PACHA MAGAZINE AUGUST

Page 1

Ibiza & Formentera Lifestyle Magazine: Music, Fashion, Culture, People

Impressions of an island Impresiones de una isla Número 48 AGOSTO | año2013

FORMENTERA SPECIAL OUR SISTER ISLAND LAID BARE

AMERICAN WEEK

NUESTRA ISLA HERMANA AL completo

ALL YOU NEED TO KNOW TODO LO QUE NECESITAS SABER

the Icons

cathy&david EL IMPARABLE ASCENSO DE LOS GUETTA gratis free






CONTENTS Nº 48 AUGUST 2013

92.

FORMENTERA SPECIAL

Ibiza’s enigmatic little sister stays at arm’s length. We share with you her history, her nature and her well-kept secrets. Just don’t tell anyone. La enigmática hermana pequena de Ibiza está sólo a un tiro de piedra de su hermana mayor. Compartimos con vosotros su historia, su naturaleza y sus secretos mejor guardados. No se lo cuentes a nadie.

Ibiza & Formentera Lifestyle Magazine: Music, Fashion, Culture, People

IMPRESSIONS OF AN ISLAND IMPRESIONES DE UNA ISLA N mero 48 AGOSTO | a o2013

FORMENTERA SPECIAL OUR SISTER ISLAND LAID BARE

AMERICAN WEEK

NUESTRA ISLA HERMANA AL COMPLETO

ALL YOU NEED TO KNOW TODO LO QUE NECESITAS SABER

K_\ @Zfej K_\ @Zfej

CATHY DAVID EL IMPARABLE ASCENSO DE LOS GUETTA GRATIS FREE

|4|

www.pachamagazine.com

Cove r

portada . Fotos | Photos_Alix Malka

contenidos


www.pachamagazine.com

|5|


C ON T ENTS contenidos

Repor ts F eatures 68.

CATHY & DAVID

86

History in the making. Haciendo historia.

74.

ISLAND RIDERS

A view of Ibiza from two wheels. Un vistazo a la isla sobre dos ruedas.

82.

IDRIS MEETS NILE

Pacha hosts the interview of a lifetime. La revista Pacha es testigo de un encuentro único.

O utdoors an ibiza world

27.

48.

Art gets crazy all over Ibiza. El arte más chiflado se apodera de la isla.

Who’s making waves in Ibiza? ¿Quién parte el bacalao?

BLOOP

30.

LULU JAMES

The soulful interview. La entrevista con más alma.

The Queen of the remix scene La reina del remix.

42.

130.

How they used to live. Cómo vivían antes.

HOWARD MARKS

Mr Nice comes clean. El señor Nice habla clarito.

74

www.pachamagazine.com

NINA PETER

The cult designer on those bags. La diseñadora nos presenta su colección de bolsos.

86.

LANA DEL REY

|6|

46.

VINTAGE

PLAYERS 2013 56.

NOW AND THEN

The changing face of Ibiza. Ibiza y el paso del tiempo.

60.

NEW LOOK

What’s hot right now. Los nuevos sitios de moda.

56


www.pachamagazine.com

|7|


C ON T ENTS

132

contenidos

Dress Code fashion mat ters

142.

La Guía

A DAY IN PARADISE

island guide

Lazing around in the chicest look. Un toque chic para un día relajado.

195.

DON´T GET LOST

150.

An indispensable monthly guide to Ibiza and Formentera, packed full of tips, tricks and must-sees. Una guía mensual imprescindible de Ibiza y Formentera, llena de consejos útiles y visitas obligadas.

WALKING ON SUNSHINE

Blue jeans for blue days. Vaqueros azules para días azules.

154.

YOUNG LOVERS A summer romance. Un amor de verano.

Indoors

162.

in a pacha world

BEAUTY

The best luxury tan extenders. Los mejores bronceadores.

165.

WEEKLY PARTIES

A day-by-day guide to what’s going on in the club, plus interviews, set lists and some really weird facts. La agenda semanal del club con entrevistas, set lists y algunos datos curiosos.

182.

POP YOUR cherry

All you need to know about the world of Pacha, both in Ibiza and beyond. Todo lo que necesitas saber sobre el universo Pacha, en Ibiza y fuera.

Bonus Track extra stuff

232.

SNAPSHOTS 174

|8|

www.pachamagazine.com

Sketches, interviews and behind the scenes shots. Dibujos, entrevistas y escenas detrás de las cámeras.


www.pachamagazine.com

|9|


| 10 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 11 |


| 12 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 13 |


| 14 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 15 |


Editorial director´s letter carta del editor

m ag a z i n e PACHA MAGAZINE ceo

Hugo Urgell Cobos

east of eden al este del edén

There are places that you always want to return to; places you never want to leave, places you dream about living in one day, places you wouldn’t mind (quite so much) dying in. Everyone has their own particular place; be it a far-off jungle or a bar on the other side of the street. They can be places made out of wood or those shaped by the wind and the rain, places that are both real and imaginary. But they are our places and everyone has their own, where they go in good times and, more importantly, in bad times to laugh, cry, hide and find yourself. And then there are places like Formentera, which is all the above rolled into one. When you speak about Formentera, even Javier Díaz de Lezana the word itself oozes good vibes and transeditorial director ports you to a state of Nirvana. The adjectives used to describe its beaches fall short, and it’s impossible to describe this small piece of heaven on Earth using negative words: tranquility, peace, relaxation, calm; these are the words used to describe the island. Formentera is the recipe for happiness and Pacha Magazine has found some of the ingredients: this month we give you 50 keys to unlock the island’s secrets, so that you can discover this amazing place for the first time, or return to it again with new eyes. As the Spanish photographerAlberto García-Alix (page 100) said: “I’ll always return to Formentera, as a prodigal son in need of peace and sun to feed his senses.” Hay lugares a los que uno siempre quiere volver; lugares de los que uno nunca se quiere marchar, lugares en los que uno fantasea con vivir algún día, lugares a los que uno no le importaría (tanto) morir. Cada uno tiene el suyo propio, y pueden estar situados en selvas lejanas o en un bar al otro lado de la calle, pueden ser lugares construidos con madera o forjados por el viento y la lluvia, lugares reales o imaginarios. Pero son NUESTROS lugares y a cada uno le toca el suyo y en él se refugia en los momentos buenos, y sobre todo en los malos ratos, para reír, para llorar, para esconderse y también para encontrarse. Y luego están lugares como Formentera que vendría a ser algo así como la

| 16 |

www.pachamagazine.com

suma de todos ellos en uno. Hablar de Formentera es hacerlo con palabras que destilan buenrollismo e inducen a entrar en un nirvana de placidez. No hay adjetivo pequeño para describir sus playas, ni descripción negativa que pueda relacionarse con este trozo del cielo en la tierra: tranquilidad, placidez, espectacularidad, sosiego... son a menudo las palabras que más se relacionan con la isla. Formentera es la llave a la felicidad y la revista Pacha ha encontrado el molde: este mes te contamos 50 claves para saber todo sobre la isla. Para que puedas conocerla por primera vez o reencontrarte con ella. Ya lo dijo Alberto García-Alix (pág. 100) “volveré siempre a Formentera como un hijo pródigo necesitado de paz y de sol para alimentar sus sentidos”.

general director

Massimo Shadi Saab editorial director

Javier Díaz de Lezana creative directors

Rodríguez y Cano Estudio art director

Hjørdis Fogelberg editor

Maya Boyd editor1@pachamagazine.com music editor

Ralph Moore assistant music editor

Johnny Lee photo editor

Peter López staff writer

Leah Garwood Gowers editorial assistant

Abby Lowe translation

Conten S.L. spanish sub editor

Mª Jesús Zafra columnists

Cathy Guetta, Rossetta Montenegro, Vicki Edgson, Toby Clarke, Yvette Redmond texts & photos Martin Davies, Kitt Proudfoot, Naomi Bock, Zev Norotsky, Dan Kirwan, Javier López, Óscar Munar, Jérôme Ferrière, Pedro Fernández, Nuria Cortés, Faris Villena, William Worrell exclusive advertising agent

massimo@simaribiza.com thanks to... Mickey Hibbert, Gaia Lunard, Consell d’Eivissa, Consell de Formentera

PACHAMAGAZINE.COM contact

revista@pachamagazine.com distribution

SIMAR IBIZA para GRUPO PACHA. publisher

PACHA MARKETING Y SERVICIOS S L. Impresa en España. printer

JIMENEZ GODOY S A. Depósito Legal: MU-764-2011


www.pachamagazine.com

| 17 |


contributors colaboradores colaboradores

Johnny Lee

Nuria Cortés

kitt proudfoot

Assistant Music Editor

Travel Reporter

Writer/DJ/Poet/Producer

Our mojito-fuelled Assistant Music Editor is also Mixmag’s Ibiza Editor and Ibiza SunDance Editor-In-Chief. He writes the Indoors section and interviewed Howard Marks.

Nuria has been going to Ibiza since she was a child, and has been writing articles and guides on national and international destinations for over 10 years. Formentera is one of her favourite paradises.

A DJ-who-writes, Kitt plays timeless house & porno disco. He also likes to make music and learn lines for parts he hasn’t been asked to play. He interviewed fellow Geordie Lulu James.

Nuestro editor musical adjunto y amante de los mojitos es también el editor de Mixmag Ibiza y editor jefe de Ibiza SunDance. Firma la sección Indoors y entrevista a Howard Marks.

Habitual de Ibiza desde su infancia, lleva más de 10 años escribiendo reportajes y guías sobre destinos nacionales e internacionales. Formentera es uno de sus paraísos favoritos.

Además de pinchar house y porno disco, Kitt es un DJ que escribe. También aprende textos de papeles que nunca interpretará. Kitt firma la entrevista a Geordie Lulu James.

ZEV NOROTSKY

Naomi bock

ABBY LOWE

Zev is the publisher of Elektro, America’s leading dance music magazine, and a founding partner of Pacha New York. He doesn’t have a favourite DJ.

Naomi is a writer/filmmaker based in San Francisco, where she spent her birthday riding her motorcycle in the nude. She wrote our Island Riders piece.

A London girl with an incurable Ibiza infatuation; Abby’s love for words, style and sunshine means she is the perfect Editorial Assistant.

Zev es el editor de Elektro, la revista más importante de música dance en Estados Unidos. También es socio fundador de Pacha Nueva York. Zev es el autor del reportaje ‘American Week’.

Naomi es escritora y directora de cine residente en San Francisco, ciudad en la que celebró su último cumpleaños montando en moto desnuda. Ella es la autora del reportaje ‘Island Riders’.

Una londinense con una incurable obsesión por Ibiza. Como a Abby también le encanta escribir, la moda y el sol, estaba claro que era la persona ideal para el puesto de asistente de redacción.

Writer

| 18 |

www.pachamagazine.com

Writer

Editorial Assistant


www.pachamagazine.com

| 19 |


| 20 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 21 |


| 22 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 23 |


| 24 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 25 |


| 26 |

www.pachamagazine.com


outd

rs

what happens out there, goes in here

FOTO © montse nada

/ biokip.com / fotografo marc colomines.

lo que ocurre ahí fuera está aquí dentro

01

bloop Ibiza is set to become the blank canvas for artists from all over the world when BLOOP festival kicks into action again this summer. Starting on July 14, the month-long project will see the island’s natural resources used

bloop Ibiza será un lienzo en blanco para artistas de todo el mundo en cuanto el festival BLOOP vuelva a la acción este verano. Desde el 14 de julio, este proyecto de un mes de duración usará los recursos naturales de la isla para crear www.pachamagazine.com

| 27 |


Street Life obras de arte proactivas, música y otros eventos especiales, en los que los espectadores jugarán un papel destacado. El año pasado vimos un lateral del edificio de seis plantas del Ibiza Rocks bajo un mural gigante. Este año, con el ‘control’ como tema central, todo promete ser innovador. Mantén los ojos bien abiertos para descubrir más cosas sobre los artistas que participarán en el festival.

bloop-festival.com 1.olek

Temporary exhibition.

02

oleknyc.com 2.btoy

Location: Cala Tarida, San José btoy.es

3.Montse Nadal

Temporary exhibition. montsenadal.com

03

4.Interesni Kazki

Location: Calle Ramon y Cajal, San Antonio

interesnikazki.blogspot. com 5. phlegm

04

Location: Casita Blanca wall, Menendez Pital, 4, San Antonio. phlegmcomicnews. blogspot.com.es

FOTO © adam johnston

05

| 28 |

top tracks

The summer track list. la banda sonora del verano. John Talabot When The Past Was Present’ (Pachanga Boys Blue Remix) (Permanent Vacation) On-point Pachanga remix that’s also featured on Cassy’s superlative new Fabric 71 comp Una remezcla de Pachanga que también aparece en el último recopilatorio Fabric 71 de Cassy Blackstreet - No Diggity (Bondax Edit) (Soundcloud) Slinky, Pacha-endorsed update of the classic hip hop jam from hot newcomers Bondax Seductora actualización con el beneplácito de Pacha de este clásico del hip hop que han hecho los recién llegados Bondax Woodkid - I Love You (Pharrell Williams Remix) (Interscope) The super-talented French vocalist gets remixed for the dancefloor by Brodinski and Mr P. Williams

Brodinski y Mr P. Williams remezclan al genial vocalista francés para la pista de baile www.pachamagazine.com

ADDING SOME SPARKLE UN TOQUE BURBUJEANTE Talking to plants stimulates their growth. It’s a proven fact. Applying a similar premise, the creators of Decibel have been spinning electronic music in the wine cellars where they ferment their champagne, so that the sound from the speakers interacts with the bursting of the bubbles. The result is a champagne of French origin, yet with an international spirit, or in the words of its creator Jorge Vallet, “a wink at those discerning clubbers and lovers of Ibiza who come to the island every year”. Guy Gerber – who never ceases to amaze – has already joined the trend.

Hablarle a las plantas favorece su crecimiento. Es un hecho comprobado. Aplicando una premisa parecida, los creadores de Decibel han pinchado música electrónica en las bodegas donde fermentaba su champagne para que el sonido de los altavoces interactúe con la eclosión de la burbuja. El resultado es un champagne de origen francés y de espíritu internacional, “un guiño a esos clubbers con criterio y amantes de Ibiza que vienen cada año a la isla”, en palabras de su creador Jorge Vallet. El siempre sorprendente Guy Gerber ( en la foto) ya se ha apuntado a la nueva moda.

Tel: 660.828.513 champagnedecibel.com

- fer hernan (post-producción).

to create interactive art pieces, music and other special events, with spectators playing a central role in whatever’s created. Last year saw the side of the six-storey-high Ibiza Rocks Hotel buried underneath a giant mural, and with this year’s theme of ‘control’, more innovation is set to be unleashed all around us. Keep your eyes peeled for more info on the artists who’ll be taking part.

FOTO © pedro quirós (fotografo)

outdoors


www.pachamagazine.com

| 29 |


outdoors

Music

All you’ve got is who you are”“Quien eres, es todo lo que tienes”

LULU JAMES the SOULFUL sound of summer el sonido SOUL del verano

She’s one of the hottest new vocalists to break through in 2013, her “21st century soul” sound captivating audiences everywhere from Later with Jools Holland to Amnesia. We catch up with the star of that ‘Closer’ video. ‘Step by Step’ was the most-loved track on Radio 1 Review: can you explain your creative process? It has to start with a beat and I go from there. Then it is all about visuals, whether the track is happy or sad, if it’s cold out or sunshine. Then I build the story. Your tracks walk the headphone/dancefloor tightrope. Any remix plans? Not yet. Right now it is about people being able to feel the original tracks. To get an idea first & then remixes come second. Then people can go crazy and remix to their hearts content! Your accent comes through in your singing, which is such a rare quality… It’s just who I am. I’m a big believer in following your own personality. It’s the reason I love Adele, because it’s her voice: she has her own twang when she sings. All you’ve got is who you are. Any musical inspirations? James Blake is the most talented, cutting edge artist in the world right now. Plus, I just love Ghostpoet’s rhythms. Do you prefer a club, a beach, a beach on a club or a fake beach within a club? A club on a beach! My ideal day would

| 30 |

www.pachamagazine.com

be waking up in my dream apartment on the beach, James Blake can play music to me when I get ready then we head out to a club with The 2 Bears playing. Any Ibiza-focused plans? Absolutely. One thing we want to do for next summer is release some non-album tracks on white label, something for the DJs over there. Any last party tips? Cafe Patron!.

