaje litoral, formado por rocas de tipo basáltico (volcánicas), sus paredes verticales, atravesadas por numerosos diques, caen sobre el océano desde alturas que oscilan entre los 300 y más de 600 metros y que se prolongan desde el puerto de Los Gigantes hasta la punta de Teno, el extremo más occidental de la Isla. Se distribuyen sobre una línea costera de aproximadamente 15 kilómetros. Las coladas basálticas que confor-

s

Santiago del Teide is situated in the south western part of Tenerife, spanning from the coast of Puerto Santiago to the pine forests of the heights of Teide, from sea-level to an altitude of over 1000 metres and with a variety of sceneries: it is a very special spot on the island. The natural beauty is complemented by one of the best climates of the Canaries, with mild temperatures all year round which keep its clean and tranquil waters at just the right temperature for a swim. Santiago del Teide has all you can ask for in terms of stunning scenery; its special fauna and flora, its leisure activities and its peace and quiet turn it into a real adventure venue where you can tour mountains with a variety of vegetation, heights that culminate in El Teide and terminate in cliffs. These cliffs are an impressive spectacle, made of basaltic (volcanic) rocks; the vertical walls crosses by a series of crevices, plummet into the Atlantic Ocean from heights between 300 26


man este enclave se formaron a finales del Terciario por apilamiento de coladas horizontales de la serie I (serie basáltica antigua), que la continua labor erosiva del mar durante millones de años ha ido modelando sobre un viejo macizo, el macizo montañoso de Teno, con una superficie de más de 8 mil hectáreas y, declarado Parque Rural por la Ley de Espacios Naturales de Canarias de 1994. Estos acantilados no se continúan por debajo del nivel del mar. Los fondos marinos de esta zona tienen alrededor de unos 30 metros de profundidad y poseen un gran valor científico y ecológico ya que albergan una gran riqueza natural. Las condiciones ambientales de limpieza, temperatura o alimento de las aguas que rodean a este impresionante acantilado, han permitido el establecimiento de varias especies de cetáceos como los delfines mulares, que se pueden encontrar a muy poca distancia de la orilla, o los calderones o ballenas piloto. También se encuentra otro tipo de fauna, como pueden ser las tortugas bobas o aves marinas, como la pardela cenicienta. Esta zona de los Acantilados de Los Gigantes constituye el último reducto de la Isla donde se refugian especies como el águila pescadora o el halcón de berbería. El Acantilado de Los Gigantes fue descubierto, desde el punto de vista turístico, en un caluroso día del mes de agosto de

and over 600 metres, from the port of Los Gigantes to Punta de Teno, the westernmost point of the Island. They span a stretch of coastline of around 15 kilometres. The basalt flows conforming this landscape date from the end of the Tertiary period and the successive horizontal layers, modelled by the ongoing erosive action of the sea during millions of years, built up the ancient massif, the Teno mountain range, covering an area of 8 thousand hectares and listed as Rural Park by the Law on Natural Spaces of the Canaries of 1994. These cliffs do not continue underwater. The sea beds of this area, which have a depth of around 30 metres, are of the highest scientific and ecological value. The environmental conditions of cleanness, temperature and nutrition of the waters around these plunging cliffs are an ideal habitat for different species of cetaceans, such as common bottlenose dolphins, which can be seen at very short distances from the coast, or pilot whales. Other fauna also lives here: for example, the loggerhead sea turtle or seabirds such as Cory’s shearwater. Moreover, this area of the cliffs of Los Gigantes is the last refuge on the Island for ospreys and the Barbary falcon. From the viewpoint of tourist attraction, the cliffs of Los


reportaje special

1960 por Juan Manuel Capdevielle. Pensó en que aquella zona debía que convertirse en una urbanización turística. Además puso en marcha en la urbanización una estación meteorológica durante tres años para estudiar la temperatura de la zona, del mar, la nubosidad, el estado del mar, el viento y la lluvia. Llegó a la conclusión de que el clima de Los Gigantes es uno de los más benignos del planeta. Incluso diseñó el primer folleto turístico de Santiago del Teide en cuatro idiomas. La urbanización Acantilado de Los Gigantes fue declarada centro de interés turístico nacional en el año 1964. En el año 1973 se construyó el primer hotel, lo que supuso una pieza fundamental para el desarrollo de Los Gigantes como del municipio de Santiago del Teide. En 1980 se construye el puerto deportivo de Los Gigantes. Desde ese puerto salen diariamente barcos que ofrecen avistamientos de cetáceos, jornadas de submarinismo para descubrir los fondos marinos de la zona o paseos para descubrir de cerca las espectaculares vistas del Acantilado. 28

Gigantes were discovered one hot August day of 1960 by Juan Manuel Capdevielle. He saw possibilities of converting the area into a holiday home resort. In the development, he also kept up a weather station during three years to study the temperature on land and in the sea, cloud formations, sea conditions, wind and rain. He reached the conclusion that the climate of Los Gigantes is one of the mildest of the planet. He even designed the first tourist brochure of Santiago del Teide in four languages; indeed, the ‘Acantilado de Los Gigantes’ development was declared of national tourist interest in 1964. The first hotel was built in 1973, providing a cornerstone both for the development of Los Gigantes and that of the borough of Santiago del Teide. In 1980, the marina of Los Gigantes was built. Every day, from here, boats leave on whale-watching outings, scuba-diving excursions to discover the sea beds of the area or sightseeing trips to see the spectacular cliffs from close-up.


Чарующие места

LOS GIGANTES Ein Ort zum Träumen

СКАЛЫ ЛОС ГИГАНТЕС, КОТОРЫЕ РАСПОЛОЖЕНЫ НА ЮГО-ЗАПАДЕ ОСТРОВА ТЕНЕРИФ, ЯВЛЯЮТСЯ САМЫМ ПОСЕЩАЕМЫМ ТУРИСТАМИ МЕСТОМ НА ОСТРОВЕ. ВЕРТИКАЛЬНО НИЗПАДАЮЩИЕ СТЕНЫ СКАЛ, ФЛОРА, ФАУНА И СПОКОЙСТВИЕ ОМЫВАЮЩИХ ИХ ВОД, ДЕЛАЮТ ЭТОТ УГОЛОК ПРИРОДЫ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ. КРОМЕ ТОГО, ЭТО МЕСТО ЯВЛЯЕТСЯ ИДЕАЛЬНЫМ ДЛЯ МОРСКИХ ЭКСКУРСИЙ, ВО ВРЕМЯ КОТОРЫХ ВЫ МОЖЕТЕ ПОНАБЛЮДАТЬ ЗА КИТАМИ И ДРУГИМИ ОБИТАТЕЛЯМИ ОКЕАНА, КОТОРЫЕ ВОДЯТСЯ В ЭТИХ СПОКОЙНЫХ ПРИБРЕЖНЫХ ВОДАХ.

DIE STEILKÜSTE VON LOS GIGANTES IM SÜDWESTEN VON TENERIFFA IST EINE DER AM HÄUFIGSTEN BESUCHTEN SEHENSWÜRDIGKEITEN DER INSEL. IHRE VERTIKAL ABFALLENDEN WÄNDE, DIE FLORA, FAUNA UND DAS RUHIGE GEWÄSSER RUND UM DEN FELSEN MACHEN AUS DIESEM NATURWUNDER EIN EINZIGARTIGES SCHAUSPIEL. DARÜBER HINAUS IST DIESER ORT DAS PERFEKTE ZIEL FÜR GEFÜHRTE WALBEOBACHTUNGEN. HIER, IN DIESEM TEIL DES MEERES, LEBEN VERSCHIEDENE WALTIERE, DIE VON DER REICHHALTIGEN MEERESFLORA ANGEZOGEN WERDEN.


репортаж reportage

Муниципальный округ Сантьяго дель Тейде расположен в юго-западной части острова Тенериф, где разнообразные пейзажи сменяют друг друга на всем его протяжении, от побережья Пуэрто Сантьяго до сосновых лесов у подножья вулкана Тейде, с перепадом высот более 1000 метров. Этот уголок острова считается особым, его природная красота дополнена прекрасным климатом, с круглогодичной умеренной температурой воздуха, который по праву считается одним из лучших в мире, а чистые и спокойные прибрежные воды океана делают его идеальным для пляжного отдыха. В Сантьяго дель Тейде есть все необходимое для прекрасного проведения времени, особая природа, развлечения и отдых, экскурсии, которые вы можете превратить в настоящее приключение, пешие прогулки по горам, покрытые разнообразной растительностью, кульминацией которых является величественный Тейде или экскурсия к морю, которая заканчивается встречей с отвесными скалами Лос Гигантес. Эти отвесные скалы представляют собой впечатляющий

Santiago del Teide liegt im Südwesten Teneriffas und erstreckt sich von der Küste von Puerto Santiago bis zu den Kieferwäldern auf dem Gipfel des Teide, ganze 1.000 Höhenmeter, die eine abwechslungsreiche Landschaft hervorbringen. Die natürliche Schönheit gepaart mit einer der besten Klimazonen der Kanarischen Inseln mit stabilen Temperaturen über das ganze Jahr sorgen dafür, dass die ruhigen, sauberen Gewässer sich ideal zum Baden eignen. Santiago del Teide verfügt über alles, was man mit Naturschönheit in Verbindung bringt: Die herrliche Natur, Unterhaltung und Entspannung. Ein ganz eigenes Abenteuer, bei dem es viele Wanderwege durch die Bergwelt mit ihrer abwechslungsreichen Vegetation zu erkunden gilt, auf der einen Seite bis zur Vulkanlandschaft des Teide, auf der andren bis zum Meer an den Klippen von Los Gigantes. Diese Steilküste ist aus vulkanischem Basaltgestein geformt. Die senkrechten Wände, die von mehreren Plattformen durchzogen sind, fallen zwischen 300 und 600 Meter weit 30


по красоте прибрежный пейзаж, сформированные из базальтовых (вулканических) пород, их отвесные стены испещрены многочисленными перемычками и ниспадают в воду с высоты, которая варьируется от 300 до 600 метров. Скалы Лос Гигантес протянулись от одноименного порта до мыса Тено, самой западной точки острова и имеет общую протяженность около 15 километров. Массы базальтовых пород, из которых образовались эти скалы, датируются концом третичного периода, и благодаря которым в результате расширения горизонтального разлива серии 1 (серия древнего базальта) и эрозии моря на протяжении нескольких миллионов лет, был сформирован верхний слой над горным массивом Тено, общей площадью более 8 тысяч гектаров. Этот горный массив был объявленным природным парком, согласно закону о природных заповедниках Канарских островов от 1994 года. Под водой эти скалы не имеют дальнейшего продолжения, так как в этих местах средняя глубина составляет около 30 метров. Подводный мир у прибрежных скал представляет

ins Meer. Als Los Gigantes bezeichnet man die Steilküste vom Puerto de Los Gigantes bis zur Punta de Teno, dem westlichsten Punkt der Insel, ca. 15 km Küstenlinie. Die Basaltfelsen wurden Ende des Tertiärs durch horizontale Aufhäufungen der Serie I (alte Basaltfelsen) durch die Erosion des Meeres im Laufe von Jahrmillionen über einem alten Gebirge, den Hügeln des Teno, auf einer Oberfläche von 8.000 ha gebildet. 1994 wurde das gesamte Gebiet durch das Gesetz zum Schutz der Naturräume der Kanarischen Inseln (Ley de Espacios Naturales de Canarias) zum Naturschutzgebiet erklärt. Diese Steilküste endet am Meeresspiegel. Der Meeresgrund ist hier etwa 30 Meter tief und ist von großer wissenschaftlicher und ökologischer Bedeutung, da sich hier viele Pflanzen und Tiere angesiedelt haben. Die Umweltbedingungen im Hinblick auf Sauberkeit, Temperatur oder Nahrungsvorkommen haben es ermöglicht, dass viele Waltiere, wie z.B. die Großen Tümmler, die man nur wenige Meter vom Ufer entfernt beobachten kann,


репортаж reportage

огромный интерес с научной и экологической точки зрения, так как обладает бесчисленными природными богатствами. Прозрачные воды, идеальная температура и обилие корма способствовали образованию многочисленных колоний дельфинов, гриндов, китовлоцманов, которых можно встретить на небольшом расстоянии от берега. Также здесь можно встретить и других представителей животного мира, такие как морские черепахи или водоплавающие птицы, например pardela cenicienta. Район скал Лос Гигантес является единственным местом на острове, где сохранились такие виды птиц как орел-рыбак или сокол-олеандр. Скалы Лос Гигантес были открыты, с точки зрения туризма, в далеком и жарком августе 1960 года Хуаном Мануелем Капдевиллем. Еще тогда он задумал проект, согласно которому в этой зоне предполагалось возвести несколько туристических комплексов. Кроме того, здесь была установлена метеорологическая станция, с помощью

oder Grindwale hier ein Zuhause gefunden haben. Es gibt aber auch noch andere Meeresbewohner, wie die Karrettschildkröte oder Meeresvögel, wie die Gelbschnabel-Sturmtaucher, die man hier bewundern darf. Dieser Küstenabschnitt von Los Gigantes ist das letzte Rückzugsgebiet von Spezies wie dem Fischadler oder dem Wanderfalken. Die Steilküste von Los Gigantes wurde, aus touristischer Hinsicht, an einem warmen Sommertag im August 1960 entdeckt, als Juan Manuel Capedevielle beschloss, dieses Gebiet in einen Touristenort zu verwandeln. Drei Jahre lang installierte er eine meteorologische Station innerhalb des Ortes, um die Außentemperatur, das Meer, die Nebelvorkommen, die 32


которой в течении трех лет изучалась температура воздуха и воды, облачность, состояние моря, сила и направление ветра и количество осадков в этом районе. В конце концов, он пришел к заключению, что климат в районе Лос Гигантес является самым благоприятным в мире. Он даже разработал первый рекламный туристический буклет в Сантьяго дель Тейде на четырех языках. Поселок Скалы Лос Гигантес был объявлен центром национального туристического интереса в 1964 году. А в 1973 году здесь был построен первый отель, что явилось фундаментальной базой для дальнейшего развития как самого Лос Гигантес, так и муниципального округа Сантьяго дель Тейде. В 1980 году был построен порт для яхт-клуба Лос Гигантес. Из этого порта ежедневно выходят в море десятки экскурсионных катеров и яхт, чтобы посмотреть на дельфинов и китов, заняться дайвингом и открыть для себя подводный мир или просто совершить морскую прогулку и насладиться незабываемыми видами грандиозных скал.

Wasserqualität, den Wind und den Regen zu messen. Er kam zu dem Schluss, dass das Klima bei Los Gigantes zu den besten der Welt gehört. Er hat sogar die erste Broschüre über Santiago del Teide in vier Sprachen verfasst. Der Ort Acantilado de Los Gigantes wurde 1964 zum Zentrum von nationalem touristischen Interesse erklärt. 1973 wurde das erste Hotel erbaut, was den Auftakt zu einer blühenden Entwicklung von Orten wie Santiago del Teide führte. 1980 entstand der Yachthafen von Los Gigantes. Von diesem Hafen aus fahren täglich Boote los und bieten Walbeobachtungen, Tauchgänge, um den Meeresgrund zu erforschen oder schöne Fahrten entlang der beeindruckenden Küste entlang an.


noticias news новости neuigkeiten

l

Tag Heuer presenta a su nueva embajadora Tag Heuer presents its ambassador La más reciente embajadora de TAG Heuer, Cameron Diaz, apareció ante la prensa internacional a orillas del Rin la víspera de la inauguración de BaselWorld. Recibida en el escenario con un caluroso aplauso, exhibió orgullosa el nuevo Link Lady. "Me encanta estar aquí en Suiza para participar en el lanzamiento del Link Lady" dijo. "A lo largo de mi carrera he sido muy selectiva a la hora de identificarme con alguna marca. Adoro que TAG Heuer desafíe las reglas y se salga de los caminos trillados, para mí es todo un honor ser asociada a una marca tan emblemática y visionaria". La actriz se une al exclusivo círculo de los embajadores de TAG Heder. Junto con Maria Sharapova, fomentará los relojes destinados a las mujeres. Leonardo DiCaprio, junto con los campeones de Fórmula 1 Lewis Hamilton o Jenson Button apoyarán los relojes para hombre. Dignos herederos de Steve McQueen, todos ellos tienen la capacidad de desafiar las normas y los convencionalismos, de luchar por una causa y de cuestionarse sus propios valores y creencias.

34

TAG Heuer’s most recent ambassador, Cameron Diaz, appeared before the international press on the banks of the Rhine, on the eve of the opening of BaselWorld. Received on the stage with a warm applause, she showed off her new Link Lady with pride. "I’m thrilled to be here in Switzerland to participate in the launch of Link Lady" she said. "During the length of my career, I’ve been very choosy when it comes to becoming identified with any brand. I adore the fact that TAG Heuer defies the rules and tries new concepts, for me it is a great honour to be associated to such an emblematic and farseeing firm". The actress joins the exclusive club of TAG Heuer ambassadors. Together with Maria Sharapova, she will promote watches for ladies. Leonardo DiCaprio, with Formula 1 champions Lewis Hamilton and Jenson Button, will do the same for men’s watches. Worthy heirs of Steve McQueen, all of them have the capacity to challenge norms and conventionalisms, to fight for a cause and to question their values and convictions.


d

Tag Heuer ангажирует нового представителя

TAG Heuer und Cameron Diaz

Самым последним представителем имиджа марки TAG Heuer, стала актриса Камерон Диас, которая была представлена международной прессе на берегах реки Рейн в канун открытия выставки BaselWorld. Под громкие и продолжительные аплодисменты она вышла на сцену и с гордостью представила на всеобщее обозрение новые часы Link Lady. "Мне ужасно нравиться находиться здесь в Швейцарии на презентации часов Link Lady" – заявила актриса. "На протяжении моей карьеры было не легко остановиться на какой-либо марке, которая бы тебе идеально подходила. Обожаю TAG Heuer за то, что они бросают вызов общепринятым правилам и готовы выйти из накатанной колеи, считаю за честь стать частью такой одержимой и символичной марки". Актриса влилась в эксклюзивную семью представителей имиджа TAG Heuer. Вместе с Марией Шараповой, она будет рекламировать часы, предназначенные для женщин. В свою очередь, Леонардо ДиКаприо, вместе с чемпионами Формулы 1 Люисом Хамильтоном и Дженсом Батоном будут заниматься рекламой мужских часов. Как достойные наследники Стива Маккуина, все они способны бросить вызов нормам и устоям, бороться за идею, и ставить под сомнение свои собственные ценности и мировоззрение.

Die neueste Repräsentantin von TAG Heuer, die Schauspielerin Cameron Diaz, stellte sich am Vorabend der Eröffnung der BaselWorld an den Ufern des Rheins der Presse vor. Sie wurde mit einem herzlichen Applaus empfangen und präsentierte im Anschluss die neue Link Lady: „Ich bin sehr froh, dass ich hier in der Schweiz bei der Markteinführung der Link Lady dabei sein darf. Während meiner gesamten Karriere bin ich immer sehr wählerisch gewesen, wenn es darum ging, meine Person mit irgendeiner Marke in Verbindung zu bringen. Es gefällt mir, dass TAG Heuer alle Regeln bricht und die ausgetretenen Pfade verlässt. Für mich ist es eine Ehre, mit einer Marke in Verbindung gebracht zu werden, die so ein Vorzeigeprodukt und derart visionär ist." Die Schauspielerin tritt damit dem exklusiven Kreis der TAG Heuer-Botschafter bei. Neben Maria Sharapova wird sie die Damen-Kollektion der Marke repräsentieren. Leonardo DiCaprio unterstützt auf der anderen Seite gemeinsam mit den Formel 1-Champions Lewis Hamilton oder Jenson Button die Modelle für den Herrn. Diese würdigen Nachfolger von Steve McQueen haben alle bewiesen, dass sie den Mut haben, sich den Konventionen und geltenden Regeln zu widersetzen, sich für eine gerechte Sache einzusetzen und ihre eigenen Werte zu hinterfragen.


noticias news

j

Protagonizado por Jaeger LeCoultre Starring Jaeger LeCoultre Jaeger-LeCoultre, célebre por su influencia estética y su refinamiento en el mundo de la relojería, ha presentado un diseño de grabado para el reverso en edición limitada especial para un Grande Reverso Ultra-Thin como un tributo a la exitosa serie de AMC “Mad Men”. Esta edición limitada cuenta la historia de un reloj único. Creado en 1931 para jugadores de polo, fue un reloj particularmente avanzado a su tiempo. El actor Dev Patel lleva un Grande Reverso Ultra Thin Tribute en acero con un grabado que tiene especial significado para él. “El símbolo de un árbol condensa muchas cualidades que uno asocia con un líder o incluso con un gran compañero. Siento que los árboles poseen cierta sabiduría y misterio que les otorga un halo de magia”, afirma. Este actor británico es conocido por su interpretación en la película Slumdog Millionaire. En este 2012, el actor francés Jean Dujardin recibió el Oscar al mejor actor por su interpretación en The Artist y acudió a recibir su premio llevando en su muñeca el Memovox Tribute to Deep Sea de Jaeger-LeCoultre.

Jaeger-LeCoultre, famous for the influence of its designs and refinement in the world of watchmaking, presents a hand engraving on the back of its Grande Reverso Ultra-Thin, in special limited edition, that pays tribute to the successful “Mad Men” AMC series. This limited edition tells the story of a unique watch. Created in 1931 for polo players, it was a particularly advanced timepiece for its period. Actor Dev Patel wears a steel Grande Reverso Ultra Thin Tribute with an engraving that has a special significance for him. “The symbol of a tree pools many qualities which one associates with a leader, or even with a great companion. I feel that trees possess a certain wisdom and mystery which gives them an aura of magic”, he explains. This British actor is well known for his role in Slumdog Millionaire. In 2012, French actor Jean Dujardin was awarded the Oscar for best actor for his role in The Artist and he stepped on the stage to receive his prize wearing a Memovox Tribute to Deep Sea by Jaeger-LeCoultre on his wrist.

36



noticias news новости neuigkeiten

В главной роли Jaeger LeCoultre Jaeger LeCoultre ganz einzigartig Марка Jaeger-LeCoultre, известная в кругу ценителей часового мастерства своим влиятельным дизайном и утонченным вкусом, представила новый образец гравировки для крышки часов Grande Reverso Ultra-Thin, которые будут выпущены ограниченной серией, с тем чтобы отдать должное успешной в свое время серии AMC “Mad Men”. Эта ограниченная серия повествует историю уникальных в своем роде часов. Они были созданы в 1931 году для игроков в поло, и в свое время считались часами с особо прогрессивным дизайном. Актер Дев Пател является счастливым владельцем часов Grande Reverso Ultra Thin Tribute из стали, с гравировкой, которая имеет для него особый смысл. “Символ дерева вбирает в себя многие качества, которые одни ассоциируют с лидерством, другие с большой дружбой. Мне кажется, что деревья обладают определенной мудростью и таинством, которые создают вокруг них магическую ауру”, - утверждает он. Этот британский актер известен своей ролью в фильме «Миллионер из трущоб». В текущем 2012 году, французскому актеру Жану Дюжардэну была вручена золотая статуэтка премии Оскар как лучшему исполнителю главной роли в фильме «Артист», на церемонии вручения на его запястье красовались часы Memovox Tribute to Deep Sea от Jaeger-LeCoultre.

j

Jaeger-LeCoutre, bekannt für den ästhetischen Einfluss und die Eleganz in der Welt der Uhrmacherei, hat ein neues Design für die Gravur der Uhrplatte der Limited Edition Grande Reverso Ultra-Thin als Tribut an die erfolgreiche TV-Serie „Mad Men" vorgestellt. Diese Limited Edition erzählt die Geschichte einer einzigartigen Uhr. Sie wurde 1931 für die Polo-Spieler entworfen und damals als richtungsweisend und weit ihrer Zeit voraus. Der Schauspieler Dev Patel trägt eine Grande Reverso Ultra Thin Tribute aus Edelstahl mit einer Gravur, die eine ganz besondere Bedeutung für ihn hat. „Das Symbol eines Baumes trägt in sich 38

viele Qualitäten, die man mit einer Führungspersönlichkeit oder sogar einen engen Freund in Verbindung bringt. Meiner Meinung nach sind Bäume sehr weise und mysteriös, was ihnen irgendwie eine Art Zauber verleiht", teilt er uns mit. Dieser britische Schauspieler ist für seine Rolle in dem Film Slumdog Millionaire bekannt geworden. 2012 wurde der französische Schauspieler Jean Dujardin als bester Schauspieler in dem Film The Artis mit dem Oscar ausgezeichnet und als er den Preis entgegennahm, konnte man an seinem Arm die Memovox Tribute to Deep See von Jaeger-LeCoultre sehen.


Zenith con espíritu aventurero Zenith with an adventurous spirit

l

La expedición “Pole2Pole”, encabezada por el ambientalista y explorador Johan Ernst Nilson, que comenzó en abril de 2011, alcanzó el Polo Sur después de 10 meses en condiciones extremadamente difíciles, atravesando las regiones más hostiles del mundo. El explorador sueco ha sobrevivido a dos huracanes brutales, uno tropical y otro polar: "El encuentro con un huracán en la Antártida es como estrellarse contra un avión de reacción", afirmó Nilson. Su aventura casi llegó a un temprano final, después de un accidente en las capas de hielo, en el que se rompió varias costillas. Pero se necesita más que eso para detener a este aventurero de acero. A pesar de la lesión, y de otras que se produjeron más tarde, incluyendo la congelación y una lesión de rodilla, nada se interponía en su camino. Nilson llevó durante todo el tiempo que duró el reto, un reloj preciso y fiable de Zenith. La marca siempre ha demostrado un espíritu incansable de descubrimiento, superando los límites considerados infranqueable por los demás. Jean-Frédéric Dufour expresa la pasión que impulsa a él y a su equipo en estos términos: "La marca Zenith es la más definida con precisión por el término "espíritu pionero". Lo fascinante de Zenith es su capacidad para desarrollar nuevas ideas y embarcarse en nuevos desarrollos técnicos, por delante de todos los demás".

The “Pole2Pole” expedition, headed by environmentalist and explorer Johan Ernst Nilson, which started out in April 2011, reached the South Pole after 10 months in extremely harsh conditions, crossing the world’s most hostile regions. The Swedish explorer has survived two brutal hurricanes, one tropical and the other polar: “Encountering a hurricane in the Antarctic is like crashing against a jet plane” remarked Nilson. His adventure almost came to a premature end, after an accident on the ice cap in which he broke several ribs. But you need more than that to stop this adventurer of steel. Despite the injury, and others produced later on, including frostbite and a knee problem, he let nothing stand in his way. While the challenge lasted, Nilson wore his reliable, precision Zenith watch all the time. The brand has always shown an indefatigable spirit for discovery, overcoming limits considered insurmountable by others. Jean-Frédéric Dufour expresses the passion that drives him and his team in this way: "The Zenith name is the one best suited to the “pioneer spirit”. The fascinating thing about Zenith is its capacity to develop new ideas and embark on new technical developments, before all the others".


