Panoram Italia Vol 4 No 2

Page 54

54

L e trttesr se tt oCt uhlet uerdei t o r A

www.panoramitalia.com

arte della scena - arts de la scène -Scene arts

Tutto Dante , Tutto Benigni: Interview with Academy Award Winner Roberto Benigni

Filippo Salvatore Gabriel-Riel-Salvatore Joey Franco

Few people can transcend linguistic barriers, and capture the hearts of people from across the globe, no matter their mother tongue. Just as Mozart inspired awe with his lyrics, and Picasso with the stroke of his paintbrush, Roberto Benigni does so with his inimitable gestures, whimsical facial expressions, and passionate soliloquies; regardless of whether or not you can understand his language - the language of Dante. Benigni's solo stage act Tutto Dante was first performed in June 2006 in the ancient amphitheatre at Patrasso, Greece. The show then burst into the limelight with a performance at the magnificent Piazza Santa Croce in Florence, right beside the statue of Dante. After touring Italy and with a record breaking broadcast on RAI with over 10 million television viewers, Benigni will now take his act across the ocean performing in numerous cities across North America. We had the opportunity to speak with Benigni concerning his visit to Montreal, where he performed on June 3 and 4. The following telephone interview took place on May 14, 2009.

Interview with Roberto Benigni

Entrevue avec Roberto Benigni

Intervista a Roberto Benigni

Briefly explain how your interest for Dante was born.

Pouvez-vous nous expliquer brièvement d’où est né votre intérêt pour Dante?

Da dove nasce il suo interesse per Dante?

RB: My interest for Dante is like an interest for any beautiful object, it's like looking at the sea! When I saw the sea for the first time, I liked it and I went back. That's how my interest in the sea was born. When I was young, I read Dante’s Divine Comedy and the words sounded like a melody,like a wonderful chorus. Dante was the only poet that my parents and grandparents - poor peasants- were familiar with. For them the word Dante was synonymous with poet! This man, with his big aquiline nose, was revered even by the poor. When I read Dante, it felt as if he was my best friend. Nobody knew me like Dante. When you read the Divine Comedy, it is this great work that reads you. It is Dante that reads you. I had the urge to call him up and ask him if he had the time to have a coffee together. He was like a friend. However, there were many details of the Inferno, of animals, monsters, devils, that scared me. Dante explores the human psyche. This type of writing was unprecedented.

RB: L’intérêt pour Dante est comme l’intérêt que l’on porte à une chose magnifique, comme lorsqu’on voit la mer. Comment nait l’intérêt pour la mer? C’est qu’elle est belle, qu’elle me plaît! Une fois l’avoir vu une première fois j’y suis retourné, et voilà comment est né mon intérêt pour la mer! Quand j’étais petit, j’ai lu Dante et ça m’a paru comme de la musique; les paroles sonnaient comme de la musique à mes oreilles. Et puis, il s’agit du seul poète que connaissaient mes parents et mes grands-parents, eux, d’humbles paysans qui pourtant connaissaient Dante. Tu leur disais «poète,» ils te répondaient «Dante!» Voilà, ce personnage au nez crochu, populaire même auprès des gens les plus pauvres! Ce qui m’a le plus profondément touché lorsque je lisais Dante, c’est qu’il m’apparaissait comme mon meilleur ami, car nul autre ne me connaissait aussi bien que lui. Lorsque tu lis la Commedia, c’est la Commedia qui te lit, c’est Dante lui–même qui te lit. J’avais envi de l’appeler au téléphone pour lui dire: «Désolé Dante, mais tu as dix minutes de libre demain pour qu’on prenne le café ensemble?» Toutefois, plusieurs aspects de la Commedia m’apeuraient; l’Inferno c’est rempli de diables, d’animaux sauvages et de monstres.

RB: L'interesse per Dante è come l’ interesse per una cosa bella, come quando uno vede il mare! Come nasce l'interesse per il mare? É che è bello, mi piace. Quando ero piccolo ho letto Dante, e mi sembrava una musica beIIissima. È l 'unico poeta che conoscevano i miei genitori e i miei nonni, contadini poverissimi. Tu dicevi poeta, loro dicevano Dante! Ecco, questo uomo con il grande naso, era popolare tra tutta la povera gente. Quello che mi ha colpito è che quando leggevo Dante mi sembrava il mio più caro amico, perché nessuno mi conosceva come lui. Quando si legge la Commedia, è la Commedia che legge te; è Dante che ti legge. lo avevo voglia di chiamarlo a telefono e di dirgli: ‘Scusa, Dante, hai dieci minuti liberi domani per prendere un caffè insieme?‘. Era come un amico. Pero’ mi facevano paura i dettagli nella Commedia. Ci sono dei dettagli di animali, di mostri che colpiscono profondamente la coscienza umana. Non si era mai vista una cosa del genere.

In your interpretation of Tutto Dante in Florence your intent is clearly to give relevance to Dante's work for a contemporary public. If today's youth had a professor such as yourself, Dante would be much more loved and appreciated. What do you think?

En visionnant votre interprétation de Tutto Dante on remarque rapidement que votre but est de rendre Dante accessible. Si tous les jeunes d’aujourd’hui qui étudient Dante avaient un professeur comme vous, Dante serait beaucoup plus apprécié. Qu’en pensez-vous?

Nelle Sue letture di Dante a Firenze Lei ha reso Dante accessibile al grande pubblico. Se i tantissimi giovani che studiano Dante a scuola avessero avuto un professore come Lei, Dante sarebbe molto più amato ed apprezzato. Che ne pensa?

RB: I thank you for your comment, but I would let the professors do their work. I'm not a professor, nor an intellectual, historian, or even a critic. I am an entertainer. It's my task to entertain, and I do so even with Dante's poem, which is in my opinion one of the greatest texts ever written, a text that has incredible imagery. I am not educating anyone, I am simply putting on a show. The beautiful thing about the Divine Comedy is that it's relevant and yet mysterious, incomprehensible at times. But sometimes we need to be exposed to the obscure, to topics like love, destiny, death, life after death. Nobody addresses these topics as much as Dante, and he constantly reminds us of the significance

RB: Je te remercie, mais les professeurs font leur travail, pour l’amour du ciel. Moi je ne suis pas professeur, ni intellectuel, ni historien, ni critique. Je suis un homme de spectacle. Alors, je dois faire du spectacle, même avec la poésie de Dante qui est, à mon avis, le meilleur texte qui soit; tellement bon qu’il devrait remporter le prix du meilleur film étranger à Hollywood! Alors, je ne le rends pas accessible, je fais simplement mon travail. Par contre, le plus bel aspect de la

R.B.: Ti ringrazio, pero’ i professori fanno il loro lavoro, per carità.Io non sono né un professore, né un intellettuale, né uno storico, né un critico. Sono un uomo di spettacolo. Quindi devo fare spettacolo, anche con la poesia di Dante, che è il più grande testo e la più bella sceneggiatura mai scritta. Io non lo rendo accessibile, faccio spettacolo. Pero’ la cosa bella della Commedia è che è popolare, misteriosa, incomprensibile qualche volta. Abbiamo bisogno per la nostra salute di cose incomprensibili, di qualcuno che ci parli di cose incomprensibili come l’amore, il destino, la morte, l’Aldilà. Nessuno ce ne parla più. Dante fa sempre e solo questo. Nella prima parte dello spettacolo non parlo

Continued on page 55, column 1

Suite à page 55, colonne 2

Continua a pag. 55, colonna 3


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.