Kitt Proudfoot texto | text

Ella es una de las nuevas vocalistas que han explotado en 2013, con su sonido “soul del siglo XXI” conquistando audiencias desde el programa de televisión ‘Later with Jools Holland’ hasta Amnesia. Hablamos con la estrella del vídeo ‘Closer’.

pacha chat

‘Step by Step’ fué el tema preferido de Radio 1 Review: ¿nos puedes explicar cómo es tu proceso creativo? Empiezo con un beat y sigo desde ahí. Luego todo se basa en los efectos visuales, si la canción es triste o alegre y si hace frío o calor. Después

construyo la historia. Tus temas son para escuchar con cascos pero también para las pistas de baile. ¿Planeas hacer alguna remezcla? Todavía no. Ahora quiero que la gente sienta cómo son las canciones originales. Primero es tener una idea y después vienen las remezclas. ¡Luego la gente se podrá volver loca y remezclar todo lo que quiera! Se te nota mucho el acento al cantar y eso no es algo corriente… Yo soy así. Creo firmemente en ser fiel a tu personalidad. Por eso me gusta tanto Adele, porque es su voz real: tiene su propio sonido especial al cantar. Quien eres, es todo lo que tienes. ¿Quién te inspira?

lulujames.com

Nadie tiene más talento ni es más vanguardista en el mundo ahora mismo que James Blake. Además me encanta el sonido de Ghostpoet. ¿Prefieres un club, una playa, un club en la playa o una playa falsa dentro de un club? ¡Un club en la playa! Mi día ideal sería despertar en mi apartamento en la playa, James Blake tocaría para mí hasta ir a un club donde The 2 Bears estuvieran actuando. ¿Tienes algún plan relacionado con Ibiza? Desde luego. Algo que me apetece hacer el próximo verano es lanzar unos cuantos temas que no vayan dentro de ningún álbum, para los DJs de la isla. ¿Un consejo fiestero para terminar? ¡Café Patrón!


www.pachamagazine.com

| 31 |


outdoors

| 32 |

www.pachamagazine.com

Openings


K ICK START!

¡arrancando!

SUMMER’S HERE PLEASE DON’T STOP THE MUSIC! ha llegado el verano, por favor, ¡que no pare la música!

Left & above: the opening party Below: Solomun and Guy Gerber. Izquierda y derecha: La fiesta de apertura. Abajo: Solomun y Guy Gerber.

FOTO © Farisvillena.com, phrank, nico zadek

DESTINO PACHA IBIZA RESORT

The opening parties continue apace, with old favourites being welcomed back and a slew of new nights popping up. From Destino Pacha Ibiza Resort to Playa d’en Bossa, Ibiza’s party scene has never looked better. Las fiestas de apertura continúan sin dar tregua, con algunas fiestas veteranas que vuelven y otras que se estrenan este verano. Desde Destino Pacha Ibiza Resort hasta la playa d´en Bossa, la escena fiestera de Ibiza nunca ha tenido mejor aspecto

www.pachamagazine.com

| 33 |


outdoors

Openings

ANTS/ cocoon/WE

Above and right: Ants and WE at Ushua誰a. Below: Cocoon en Amnesia. Arriba y a la dcha.: Ants y WE en Ushua誰a. Abajo: Cocoon in Amnesia.

| 34 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 35 |


outdoors

Style

ibiz Óme hot tro

ON THE BEACH en la playa

hot Suites: Ibiza Gran, Ushuaïa Tower and Destino come BIG Suites: Ibiza Gran, Ushuaïa Tower y Destino llegan pisando FUERTE.

FOTO © emaría simon

& ana lui

Mike and Claire Manumission: Ibiza nightlife’s first couple are back. Mike y Claire Manumission: la pareja perfecta de la noche ibicenca está de vuelta.

GYPSY GIRL BLUES inspiración gitana Gypsetter - one who is gypset (a portmanteau word: the wiles of a gypsy combined with the sophistication of the jet set). Prepare to be dazzled by the collaboration between East London stylist Liz Mendez and Cocoon muse Sarah Q. The Gypset Diary is a new line that solves all your festival and after-party needs in one swoop. Sequins, sensuous low-cut necklines and bare shoulders are their signature look; bringing on the glamour while getting down and dirty is their signature style. Expect pop ups in East London and Ibiza over summer, with the collection due to be unveiled online soon. Gypsetter – se dice de quien es un gypset (una palabra compuesta entre la picaresca de un gitano –gipsy- y la sofisticación de la jet set). Déjate deslumbrar con la colaboración entre la estilista londinense Liz Mendez y la musa de Cocoon, Sarah Q. The Gypset Diary es una nueva línea que resuelve todas tus necesidades para un festival o una after-party de un plumazo. Lentejuelas, escotes sensuales y hombros al aire son la marca de la casa; combinar glamour y juego sucio, su estilo particular. Cuenta con verla por la zona este de Londres y por Ibiza este verano ya que la colección estará pronto online.

Facebook.com/thegypsetdiary | 36 |

www.pachamagazine.com

SHELL TURTEL. 129,93$ amazon.com

Grunge glamour: it’s all black jeans and red lipstick at ENTER., Music On and DC10. Glamour grunge: No olvides los vaqueros negros y el lápiz de labios rojo en ENTER., Music On y DC10.

Dalt Vila sunsets: Bar S’Escalinata has the Portal Nou stairs packed every night. Puestas de sol en Dalt Vila: las escaleras de Portal Nou en el bar S’Escalinata están llenas cada noche. Backstage at We Love…: Free beer, top crew and old school Ibiza vibes. El backstage de We Love…: cerveza gratis, la mejor gente y el ambiente de la Ibiza de toda la vida.

ventilador iphone. 11,95$ mobilefun.es

enfriador led usb retro. 24,94$ thinkgeek.com


www.pachamagazine.com

| 37 |


outdoors

Style

Jellyfish fear: no, it’s not a plastic bag and yes, it will attack you. Miedo a las medusas: no, no es una bolsa de plástico y sí, te va a atacar.

Gazpacho: salmorejo is the cold soup of the summer. Gazpacho: El salmorejo es la sopa fría de este verano

Weekends in Formentera: it’s not just for day trips, you know. Fines de semana en Formentera: no hace falta ir y volver en el día, ¿sabes?

TREASURE CHEST el cofre del tesoro

For those of you in love with Jade Jagger’s big-spirited jewellery, get down to her redesigned eponymous atelier. The long-standing island resident has opened a store in Ibiza Town’s historic Mercado Viejo and, as expected, it’s an ode to her design talents. Renowned for her striking precious pieces, the boutique offers cocktail rings made with the finest stones and bracelets dripping with gems. You’ll find them among luxurious cashmere, lavish homewares and heavenly dresses. It’s time to adorn yourselves. Las amantes de la sofisticada joyería de Jade Jagger están de enhorabuena. La ya casi hija de Ibiza ha rediseñado su taller homónimo y ha abierto una tienda en el histórico Mercado Viejo de la ciudad. Como era de esperar, el local es muestra del talento de la dueña. Famosa por sus piezas preciosistas, en la tienda encontrarás anillos de cóctel exquisitos y brazaletes rebosantes de gemas. Tesoros rodeados además de la cachemira más lujosa, vajillas de ensueño y vestidos increíbles. Llegó la hora de regalarse algo.

Plaza del Mercado Viejo, 10, 2ª planta, Ibiza. Tel: 971.316.462 jadejagger.com | 38 |

www.pachamagazine.com

British football: if Gerrard, Lampard, Crouch, Defoe, Carragher, Wellbeck and Cole are all over here, who’s back there? Fútbol inglés: Si Gerrard, Lampard, Crouch, Defoe, Carragher, Wellbeck y Cole están aquí, ¿quién queda allí?

Benirrás: a new law proposes banning the drumming. No! Benirrás: una nueva ley propone prohibir los tambores. ¡No!

cold

ISLAND VIBES EL ESTILO DE LA ISLA

Podenco, the clothing line from Ibiza legend Danny Rose, is an ethical brand with a difference. Their shirts are 100% organic cotton, true, and each one may be screen-printed and hand finished to prevent harm to the environment; but they’ve got an unconventional side too. This season they’ve launched a collection with the designer, Beshlie McKelvie, and to say it’s going to turn up a few surprises is an understatement. Buddha motifs are mixed up with machine guns, Podenco hounds alternate with roses and Holy Cows can be found among hands. Eccentric? Yes. Pretty cool?? Also yes. Get involved.

Podenco, la línea de moda del legendario y ya ibicenco Danny Rose, es una marca ética que marca la diferencia. Sus camisetas son algodón orgánico 100% y cada una de ellas tiene un diseño exclusivo y han sido pintadas a mano para evitar daños al medio ambiente. Pero también tienen un lado fuera de lo común. Esta temporada lanzan una colección con la diseñadora Beshlie McKelvie y decir que van a cambiar muchas cosas sería quedarse cortos. Mezclan imágenes de Buda con metralletas y los perros de Podenco se alternan con rosas y vacas sagradas. ¿Excéntricos? Sí. ¿Molan? Muchísimo. A por ellos. podencoclothing.com Tel: +44 (0) 7584 255 840


www.pachamagazine.com

| 39 |


outdoors

News

FAREWELL, FRIENDS...

ibiza

APPs

HASTA SIEMPRE, amigos...

Steve Antony Promes 23/07/63 – 08/06/13

Nick CRISTOFEDES 09/05/58 – 13/06/13

Born in Blackpool, Nick moved to Ibiza from Majorca in 1978. After a stint with Club 18-30, ferrying punters from Portinatx to the hippy markets, he set up bar H2O in San Antonio before moving “over the hill” to found The Rock Bar. Moving locations four times, The Rock would go on to become one of the defining bars of Ibiza and Ground Zero for locals, clubbers and celebrities alike. An Ibiza legend, a Funky Room stalwart and a true face of the port, Nick leaves his long-term partner, Beverley. Nacido en Blackpool, Nick se mudó a Ibiza desde Mallorca en 1978. Trabajó una temporada en una agencia de viajes y llevó turistas desde Portinatx a los mercadillos hippies. Finalmente fundaría el H2O en San Antonio para mudarse después “al otro lado de la colina” y montar allí The Rock Bar. El garito cambió de sitio hasta en cuatro ocasiones y acabó siendo uno de los bares iconos de Ibiza y punto de encuentro para gente de la isla, clubbers y celebrities. Toda una leyenda de Ibiza, sempiterno de la Funky Room y una de las caras del puerto, Nick deja atrás a su compañera de toda la vida Beverley.

Born in Suriname, Steve moved to Holland aged 18 to study. After working for both the Dutch government in their waterways program and at infamous nightclub, Club Escape, Steve moved to Ibiza in 2000. Here he would go on to work at Es Vive, as well as founding island institutions Bling Bling and Ancient People. A welcoming, charismatic and fun-loving gentleman, Steve was instantly liked by all who met him. He leaves five daughters and his wife, Katrine. Nacido en Surinam, Steve fue a estudiar a Holanda con 18 años. Después de trabajar para el gobierno holandés en su programa de vías acuáticas y en el ínclito garito nocturno Club Escape, Steve llegó a Ibiza en el año 2000. En la isla blanca trabajaría en Es Vive y creó instituciones ibicencas como el Bling Bling y Ancient People. Un hombre amable y carismático, Steve fue inmediatamente apreciado por todos los que lo conocieron. Deja cinco hijas y a su esposa Katrine.

for A really GOOD CAUSE

| 40 |

www.pachamagazine.com

also donated by other nightclubs, while the venture’s founder, Alba Pau, stated that a further 6000€ was received from an anonymous Swiss donor. A finales de junio Pacha entregó a Apneef, asociación de personas con necesidades especiales de Ibiza, un cheque por 30.764€. El dinero se obtuvo por la fabricación y venta

Worldwide guide to all things groovy, Urban Junkies deliver a topnotch Ibiza guide. Una guía internacional de todo lo guay. Urban Junkies es una guía de Ibiza con información sobre restaurantes, marcha nocturna, playas y mucho más. urbanjunkies.com

ELLE Ibiza Guide A fashion insider’s view. As stylish and chic as you’d expect from the world’s biggest-selling fashion bible. Ibiza vista con los ojos del glamour. Tan chic como cabe esperar de la Biblia de la moda. elleuk.com

pOR UNA muy BUENA CAUSA At the end of June, Pacha presented Ibiza’s special needs charity, Apneef, with a cheque for 30,764€. The money was raised through the production and sale of a calendar which features children who benefit from the charity. The funds will go towards helping their families and towards a new multi-sensory classroom for assisted learning. Money was

Urban Junkies

Sankeys App de un calendario que muestra niños con los que trabaja la asociación. Los fondos se destinarán a ayudar a sus familias y para crear una nueva clase multisensorial para

apneef.com

aprendizaje asistido. Otros nightclubs donaron también dinero y la impulsora de la iniciativa, Alba Pau, declaró que un donante suizo anónimo ha entregado 6.000€.

This free app can be used to buy tickets and access news, interviews and Sankeys TV videos. Con esta app gratuita puedes comprar entradas y acceder a noticias, entrevistas y vídeos de Sankeys TV. sankeysibiza.info


www.pachamagazine.com

| 41 |


outdoors

Vintage

how they used to live Como vivían antes

Grape harvest, pla de vila, san jordi Vendimia , pla de vila, san jordi 1898/1904 Wine was central to Levantine civilization, and played a key role on Ibiza from the moment merchants first came ashore in 650 BC. It made a fine offering to local chieftains and spread across the Mediterranean wherever the Phoenicians established a bridgehead. Over the centuries, Carthaginian and Roman farmers stepped up production, so that by the second century AD large swathes of Ibiza were given over to the grape, as shown by the Punic-Ebusitan amphorae found throughout the Community of Valencia. Three Roman vineyards have recently come to light, one near the Post Office (below the new primary school) and two revealed during widening of the San Miguel road. Even during Moslem rule, fermented grape juice inspired Yabisah’s greatest poet, Idris al-Sabini to pen some choice lines: The goblets were heavy when they were brought to us But filled with fine wine they became so light That they were on the point of flying away with all their contents, Just as our bodies are lightened by the spirits. Ibizan stocks were decimated by three plagues and reached an all-time low of 104 acres around 1990. But a ‘revolution’ was already in the offing, and our five commercial wineries now produce an impressive 30,000 bottles a year. In this remarkably rare photograph, it is the basins (còvecs) above the women which hold our attention. They bear a strange resemblance to the incense burner that crowns Ibiza’s emblematic Tanit. The Punic and Roman grape was not only Ibiza’s most successful export, but its very harvest a symbol of man’s ancient dialogue with the earth – and beyond.

El vino fue importantísimo para la civilización levantina y tuvo un papel esencial en Ibiza desde que los primeros mercaderes llegaron a la isla en el 650 a.C. Era un buen regalo para los jefes locales y se propagó rápidamente por el Mediterráneo en cualquier lugar donde los fenicios establecían una cabeza de puente. Con los siglos, los agricultores cartagineses y romanos aumentaron la producción hasta el punto que para el siglo II grandes partes de la isla se dedicaban ya a la uva, tal como demuestran las ánforas púnico-ebusitanas que se han hallado por toda la Comunidad Valenciana. Recientemente tres viñedos romanos han salido a la luz. Uno, cerca de Correos (bajo la nueva escuela de primaria), y otros dos que aparecieron con el ensanchamiento de la carretera de San Miguel. Incluso bajo la dominación musulmana, el jugo fermentado de uva inspiró al mayor poeta de Yabisah, Idris al-Sabini:

Eran pesados los vasos cuando a nosotros llegaron pero llenándose de vino puro se aligeraron y a punto de volar con su contenido de igual manera que los cuerpos se aligeran con los espíritus. Los campos ibicencos fueron diezmados por tres plagas y alcanzaron un mínimo histórico de poco menos de un kilómetro cuadrado en 1990. Pero ya se estaba gestando una “revolución” y nuestras cinco bodegas comerciales producen ahora la impresionante cifra de 30.000 botellas al año. En esta fotografía tan curiosamente extraña, lo que nos llama la atención son los barreños (còvecs). Tienen un curioso parecido con el pebetero de incienso que remata la emblemática Tanit de Ibiza. La uva púnica y romana no fue solamente la exportación con más éxito de Ibiza, sino que su recolecta se convirtió en el símbolo del diálogo antiguo entre el hombre y la tierra, y de mucho más.

A Hundred Years of Light and Shade / Cien años de luz y sombra (Barbary Press, 2000, 2nd ed. 2006) MARTIN DAVIES texto | text | 42 |

www.pachamagazine.com

foto | photo Narcís Puget


www.pachamagazine.com

| 43 |


outdoors

Feeling Good

healing hands manos sanadoras

photos: nic for www.essentialibiza.com

Visiting celebs and local sybarites have a new number on speed dial: esteemed facialist Marion Stone is now operating from Ibiza, and better still, she’s mobile. Marion’s facials are legendary for their striking ‘facelift’ effect: using the divinely organic Heaven brand, she triple-cleanses the skin before applying fruit acid polish, natural super-proteins and even a bee venom mask. However, it’s not just the products - Marion’s deep facial massage with lymphatic drainage is responsible for the unique instant lift. A transformative experience inside and out.

Los famosos de paso por la isla y los sibaritas locales ya saben a quién llamar. La cuidadora facial Marion Stone trabaja ahora desde Ibiza y, atención, se desplaza. Sus legendarios tratamientos faciales realzan la piel espectacularmente. Utiliza productos de la marca orgánica Heaven y hace una triple limpieza de la piel antes de aplicar ácido de frutas, superproteínas naturales o mascarillas de veneno de abeja. Pero no todo son los productos, los masajes faciales de Marion con drenaje linfático realzan la piel de forma instantánea. Experiencia transformadora por dentro y por fuera.