новости neuigkeiten

d

Zenith, марка в духе первооткрывателей

Zenith und ein grandioser Abenteuergeist

Экспедиция “Pole2Pole” (От полюса к полюсу), возглавляемая исследователем и ярым защитником окружающей среды Йоханом Ернстом Нильсоном, и которая стартовала в апреле 2011 года, достигла Южного Полюса через 10 месяцев пути в жесточайших погодных условиях , и по самым труднодоступным в мире местам. Этому шведскому исследователю удалось выжить и преодолеть последствия двух сильнейших ураганов, одного тропического, другого полярного. "Встретиться с ураганом в Антарктиде – это все равно, что столкнуться с реактивным самолетом", - утверждает Нильсон. Его экспедиция чуть было не закончилась досрочно после несчастного случая во льдах Антарктики, тогда он сломал себе несколько ребер. Но для того, чтобы изменить его планы требовалось нечто большее. Несмотря на эту, и другие тяжелые травмы, которые он получил позднее, в том числе обморожение и травма колена, они не смогли остановить его. В течении всего времени, что длился этот поход, его сопровождали точные и надежные часы Zenith. Эта марка неустанно демонстрирует дух первооткрывателей, преодолевая все самые сложные и невообразимые для других преграды. Жан-Фредерик Дюфур выразил страсть, которую испытывает он и его товарищи по команде, следующим образом: "Для марки Zenith, самым подходящим определением пожалуй будут вот эти два слова - "дух первооткрывателей". Основной отличительной чертой марки Zenith является ее способность развивать новые идеи, безбоязненно внедрять в жизнь новые технические решения, и стремление быть первыми во всем".

40

Die Expedition „Pole2Pole“, die von dem Umweltschützer und Forscher Johan Ernst Nilson geleitet wurde, begann im April 2011. Er erreichte den Südpol nach 10 Monaten unter extrem schwierigen Bedingungen beim Überqueren der menschenfeindlichsten Regionen der Welt. Der schwedische Forscher hat dabei zwei Orkane, einen tropischen und einen polaren, überstanden: „Wenn man in der Antarktis von einem Orkan überrascht wird, dann ist das, als würde man gegen ein landendes Flugzeug prallen". Fast hätte er nach einem Unfall auf dem Eis, bei dem er sich mehrere Rippen gebrochen hat, vorzeitig aufgeben müssen. Aber es gehört doch schon etwas mehr dazu, um diesen gestählten Abenteurer aus dem Feld zu ziehen. Trotz dieser und weiteren Verletzungen, darunter Erfrierungen und Verletzungen am Knie, die er sich später zugezogen hat, gab er nicht auf. Nilson trug während der gesamten Zeit der Expedition eine präzise und verlässliche Uhr von Zenith. Die Marke hat sich immer für einen unerschrockenen Entdeckergeist stark gemacht und viele Grenzen, die von den anderen als unüberwindbar galten, überschritten. Jean-Frédéric Dufour drückt aus, was ihn und sein Team antreibt: „Die Marke Zenith kann man sicher am ehesten mit dem Begriff „Pioniergeist“ in Verbindung bringen. Das Faszinierende an Zenith ist die Kapazität, neue Ideen zu entwickeln und sich vor allen anderen den neuen technischen Entwicklungen zu stellen".



moda fashion мода mode

tITULO

DEL ARTÍCULO y más título si lo hubiera Fotos por xxx Maquillaje, peluquería y estilismo por xxx

Photos by Alfonso Bravo · Make-up, hairdressing and styling by Juan Castañeda Our thanks to Hotel Vincci La Plantación del Sur WATCHES AND JEWELLERY FROM IDEAL JOYEROS · ALL ARTICLES STOCKED IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE 42


GENTLEMaN: TagHeuer Gran Carrera steel-automatic watch. white gold, rose gold and diamond bracelets and ring. Tommy Hilfiger jacket. Hackett Sastrería shirt and trousers (Urban Classic). LADy: Dior VIII Grand Ball ceramic-diamond watch. Chopard Happy Diamonds white gold necklace. Bulgari ring, BZero1 black and white diamond pavé earrings and rings. 5 row diamond ring. White gold and diamond tennis necklace and bracelet. MarcCain dress (It´s).


moda fashion мода mode

tITULO

DEL ARTÍCULO y más título si lo hubiera Fotos por xxx Maquillaje, peluquería y estilismo por xxx

Zenith Stratos El Primero automatic watch. Leo WiTTwer white gold, wood and diamond chain and cross. leather, gold and diamond bracelet. Hackett Sastrería jacket (Urban Classic). Tom Ford glasses (Multióptica)

44


GENTLEMaN: IWC Portuguese Perpetual Calendar watch. Leo Pizzo diamonds and onyx on rose gold chain and cross. Etro Total Look (JofrĂŠ) LADy: Bulgari-Bulgari steel-diamond watch. Bulgari Mediterranean Eden earrings and necklace. Bulgari BZero1 white ceramic in rose gold-diamond rings. Carrera y Carrera yellow gold ring. Cervera, smoky quartz, rose gold and garnet necklaces. Cervera natural pearl bracelet. Pomellato rose gold chains. marc by marc jacobs total look (Winners)


moda fashion мода mode

tITULO

DEL ARTÍCULO y más título si lo hubiera Fotos por xxx Maquillaje, peluquería y estilismo por xxx

Rolex Date-Just white gold and diamond watch. Carrera y Carrera Gardenia ring. White gold and diamond rings. White gold and diamond chain and pendant. Diamond pavé necklace. Bangle. Escada dress (Boutique Escada)

46


GENTLEMaN: Calibre steel and rose gold watch (Boutique Cartier). Suit and shirt by Tommy Hilfiger / Tie by Hackett (Urban Classic). LADy: Cartier Ballon Bleu steel and rose gold watch. Cartier Panthere Pelage white gold, diamond and onyx earrings. Cartier Panthere Ajouree white gold, diamond and emerald necklace. Cartier Ray of Light white gold and diamond bracelet. Cartier Laniere white gold and diamond bracelet and wedding ring. Cartier platinum and diamond wedding ring. Cartier white gold, diamond and South Sea pearl ring. Cartier Love white gold, diamond and ceramic ring. Cartier Barette white gold and diamond ring (Boutique Cartier). Dress and jacket by Mango


moda fashion мода mode

tITULO

DEL ARTÍCULO y más título si lo hubiera Fotos por xxx Maquillaje, peluquería y estilismo por xxx

Patek Philippe Nautilius yellow gold and diamond watch* Earrings, pendant and necklace in gold, diamond, ruby and pearl. Rose gold, rose sapphire and diamond ring. Carrera y Carrera gold and diamond ring. Leo Pizzo rose gold and diamond rings. Pomellato rose gold chain. suit by Valentino (Paris Glamour). Cartier Marcello patent leather bag and Cartier silk scarf (Boutique Cartier) *Exclusive in Ideal Joyeros Safari

48


Rolex Submariner white gold watch. Bikkembergs jacket, white polo by Dior (Weekend)


moda fashion мода mode

GENTLEMaN: Zenith Stratos El Primero watch. Vertu Constellation Quest mobile phone. White gold and diamond ring. Leo Pizzo chain and cross. Hackett Sastrería Total Look (Urban Classic) LADy: Breguet Queen of Naples white gold and diamond watch. Leo Pizzo earrings with 3 rows of diamonds. Carrera y Carrera Gardenia ring. Diamond pavé rings and bracelet. Dress and jacket by Escada (Boutique Escada), Moschino leather bag (López Shoes)


SortijaEx exero odion venibh eugait lor ipis accummo dignim dipsummy nonsequisim zzrit am, veraese quating essectet vent vel ea ad tat augiat nulla feuguer sent illa faccumm odolobo rtionsed magna facilisis autat. Ut augait wisim et praesto enit ing ea augiat. Ut la am, vercilis ad tet acilismodit lut wiscil ex eugue vent lobore con ulputpat velenit ad exer aliquatisit prat nullam, velit nulputat aut lan ut alisi. Lit lore venis alit in vel ea Chopard Happy Diamonds faciliquatie modignis steel and diamond watch. aute Carrera y Carrera Aqua rings. Leo Pizzo exclusive design necklace in white gold and diamonds. Leo Pizzo diamond and rose sapphire ring. White gold and diamond bracelets. BluGirl dress (Winners)


moda fashion мода mode

GENTLEMaN: Breitling Chronomat B01 automatic watch. Leo Pizzo diamond and onyx on rose gold chain and cross. Etro Total Look (Jofré) LADy: Chanel Premier gold, ceramic and diamond watch. Bulgari Mediterranean Eden earrings and necklace. Bulgari BZero1 white ceramic, rose gold-diamond rings. Carrera y Carrera yellow gold ring. marc by marc jacobs total look (Winners)

52


GENTLEMaN: Rolex Cellini two-tone and diamond watch. Tommy Hilfiger jacket, Shirt and trousers by Hackett Sastrería (Urban Classic). LADy: Rolex DateJust diamond bezel watch. Leo Pizzo long, black and white diamond necklace. Earrings with black and white diamond pavé. Tennis necklace, bracelet and rings in white gold and diamonds. MarcCain dress (It´s)


boutique Cartier Бутик Cartier

Grandes historias Great stories

cartier

Große Erfolgsgeschichten Исторические события

54


El arte de capturar una era con el trazo de un lápiz, de capturar el estado de ánimo, señalando la vanguardia “Avant-garde”, así es la sortija Trinity de Cartier. ¿Una intuición espontánea o un aumento de la sensibilidad al espíritu de los tiempos? Igual que ya se muestra en los relojes Santos de Cartier y Tank a principios del siglo XX, el sexto sentido de Cartier de nuevo diviniza los deseos: creaciones que a través de los años se revelan como objetos de culto, emblemas de nuestros tiempos. Otra joya imprescindible de cartier es El brazalete Love creado en la era hippie. Una joya que nació como un manifiesto para hombres y mujeres por igual, por parejas legítimas o no. Es el brazalete de una generación, de Una revolución. Ahora muestra la belleza del amor. Una lección de estilo, un objeto atemporal.

The art of capturing the times with a stroke of the pen, of capturing a state of mind, of beckoning the “Avantgarde”, this is the Trinity ring by Cartier. Was this a spontaneous intuition or was it inspired by the spirit of the times? As already shown by the Santos de Cartier and Tank watches of the beginning of the 20th century, Cartier’s sixth sense once again anticipates desires: these are creations that through the years have become cult objects, emblems of our times. Another must by Cartier is the Love Bracelet created in the hippy era. It is a jewel born as an emblem for men and women alike, regardless of their relationship. It is the bracelet of a generation, of a revolution. Now it shows the beauty of love. It is a lesson in style, a timeless piece.

ИСКУССТВО ЗАПЕЧАТЛИТЬ ЦЕЛУЮ ЭПОХУ РОСЧЕРКОМ КАРАНДАША, ОТРАЗИТЬ СОСТОЯНИЕ ДУШИ, ОБОЗНАЧИВ ПЕРЕДОВУЮ ЛИНИЮ “AVANT-GARDE”, ТАКОВЫМ ЯВЛЯЕТСЯ КОЛЬЦО TRINITY ОТ CARTIER. ВНЕЗАПНО ВОЗНИКШИЙ ИНТУИТИВНЫЙ ПОРЫВ ИЛИ ВОЗРОСШАЯ ТРЕБОВАТЕЛЬНОСТЬ К ДУХУ ВРЕМЕНИ? ЭТО ОДИНАКОВО ПРОЯВЛЯЕТСЯ В ЧАСАХ CARTIER SANTOS И TANK ИЗГОТОВЛЕННЫХ В НАЧАЛЕ XX ВЕКА, ШЕСТОЕ ЧУВСТВО CARTIER ВНОВЬ БОГОТВОРИТ ЗАВЕТНЫЕ ЖЕЛАНИЯ: ТВОРЕНИЯ, КОТОРЫЕ ПО ПРОШЕСТВИИ МНОГИХ ЛЕТ СТАНОВЯТСЯ ПРЕДМЕТАМИ КУЛЬТА, СИМВОЛАМИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ. ДРУГИМ НЕПОВТОРИМЫМ ЮВЕЛИРНЫМ УКРАШЕНИЕМ ЯВЛЯЕТСЯ БРАСЛЕТ LOVE, СОТВОРЕННЫЙ В ЭПОХУ ХИППИ. ЭТО УКРАШЕНИЕ СТАЛО НЕКИМ МАНИФЕСТОМ РАВНОПРАВИЯ МЕЖДУ МУЖЧИНАМИ И ЖЕНЩИНАМИ, И НЕВАЖНО СОСТОЯЛИ ОНИ В БРАКЕ ИЛИ НЕТ. ЭТО БРАСЛЕТ ЦЕЛОГО ПОКОЛЕНИЯ, ЦЕЛОЙ ЭПОХИ ПЕРЕМЕН. А СЕЙЧАС ЭТО СИМВОЛ КРАСОТЫ И ЛЮБВИ. ПРИМЕР ИЗЫСКАННОГО СТИЛЯ, НЕПОДВЕРЖЕННОГО ВРЕМЕНИ.

DER RING TRINITY VON CARTIER STEHT FÜR DIE KUNST, EIN GANZES ZEITALTER MIT EINEM EIHZIGEN BLEISTIFTSTRICH EINZUFANGEN UND SEINE SEELE ZU ERFASSEN. IST ES DANN EINE SPONTANE INTUITION ODER EINE GESTEIGERTE SENSIBILITÄT GEGENÜBER DEM ZEITGEIST? SO, WIE ES SCHON BEI DEN BERÜHMTEN UHREN VON CARTIER ZU BEGINN DES 20. JAHRHUNDERTS ABSEHBAR WURDE, ERFÜLLT DER SECHSTE SINN VON CARTIER AUCH HEUTE NOCH DIE TIEFSTEN WÜNSCHE SEINER KUNDEN: KUNSTWERKE, DIE SICH ÜBER JAHRE HINWEG ALS KULTOBJEKTE UND ZEUGNISSE EINER NEUEN ZEIT BEWEISEN. DER ARMREIF LOVE IST EIN WEITERES WUNDERSCHÖNES SCHMUCKSTÜCK VON CARTIER, DER AUCH HEUTE NOCH AN DIE GROSSE ÄRA DER HIPPIEZEIT ERINNERT. EIN SCHMUCKSTÜCK, DAS ALS MANIFEST FÜR MÄNNER UND FRAUEN GLEICHERMASSEN ENTWORFEN WURDE UND OB EHELICH VERBUNDEN ODER NICHT: ER IST DER ARMREIF EINER GANZEN GENERATION, EINER REVOLUTION, DIE DER SCHÖNHEIT DER LIEBE HULDIGT. EIN ZEITLOSES OBJEKT, DAS GLEICHZEITG ZU EINEM SINNBILD FÜR STILVOLLE ELEGANZ GEWORDEN IST.


boutique Cartier Бутик Cartier

LA SORTIJA TRINITY, UN ICONO MODERNO La sortija Trinity es una etrella brillante en el firmamento Cartier. Llamada así por las tres bandas de estilo, cuya firma cósmica ha estado avivando la imaginación desde los registros de Cartier, en 1924, donde mencionó por primera vez una sortija compuesta por tres bandas entrelazadas de platino, oro rosa y oro amarillo. Tanto hombres como mujeres fueron irresistiblemente atraídos por el carácter cósmico y sentimental que trasmite la sortija. El culto a la sortija Trinity fue desatado por Jean Cocteau, poeta francés, visionario e icono de los años 20. Fielmente llevaba 2 de ellos, siempre en el mismo dedo. Al mismo tiempo musa y símbolo de Cartier, la sortija Trinity desafía el tiempo y la moda en una declaración de estilo e identidad. El oro rosa simboliza el amor, el amarillo la fidelidad y el oro blanco la amistad formando un vínculo esencial, la idea enfática de todo lo que representa. Tres aros que cargan con un significado que llega sin previo aviso, como un estallido dentro de la vida a cualquier edad. Lo eres todo por siempre.

THE TRINITY RING, A MODERN ICON The Trinity ring is a brilliant star in the Cartier firmament. Thus called on account of the three stylish bands, this cosmic design has been triggering the imagination since the Cartier archives of 1924, which mentioned for the first time a ring made up of three interlocking bands in platinum, rose gold and yellow gold. Both men and women were irresistibly attracted by the cosmic and sentimental character transmitted by the ring. The cult of the Trinity ring was unleashed by Jean Cocteau, French poet, visionary and icon of the twenties. He always wore two of them, always on the same finger. Both muse and symbol of Cartier, the Trinity ring defies time and fashions in a declaration of style and identity. Rose gold symbolises love, yellow gold symbolises loyalty and white gold symbolises friendship, creating an inextricable link, a literal idea of all it represents. Three bands brimming with meaning, which overwhelm without advance notice, like an explosion in life at any age. You mean everything, forever.

56

КОЛЬЦО TRINITY, СИМВОЛ СОВРЕМЕННОСТИ КОЛЬЦО TRINITY – ЭТО ОДНА ИЗ САМЫХ ЯРКИХ ЗВЕЗД НА НЕБОСВОДЕ CARTIER. СО ДНЯ ОСНОВАНИЯ ФИРМЫ CARTIER В 1924 ГОДУ, БЕЗУДЕРЖНОЕ ВООБРАЖЕНИЕ ТВОРИТЕЛЕЙ ЭТОГО ЮВЕЛИРНОГО ИЗДЕЛИЯ ПОМОГАЛО СОЗДАВАТЬ НАСТОЯЩИЕ ШЕДЕВРЫ НЕЗЕМНОЙ КРАСОТЫ, ТАКИМ «ЗВЕЗДНЫМ» ТВОРЕНИЕМ СТАЛО ЭТО КОЛЬЦО, ТРИ ИЗЯЩНО ПЕРЕПЛЕТЕННЫЕ МЕЖДУ СОБОЙ ЛЕНТОЧКИ ИЗ ПЛАТИНЫ, КРАСНОГО И ЖЕЛТОГО ЗОЛОТА. ЭТО КОЛЬЦО НЕУДЕРЖИМО ПРИВЛЕКАЛО ВНИМАНИЕ, КАК МУЖЧИН, ТАК И ЖЕНЩИН ЗА ЕГО БЕСКОНЕЧНО СЕНТИМЕНТАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР. В СВОЕ ВРЕМЯ ОНО ДАЖЕ СТАЛО КУЛЬТОВЫМ, С ПОДАЧИ ФРАНЦУЗСКОГО ПОЭТА ЖАНА КОКТО, ОДЕРЖИМОГО МЕЧТАТЕЛЯ И СИМВОЛА 20-Х ГОДОВ. ОН НЕИЗМЕННО НОСИЛ ДВА КОЛЬЦА, И ВСЕГДА НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ПАЛЬЦЕ. К ТОМУ ВРЕМЕНИ КОЛЬЦО TRINITY СТАЛО СИМВОЛОМ И ИСТОЧНИКОМ ВДОХНОВЕНИЯ ДЛЯ CARTIER, А ЕГО СТИЛЬ И ХАРАКТЕР СТАЛИ НЕПОДВЛСТНЫ НИ ВРЕМЕНИ, НИ МОДЕ. ПО ЗАМЫСЛУ, КРАСНОЕ ЗОЛОТО СИМВОЛИЗИРУЕТ ЛЮБОВЬ, ЖЕЛТОЕ ЗОЛОТО ВЕРНОСТЬ, А ПЛАТИНА ДРУЖБУ, СОЗДАВАЯ ТЕМ САМЫМ НЕРУШИМУЮ СВЯЗЬ ТРЕХ ВАЖНЕЙШИХ ПОСТУЛАТОВ ЖИЗНИ. ВЫСОКОПАРНАЯ ИДЕЯ, КОТОРУЮ ПРЕДСТАВЛЯЮТ ТРИ ПЕРЕПЛЕТЕННЫХ КОЛЬЦА, НЕСЕТ В СЕБЕ НЕПРЕХОДЯЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ЖИЗНЕСПОСОБНОСТИ ЛЮБВИ, КОТОРОЙ, КАК ИЗВЕСТНО ВСЕ ВОЗРАСТЫ ПОКОРНЫ. И ТАК БУДЕТ ВСЕГДА.

DER RING TRINITY, EINE MODERNE IKONE Der ring trinity ist ein funkelnder stern im firmament von cartier. Sein name stammt von den drei in sich verschlungenen reifen, deren kosmische signatur seit beginn der aufzeichnungen von cartier die fantasie beflügelt hat. Diese erwähnen 1924 zum ersten mal einen ring, der aus drei in sich verschlungenen reifen aus platin, rotgold und gelbgold besteht. Sowohl männer wie frauen fühlten sich magisch angezogen von der kosmischen und sentimentalen aura dieses ringes. Der kult um den ring trinity wurde ausgelöst durch jean cocteau, französischer dichter, visionär und ikone der 20er jahre. Er trug stolz gleich 2 davon, immer am selben finger. Zugleich muse und symbol von cartier, trotzte der ring trinity zeit und mode in seiner erklärung von stil und identität. Das rotgold symbolisiert die liebe, das gelbgold die treue und das weissgold die freundschaft. Alle drei gehen in diesem ring eine verbindung ein, die emphatische vorstellung von allem, was er repräsentiert. Drei reifen, die mit einer bedeutung belegt sind, die ohne vorwarnung kommt, wie eine explosion im leben zu irgendeinem alter. Du bist alles, auf ewig.


EL BRAZALETE LOVE, UNA JOYA Y UN MANIFIESTO Creado por Cartier New York en plena época hippie, el brazalete Love estaba en sintonía con el espíritu del momento y creó un revoloteo a su alrededor que provocó el enamoramiento. Una joya que nació para ser usada como un manifiesto de hombres y mujeres por igual, por parejas legítimas o no. Es el brazalete de una generación que cantaba “haz el amor no la guerra”. Una revolución, que ahora podemos ver, que estaba oculta, ahora muestra la belleza del amor. Una lección de estilo, un objeto atemporal. Liz Taylor y Richard Burton desposaron su pasión con Love. Steve McQueen y Ali MacGraw consagraron su intermitente romance con Cartier. Sophia Loren y Carlo Ponti se comprometieron para toda la vida con Love. En una promesa de amor eterno, estas parejas sensacionales profesaron su incapacidad para vivir uno sin el otro, tatuándolo en oro amarillo. El motivo tornillo lleva su propio mensaje, reglas y secretos, desde la chispa hasta el compromiso total. Como dos que se convierten en uno, poseedor o dejándose poseer y arrastrado a un lugar donde nunca hubiéramos ido. ¿Hasta dónde llegas por amor?

THE LOVE BRACELET, A JEWEL AND A DECLARATION Created by Cartier New York in the throes of the hippy era, the Love bracelet was fine-tuned to the spirit of the times and created a flutter which prompted love. This was a jewel born to be used as manifesto by both men and women, whether in legal wedlock or not. It is the bracelet of the generation that chanted “make love not war”. A revolution concealed and now revealed to us, showing us the beauty of love. It is a lesson in style, a timeless piece. Liz Taylor and Richard Burton sealed their passion with Love. Steve McQueen and Ali MacGraw celebrated their intermittent love with Cartier. Sophia Loren and Carlo Ponti became engaged for a lifetime with Love. It is the promise of never-ending love; these sensational couples declared their incapacity to live without the other, tattooing it in yellow gold. The screw motif has a message of its own, its own rules and secrets, from the outset to full commitment. Like two that become one, possessing or allowing oneself to be possessed and taken where one would never have gone alone. How far do you go with love?

БРАСЛЕТ LOVE – УКРАШЕНИЕ И ДЕМОНСТРАЦИЯ ЧУВСТВ БРАСЛЕТ LOVE БЫЛ СОЗДАН Cartier New York В РАЗГАР ЭПОХИ ХИППИ, И ХОТЯ ЕГО ХАРАКТЕР ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВОВАЛ ДУХУ СВОЕГО ВРЕМЕНИ, ОН ВЫЗВАЛ НЕМАЛЫЙ АЖИОТАЖ, ЧЕМ И СНИСКАЛ К СЕБЕ ЛЮБОВЬ МНОГИХ. ЭТО УКРАШЕНИЕ СТАЛО НЕКИМ МАНИФЕСТОМ РАВНОПРАВИЯ МЕЖДУ МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ, И НЕВАЖНО СОСТОЯЛИ ОНИ В БРАКЕ ИЛИ НЕТ. ЭТОТ БРАСЛЕТ ПРИНАДЛЕЖАЛ ЦЕЛОМУ ПОКОЛЕНИЮ, ДЕВИЗОМ КОТОРОГО БЫЛО ВЫРАЖЕНИЕ «ЗАНИМАЙТЕСЬ ЛЮБОВЬЮ, А НЕ ВОЙНОЙ». ПЕРЕМЕНЫ, КОТОРЫЕ МЫ МОЖЕМ НАБЛЮДАТЬ СЕЙЧАС, КОТОРЫЕ РАНЬШЕ БЫЛИ СКРЫТЫ ОТ НАС, А НЫНЕ ДЕМОНСТРИРУЮТ ВСЮ ПРЕЛЕСТЬ ЛЮБВИ. ОБРАЗЕЦ УНИКАЛЬНОГО СТИЛЯ, ПРЕДМЕТ НЕПОДВЛАСТНЫЙ ВРЕМЕНИ. ЛИЗ ТЭЙЛОР И РИЧАРД БАРТОН ОБВЕНЧАЛИ СВОЮ СТРАСТЬ С Love. СТИВ МАККУИН И АЛИ МАКГРО ОСВЯТИЛИ СВОЙ ПРОДОЛЖАЮЩИЙСЯ С ПЕРЕМЕННЫМ УСПЕХОМ РОМАН УКРАШЕНИЕМ ОТ Cartier. СОФИ ЛОРЕН И КАРЛО ПОНТИ СВЯЗАЛИ СЕБЯ ПОЖИЗНЕННЫМИ ОБЯЗАТЕЛЬСТВАМИ С Love. ДАВАЯ КЛЯТВУ ВЕЧНО ЛЮБИТЬ ДРУГ ДРУГА, ЭТИ ИЗВЕСТНЫЕ ПАРЫ РАСПИСАЛИСЬ В СВОЕЙ НЕСПОСОБНОСТИ ЖИТЬ ОДИН БЕЗ ДРУГОГО, ВЫГРАВИРОВАВ ЭТО НА ДРАГОЦЕННОМ МЕТАЛЛЕ. ВИНТОВОЙ МОТИВ НЕСЕТ СВОЙ СОБСТВЕННЫЙ СМЫСЛ, ПРАВИЛА И СЕКРЕТЫ, ОТ ПЕРВОЙ ИСКОРКИ ВЛЮБЛЕННОСТИ ВПЛОТЬ ДО ВЕЧНЫХ УЗ ЛЮБВИ. КАК ДВОЕ СЛИВАЮТСЯ В ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ, КОТОРЫМ ПРИНАДЛЕЖИТ ВСЕ И НИЧЕГО, УНЕСЕННЫЕ В ДАЛЕКИЕ КРАЯ, ГДЕ НАМ НИКОГДА НЕ ДОВОДИЛОСЬ БЫВАТЬ. А ВЫ, НА ЧТО СПОСОБНЫ РАДИ ЛЮБВИ?

I DER ARMREIF LOVE, EIN SCHMUCKSTÜCK UND EIN MANIFEST Mitten in der hippiezeit von cartier in new york geschaffen, galt der armreif love als symbol für den herrschenden zeitgeist. Er löste in seiner umgebung wellen der begeisterung aus und wurde zum herzensbrecher. Eine freude, die hervorgeht aus seinem gebrauch als manifest von männern und frauen gleichermassen, ob ehelich verbunden oder nicht: er ist der armreif einer generation, die den song “make love not war” zu ihrem leitspruch erkoren hatte. Eine revolution, die wir jetzt erst wirklcih begreifen und die uns jetzt die zeitlose schönheit der liebe näherbringt. Liz taylor und richard burton vermählten ihre leidenschaft mit love. Steve mcqueen und ali macgraw weihten ihre romanze mit cartier. Sophia loren und carlo ponti schlossen den bund fürs leben mit love. In einem versprechen ewiger liebe bekannten diese berühmten paare ihre unfähigkeit, allein und ohne den anderen zu leben, ziseliert in gelbgold. Das schraubendekor trägt seine eigene botschaft, eigene regeln und geheimnisse, vom ersten funken bis zum ja fürs leben. So wie zwei sich in eins verwandeln, als besitzende oder sich besitzen lassende, die an einen ort gezogen werden, an den sie niemals gegangen wären. Was würden sie für die liebe tun?


boutique Cartier Бутик Cartier

LAS «4 C» O LA EXIGENCIA CARTIER CARAT (QUILATES) El peso de un diamante se mide en quilates. El nombre procede de una semilla de algarrobo, que se utilizaba para medir los diamantes en el pasado. Un quilate corresponde a 0,20 g. CLARITY (PUREZA) Las inclusiones son imperfecciones naturales que pueden aparecer en un diamante y que pueden afectar a su calidad. La pureza de un diamante depende del número de inclusiones, de su tamaño y de su posición. CUT (TALLA) El parámetro más importante, la talla del diamante, su simetría y su equilibrio, ni demasiado alto ni demasiado plano. Es la garantía de una belleza excepcional. COLOUR (COLOR) La blancura de un diamante afecta directamente a su carácter excepcional. El GIA clasifica el color en una escala de la D a la Z, por orden alfabético (la D indica «blanco excepcional», la Z «con color»).

карат происходит от семени рожкового дерева, которое в прошлом использовалось как мера величины для алмазов. Карат соответствует весу

1

THE «4 C» OR DEMANDS OF CARTIER CARAT: The weight of a diamond is measured in carats. The name comes from the carob seed, which was used to gauge diamonds in the past. One carat corresponds to 0.20 g. CLARITY: Inclusions are natural flaws that can be found in a diamond and which can affect its quality. The clarity of a diamond depends on the number of flaws, their size and their location. CUT: This is the most important parameter, the diamond cut, its symmetry and its balance, neither too prominent nor too flat. This guarantees beauty without compare. COLOUR: The colourlessness of a diamond directly affects its value. The GIA makes colour grading in a scale of D to Z, in alphabetical order (D indicates «exceptionally colourless» and Z «light yellow»). 58

«4 C» или требования CARTIER Карат (CARAT) вес бриллиантов измеряется каратами. Название

в 0,20 грамм. Чистота (CLARITY) инклюзии – это природные вкрапления, которые присущи необработанным алмазам и могут повлиять на степень качества драгоценного камня. Чистота алмаза зависит от количества этих вкраплений, их размера и расположения. Огранка (CUT) самая важная характеристика, размер алмаза, его симметричность и сбалансированность, не слишком высокий и не слишком плоский. Это является гарантией исключительной красоты. Цвет (COLOUR) прозрачность бриллианта напрямую определяет его исключительный характер. Ассоциация GIA установила шкалу классификации по цвету от D до Z, в алфавитном порядке (буква D указывает на «исключительную прозрачность», буква Z «с цветом»).

DIE «4 C» ODER DER CARTIER-ANSPRUCH CARAT (KARAT) Das Gewicht eines Diamanten wird in Karat bemessen. Der Name geht auf die Samen des Johannisbrotbaumes zurück der in der Vergangenheit als Gewicht für Diamanten verwendet wurde. Ein Karat wiegt genau 0,20 g. CLARITY (REINHEIT) Einschlüsse im Diamanten sind natürliche Unreinheiten, die seine Qualität beeinflussen können. Die Reinheit eines Diamanten hängt von der Anzahl seiner Einschlüsse ab, von seiner Größe und von seiner Position. CUT (SCHLIFF) Der wichtigste Parameter, der Schliff, seine Symmetrie und seine Ausgewogenheit. Nicht zu hoch, nicht zu flach. Die Garantie einer außergewöhnlichen Schönheit. COLOUR (FARBE) Der außergewöhnliche Charakter eines Diamanten zeichnet sich auch dadurch aus, wie hell er ist. Der GIA klassifiziert die Farbe auf einer Skala von D bis Z in alphabetischer Reihenfolge (D steht für "hochfeines Weiß" Z für "getönt").-



seducción seduction

50 AÑOS DE

JAMES BOND 50 YEARS OF

PARA CELEBRAR LOS CINCUENTA AÑOS DE JAMES BOND EN EL CINE, OMEGA LANZA UNA VERSIÓN ACTUALIZADA DEL POPULAR SEAMASTER DIVER 300M, QUE LUCE EL AGENTE 007 EN CADA UNA DE SUS AVENTURAS DESDE GOLDENEYE. ALGUNAS DE LAS CARACTERÍSTICAS MÁS AVANZADAS DE ESTE MODELO SEDUCIRÁ A LOS FANS DE 007 Y A LOS AFICIONADOS DE GUARDATIEMPOS ELEGANTES Y EXCLUSIVOS. EN 2012 REGRESA JAMES BOND A LA GRAN PANTALLA PROTAGONIZADO POR DANIEL CRAIG.

To celebrate James Bond’s fifty years in the cinema, Omega launches an updated version of the popular Seamaster Diver 300m, worn by Agent 007 in each of his adventures since Goldeneye. Some of the most advanced features of this model will seduce 007 fans and those who pursue elegant and exclusive timepieces. In 2012, James Bond returns to the big screen with Daniel Craig.

La historia del cine internacional tiene varias figuras destacadas que no necesitan presentación y que han marcado un hito importante en la industria cinematográfica. Un ejemplo de ello es James Bond, quien apareció en la gran pantalla en 1962 con

International film history has a series of legendary figures who need no introduction and who have marked an important milestone in the film industry. One example is James Bond, who made his debut in cinemas in 1962 with

60


l

Agente 007 contra el Dr. No, un personaje interpretado por un joven y hasta ahora insuperable Sean Connery. Pero no es hasta 1995 cuando aparece Omega en escena. Ese año, Pierce Brosnan asumió el papel protagonista y comenzó a usar el Omega Seamaster Professional de cuarzo en GoldenEye. En todas las películas posteriores, Brosnan llevaba un Omega Seamaster Professional Chronometer. Los productores de la película querían actualizar la imagen de la ficción del súper-espía a un espía más claramente sofisticado. En 1997 se lanza el nuevo Seamaster 200M Omegamatic, una maravilla de la técnica que combina las prestaciones del cuarzo y de la relojería mecánica. Una pieza que aparece en la muñeca de Pierce Brosnan para salvar otra vez la vida del legendario agente secreto británico en El mañana nunca muere, la película número 18 de la serie. Un año más tarde, se presenta como el nuevo Seamaster 300m GMT, con su innovador y elegante aspecto “caucho negro”, para aquellos que, por placer o por trabajo, pasan la mayor parte de su tiempo viajando alrededor del globo. En 1999 Omega vuelve a ser compañero de viaje de James Bond en The World Is Not Enough. En 2002, coincidiendo con el 40 cumpleaños de James Bond, Pierce Brosnan vuelve a lucir el Omega Seamaster Professional en su muñeca en su película Die another day, la número 20 de la saga. Cuatro años más tarde, en 2006, aunque el protagonista de James Bond cambia y Daniel Craig interpretará ese papel en Casino Royale, el agente más famoso sabe que el mejor reloj que puede llevar es el Omega Seamaster Proffesional. Ese año, de hecho, la marca crea una edición especial de este ya clásico reloj. En su esfera puede verse el logo de 007, junto con la mítica pistola. En 2008 la firma de relojería vuelve a ser el reloj de James Bond en la película que se

Dr. No. The role of 007 was played by a young, and still unforgettable, Sean Connery. But it is not until 1995 that Omega enters the scene. That year, Pierce Brosnan took over the leading role and began wearing the quartz Omega Seamaster Professional in GoldenEye. In all the subsequent films, Brosnan wore an Omega Seamaster Professional Chronometer. The film producers wanted to modernise the image of a superspy, giving him a clearly more sophisticated air. The new Seamaster 200M Omegamatic is launched in 1997, a marvel of technology which combines the performance of quartz with mechanical movement. This timepiece appears on Pierce Brosnan’s wrist to save once more the life of this legendary British secret agent in Tomorrow Never Dies, film number 18 of the series. One year later, it is presented as the new Seamaster 300m GMT, with its innovative and elegant “black rubber” look, for those who spend most of their time travelling around the world, on business or for pleasure. In 1999 Omega is once more travelling companion for James Bond in The World Is Not Enough. In 2002, coinciding with James Bond’s 40th anniversary, Pierce Brosnan again wears an Omega Seamaster Professional on his wrist in Die Another Day, number 20 of the saga. Four years later, in 2006, even if the star of James Bond changes and Daniel Craig plays the role in Casino Royale, the most famous secret agent knows that the best watch he can wear is the Omega Seamaster Professional. That year, in fact, the watchmaker creates a special edition of this classic timepiece. On the dial, you can see the 007 logo together with the


seducción seduction

estrena en las pantallas en el mes de noviembre, Quantum of Solace. En este 2012 Omega regresa la saga 007 y Omega vuelve a ser el reloj oficial de James Bond, con The James Bond 007 50th Anniversary Collectors piece_Seamaster Co-Axial 300M. Daniel Craig regresa como protagonista en Skyfall. Para celebrar los cincuenta años de James Bond en el cine, Omega lanza una versión actualizada del popular Seamaster Diver 300m, que luce el agente 007 en cada una de sus aventuras desde 1995. Skyfall será la 23ª película de la serie oficial de James Bond, está dirigida por Sam Mendes, reconocido como director de cine por su ópera prima American Beauty (1999), con la que obtuvo el Óscar al Mejor Director. Esta nueva entrega de 007 es la secuela de Quantum of Solace (2008) y la tercera película en que Craig interpreta al agente secreto 007. Judi Dench también repite el rol de M. La historia de Skyfall no tendrá relación alguna con los eventos de Casino Royale y Quantum of Solace. El lugar de estreno de la película será Londres, el 26 de octubre de este año. La lealtad de James Bond a su superior M se pone a prueba cuando hechos del pasado de M vuelven para atormentarla. Cuando el propio MI6 resulta atacado, Bond tiene que perseguir y aniquilar la amenaza sin importar lo personal que resulte el coste. El resto del reparto principal estará formado por actores como Javier Bardem interpretando a Silva, el villano principal; Ralph Fiennes en otro papel villano; Naomie Harris como Eve; Bérénice Marlohe como Severino; Ben Whishaw como Q o Judi Dench como M. Habrá que esperar unos meses para poder disfrutar de un James Bond más humano, con más errores y hasta enamoradizo. 62

legendary gun. In 2008, Omega is once more responsible for James Bond’s watch in the film released in November, Quantum of Solace. This 2012, Omega returns to the 007 saga and is once more James Bond’s official watch, with the The James Bond 007 50th Anniversary Collectors piece_Seamaster Co-Axial 300M. Daniel Craig returns in the leading role in Skyfall. In order to celebrate the fifty years of James Bond on the screen, Omega launches an updated version of the popular Seamaster Diver 300m, worn by Agent 007 in each of his adventures since 1995. Skyfall will be the 23rd of the official James Bond series, directed by Sam Mendes, famous for his debut with American Beauty (1999), which earned him the Oscar for Best Director. This new 007 instalment is a sequel of Quantum of Solace (2008) and the third film in which Craig plays secret agent 007. Judi Dench also returns in the role of M. The story of Skyfall will have nothing to do with the events of Casino Royale and Quantum of Solace. The film premier will be in London, on 26th October of this year. James Bond’s loyalty to his superior, M, will be put to the test when events from M’s past return to torment her. When MI6 is attacked, Bond has to pursue and annihilate the threat, regardless of the personal cost. The rest of the cast features Javier Bardem playing Silva, the main villain; Ralph Fiennes as another villain; Naomie Harris as Eve; Bérénice Marlohe as Severino; Ben Whishaw as Q and Judi Dench playing M. We will have to wait a few months to enjoy a more human James Bond, who commits more mistakes and is even a little love prone.


50 ЛЕТ ИСТОРИИ Д JAMES BOND

50 JAHRE

ПО СЛУЧАЮ ПРАЗДНОВАНИЯ 50 ЛЕТИЯ ДЖЕЙМСА БОНДА НА БОЛЬШОМ ЭКРАНЕ, OMEGA ВЫПУСТИЛА НОВУЮ УСОВЕРШЕНСТВОВАННУЮ МОДЕЛЬ ПОПУЛЯНЫХ ЧАСОВ SEAMASTER DIVER 300M, КОТОРЫЕ МЫ НЕ РАЗ ВИДЕЛИ НА ЗАПЯСТЬЕ АГЕНТА 007 В КАЖДОЙ ИЗ ЕГО АВАНТЮР, НАЧИНАЯ С КАРТИНЫ «ЗОЛОТОЙ ГЛАЗ». НЕКОТОРЫЕ ИЗ НОВЕЙШИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЭТИХ ЧАСОВ НЕ ОСТАВЯТ РАВНОДУШНЫМИ ФАНАТОВ 007 И ЛЮБИТЕЛЕЙ ЭТОГО ЭЛЕГАНТНОГО И ЭКСКЛЮЗИВНОГО ХРОНОГРАФА. В 2012 ГОДУ ДЖЕЙМС БОНД ВОЗВРАЩАЕТСЯ НА БОЛЬШОЙ ЭКРАН, В РОЛИ АГЕНТА ВЫ СНОВА УВИДИТЕ ДАНИЕЛЯ КРЭЙГА.

UM DAS FÜNFZIGJÄHRIGE FILMJUBILÄUM VON JAMES BOND GEBÜHREND ZU FEIERN STELLT OMEGA EINE AKTUALISIERTE VERSION DER BELIEBTEN SEAMASTER DRIVER 300M VOR, DIE 007 SEIT GOLDENEYE AM HANDGELENK TRÄGT: EINIGE DER MODERNEREN DETAILS DIESES MODELS WIRD DIE FANS VON 007 UND ALLE BEGEISTERN, DIE SICH GERNE ELEGANT UND EXKLUSIV PRÄSENTIEREN. 2012 KEHRT DANIEL CRAIG ALS JAMES BOND AUF DIE LEINWÄNDE DER WELT ZURÜCK.


искушение verführung

d

История мирового кино имеет несколько выдающихся персонажей, которые не нуждаются в представлении и которые оставили неизгладимый след в истории

киноиндустрии. Примером тому может послужить Джеймс Бонд, который впервые появился на экране в 1962 году в фильме «Агент 007 против Доктора Но», роль

персонажа исполнял тогда еще молодой, но до сих пор непревзойденный Шон Коннери. Однако часы Omega появились на сцене не ранее 1995 года. В том году на роль агента был приглашен Пирс Броснан, и вместе с ним было положено начало

использованию кварцевых часов Omega Seamaster Professional в картине «Золотой глаз». Во всех последующих картинах Броснан носил Omega Seamaster Professional

Chronometer. Продюсеры фильмы хотели, чтобы имидж супер шпиона соответствовал настоящему моменту времени и превратили его в суперсовременного шпиона. В 1997 году была представлена новая модель Seamaster 200M Omegamatic,

чудо техники, которое сочетает в себе характеристики кварцевого механизма и

механических часов. Эти часы были на запястье Пирса Броснана, когда он спасал жизнь другому легендарному секретному агенту в фильме «Завтра не умирает

никогда», 18-я по счету картины этой саги. Годом позднее были представлены новые часы Seamaster 300m GMT, которые имели современный и элегантный внешний

вид типа «черный каучук», для тех кто по работе или ради удовольствия, проводят большую часть своего времени в путешествии по миру. В 1999 году Omega вновь

становиться партнером Джеймса Бонда в фильме «И целого мира мало». В 2002 году, по случаю 40 летнего юбилея саги Джеймса Бонда, Пирс Броснан вновь блеснул часами Omega Seamaster Professional на своем запястье, на этот раз в картине

«Умри, но не сейчас», этот фильм стал уже 20-м по счету. А четыре года спустя, в

2006, хотя и исполнителем роли Джеймса Бонда становиться актер Даниель Крэйг, в фильме «Казино Рояль», самый известный агент знает, что самый лучшие часы

– это без сомнения Omega Seamaster Professional. Кстати, в том году, эта часовая

фирма изготовит специальную серию этих ставших уже классическими часов. На

циферблате вы можете видеть логотип 007, вместе с известным пистолетом. В 2008

году, эта марка вновь становиться часами Джеймса Бонда в фильме, который вышел на экраны в ноябре этого года, «Квант милосердия». В настоящем 2012 году, Omega

64

Die internationale Filmgeschichte wartet mit einigen Figuren auf, die nicht mehr vorgestellt werden müssen und die in der Filmwelt zu den absoluten Spitzenstars gehören. Ein schönes Beispiel dafür ist James Bond, der 1962 mit dem Film 007 jagt Dr. No, das erste Mal gegen das Böse kämpfte. Die Rolle wurde damals vom jungen und bis heute unübertroffenen Sean Connery interpretiert. Aber erst 1995 betritt auch Omega die Bühne. In diesem Jahr übernimmt Pierce Brosnan die Hauptrolle und trägt in GoldenEye zum ersten Mal die Omega Seamaster Professional aus Quarz. In allen nachfolgenden Filmen ist Brosnan mit der Omega Seamaster Professional Chronometer zu sehen. Die Produzenten des Films wollten das Image des SuperSpions auf einen etwas eleganteren Geheimagenten aktualisieren. 1997 wird die neue Seamaster 200M Omegamatic vorgestellt, ein technisches Wunderwerk, das alle Vorzüge des Quarzes und der mechanischen Uhrmacherkunst in sich vereint. Ein Modell, das am Arm von Pierce Brosnan zu sehen ist, als er im Film Der Morgen stirbt nie, Nr. 18 der Serie, wieder einmal das Leben des legendären Agenten retten muss. En Jahr später wird die neue Seamaster 300m GMT mit ihrem innovativen und elegantem "schwarzer Kautschuk"-Look gezeigt und ist für alle gedacht, die den größten Teil ihres Lebens auf Reisen sind. Im Film Die Welt ist nicht genug ist 1999 auch wieder eine Omega als Reisebegleiter von James Bond dabei. 2002, dem 40. Jahrestag von James Bond, zeigt Pierce Brosnan in dem Film Stirb an einem anderen Tag, dem 20. der Serie ebenfalls eine Omega Seamaster Professional. Vier Jahre später, 2006, wird die Rolle des James Bond mit Daniel Craig neu besetzt. In Casino Royal ist auch diesem Geheimagent bewusst, dass die beste Uhr für ihn eine Omega Seamaster Professional ist. Dieses Jahr stellt die Marke eine Special Edition dieses inzwischen klassischen Modells vor. Auf ihrem Zifferblatt kann man das Logo von 007 mit der berühmten Pistole bewundern. Auch 2008 in Ein Quantum Trost, ist die Marke wieder treuer Begleiter von James Bond. 2012 wurde wieder einmal eine Omega für 007 verpflichtet und präsentiert


вновь возвращает на экраны сагу 007 и Omega вновь становиться официальными часами Джеймса Бонда выпустив новую модель 50th Anniversary Collectors piece_ Seamaster Co-Axial 300M. Даниель Крэйг вновь исполнит главную роль в фильме «Skyfall». В связи с 50-ти летним юбилеем персонажа Джеймса Бонда в кино, Omega представляет новую усовершенствованную модель популярных часов Seamaster Diver 300m, которые мы не раз видели на запястье агента 007 в каждой из авантюр, начиная с 1995 года. «Skyfall» станет фильмом номер 23 из серии Джеймса Бонда, режиссером картины будет Сэм Мендес, который снискал признание любителей кино своим шедевром «Красота по-американски» (1999), за который ему присвоена премия Оскар как лучшему режиссеру. Этот новый фильм является следствием картины «Квантум милосердия» (2008) и третья по счету картина, в которой Крэйг исполняет роль агента 007. Джуди Денч вновь задействована на роль М. Сюжет этого фильма не имеет ничего общего с событиями разворачивающимся в «Казино Рояль» и «Квантум милосердия». Местом премьеры фильма выбран Лондон, которая состоится 26 октября этого года. Преданность Джеймса Бонда своему боссу М будет подвержена испытанию, когда события прошлой жизни вернутся к ней. В том момент, когда MI6 была атакована, Бонд должен будет преследовать и уничтожить эту угрозу невзирая на лица и высокую цену. В других ролях задействованы такие актеры как Хавиер Бардем, который играет Сильву, главного злодея; Ральф Финнес в роли другого злодея; Наоми Харрис в роли Евы; Беренис Марло в роли Северино; Бен Уишо в роли Q и Джуди Денч в роли М. Придется подождать еще несколько месяцев, прежде чем мы увидим Джеймса Бонда, который совершает много ошибок, становиться более человечным и даже влюбляется.

sich erneut als offizielle James Bond-Uhr mit der James Bond 007 50th Anniversary Collectors piece_Seamaste Co-Axial 300M. Daniel Craig übernimmt auch hier die Hauptrolle, der Film wird Skyfall heißen. Um den fünfzigsten Leinwandgeburtstag von James Bond zu feiern lanciert Omega eine aktualisierte Version der Seamaster Diver 300m, die der berühmte Agent in jedem seiner Abenteuer seit 1995 getragen hat. Skyfall wird der 23. Film der offiziellen Bond-Reihe sein. Regie führt Sam Mendes, der 1999 einen Oscar als bester Regisseur für American Beauty einheimste. Dieser neue Film von 007 ist die Fortsetzung von Ein Quantum Trost (2008) und der dritte Film, in dem Craig die Hauptrolle spielt. Judi Dench übernimmt noch einmal die Rolle der M. Die Geschichte von Skyfall wird keinen Bezug auf die Ereignisse in Casino Royale und Ein Quantum Trost nehmen. Die Premiere findet am 26. Oktober 2012 in London statt. Die Loyalität von James Bond zu seiner Vorgesetzten M wird auf die Probe gestellt, als Ereignisse aus der Vergangenheit M einholen und sie verzweifeln lassen. Als selbst der M16 in Mitleidenschaft gezogen wird, muss Bond der Bedrohung Herr werden, ohne dabei persönliche Gefühle ins Spiel kommen zu lassen. Der Rest des Filmteams setzt sich aus Schauspielern wie Javier Bardem zusammen, der Silva spielt und damit den Gegenspieler von Bond; Ralph Fiennes als zweiter Bösewicht; Naomie Harries als Eve; Bérénice Marlohe als Severino; Ben Whishaw als Q oder Judi Dench als M. Es wird noch ein paar Monate dauern, bis wir einen James Bond erleben, der menschlicher wird, mehr Fehler macht und sich endlich einmal richtig verliebt.


cosmética cosmetics

Cómo elegir las

Gafas perfectas

How to choose the perfect glasses Las gafas de vista SE HAN CONVERTIDO EN LOS ÚLTIMOS TIEMPOS EN un accesorio de moda más, una parte del look de cada persona. Por ello deben formar parte del conjunto, armonizar con la forma del rostro, con el color de piel y DEL PELO, la personalidad, la vestimenta y, por supuesto, con el maquillaje. ENCONTRAR UNAS GAFAS PERFECTAS PARA CADA PERSONA ES POSIBLE SI SE SIGUEN UNAS DETERMINADAS PAUTAS. 66

In recent years, glasses have become yet another fashion accessory, a part of everyone’s personal style. That is why they have to be part of the look, they have to match a person’s face, skin and hair colour, the personality, the clothes and, of course, the make-up. The perfect glasses can be found for each person, providing some simple tips are followed.


h

Hay una serie de factores que se deben tener en cuenta con respecto al maquillaje, ya que las gafas alteran el tamaño de los ojos. Como regla general, el maquillaje debe contrastar con el color de la montura. Además, es recomendable corregir el arco de las cejas según la forma de las gafas. Las personas con miopía, deben compensar el efecto óptico que hace que los ojos parezcan más pequeños. Las sombras en tonalidades claras y brillantes en la zona interior del párpado móvil y más vivas hacia la mitad exterior. Para las personas que son hipermétropes, el efecto es el contrario. En estos casos, las sombras oscuras y mates en el párpado móvil y un delineado un poco grueso restan volumen. Si las gafas son llamativas o de colores, hay que apostar por un maquillaje sutil y sobrio. El color de las gafas debe ir acorde al color de la piel y el cabello, para formar un conjunto. A las personas de piel blanca y cabello claro, les sienta mejor gafas de marcos oscuros y dorados, mientras que las de piel clara y cabello oscuro pueden jugar con colores de moda. Para las personas de piel oscura es mejor marcos claros y clásicos. En cuanto a las formas del rostro, también hay algunas sugerencias que se deben tener en cuenta. Para los rostros alargados se recomienda elegir gafas de montura amplia, que logre acortar la altura del rostro. Las monturas de colores suaves y de varillas gruesas dan la sensación de un rostro más amplio y menos vertical. Para los rostros ovalados se sugiere elegir gafas medias o pequeñas si el rostro es grande, y gafas más grandes para rostros ovalados y pequeños. Las gafas rectangulares de buen tamaño son las ideales para los rostros en forma de corazón. Las monturas deben ser ligeras o simplemente dejando los cristales sin monturas superior e inferior. Para los rostros de forma triangular son ideales las gafas alargadas hacia las sienes. Para definir el rostro redondo se recomiendan gafas de tamaño grande, con ángulos definidos. Por último, para los rostros cuadrados se recomiendan gafas redondeadas, sin ángulos definidos, para suavizar los ángulos de la cara. Las monturas grandes y gruesas suelen disimular la nariz grande. Por el contrario, si la nariz es pequeña es recomendable utilizar gafas de monturas finas y puente alto.

There is a series of factors that has to be taken into account in regard to make-up, as the glasses can alter the size of the eyes. As a general rule, make-up has to bring out the colour of the frames. Furthermore, the curve of the eyebrow should be adjusted to the shape of the glasses. Short-sighted persons must offset the optical effect which makes eyes look smaller. Eye shadows should be in light and shiny tones in the interior of the eyelids with brighter colours on the outer half. For longsighted people, we have the opposite effect. In these cases, we need dark and matt eye shadows on the eyelid and thicker than normal eye-lining to reduce the volume. If the glasses are striking or colourful, subtle and sober makeup should be preferred. The colour of the glasses should match the colour of the skin and hair, to create a total look. People with pale skin and fair hair look better in dark and gilt frames, while those with pale skin and dark hair can juggle with fashion colours. People with dark skin should prefer light, classic frames. As regards the shape of the face, some other tips should be borne in mind. For people with elongated faces, we recommend glasses with wide frames which can neutralise the effect. Frames in soft colours and broad temple arms give the impression of a wider, less vertical face. Ideally, people with oval faces should wear medium or small-sized glasses for a large face, and larger glasses for small, oval faces. Goodsized rectangular glasses are preferable for heart-shaped faces. Frames should be light or simply rimless. People with triangular faces should wear glasses with generous width approaching the temples. In order to outline round faces, we would suggest large glasses with defined angles. Lastly, we recommend round glasses, without defined angles for square faces, to soften outlines. Large, broad frames tend to disguise large noses; while for small noses, we recommend using thin-rimmed glasses with a high bridge.