Tel: 648.715.383 marionstone.com | 44 |

www.pachamagazine.com

cherry scented Diva, Glam and Rosé are the new women’s fragrances from Pacha, each embodying elements of the quintessential Pacha girl. Spontaneous, powerful, mischievous – which one are you? Diva, Glam y Rosé son las nuevas fragancias de Pacha. Cada una encarna elementos de la chica Pacha por antonomasia. Espontaneidad, poderío, ganas de travesuras… ¿Con cuál te quedas?

GLAM

diva

The Wellness Goddess

La Diosa del Bienestar

Protect From Within Protección desde dentro

Skin takes a hard hit from sun and overconsumption in Ibiza: the Skin Booster Blended Juice below from the hugely successful Honestly Healthy Cookbook will pack a massive antioxidant punch to protect you from within. You only need a good quality handheld blender to achieve this creamy, delicious green smoothie.

La piel sufre lo suyo con el sol y los excesos de Ibiza. El batido renovador para la piel que hemos sacado del exitoso ‘Honestly Healthy Cookbook’ te aportará un buen chute antioxidante con el que proteger la piel. Sólo necesitas una buena batidora para hacerte este delicioso smoothie verde y cremoso.

Ingredients: ¼ cucumber 1 chunky handful of spinach or watercress Juice of 1 lemon 2 sticks of celery 1 kiwi fruit ½ ripe avocado 2 cups filtered water or coconut water

Ingredientes: ¼ pepino 1 manojo grande de espinacas o de berros Zumo de un limón 2 varas de apio 1 kiwi ½ aguacate maduro 2 tazas de agua o de agua de coco

Method: Blend all ingredients with a blender until smooth. This can be made the night before and stored in the fridge providing it is well sealed to avoid the avocado content going brown. It’s a great shortcut to skin that glows from within.

Preparación: Bate bien los ingredientes con la batidora hasta que quede homogéneo. Se puede hacer la noche anterior y guardarlo en la nevera siempre que se deje bien cerrado para evitar que la parte del aguacate se ponga de color marrón.

Vicki Edgson

rose pacha perfume

pachafragancias.es

International nutritional therapist to the stars and a best-selling author. Visit her award winning Vital Energy Retreat in Ibiza. vickiedgson.com/ retreats@VickiEdgson Terapeuta nutricional internacional, ha tratado a muchos famosos y ha publicado varios best-sellers.Visita su premiado Retiro de Energía Vital en Ibiza. vickiedgson.com/retreats @VickiEdgson


www.pachamagazine.com

| 45 |


outdoors

Style

Neon & on & on Neón sin límites

Designer Nina Peter on her Ibiza-inspired collections. la diseñadora nina peter presenta su colección inspirada en ibiza

Given the current vogue for head-to-toe black (the return of grunge glamour?), it’s no surprise that Nina Peter’s colour-pop gloves and neon box bags are experiencing some thing of a ‘moment’. A Vienna native, Nina’s paternal family have owned a glove manufacturing company for over 150 years, meaning that when Nina was inspired to create a line of gloves “to be used as accessories, not to keep the hands warm”, she was perfectly placed to go into production. Using “special leather, not regular glove leather. More like a laser printed skin”, the emergent Nina Peter brand instantly attracted a slew of highprofile accounts and famous fans, not least Lady Gaga, so her swift transition from gloves to bags was a smooth one. While her bag range is extensive and admittedly “fierce” (Kate Moss still totes around a battered, seasons-old black crocodile clutch) Nina’s signature piece, the “cross body party bag” was designed to cope perfectly with the demands of her own luxe party lifestyle (she married Cocoon head honcho Sven Väth in 2008). Just large enough for a phone, makeup and the inevitable day-after sunglasses, yet with a single strap long enough to wrap over the whole body, the bags are ideal when you need hands free for drinking and dancing. As for the instantly recognizable colours, was Nina inspired by nightlife? “Absolutely! The fluorescent lights, the lasers in the club. All of it”. Citing Japan as the largest market, the Nina Peter brand also boasts stockists in London (Harrods), New York (Bergdorff Goodman) and Ibiza (reVOLVER & El Chiringuito).

| 46 |

www.pachamagazine.com

Aunque ir de negro de arriba a abajo esté tan de moda (¿la vuelta del glamour grunge?), no deja de sorprender que los guantes y bolsos color neón de Nina Peter estén arrasando. Natural de Viena, la familia paterna de Nina ha tenido una fábrica de guantes durante más de 150 años. Eso le permitió fabricar directamente sus productos de diseño cuando tuvo la inspiración de hacer una línea de guantes “que se usaran como accesorios y no sólo para mantener calientes las manos”. Nina usa “un cuero especial y no el típico para guantes. Es como si fuera piel impresa con láser”. Y así la nueva marca de Nina Peter llamó la atención de clientes importantes y se hizo con fans famosos, entre los que destaca Lady Gaga. Después de los guantes, vinieron los bolsos. Su gama de bolsos es tan amplia como “atrevida” (Kate Moss lleva luciendo su ya traqueteado bolso de cocodrilo varias temporadas). La pieza distintiva de la colección, el “bolso de fiesta cruzado”, se diseñó específicamente para cubrir el estilo de vida de fiestas de lujo de la creadora tras casarse en 2008 con el jefazo de Cocoon, Sven Väth. En el bolso caben básicamente el móvil, algo de maquillaje y las inevitables gafas de sol para el día siguiente. Pero su larga correa permite enganchárselo al cuerpo, lo que lo hace ideal para el baile y las copas al darte plena libertad en las manos. ¿Le vino a Nina la inspiración para esos colores de la vida nocturna? “Claro que sí. De las luces fluorescentes, del láser del club. De todo eso”. Dice que Japón es su mayor mercado, pero su marca se vende en Londres (Harrods), en Nueva York (Bergdorff Goodman) y en Ibiza (reVOLVER y El Chiringuito).

ninapeter.com private sales nina@ninapeter.com


www.pachamagazine.com

| 47 |


outdoors

Players

3 1 0 2 s r e y a l ibiz a p

INTRODUCING

who’s hot in ibiza this summer?

who

+ what? ¿QUIÉN Y qué?

| ¿quién corta el bacalao en ibiza este verano?

1

2

3

Claudio + Gema Torres. We are inseparable siblings, natives of Ibiza and Francophones. We’re similar, different, and above all, very complementary. Somos hermanos inseparables, naturales de Ibiza y francófonos. Somos parecidos, diferentes y, sobre todas las cosas, complementarios.

Lea Charleton. Cafe Mambo hosts the world’s most famous DJs and has one of the best sunset views on the island. No two days are the same and people return year after year. Contamos con DJs muy famosos y con una de las mejores vistas de la puesta del sol de la isla. La gente repite todos los años.

cafemamboibiza.com

Marine de Gelder. I work with my parents, who are the owners of LOVY Ibiza by Sandal Shop. All our leather is treated with care, love and glamour. Trabajo con mis padres, que son los propietarios de LOVY Ibiza de Sandal Shop. Tratamos todo nuestro cuero con cuidado, amor y glamour.

Fabrice Leroy. I offer a bar service with designer cocktails for private parties, weddings and events. We serve clients as they want to be served! Doy servicio de bar con cócteles de diseño para fiestas privadas y todo tipo de eventos. ¡Servimos a nuestros clientes como quieren ser servidos!

We founded C. Torres A., the first business centre on the island. We cover insurance, real estate, legal services and office rentals. Fundamos C. Torres A., el primer business centre de la isla. Abarcamos seguros, inmobiliarias, servicios legales y alquiler de oficinas.

I moved here 14 years ago. I’d been on holiday a few times but I knew I wanted be here permanently. I live in San Antonio. Me mudé aquí hace 14 años. Me he ido de vacaciones muy pocas veces, pero sabía que quería vivir aquí para siempre. Vivo en San Antonio.

I came to the island when I was nine years old. My parents fell in love with its magic, and now we live in a villa in Sa Carroca. Vine a la isla cuando tenía nueve años. Mis padres se enamoraron de su magia en cuanto llegaron y ahora viven en una villa en Sa Carroca.

I came in 1995 just to work for the season: 18 years later I’m still here. Now I’m surrounded by friends, my wife and my beautiful son. Llegué en 1995 para trabajar una temporada. Y 18 años más tarde aún sigo aquí. Ahora estoy rodeado de mis amigos, mi esposa y mi maravilloso hijo.

Claudio likes the island’s special energy, and Gema loves to get up each morning to see the sun rising over the sea. Ibiza engages us. A Claudio le gusta la energía especial de la isla y a Gema le encanta despertarse por las mañanas y ver amanecer sobre el mar. Ibiza es lo nuestro.

Watersports –snorkelling and kayaking in the north followed by a seafood lunch at my favorite hideaway restaurant in Cala Mastella! ¡Los deportes acuáticos! Me gusta practicar esnórquel y kayak en el norte, seguidos de una buena mariscada en mi restaurante favorito en Cala Mastella.

My favourite things are going to see the amazing sunset accompanied by great friends, and being able to enjoy the fantastic Ibizan nightlife. Lo que más me gusta es ir a ver la increíble puesta de sol con mis amigos y poder disfrutar de la fantástica vida nocturna de Ibiza.

I’m a recent father so I’ve rediscovered the island. Ibiza has the ability to give pleasure, beauty and peace, whatever your age. Soy padre desde hace poco, así que he redescubierto la isla. Ibiza tiene la capacidad de dar placer, belleza y paz, independientemente de tu edad.

ctorresa.com

when

+ Why? ¿DÓNDE Y CUÁNDO?

ime encanta love

maya boyd | 48 |

texto | text

www.pachamagazine.com

foto | photo óscar munar

4

ibizasilverbar.com


1

2

Claudio + Gema Torres

Lea Charleton

32 + 33, Ibicencos Founders, C. Torres A. Fundadores de C. Torres A.

35, British Manager, CafĂŠ Mambo Directora, CafĂŠ Mambo

Marine de Gelder

Fabrice Leroy

22, Belgian Manager, LOVY Ibiza by Sandal Shop Directora, LOVY Ibiza by Sandal Shop

42, French Owner, Ibiza Silverbar

3

4

Propietario Ibiza Silverbar

www.pachamagazine.com

| 49 |


outdoor Start

5

Míriam Ruiz Martínez 26, Spanish Dancer, Lío Bailarina, Lío

Javier Tor Nuevo

6

Jack Anderson 21, British Director, Babylon Beach Director del chiringuito Babylon Beach

Ana Torres Ribes

39, Spanish, Marketing Ibiza Owner, Director, Ibiza Gran Hotel Proamar Travel Agency and Casino de Ibiza Ibiza Propietaria, agencia Director de marketing, Ibiza de viajes Proamar Gran Hotel y Casino de Ibiza 7

| 50 |

www.pachamagazine.com

8


ibiz a pl ayers 2013

INTRODUCING

who

+ what? ¿QUIÉN Y qué?

5

6

Míriam Ruiz Martínez. I’m part of the customer service team and I dance in the flamenco show. At Lío, we all have the chance to show our artistic sides. Trabajo en el equipo de atención al cliente y bailo en el espectáculo flamenco. En Lío todos tenemos la oportunidad de mostrar nuestro lado artístico.

Jack Anderson I’m director at Babylon Beach chiringuito, founding partner of production agency Mission and promoter of Wax da Jam in Las Dalias. Soy director del chiringuito Babylon Beach, socio fundador de la agencia de producción Mission y promotor de Wax da Jam en Las Dalias.

Javier Tor Nuevo. I work at the Ibiza Gran Hotel in Paseo Marítimo, Ibiza Town, and at the onsite casino, Casino de Ibiza, which is a lot of fun. Trabajo en el Ibiza Gran Hotel en el Paseo Marítimo de Ibiza y también en el casino que hay dentro, el Casino de Ibiza, y está genial.

Ana Torres Ribes.

I was born on the island. Although I travel quite a lot, it’s here I feel like I am most at home. It is my point of departure, and of my arrival. Nací en la isla y, aunque viajo mucho y muy a menudo, éste es mi hogar. Es siempre mi punto de partida y de llegada.

I moved between the UK and Ibiza for years but now it’s my base. It’s an exciting time for the island and I’d like to be on the crest of that wave. Durante años iba y venía entre Reino Unido e Ibiza, pero ahora esta es mi base. Es un momento genial para la isla y yo quiero estar en la cresta de esa ola.

I’ve been living here for almost six years. I came because I was trusted to work on the Gran Hotel. Every day is different here and that’s what I love. Llevo viviendo aquí casi seis años. Vine porque me ofrecieron un trabajo en el Gran Hotel. Cada día aquí es diferente y eso es lo que más me gusta.

I was born on this wonderful island; it’s where I took my first steps. I am descended from many generations of Ibicencos. We are island people. Nací en esta isla maravillosa y aquí es donde di mis primeros pasos. Desciendo de muchas generaciones de ibicencos.

There is a sense of constant evolution on the island. It means that every single day of the year you can to discover something new. En esta isla hay un sentido de evolución constante y eso quiere decir que todos los días del año puedes descubrir algo nuevo.

The co-existence of tradition and cutting edge at places like Can Pere Mussona. Plus, there’s some incredibly talented people coming here. Me gusta que coexistan la tradición y lo más moderno en sitios como Can Pere Mussona. Además, aquí viene siempre gente con talentos increíbles.

Its versatility – I enjoy both the winters and the summers. And the peculiar light during the day that becomes magical at night. Su versatilidad. Me gusta tanto en invierno como en verano. Y esa luz peculiar que tiene de día, que se convierte en algo mágico por la noche.

Salinas is my temple. It’s where I’ve grown, laughed, enjoyed and learned. It’s where I began travelling – with my imagination. Salinas es mi templo. Es donde crecí, donde reí, donde disfruté y donde aprendí. Y es donde aprendí a viajar… con mi imaginación.

lioibiza.com

FOTOS: OSCARMUNAR.COM. MAQUILLAJE: LUIZMANTEI.COM (PRODUCTOS: PRO MAC). AGRADECIMIENTOS: LA MAISON IBIZA.

when

+ Why? ¿DÓNDE Y CUÁNDO?

ime encanta love

babylonbeachbar.com

7

ibizagranhotel.com

8 I inspire people to travel and learn about the world at my travel agency in Vara de Rey. I make travel a reality for others. Inspiro a la gente para que viaje y aprenda cosas del mundo en mi agencia de viajes en Vara de Rey. Hago que los viajes sean una realidad para los demás.

fixibiza.com

www.pachamagazine.com

| 51 |


outdoors

Calendar

Urban in Ibiza presents Sons Of Warhol at Atzaró August 1 / 1 de agosto One of the season’s hottest tickets, now in its fifth year, Urban showcases live music performances from DJs, rappers, beat boxers and bands, while many of the world’s coolest urban artists exhibit their creations. Es uno de los eventos más esperados de la temporada y que ya va por su quinto año. Urban presenta actuaciones en directo de DJs, raperos, beat boxers y grupos con el telón de fondo de las exposiciones de los artistas urbanos más famosos del mundo. urbaninibiza.com

Todd Terry at Blue Marlin August 3 / 3 de agosto House music maestro brings his magic touch to the famous decks (and deck!) at this Cala Jondal party hotspot, bringing back the authentic Balearic beach party vibes. El maestro de la música house viene a meter caña con sus platos en el muelle de Cala Jondal… Éste es el espíritu puro de las fiestas de playa en Baleares. bluemarlinibiza.com Almas Flamencas at On The Rocks Mondays / Todos los lunes Ibiza’s classy new venue presents a fusion Flamenco show featuring four dancers blending the traditional style with modern Flamenco, tango, reggaeton, Arabic dance and more. The unusual place…El último local de moda de Ibiza presenta un espectáculo de flamenco fusión con cuatro artistas del baile que combinan flamenco moderno, tango, reggaetón, danzas árabes y mucho más. Y todo en el sitio menos imaginable para ello… ontherocksibiza.com

DON’T MISS A THING

NO TE LO PIERDAS

Flower Power Fiesta & Dinner at Elements Ibiza Tuesdays / Todos los martes Enjoy the sunset over Benirras followed by the perfect pre-Pacha fuel up, a luxe three-course set menu for just 35€ complete with a Flower Power style soundtrack. Disfruta de la puesta de sol sobre Benirrás seguida del calentamiento perfecto para ir a Pacha compuesto por una cena de tres platos por solo 35 euros y acompañada de la banda sonora perfecta al más puro estilo Flower Power. elements-ibiza.com

Delicatezze at Cipriani Downtown Ibiza Wednesdays / Todos los miércoles An all-new Ibiza musical experience fusing traditional instruments and digital music, modern machines with natural voices and a little bit of live jazz for good measure! Una nueva experiencia musical para Ibiza que fusiona instrumentos tradicionales con música digital, máquinas modernas, voces naturales y un poquito de jazz en su justa medida. cipriani.com