Local 8 cc plaza del duque tlf. 922 713 098


cosmética cosmetics

CUATRO VISIONES Y UNAS GAFAS PERFECTAS Multiópticas diseña unas gafas siguiendo los comentarios de cuatro líderes de opinión de distintas categorías creativas: la arquitecto Teresa Sapey, el galerista Guillermo Romero, el diseñador José Castro y la bloggera Silvia García. La “gafa perfecta” es una amalgama de inspiraciones, una montura única al alcance de todos. “Cada uno de nosotros ve lo que quiere, como quiere y cuando quiere: la visión es la personalidad”, “la gafa perfecta no existe en un futuro, sino en un pasado… una gafa que tenga historia”. Son afirmaciones de Teresa Sapey y José Castro, respectivamente. Multiópticas acudió a ellos, además de a Guillermo Romero y a Silvia García, todos líderes de opinión para charlar sobre la importancia y percepción de la vista en su vida, y de cómo serían para ellos unas hipotéticas gafas perfectas. Sus aportaciones sirvieron para que el equipo de diseño crease unas gafas que condensan estas cuatro visiones. El resultado son unas gafas de líneas marcadas, en acetato negro, pero con un toque de excentricidad que viene dado por la laminación en el interior que simula el print animal, y que al mismo da luz en el rostro. La parte superior de la montura es ligeramente elevada, en una alusión a las líneas vintage, y respetando el concepto de comodidad, al ser las gafas un complemento que se lleva en el rostro. La afirmación de José Castro de unas “gafas contundentes, gafas con cuerpo”, que se unía al concepto de la visión como la personalidad, de Teresa Sapey, fue la clave para definir que debía ser una montura que no se fundiera en el rostro, sino que hablase por sí misma. Por su parte, Guillermo Romero y Silvia García empujaron al equipo de diseño a optar por ese rasgo distinto en el interior de la montura. La reminiscencia vintage encaja a la perfección con el concepto de unas gafas de personalidad propia. 68

FOUR VISIONS AND A PERFECT PAIR OF GLASSES Multiópticas designs glasses based on the remarks of four trendsetters from four different creative realms: architect Teresa Sapey, gallery-owner Guillermo Romero, designer José Castro and blogger Silvia García. The “perfect glasses” is a combination of inspirations, something unique we can all aspire to. “Each of us sees what we want, how we want and when we want: vision is personality”, “the perfect glasses do not exist in the future, only in the past … spectacles with history”. These are remarks by Teresa Sapey and José Castro, respectively. Multiópticas sought them out, together with two other trendsetters, Guillermo Romero and Silvia García, in order to talk about the importance and perception of vision in their lives, and what a theoretically perfect pair of glasses would be like for them. Their ideas helped the design team to create glasses that pool these four visions. The result is a pair of glasses with bold lines, in black acetate, but with a touch of eccentricity given by the interior layering simulating animal print, which lights up the face at the same time. The upper rim of the frame is slightly elevated, conjuring up a vintage design, while pampering the concept of comfort, as spectacles are a complement worn on the face. José Castro’s remark of “forceful glasses, glasses with substance” which went hand in hand with Teresa Sapey’s concept of vision as personality, was the key for deciding that the frames did not have to fuse with the face, but had to speak for themselves. At the same time, Guillermo Romero and Silvia García urged the design team to opt for this distinguishing feature in the interior of the frame, the vintage component matches perfectly with the concept of glasses with a personality of their own.



cosmética cosmetics косметика kosmetik

Как подобрать

ИДЕАЛЬНЫЕ ОЧКИ

Die Auswahl der PERFEKTEN BRILLE ОЧКИ ДЛЯ ЗРЕНИЯ ПРЕВРАТИЛИСЬ В ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ В ЕЩЕ ОДИН МОДНЫЙ АКСЕССУАР, В ЧАСТЬ ИМИДЖА КАЖДОГО, КТО НОСИТ ОЧКИ. ИМЕННО ПОЭТОМУ ПРИ ПОДБОРЕ ОЧКОВ ДОЛЖНЫ УЧИТЫВАТЬСЯ ТАКИЕ ФАКТОРЫ КАК ФОРМА ЛИЦА, ОТТЕНОК КОЖИ, ЦВЕТ ВОЛОС, СТИЛЬ ОДЕЖДЫ, МАКИЯЖ, И ДАЖЕ ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА, И ВСЕ ЭТО ДОЛЖНО ГАРМОНИЧНО СЛИВАТЬСЯ В ЕДИНОЕ ЦЕЛОЕ.

70

BRILLEN SIND IN DER LETZTEN ZEIT ZU EINEM WEITEREN UNABDINGBAREN MODEACCESSOIRE GEWORDEN, ZU EINEM TEIL DES LOOKS JEDES MENSCHEN. DARUM SOLLEN SIE TEIL DES GESAMTBILDS SEIN, MIT DER FORM DES GESICHTS HARMONIEREN, MIT DER FARBE DER HAUT UND DER HAARE, MIT DER PERSÖNLICHKEIT, DER KLEIDUNG UND, DARÜBER HINAUS, MIT DEM MAKE-UP. FÜR JEDEN MENSCHEN DIE PERFEKTE BRILLE ZU FINDEN IST MÖGLICH, WENN MAN SICH DABEI AN BESTIMMTE GRUNDSÄTZE HÄLT.


Так как очки изменяют форму и размер глаз, существует ряд факторов, которые следует принимать во внимание в отношении макияжа. Основное правило гласит: макияж должен контрастировать с цветом оправы. Кроме того, рекомендуется подправлять форму бровей согласно изгибу верхней части очков. Людям страдающих близорукостью, необходимо компенсировать оптический эффект, при котором кажется, что размер глаз становится меньшим. Тени светлых тонов, можно и с блестками наносятся на подвижное веко ближе к переносице, а более живые тона ближе к внешнему уголку глаз. У людей, страдающих дальнозоркостью, эффект будет прямо противоположным. В этом случае, тени темных матовых оттенков наносятся на подвижное веко, в то время как тонкая линия стрелки уменьшит их объем. Если у вас очки в оригинальной оправе или она выполнена в цвете, то тогда вам нужно делать ставку на очень скромный и почти незаметный макияж. Цвет очков должен сочетаться с оттенком кожи и цветом волос, с тем чтобы это составляло единое целое. Если у вас светлая кожа и волосы, то вам больше подойдут очки с оправой темного или золотистого

Es gibt eine Reihe von Faktoren, die man hinsichtlich des Make-Up berücksichtigen muss, da die Brille die Größe der Augen verändert. Als allgemeine Regel gilt, dass das Make-Up einen Kontrast zu der Farbe der Fassung bilden sollte. Außerdem wird empfohlen, den Bogen der Augenbrauen an die Form der Brille anzupassen. Kurzsichtige sollten den optischen Effekt ausgleichen, der bewirkt, dass Dinge kleiner erscheinen. Lidschatten sollten im inneren Bereich des oberen Augenlids hell und glänzend sein und zur äußeren Hälfte hin leuchtender werden. Bei Weitsichtigen verhält es sich umgekehrt. In diesen Fällen verleihen dunkle, matte Lidschatten im Bereich des oberen Augenlids sowie eine dickere Zeichnung mehr Umfang. Ist die Brille auffällig oder farbig, sollte man ein feines, schlichtes Make-Up verwenden. Die Farbe der Brille sollte zur Farbe von Haut und Haaren passen, um ein harmonisches Gesamtbild zu erhalten. Menschen mit weißer Haut und hellem Haar stehen besser Brillen mit dunklen und verzierten Rahmen, während diejenigen mit weißer Haut und dunklem Haar aus den Modefarben wählen können. Menschen mit dunkler Hautfarbe sind helle, klassische Rahmen zu empfehlen. Hinsichtlich der Gesichtsform gibt es ebenfalls Tipps, die man beachten sollte. Bei länglichen Gesichtsformen empfiehlt sich die Wahl breiter Brillengestelle, da diese die Länge des Gesichts verkürzen. Gestelle in dezenten Farben und starken Fassungen vermitteln den Eindruck eines breiteren, weniger länglichen Gesichts. Bei ovalen Gesichtsformen sind mittelgroße oder kleinere Brillen am geeignetsten, wenn das Gesicht groß ist und größere Brillen, wenn es klein ist. Rechteckige Brillen in angemessener Größe sind das Richtige für Gesichter in Herzform. Die Gestelle sollten entweder leicht sein oder die Gläser sollten an der Ober- und Unterseite ganz einfach keinen Rahmen haben. Zu dreieckigen Gesichtsformen passen am besten bis zu den Schläfen reichende große Brillen. Für runde Gesichter sind große Brillen mit deutlichen Ecken gut geeignet. Zu quadratischen Gesichtern schließlich passen abgerundete Brillen ohne deutliche Ecken, um die Kanten des Gesichts zu glätten. Große, stabile Gestelle verbergen eine große Nase. Ist die Nase hingegen klein, sind Brillen mit feinen Gestellen und hohem Steg anzuraten.

e

цвета, в то время как тем, у кого светлая кожа и темные волосы, больше подойдут очки модных ярких цветов. Людям с темным оттенком кожи лучше всего подходят очки классической формы и светлых тонов.

Что касается формы лица, то здесь также существуют рекомендации, которых следует придерживаться. Тем людям, у кого вытянутая форма лицо, больше

всего подойдут очки в широкой оправе, их задача заключается в уменьшении видимой вытянутости лица. Оправа мягких тонов и широкие дужки создадут

эффект широкого лица и уменьшат его вертикальную вытянутость. Для овальной формы лица лучше подойдут очки маленького или среднего размера, если лицо крупное, а очки большего размера, для овальной формы лица при условии что оно не такое крупное. Очки квадратной формы большого размера идеально подходят людям с лицом по форме напоминающее сердце. Оправа должна

быть легкой, или же с линзами у которых нижняя часть является открытой, либо вовсе без оправы. Для лица треугольной формы мы рекомендуем очки, оправа которых вытянута к вискам. Если вы хотите подчеркнуть черты лица круглой формы, то лучше всего выбрать очки четкой угловатой формы. И последний

совет, лицо квадратной формы будет выглядеть более привлекательным, если

вы будете носить очки округлой формы, с тем чтобы сгладить угловатые формы

лица. Крупная и громоздкая оправа обычно скрывает крупный нос, и наоборот,

если у вас маленький нос, то вам лучше носить очки в тонкой оправе и с высоко посаженной перемычкой

ЧЕТЫРЕ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НА ИДЕАЛЬНЫЕ ОЧКИ

Компания Multiópticas разработала дизайн очков согласно рекомендациям четырех самых авторитетных дизайнеров, представляющих различные

сферы деятельности: архитектора Терезы Сапей, галериста Гильермо Ромеро, дизайнера Хосе Кастро и блоггера Сильвии Гарсия. «Идеальные очки» - это

VIER SICHTWEISEN UND PERFEKTE BRILLEN Multiópticas entwirft Brillen nach den Rückmeldungen vierer Meinungsmacher aus verschiedenen gestalterischen Bereichen: der Architektin Teresa Sapey, dem Galeristen Guillermo Romero, dem Modedesigner José Castro und der Bloggerin Silvia García. Die “perfekte Brille” ist eine Mischung aus Inspirationen, ein einzigartiges Gestell in Reichweite aller. “Jeder von uns sieht, was er will, wie er es will und wann er es will: Sehen ist Persönlichkeit.” “Die perfekte Brille gibt es nicht in der Zukunft, sondern in der Vergangenheit


косметика kosmetik сочетание различных влияний, единая оправа, которая доступна всем. “Каждый из нас видит то, что он хочет, как хочет и когда хочет; взгляд – это отражение индивидуальности”, “идеальные очки не существует в будущем, они существуют в прошлом…очки у которых должна быть история”. Так утверждают Тереза Сапей и Хосе Кастро соответственно. Multiópticas обратилась к ним, а также к Гильермо Ромеро и к Сильвии Гарсия, мнения всех их являются неоспоримыми если мы говорим о важности и о понимании зрения в нашей жизни, и какими бы были для них воображаемые идеальные очки. Они внесли незаменимый вклад в создание нашим дизайнерским отделом таких очков, которые вобрали в себя эти четыре точки зрения. В результате получились очки с четкими линиями из ацетата черного цвета, с легким оттенком эксцентричности, который заключается в том, что внутренняя сторона ламинирована рисунком на тему животного мира, и тем самым придает лицу необычный тон. Верхняя часть оправы слегка приподнята, что явно напоминает стиль ретро, но в то же самое время, никоим образом не умаляет практичность и комфорт, так как очки это все-таки тот аксессуар, который всегда на виду. Утверждение Хосе Кастро о том, что очки должны быть «мощными и категоричными» вместе с концепцией о том, согласно высказыванию Терезы Сапей, что они являются отражением индивидуальности, способствовали тому, что основной идеей дизайна оправы стал тот факт, что она уже не сливается с лицом, а играет отдельную роль. В свою очередь, Гильермо Ромеро и Сильвия Гарсия настаивали на идее добавить эту отличительную деталь на внутреннюю сторону оправы. В результате можно сказать, что отголоски прошлого отлично сочетаются с новой концепцией очков с подчеркнутой индивидуальностью.

... eine Brille, die Geschichte hat”, so Teresa Sapey und José Castro. Multiópticas wandte sich an diese beiden sowie an Guillermo Romero und Silvia García, allesamt Meinungsmacher, um mit ihnen über die Bedeutung und Wahrnehmung des Sehens in ihrem Leben zu sprechen sowie darüber, wie für sie die perfekte Brille aussehen würde. Ihre Beiträge dienten den Brillendesignern zum Entwurf einer Brille, die alle vier Sichtweisen in sich vereint. Das Resultat ist eine Brille mit markanter Form und in schwarzem Azetat, jedoch mit einem Touch von Exzentrizität, die herrührt aus der Lamellierung an der Innenseite, die Tierdruck simuliert und gleichzeitig Licht ins Gesicht bringt. Der obere Teil des Gestells ist leicht hervorgehoben, in Anspielung auf die Vintage-Formen und unter Berücksichtigung der Bequemlichkeit. In ihrem Wesen ist diese Brille ein Accessoire, das sich im Gesicht trägt. José Castros Äußerung von einer “unübersehbaren Brille“, einer “Brille mit Körper” in Verbindung mit Teresa Sapeys Sichtweise vom Sehen als Persönlichkeit wurde zum Schlüssel für die Bestimmung, wie ein Gestell sein müsse, das nicht mit dem Gesicht verschmilzt und darin untergeht, sondern das für sich selbst spricht. Guillermo Romero und Silvia García drängten ihrerseits das Designteam, sich für jene andersartige Linienführung an der Innenseite des Gestells zu entscheiden. Die VintageReminiszenz vereinigt sich so zur Perfektion mit dem Konzept von einer Brille als eigenständige Persönlichkeit. 72



marcas de lujo luxury names

La historia de Dior en

VIII Grand Bal The history of Dior in

74


c

La casa Dior rinde homenaje a la figura de su creador con la exclusiva pieza de diseño Dior VIII, un rELOJ QUE seduce por su finura, elegancia Y glamour. una obra de arte que con sus curvas sensuales y femeninas le confieren el carácter de una joya. El nombre del reloj hace alusión al número de la suerte del diseñador.

Maison Dior pays tribute to the figure of its creator with the exclusive Dior VIII, a designer watch that seduces with its refinement, elegance and glamour. It is a work of art with sensual, feminine curves that make it a priceless jewel. The name of the watch is an allusion to the designer’s lucky number.

Christian Dior es alta costura clásica en estilo y encanto desde sus primeros trajes, sus bolsos objeto de deseo y sus fragancias. Dior VIII, su nuevo reloj, se revela como una pieza femenina, atemporal y con look gráfico, totalmente impregnado de la herencia de la casa Dior. Ha incorporado elementos estéticos que han sido símbolo de la historia de la marca en la alta costura, pero sin dejar de lado el rigor y la eficacia que los caracteriza como relojeros, dando como resultado una colección que representa un recorrido por el universo Dior. 220 test de control de calidad, horas de trabajo en delicados procesos y la

Christian Dior is classic haute couture with style and enchantment right from the very first dresses, bags, luxury articles and fragrances. Dior VIII, the Maison’s new watch, is a feminine and timeless piece with a graphic look, totally impregnated with the Dior legacy. It incorporates design features which have been a symbol of the history of this haute couture maison, but without forgetting the precision and efficiency that characterises them as fine watchmakers, resulting in a collection that represents the history of the Dior universe. 220 quality

Para Christian Dior el lujo es ante todo sencillez For Christian Dior, luxury is primarily simplicity

culminación es Grand Bal: varios modelos con acabados de joyería en ediciones limitadas. Una danza entre lo mecánico y lo estético, una exigente manufactura y el arte del engastado, un baile perfecto entre el movimiento automático interior y las sinuosas formas del diseño exterior. La caja ultrafina y los detalles sutiles y limpios, trasmiten elegancia y refinamiento. Acompañada de la pulsera compuesta de pequeñas pirámides modeladas en cerámica, donde la luz juega revelando el diseñado inspirado en el patrón “Cannage” del Lady Dior Bag. Las líneas estructurales reflejan la pasión de monsieur Dior, a quien le gustaba mezclar la arquitectura en su labor como modisto. Desde el punto de vista técnico, el reloj de Dior VIII es una joya de precisión y refinamiento. Como los estilos de alta costura, el diseño intrincado y elegante en el corazón de sus revestimientos, esta especial atención al detalle llega a un clímax en el Dior versiones VIII Grand Bal, en ediciones limitadas de 18 ó 88 relojes y están equipadas con un sistema automático de "Calibre Dior inverso" movimiento. Al igual que los giros de un vals, los

control tests, hours of work spent in intricate processes and the culmination is the Grand Bal: various limited edition models of jewellery watches. It is choreography of mechanics and aesthetics, of demanding manufacture and the art of setting gems; perfect dancing partners made up by automatic interior movement and the sinuous forms of the exterior design. The ultrafine case and the subtle, clean cut details transmit elegance and refinement. The bracelet is composed of small pyramids modelled in ceramic, where the play of light reveals a design inspired by the “cannage” pattern of the Lady Dior Bag. The structural lines reflect the passion of Monsieur Dior, who liked to mix architectural elements in his work as couturier. From the technical viewpoint, the Dior VIII watch is a gem of precision and refinement. Like the haute couture styles, the intricate and elegant design is at the heart of its finishes. This special attention to detail reaches its climax in the VIII Grand Bal, in limited editions of 18 or 88 watches, equipped with the "Dior


marcas de lujo luxury names

movimientos de la masa oscilante situado en el dial recuerdan una falda bordada o un plisado con incrustaciones de diamantes, reuniendo con belleza la tecnología suiza y la creación parisina.

inversé calibre" automatic movement. Just like the whirls of a waltz, the movements of the oscillating mass situated on the dial conjure up an embroidered skirt or a plissé with diamond inlays, pairing beauty with Swiss technology and parisian creativity.

La elegancia es para Dior un conjunto donde lo invisible es tan importante como lo visible Elegance for Dior is an ensemble where the invisible is as important as the visible Si el Dior VIII fuese…

Una fecha: el 8 de octubre de 1946, el día que se fundó Christian Dior Alta Costura. Un lugar: el 8º Distrito de París y su famosa Avenida Montaigne, sede principal de la Casa Dior desde 1947. Una dirección: 8, Place Vendôme en Paris. El nuevo escaparate para las creaciones de alta joyería y relojería elaboradas por Dior en su atelier de Suiza. Una colección: la primera colección de la casa titulada “En Huit” (En ocho), un nombre que representa el número de la suerte de Dior. Una silueta: el traje Dior, un busto perfectamente moldeado por una estructura impecable y una chaqueta casi arquitectónica: hombros en forma de flecha, muy ceñida a la cintura hasta formar una segunda piel a la altura de las caderas. Una forma: la pirámide, recordando el origami o el patrón “cannage” con costuras invisibles. Un movimiento: el giro de un vestido de fiesta Una persona: la mujer Dior, radiante, sensual y femenina, encarnada en Charlize Theron. 76

IF DIOR VIII WERE… A date: 8th October, 1946, the day in which Christian Dior Haute Couture was created. A place: the 8th arondissement of Paris and its famous Avenue Montaigne, headquarter of Maison Dior since 1947. An address: 8, Place Vendôme in Paris, the new shop window for jewellery and watches created by Dior in its Swiss atelier. A collection: the first collection of the Maison called “En Huit” (In Eight), a name referring to Dior’s lucky number. A silhouette: the Dior suit, a perfectly tailored, impeccably cut bust and an almost architectural jacket: arrow-shaped shoulders, very tight-fitting waist, almost like a second skin on the hips. A shape: the pyramid, conjuring up origami or the “cannage” pattern with invisible seams. A movement: the swirl of an evening gown. A person: the Dior woman, radiant, sensual and feminine, personified by Charlize Theron.



Роскошные марки luxusmarken

История Dior в

VIII Grand Bal

Die Geschichte von Dior ДОМ DIOR РЕШИЛ ВОЗДАТЬ ПОЧЕСТИ СВОЕМУ ОСНОВАТЕЛЮ СОЗДАНИЕМ ЧАСОВ ЭКСКЛЮЗИВНОГО ДИЗАЙНА DIOR VIII, ЧАСЫ, КОТОРЫЕ ПРИВЛЕКАЮТ СВОЕЙ УТОНЧЕННОСТЬЮ, ЭЛЕГАНТНОСТЬЮ И ЯРКОСТЬЮ. ПРОИЗВЕДЕНИЕ ИСКУССТВ, КОТОРОЕ СВОИМИ ЧУВСТВЕННЫМИ И ЖЕНСТВЕННЫМИ ФОРМАМИ ПРИДАЮТ ИМ ХАРАКТЕР ЮВЕЛИРНОГО ИЗДЕЛИЯ. НАЗВАНИЕ ЧАСОВ - ЯВНЫЙ НАМЕК НА СЧАСТЛИВЫЙ НОМЕР ЭТОГО ИЗВЕСТНОГО МОДЕЛЬЕРА. 78

DAS HAUS DIOR EHRT SEINEN GRÜNDER MTI DEM EXKLUSIVEN DESIGN VON DIOR VIII, EINER UHR, DIE DURCH IHRE FEINE HANDWERKSKUNST, ELEGANZ UND IHR GLAMOURÖSES AUSSEHEN BEGEISTERT, EIN WAHRES KUNSTWERK MIT SINNLICHEN UND WEIBLICHEN FORMEN, DIE IHM DEN CHARAKTER EINES SCHMUCKSTÜCKS VERLEIHEN. DER NAME ERINNERT AN DIE GLÜCKSZAHL DES DESIGNERS.


Кристиан Диор – это высокая классическая мода, полная элегантности и очарования,

Christian Dior, der Name steht schon seit den ersten Anzügen, Handtaschen und Düften

начиная со своих первых моделей, а его духи и сумки являются для многих предметом

für stilvolle und einzigartige Haute Couture. Dior VIII, die neue Uhr, begeistert durch ihre

вожделения. Dior VIII, его новые часы, заявляют о себе в качестве предмета женского

zeitlose Weiblichkeit und den graphischen Look, der den traditionellen Modellen des Hauses

аксессуара, неподвластного времени, с броским имиджем, и которые насквозь пронизаны

Dior nachempfunden ist. Die Uhr weist ästhetische Elemente auf, die schon von jeher die

духом дома Диор. Они вобрали с себя те элементы, которые являлись историческим символом

Marke repräsentieren, ohne dabei die Effizienz und Uhrmacherkunst zu beeinträchtigen.

этого всемирно известного брэнда высокой моды, однако ни в коем случае не умаляя таких

Daraus ist eine Kollektion entstanden, die uns heute einen Querschnitt der Entwicklung des

качеств как точность и эффективность, что их и характеризует как часы, получая в результате

Dior-Universums zeigt. 220 Qualitätskontrollen, unendlich viele Arbeitsstunden und am Ende

коллекцию, которая представляет мир Диор. Было проведено более 220 различных

steht Grand Bal: Verschiedene, wunderschön gearbeitete Schmuckstücke in einer Limited

тестов, вложено несчетное количество часов кропотливого труда, кульминацией которого

Edition. Ein Wechselspiel von Mechanik und Ästhetik, herausragender Handwerkskunst

является Grand Bal - это различные модели, украшенные драгоценными камнями, которые

und künstlerischer Auseinandersetzung, eine perfekte Choreographie von automatischen

Для Кристиана Диор роскошь - это, прежде всего простота Für Christian Dior liegen Luxus und Schlichtheit eng beieinander были изготовлены в ограниченном количестве. Хитроумное переплетение механики и

Bewegungen im Inneren und den sinnlichen Formen des äußeren Designs. Die ultraflache Uhr

эстетики, изысканная ручная работа и искусство инкрустации, совершенная гармония между

mit ihren subtilen und klaren Details steht für stilvolle Eleganz. Das Armband ist aus kleinen

автоматическим внутренним механизмом и дизайном внешних плавных форм. Сверхтонкий

Keramik-Pyramiden gestaltet, die mit dem Licht spielen und an den Entwurf „Cannage“ der Lady

корпус и детали чистых и изящных форм передают элегантность и изысканность. Дизайн

Dior Bag erinnern. Die strukturelle Linienführung spiegelt die Leidenschaft von Monsieur Dior

браслета выполнен по шаблону “Cannage” сумки Lady Dior Bag в виде маленьких керамических

wieder, der sich darin gefiel, sogar die Architektur in seinem Labor mitzugestalten. Technisch

пирамидок. Структурные линии раскрывают страстное увлечение месье Диора архитектурой,

gesehen ist die Uhr Dior VIII ein präzises, raffiniertes Schmuckstück der Uhrmacherkunst. Wie

которая всегда присутствовала в его работах как модельера. С технической точки зрения,

alle Modelle der Haute Couture führen das einzigartige und elegante Design und die Liebe

часы Dior VIII – это воплощение точности и изысканного вкуса. Точно также как и различные

zum Detail mit der Dior VIII Grand Ball zu einem Höhepunkt, die in einer begrenzten Auflage


Роскошные марки luxusmarken

стили высокой моды, витиеватый и элегантный дизайн внешних элементов, особое внимание, уделяемое деталям достигает своего апогея в моделях Dior VIII Grand Bal, ограниченные серии в количестве от 18 до 88 штук, и оснащенные механизмом с автоматическим подзаводом "Calibre Dior inverso". Наподобие вальса, движение вращающегося маятника вставленного в циферблат, напоминает вышитую юбку или плиссировку с инкрустацией из бриллиантов, соединяя воедино швейцарскую технологию и французскую креативность. ЕСЛИ DIOR VIII БЫЛ БЫ… Датой: 8 октября 1946 года, день основания компании Christian Dior Haute Couture. Местом: 8-й округ Парижа и его знаменитая Авеню Монтань, головной офис Дома Диор с 1947 года. Адресом: 8, Площадь Вендом в Париже. Новая витрина для своих творческих коллекций ювелирных украшений и часов, изготовленных Диор в мастерских Швейцарии. Коллекцией: первая коллекция называлась “En Huit” (В восемь), номер, который является талисманом и счастливым номером Диор. Силуэтом: платье Диор, безупречные формы и идеально выполненный покрой в районе бюста, с жакетом почти архитектурного дизайна; плечи по форме напоминающие стрелу, очень приталенный, и плотно облегающий бедра. Формой: пирамида, напоминающая оригами или выполненная по шаблону “cannage” с невидимыми швами. Движением: кружение бального платья в танце. Персонажем: женщина Диор, лучезарная, чувственная и женственная, перевоплощенная в Чарлиз Терон.

Элегантность для Диор – это совокупность элементов, где невидимое также важно, как и видимое ' Eleganz ist für Dior ein Kostüm, bei dem das, was man nicht sieht genauso wichtig wird wie das Offensichtliche von 18 bis 88 Uhren hergestellt und mit einer automatischen Unruhe „Calibre Dior inverso“ versehen wurden. Wie die Drehungen eines Walzers vereinen die Bewegungen der Unruhe auf dem Zifferblatt, die an einen bestickten Rock oder ein Plissee mit Diamantsplittern erinnern, die Schönheit schweizerischer Uhrmacherkunst gepaart mit pariser Haute Couture. DIOR VIII IST Ein Datum: Am 8. Oktober 1946 gründete Christian Dior sein späteres Imperium. Ein Ort: Das 8. Arrondissement von Paris mit seiner berühmten Avenida Montaigne, dem Hauptsitz von Christian Dior seit 1947. Eine Adresse: 8, Place Vendôme in Paris. Der neue Show Room für den Haute CoutureSchmuck und Uhren von Dior aus seinem Atelier in der Schweiz. Eine Kollektion: Die erste Kollektion des Hauses, "En Huit" (In Acht), ein Name, der an die Glückszahl von Dior erinnert. Eine Silhouette: Der Anzug von Dior: Perfekte Passform und eine Jacke, deren Form fast architektonisch anmutet: Pfeilförmige Schultern, enge Taille, die sich bis zu den Oberschenkeln wie eine zweite Haut anschmiegt. Eine Form: Die Pyramide, die an Origami oder den Entwurf „Cannage“ mit seinen unsichtbaren Nähten erinnert. Eine Bewegung: Die schwingenden Bewegungen eines Tanzkleides.

80

Eine Person: Die Frau, die Dior trägt: sinnlich, feminin, stark und mit Charlize Theron perfekt in Szene gesetzt.



relojerĂ­a whatchmaking

Rolex Deepsea Challenge &

JAMES CAMERON

82


Descender con éxito a 10.960 metros bajo el océano, en las Fosas Marianas, uno de los ecosistemas más hostiles del planeta, es un hecho. El sumergible pilotado por el cineasta James Cameron y el Rolex Deepsea Challenge se enfrentaron a temperaturas bajo cero y total oscuridad además de una colosal presión. La firma de relojería ha diseñado una pieza para la ocasión, se trata de una versión avanzada del Rolex Deepsea, reloj de los submarinistas profesionales lanzado en 2008.

Successful immersion to a depth of 10,960 metres, in the Mariana Trench, into one of the most hostile ecosystems in the world, is a fact. The submarine skippered by filmmaker James Cameron and the Rolex Deepsea Challenge faced below zero temperatures and total darkness, in addition to colossal pressure. The watchmaker has designed a timepiece for the occasion; it is an advanced version of the Rolex Deepsea, the watch for professional divers launched in 2008.


relojería whatchmaking

En respuesta a su pasión por la exploración submarina, Rolex ha formado parte activa en la expedición Deepsea Challenge llevada a cabo por el director de cine James Cameron en colaboración con National Geographic Society. El objetivo de la expedición era alcanzar y explorar el punto más profundo del océano, alrededor de 11 kilómetros, en las Fosas Marianas (océano Pacífico). Rolex ha desarrollado un excepcional modelo experimental para la inmersión, el Oyster Perpetual Rolex Deepsea Challenge, que ha garantizado el descenso a 10.960 metros. Este reloj reafirma la tradición de excelencia de la marca como firma puntera en materia de hermeticidad. Diseñado para acompañar a James Cameron en su expedición, el Rolex Deepsea Challenge ha sido fijado al brazo articulado del sumergible durante el recorrido. Además el propio Cameron descendió con un Rolex Deepsea en su muñeca. Esta hazaña solo había sido realizada una vez anterior. El 23 de junio de 1960, el oceanógrafo Jacques Piccard y el teniente Don Walsh realizaron la inmersión a las Fosas Marianas en el batiscafo Trieste. Fue en esta ocasión en la que por primera vez un Rolex se sumergió a 10.916 metros, soportando condiciones extremas de presión. El reloj descendió colocado en el exterior de la carcasa del batiscafo y a su vuelta se constató el perfecto funcionamiento. Rolex ha formado parte de esta expedición en la que se combina aventura e innovación tecnológica. El hito realizado en los años 60 marcó un punto de inflexión en la relación de la firma con el mundo submarino. Esta nueva expedición con James Cameron marca un nuevo hito en la historia de Rolex. Una historia que comenzó en 1926 con la creación del Oyster, el primer reloj hermético de pulsera del mundo. 84

e

Responding to a passion for underwater exploration, Rolex has actively participated in the Deepsea Challenge expedition carried out by film director James Cameron in conjunction with the National Geographic Society. The aim of the expedition was to reach and explore the deepest point of the ocean, at a depth of around 11 kilometres, in the Mariana Trench (Pacific Ocean). Rolex has developed an exceptional test model for the immersion, the Oyster Perpetual Rolex Deepsea Challenge, which guarantees a depth of 10,960 metres. This watch confirms the excellence of this firm as standard setters in regard to watertightness. Designed to accompany James Cameron on his expedition, the Rolex Deepsea Challenge was attached to the articulated arm of the submarine during the expedition. Moreover, Cameron himself descended with a Rolex Deepsea on his wrist. This feat had only been achieved once beforehand. On 23rd June, 1960, oceanographer Jacques Piccard and Lieutenant Don Walsh made the immersion in the Mariana Trench aboard the bathyscaphe Trieste. It was on this occasion that a Rolex descended for the first time to 10,916 metros, withstanding severe pressure conditions. The watch was placed on the exterior hull of the submarine, and when it resurfaced it was working perfectly. Rolex has participated in this expedition which combines adventure and technological innovation. The feat of the sixties marked a turnaround in the relationship of the firm with the sea depths. This new expedition with James Cameron marks yet another milestone in Rolex’s history; it is a story which began in 1926 with the creation of the Oyster, the first watertight watch in the world.


Rolex Deepsea Challenge и

JAMES CAMERON Rolex Deepsea Challenge und УСПЕШНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ В МОРСКУЮ ПУЧИНУ НА ГЛУБИНУ 10.960 МЕТРОВ, ПОЧТИ НА САМОЕ ДНО МАРИАНСКОЙ ВПАДИНЫ, ОДНОЙ ИЗ САМЫХ НЕБЛАГОПРИЯТНЫХ ДЛЯ ЖИЗНИ ЭКОСИСТЕМОЙ, УЖЕ ЯВЛЯЕТСЯ ФАКТОМ. БАТИСКАФ, ПИЛОТИРУЕМЫЙ ИЗВЕСТНЫМ РЕЖИССЕРОМ ДЖЕЙМСОМ КАМЕРОНОМ, А ТАКЖЕ ЧАСЫ ROLEX DEEPSEA CHALLENGE ПОДВЕРГЛИСЬ ВО ВРЕМЯ ПОГРУЖЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЕ, КОТОРАЯ ОПУСКАЛАСЬ НИЖЕ НУЛЯ, И ВСЕ ПРОИСХОДИЛО В КРОМЕШНОЙ ТЕМНОТЕ И ПОД ОГРОМНЫМ ДАВЛЕНИЕМ. ЧАСОВАЯ ФИРМА ROLEX РАЗРАБОТАЛА ПОДОБНУЮ МОДЕЛЬ СПЕЦИАЛЬНО ДЛЯ ЭТОГО СОБЫТИЯ. РЕЧЬ ИДЕТ ОБ УСОВЕРШЕНСТВОВАННОЙ ВЕРСИИ МОДЕЛИ ROLEX DEEPSEA, ЧАСЫ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ВОДОЛАЗОВ, ВЫПУЩЕННЫХ В 2008 ГОДУ.

AUF 10.960 UNTER DEN MEERESSPIEGEL IM MARIANENGRABEN IN EINEM DER FEINDSELIGSTEN ÖKOSYSTEME HINABZUTAUCHEN IST EINE ECHTE HERAUSFORDERUNG. DAS U-BOOT, DAS VON DEM FILMEMACHER JAMES CAMERON GESTEUERT WURDE UND DIE ROLEX DEEPSEA CHALLENGE MUSSTEN SICH NEBEN DEM ENORMEN DRUCK AUCH MIT TEMPERATUREN UNTER DEM NULLPUNKT UND ABSOLUTER DUNKELHEIT AUSEINANDER SETZEN. FÜR DIESES EREIGNIS HAT ROLEX EIN EIGENES MODELL ENTWICKELT, EINER MODERNEREN VERSION DER ROLEX DEEPSEA, DIE 2008 SPEZIELL FÜR DIE ANFORDERUNGEN VON PROFI-TAUCHERN ENTWICKELT WORDEN WAR.


часовое дело uhren

Потакая своему страстному отношению к глубоководным исследованиям, Rolex решил принять активное участие в экспедиции Deepsea Challenge, которую, совместно с National Geographic Society, возглавил известный американский режиссер Джеймс Камерон. Целью экспедиции явилось достижение и исследование самой глубокой точки мирового океана, Марианской впадины, которая находится в Тихом океане, на глубине около 11 километров. Rolex разработал эксклюзивную экспериментальную модель для этого погружения Oyster Perpetual Rolex Deepsea Challenge, которая гарантировала погружение на глубину 10.960 метров. Эти часы, в очередной раз подтвердили приверженность этой марки традиции высокого качества в области герметичности. Специально изготовленные для того, чтобы составить компанию Джеймсу Камерону в его экспедиции, Rolex Deepsea Challenge был прикреплен к механической руке во время этого погружения.

Rolex begeistert sich nach wie vor für die Erforschung des Meeresgrundes und hat eine aktive Rolle bei der Expedition Deepsea Challenge übernommen, die vom Regisseur James Cameron in Zusammenarbeit mit der National Geographic Society durchgeführt wurde. Ziel dieser Expedition war es, den tiefsten Punkt des Ozeans zu erreichen und zu untersuchen, der ca. 11 Kilometer tief im Marianengraben im Pazifik liegt. Das Unternehmen hat speziell für dieses Ereignis ein experimentelles Modell entworfen, die Oyster Perpetual Rolex Deepsea Challenge, die einem Druck von bis zu 10.960 Metern standhält. Die Uhr bestätigte die hervorragenden Leistungen der Uhren dieser Marke, was die Dichtheit angeht. Die Rolex Deepsea Challenge wurde während der Fahrt an den ausfahrbaren Arm des U-Bootes angebracht. Cameron selbst trug eine Rolex Deepsea am Handgelenk. Diese großartige Leistung wurde bisher erst einmal erbracht: 86


Кроме того, во время погружения часы Rolex Deepsea сопровождали Камерона на его запясьтье. Этот смелый эксперимент был проведен раньше только однажды. 23 июня 1960 года, французский океанограф Жак Пикар и лейтенант Дон Уолш, совершили погружение в Марианскую впадину на батискафе «Триесте». Именно тогда часы Rolex получили уникальную возможность погрузиться на глубину 10.916 метров в первый раз, испытывая на себе колоссальное давление водяного столба. Во время погружения часы были закреплены на корпусе батискафа и по возвращению на поверхность они продолжали отлично работать. Часы Rolex еще раз приняли участие в этой экспедиции, в которой сочетаются приключение и технологические новшества. Для этой часовой марки погружение, реализованное в 60-е годы, явилось переломным событием, которое связывает ее с подводными исследованиями и по сей день. Эта последняя экспедиция, с Джеймсом Камероном, явилась новым значительным событием в истории фирмы Rolex. История, которая берет свое начало в 1926 году, когда были созданы часы Oyster, первые в мире водонепроницаемые наручные часы.

Am 23. Juni 1960 tauchten der Ozeanograph Jacques Piccard und sein Stellvertreter Don Walsh in dem Batyskaph Trieste in den Marianengraben ab. Bei dieser Gelegenheit wurde das erste Mal eine Rolex auf 10.916 Meter unter dem Meeresspiegel mitgenommen, die problemlos den extremen Druckverhältnissen trotzte. Die Uhr wurde dabei an der Karkasse des Bathysgraphen angebracht und funktionierte auch nach dem Wiederauftauchen fehlerfrei. Rolex ist stolz auf die Teilnahme an dieser Expedition, die eine Mischung aus Abenteuer und technologischer Innovation darstellt. Der Tauchgang der 60er-Jahre markierte einen Wendepunkt im Verhältnis der Marke mit der Tiefsee. Diese neue Expedition mit James Cameron stellt einen weiteren Meilenstein der Geschichte von Rolex dar. Einer Geschichte, die 1926 mit dem Entwurf der Oyster begann, der ersten hermetisch dichten Armbanduhr der Welt.


arte art искусство kunst

40 años de relojería

GUCCI TIMEPIECES 40 years of watchmaking

El año 2012 marca el 40º aniversario de la entrada de Gucci en el sector de la relojería. La casa de moda italiana se fundó en 1921, con la creación y fabricación artesana de artículos de marroquinería de calidad, a los que pronto siguieron prendas de prêt-à-porter, zapatos y accesorios. Para Gucci Timepieces, los símbolos característicos continúan siendo tan relevantes como lo fueron hace cuatro décadas y siguen incorporándose a la perfección a todas las colecciones de relojes Gucci. 88

2012 marks the 40th anniversary of Gucci’s outset in the world of watchmaking. This Italian designer firm was set up in 1921, centring on handcrafted luxury leather articles, which were soon followed by prêtà-porter garments, shoes and accessories. For Gucci timepieces, the characteristic icons continue to be as important as they were four decades ago, and are still found perfectly integrated in all the Gucci watch collections.


t

Todo comenzó en 1972, cuando Gucci se convirtió en la primer casa de moda en adentrarse en el sector de la relojería a través de una licencia con una empresa de relojería suiza, Severin Montres, fundada por el carismático pionero y empresario de la industria relojera, Severin Wundermann. En 1997 Gucci pasó a controlar la división de relojería de Wundermann con la adquisición de Severin Montres y desarrolló esta división gracias a exitosos e icónicos modelos que combinaban modernidad y tradición, innovación y artesanía, moda y elegancia. Los relojes Gucci se han fabricado siempre en Suiza y se montan todos ellos en el taller de relojería de la firma en el centro suizo de la relojería por excelencia: La Chauxde-Fonds. Su compromiso con la artesanía es lo que hace que los relojes Gucci se conviertan en algo más que artículos de moda. Numerosos modelos incorporan sofisticados componentes como, por ejemplo, movimientos mecánicos y complicaciones de cronógrafos. Otros muchos rinden homenaje a la experiencia de Gucci en materia de relojería en lo referente a la fabricación de cajas de oro y al engaste de gemas. Todos los relojes Gucci se producen de acuerdo con los estándares Swiss Made (hecho en Suiza), con una estricta adhesión a los rigurosos criterios propios de la relojería.

It all started in 1972, when Gucci became the first couturier to enter the watchmaking sector by means of a licence with Severin Montres, a Swiss watchmaking firm set up by the charismatic pioneer of the Swiss watchmaking industry, Severin Wundermann. In 1997, Gucci gained control over the watchmaking division of Wundermann with the acquisition of Severin Montres and developed this division thanks to its successful and iconic models, which combined modernity and tradition, innovation and craftsmanship, fashion and elegance. Gucci watches have always been manufactured in Switzerland and they are all assembled in the company’s workshop in the Swiss watchmaking centre par excellence: La Chaux-deFonds. The commitment with craftsmanship is what makes Gucci timepieces something more than fashion articles. Many models include sophisticated components such as, for examples, mechanical movements and chronograph complications. Others pay tribute to Gucci’s experience in watchmaking as regards gold cases and gem setting. All Gucci watches are manufactured according to the Swiss Made standard, with strict observance of watchmaking quality criteria.

40 лет в часовом деле

GUCCI TIMEPIECES 40 Jahre Uhrmacherkunst

В 2012 ГОДУ ИСПОЛНИЛОСЬ 40 ЛЕТ СО ДНЯ ВЫПУСКА ФИРМОЙ GUCCI СВОИХ ПЕРВЫХ ЧАСОВ. ЭТОТ ИТАЛЬЯНСКИЙ ДОМ МОДЫ БЫЛ ОСНОВАН В 1921 ГОДУ, ПЕРВОНАЧАЛЬНО ЗДЕСЬ СОЗДАВАЛИСЬ И ИЗГОТОВЛЯЛИСЬ ВЫСОКОКАЧЕСТВЕННЫЕ АКСЕССУАРЫ ИЗ КОЖИ, К КОТОРЫМ ВСКОРЕ ПРИСОЕДИНИЛИСЬ ГОТОВАЯ ОДЕЖДА, ОБУВЬ И ДРУГИЕ ПРЕДМЕТЫ МОДЫ. GUCCI TIMEPIECES – ЛИШНЕЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ТОМУ, ЧТО ХАРАКТЕРНЫЕ СИМВОЛЫ ПРОДОЛЖАЮТ ОСТАВАТЬСЯ ТАКИМИ ЖЕ ВАЖНЫМИ, КАКИМИ ОНИ БЫЛИ ЧЕТЫРЕ ДЕСЯТИЛЕТИЯ НАЗАД, И КОТОРЫЕ ПРЕКРАСНО ВПИСЫВАЮТСЯ В КАЖДУЮ НОВУЮ КОЛЛЕКЦИЮ ЧАСОВ GUCCI.

IM JAHR 2012 BLICKT GUCCI ZURÜCK AUF 40 JAHRE UHRMACHERKUNST. DAS ITALIENISCHE MODEHAUS WURDE 1921 GEGRÜNDET. WIDMETE MAN SICH ANFANGS NOCH GANZ DER KREATION UND HANDWERKLICHEN PRODUKTION HOCHWERTIGER LEDERWAREN, FOLGTEN BALD KLEIDUNGSSTÜCKE PRÊT-A-PORTER, SCHUHE UND ACCESSOIRES. AUCH VIER JAHRZEHNTE NACH GRÜNDUNG VON GUCCI TIMEPIECES HABEN DIE CHARAKTERISTISCHEN ZEITMESSER NICHTS VON IHRER BEDEUTUNG VERLOREN. HEUTE WIE DAMALS STEHT DER NAME GUCCI FÜR PERFEKTION IN DER VIELFALT SEINER UHREN-KOLLEKTIONEN.


искусство kunst

Все началось в 1972 году, когда Gucci стал первым домом моды, который вошел в сектор производства часов на основании лицензии выданной швейцарской часовой фирмой Severin Montres, которая в свою очередь была основана предпринимателем и пионером часового дела Северином Вундерманном. В 1997 году Gucci взяла под контроль отделение по производству часов Вундерманна в связи с приобретением фирмы Severin Montres, и впоследствии продолжала развитие этой отрасли благодаря своим успешным и символическим моделям часов, которые сочетали в себе традиционные и современные элементы, новые технологии и ручную работу, модные тенденции и элегантность. Часы Gucci всегда производились в Швейцарии, и собирались в часовых мастерских фирмы, в одном из самых известных швейцарских часовых центров, в городе Ла Шо де Фон (La Chaux-de-Fonds). Производство многих элементов часов ремесленным способом с применением ручного труда превратило часы Gucci в нечто большее, чем простой атрибут моды. Многие модели несут в себе высокотехнологичные элементы механики, которые достойны хронографов с компонентами высокой сложности. Тем не менее, существует много других моделей, которые отдают дань уважения опыту Gucci по части изготовления корпусов часов из благородных металлов и инкрустирования их драгоценными камнями. Каждый экземпляр часов Gucci производится согласно стандартам Swiss Made (сделано в Швейцарии), с соблюдением строгих правил в соответствии с критериями часового дела. 90

a

Alles begann im Jahr 1972, als Gucci zum ersten Modehaus wurde durch die Aufnahme der Uhrenherstellung. Dazu begann Gucci eine Zusammenarbeit mit der schweizerischen Uhrenfirma Severin Montres, gegründet von dem charismatischen Pionier und Unternehmer der Uhrenindustrie Severin Wundermann. Im Jahr 1997 übernahm Gucci die Uhrensparte Wundermanns durch Erwerb von Severin Montres und entwickelte diese Sparte weiter durch erfolgreiche und markante Modelle, die Moderne und Tradition, Innovation und Kunsthandwerk, Mode und Eleganz in sich vereinten. Gucci-Uhren wurden seit jeher in der Schweiz gefertigt, in der Manufaktur der Uhrenfirma im Zentrum der schweizerischen Uhrenindustrie schlechthin: La Chaux-de-Fonds. Ihr Kompromiss mit dem Handwerk besteht darin, dass es Gucci-Uhren weit über reine Modeartikel erhebt. Zahlreiche Modelle enthalten ausgefeilte Bestandteile wie beispielsweise die mechanischen Bewegungselemente der Chronographen mit ihrer komplizierten Technik. Viele sind eine Hommage an Guccis Erfahrung im Uhrenhandwerk, das gilt vor Allem für die Herstellung von Gehäusen aus Gold und die Edelstein-Einfassungen. Alle Gucci-Uhren werden gemäß den Vorgaben der Herkunftsbezeichnung Swiss Made (hergestellt in der Schweiz) gefertigt, dabei werden die hohen Ansprüche der Uhrenindustrie an sich selbst streng eingehalten.



ideal joyeros

Novedades 2012

IDEAL 2012 Novelties

Una edición más, Ideal Joyeros ha preparado un reportaje especial con las novedades que nos traen este año las marcas de relojería más prestigiosas. Una selección exclusiva que incluye piezas casuales y deportivas además de otras elegantes y clásicas, desde las últimas tendencias hasta la pieza más intemporal, desde el diseño que desprende feminidad hasta las maquinarias más elaboradas. 92

* CARTIER Tank Anglaise. OMEGA De Ville Ladymatic

For this number also, Ideal Joyeros has prepared a special spread with this year’s novelties designed by the most prestigious watchmakers. This is an exclusive selection of both casual and sports models, and of elegant and classic timepieces, from the latest tendencies to timeless jewels, from markedly feminine designs to the most intricate machinery.


Новшества 2012

IDEAl

Die Kollektion 2012 В этом очередном издании мы поместили репортаж, подготовленный ювелирным магазином Ideal Joyeros, который познакомит вас с новинками ведущих часовых фирм, которые вышли в этом году. В эту эксклюзивную коллекцию вошли как часы спортивного и неформального, так и элегантного классического стилей, в соответствии, как с самыми последними тенденциями, так и с непреходящими идеями и концепциями, от дизайна наполненного женственностью до самого совершенного механизма. * JAEGER LECOULTRE Duomètre à Quantième Lunaire. ROLEX Oyster Perpetual Yacht-Master

AUCH IN DIESER KOLLEKTION HABEN DIE IDEAL JOYEROS EINEN KURZEN ARTIKEL FÜR SIE VORBEREITET, IN DEM SIE DIE AKTUELLEN NEUIGKEITEN DER BEKANNTESTEN UHRMACHERMARKEN VORSTELLEN. EINE EXKLUSIVE AUSWAHL, IN DER AUCH LEGERE UND SPORTLICHE, ABER AUCH ELEGANTE UND KLASSISCHE MODELLE VERTRETEN SIND. NEBEN HOCHMODERNEN ENTWÜRFEN WERDEN AUCH ZEITLOSE UHREN ANGEBOTEN UND VON EINEM WEIBLICH-SINNLICHEN DESIGN BIS ZU HOCHKOMPLIZIERTEN UHRWERKEN IST AUCH HIER DIE GANZE BANDBREITE VERTRETEN.


ideal joyeros

BREGUET Rejina de Nápoles

JAEGER LECOULTRE Grande Reverso Ultra Thin

Bulgari Serpenti

FEMINIDAD INTEMPORAL El prestigio, la elegancia y el lujo nunca pasan de moda; así son las piezas que hemos seleccionado. De una lograda estética y magnífica calidad, para convertirse en un indispensable objeto de deseo. Relojes de excepcional creatividad que transmiten el placer del arte y la belleza.

94

Timeless femininity Prestige, elegance and luxury are never out of style; those are the qualities of the pieces we have selected for you. They are timepieces of refined beauty and magnificent quality, becoming an indispensable object of desire. These are watches of exceptional creativity which transmit the pleasure of art and beauty.


ROLEX Oyster Perpetual Day Date

PATEK philippe Aquanaut Ladies *Exclusivo en Ideal safari

FREDERIQUE CONSTANT Black Beauty

НЕПРЕХОДЯЩАЯ ЖЕНСТВЕННОСТЬ Престиж, элегантность и роскошь никогда не выходят из моды, именно этим требованиям отвечают выбранные нами модели. Удачно разработанный дизайн и прекрасное качество способствовали превращению этих часов в объект вожделения. С помощью исключительной креативности их создателей нашему взору открывается настоящая красота и любовь к искусству.

BAUME ET MERCIER Línea Automatic

ZEITLOSE WEIBLICHKEIT Prestige, eleganz und luxus werden niemals unmodern. Das gilt auch für die schmuckstücke, die wir für sie ausgewählt haben. Eine wohldefinierte ästhetik und herausragende handwerkskunst werden hier zu wunschobjekt, dem niemand widerstehen kann. Freuen sie sich auf diese aussergewöhnlich kreativ gestalteten uhren, die für die liebe zur kunst und schönheit an sich stehen.


ideal joyeros

BREGUET Tradition GMT Speciale

OMEGA De Ville Hour Vision

LONGINES Master Retrograde

ELEGANCIA MASCULINA Existen piezas de relojería diseñadas para perdurar en el tiempo, para estar más allá de las modas y las tendencias. Las líneas elegantes, los sofisticados materiales nunca dejan de estar de actualidad. Es un espectáculo poder observar la precisión de sus máquinas y la belleza del movimiento. 96

ULYSSE NARDINE Marine Chronometer

Masculine elegance Some watches are designed to last in time, to be over and above fashions and trends. Elegant lines and sophisticated materials are always in vogue. It is a marvel to observe the precision of their machinery and beauty of their movement.


CARTIER Santos 100

GLASHUTTE PanoReserve

PATEK PHILIPPE World Time *Exclusivo en Ideal safari

BAUME ET MERCIER Capeland

МУЖСКАЯ ЭЛЕГАНТНОСТЬ Существуют часы, которые не подвержены влиянию новых тенденций в моде. Элегантные линии и современные материалы никогда не переставали быть актуальными. Иногда, даже трудно отвезти взор, наблюдая за точностью и красотой движения частей часового механизма.

ZENITH El Primero Chronomaster

MASKULINE ELEGANZ Es gibt Uhren, die der rasch wechselnden Mode und den immer wieder neuen Trends widerstehen. Eine elegante Linienführung und hochwertiges Material werden niemals unmodern. Lassen Sie sich dieses Gefühl nicht entgehen, das Sie nur empfinden können, wenn Sie die Präzision der Uhrwerke und die Schönheit der Bewegungen zu schätzen wissen.


ideal joyeros

CHANEL J12 Chronomatic

BREITLING Galactic

DIOR Christal

CASUAL CHIC Los detalles de color, el brillo, los materiales de última tendencia para una pieza que acompaña en cualquier ocasión y se adapta a la mujer que quiere reflejar su magia, su rebeldía, su sofisticación o su fuerza interior. 98

RADO r5.5

CASUAL CHIC The colour details, the glow and the latest materials for a timepiece for any occasion and which adapts to the woman who wants to reflect her magic, her non-conformism, her sophistication and her self-assurance.


TAG HEUER Fórmula 1 Lady

CHOPARD Happy Sport Mystery Pink

ШИК НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ Цветные детали, блеск, материалы согласно последним тенденциям – все это составные части часов на каждый день и идеально подходят для женщин, которые хотят таким образом выразить свое очарование, непокорность, утонченность и внутреннюю силу.

GLASHUTTE Lady Serenade

GUCCI Bamboo

CASUAL CHIC Farbe, Glanz und modernes Material für ein Schmuckstück, das Sie jederzeit tragen können und das sich der Besitzerin anpasst und ihren ganz eigenen Zauber, ihre Widerspenstigkeit, ihre Eleganz oder ihre innere Stärke reflektiert.


ideal joyeros

CHOPARD Mille Miglia GT XL Chrono

PANERAI Luminor sumergible

BULGARI Octo Chronograph Quadri-Retro

TAG HEUER Carrera Calibre 17

DEPORTIVOS DE ELITE

BREITLING GMT Chronomatic

IWC Schaffhausen Top Gun Miramar

Para los hombres más activos hemos dedicado una selección de alto rendimiento, donde la dureza va más allá del diseño y las líneas. Ya sea que prefiera el mar, el aire o la velocidad… encontrará el reloj perfecto.

TOP SPORTS WATCHES We have dedicated a high-performance selection for the more active among men, where robustness goes further than just the design and lines. Whether he prefers the sea, the air or speed…. he will find the perfect watch.