Bossa Nova Night at The Giri Café Thursdays / Todos los jueves From 9pm in the alfresco San Juan garden restaurant space, Edu performs live Bossa Nova while you dine in style. The voice of an angel, really! A eso de las nueve de la noche en el jardín restaurante al aire libre de San Juan, Edu tocará bossa nova en directo para que puedas disfrutar de una cena con estilo. ¡Como si cantara un ángel! café.thegiri.com Picañha at Urban Spaces Saturdays/ Todos los sábados Check out the cool surrounds of Ibiza’s hippest new boutique hotel then pull up a pew on the terrace restaurant, strEAT, for a traditional Brazilian style barbeque where you pay just 15€ for all you can eat! No te pierdas los alrededores del nuevo hotel boutique de Ibiza y después disfruta de una cena estupenda en el restaurante terraza strEAT y disfruta de una barbacoa al más puro estilo brasileño donde podrás comer todo lo que quieras por sólo 15 euros. urbanspacesibiza.com Used + Abused Open Air Cinema at Ushuaïa Sundays / Todos los domingos Loco Dice’s clever new project presents your favourite movies on the beach, under the stars and complete with popcorn, ice cream and of course, a bar. Best of all, it’s FREE! Loco Dice se ha propuesto como nuevo proyecto presentarte sus películas favoritas en la playa, bajo las estrellas y sin que falten las palomitas, el helado y, claro está, un buen bar. Y lo mejor de todo… ¡Es gratis! ushuaiaibiza.com White Ibiza Boutique Fashion Show August 1 / 1 de agosto Bringing their brands out from the internet and onto the catwalk, the fashion gurus at White Ibiza present this summer’s coolest swimwear styles and a smart pop-up boutique. Los gurús de la moda de White Ibiza han sacado sus trapitos de Internet para mostrarlos en la pasarela y vienen para presentarnos los bañadores más atrevidos y una curiosa tienda de quita y pon. shop.white-ibiza.com

For up-to-the-minute Ibiza diary dates, visit the White Ibiza Summer Events Calendar: www.white-ibiza.com/ibiza-2013 Para actualizaciones de último minuto sobre Ibiza, visita el calendario de eventos del verano de Ibiza en la web www.white-ibiza.com/ibiza-2013

| 52 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 53 |


outdoors

I love

Club Calendar

Pacha Parties

top ten

El Top 10 de Fiestas Pacha

Friday July 19/ VIERNES 19 de juLio Insane with John Digweed, H.O.S.H. and Uner Tuesday July 21 / martes 21 de julio Flower Power with Piti Tuesday JuLY 23/ MARTES 23 de juLio Flower Power with Piti and friends SUNday JuLY 28 / DOMINGO 28 de juLio Solomun + 1 with Solomun and DJ Koze Monday July 29 / lunes 29 de julio Epica with Chuckie and Zedd THURSday AUGUST 1 / jueves 1 de AGOSTO F*** Me I’m Famous with David Guetta, Nicky Romero and Daddy’s Groove Saturday AUGUST 3 / sábado 3 de AGOSTO Pure Pacha with Bob Sinclar and Ron Carroll Wednesday AUGUST 7 / miércoles 7 de AGOSTO Wisdom Of The Glove with Guy Gerber, Mathew Jonson and Shaun Reeves FRIDAY AUGUST 9 / viernes 9 de agosto Insane with John Digweed, Uner and Coyu

El Top 10 de Fiestas No-Pacha

Tuesday July 16 / MARTES 16 de Julio Carl Cox The Revolution at Space with Carl Cox, Adam Beyer, Pan Pot, Laurent Garnier, Gilles Peterson carlcox.com friday July 19 / viernes 19 de julio Music On at Amnesia with Marco Carola, The Martinez Brothers, DJ Sneak, Leon and Nathan Barato musicon.com friday July 19 / viernes 19 de julio Flying Circus at Sankeys with Audiofly, Steve Bug, Amirali (Live), Konrad Black, Geddes, Mario Faraone sankeysibiza.info thursday august 1 / jueves 1 de agosto Loco Dice Presents Used + Abused at Ushuaïa with Loco Dice, Dixon, Hector, Anthea locodice.com Saturday august 3/ sÁbado 3 de agosto Cream @ Privilege BBC Radio 1’s Ibiza Weekend with Eric Prydz, Chase & Status (DJ Set), Pete Tong, Hardwell, Zane Lowe, Benga, B Traits, Gorgon City privilegeibiza.com

sunday august 11 / domingo 11 de agosto Solomun + 1 with Solomun and Heidi

sunday august 4 / domingo 4 de agosto We Love… Sundays at Space with Scuba, Derrick Carter, Discoteca with Born Electric, Underworld (Live), James Zabiela. Ben UFO Vs Paul Woolford, Benji B, Midland welove-music.com

wednesday august 14 / miÉrcoles 14 de agosto Wisdom Of The Glove with Guy Gerber, dOP LIVE and Lee Burridge

sunday august 4 / domingo 4 de agosto The Ushuaïa Tower with Sasha and special guests ushuaiabeachhotel.com

carl cox

thursday august 8/ jueves 8 de agosto Dirtybird at Sankeys with Claude VonStroke, Julio Bashmore, Jesse Rose, ZDS Nat Self sankeysibiza.info monday august 12 / lunes 12 de agosto Cocoon at Amnesia with Sven Vath, Mathias Kaden, Loco Dice, Carl Craig and tINI cocoon.net

FOTO © safehouse management

| 54 |

Non-Pacha Parties

Tuesday august 13 / martes 13 de agosto Together at Amnesia with Chase & Status, Nero, Feed Me and Terrace - Hosted By Jacked with Afrojack, Bassjackers, Shermanology amnesia.es www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 55 |


outdoors

Back In Time

HOTEL MONTESOL, IBIZA The crowds outside Hotel Montesol say it all THE meeting spot of the 60s and 70s.

El gentĂ­o fuera del hotel Montesol lo dice todo: ese fue el punto de encuentro durante los 60 y los 70.

now and theN Antes y ahora

The changing face of Ibiza La cara cambiante de Ibiza

TOWN HALL, SANTA EULALIA AyUNTAMIENTO, SANTA EULALIA

The beautiful arched building now overlooks the busy town square, the hippy market and the new Burger Bar. El bello edificio con arcos da ahora a una bulliciosa plaza, el mercado hippy y el nuevo Burger Bar.

| 56 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 57 |


outdoors

Back In Time View from the cathedral, IBIZA vista de la catedral IBIZA The ancient lighthouse is now often obscured by cruise ships.

El antiguo faro se encuentra a menudo eclipsado por los cruceros.

The junction of Avenida Espana and Vara de Rey is now packed with banks, cars and a huge digital clock. El cruce de la Avenida España y Vara de Rey está hoy día lleno de bancos, coches y un enorme reloj digital.

| 58 |

www.pachamagazine.com

FOTO © fotos de josep buil mayral, narcis puget, cedidas por el arxiu d image i so del consell insular déivissa

VARA DE REY, IBIZA


www.pachamagazine.com

| 59 |


outdoors

New Look

Gotham-style brunch at Montauk. Brunch al estilo Gotham en el Montauk.

HOT RIGHT NOW los locales más cool

Montauk

In Ibiza we play hard and sleep late, so naturally it’s all about brunch and ‘hair of the dog’. Montauk, the new steak joint at The Ushuaïa Tower, will be serving a ‘Bloody Mary’ American-style brunch from 1pm to 4pm every Saturday. Executive chef Richard Turner is of Hawksmoor fame and cocktails are by mixologist extraordinaire Chris Edwardes, so you know they’ll do it right. The cava is unlimited and regulars receive a personally engraved steak knife presented at each visit. Touché.

Ushuaïa, Playa d’en Bossa, 10, San Jordi. Tel: 902.424.252. ushuaiabeachhotel.com/thetower/steakhouse-restaurant

seventyeightburger

We’ve been praying that the burger bandwagon would reach Ibiza Town and finally it has. Nº 78 Burger will be single-handedly flying the flag for all things meaty and delicious in the port, offering a selection of delicious homemade burgers as well as a cod burger and a beetroot burger for veggies. Made-from-scratch sauces will complement the finest quality meat and of course, chips. Available to eat in or take-away until 2am, so an absolute saviour for those working or playing ‘til late in town.

Calle de la Virgen, 78, Ibiza. Tel: 971.191.279.

Piccola Cucina

The chic American stalwart of modern Italian cuisine comes to Marina Botafoch, headed up by chef Philip Guardione, who has worked in countless top restaurants

| 60 |

www.pachamagazine.com

Montauk

En Ibiza jugamos duro y nos acostamos tarde, de ahí la importancia del brunch y de remedios contra la resaca. Montauk, el nuevo asador en The Ushuaïa Tower, servirá brunches Bloody Mary a la americana de 13 a 16 horas los sábados. El chef ejecutivo Richard Turner viene precedido por su fama en Hawksmoor y los cócteles corren a cargo del extraordinario Chris Edwardes, así que es una apuesta segura. Podrás beber todo el cava que quieras y los habituales reciben un cuchillo de carne personalizado que se les

entrega en cada visita. Touché!

Ushuaïa, Playa d’en Bossa, 10, San Jordi. Tel: 902.424.252. ushuaiabeachhotel. com/thetower/ steakhouse-restaurant

seventyeightburger

Ardíamos de ganas de que las hamburguesas se hicieran populares en Ibiza y por fin ha pasado. Nº 78 Burger se encargará de traer estas delicias de carne al puerto y ofrece una selección de hamburguesas caseras, hamburguesas de bacalao y una hamburguesa de remolacha para los vegetarianos. Salsas cien por cien caseras como

acompañamiento de las mejores carnes y, por supuesto, patatas fritas. Podrás comerlas en el local o para llevar. Están abiertos hasta las dos de la madrugada, así que salvarán la vida de los que curran o festejan hasta tarde por el centro.

Calle de la Virgen, 78, Ibiza. Tel: 971.191.279.

Piccola Cucina

La definición chic y americana de la cocina moderna italiana llega por fin a Marina Botafoch de la mano del chef Philip Guardione, que ha trabajado en restaurantes de toda Europa y de los EE.UU. Aunque originario de Sicilia, sus pri-


www.pachamagazine.com

| 61 |


outdoors

New Look

Left: Piccola Cucina. Izquierda: Piccola Cucina.

across Europe and the States. Originally from Sicily, his first restaurants were in New York and Miami, and on the back of their success he’s now bringing the true Sicilian experience to Ibiza. The seat you want to secure is outside on the terrace, but the food will taste just as good wherever you are. Expect to be surprised. Marina Botafoch, Ibiza. Tel: 971 31 33 57. piccolacucinagroup.com

Dunes Ibiza

First and foremost let’s talk about the fact that Dunes has a grill that serves curried sausage until 3am in the morning. A dream come true for every tired clubber. And clubbers aren’t the only ones who benefit here. Let’s add in weary sun worshippers, who after a day on the beach need a hearty burger. They’re sorted. As are those who like to gaze at the sea while supping on a cocktail, and those who like to party in a more intimate setting than a club. Basically they’ve got everything covered. Playa d’en Bossa, Ibiza. nassaubeachclub.com

TuroTuro

From one beach paradise to another, they’re bringing Filipinoinspired street food to the shores of Ibiza. TuroTuro translated means ‘point point’, which explains the street food connection. The setting is simple but the food packs a punch – to say it’s a fusion would be an understatement, they cite Chinese, Hispanic, Asian and American cuisine as influences. Dive in and try the fried salted fish or paella. Your taste buds will thank you.

Figueretas, Ibiza. turoturo.net

sacca + ENTER.

Following a hugely successful inaugural season for ENTER. sake, the sake bar element of Richie Hawtin’s party at Space, Hawtin has teamed up with Ibiza’s hottest new restaurant to launch a bespoke sake menu. Sacca is the new high-end Asian dining experience from El Chiringuito’s Jonathan Thorogood and TV personality George Lamb, and the luxe new venue on the San Juan road promises a slightly more chilled space in which to get your sake fix.

Carretera de San Juan, San Lorenzo. saccaibiza.com

La Mezcalería

Ibiza’s first mezcalería brings a taste of Mexico to Dalt Villa. At 55% proof, tequila’s naughty cousin is fast becoming a favourite with those who like to dance with danger. Neck it neat or add to an Old Fashioned for a smoky twist.

Calle de la Santa Creu, 3, Ibiza. Tel: 605.742.506. culturamezcal.mx | 62 |

www.pachamagazine.com

meros restaurantes abrieron en Nueva York y en Miami y con su éxito como tarjeta de presentación nos trae a Ibiza ahora una verdadera experiencia siciliana. No lo dudes y procura hacerte con un sitio en la terraza, aunque da igual porque la comida está que se sale dentro o fuera. Prepárate para la sorpresa.

de un buen cóctel mirando el mar o pasar un buen rato en un sitio mucho más íntimo que un club. Tienen todos los frentes cubiertos.

Playa d’en Bossa, Ibiza. nassaubeachclub.com

turoturo

De un paraíso a otro, esta gente nos trae la comida de las calles de Filipinas a las costas de Ibiza. Traducido, TuroTuro quiere decir “punto a punto”, Marina Botafoch, que explica la Ibiza. Tel: 971 31 33 57 conexión con la piccolacucinagroup.com comida callejera. La puesta en Dunes Ibiza escena es sencilla, Lo primero y más pero la comida importante que roza la perfechay que decir ción. Decir que sobre este sitio es es cocina fusión que sirven salchisería quedarse chas de curry a la cortos y ellos parrilla desde las mismos dicen seis de la mañana. tener influencias Es un sueño hecho chinas, hispanas, realidad para asiáticas y ameritodo clubber ya canas. Pásate por en retirada. Pero el local y prueba las criaturas de la su pescado frito noche no son las o su paella. únicas benefiTu paladar te ciadas. A los que lo agradecerá. Figueretas, Ibiza. les va más el sol turoturo.net podrán zamparse una buena hamburguesa después SACCA + ENTER. Tras el exitazo de la playa. Las hay para todos los de inauguragustos. Y también ción de ENTER. sake, el bar de podrás disfrutar

sake en la fiesta Enter. de Richie Hawtin en Space, Hawtin se une al restaurante más caliente de Ibiza para lanzar un menú sake hecho a medida. Sacca es la experiencia asiática definitiva que nos trae El Chiringuito de Jonathan Thorogood y del famoso de la tele George Lamb. Este nuevo garito de lujo en la carretera de San Juan será un sitio todavía más currado donde darse un buen chute de sake.

Carretera de San Juan, San Lorenzo. saccaibiza.com

La Mezcalería

La primera mezcalería de Ibiza nos trae el sabor de México hasta Dalt Vila. Con 55 grados, este primo travieso del tequila se está convirtiendo rápidamente en el favorito de los que les gusta jugar con fuego. Bébetelo a palo seco o mézclalo con un Old Fashioned para darle un toque ahumado.

Calle de la Santa Creu, 3, Ibiza. Tel: 605.742.506. culturamezcal.mx


www.pachamagazine.com

| 63 |


outdoors

New Look The Column

queen of the night

Cathy guetta

f*** me I´M FAMOUS

work, rest and play

I

like to take some downtime when I’m not working. I’m really into interior design, so I read a lot of interior decoration magazines, plus I do a lot of fitness to stay healthy. I love dancing so I adore Zumba classes and I hit the gym three or four times a week. We’re big fans of healthy eating too – I don’t drink alcohol at all - and I eat fresh, balanced meals with hardly any sugar. It’s how I manage to keep going! People might think that after summer I unwind, but it’s not like that. From September, my time is dedicated to the children - a new school year, homework it’s my own form of relaxation. To be able to connect to Ibiza in the summer and then disconnect and be with my family in winter is perfect. Total relaxation is not really for me – I need to be occupied. However, when I do take some time out I love the Maldives for the peace and quiet and the fact that

there is no boundary between the sea and the sky. I also love Los Angeles - I adore the vintage feeling, the rockabilly vibe – it gives me a sense of freedom. Closer to home I will always love Paris – the most romantic city in the world, a place for lovers and, of course, where it all began for us! Cities are also the best for shopping; we live in London now and I always end up going crazy in TopShop! I change my look all the time depending on the event so I don’t really have a specific favourite designer. In fact, for my wedding, I wore two designers. I had an Alaïa dress for the ceremony, because it represented femininity in all its splendour, then I changed into Roberto Cavalli for the evening – elegant with a hint of sexy! But usually I mix it up with some designer pieces and then something from TopShop. Above all, it’s about a nice bag and a great pair of shoes. Everything else can follow!

Total relaxation is not really for me - I need to be occupied” “Soy incapaz de

desconectar del todo y necesito estar ocupada”

| 64 |

www.pachamagazine.com

C

uando no estoy trabajando, me gusta tomármelo con calma. Me gusta mucho el diseño de interiores, así que leo muchas revistas de decoración. También hago mucho deporte para mantenerme en forma. Me gusta mucho bailar, así que me encantan las clases de Zumba y voy al gimnasio tres o cuatro veces a la semana. Siempre comemos comida saludable y yo no bebo nada de alcohol. Comemos siempre cosas frescas y equilibradas y casi nada de azúcar. ¡Así mantengo el ritmo! La gente pensará que después de verano me relajo, pero para nada. A partir de septiembre el tiempo se lo dedico a mis hijos: un nuevo año escolar,

las tareas, ésa es mi propia forma de relajación. Para mí es perfecto poder conectar en verano en Ibiza y desconectar después y poder estar con mi familia en invierno. Soy incapaz de desconectar del todo y necesito estar ocupada. Pero cuando me pillo unos días me gusta ir a las Maldivas por la paz y tranquilidad que hay allí y porque parece que no hay límites entre mar y cielo. También me gustan Los Ángeles, con esa atmósfera vintage y ese rollo rockabilly. Me da sensación de libertad. Más cerca de casa, siempre me gusta ir a París, la ciudad más romántica del mundo, un sitio para los amantes y ¡es donde empezamos nosotros! No hay nada

mejor que las ciudades para ir de compras. Ahora vivimos en Londres y ¡siempre me vuelvo loca en TopShop! Siempre ando cambiando de look en función del evento que tenga, así que no tengo ningún diseñador favorito. De hecho, para mi boda llevé cosas de dos diseñadores distintos. Para la ceremonia llevé un vestido de Alaïa porque representaba la feminidad con todo su esplendor, pero para la noche me puse un vestido de Roberto Cavalli, elegante con un toque sexy. Aunque lo normal es que mezcle cosas de varios diseñadores y algo de TopShop. Lo más importante es llevar un bolso y unos zapatos bonitos. ¡Después ya viene todo lo demás!