СПОРТИВНАЯ ЭЛИТА Для мужчин, которые ведут активный образ жизни, мы подобрали часы с особыми характеристиками, их прочность и надежность гораздо важнее дизайна линий. Какими бы ни были ваши предпочтения, море, воздух или скорость…вы непременно найдете для себя часы, которые идеально вам подходят.

ELITE-SPORTUHREN Für wirklich aktive Herren haben wir eine Auswahl leistungsfähiger Modelle entwickelt, bei denen Haltbarkeit über das Design und die Form hinausgeht. Unabhängig davon, ob Sie sich lieber im Meer, in der Luft oder am Steuer eines ultraschnellen Autos aufhalten: Bei uns finden Sie bestimmt die passende Uhr für sich.

100



Prefer the natural look, knits, raffia, wickerwork, ecru... they make us dream of holidays. 1. Denim & Supply maxi dress by Ralph Lauren. URBAN CLASSIC 2. Ugg clogs. WEEKEND 3. Woolrich pants and zipped jacket 4. Missoni swimsuit. LADY RUSS 5. Belstaff slacks and polo. WEEKEND 6. Guillermina Baeza bikini. OLÉ

102


7. Dinou jacket. JOFRÉ 8. Tantra bag. OLÉ 9. Tantra hat. OLÉ 10. Missoni clogs. LADY RUSS 11. Marc top by Marc Jacobs. WINNERS 12. Siempre es viernes dress. OLÉ 13. Fornarina dress. OOH! 14. Mediterranean Eden necklaces and ring by Bulgari. IDEAL JOYEROS Styling: Miriam Ferrera • Photographs: Andrey Krivashov


Jeans maintain their monopoly of 40 years. Once more year, we can’t live without denim. 1. Armani Jeans dress. WINNERS 2. Fornarina jumpsuit with lace. OOH! 3. Just Cavalli jacket and shorts. WEEKEND 4. Philipp Plein miniskirt. PARIS GLAMOUR 5. Denim & Supply shirt by Ralph Lauren. URBAN CLASSIC 6. Dark denims by Seven and men’s jeans by Just Cavalli. WEEKEND 104



The battle begins and there are only two contestants: Do you go for pastels or do you prefer to keep the ever popular bright colours in your wardrobe? 1. D´Squared2 jeans. WEEKEND 2. Swims loafers. LÓPEZ BOUTIQUE 3. Matching Pants, Shirts, Pullover and Handkerchief by Etro. JOFRÉ 4. Beverly Feldman bag. LÓPEZ BOUTIQUE 5. Moschino chain bag. LÓPEZ BOUTIQUE 106

6. Ralph Lauren coloured polo shirts. URBAN CLASSIC 7. MiuMiu and Rayban glasses. MULTIÓPTICAS


8. Aston Martin Racing jacket by Hackett. La Martina shirts. WEEKEND 9. Peep Toe by Stuart Weitzman. LÓPEZ BOUTIQUE 10. Watches by ToyWatch. IDEAL JOYEROS 11. Diesel shorts OOH! 12. Burberry bikinis. WEEKEND 13. Dresses with chains by P.A.R.O.S.H. JOFRÉ 14. Marc bag and floral print dress by Marc Jacobs. WINNERS


Glitter! From the catwalk to the street, the Studio 54 spirit is still alive. Get ready to be the centre of attraction. 1. Magrit peep toe. LÓPEZ BOUTIQUE

2. Pinko dress. PARIS GLAMOUR

3. Faith Conexion jacket. PARIS GLAMOUR

4. Raffaela D´Angelo trikini and Angelo Marani bikini. LADY RUSS 5. Luis Onofre sandals. LÓPEZ BOUTIQUE 108

6. Met jeans. OOH!



compras shopping

Manual de uso User Manual

navy Руководство по

эксплуатации Gebrauchsanleitung Por: Miriam Ferrera / Personal Shopper

El estilo marinero vuelve pero ¿alguna vez se ha ido? Desde que Gabrielle Chanel adoptó una camiseta de rayas horizontales tras inspirarse en unos marineros, el estilo navy ha estado intrínsicamente ligado a los periodos estivales. Temporada tras temporada el estilo navy se mantiene en nuestros armarios. Sus elementos característicos son los colores blanco, azul marino y rojo y el más que clásico estampado de rayas horizontales que protagoniza muchas colecciones crucero.

The navy look returns, but did it ever go away? Since Gabrielle Chanel adopted the striped shirt inspired by sailors, the navy style has been intrinsically linked to the summer season. Year after year, the navy look keeps its place in our wardrobes. Its characteristic features are white, navy blue and red, and the more than classic horizontal stripes which prevail in many of the collections.

МОРСКОЙ СТИЛЬ ВНОВЬ ВОЗВРАЩАЕТСЯ. А ОН РАЗВЕ КОГДАТО УХОДИЛ? С ТЕХ ПОР КАК ГАБРИЭЛЬ ШАНЕЛЬ НА ВОЛНЕ ВДОХНОВЕНИЯ РЕШИЛ ИСПОЛЬЗОВАТЬ В СВОЕЙ КОЛЛЕКЦИИ РУБАШКУ В ГОРИЗОНТАЛЬНУЮ ПОЛОСКУ, СТИЛЬ NAVY СТАЛ САМ ПО СЕБЕ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ АТРИБУТОМ МОДЫ ЛЕТНЕГО СЕЗОНА. ИЗ ГОДА В ГОД, СТИЛЬ NAVY ПРОДОЛЖАЕТ ОСТАВАТЬСЯ АКТУАЛЬНЫМ НАПРАВЛЕНИЕМ В МОДЕ. ЕГО ОТЛИЧИТЕЛЬНЫМИ ХАРАКТЕРИСТИКАМИ ЯВЛЯЮТСЯ ТАКИЕ ЦВЕТА КАК БЕЛЫЙ, ТЕМНО-СИНИЙ И КРАСНЫЙ, А ТАКЖЕ СТАВШИЙ УЖЕ КЛАССИЧЕСКИМ РИСУНОК В ПОЛОСОЧКУ, КОТОРЫЙ ВЫСТУПАЕТ НА ГЛАВНЫХ РОЛЯХ ВО МНОГИХ КРУИЗНЫХ КОЛЛЕКЦИЯХ.

DER MARINESTIL KEHRT ZURÜCK, DOCH WAR ER NICHT IRGENDWANN MAL VERSCHWUNDEN? SEIT GABRIELE CHANEL EINE HORIZONTAL GESTREIFTE BLUSE HERAUSBRACHTE, FÜR DIE SIE SICH VON MATROSEN INSPIRIEREN LIESS, WAR DER MARINESTIL ENG VERBUNDEN MIT DER SOMMERZEIT. ALS EINE MODE, DIE IMMER WIEDER ZEITWEILIG AKTUELL WAR, ERHÄLT ER SICH IN UNSEREN KLEIDERSCHRÄNKEN. SEIN MARKENZEICHEN SIND DIE FARBEN WEISS, MARINEBLAU UND ROT SOWIE DAS MEHR ALS KLASSISCHE MUSTER HORIZONTALER STREIFEN, DAS IN VIELEN KOLLEKTIONEN DIE HAUPTROLLE SPIELT.

110


t

Te damos las claves infalibles para lucirlo sin vestirte de uniforme. ¿Cómo vestirlo? Convierte tu maxifular en una bandana, aprovecha tu bañador para usarlo a modo de top, añade un toque “college” con una mini plisada, inspírate en los colores del mar, mezcla azul, añil y turquesa; combina con un toque de rouge en los labios, los materiales naturales como la rafia, el esparto o la resina protagonizan accesorios, elige gafas retro XL, da la bienvenida a minis, shorts y culottes; cuadros vichy y lunares, los estampados del verano, y añade un punto naíf con lazos y minivolantes. Para un día de playa o paseo: con shorts blancos, azules, rojos o incluso vaqueros, camisetas a rayas - recuerda utilizar los estampados con franjas más estrechas si quieres disimular tripita - y sandalias, que darán una vuelta de tuerca más al look si tienen tiras que imiten cuerdas. Para una jornada de trabajo: cambia el short por un pantalón largo y añade blazer, aún más marinero si es azul con ribete blanco o de estampado de rayas, o trench clásico en cámel. ¿Más opciones? Saca provecho de la gran variedad de vestidos con temas marineros, ya sean rayas o anclas, sobre todo, de los favorecedores cortes años 50 con vuelo a partir de la cintura. Los complementos inseparables de este look son cuñas y una cereta sobre todo en los outfits informales. Aprovecha los complementos que has adquirido las últimas temporadas en tonos flúor o bien los actuales pasteles para romper la “monotonía” del azul y blanco marinero. Conseguirás un look más fresco.

Here we give you a foolproof formula for wearing the look without donning a uniform. How? Convert your maxiscarf into a bandanna, make the most of your swimsuit using it as top, add a “college” touch with a pleated mini, take inspiration from the colours of the sea, mix blue, indigo and turquoise; combine it with a suggestion of rouge on the lips, natural materials like raffia, esparto and resin for accessories, choose XL retro sunglasses, welcome back minis, shorts and culottes; Vichy check and polka dots, summer prints and a naïve touch with ribbons and mini flounces. For a day at the seaside or a walk: with white, blue, red or even denim shorts, a striped t-shirt – remember to use prints with narrower stripes if you want to disguise the tummy – and sandals, which enhance the look even further if they have rope-type straps. For a day’s work, exchange the shorts for long trousers and add a blazer, even more ‘navy’ if it is blue with white trimming or with a striped print, or a classic camel-coloured trench. More options? Make the most of the wide range of navy-print dresses, be they stripes or anchors, especially those with the flattering fifties-style full skirt. The inseparable accessories for this look are wedge sandals and wicker bags, especially for informal outfits. Make the most of the accessories you bought in past seasons in fluorescents or the fashionable pastels to break the “monotony” of navy blue and white. you’ll create a fresher look.

Las prendas de este reportaje se pueden encontrar en Calzados Navarro, Sartoria Positano, Winners, Jofré, Lurueña en CC Plaza del Duque

THE CLOTHES AND ACCESSORIES OF THIS ARTICLE CAN BE FOUND IN CALZADOS NAVARRO, SARTORIA POSITANO, WINNERS, JOFRÉ AND LURUEÑA IN PLAZA DEL DUQUE SHOPPING CENTRE


compras shopping

Мы бы хотели дать вам несколько безошибочных рекомендаций, как использовать этот стиль, и при этом не казаться одетым в форменную одежду. Как одеваться? Превратите ваш платок в бандану, используйте ваш купальник как топ, добавьте к этому оттенок «школьного» имиджа при помощи плиссированной мини-юбки, возьмите на вооружение цвета моря, смесь синего, индиго и бирюзового; к этому подойдет ярко-красный цвет помады, и аксессуары из природных материалов, таких как рафия, эспарто или камедь, очки большого размера в стиле ретро; не помешают также мини-юбки, шорты и обрезанные шорты; рисунок в клетку «vichy» и в горошек, рисунки с летними мотивами, и к этому также можно добавить оттенок наивности посредством различных завязочек и мини-воланов. Если вы идете на прогулку или на пляж: шорты белого, синего, красного цветов или даже джинсовые, футболки в полосочку – помните, что если вы хотите спрятать немного животик, то лучше использовать рисунок с более тонкой полоской – и сандалии, которые будут выглядеть еще более «по-морскому», если лямки будут сделаны из материала напоминающего веревку. Если вы идете на работу: смените шорты на брюки и добавьте к этому блейзер, еще лучше если он будет темно-синего цвета, с белой окантовкой или в тонкую полоску, или же классический плащ песочного цвета. Дополнительные варианты? Вы можете использовать огромное разнообразие предметов одежды с рисунком в полоску или с якорями, особенно платья с покроем в стиле 50-х годов, с расклешением от талии. Дополнительными аксессуарами могут служить сандалии на платформе, а также пляжные сумки из натуральных материалов. воспользуйтесь аксессуарами ярких расцветок, которые вы приобрели в предыдущие сезоны и которые вы можете успешно комбинировать с актуальными пастельными тонами, чтобы сменить «монотонность» синего и белого. ваш имидж станет более свежим.

Wir geben Ihnen die unfehlbaren Schlüssel, diesen Look zur Schau zu stellen, ohne sich in eine Uniform zu hüllen. Doch wie trägt man ihn nun? Knüpfen Sie Ihren Schal zum Bandana, tragen Sie Ihren Badeanzug als Top, fügen Sie noch einen Touch “College” hinzu durch einen Plissee-Minirock, lassen Sie sich inspirieren von maritimen Farben, Mischungen von Blau, Indigo und Türkis, und kombinieren Sie dies mit einem leichten Rouge auf den Lippen. Natürliche Materialien wie Raphia, Esparto oder Harz spielen die Hauptrolle bei Accessoires. Wählen Sie XL-Retro-Brillen und holen Sie Ihren Minirock wieder hervor, Ihre Short oder Radlerhose, kariert oder getupft im Muster des Sommers, und fügen Sie dem Ganzen ein Tüpfelchen Naivität bei durch Schleifen und Minivolants. Für den Tag am Strand oder den Bummel: weiße, blaue, rote Shorts oder Jeansshorts, Ringelshirts – denken Sie daran, Stoffmuster mit schmalen Streifen zu wählen, wenn Sie einen Bauchansatz verdecken möchten – und Sandalen, die dem Look noch etwas Verrücktes geben, wenn sie Bänder haben, die Seile imitieren. Für den Arbeitstag: ersetzen Sie Ihre Short durch eine weite Hose und kombinieren Sie diese mit einem Blazer, der noch maritimer ausfällt, wenn er blau ist mit weißem Besatz oder gestreift. Oder tragen Sie einen klassischen Trenchcoat in Khaki. Wünschen Sie noch mehr Optionen? Dann nutzen Sie die große Auswahl an Kleidungsstücken mit maritimem Touch, seien es nun Streifen oder Anker; vor allem die vorteilhaften 50er-Jahre-Schnitte mit Weite vom Gürtel an. Dazu gehören untrennbar Ergänzungen wie Keilabsätze, überwiegend in legerem Outfit. Tragen sie die accessoires in neonfarben, die sie sich in den letzten saisons zugelegt haben oder die aktuellen pastelltöne, um die “monotonie” des marinefarbenen blau-weiss zu brechen. So erhalten sie einen frischeren look.

МОДЕЛИ ОДЕЖДЫ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В ЭТОЙ СТАТЬЕ ВЫ СМОЖЕТЕ ПРИОБРЕСТИ В МАГАЗИНАХ CALZADOS NAVARRO, SARTORIA POSITANO, WINNERS, JOFRÉ, LURUEÑA В ТОРГОВОМ ЦЕНТРЕ CC PLAZA DEL DUQUE.

DIE KLEIDUNGSSTÜCKE AUS DIESEM ARTIKEL ERHALTEN SIE BEI CALZADOS NAVARRO, SARTORIA POSITANO, WINNERS, JOFRÉ UND LURUEÑA IM EINKAUFSZENTRUM PLAZA DEL DUQUE

112

w


Kids zone

Ocean kidz Deportivo y casual. Su nombre hace mención a la situación geográfica de Tenerife, rodeada por el océano Atlántico. Esta tienda trasmite ese espíritu aventurero y juvenil de nuestros pequeños clientes, con prendas originales y cómodas. Te sorprenderán la diversidad de marcas reconocidas, pero en sus colecciones infantiles: Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Pepe Jeans, Hackett London, Gant y un largo etcétera.

Sports and casual. The name evokes the geographical situation of Tenerife, surrounded by the Atlantic Ocean. This shop transmits the adventurous and youthful spirit of our junior customers, with original and comfortable wear. You’ll be surprised by the range of kids’ collections by well-known labels: Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Pepe Jeans, Hackett London, Gant and lots more.

Спортивная и для повседневного пользования одежда. Собственно уже само название магазина напоминает нам о географическом положении острова Тенериф, который со всех сторон окружен Атлантическим океаном. Атмосфера этого магазина пропитана духом искателей приключений, в котором наши юные клиенты могут найти для себя удобную и оригинальную одежду. Вы будете приятно удивлены, обнаружив здесь богатый ассортимент известных брэндов, дизайнеры которых адаптировали свои коллекции для детей: Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Pepe Jeans, Hackett London, Gant и многие другие.

Sportlich und casual. Der Name der Boutique bezieht sich auf die geographische Lage Teneriffas inmitten des Atlantischen Ozeans. Der Laden ist ganz auf den abenteuerlichen und jugendlichen Stil unserer jüngeren Kunden ausgerichtet und bietet originelle, bequeme Mode an. Sie selber werden von der Vielzahl bekannter Marken überrascht sein, die hier ihre Kollektion für Kinder vorstellen: Polo Ralph Lauren, Tommy Hilfiger, Pepe Jeans, Hackett London, Gant und viele mehr. Gafas Rayban para niños disponibles en Sun Planet


Kids zone

Blu Fantasía y color. Un espacio abierto y fresco, prendas que sorprenden, para los pequeños más osados y originales. Aquí encontrará un mundo de fantasía, donde las niñas llevan tu-tu y los niños son estrellas de rock. También ofrecen los antiguos juguetes de madera y las muñecas de trapo que hicieron felices a tantas generaciones. Podrás encontrar entre otras marcas: Converse, No Added Sugar, Think Pink, Le Toy Van, Splash About, Angels face, Amplified y Ugg. Fantasy and colour. Spacious and refreshing premises, and surprising clothes for bold and original kids. Here you will find a fantasy world, where girls wear tutus and boys are rock stars. You’ll also find the vintage wooden toys and ragdolls that thrilled so many past generations. The labels stocked include: Converse, No Added Sugar, Think Pink, Le Toy Van, Splash About, Angels face, Amplified and Ugg.

Фантазия и цвет. Свободная и непринужденная обстановка, удивительно оригинальные и смелые по дизайну модели одежды для самых маленьких. Здесь вы найдете целый мир фантазии, в котором девочки могут без проблем надеть на себя балетную пачку, а мальчики неожиданно превратиться в звезд рок-музыки. Здесь вы также сможете купить игрушки былых времен, изготовленные из дерева или же выбрать для себя одну из тряпичных кукол, которые сделали счастливыми не одно поколение детей. Среди прочих известных брэндов вашему вниманию будут предложены также такие марки как: Converse, No Added Sugar, Think Pink, Le Toy Van, Splash About, Angels face, Amplified и Ugg. Phantasie und Farbe. Ein offener Raum mit erfrischendem Ambiente und einer überraschenden Mode für originelle, mutige Kinder. Hier finden Sie eine phantasievolle Welt vor, in der die Mädchen Tutu tragen und die Jungs sich als Rockstars präsentieren. Darüber hinaus bieten wir altes Holzspielzeug und Stoffpuppen an, die schon seit vielen Generationen Kinderherzen höher schlagen lassen. Zu den Marken, die wir vertreten zählen: Converse, No Added Sugar, Think Pink, Le Toy Van, Splash About, Angels face, Amplified und Ugg. 114


La princesa y el guisante Elegancia y exclusividad. Un espacio único, en el que moda y sueños buscan contentar a los más pequeños. Y donde su exquisita selección de firmas y trato personalizado a sus clientes son sus señas de identidad. Este pequeño rincón inspirado en el famoso cuento danés, nos traslada a la época de las princesas, y nos ofrece marcas como: Fendi, BlueMarine Baby, CAP-RAS, El Armario de Inés y Moulin Roty entre otras. Elegance and exclusiveness. A unique store, featuring fashion and dreams to make kids happy. Here, the name of the game is an exquisite selection of labels and a personalised service. This shop, inspired by the famous Danish fairytale of the Princess and the Pea, conveys us to the realm of princesses and offers labels such as: Fendi, Blumarine Baby, CAP-RAS, El Armario de Inés and Moulin Roty, among others.

Элегантность и эксклюзивность. Уникальная атмосфера, в которой самые сокровенные мечты детства и самые последние тенденции в моде удовлетворят вкусы наших маленьких посетителей. А тщательно подобранные коллекции и индивидуальный подход к каждому клиенту являются отличительными чертами этого магазина. Этот маленький уголок, исполненный по мотивам известной датской сказки, перенесет вас в чудесный мир детства и поможет вам выбрать подходящую модель следующих брэндов: Fendi, BlueMarine Baby, CAP-RAS, El Armario de Inés и Moulin Roty среди прочих. Eleganz und Exklusivität. Eine einzigartige Boutique, in der Mode und Traum zu einem Ganzen verschmelzen und die Aufmerksamkeit der Kleinen auf sich ziehen. Die exquisite Auswahl von Markenmodellen und der personalisierte Service begeistern unser Publikum immer wieder aufs Neue. Das Thema in diesem kleinen Laden basiert auf dem berühmten dänischen Märchen „Die Prinzessin auf der Erbse" und versetzt uns in eine Zeit, in der es noch Prinzessinnen gab. Folgende Marken bieten wir an: Fendi, BlueMarine Baby, CAP-RAS, El Armario de Inés, Moulin Roty und andere.

Destacado textoVolut luptat. Enim illa feuismodolor suscips uscilit, quisi. Iquate consed dio consequ isiscin vel iuscillum vent dolut augait aliquismod magna consecte exercidunt praessim num inciduis adionse quamet ullandipsum veliquipisit in hent ut at, vullums andiam velenibh et, sequisl utpatis adipsum ilismolor suscing esto eum dion endio od te tie veratem

MTat. Commolummy nit laore commodo lorperos ad ex el ilit, sit laorer am numsan venisis aliquiscil estio digna am vullaortio digna am ea atem augueros elit, si eugiate min vel el ero exer sectem vel iniam, vel dit vel in utetummod dipit, conse commy nullandrem vercil ut lum nullum illaore diat num iuscilissim iustrud modoloborero doloreet accummy nibh eugait acipis elit lorpercip et ut accum quisi. Unt wis elisi. An velesenis num vent loreet, vel ut aut am in ver sit dolummy num dunt dolorpercip elit ad tat, quatue conum ilit ip ero conse do conullandre dit veliqua metuer sequatuer si. Nit eugue feugiam zzriureetum dolummy nulluptatum velissim ipsummo loreet adigna adio exerat, consequisit lore mod eu feugiam autpat. Ex et, quatincidunt prat. Ud moloborem ipisisl dolore et irilluptat. Ut autem veriure tate magnibh endre modio duis aliquat. Ilisit num vel dit lutat, velesequate mincil dolut wis at dipit aliquis molesed dipsusci blandio nsecte diam vulla at wisl ea aut utpat, volobortis aci tat elestrud ero ex esse modio doleseq uamet, cor senisim dolorpe rcipit alit lam, con henim init exerat velesed min veliquate molorper ipit alit prating ea feum vent vel dolore magnibh eugait prat vel in henim veraesto delis nos nosto commy nis nonse core vullaore te vendigna consectem iniametuer il dolestrud dolenim dolor sent autat. Modit eugue faccummy nosto od el dui blaoreet


belleza beauty

La piel y el sol Skin and sun

El sol es imprescindible para la vida y tiene varios beneficios, siempre que se tome con precaución y evitando los excesos. El verano nos llama a conseguir un bronceado espectacular, pero no hay que olvidar que existe una gran variedad de productos que se adaptan a cada persona y que ayudan a mantener una piel sana.

Sunshine is essential for life and has many beneficial effects, providing precautions are taken and excesses are avoided. Summertime lures us to a spectacular tan, but we mustn’t forget that there is a big range of products catering of each type of person and which can help us to maintain a healthy skin.

116


l

Los rayos ultravioleta son una forma invisible de radiación, pueden penetrar en la piel y dañar las células. Las quemaduras de sol son un signo de daño en la piel y se producen cuando la cantidad de exposición al sol o a otra fuente de rayos ultravioleta excede la capacidad del pigmento protector del cuerpo, la melanina. Pueden llegar a ser tan graves como las quemaduras térmicas y tener los mismos efectos en la piel como ampollas, edema y fiebre. Los rayos UV pueden causar lesiones en la piel durante cualquier estación del año y a cualquier temperatura, pero en época estival es cuando nos exponemos a ellos de forma consciente y durante mayor número de horas. Los protectores solares son agentes que ayudan a prevenir que los rayos ultravioletas lleguen a la piel, los podemos encontrar como filtros físicos o químicos. Los filtros físicos son impermeables a la radiación solar y actúan a modo de pantalla. Los filtros químicos actúan por absorción de la radiación solar ultravioleta. Cada persona tiene que conocer su especial sensibilidad a la exposición solar y saber el tiempo que se puede exponer al sol sin riesgo de quemaduras para elegir el factor de protección solar adecuado. Hay que recordar que todas las medidas para protegernos del sol son pocas. Todos estos productos puede encontrarlos en la Farmacia de CC Plaza del Duque.

Ultraviolet rays are an invisible form of radiation; they can penetrate the skin and damage the cells. Sunburn is a sign of skin damage and is produced when the amount of exposure to the sun or other source of ultraviolet rays exceeds the capacity of the body’s pigment protection: melanin. They can be as serious as heat burns and have the same effects on the skin, such as blisters, oedemas and fever. UV rays cause skin lesions any time of the year and at any temperature, but during the summer is when we consciously increase exposure and for a greater number of hours. Sunscreens are protectors which help us to stop ultraviolet rays from reaching the skin - we can find them in the form of physical or chemical screens. Physical filters are impervious to solar radiation and act as screens. Chemical filters absorb solar ultraviolet rays. Each person must know his or her special sensitivity to sun exposure and know how much time they can sunbathe without risk of sunburn, by choosing the adequate protection factor. We have to remember that we can never be careful enough with sunrays. You can find all of these products in the Chemist’s of Plaza del Duque shopping centre.

Солнце и

ваша кожа Haut und Sonne

СОЛНЦЕ НЕОБХОДИМО НАМ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ПРОЦЕССОВ ЖИЗНЕДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОНО ОБЛАДАЕТ РЯДОМ ПОЛОЖИТЕЛЬНЫХ ФАКТОРОВ, ОДНАКО ЧРЕЗМЕРНОЕ ВОЗДЕЙСТВИЕ СОЛНЕЧНЫХ ЛУЧЕЙ НА КОЖНЫЙ ПОКРОВ МОЖЕТ ПРИВЕСТИ К НЕЖЕЛАТЕЛЬНЫМ ПОСЛЕДСТВИЯМ. В ЛЕТНЕЕ ВРЕМЯ НАМ ХОЧЕТСЯ, ЧТОБЫ НАША КОЖА ВЫГЛЯДЕЛА КРАСИВОЙ И ЗАГОРЕЛОЙ, ОДНАКО НЕ СЛЕДУЕТ ЗАБЫВАТЬ, ЧТО СУЩЕСТВУЕТ МНОЖЕСТВО ПРОДУКТОВ, КОТОРЫЕ ПОМОГУТ ВАМ СОХРАНИТЬ КОЖУ НЕ ТОЛЬКО КРАСИВОЙ, НО И ЗДОРОВОЙ.

DIE SONNE AN SICH IST LEBENSWICHTIG UND BEWIRKT VIEL GUTES, SOLANGE MAN SICH IHR MIT VORSICHT AUSSETZT UND EXZESSIVES SONNENBADEN VERMEIDET. DER SOMMER WECKT IN UNS DEN WUNSCH NACH TIEFER BRÄUNE, DOCH DÜRFEN WIR DABEI NICHT VERGESSEN, DASS ES EINE GROSSE VIELFALT VON PRODUKTEN FÜR JEDEN HAUTTYP GIBT, DIE UNS DABEI UNTERSTÜTZEN, UNSERE HAUT GESUND ZU ERHALTEN.


здоровье schönheit

d

Ультрафиолетовые лучи – это в некотором смысле вид невидимой радиации, которая проникает в клетки кожи, и разрушает их. Солнечные ожоги, которые происходят по причине чрезмерного пребывания на солнце или других источников ультрафиолетовых лучей, и как следствие этого потере защитных свойств пигмента меланина, наносят огромный ущерб здоровью кожи. Степень ожогов может быть такой же, как и при термическом ожоге, и вызывать такие же тяжелые последствия - волдыри, отек и высокую температуру. Ультрафиолетовые лучи могут нанести ущерб коже в любое время года и при любой температуре, но в летнее время года мы подвергаем себя солнечному облучению вполне сознательно и в течении более продолжительного времени, этот риск увеличивается в несколько раз. Солнцезащитные кремы, а вернее компоненты, из которых они состоят, предотвращают неблагоприятное воздействие ультрафиолетовых лучей на кожу, и эти компоненты делятся на физические и химические фильтры. Физические фильтры препятствуют проникновению солнечной радиации и являются своеобразным отражающим экраном. Химические фильтры в свою очередь, посредством химических реакций, абсорбируют радиацию ультрафиолетовых лучей. Каждый человек должен знать степень чувствительности своей кожи к воздействию на нее солнечных лучей, а также знать период времени, в течении которого он может находиться на солнце без риска получения ожогов. На основе этих параметров и нужно выбрать для себя солнцезащитный крем с определенным фактором. Следует помнить, что любые меры защиты никогда не являются лишними. Все эти продукты вы сможете найти в аптеке торгового центра Plaza del Duque. 118

Die ultraviolette Strahlung ist unsichtbar; sie kann in die Haut eindringen und die Zellen schädigen. Sonnenbrand ist ein Zeichen der Hautschädigung. Er beginnt dann, wenn die Haut länger und intensiver der Bestrahlung der Sonne oder anderer UV-Lichtquellen ausgesetzt ist, als das körpereigene Schutzpigment, das Melanin, fähig ist, die Haut zu schützen. Sonnenbrände können ebenso schwerwiegend sein wie Verbrennungen durch Hitze und dieselben Auswirkungen haben wie Brandblasen, Ödeme und Fieber. UV-Strahlen können zu jeder Jahreszeit und bei jeder Temperatur in der Haut zu Läsionen führen. Doch in der Sommerzeit setzen wir uns ihnen ganz bewusst aus, und dies oft stundenlang. Sonnenschutzmittel verhindern, dass die ultravioletten Strahlen zu tief in die Haut eindringen. Dabei handelt es sich entweder um physische oder chemische Filter. Physische Filter sind für die Strahlung undurchdringlich und wirken als Schutzschirm. Chemische Filter wirken durch Absorption der ultravioletten Sonnenstrahlung. Jeder Mensch muss, wenn er sich der Sonne aussetzt, über seine individuelle Empfindlichkeit Bescheid wissen und er muss die Zeitdauer kennen, für die er sich der Sonne ohne Verbrennungsrisiko aussetzen kann, um danach den passenden Sonnenschutzfaktor auszuwählen. Man sollte jedoch immer bedenken, dass Sonnenschutzmittel immer nur ein Hilfsmittel sind und keinen endgültigen Schutz vor der Sonne bieten. Alle Sonnenschutzmittel sind erhältlich in der Apotheke im Einkaufszentrum Plaza del Duque.


En manos expertas

el láser

THE LASER in expert hands

l

La utilización del láser como herramienta en manos de médicos expertos ha marcado un cambio en la medicina estética moderna. Para alcanzar excelentes resultados deben conjugarse al menos tres elementos: la tecnología, la experiencia y el concepto estético. el Doctor Eduardo Krulig, establecido en Tenerife cuenta con una de las mayores plataformas láser de Europa, una experiencia avalada por sus más de 24 años en el dominio del láser y su concepto estético.

The use of the laser in the hands of expert doctors has marked a turnaround in modern cosmetic medicine. In order to achieve excellent results, at least three elements come into play: technology, experience and aestheticism. Doctor Eduardo Krulig, now established in Tenerife, has one the most important laser platforms in Europe, with proven experience endorsed by more than 24 years mastering the laser and its application in cosmetic treatments.

La aparición del láser en el campo de la belleza ha permitido corregir problemas que anteriormente eran imposibles de resolver. Se puede mencionar desde la eliminación de celulitis con el Láser CELULAZE, rejuvenecimiento facial con los Láseres ERBIUM y AFFIRM, la eliminación de grasa, retracción y alisamiento de la piel con el láser TRIPLEX, hasta la eliminación definitiva de los hongos de las uñas con el Láser PINPOINTE. La indicación marca la longitud de la onda láser, consiguiendo así eficacia, rapidez y procedimientos mínimamente invasivos que permiten ver al paciente resultados asombrosos. De contar con la tecnología y la experiencia, el concepto estético del especialista es la clave para el éxito. El Doctor Eduardo Krulig tiene presente el concepto estético desde el inicio de su trayectoria profesional, considera que el arte, unido a la ciencia, es la base del concepto estético y lo que permite alcanzar la armonía integral.

The appearance of the laser in the field of cosmetics has permitted the correction of problems that were impossible to deal with before. We can mention from the elimination of cellulitis with the CELULAZE Laser, facial rejuvenation with the ERBIUM and AFFIRM laser, elimination of fat, tissue tightening and smoothing of the skin with the TRIPLEX laser, and the elimination of nail fungus once and for all with the PINPOINTE Laser. The laser wavelength will depend on each treatment, thus achieving effectiveness, rapidity and minimally invasive procedures which allow the patient to enjoy astounding results. Having ensured technology and experience, the aesthetic criteria of the specialist is the key to success. Doctor Eduardo Krulig has been fully aware of the importance of aesthetics right from the beginning of his career; he believes that art, together with science, is the basis for treatment and what allows us to achieve all-round harmony.


здоровье schönheit

ЛАЗЕР в руках профессионала LASERTECHNIK in exporten hand

НАЧАЛО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛАЗЕРА ПРОФЕССИОНАЛАМИ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ МЕДИЦИНЫ КАК НОВОГО ИНСТРУМЕНТА ЯВИЛОСЬ ЗНАЧИТЕЛЬНЫМ СОБЫТИЕМ В СОВРЕМЕННОЙ МЕДИЦИНЕ. ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ ХОРОШИХ РЕЗУЛЬТАТОВ НЕОБХОДИМО СОЧЕТАНИЕ ТРЕХ ЭЛЕМЕНТОВ: ТЕХНОЛОГИИ, ОПЫТА И ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ. ДОКТОР КРУЛИГ, КЛИНИКА КОТОРОГО НАХОДИТСЯ НА ТЕНЕРИФЕ, РАСПОЛАГАЕТ САМОЙ БОЛЬШОЙ БАЗОЙ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ЛАЗЕРА В ЕВРОПЕ, С БОЛЕЕ ЧЕМ 24 ЛЕТНИМ ОПЫТОМ В СФЕРЕ ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ТЕРАПИИ С ПОМОЩЬЮ ЛАЗЕРА.

DER EINSATZ DES LASERS ALS WERKZEUG VON SEITEN DER MEDIZINER HAT EINE GRUNDLEGENDE VERÄNDERUNG DER MODERNEN SCHÖNHEITSCHIRURGIE EINGELÄUTET. UM HERVORRAGENDE RESULTATE ZU ERZIELEN MÜSSEN UNBEDINGT MINDESTENS 3 ELEMENTE ZUSAMMENSPIELEN: TECHNOLOGIE, ERFAHRUNG UND EIN GESPÜR FÜR ÄSTHETIK. DOKTOR EDUARDO KRULIG AUF TENERIFFA BESITZT EINE DER GRÖSSTEN LASER-PLATTFORMEN EUROPAS UND ÜBER 24 JAHRE ERFAHRUNG IM UMGANG MIT DEM LASER UND EIN UNNACHAHMLICHES GESPÜR FÜR DIE RICHTIGE ÄSTHETIK.

Появление лазера в области эстетической медицины позволило разрешить проблемы, которые ранее ни имели столь эффективного решения. В числе таких проблем: удаление целлюлита при помощи лазера CELULAZE, омоложение лица с помощью лазера ERBIUM и AFFIRM, удаление жировых тканей, подтяжка и разглаживание кожи посредством лазера TRIPLEX, и даже полное и окончательное удаление грибка, который поражает ногти лазером PINPOINTE. Согласно предписанию врача устанавливается длина волны лазера, достигая, таким образом, наивысшую эффективность, оперативность с минимальными побочными эффектами, что позволяет получить удивительные результаты. Ключом к успеху являются новые технологии, опыт и концепция эстетики глазами специалиста. Доктор Эдуардо Крулиг работает над концепцией эстетики с самого начала своей карьеры, он считает, что искусство вместе с научными исследованиями является основой для создания новой эстетической концепции ведущей к полной гармонии.

Der Einsatz der Lasertechnik in der Schönheitsbehandlung erlaubt uns heute die Korrektur von Problemen, die vorher einfach unlösbar waren. Besonders beeindruckend ist die Eliminierung von Zellulitis mit dem Laser CELULAZE, die Verjüngung der Gesichtshaut mit den Lasern ERBIUM und AFFIRM, die Fettreduzierung und die Straffung der Haut mit dem Laser TRIPLEX, bis hin zur definitiven Eliminierung von Nagelpilzen mit dem Laser PINPOINTE. Der Länge der Laserwelle kommt dabei eine besondere Bedeutung zu, damit der Laser effizient, schnell und so minimalinvasiv wie möglich eingesetzt werden kann und der Patient schon bald die hervorragenden Resultate bewundern kann. Mit der entsprechenden Erfahrung und Technologie bleibt das ästhetische Konzept des Spezialisten der ausschlaggebende Punkt für den Erfolg einer Behandlung. Doktor Eduardo Krulig hat diesem Konzept schon vom Beginn seiner Karriere an eine besondere Bedeutung beigemessen und sieht sich selbst als Künstler, der mit wissenschaftlicher Präzision seine Vorstellungen umsetzt und so ein harmonisches Ergebnis erzielt.

120

d


La experiencia en eL perfeccionamiento de La beLLeza

24 años

trabajando con láser Lipoescultura láser Láser anticelulitis rejuvenecimiento láser facial tratamiento despigmentante amelán by Krulig relleno tisular peelings by Krulig acné Stop by Krulig anti-aging rejuvenecimiento y embellecimiento de manos remodelación de mamas y glúteos

C.C. Nuestra Señora de África. C/ Darias y Padrón 1. Local 55 S/C. de Tenerife

www.centromedicokrulig.com info@centromedicokrulig.com +34 922 236 319


gourmet gourmet

Vinos ecológicos de

Abona

Organic wines of Abona Las bodegas apuestan cada vez más por crear vinos ecológicos y una de las zonas vitivinícolas más favorables para esta opción es Vilaflor, integrada en la denominación de origen de la comarca de Abona, que abarca todo el sur de Tenerife. Los viñedos en esta zona se ubican a más de mil metros sobre el nivel del mar, en suelos arcillosos, de color oscuro y gran fertilidad, a lo que se suma un clima soleado y seco prácticamente todo el año. Todo esto permite que los tratamientos fitosanitarios no sean necesarios y que Vilaflor, que es una de las zonas de viñedos más altas de Europa, tenga la mayor plantación de uva ecológica de Canarias, con variedades como listán, malvasía o cabernet. 122

Wineries are increasingly centring on the production of organic wines, and one of the best winegrowing areas for this type of agriculture is Vilaflor, within the protected designation of origin of Abona, spanning all of southern Tenerife. The vineyards in this area are situated more than one thousand metres above sea level, in highly fertile, dark, clayey soil, and enjoy a dry and sunny climate practically all year round. For this reason, there is no need to use chemical pesticides, and Vilaflor – which is one of the highest wine-growing areas of Europe – has the best organic grape plantations of the Canaries, with varieties such as listán, malvasía or cabernet.


FOTO: © VISION IMAGES - FOTOLIA.COM

Algunos de los vinos ecológicos de la comarca de Abona son los Alba Sur (blanco y tinto), de Bodegas de Vilaflor; el Chiñama Tinto 2011, de la Bodega Rafael Jesús Yusef Rguez; el Chasnero Blanco Madera Acacia 2010, de la Cooperativa San Miguel; o los Pagos de Reverón Blanco Seco y Tinto, entre los que destaca el seis meses en barrica de 2010, todos de Bodegas Reverón. Las variedades que se emplean para estos caldos pasan por el listán, malvasía, marmajuelo, cabernet, tempranillo o negramoll, que permiten una gran variedad de tintos y blancos. Para que un vino sea considerado ecológico debe cumplir varios requisitos, como que conservación y embotellado se hagan sin tratamientos, que la vinificación se realice sin el antiséptico y antioxidante SO2 o que los campos en los que estén plantadas las vides se abonen solo con abonos orgánicos naturales. Quedan totalmente prohibidos los minerales, especialmente los nitrogenados, y, para la buena conservación de la flora microbiana del suelo, queda prohibida la quema de los restos del cultivo. España se ha posicionado en el primer puesto de la lista de países que explotan la viticultura ecológica, gracias a sus 57.000 hectáreas de terreno dedicadas a los vinos sin aditivos y en solo tres años ha crecido un 230%. Dicho territorio, que representa un 5% dentro del total de viñedo nacional, experimentó un incremento de 3.000 hectáreas a lo largo del año 2010, según los datos proporcionados por Helga Willer, del Instituto suizo de Investigación en Agricultura Ecológica (FiBL).

a

Some of the organic wines of the Abona area are Alba Sur (white and red) by Bodegas de Vilaflor; Chiñama Red 2011, by Bodega Rafael Jesús Yusef Rguez; Chasnero White aged in acacia wood 2010, by Cooperativa San Miguel; or Pagos de Reverón Dry White and Red, including a 2010 aged for six months in barrels, all by Bodegas Reverón. The grape varieties used for these wines include listán, malvasía, marmajuelo, cabernet, tempranillo or negramoll, making for a wide range of reds and whites. For a wine to be considered organic, it must meet certain requirements: preservation and bottling cannot use treatments, wine-making may not use SO2 antiseptic and antioxidant, and the vineyards may only be treated with natural, organic fertilisers. Minerals are strictly banned, especially nitrogen fertilisers and, in order to conserve the microbial flora of the soil, the remains of crops may not be burned. Spain has climbed to the top of the ranking of countries that produce organic wines, thanks to the 57,000 hectares of land used to produce wines without additives, with a growth of 230% in only three years. This land, which represents 5% of total vineyards in Spain, underwent an increase of 3,000 hectares during 2010, according to the data provided by Helga Willer, of the Swiss Research Institute of Organic Agriculture (FiBL).


gourmet гурман

FOTO: © JOSE IGNACIO SOTO - FOTOLIA.COM

Экологические вина

ABONA

Die Ökoweine von Abona 124


В настоящее время винные погреба все чаще делают ставку на производство экологически чистых вин, а одной из самых благоприятных зон для выращивания винограда для таких вин является местечко Вилафлор, которое включено в реестр наименований места происхождения. Географический района под названием Абона охватывает практически весь юг Тенерифа. В этом районе виноградники расположены на высоте свыше тысячи метров над уровнем моря, а плодородная местная почва темного цвета с примесью глины, и сухой солнечный климат на протяжении практически всего года привели к тому, что фитосанитарная обработка виноградников перестала быть здесь необходимостью. Район Вилафлор считается самым высокорасположенным местом для культивирования винограда в Европе, и располагает самой большой площадью занятой под экологические виноградники на Канарских островах, таких сортов как листан, мальвазия или каберне.

Die Bodegas in Spanien bemühen sich immer häufiger darum, Öko-Weine herzustellen und eines der besten Anbaugebiete für diese Weine liegt in Vilaflor, integriert in den Weinbergen Abona mit Herkunftsgarantie, die den gesamten Süden Teneriffas bedecken. Die Weinreben in diesem Gebiet befinden sich auf über eintausend Meter über dem Meeresspiegel in einem lehmigen, dunklen und sehr fruchtbaren Boden. Das milde und trockene Klima trägt zum Erfolg dieses Anbaugebietes bei. Die optimalen Bedingungen hier sorgen dafür, dass keine künstlichen Düngemittel eingesetzt werden müssen. Vilaflor, eines der höchstgelegenen Anbaugebiete Europas, wartet heute mit dem höchsten Ertrag an ökologisch angebauten Trauben der Kanarischen Inseln auf, darunter auch Rebsorten wie Malvasier oder Cabernet.


гурман гурман gourmet

z

Из некоторых экологических вин Абоны можно назвать следующие: Alba Sur (белое и красное), из винных погребов Вилафлор; Chiñama Tinto 2011, из винного погреба Рафаеля Хесус Юсеф Родригеса; Chasnero Blanco Madera Acacia 2010, из кооператива Сан Мигель; или Pagos de Reverón сухое белое и красное, среди которых особо необходимо отметить выдержанное в бочках шестимесячное вино 2010 года, все они из винных погребов Reverón. Сорта винограда, которые используются для изготовления этих вин варьируются в зависимости от того какое вино, белое или красное планируется на выходе, это могут быть листан, мальвазия, мармахуэло, каберне, темпранильо или неграмоль. Для того чтобы вино можно было считать экологическим, необходимо выполнить некоторые условия, такие как хранение и розлив без дополнительной обработки, ферментация без использования антисептиков и антиокислителей, а также, чтобы виноградники удобрялись только экологически чистыми и органическими удобрениями. Категорически запрещено применение минеральных удобрений, особенно азотных, а также запрещено, с целью сохранения микрофлоры почвы, сжигание лозы на культивируемом участке. В настоящий момент Испания занимает первое место в списке стран, которые занимаются производством экологического вина. Под виноградники этого типа отведено более 57.000 гектаров земель, что составляет около 5% от общей площади виноградников, и за последние 3 года их площадь выросла на 230%. Данная площадь, только за 2010 год увеличилась на 3000 гектаров, согласно данным предоставленных Хельгой Уиллер, из Исследовательского института экологического сельского хозяйства в Швейцарии. 126

Zu den Öko-Weinen der Gemeinde Abona gehören Alba Sur (Rotund Weißwein) der Bodegas de Vilaflor, der Chiñama Tinto 2011 (Rotwein) der Bodega Rafael Jesús Yusef Rguez; der Chasnero Blanco Madera Acacia 2012 (Weißwein) der Kooperative San Miguel, oder die Pagos de Reverón Blanco Seco y Tinto (Rot- und Weißwein), darunter auch einige aus dem Jahrgang 2012, die sechs Monate im Barrique-Fass gelagert wurden, letztere alle der Bodegas Reverón. Zu den Rebsorten, die hier geerntet werden gehören Malvasier, Marmajuelo, Cabernet, Tempranillo oder Negramoll, aus denen eine große Vielfalt von Weiß- und Rotweinen gekeltert werden. Damit ein Wein als Öko-Wein angeboten werden darf muss er eine Reihe von Auflagen erfüllen, darunter gehört auch, dass er ohne chemische Hilfsmittel haltbar gemacht und abgefüllt werden muss, das die Weinherstellung ohne keimtötende Mittel und Antioxidans SO2 erfolgt, und dass die Felder, auf denen die Reben angebaut werden, ausschließlich mit natürlichem Dünger versetzt werden. Absolut verboten ist der Zusatz von Mineralien, darunter vor Allem stickstoffhaltige, und damit die mikrobielle Zusammensetzung des Bodens erhalten bleibt dürfen die Überreste der Reben nicht verbrannt werden. Spanien ist es gelungen, die führende Position innerhalb der Länder einzunehmen, die Öko-Weine produzieren und das liegt vorrangig an den 57.000 ha Weinbergen, die ausschließlich dem Anbau von Weinen ohne Zusätze gewidmet sind. Innerhalb von 3 Jahren wurde der Ertrag um 230% gesteigert. Dieses Land, das ca. 5% der gesamten Weinanbaufläche des Landes ausmacht, wurde im Jahr 2010 nach Daten von Helga Willer des schweizerischen Forschungsinstituts für biologischen Landbau (FiBL) um 3.000 ha erweitert.



restauración food

Lounge

Mogu Famoso por sus tapas, postres y su gran variedad de cócteles, el ambiente que se respira en su Terraza Chill es el ideal para conseguir el relax merecido después de un día intenso.

Famous for its tapas, desserts and wide variety of cocktails, the atmosphere of its Chill Terrace is ideal for a well-earned rest after a busy day.

Известное своими закусками «тапас», десертами и большим выбором коктейлей, Terraza Chill - это идеальное место, где вы можете по настоящему расслабиться после интенсивного рабочего дня.

Die Lounge ist für ihre Tapas, Desserts und die unglaubliche Vielfalt an Cocktails bekannt. Das traumhaft schöne Ambiente auf der Terraza Chill ist ideal, um sich nach einem aufregenden Tag beim Shopping in Ruhe zu entspannen.

128


Rajissimo continua con el que ha sido su objetivo desde sus inicios, ofrecer productos frescos de primera calidad y un servicio impecable por parte de su joven equipo en un ambiente relajado. También dispone de un menú infantil, divertido y atractivo para los más pequeños.

RAJISSIMO CONTINUES ALONG THE LINES SET RIGHT FROM THE BEGINNING: FRESH PRODUCTS OF THE HIGHEST STANDARDS AND IMPECCABLE SERVICE IN A RELAXED ATMOSPHERE. It also has a colourful and attractive children’s menu to cater for the younger members of the family.

Restaurante

rajissimo

Rajissimo продолжает оставаться рестораном целью которого с самого начала являлось высочайшее качество продуктов и безупречное обслуживание в непринужденной атмосфере, благодаря усилиям его молодого коллектива. Ресторан также располагает меню для детей, с разнообразным и привлекательным выбором для самых маленьких.

RAJISSIMO BAUT AUCH WEITERHIN AUF SEIN BEWÄHRTES KONZEPT: HERVORRAGENDE ZUTATEN UND EINEN UNNACHAHMLICHEN SERVICE MIT EINEM JUNGEN TEAM IN EINEM ENTSPANNTEN AMBIENTE. Auf dem abwechslungsreichen Kindermenü finden auch die jüngeren Gäste köstliche Gerichte, die auch Kindern schmecken.


restauración food

Crepería

la plaza nuestra creperia es su lugar ideal si quiere tomar un descanso en su jornada. Su equipo de profesionales, encabezados por su dueño, le ofrecerán un excelente servicio. Destacan sus deliciosos creps salados, dulces y rellenos.

OUR CREPERIA IS THE IDEAL SPOT IF YOU WANT TAKE A BREAK DURING THE DAY. THE ESTABLISHMENT’S STAFF, HEADED BY THE PROPRIETOR, WILL ENSURE EXCELLENT SERVICE. THEIR SWEET, SAVOURY AND FILLED CREPES ARE A MUST.

наша блинная в вашем идеальном месте, если вы хотите отдохнуть в течении дня. команда профессионалов, под руководством хозяина ресторана, предложат вам отличное обслуживание. вы обязательно должны попробовать его соленые, сладкие и блины с начинкой.

UNSERE CREPERIE IST DER IDEALE ORT FÜR EINE KLEINE PAUSE IM ALLTAG. DAS PROFESSIONELLE TEAM UND DER CHARMANTE BESITZER BEGEISTERN DURCH EINEN HERVORRAGENDEN SERVICE. DIE CREPERIE IST VOR ALLEM FÜR IHRE HERZHAFTEN, SÜSSEN UND GEFÜLLTEN CREPES BEKANNT GEWORDEN

130



ocio leisure досуг freizeit

CASINOS

de Tenerife

lugares de reunión, diversión, inteligencia, emociÓn. los casinos son lugares especiales, donde se crea un mundo diferente, alejado de la rutina diaria. en tenerife, pueden visitarse tres casinos de reconocido prestigio: Casino puerto de la cruz, casino Santa cruz y casino playa de las américas.y ahora encontrarán una importante novedad, el póker texas hold'em disponible en todos nuestros casinos.

Casinos are places to meet, to have fun, to use your skills and get your thrills. Gambling houses are very special places; they are a completely different world, far from daily routine. In Tenerife, there are three top casinos: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz and Casino Playa de las Américas. And now there is an important novelty: Texas Hold'em Poker in all our casinos.

El Casino Playa de las Américas completa la oferta de azar de Tenerife. Situado al suroeste de la Isla, puede asistir a una velada en el restaurante para después agudizar sus sentidos en la sala de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Se sitúa en primera línea de playa, en los bajos del hotel Gran Tinerfe, en la zona sur de la isla. El Casino Santa Cruz está situado en la Rambla General Franco, en el Hotel Mencey y ofrece un lugar excepcional donde disfrutar de: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack. Complementa la noche un pub, con música en vivo; exposiciones de artistas canarios y un restaurante. El Casino Puerto de la Cruz se encuentra situado en el Lago Martiánez, en él se puede disfrutar de un restaurante al que rodea todo el lago y un centro de juegos con: máquinas de azar, ruleta americana, póker y blackjack.

Casino Playa de las Américas completes the range of gaming houses of Tenerife. Situated in the south-western tip of the island, you can enjoy dinner in the restaurant before trying your luck in the casino featuring: slot machines, American roulette, poker and blackjack. It is located on the seafront, in the basement area of Hotel Gran Tinerfe, in southern Tenerife. Casino Santa Cruz is situated in Rambla General Franco, in Hotel Mencey, and is an exceptional spot to enjoy: slot machines, American roulette, poker and blackjack. The evening is enhanced with a live music pub, exhibition by different Canary artists and a restaurant. Casino Puerto de la Cruz is situated in Lago Martiánez. Here, you can enjoy a restaurant bordering the lake and gambling facilities which offer: slot machines, American roulette, poker and blackjack.

132

e


Казино острова ..Тенериф Kasinos in Teneriffa Место для встреч, развлечений, взаимопонимания, эмоций. Казино – это особое место, где создан другой мир, вдали от каждодневной рутины. На Тенерифе, к вашим услугам три, всеми признанными, казино: Казино Пуэрто де ла Крус, Казино Санта Крус, Казино Плайя де лас Америкас. И отныне к вашим услугам, значительное новшество во всех наших казино - Poker Texas Hold’em.

Orte des Zusammentreffens, des SpaSSes, der Intelligenz, der Emotionen. Kasinos sind ganz besondere Orte, in denen eine neue Welt entsteht, weit entfernt von der Alltagsroutine. Auf Teneriffa können wir drei prestigehaltig Kasinos besuchen: Casino Puerto de la Cruz, Casino Santa Cruz und Casino Playa de las Américas. Und ab sofort gibt es eine Neuigkeit: Texas Hold’em Poker in all unseren Kasinos.

«Casino Playa de las Américas» завершает предложение по проведению досуга в казино острова Тенериф. Расположенное на юго-западе острова, оно предлагает вам начать свой вечер с посещения ресторана, с тем, чтобы затем попытать удачи в игровом зале с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack. Казино размещается на цокольном этаже отеля «Gran Tinerfe», на первой линии пляжа южного побережья. «Casino Santa Cruz» расположено на улице Генерал Франко, в гостинице «Mencey» - исключительное место, где можно получить удовольствие от игры в американскую рулетку, покер, Black Jack, также есть игровые автоматы. Кроме этого, ваш вечер дополнит паб с живой музыкой, галерея, где выставлены работы Канарских артистов и ресторан. «Casino Puerto de la Cruz» расположено в комплексе Lago Martiánez. Здесь вы можете посетить ресторан, который окружен со всех сторон искусственным озером, а также игровой центр с игровыми автоматами, американской рулеткой, покером и Black Jack.