FOTO: © ellen von unwerth

trabajo, descanso y diversión


www.pachamagazine.com

| 65 |


outdoors

| 66 |

www.pachamagazine.com

New Look


www.pachamagazine.com

| 67 |


| 68 |

www.pachamagazine.com


Cover Cathy & David

GUETTA GRIP!

Texto: Ralph Moore

How a shy Parisian and his wife went from a nightclub called les bains to being the biggest power couple in dance music De cómo un tímido parisino y su mujer pasaron de un club nocturno llamado Les bains a convertirse en la pareja más poderosa del dance Texto Ralph Moore Fotos Alix Malka www.pachamagazine.com

| 69 |


Cover Cathy & David ome artists are enigmas. Pink Floyd, The Weeknd and Sasha all spring to mind; producers who shun interview opportunities at every turn and prefer to let their music do the talking. And some, inevitably, are at the other end of the spectrum. In the case of Ibiza, we can’t help but think of those who dominate the billboards and the BPM counts: we’re talking Swedish House Mafia and Avicii here. But David Guetta has gone one step further: as his recent support slot for Rihanna will attest, the insanely successful French DJ/producer has become a stadium-straddling superstar, repeating the trick that Paul Oakenfold did with U2 in the early 90s. And just as Oakenfold did with the Zoo TV tour – bringing dance music ever-closer to a more mainstream rock audience – David has done the same and then multiplied that to ear-splitting intensity. There used to be a divide between the warm-up artist and the main act, the support slot being very much an hors d’oeuvre. In 2013, thanks to ten years of commercially savvy singles, David occupies the same space and place as Snoop Dogg and Usher: and he’s worked with them too. It’s the weekend of June 15 when David and Cathy travel to London for the first of two shows with Rihanna. Looking every inch the perfectly coiffed superstar, it’s late afternoon when David removes his jacket, takes to the decks and puts the wheels in motion. From the minute he steps out and puts his arms in the air, he’s greeted with a reaction normally reserved for pop royalty, which is surely the point of this excercise. By the time he gets to ‘Sweat’, Twickenham are putty in his proverbial palms. “London is a very special place for me,” he tells the crowd. “This is the place where I discovered house music!” Right now, David averages 150 shows a year, from Miami to Mexico, where he just headlined in front of 45,000 EDM-hungry fans. But few people know how strong his connection to London is. David, Cathy and their two children have a house in the capital, as does his manager Caroline Prothero, who works tirelessly behind the scenes: together the two women have been his backbone ever since he started making beats. David, when did you first come to London and discover house music? It was in ‘88. I was young and working in a gay club. At the time, I was playing funk and new wave, this was before house music. Then I heard about what was going on in Chicago and New York and then house music exploded in the UK. I came to Shoom and saw a DJ on the stage and was blown away! I was always hidden in Paris, people couldn’t see me because I was in a different room! I knew a few records but not so many so I went to [a record store called] Black Market in Soho. I only had a few hours so I gave them all the money I had left and told them to give me their best records. I came back [to Paris] with all the records and started a

| 70 |

www.pachamagazine.com


A

lgunos artistas son enigmáticos. Pensamos en Pink Floyd, The Weeknd y Sasha… creadores que prefieren que sea su música la que hable y no dar muchas entrevistas. Claro que también hay justo el caso contrario. Centrados en Ibiza, pensamos en los que están en las listas de más vendidos o los que más BPM hacen y nos salen Swedish House Mafia y Avicii. Pero David Guetta ha ido un paso más allá tal como atestigua su reciente apoyo a Rihanna. El DJ y productor francés cosecha éxitos y llena estadios repitiendo el truco que hiciera Paul Oakenfold con U2 a principios de los noventa. Y la fórmula de Oakenfold con la gira Zoo TV acercando la música dance a la audiencia rock mainstream, David la repite y la multiplica hasta niveles insospechados. Antes solía haber una clara distinción entre los teloneros y el artista principal y la primera actuación era algo así como un hors d’oeuvre, un aperitivo. En 2013 y con diez años de éxitos detrás, David ocupará el mismo lugar y espacio que Snoop Dogg y Usher, con los que también ha trabajado. El fin de semana del 15 de junio David y Cathy viajan a Londres para el primero de dos espectáculos con Rihanna. Estampa perfecta de una superestrella, es media tarde cuando David se quita la chaqueta, se pone frente a su mesa y pone los platos en movimiento. Sale al escenario, levanta el brazo al aire y recibe una ovación de bienvenida que uno esperaría escuchar si fuera alguien de la realeza del pop, lo cual sea seguramente el propósito de todo este ejercicio. Para cuan-

do pincha el tema ‘Sweat’ ya tiene literalmente el aforo del Twickenham en la palma de su mano. “¡Londres es un lugar especial!”, grita a la multitud. “¡Aquí es donde descubrí la música house!”. David da una media de 150 conciertos al año, desde Miami a México, donde acaba de actuar frente a 45.000 locos por la EDM (Electronic Dance Music). Pero muy poca gente conoce el gran vínculo de Guetta con Londres. David, Cathy y sus dos hijos tienen una casa en la capital igual que su manager Caroline Prothero, que trabaja incansable entre bambalinas. Estas dos mujeres han sido el pilar básico de Guetta desde sus principios. ¿Cuándo viniste a Londres por primera vez y descubriste la música house? Fue en 1988. Yo era joven y trabajaba en un club gay. Por aquella época, pinchaba funk y new wave. Todo eso fue antes de la música house. Después me enteré de las cosas que se estaban haciendo en Chicago y en Nueva York y entonces la música house aterrizó en el Reino Unido. Fui a Shoom a ver a un DJ en escena y ¡aluciné! En París yo siempre estaba escondido y la gente no podía verme porque estaba en una sala distinta. Conocía algunos discos, pero no suficientes. Así que fui a Londres a una tienda llamada Black Market en el Soho. Sólo me quedaban unas horas en Londres, así que les di todo el dinero que me quedaba y les pedí que me dieran sus mejores discos. Volví a París con muchos discos y empecé a pinchar house una noche todas las semanas. Y así es cómo empecé y cambió mi vida. Viendo tu apuesta por Rihanna nos hemos acordado de la

www.pachamagazine.com

| 71 |


Cover Cathy & David famosísima gira Zoo TV de U2 con Paul Oakenfold en plan telonero. ¿Te parece un buen paralelismo? ¡Absolutamente! Cuando empecé a producir, mi manager Caroline me lo presentó. Paul me dio algunos consejos: “Pincha lo que quieras, con tal de que sea melódico”. Los dos tenemos un enfoque muy parecido sobre la música. Cathy, Caroline y tu representante Maria… parece que te gusta rodearte de mujeres fuertes. (Se ríe) ¡Creo en la superioridad de la mujer! Me encanta estar rodeado de mujeres y me gusta cómo piensan.

Tus padres eran muy de izquierdas y estaban muy metidos en política. ¿Te ha movido a ti la política también? Creo que yo he sido así desde que tenía 14 años. Me criaron en un entorno muy rebelde y desde entonces lo he volcado todo en la música. Sé que suena raro porque mi música es la nueva música pop, pero cuando empecé a hacer de DJ lo hacía EN CONTRA de lo que ponían en la radio. Me educaron con que había que cambiar el mundo y cargado de idealismo y pensando que todo es posible. Mi padre vino a verme actuar por primera

“every time I GIVE MYSELF A NEW CHALLENGE AND I NAIL IT, IT’S INCREDIBLE”“cada vez que me enfrento a un nuevo reto y lo consigo, es algo increÍble”

new night, playing house music every week. That’s how I started. And yes, it changed my life.” Seeing you support Rihanna took us right back to U2’s infamous Zoo TV tour with Paul Oakenfold on stadium warm-up duties. Do you agree with the connection? Totally agree! And not only that, when I started producing, my manager Caroline introduced me to him. He gave me some advice: ‘play what you want, as long as it’s melodic!’ His approach and mine to the music are similar, it’s true. With Cathy, Caroline and your agent Maria, you seem to have some very strong women surrounding you. [Laughs] I believe in a woman’s superiority! I love being surrounded by women and I love the way that they think. Which brings us to Rihanna: we noticed that she came onstage to ‘Phresh Out The Runway’, a song you co-produced for her with Giorgio Tuinfort and The-Dream. Her next record is also a single I produced with Nicky Romero! I’m very happy: it feels good to be playing with her. The next thing I want to do is my own stadium tour. It’s pretty ambitious but every time I give myself a new challenge and I nail it, it’s incredible. I have a theory that Pacha and FMIF are so intertwined that you really couldn’t put FMIF anywhere else on the island. Do you agree? Pacha = FMIF and FMIF = Pacha. I feel that FMIF is so successful because it’s the combination of my work and Cathy’s work. It’s a little more than just bringing a DJ. That sexiness that FMIF brings is what Pacha has been about for so many years. Pacha is my home. Finally, we understand that your parents were quite left-wing and politically driven: has that drive always been there for you too? I think I’ve been like this since I was 14. I was raised in a

| 72 |

www.pachamagazine.com

Volvamos a Rihanna. Ha sacado al escenario ‘Phresh Out The Runway’, un tema que coprodujiste para ella con Giorgio Tuinfort y The-Dream. ¡Y su próximo disco también es un single que yo produje con Nicky Romero! Estoy encantado. No hay nada mejor que actuar con ella. Lo próximo que quiero hacer es mi propia gira por estadios. Es muy ambicioso, pero me encanta fijarme nuevos retos y superarlos. Mi teoría es que Pacha y FMIF tienen tanto que ver el uno con el otro que en realidad no podrías haber hecho el FMIF en ningún otro sitio de la isla. ¿Estás de acuerdo? Pacha es FMIF y FMIF es Pacha y punto. Pienso que FMIF tiene tanto éxito porque es una combinación de mi trabajo y el de Cathy. Es mucho más que llevar allí a un DJ. Todo ese carisma sexual que destila FMIF viene porque Pacha lleva al pie del cañón todos estos años. Pacha es mi casa.

(David Guetta)

vez al Stade Du France y lo que me dijo fue algo así como: “es como si fueras un político. Llegas a las emociones de mucha gente”. Cathy, ¿por qué no nos cuentas un poco sobre el aspecto y el concepto del FMIF 2013? Este año quería transformar el espacio durante una noche y convertirlo en un lugar distinto que pudiera ser un teatro o un cabaret salpicado de escenas de erotismo y fantasía sin perder la elegancia y el glamour que tanto me gustan. En el primer cuadro vemos un acróbata sublime inspirado en un acto de sado. Para el segundo cuadro le pedí al artista francés Richard Orlinski que creara uno de los tacones más grandes del mundo sobre un escenario con bailarinas super sexys que desvelan sus encantos honrando el arte del striptease. Para el tercer cuadro tuvimos que reinterpretar una atmósfera S&M con todos los códigos de fantasía que eso conlleva. Y para el remate tenemos a todas las


very rebellious kind of way and since then I’ve put everything in the music. I know that sounds crazy, because my music is the new pop music, but when I first DJed, it was AGAINST what was on the radio. My education was about changing the world and I was raised in a very idealistic way, that everything was possible. My father actually came to Stade Du France, he saw me [onstage] for the first time: and his comment was crazy, he said ‘in a way it’s like being a politician, you’re emotionally moving so many people.’ Cathy: can you talk us through the look and concept of FMIF 2103? This year I wanted to transform this space for one night to a place that could be a theatre, a cabaret punctuated by scenes of eroticism and fantasy, while maintaining the elegance, sensuality and glamour that I love. The first table shows a sublime acrobat inspired by a bondage number. For the second table, I asked the French artist Richard Orlinski to create one of the biggest heels in the world on stage around very sexy dancers who reveal their charm using the delight of the art of striptease. For the third table, an S&M look has been reinterpreted in the show ... with fantasy codes. And for the final set we have all the FMIF girls and through them, we wanted to thank all our clubbers! The girls have an inscription on their outfits and when they all turn around, our message is there for all our friends: “FMIF Loves U” with a laser show which reflects and forms a gigantic human disco ball.

chicas FMIF y a través de ellas queremos dar las gracias a nuestros clubbers. Las chicas tienen una inscripción en el traje y cuando se dan la vuelta, el mensaje está ahí para nuestros amigos: “FMIF Loves U”

el amor con una inmensa piruleta en forma de corazón, y para este año Alix Malka nos sugirió una foto más “caliente”. Es algo provocadora, pero también hay mucho humor en esta foto.

“I WAS RAISED IN A VERY REBELLIOUS WAY AND SINCE THEN I’VE PUT EVERYTHING INTO THE MUSIC” “ ME CRIARON EN UN ENTORNO MUY REBELDE Y DESDE ENTONCES LO HE VOLCADO TODO EN LA MÚSICA” (David Guetta)

When you launch FMIF every year, what are you hoping will be the reaction to billboards? When I choose a photographer, it is important for me to have his vision of our history, the interpretation of us as a couple, our brand and especially to express our feelings. For example, Ellen Von Unwerth was happy to re-interpret our marriage, Terry Richardson wanted to show the simple love with this huge lollipop heart and this year, Alix Malka suggested a more ‘hot’ shooting. It’s somewhat provocative but there is some mockery in this picture as well. One final question. David mentioned doing 150+ shows a year: do you travel together on many of those? It must be hard to find downtime? We have two children and I like to be near them as much as I can, but I try to go one or two times on tour. I love Australia, Japan, India... But every two months, we have one or two weeks of family holiday time together. It’s always needed and really important for us to enjoy this family time. We say thank you every morning! And that we will complain in another life!”

y todo bajo un impresionante espectáculo láser que refleja y forma una inmensa bola de discoteca hecha con gente. Cathy, cuando lanzáis el FMIF cada año, ¿qué reacción esperáis del público cuando os ve en los carteles? Cuando elijo a un fotógrafo, para mí es importante tener su visión de nuestra historia, la interpretación que tiene de nosotros como pareja, de nuestra marca y, sobre todo, que pueda expresar nuestros sentimientos. Por ejemplo, a Ellen Von Unwerth le encantó que re-interpretáramos nuestra boda. Terry Richardson quiso mostrar sencillamente

Una última pregunta. David dice que hace más de 150 espectáculos al año, viajáis juntos a muchos de ellos…¿No os resulta difícil encontrar tiempo para parar? Tenemos dos hijos y me gustar estar con ellos todo lo que puedo, pero intento ir con la gira una o dos veces. Me encanta Australia, Japón, India. Pero cada dos meses, cogemos una o dos semanas de vacaciones familiares. Es algo que necesitamos y para nosotros es muy importante disfrutar de ese tiempo en familia. ¡Y damos gracias cada mañana! ¡Ya nos quejaremos en la otra vida!

F*** me I´m Famous, Thursday / jueves at Pacha Ibiza www.pachamagazine.com

| 73 |


r i d y e s rs a e Texto

Naomi Bock Fotos

贸scar munar

LIFE ON THE ISLAND ROAD viviendo la isla sobre dos ruedas

| 74 |

www.pachamagazine.com


Report Riding Ibiza n a motorcycle, Ibiza’s open-air lifestyle is realized as a mode of transport, one so gloriously transporting that even its most hard-bitten enthusiasts can speak of the spiritual quality of the experience. It’s one of the only things the island’s diverse riders have in common; there are as many personalities as bikes here. A reconnaissance of island riders starts with the motorcycle club of the same name. Island Riders Ibiza has a tiny clubhouse in Santa Eulalia, where the laughing, leather-clad crowd cosies up to the bar after a weekly group ride. It’s a home away from home for members as well as weary travellers – visiting bikers are put up in a back room where two beds with plush covers hang from chains. Club President Jose Cardona has a similar effect going on, on his Harley, with a furry rug draped across the handlebars. “It was in my house, a gift from my mother-in-law. Don’t tell her!” The club evolved out of a series of informal rally groups. Founding member Juanito Garcia says they decided to form a proper bikers club two years ago, building their clubhouse on weekends and choosing official colours to represent “the strength of the skull and the harmony of the rose, together for all time.” Patch-wearing Island Riders share the road with the many other motorciclistas here, island riders-at-large. We surveyed a few along their favourite routes, for a tour of Ibiza on two wheels and an open throttle.