Das Casino Playa de las Américas rundet das Glücksspielangebot Teneriffas ab. Im Südwesten der Insel gelegen, können sie nach einem Abendessen im Restaurant ihre Sinne im Spielsaal schärfen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Es befindet sich in der ersten Reihe am Strand, im unteren Teil des Hotels Gran Tinerfe, im südlichen Teil der Insel. Das Casino Santa Cruz befindet sich im Hotel Mencey in der Rambla General Franco. Es ist ein außergewöhnlicher Ort, um in die Welt der Glücksspiele einzutauchen: Glücksspielmaschinen, amerikanisches Roulette, Poker und Black Jack. Zusätzlich gibt es einen Pub mit Live –Musik; Ausstellungen verschiedener kanarischer Künstler und ein Restaurant. Das Casino Puerto de la Cruz befindet sich im Lago Martiánez im Herzen von Puerto de la Cruz. Es verfügt über ein Restaurant inmitten des großen Sees und ein Spielzentrum mit: Glücksspielmaschinen, amerikanischem Roulette, Poker und Black Jack.

d


искушение deportes sports verführung

Destino deportivo

TENERIFE

Sports destination, Tenerife

l

fotos: turismo de canarias

Tenerife no solo ofrece un clima extraordinario con más de 300 días de sol al año, también una variedad de actividades deportivas y de ocio para todos los gustos. Desde descubrir el pico más alto de España, los numerosos pintorescos pueblos, los paisajes inolvidables de sus playas y el mar que rodea la Isla, así como la práctica de ciclismo, senderismo, buceo o golf, empiezan a situar a Tenerife también como destino turístico deportivo.

Tenerife not only has an extraordinary climate with more than 300 days of sunshine per year, it also offers a range of sports and leisure activities to cater for all tastes. From discovering the highest peak of Spain, the many picturesque villages, the unforgettable scenery of its beaches and the sea surrounding the island, to cycling, hiking, scubadiving or golf, which are beginning to situate Tenerife on the map of holiday sports destinations.

La especialización turística es uno de los pilares fundamentales para mantener vivos los destinos turísticos de las Islas. En los últimos años el turismo deportivo ha adquirido un peso muy importante tanto para los visitantes como para el propio sector. Tenerife ofrece, entre otras cosas, la posibilidad de practicar senderismo, ciclismo de montaña, submarinismo, surf o windsurf, en las mejores condiciones. Los senderos de Tenerife poseen una riquísima variedad de entornos, climas, ambientes y grados de dificultad. El más singular de los senderos es el que asciende hasta la cima del Teide. De alto nivel de exigencia, es necesario solicitar un permiso especial para llegar hasta la cumbre. Su punto de partida es la zona de Montaña Blanca, a 2.725 metros de altitud, a donde se puede llegar a través de la pista

Specialisation in tourism is one of the cornerstones to maintain the attractiveness of the island’s resorts. In recent years, sports tourism has become of utmost importance, both for visitors and for the industry itself. Tenerife offers, among others, the possibility of hiking, mountain-biking, scuba-diving, surfing or windsurfing in the best conditions. The paths and tracks of Tenerife feature a wide variety of sceneries, climates, environments and difficulty. The most impressive is the one that climbs to the top of Mount Teide. A challenging hike, you need to apply for special permission to reach the peak. The start is in the area of Montaña Blanca, at an altitude of 2,725 metres which you can reach along the track that

134


que parte del centro de visitantes de El Portillo o tomando el camino que parte de la propia carretera, unos 10 kilómetros después, más cerca del área de Montaña Blanca. Los dos centros de visitantes del Parque ofrecen completa información de este y otros senderos de la zona. Además del Parque Nacional, los parques rurales de Anaga y Teno son otros escenarios de gran atractivo para la práctica del senderismo. El Parque Rural de Anaga está situado en el extremo oriental de la Isla y cuenta con algunos de los senderos más antiguos, como el camino real de Las Vueltas, un recorrido que se asienta sobre una antigua ruta guanche. Tenerife es también un destino ideal para practicar todo tipo de modalidades deportivas con bicicleta. Dispone de rutas que despiertan los sentidos con paisajes muy variados. Su clima cálido, carente de temperaturas extremas, permite un disfrute de este deporte todo el año. En cuanto a deportes marinos, Tenerife es un auténtico paraíso para pasar unas vacaciones bajo el mar. Sus fondos marinos, de gran riqueza natural, un clima privilegiado, con temperaturas entre 19 y 25 grados durante todo el año y un mar casi siempre tranquilo. Barcos hundidos, cuevas y tubos volcánicos son un aliciente más para disfrutar de este deporte. La Isla cuenta con una completa red de centros a disposición de practicantes experimentados o de principiantes. El litoral isleño se divide en tres zonas aptas para el buceo, la costa norte, sureste y oeste. Las inmersiones en el norte ofrecen fondos de gran belleza y una rica variedad de fauna marina, además de caprichosas formaciones geológicas. Al sureste están localizadas las zonas de inmersión más clásicas, como Radazul, Las Eras o Las Galletas, donde esperan veriles, paredes y grietas espectaculares. En la costa oeste, desde el faro de Punta de La Rasca hasta Punta de Teno, el mar, protegido de los vientos alisios, es siempre muy tranquilo y sus fondos son igualmente ricos. El surf y windsurf son otros de los deportes náuticos que se pueden practicar en la Isla. Tenerife cuenta con uno de los mejores ecosistemas marinos para la práctica del surf, así como de unas condiciones de mar y oleajes perfectos; uno de los mejores arrecifes volcánicos del mundo. Varias playas del norte y del sur, como Punta Blanca o El Socorro, son las punteras en surf. Olas imposibles y un clima incomparable atraen cada día a cientos de personas amantes de este deporte. Es un destino singular para la comunidad surfera europea y acumula "derechas", "izquierdas", "picos" y "tubos" accesibles tanto en invierno como en verano. Buen ejemplo de ello es la celebración de varias pruebas del circuito profesional, lo que supone la llegada de los mejores surfers del mundo a la Isla. Las extraordinarias condiciones

departs from the visitors’ centre of El Portillo, or taking the path which forks from the road, around 10 kilometres further on, which is closer to the Montaña Blanca area. Both visitors’ centres of the National Park have full information on this and other paths of the area. In addition to the National Park, the rural parks of Anaga and Teno are also highly attractive for hiking enthusiasts. The rural park of Anaga is situated on the easternmost tip of the island and features some of the oldest tracks, such as the Camino Real de Las Vueltas, an itinerary which follows an old Guanche route. Tenerife is also an ideal destination for all types of cycling. There are breathtaking trails crossing varied landscapes. The warm climate of the island, free of extreme temperatures, allows us to enjoy this sport all year round. In regard to sea sports, Tenerife is a veritable paradise for an undersea holiday, with naturally rich sea beds, an unbeatable climate, with temperatures oscillating between 19 and 25 degrees all year round, and a calm sea. Wrecks, caves and volcanic tubes are further enticements to enjoy this sport. The island has a complete network of diving centres both for experts and beginners. The shores of the island feature three areas apt for scuba-diving, the northern, south-eastern and western coasts. Diving in the north offers sea beds of immense beauty and a rich variety of marine fauna, in addition to capricious rock formations. In the southeast we find the more classic scuba-diving spots, such as Radazul, Las Eras or Las Galletas, where you will encounter spectacular formations, walls and crevasses. Along the western coast, from the Punta de La Rasca lighthouse to Punta de Teno, the sea, protected by the trade winds, is always very calm and the sea bottom is equally rich. Surf and windsurf are also sea sports that can be practiced on the island. Tenerife counts with one of the best marine ecosystems for surfing, as well as perfect sea and wave conditions; it is one of the best volcanic reefs in the world. Various beaches of the north and south, such as Punta Blanca or El Socorro, are leading surf venues. Impossible waves and an unbeatable climate attract hundreds of surf lovers each day. It is a unique destination for the European surfing community with its "right-handers", "left-handers", "bombs" and "tubes", accessible both in winter and in summer. A good example of this is the celebration of various professional circuit tests, which signified the visit of the best surfers of the world to the


deportes sports

de Tenerife para la práctica del windsurf son bien conocidas por los amantes de este deporte de todo el mundo, que encuentran los mejores lugares para su práctica. Las playas de El Médano y El Cabezo configuran uno de los escenarios de entrenamiento y competición de windsurf más importantes de Europa. El verano es la temporada perfecta para jugar al golf en Tenerife. Lejos de la imagen de calor sofocante y húmedo de otras provincias españolas, aquí se puede presumir de disfrutar de temperaturas en los meses de julio y agosto por debajo de los 30 grados. La temporada de verano además es conocida por estar repleta de torneos, competiciones y eventos de golf que hacen que los campos tengan un ambiente de club social muy animado.

island. The extraordinary conditions of Tenerife for windsurfing are well known by lovers of this sport from all over the world, where they find the best places to practice. The beaches of El Médano and El Cabezo make up one of the most important windsurf training and competition venues of Europe. Summer is the ideal season to play golf in Tenerife. Far from the idea of stifling heat conjured up by other Spanish provinces, here we can boast temperatures during the months of July and August that are below 30 degrees. The summer season, moreover, is famous for being jam-packed with golf tournaments, competitions and events, making for a very lively clubhouse atmosphere in the golf courses.

Тенериф - рай для ЗАНЯТИЙ СПОРТОМ Zeit für sport, zeit für TENERIFFA

ТЕНЕРИФ МОЖЕТ ПРЕДЛОЖИТЬ НЕ ТОЛЬКО СОЛНЕЧНУЮ ПОГОДУ 300 ДНЕЙ В ГОДУ, НО И РАЗНООБРАЗНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДЛЯ ЗАНЯТИЙ СПОРТОМ И ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ДОСУГА НА ЛЮБОЙ ВКУС. ОТ ВОСХОЖДЕНИЯ НА САМУЮ ВЫСОКУЮ ВЕРШИНУ ИСПАНИИИ И ПОСЕЩЕНИЯ МНОГОЧИСЛЕННЫХ ЖИВОПИСНЫХ ПОСЕЛЕНИЙ, ОТ СОЗЕРЦАНИЯ НЕЗАБЫВАЕМЫХ ПЕЙЗАЖЕЙ И ОМЫВЫЮЩЕГО ОСТРОВ ОКЕАНА, ДО ЗАНЯТИЙ ВЕЛОСПОРТОМ, ТРЕККИНГОМ, ПОДВОДНЫМ ПЛАВАНИЕМ, ГОЛЬФОМ. ВСЕ ЭТИ ФАКТОРЫ СПОСОБСТВОВАЛИ ТОМУ, ЧТО ТЕНЕРИФ СТАЛ ИДЕАЛЬНЫМ НАПРАВЛЕНИЕМ В СФЕРЕ ТУРИЗМА И СПОРТА. 136

TENERIFFA BEGEISTERT NICHT NUR DURCH SEIN AUSSERGEWÖHNLICHES KLIMA MIT ÜBER 300 SONNENTAGEN IM JAHR, SONDERN AUCH DURCH SEIN ABWECHSLUNGSREICHES ANGEBOT AN SPORTLICHEN AKTIVITÄTEN UND FREIZEITANGEBOTEN FÜR JEDEN GESCHMACK. VOM HÖCHSTEN GIPFEL SPANIENS ÜBER DIE MALERISCHEN DÖRFER, DIE UNVERGESSLICH SCHÖNEN STRÄNDE UND DAS MEER BIS HIN ZU RADTOUREN, WANDERN, TAUCHEN ODER GOLF GILT TENERIFFA INZWISCHEN AUCH ALS EIN BELIEBTES REISEZIEL FÜR FREIZEITSPORTLER.


d

Специализация на отдельном туристическом направлении является фундаментальным аспектом для поддержания постоянного притока

туристов на остров. За последние годы спортивный туризм приобрел

значительный вес, как для самих туристов, так и для этого конкретного

сектора туризма. Тенериф может предложить вам, кроме всего прочего, возможность заниматься треккингом, горным велоспортом, подводным плаванием, серфингом или виндсерфингом в наилучших условиях. Островная сеть для треккинга располагает богатым разнообразием

пейзажей, климатических условий и степеней сложности. Особого внимания заслуживает трек, который поднимается на вершину вулкана Тейде. Он

требует специальной подготовки, кроме того, для того чтобы его пройти, необходимо получить особое разрешение. Отправной точкой этого

маршрута является Montaña Blanca (Белая гора), на высоте 2.725 метров, куда в свою очередь можно попасть по тропинке, которая берет свое начало в Центре для посетителей в поселке Эль Портильо, или же по дороге,

которая начинается от основной дороги, примерно через 10 км, и ближе к Белой горе. Два Центра для посетителей парка предлагают подробную информацию о треках, как в этом, так и в других районах острова. Кроме

Национального парка, два других лесопарка, такие как Анага и Тено также

могут показаться вам привлекательными для занятий треккингом. Лесопарк

Анага, который находится в восточной части острова, насчитывает несколько самых старых треков на острове, как например маршрут Las Vueltas, которой пролегает по древней тропе Гуанчей. Тенериф – это также идеальное место

для занятий различными видами велоспорта. Существует много маршрутов, которые заставляют трепетать ваши чувства, при виде необычайных

пейзажей. Теплый климат острова, и отсутствие экстремальных погодных условий, позволяет заниматься спортом круглый год.

Что касается водных видов спорта, то Тенериф – это просто настоящий

рай для проведения вашего отпуска у моря. Прибрежные воды острова,

с несметными природными богатствами, прекрасный климат, со средней температурой 19-25 градусов в течение всего года, почти всегда

спокойное море, а также потопленные корабли, подводные расщелины и вулканические пещеры делают его идеальным местом для этих видов

спорта. Остров насчитывает множество специализированных центров, как для начинающих, так и для опытных любителей водного спорта. Побережье

Die touristische Spezialisierung ist einer der Grundpfeiler, um den Tourismus auf den Kanarischen Inseln weiter zu beleben. In den vergangenen Jahren hat der sportlich orientierte Tourismus immer weiter an Bedeutung zugenommen und zwar sowohl für die Besucher, als auch für den Sektor an sich. Teneriffa bietet neben vielen anderen Möglichkeiten auch traumhaft schöne Wanderwege, Mountain Biking, wunderschöne Tauchgebiete und Surfen oder Windsurfen unter hervorragenden Bedingungen. Die Wanderwege führen durch eine abwechslungsreiche Landschaft, verschiedene Klimazonen und Schwierigkeitsgrade. Der bekannteste von ihnen ist sicher der Weg zum Gipfel des Teide. Dieser Weg ist nur etwas für erfahrene Bergsteiger und man muss eine spezielle Erlaubnis einholen, um den Gipfel besteigen zu dürfen. Die Wanderung beginnt an der Montaña Blanca auf 2.725 Höhenmetern, die man über den Wanderweg erreicht, der beim Besucherzentrum in El Portillo beginnt oder über den Weg, der ca. 10 km weiter von der Straße abgeht. Die beiden Besucherzentren im Naturpark stellen Ihnen gerne Informationen über diesen und weitere Wanderwege in der Umgebung zur Verfügung. Neben dem Nationalpark sind aber auch die beiden Naturparks von Anaga und Teno ausgesprochen attraktive Wandergebiete. Der Naturpark von Anago liegt im äußersten Osten der Insel und wartet mit einigen der ältesten bekannten Wanderwege der Insel auf, wie z. B. den Camino Real de Las Vueltas, der auf einem alten Guanche-Weg entlang führt. Teneriffa ist aber auch ein Paradies für Fahrradfahrer. Verschiedene Radwanderwege führen durch Landschaften, die sich immer wieder zu verändern scheinen. Das milde Klima erlaubt es, das ganze Jahr über diesem Sport nachzugehen. Wer lieber die Welt unter Wasser erkundet, der findet in Teneriffa bestimmt das richtige Angebot: Der Meeresgrund ist hier übersät mit einer blühenden Pflanzenvielfalt, das milde Klima mit Temperaturen zwischen 19 und 25 Grad rund ums Jahr und das ruhige Gewässer laden zu ausgedehnten Tauchtouren ein. Gesunkene Schiffe, Höhlen und Lavatunnel bieten weitere Herausforderungen für Taucher.


искушение verführung

острова разделено на три основных зоны, которые пригодны для подводного плавания - северное побережье, юго-восточное и западное. Погружения в северной части острова откроют вам подводный мир необычайной красоты с причудливыми геологическими образованиями и богатую своим разнообразием морскую фауну. На юго-западе расположены, ставшие уже классическими, зоны погружения, такие как Радасуль, Лас Ерас, Лас Гайетас, где вас ждут потрясающие края отмели, отвесные стены и расщелины. На западном побережье, от маяка Пунта де ла Раска до мыса Пунта де Тено, море защищено от пассатов и потому почти всегда очень спокойно, хотя подводный мир здесь одинаково богат. Серфинг и виндсерфинг – это еще два вида водного спорта, которыми с успехом можно заниматься на острове. Тенериф располагает одной из самых лучших морских экосистем для занятий серфингом, а почти идеальное состояние поверхности моря, безукоризненное волнообразование и самые лучшие в мире подводные вулканические рифы делают остров еще более привлекательным в этом плане. Некоторые пляжи севера и юга, такие как Пунта Бланка или Ель Сокорро, являются самыми посещаемыми серфингистами. Ни с чем несравнимый климат и потрясающие волны, каждый день привлекают сотни любителей этого вида спорта. Это уникальное место встречи серфингистов из Европы, как зимой, так и летом и где есть различные типы волн: «правые», «левые», «пики», «трубы». Хорошим примером этому могут служить многие этапы чемпионатов по серфингу, которые проводились на острове. Неповторимые погодные условия Тенерифа, необходимые для занятий виндсерфингом также хорошо известны во всем мире любителям этого вида спорта. Пляжи Ель Медано и Ель Кабесо стоят во главе самых популярных мест для соревнований и занятий виндсерфингом в Европе. Лето – это самый подходящий сезон для игры в гольф на Тенерифе. Вдали от удушливой жары и повышенной влажности в других испанских провинциях, здесь вы сможете наслаждаться погодой с температурой в июле или в августе, которая не превышает 30 градусов. Кроме того, летний сезон известен своими многочисленными турнирами и событиями, связанными с гольфом, что делает жизнь любителей гольфа еще более оживленной и насыщенной.

138

Auf der Insel gibt es ein umfassendes Netz an Tauchschulen und -zentren, die ihre Dienste für Anfänger und Fortgeschrittene anbieten. Teneriffa selbst kann man in drei Gebiete einteilen, die sich für Tauchtouren eignen: Die Nordküste, die Südküste und der Westen. Die Tauchgebiete im Norden begeistern durch wunderschöne Landschaften unter Wasser, viele Meerestiere und interessante geologische Formationen. Im Südosten gibt es eher klassische Tauchgebiete wie das von Radazul, Las Eras oder Lass Galletas mit spektakulären Felsen und Spalten. An der Westküste vom Leuchtturm an der Punta de La Rasca bis zur Punta del Teno ist das Meer, das hier durch die Passatwinde geschützt wird, immer sehr ruhig und hat einiges an Sehenswürdigkeiten zu bieten. Aber auch Surfer und Windsurfer kommen nicht zu kurz: Teneriffa besitzt eines der besten maritimen Ökosysteme für Surfer, perfekte Wellen und eines der schönsten Vulkanriffe der Welt. Verschiedene Strände im Norden und Süden, wie der von Punta Blanca oder El Socorro, sind beliebte Treffpunkte unter Surfern. Unglaubliche Wellen und ein traumhaft schönes Klima ziehen Jahr für Jahr Besucher aus aller Herren Länder an. Die europäische SurfCommunity liebt dieses Reiseziel und kann hier sowohl im Sommer, als auch im Winter ausprobieren, wie gut sie sich durch die stehenden Wellen oder Tubes hindurchwinden. Ein gutes Beispiel dafür ist die Austragung verschiedener Profi-Meisterschaften, bei denen die besten Surfer der Welt sich auf Teneriffa einfinden. Die außergewöhnlich guten Bedingungen für Windsurfer werden von begeisterten Anhängern dieses Sports weltweit geschätzt. Die Strände von El Médano und El Cabezo gehören zu den wichtigsten Übungs- und Wettkampf-Stränden Europas. Für GolfLiebhaber ist der Sommer die schönste Jahreszeit auf Teneriffa. Weitab von der drückenden Hitze in anderen Provinzen Spaniens kann man hier auch im Juli und August bei Temperaturen unter 30°C das Spiel genießen. Im Sommer werden hier auch verschiedene Turniere, Ausscheidungswettkämpfe und Golf-Events abgehalten,



Fotografía Photography

A vista de pájaro

PLAZA DEL DUQUE A bird’s eye view Fotos: César Augusto Concepción Tenerfly Tandem - www.tenerfly.com

140



отография Fotografie

С высоты птичьего полета

PLAZA DEL DUQUE Aus der Vogelperspektive

142



diseño design

Vacaciones en un

hogar vanguardista Holidays in an avant-garde home

El sur de Tenerife cuenta con un grupo de viviendas especialmente diseñadas para pasar unos días de vacaciones en un entorno arquitectónico vanguardista de última generación. La filosofía de este conjunto de viviendas es crear un hogar vacacional que provoca emociones.

Southern Tenerife has a group of homes that have been specially designed for spending a holiday in futuristic architectural surroundings. The spirit of this complex is to create holiday homes to lift the soul.

Отпуск в доме будущего Urlaub ganz modern На юге острова Тенериф расположен комплекс жилых зданий, который был специально разработан для проведения нескольких дней отпуска в окружении архитектурного авангарда последнего поколения. Философией этого жилого комплекса является создание жилья для отдыха, которое рождает у вас самые положительные эмоции.

144

Im Süden von Teneriffa erhebt sich eine Ferienanlage, die für all jene Besucher der Insel gedacht sind, die gerne einen Urlaub in einem modernen, avantgardistischen Umfeld verbringen möchten. Ziel bei der Erbauung dieser Anlage war es, eine Ferienimmobilie zu schaffen, die etwas ganz Besonderes darstellt und Ihre Sinne anspricht.


l

Las líneas arquitectónicas rectas y sobrias del complejo contrastan con la sinuosidad del océano y la vivacidad de la zona turística que se encuentra a sus pies. El objetivo es llevar el exterior al interior creando dentro de cada vivienda un ambiente mágico de luz brillante y aire puro. Los enormes ventanales frontales provocan aún más la sensación de vivir al exterior, con espléndidas vistas al mar, desde el sofá o incluso desde la bañera. Aquí se vive la experiencia de moverse libremente en su espacio privado. En las terrazas reinan los muebles vanguardistas, sus líneas sobrias y minimalistas se adecuan a las características estilísticas de este complejo. Para la decoración de las viviendas utilizan su propia colección de muebles, tejidos y lámparas de diseño. Calidad, funcionalidad y estética son los hilos conductores. El acabado de algunos de los muebles ha sido adaptado especialmente para estas viviendas de forma que responde al aire exclusivo que respira el complejo. Mientras la calidad de los materiales asegura una comodidad absoluta, la delicadeza de los colores proporciona a los muebles un toque de elegancia. Su arquitectura moderna en combinación con sus muebles y artículos de decoración de firmas famosas como LaPalma, Arper, Flos y Missoni hace de este complejo un punto de referencia sin igual en Costa Adeje, en el sur de Tenerife. Disfrutando en el jacuzzi privado de las cálidas tardes y noches, el que vive unos días en Baobab Domains se siente en el séptimo cielo.

The straight and sober lines of the complex contrast with the sinuosity of the ocean and the liveliness of the holiday resort at its feet. The idea is to lure the exterior indoors, creating in each property a magical atmosphere bathed in sunlight and fresh air. The impressive glass fronts further enhance the sensation of living outdoors, with splendid views of the sea from your sofa or even from the bathtub. Here, you can live the experience of moving freely in a private space. The terraces feature ultramodern furniture, of a sober and minimalistic design which blends with the style of this complex. For the interior decor, the properties have their own collection of furniture, textiles and design lighting. Quality, comfort and style are the common denominators. The finishes of some of the furniture have been adapted especially for these homes, consistent with the exclusivity of the complex. While the quality of the materials ensures absolute comfort, the delicacy of their colours gives them a touch of elegance. The modern architecture in conjunction with the furniture and furnishings by famous design firms such as LaPalma, Arper, Flos and Missoni make this complex a standard setter without compare in Costa Adeje, in southern Tenerife. Enjoying warm evenings in the private Jacuzzi, whoever spends a few days in Baobab Domains will feel in seventh heaven. www.baobabdomains.com www.secondhometenerife.com


дизайн design

d

Ровные и строгие архитектурные линии комплекса контрастируют с волнистой поверхностью океана и с оживленной атмосферой

туристической зоны, которая находится в двух шагах от вас. Основной

концепцией является перенос экстерьера во внутреннее пространство каждого дома, тем самым, создавая волшебную атмосферу яркого света и чистого воздуха. Огромные, во всю стену окна, создают еще большее впечатление того, что вы находитесь вне дома. К этому нужно добавить потрясающий вид на океан, которым можно наслаждаться не вставая

с дивана, и даже делать это из ванной комнаты. Здесь вы почувствуете

себя свободно, как если бы вы находились в пространстве без границ.

Терраса обставлена современной изящной мебелью, здесь царит строгая минималистская концепция, которая удачно гармонируют со стилем всего комплекса. Для отделки интерьера дома использовались свои собственные коллекции мебели, тканей, а также лампы авторского дизайна. Качество,

функциональность и эстетичность – вот три основных ингредиента успеха. Отделка некоторых элементов мебели была специально адаптирована

для этих домов, с тем чтобы соответствовать духу эксклюзивности всего

комплекса. В то время как качество материалов обеспечивает абсолютный комфорт, мягкие приглушенные тона придают мебели налет элегантности. Современная архитектура комплекса вкупе с изысканным интерьером и

элегантной мебелью таких известных фирм как LaPalma, Arper, Flos и Missoni превратило этот комплекс в неоспоримого лидера в части строительства жилья для отдыха, не только на побережье Соста Адехе, но и на всем юге

Тенерифа. Проведя несколько дней отпуска в Baobab Domains, наслаждаясь теплым вечером в своем приватном джакузи, вы наверняка почувствуете себя на седьмом небе. 146

Die klaren, ruhigen architektonischen Linien der Anlage bilden einen schönen Kontrast zu den Wellen des Ozeans und dem lebendigen Treiben auf den Straßen. Jede einzelne Wohnung wartet mit viel Licht, frischer Luft und einem geradezu magischen Ambiente auf. Die große Fensterfront verleiht einem noch mehr das Gefühl, unter freiem Himmel zu leben. Vom Sofa oder sogar von der Badewanne aus genießt man einen Traumblick auf das Meer. Erleben Sie das Gefühl, sich in einem privaten Ambiente frei bewegen zu können. Die Terrassen sind mit modernem Mobiliar ausgestattet und die minimalistische Gestaltung fügt sich wunderbar in die Linienführung der Ferienanlage ein. Für die Einrichtung der einzelnen Wohnungen wurde eine eigene Kollektion von Möbeln, Stoffen und Designerlampen geschaffen. Dabei waren uns die Qualität, die Funktionalität und selbstverständlich auch die Ästhetik ein besonderes Anliegen. Einige der Möbel wurden speziell im Hinblick auf diese Wohneinheiten entworfen und fügen sich wunderbar in das exklusive Ambiente der Ferienanlage ein. Während die Qualität der Materialien absoluten Komfort garantiert verleiht die Farbauswahl den Möbeln die entsprechende Eleganz. Die moderne Architektur in Verbindung mit dem Mobiliar und der Einrichtung bekannter Marken wie LaPalma, Arper, Flos und Missoni machen aus dieser Anlage eine absolute Benchmark an der Costa Adeje im Süden Teneriffas. An warmen Abenden empfehlen wir Ihnen ein Bad im privaten Jacuzzi: Das ist das Lebensgefühl, das wir Ihnen bei Baoab Domains vermitteln möchten.



PLAZA DUOUE

09 magazine #7 euros

Ideal Joyeros

2012

Plaza del Duque 09

Ideal Joyeros

del

La esencia del lujo en Tenerife The essence of luxury in Tenerife воплощение роскоши на тенерифе Die Essenz des Luxus auf Teneriffa


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.