E

l estilo de vida al aire libre de Ibiza se convierte en modo de transporte sobre una motocicleta. Y es un medio de transporte tan glorioso que hasta los entusiastas más reservados hablan sobre la calidad espiritual de la experiencia. Esa es una de las pocas cosas que los moteros de Ibiza tienen en común: hay tantas personalidades distintas como tipos de moto. No podemos empezar un alegato por los moteros de la isla si no comenzamos con el club Island Riders Ibiza. Sus miembros se reúnen en un pequeño local en Santa Eulalia y se toman unas copas en el bar después de una buena ruta semanal. Es un hogar fuera de casa para los miembros y para los cansados viajeros, los moteros de visita se pueden alojar en una habitación trasera donde guardan colgados un par de colchones a modo improvisado.

José Cardona, presidente del club, cuelga también cosas de su Harley: una especie de trapo que tiene amarrado en el manillar. “Era de mi casa. Un regalo de mi suegra. ¡Pero no se lo digáis!” El club ha ido creciendo a partir de una serie de salidas en plan informal. Juanito García, uno de los miembros fundadores, nos cuenta que decidieron organizar un club motero hace dos años. Arreglaron el local durante los fines de semana y eligieron los colores oficiales para representar “la fuerza de la calavera y la armonía de la rosa, juntos al mismo tiempo”. Los uniformados Island Riders comparten carretera con muchos otros motoristas que recorren la isla de un extremo al otro. Les hemos preguntado por sus rutas favoritas, viendo Ibiza sobre dos ruedas y pisando el acelerador.

SIMON EVERSON “It’s too easy to ride a posh bike,” shrugs Simon Everson when asked why this beat-up “bastard” is his daily ride, instead of the 18-odd others in his collection. “New Harleys are too shiny for me - I like to use my imagination!” He cobbled together Triumph, BSA, KTM and Suzuki parts in an “impossible” project. “That engine shouldn’t fit in that frame! It took patience but it rides beautifully, so light and tiny. No one would steal this bike, but I made it for me.” He built his first car when he was just ten, getting into bikes since more of them fit in a garage. Now 46, after a decade in Ibiza, he makes custom Triumphs in his Santa Eulalia shop for buyers back in the UK. He’s good friends with the Island Riders, but won’t become a member of any club. “I’m a free rider,” he explains. “I don’t like to be locked in. I wear an open-faced helmet. I smell the smells and listen to the music of my bike.”

“I’M A FREE RIDER. I WEAR AN OPENFACED HELMET AND LISTEN TO THE MUSIC OF MY BIKE”

“Me gusta ir por libre: Llevo un casco abierto para escuchar el sonido de mi moto” “Ir en una moto pija es muy fácil”, afirma Simon Everson cuando le preguntamos por qué usa una moto “bastarda” todos los días y no cualquiera de las otras 18 que tiene. “Las Harleys nuevas son demasiado brillantes. No hay imaginación”. Fusionó piezas de Triumph, BSA, KTM y Suzuki en un proyecto “imposible”, decían. “¡Ese motor no va a caber ahí! Hizo falta paciencia, pero la moto va de perlas y es ligera y pequeña. Nadie robaría nunca esta moto y la hice para mí mismo”.

Construyó su primer coche cuando sólo tenía 10 años y se pasó a las motos porque le caben más en su garaje. Ahora tiene 46 años y lleva diez en Ibiza haciendo motocicletas Triumphs personalizadas en su taller de Santa Eulalia para compradores británicos. Es amigo de los chicos del Island Riders, pero no quiere apuntarse a ningún club. “Me gusta ir por libre”, explica. “No me gusta estar encajonado. Llevo un casco abierto. Huelo los olores y escucho la música de mi moto”. www.pachamagazine.com

| 75 |


riders on the storm

| 76 |

www.pachamagazine.com


Report Riding Ibiza

COLIN SINCLAIR

“On a Harley you ride for the pleasure and the style”

“Una Harley se monta por placer y por estilo”

Colin Sinclair has “the best commute ever for a head teacher,” riding from his beachside Cala Llenya home through the countryside to Morna International College in Santa Gertrudis. “It’s one of the few times in my day where I can relax and not think about anything else.” After moving his family here last year, he bought a new Harley Davidson Dyna Switchback and enlisted his students to help turn it into the ultimate expression of Ibiza. Their designs became the sunset scenes rendered in spray paint by Ibiza Custom Cycles. It’s the fulfillment of a childhood dream for the Scottish-born 40-year-old. “On a Harley you ride for the pleasure and the style. It’s not a speed bike.” He shares his love of Harleys with the local chapter he rides with each weekend. “They don’t speak English and I don’t speak much Spanish yet but it’s good fun. People stand and wave and clap as you ride by,” he smiles.

Colin Sinclair tiene “el mejor camino al trabajo que pueda tener un jefe de estudios”, ya que va en moto desde su casa en la playa en Cala Llenya hasta el Morna International College en Santa Gertrudis. “Es uno de los pocos momentos del día en los que puedo relajarme y no pensar en nada más”. Después de mudarse con su familia el año pasado, Colin se compró una nueva Harley Davidson Dyna Switchback y pidió a sus alumnos que le ayudaran a convertirla en la expresión definitiva de Ibiza. Y sus diseños se convirtieron en las escenas de atardecer hechas con pinturas en spray de Ibiza Custom Cycles. Es el sueño de infancia hecho realidad para este escocés de 40 años. “Una Harley se monta por placer y por estilo. No es una moto de velocidad”. Comparte el amor por las Harleys con los amigos con los que sale de ruta los fines de semana. “No hablan inglés y yo no hablo mucho español, pero es divertido. La gente se para y aplaude y nos saluda cuando pasamos”, cuenta sonriendo.

www.pachamagazine.com

| 77 |


dani curreu Motocross race champ Dani Curreu, 30, represents the island’s off-road element. An interior designer, he lives for the track, “the adrenaline flowing.” The Ibiza native has been riding since he was eight, though never on the road. He says his family feels drivers here are too dangerous. Not that riding motocross is without danger. In 2000 he took eight months off to heal from a broken leg and a concussion. He acknowledges it’s scary getting back on a bike after an accident, but it also made him “want to ride again even more.” He just wishes the sport was bigger in Ibiza. “We have a provisional race track, Sa Coma, and they’re working on a more definitive project. For now, we train twice a week.” His advice for those starting out on the track could also apply to riders at large. “Have fun, be consistent and don’t obsess over reaching a certain goal because psychology plays a big role.”

MINOUCHE FèVRE When she’s not painting, artist Minouche Fèvre loves to be out riding her “big noisy toy” of a low-rider. “It gives me a feeling of freedom that I need.” Born in France, the longtime Ibiza resident has ridden both road and motocross bikes for “many years.” She plays coy when asked just how many, claiming to “hate numbers.” But she adores being a member of the Island Riders. It reminds her of childhood, in an air club with “engines, adventures, and a lot of brothers.” Riding around in her club colours, she says negative reactions are rare. “Most people like to see a woman on a bike. Sometimes I can receive strange vibes but I don’t care.” She’s too busy feeling the bliss. “Riding alone I always have happy moments enjoying the beauty of Ibiza. My happiest moments with the group are when we are in perfect coordination together on the road.” | 78 |

www.pachamagazine.com

Cuando no está pintando, a la artista Minouche Fèvre le gusta ir sobre su “juguete ruidoso”, como ella lo llama. “Me da el sentimiento de libertad que necesito”. Esta francesa residente en Ibiza ha montado motos de carretera y de motocross durante años. No quiere decirnos cuántas exactamente y se escuda en que odia los números. Pero le encanta ser parte de los Island Riders. Le recuerda a su infancia y es como un club lleno de “motores, aventuras y un montón de hermanos”. Luce los colores de su club allá donde va y dice que las reacciones negativas son algo raro. “A casi todo el mundo le gusta ver a una mujer sobre una moto. A veces sí percibo algo raro, pero no me importa”. Está demasiado ocupada sintiendo el gozo. “Cuando voy sola, soy feliz disfrutando de la belleza de Ibiza. Mis momentos de felicidad con el grupo son cuando vamos perfectamente coordinados sobre el asfalto”.

Dani Curreu, de 30 años y campeón de motocross, representa el elemento ajeno a las carreteras de la isla. Es diseñador de interiores y vive para las pistas de competición, “donde fluye la adrenalina”. Es natural de Ibiza y lleva subido a una moto desde los ocho años, pero nunca en la carretera. Dice que su familia piensa que los conductores aquí son demasiado peligrosos. Y no es que ser piloto de motocross no sea peligroso. En 2000 estuvo retirado durante ocho meses con una pierna rota y una contusión. Nos cuenta que subirse a una moto nuevamente tras un accidente

da un poco de miedo, pero que eso fue precisamente lo que le dio “más ganas de volver a subir a una moto”. Lo que sí le gustaría es que se practicara más este deporte en Ibiza. “Tenemos una pista de carrera provisional, Sa Coma, y ahora están haciendo algo más definitivo. Pero de momento entrenamos dos veces a la semana”. Su consejo para los que empiezan en las pistas es válido también para los que llevan ya tiempo sobre una moto. “Hay que divertirse, ser constantes y no obsesionarse con alcanzar un objetivo porque la psicología juega también un papel importante”.


Report Riding Ibiza

“HAVE FUN, BE CONSISTENT AND DON’T OBSESS OVER A CERTAIN GOAL” “Hay que divertirse, ser constantes y no obsesionarse con alcanzar un objetivo”

www.pachamagazine.com

| 79 |


Report Riding Ibiza

JUANITO PéREZ GARCíA As a postman and 30-year riding veteran, Island Riders club co-founder Juanito, 40, knows the rutas of Ibiza better than most. “It’s two islands in one. During winter, it’s quiet, we can enjoy the roads, visit friends. In summer there’s a lot of tourist traffic, you have to drive with a thousand eyes… But you also enjoy sunsets, concerts, beach parties, and on a bike you get to all the sites with easy parking.” A car stopping to take a photo in the middle of a hairpin turn once landed him in the hospital. However, thanks to the quick efforts of his fellow Riders, damage to both body and bike was minimal and he was soon back in the saddle. His philosophy? “Think with your head, but live with your heart.”

EMMA DAVID Growing up “on the back of a bike” in Northern Ireland with pro racer brothers, jeweller Emma David learned to handle one herself four years ago, traversing India. “It was baptism by fire but it gave me the passion for riding.” The 35-year-old “spiritual gypsy” (her jewellery brand, emblazoned on her custom Harley Davidson Sportster 883) settled down here in early 2012. Riding through the pine forests to her home overlooking Es Vedra, she feels at one with the island. “My most powerful moments have been here, and my bike has been part of that.” Currently pregnant, she’s stopped riding, but only temporarily. Her 13-yearold daughter enjoys lifts to school on the back, and can’t wait to be at the front. Motorcycle mama insists on full safety gear. “I see people riding around here in bikinis and flipflops with no helmet on… You only have one set of legs, one face. Don’t skimp on your kit!” | 80 |

www.pachamagazine.com

Creció subida “a la parte de atrás de una moto” en Irlanda del Norte con sus hermanos, pilotos profesionales de carrera. Emma David, joyera, aprendió a conducir motos hace sólo cuatro años, cruzando la India. “Fue un bautismo de fuego, pero desde entonces me apasiona ir en moto”. Con 35 años, esta “gitana espiritual” (su marca de joyería adorna su Harley Davidson Sportster 883 personalizada) se asentó en la isla a principios de 2012. Cuando cruza los pinares camino a su casa en Es Vedrà se siente en comunión con la isla. “Los momentos más poderosos de mi vida los he vivido aquí y mi moto ha sido parte de ellos”. Ahora está embarazada, así que de momento no va en moto. A su hija de 13 años le gusta que la lleven al colegio en moto y está deseando ponerse al manillar de una. Pero es que una mamá motera valora muchísimo el equipamiento de seguridad. “He visto a gente que va por ahí en moto en bikinis y chanclas y sin casco. No tenemos nada más que dos piernas, una cara… ¡No hay que escatimar en seguridad!”

Cartero y con 30 años de veteranía sobre la moto, Juanito, de 40 años de edad y cofundador del club, conoce las rutas de Ibiza mejor que nadie. “Son dos islas en una. En invierno la cosa está tranquila y podemos disfrutar de las carreteras y visitar a los amigos. En verano hay mucho tráfico de turistas y hay que ir con mil ojos… Pero también están los atardeceres, los conciertos y las fiestas en la playa. Con una moto puedes ir a todas partes y aparcar fácilmente”. Acabó hospitalizado una vez por culpa de un coche parado en medio de una curva para hacer una foto. Pero gracias a sus compañeros del club, los daños que sufrieron él y su moto fueron mínimos y pudo volver al asfalto en poco tiempo. ¿Su filosofía? “Piensa con la cabeza; vive con el corazón”.


www.pachamagazine.com

| 81 |


GOING BACK TO MY ROOTS VOLVIENDO A MIS RAÍCES

Pacha magazine sat down with two of the most iconic characters in entertainment: From Nelson Mandela to Coming To America, Nile Rodgers and Idris Elba had more in common than either could have predicted. Pacha se reunió con dos de los personajes más icónicos del mundo del espectáculo. Desde Nelson Mandela a ‘El Príncipe de Zamunda’, Nile Rodgers e Idris Elba tienen más en común de lo que hubieran imaginado. Texto: Ralph Moore

I

Foto: Óscar Munar

n a way, we’re surprised that these two haven’t met before. Rodgers, after all, has been in the business of making music sound better with Chic since the mid-seventies, and appears to have met almost everyone of note in show business over the past three decades, producing multi-platinum albums for Madonna and David Bowie along the way. Elba, meanwhile, who grew up in East London, is not only delving into a new career as a DJ (DJ Driis), he’s also starred in shows such as The Wire and blockbusters like Prometheus, Thor and the forthcoming Mandela biopic. Best of all, within minutes of meeting, it really does feel like we’re witnessing a meeting of minds, with Elba talking about dropping classic disco tracks at a recent BAFTA event and Rodgers reaching back to his childhood with tales of that first play, and pair, of ‘Blue Suede Shoes’. We marvel at how two creative souls from different sides of the planet can connect with such fluidity.

| 82 |

www.pachamagazine.com

N

os sorprende que estos dos no se hubieran cruzado antes. Rodgers, después de todo, ha estado en el negocio de hacer que la música suene mejor con Chic desde mediados de los setenta y parece haber conocido a todo el mundo que fuera alguien en el show business durante las últimas tres décadas, produciendo álbumes multi-platino para Madonna o David Bowie por el camino. Mientras, Elba, que creció en el este de Londres, no solo está desarollando una nueva carrera como DJ (DJ Driis), sino que protagonizó series como ‘The Wire’ y blockbusters como ‘Prometheus’, ‘Thor’ y el próximo biopic sobre Mandela. Pero lo mejor es que, minutos des-

pués de que se encuentren, nos parece estar presenciando un duelo de cerebros, con Elba hablando de pinchar clásicos en un reciente evento de los BAFTA y Rodgers rememorando su niñez y su primer par de ‘Zapatos de Gamuza Azul’. Así que siéntate y maravíllate ante la conexión de dos mentes creativas de ambos lados del planeta. Imagino que, para vosotros, la familia y la música han estado unidos desde siempre. [IE] Mi padre llegó del oeste de África en los setenta, en el 71 de hecho, con un magnetofón Grundig que había comprado en Sierra Leona. Así que la música fue lo primero que oí en casa. Incluso ahora me puedo dormir

I imagine that for both of you, your family upbringing and initial encounters with music were inextricably linked. [IE] My Dad came from West Africa in the seventies – ‘71, actually! – with a Grundig Reel-to-Reel recorder that he brought over from Sierra Leone. So music was literally the first thing I heard in my environment. Even now I can go to sleep with music blaring because it’s how I was raised. I was born in 1972 and the first record I remember was Marvin Gaye – ‘Let’s Get It On’.” [NR] “It could be the same story for me!! My biological father was a very accomplished musician who was playing with a jazz bandleader called Paul Whiteman and he had an all-white orchestra because of the pressure of the time. My Dad came from the islands so he came up knowing all the Caribbean rhythms. Then the Latin jazz boom took over with the big bands and he was hired as a percussionist, the only black guy in the orchestra. Whiteman wound up doing a TV show with a very charismatic young MC named Dick Clarke and the show became American Bandstand. My Dad was doing the TV show the day I was


Nile Rodgers & Idris Elba

con música a todo volumen, porque es como crecí. Nací en 1972 y el primer álbum que recuerdo es ‘Let’s Get It On’ de Marvin Gaye. [NR] ¡¡Podría contar la misma historia!! Mi padre biológico era un músico muy bueno que tocaba con una banda de jazz dirigida por un tal Paul Whiteman que sólo contrataba a blancos, por la presión de aquellos tiempos. Mi padre nació en las islas así que creció aprendiendo todos los ritmos caribeños. Luego el boom del jazz latino desplazó a las orquestas de jazz y le contrataron como percusionista, el único negro del grupo. Whiteman terminó haciendo un programa de televisión con un jovencísimo y carismático maestro de ceremonias, Dick Clarke, y el programa se convirtió en ‘American Bandstand’. Mi padre estaba grabando el programa el día que nací yo, ¡así que se puede decir que lo llevo en la sangre! Mi primer regalo, a los cinco años, fue una copia de ‘Blue Suede Shoes’. Y mi abuela, católica devota, me dio unos zapatos de gamuza a juego. Me decía ‘¡baila para la compañía!’. Nile, en el IMS dijiste que no tenías intención de convertirte en DJ, mientras que Idris ha ido en la dirección contraria. [IE] Esto viene de largo. Lo primero que aprendí a hacer fue manejar aquel Grundig. Mi madre me decía ‘¿qué vas a poner ahora?’ Viene de querer entretener. Con 16 o 17 años, saber elegir bien la música era como ser una figura del A & R. [NR] Tienes el poder. [IE] ¡Y era todo un honor! Ayer estaba pinchando un tema en Dalt Vila que nadie había oído y viene Pete Tong y me dice ‘hey, ¿qué es eso?’. Como DJ, ¡eso es la gloria! www.pachamagazine.com

| 83 |


Report ELBA & RODGERS

born so you can say it was in the blood! My first present – when I was five – was a copy of ‘Blue Suede Shoes’. And my grandmother, a devout Catholic, gave me blue suede shoes to go with it. She’d say ‘dance for the company’! Nile, at IMS you said you have no interest in becoming a DJ whereas Idris has gone in the other direction. [IE] It goes back to the early days. Me reaching for that Grundig was the stage, it was the first thing I learned to do, my mum would say: ’what are you going to play next?” It comes from wanting to entertain. Aged 16, or 17, to be a respected selector was like being a great A&R man. [NR] You’re the gatekeeper. [IE] And that was such an honour! Yesterday, I was playing a tune at Dalt Vila that no-one heard and Pete Tong came up and said ‘whoa, what’s that?’ As a DJ, that’s heaven! Similarly, as a guitarist, you’ve produced the track but then you perform it live… [NR] …That’s the fun part. You said something interesting before about the desire to entertain. I was very introverted as a kid. I had stage fright and they forced me to entertain. The reason being in a band was so comfortable was I could hide and be a part of the collective. [IE] It’s interesting – we’re both Virgos, both conceived among the merriment of Christmas. And somehow, it’s in our blood that entertainment fits with us. It’s the desire to entertain that drives that. Let’s talk about the magic of Ibiza. [NR] There really is an appreciation of music here that is primal. Last year when we performed at Ibiza 123, it was primarily an EDM crowd. We had to come out and win a crowd over but failure is not frightening to me. As my old partner Bernard Edwards used to say, if we had a bad show, “shame on those motherfuckers tomorrow, ‘cos we’re coming HARD! [IE] The energy is good here. And the history! The Romans used to go up to Dalt Vila after the spoils of war. Idris, what is it about Chic that moves you? [IE] Chic records are timeless. I DJed at the BAFTA awards last week and it was a big mix of people who were all there for film. You play ‘We Are Family’ or ‘…Greatest Dancer’ and within two seconds, everyone knows it instantly. That was made in, what…? [NR] 1978! When I was a kid, my grandmother was a Lindy Hopper. I would watch them throwing each other between the legs and meanwhile it’s the 50s and it’s already considered retro. That’s what these kids are doing now, dancing to this mythical thing called disco. When we started Chic, the dance was the hustle and my grandmother used to laugh and say ‘that’s what we did when we did the Lindy Hop!’

“i was very introverted as a kid. i had stage fright” “de pequeño era muy introvertido. tenía miedo escenico” (Nile Rodgers)

| 84 |

www.pachamagazine.com

Igual que para un guitarrista cuando has grabado una canción pero luego la tocas en directo... [NR] …Esa es la parte divertida. Dijiste algo interesante antes sobre el deseo de entretener. De pequeño era muy introvertido. Tenía miedo escénico pero me forzaron a divertir a los demás. Me sentía cómodo en un grupo porque podía esconderme y ser parte de un colectivo. [IE] Es interesante, los dos somos virgo, los dos concebidos durante las fiestas de Navidad. Y de algún modo, llevamos el espectáculo en la sangre. Es ese deseo de entretener el que nos mueve. Hablemos de la magia de Ibiza. [NR] Aquí aprecian de verdad la música. El año pasado cuando tocamos en Ibiza 123, casi todo el público era fan de la música electrónica. Tuvimos que salir y ganárnoslos, pero no tengo miedo al fracaso. Como mi viejo amigo Bernard Edwards solía decir cuando dábamos un mal concierto, ‘que se preparen esos cabrones mañana, ¡porque vamos a darles DURO!’.

[IE] “Hay mucha energía aquí. ¡Y mucha historia! Los romanos solían subir a Dalt Vila a por su botín de guerra. Idris, ¿qué es lo que te gusta de Chic? [IE] Por los discos de Chic no pasa el tiempo. Hice de DJ en los premios BAFTA la semana pasada y había un montón de gente del mundo del cine. Pinchas ‘We Are Family’ o ‘...Greatest dancer’ y a los dos segundos la gente las reconoce. Y esa se hizo, ¿cuándo...? [NR] ¡En 1978! De pequeño, mi abuela bailaba el Lindy Hop. Les veía lanzarse unos a otros entre las piernas, pero eso eran los años cincuenta y ahora es algo retro. Pero eso es lo que hacen los chavales ahora, bailar al son de una cosa mítica llamada disco. Cuando creamos Chic, se bailaba el Hustle y mi abuela se reía y decía ‘¡es como cuando nosotros bailábamos el Lindy Hop!’ No podemos terminar la entrevista sin hablar de ‘El Príncipe de Zamunda’. [IE] Aquí estaba una de las mayores estrellas del mundo, ¡interpretando a


“aged 16 or 17, to be a respected selector was like being a great a&r man”“con 16 ó 17 años saber elejir bien la música era como ser una figura del a&r” (Idris Elba)

We can’t end without talking about Coming To America. [IE] Here we had one of the biggest stars in the world - playing an African! In England, to be African wasn’t cool. And here was Eddie Murphy! At home, it put me on the MAP! Suddenly it was like ‘you’re from Africa!” And I didn’t know until two weeks ago that you did the soundtrack! [NR] The director – John Landis, who also did Thriller - was hell bent on the film starting with The Lion Sleeps Tonight. I said – Eddie Murphy is the biggest star in the world and we’ve only seen him play an urban character up til now. As a black person, he represents us so before any words come out of his mouth, you CANNOT hear English! So I went to the head of the studio and said the director was making a mistake. To cut a long story short, I tracked down Ladysmith Black Mambazo and asked them to sing: South Africans sing in perfect pitch. So we lay this into the film overnight and Landis doesn’t know that we did it. When we watched the dailies, I’m terrified. The camera goes across into the palace and then Eddie wakes up - and you’ve heard no English! Suddenly John Landis goes – “you’re a genius, that’s why you’re Nile Rodgers and I stand corrected.” And we remain close to this day. We had the premiere in South Africa and forced them to integrate the theatre. This interview appears to have come full circle! [NR] I actually met Nelson Mandela with Eddie Murphy. He walks in and sees Eddie and goes ‘EEDDIE!’ Out of all the dignitaries in the world! And then he explains how big it was to for all of Africa, to have Ladysmith singing. You could hear this go across the continent like drums from one country to the next. He rolled up on me and Eddie and said ‘let me tell you what you’ve done for Africa. [IE] Will you come to the premiere of my film? There’s one in America, one in South America and one in England for the Queen! Pick any one!

un africano! En Inglaterra, ser africano no molaba. ¡Y va y lo hace Eddie Murphy! En casa, ¡eso me puso en el MAPA! De pronto era como ‘¡tú eres de África!’. ¡Y hasta hace dos semanas yo no sabía que tú habías hecho la banda sonora! [NR] El director, John Landis, que también hizo ‘Thriller’, estaba empeñado en que la película empezara con ‘The Lion Sleeps Tonight’. Yo dije, Eddie Murphy es la mayor estrella del mundo y sólo le hemos visto hacer personajes urbanos. Como persona negra, nos representa, así que antes de que salga una palabra de su boca, ¡NO se puede oír una palabra en inglés! Así que fui a ver al jefe del estudio y le dije que el director se estaba equivocando. Por abreviar, contacté con Ladysmith Black Mambazo y les pedí que cantaran un tema: una rola sudafricana cantada a la perfección. Lo pusimos en la película de una noche para otra sin que Landis lo supiera. Cuando lo proyectaron, yo estaba

aterrorizado. La cámara recorre el palacio y entonces Eddie se despierta, ¡y ni una palabra en inglés! De pronto Landis me dice: “Eres un genio, por eso tú eres Nile Rodgers y yo me disculpo”. Seguimos siendo amigos hoy día. Hicimos una premiere en Sudáfrica y les obligamos a abrir el cine para negros y blancos. ¡Esta entrevista parece volver al principio! [NR] De hecho conocí a Nelson Mandela con Eddie Murphy. Entró, vio a Eddie y gritó ‘¡EEDDIE!’. ¡Todo un dignatario mundial! Luego nos explicó lo importante que había sido para toda África que Ladysmith hubiesen cantado en la película. Podías oír cómo esto cruzaba el continente, como el sonido de un tam tam de un país a otro. Nos dijo a Eddie y a mí: “Dejadme que os cuente lo que habéis hecho por África”. [IE] ¿Vendrás al estreno de mi película? Haremos uno en Estados Unidos, otro en Sudamérica y otro en Inglaterra para la Reina! ¡Elige uno!

See Nile Rodgers + Idris Elba at Ibiza Rocks. ibizarocks.com www.pachamagazine.com

| 85 |


Report LANA DEL REY

NEVER LET ME GO SHE’S SOLD OUT SHOWS ACROSS Europe AND SHE’S STILL BEING FEVERISHLY REMIXED: JUST WHAT IS IT ABOUT LANA DEL REY? l lo ha vendido todo EN SUS CONCIERTOS POR europa Y NO PARAN DE REMEZCLARLA: ¿DE DÓNDE SALE EL ÉXITO DE LANA DEL REY? Texto Ralph Moore

Ilustración Pedro Fernández

N

obody likes to be left in the dark. But Lana Del Rey’s entire career is one that’s been shrouded in confusion and secrecy, with a previous life, name and set of ideals that are seemingly at odds with the global music and fashion icon she has since become. Born Elizabeth Woolridge Grant on June 21, 1986, she signed her first recording contract with 5 Points Records when she was just 20 years old, but she’s not one for standing still, so she signed a joint contract with Interscope, Polydor, and Stranger Records in October 2011. And then it was time for the ‘Video Games’ to begin. From there, everything became documented to a degree that Marilyn Monroe would be proud of: fans and fashionistas are united in their agreement that Del Rey is the real deal, and certainly her debut album did her proud, as did the slow-burning soul ballad ‘Young And Beautiful’ on Jay-Z’s finely tuned Great Gatsby soundtrack. And she can sing live: this summer, Del Rey is slowly making her way across European shores, including a show at Festival de Música de Barcelona on July 5 and, while we’re still not sure how much depth and darkness hides behind the enigma, there’s no doubt that she’s channeling fading Hollywood glamour like no-one else on the planet. And that’s something F. Scott Fitzgerald would surely have approved of. There’s one other place where she has proved adept at finding favour, and that’s in contemporary club culture, where her A&R team have been canny enough to get remix props from some of the biggest names in electronic music. ‘Born To Die’ has been remixed by emerging French artist Woodkid; Tensnake brought the best out of ‘National Anthem’; while Hot Natured stars Marc ‘MK’ Kinchen and Lee Foss transported Del Rey to Paradise at DC10 with their super-melodic remix of ‘Summertime

“Her voice is a great fit for house music and she’s singing about things that resonate” “Su voz es genial para el house y canta sobre cosas que importan a la gente” (Lee Foss)

| 86 |

www.pachamagazine.com

A

nadie le gusta que le oculten información. Pero toda la carrera de Lana del Rey está envuelta en confusión y secretismo. Elizabeth Woolridge Grant nació el 21 de junio de 1986, firmó su primer contrato discográfico con 5 Points Records cuando tenía sólo 20 años, pero para octubre de 2011 ya había firmado contratos con Interscope, Polydor y Stranger Records. Era hora de que empezasen los ‘Video Games’. Desde aquí, todo empieza a documentarse hasta un punto que haría enorgullecerse a Marilyn Monroe: fans y fashionistas coinciden en que Lana es la más auténtica y su

álbum de debut lo confirma, como también lo hizo su balada soul lenta “Young And Beautiful” en la banda sonora de Jay-Z para “El Gran Gatsby”. Y también sabe cantar en directo: este verano, Lana invade las costas europeas, incluída Barcelona. Y, aunque no estamos seguros de lo profundo y oscuro que puede ser su enigma, no hay duda de que encarna el ocaso del glamour hollywoodiense como nadie en el mundo. Y eso es algo que F. Scott Fitzgerald seguro que hubiera aprobado. Pero hay otro sitio donde ha sabido ganarse adeptos y ese es la cultura clubber, donde su


www.pachamagazine.com

| 87 |


Report LANA DEL REY

Sadness’, one of a plethora of mixes available for purchase on Beatport. Kris Menace, Gesaffelstein and Gemini have also added house, electro and dubstep-tweaked reworks for their own specialist floors. “I really, really like her lyrics,” says Foss. “Writing lyrics has become my favourite creative endeavour and probably what I excel at the most, so I’m always looking for people who have something to say. She’s got a strong voice, and it has an interesting tone. It all adds up to being an intriguing and cohesive artist.” Lee says MK brought the remix to the table for the two to collaborate on, after his previous mix of ‘Blue Jeans’ was a huge club hit. “That track was a massive success so they requested he try a few versions of ‘Summertime Sadness’ and he wanted to do one with me. We did it in one night in my kitchen in LA!” There have been innumerable Del Rey remixes to date, does Foss think she’s been embraced by club culture? “Certainly the label may have made a concerted effort to push the songs in club mixes to give the album a second wind, but I do think musically and vocally her tracks lend themselves to house/techno/trance/electro remixes. Her voice is a great fit for house music, and she’s singing about things that resonate with people in their late teens to late 20s, which makes up the largest contingent of people at festivals and clubs.” That voice, those beats and a worldview that´s steeped in old Hollywood charm is precisely why she´s one of the biggest icons in contemporary pop music today.

on the remix 1. Summertime Sadness (MK In The Air Remix) Possibly the best of all her club mixes Probablemente el mejor de sus remix.

| 88 |

2. Video Games (Joy Orbison Remix) This five minute mix is pure joy! Los cinco minutos que dura son una joyita.

www.pachamagazine.com

3. Blue Velvet (Penguin Prison remix) A match made in David Lynch heaven. Una pieza hecha en el cielo de David Lynch.

4. Born To Die (Woodkid Remix) What a sublime collaboration! Una colaboración sublime.

5. National Anthem (Tensnake remix) Supersedes the original and takes it super-funky. Supera la original y la lleva al terreno funky.

discográfica ha sido astuta como para conseguirle remezclas de algunas de las mayores estrellas de la música electrónica. ‘Born To Die’ ha sido remezclado por la joven promesa francesa Woodkid; Tensnake consiguió mejorar incluso ‘National Anthem’; y las estrellas de Hot Natured, Marc ‘MK’ Kinchen y Lee Foss llevaron a la artista al Paradise en DC10 con su remix supermelódico de ‘Summertime Sadness’, una de las muchas remezclas disponibles para comprar en Beatport. Kris Menace, Gesaffelstein y Gemini también han añadido house, electro y dubstep a su trabajo para sus respectivas pistas de baile. “De verdad que me encantan sus letras”, dice Foss. “Escribir letras se ha convertido en mi actividad creativa favorita y creo que es lo que mejor se me da, así que siempre estoy buscando a gente con algo que decir. Lana tiene una voz fuerte, con un tono interesante. Y todo eso la convierte en una artista intrigante y cohesionada”. Lee dice que MK sugirió que los dos

colaborasen en la remezcla después de que su anterior trabajo en ‘Blue Jeans’ fuera todo un éxito. “Ese tema fue un pelotazo, así que le pidieron que trabajara en unas cuantas versiones de ‘Summertime Sadness’ y quiso hacer una conmigo. ¡La terminamos en una sola noche, en mi cocina de Los Ángeles!”. Las remezclas de Del Rey son incalculables pero, ¿cree Foss que ha sido aceptada por la cultura de club? “Desde luego que su discográfica se ha preocupado por darle un empujón a sus canciones remezclándolas, para darle al álbum un nuevo aire, pero creo que musicalmente y vocalmente, sus temas tienden de forma natural a los remixes house/ techno/trance/electro. Su voz es genial para el house y canta sobre cosas que importan a adolescentes y veinteañeros, la mayor parte del público de festivales y clubes”. Esa voz, esos ritmos y una imagen internacional empapada del encanto de Hollywood es lo que la convierte en uno de los mayores iconos del pop hoy en día.


www.pachamagazine.com

| 89 |


| 90 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 91 |


50 secrets

formentera ESPECIAL

Shaped by nature and isolated by geography, Formentera has developed a culture all of its own. Its uniquely varied population, rugged terrain, whitewashed villages and the Mediterranean’s best beaches make Formentera the most magical of all the Balearic Islands. Here, we highlight 50 of the island’s most defining characteristics.

Moldeada por la naturaleza y aislada por la geografía, Formentera ha desarrollado un universo propio. Con un terreno accidentado, una población variada, pueblos blancos y las mejores playas del Mediterráneo, Formentera es la más mágica de las Islas Baleares. Te desvelamos 50 secretos que hacen de Formentera un lugar único en el mundo.

Text

Nuria cortés FOTOS

CONSELL DE FORMENTERA

| 92 |

www.pachamagazine.com


01

02

Lighthouses

There is something magical about looking out over the Mediterranean from beneath one of the island’s lighthouses. There are three in total: La Savina, in the port, La Mola, which featured in a novel by Jules Verne, and Cap de Barbaria, made famous by the Spanish film Sex and Lucía. Quizás por el reducido tamaño de la isla, algo de mágico tiene llegar hasta sus faros y asomarse al Mediterráneo bajo ellos. Formentera cuenta con tres: el de La Savina, en el puerto, el de La Mola y el de Es Cap de Barbaria. Este último se hizo famoso tras la película ‘Lucía y el Sexo’, aunque el de La Mola apareció mucho antes en una novela de Julio Verne.

FOTO © iris esteve

Faros

The original, simple chiringuito circa 1975. | El Chiringuito original, sobre el 1975.

JUAN Y ANDREA 41 years ago, Juan and Andrea Boned named a small business just that, simply ‘Juan y Andrea’. It was a modest beach bar and today, it has become one of Formentera’s most famous chiringuitos. Now their children run it. You lived on S’Espalmador for 14 years as rangers. Was that paradise? We were very happy, among other things because we were young. But it was truly difficult to be so isolated. Do you recall the day you opened the beach bar? Perfectly. No one came until late in the evening, when a group of hippies stopped by. They ordered cognac with cocoa and that day I made 12 pesetas. What is left of that Formentera? The beaches, the beautiful water, the lovely dunes, and little more. That innocence is gone, as are the homes with doors left unlocked… Perhaps other things have changed, like the personality of the restaurant? Now our kids define the style. Before we used to make Spanish omelette, roasted chicken, salad, fish we caught right from the sea, and that was all. And it was successful… Our fish was quite famous, as was our Spanish omelette, so juicy, with onions you know. The boats would come by just to pick it up.

chiringuito owners

Playa Illetes | Tel: 971 187 130 | juanyandrea.com

Juan y Andrea Boned pusieron hace 41 años su nombre a un modesto chiringuito que acabó convirtiéndose en uno de los más famosos de Formentera. Hoy son sus hijos los que han tomado las riendas. Durante 14 años permanecieron en S’Espalmador como guardas. ¿Vivieron en el paraíso? Fuimos muy felices, entre otras cosas por nuestra juventud. Pero era realmente duro estar tan aislados. ¿Se acuerdan del primer día que abrieron el chiringuito? Perfectamente. No pasó nadie por allí hasta la tarde, cuando llegó un grupo de hippies. Me pidieron coñac con cacao

y ese día hice 12 pesetas de caja. ¿Queda algo de aquella Formentera? Las playas, el agua preciosa, las dunas y poco más. Ya no existe aquella inocencia ni las casas con las puertas abiertas. Pero también ha cambiado el carácter del propio Juan y Andrea, ¿no? Ahora es el estilo de nuestros hijos. Antes hacíamos tortilla de patata, pollo a la cazuela, ensalada, el pescado que traíamos directamente del mar y poco más. Y tuvo mucho éxito… Tenía mucha fama tanto el pescado como nuestra tortilla de patata, jugosita y con cebolla. Las lanchas venían a por ella. www.pachamagazine.com

| 93 |


for mente ra ESPE CIAL

03

ES RAM A refuge that embodies the essence of the island. Close to El Pilar de la Mola and a few metres from the coast, it offers four villas and eight double rooms hidden among pine forests and juniper trees. They organise yoga retreats for three, seven or 10 nights. Unforgettable. Es uno de los mejores refugios donde disfrutar de la esencia de la isla. Sus cuatro villas y ocho habitaciones dobles están escondidas entre pinares y sabinas, cerca de El Pilar de la Mola y a escasos metros de la costa. Organizan retiros de yoga de tres, siete o diez noches. Inolvidable. Camí es Ram. Carretera de La Mola. Tel: +39 118.185.270 | esramresort.com

04 Formentera may appear to be a paradise, but in the past it was a harsh and difficult land for its inhabitants. Traditional products like peix sec are testimony to this. Fishermen used to dry some kinds of fish, such as skate, in the sun, so that the flesh remained edible for longer. It’s now used in traditional salads and can be bought ready to use from the Salazones Fersa company. Formentera puede parecer un paraíso pero siempre fue un territorio duro y poco generoso con sus habitantes. Productos tradicionales como el peix sec lo atestiguan. Los marineros secaban al sol determinados pescados como la raya para así conservar su carne comestible durante más tiempo. Presente en la ensalada payesa, hoy en día se puede comprar listo para consumir gracias a la iniciativa de la empresa Salazones Fersa.

05

POSIDONIA Posidonia The seagrass meadows found between Formentera and Ibiza are underwater forests of huge natural importance; they have been declared a world heritage site by UNESCO. The meadows act as a natural filter, cleaning and oxygenating the water, and also protect the coast from erosion by softening the swell of the waves.

| 94 |

www.pachamagazine.com

La posidonia localizada entre la isla e Ibiza es una verdadera selva acuática de plantas, no un alga, que actúa como depuradora natural al limpiar el agua y oxigenarla. Además protege la costa de la erosión al amortiguar el oleaje. Es tal su importancia natural que fue declarada por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad. ¡Es un verdadero tesoro!

FOTO © manu san félix

Peix Sec


06 On two wheels

A dos ruedas

07 Chezz Gerdi One of the coolest places on the island; there’s more to this restaurant and beach club in the vicinity of Es Pujols than meets the eye. It’s hard to pick a favourite from the Mediterranean dishes on the menu so try them all, and don’t miss the live music on a Friday night. The restaurant has its own berth, so if you happen to own a yacht you can arrive in style.

Es uno de los lugares más cool de la isla, aunque no todo es apariencia en este restaurante y beach club situado junto a la costa, en las inmediaciones de Es Pujols. Elegir entre los platos de la carta de cenas no es tarea fácil gracias a sus atractivas propuestas de corte mediterráneo. Las noches de los viernes ofrece música en directo y cuenta con amarradero propio.

Camí de Sa Beuradeta, Es Pujols. | Tel: 971.328.603 | chezzgerdi.net

09 Beso Beach One of the surprises of last summer thanks to its amazing Mediterranean and Basque cuisine. Its paella is already famous, so this year the tables are guaranteed to be just as full. There’s an upbeat vibe around sunset, and the boutique is full of irresistible treats. El año pasado se convirtió en una de las sorpresas del verano y esta temporada promete seguir llenando sus mesas gracias a una estupenda cocina de sabores mediterráneos y vascos. En tan poco tiempo, su paella ya se ha hecho famosa. Muy animado durante la puesta de sol. Además, su boutique tiene caprichos irresistibles. Playa de Cavall d’en Borràs. Illetes Tel: 622.222.113 | besobeach.com

08 Juniper This small, uniquely beautiful tree grows slowly, and is found all over Formentera. You’ll find juniper used in beams, doors and windows and also on the dry docks and llaüts, the traditional fishing boats used on the Balearic islands. Este árbol pequeño, de singular belleza, crecimiento lento y fuerte resistencia, es el más abundante de Formentera. Siempre estuvo ligado a la vida de los isleños gracias a la calidad de su madera y resina. Así se puede ver en vigas, puertas y ventanas, además de en los varaderos y en los llaüts, los tradicionales barcos de pesca de Baleares.

Bikes and motorbikes are the most popular means of transport on Formentera, which is 25 Km from point to point. The island is predominantly flat and there are 16 greenways on the island suitable for bikes, making it easy to get around. Las bicicletas y las motos son el medio de transporte más popular de Formentera, cuya longitud máxima de punta a punta es de 25 kilómetros. La isla, en su mayoría llana, es muy manejable para explorarla en bicicleta aunque en verano hay que prevenir insolaciones y golpes de calor. La isla además cuenta con 16 senderos verdes aptos para ciclistas.

www.pachamagazine.com

| 95 |


for mente ra ESPE CIAL

10

11 Formentera Chic Perfect for romantic getaways, Formentera Chic are renowned for their attention to detail. Choose a room close to the beach or in among pine trees. Reserve in advance because they get booked up quickly.

Con zonas chill out o con terraza, cerca de la playa o escondido entre pinares, para escapadas románticas o para estancias con amigos, en la selección de apartamentos y casas de Formentera Chic el detalle es lo importante. Mejor reservar con tiempo.

formenterachic.com

12 Pizzeria

Macondo

With a reputation for the best pizza on the island, they offer a wide selection of pizzas made in a woodfired oven. For a spot on the terrace stop by before 21:30, or be prepared to wait. Tiene fama de ser la mejor pizzería de la isla, por lo que siempre está muy concurrido. La carta es amplia y las pizzas las cocinan en horno de leña. Si se quiere cenar en sus terrazas hay que ir antes de las 21:30. Después de esa hora, la espera será inevitable. Calle Major, 1. Sant Ferran de Ses Roques.

Can Toni Opened two years ago in an old, municipal building, this is a bar that serves as a meeting point for locals. Traditional fare coexists with more current offerings like carpaccio of cod with tomato and olive spread. Open all year round. Abierto hace dos años en un antiguo edificio municipal, recuerda al típico bar de pueblo de toda la vida, de esos que han servido de punto de encuentro en Formentera. Embutidos y conservas acompañan en la carta a otras propuestas más actuales, como el Carpaccio de bacalao, tomate y olivada. Está abierto todo el año. Plaça del Pilar, 1. Pilar de La Mola Tel: 971.327.377 | cantoniformentera.com | 96 |

www.pachamagazine.com

13

BOAT HOUSES Formentera’s fishing history has resulted in hundreds of beautiful boathouses along the coastline, used to store tools and fishing boats. You can’t leave the island without coming across at least one or two of them, so keep your eyes open. La actividad pesquera de la isla llenó la costa formenterense de bonitas casetas varadero en los que resguardar los aperos y el llaüt, la embarcación tradicional. En la actualidad, un total de 360 ejemplares se dispersan por el litoral de Formentera e islotes adyacentes, por lo que resulta muy difícil irse de la isla sin toparse con ninguna.


www.pachamagazine.com

| 97 |


for mente ra

14

FOTO © diario de ibiza

ESPE CIAL

ISABEL ECHARRI sculptor Spanish/Basque from Navarra. She and her husband (set designers) have created over 50 opera sets worldwide. In 1980 her and her husband Diego Etcheverry did the set design for first ‘Carmen’ in China. In the 1970s she exhibited a lot in Paris. Always works in white. She believes in the metaphysical digression of colour that becomes “grade 0” or white. “Going back to nothing or starting again.” She arrived on Formentera in 1957 as a young fine art student from France. The weather had been so cold in Paris that one of her teachers told her about Ibiza, where she first stayed until discovering Formentera. She bought her house there in 1967. The house is classified as one of the first rural houses on the island. “There was no electricity or cars then and everyone got around on bicycles or on carts pulled by donkeys.” They were a group of young artists and actors on the island, Kowalsky, Neiman... and they would all hang out at the Fonda Pepe in San Ferrán, which still exists. The biggest change on the island is the tourism and the roundabouts. She says “the island still has peaceful places but it is small and one day they will have to stop so much tourism because the island won’t be able to take it.” She has no relationship with the tourists!!! Her friends are generally all artists, for example the Catalan painter Antoní Taulé. She loves the colors of the island: green trees, red earth, blue sky and white sand. “The island is full of contrasts.” “The island has micro-landscapes, La Mola is nothing like Illetes and so on…” “I met a man that had travelled the world and had never seen sea the colour it is in Formentera.” Favourite places: Es Caló and the Roman Road.

| 98 |

www.pachamagazine.com

Her last exhibition in the Museum of Contemporary Art in Ibiza (MACE), “Life & Death”, showcasing sculptures in sand, wood, cane and shells. | Última exposición de su ‘Vida y muerte’, esculturas realizados con arena, ramas, sal, cañas y caracolas en el Museo de Arte Contemporáneo de Ibiza (MACE).

Nacida en Vera del Bidasoa. Su marido y ella, ambos escenógrafos, han creado más de 50 decorados de ópera en todo el mundo. En 1980 su marido Diego Etcheverry firmó la escenografía de la primera representación de la ópera “Carmen” en China. Durante los años 70 expuso con frecuencia en la capital francesa. Siempre trabaja en blanco. Cree en la digresión metafísica del color que resulta en el “grado 0” o blanco. La anulación total o la vuelta a empezar. Desembarcó en Formentera en 1957 como joven estudiante de Bellas Artes procedente de Francia. Hacía tanto frío en París que uno de sus profesores le habló un día de Ibiza, lugar donde recaló primero antes de descubrir Formentera. Se compró una casa en Formentera en 1967. La casa consta como una de las primeras casas rurales de Formentera. “Por aquel entonces no había ni electricidad ni coches; la gente se desplazaba en bicicleta o en carros arrastrados por burros”. En la isla se congregó un grupo de jóvenes artistas y actores, entre ellos Kowalsky, Neiman... Uno de sus lugares de reunión sería Fonda Pepe, en San Ferrán, que permanece aún hoy abierto. “El mayor cambio producido en la isla ha sido el turismo y las rotondas”. En su opinión, siguen existiendo rincones tranquilos, “pero al tratarse de una isla pequeña tendrá que poner coto al turismo pues de lo contrario llegará un momento en que no podrá asimilarlo”. ¡La escenógrafa no interactúa en modo alguno con los turistas! Sus amigos son, por lo general, artistas, entre ellos el pintor catalán Antoní Taulé. Le fascinan los colores de la isla: sus árboles verdes, tierra rojiza, cielo azul y arena blanca. “Se trata, sin duda, de una isla llena de contrastes”. “La isla encierra micropaisajes; por ejemplo, La Mola poco a nada tiene que ver con Illetes, y así sucesivamente”. “Conocí a un hombre que había viajado por el mundo pero nunca había visto un mar del color de Formentera”. Lugares favoritos: Es Caló y el “Camino Romano”


15 Almonds Almendros

Towards the end of January, the island’s countryside is covered with spectacular white almond blossom that lasts until the middle of February. Almonds are sold in their shells and are eaten au naturel, sun roasted or cooked into sweet local recipes. A Formentera no sólo le favorece el verano. A finales de enero, los almendros empiezan a cubrir de blanco los campos de la isla en un espectáculo que alcanza hasta mediados de febrero. Las almendras, que se venden con cáscara, suelen degustarse al natural, tostadas al sol o ya incorporadas en las recetas de repostería local.

16

17 El Mirador

18 RESTAURANTE Can Carlos A favourite with beautiful Italians, owner Franceschino has ensured this restaurant has become a go-to place on the island. The pasta is excellent but the menu goes beyond the realms of traditional Italian cuisine. The terrace is only open in the evening, so reservations are essential.

Franceschino ha convertido este restaurante en un imprescindible de la isla, sobre todo entre la gente guapa italiana. Las pastas son excelentes, aunque la carta va más allá del recetario tradicional del país vecino. Su terraza es muy agradable. Sólo abre por la noche y conviene reservar.

Sant Francesc de Formentera. | Tel: 971.322.874 y 660.893.848 | cancarlos.com

The best panoramic view on the entire island thanks to its location on the ascent to El Pilar de La Mola. With succulent rice dishes, excellent service, and unbeatable prices, you can’t ask for more. Highly recommended for dinner at sunset.. Situado en plena subida a El Pilar de La Mola, su ubicación es inmejorable ya que desde su terraza se tiene la mejor panorámica de toda la isla. Arroces sabrosos, un servicio excelente y precios aún mejores. Muy recomendable para ir a cenar y ver la puesta de sol. Ctra. de La Mola, km. 14,3 Pilar de la Mola. Tel: 971.327.037

Blue Bar

19

A classic sunset destination with a more laid-back atmosphere than other beach bars. Under the guidance of Kaya, Guenther and Rico over the past 20 years, the service is friendly and attentive. It’s set in the serene area of Migjorn beach, so it’s a must to make a reservation in high season. En manos de Kaya, Guenther y Rico desde hace 20 años, un clásico para ver la puesta de sol. Su ambiente es más relajado que en otros chiringuitos y el servicio muy simpático y atento. Está situado en una zona muy tranquila de la playa de Migjorn. Si se quiere cenar, en julio y agosto conviene llamar para reservar.

Windmills

Molinos de viento

Windmills are iconic features of the Pityuses Islands; the roofs could be moved to direct blades towards the wind, so they were used from the 18th century onwards to grind wheat for flour. There are beautiful versions at La Mola, Sant Ferrán and Sant Francesc. You can also find the remains of waterwheels and wells throughout the island. Otro de los iconos de las Pitiusas son sus molinos de viento, con los que desde el siglo XVIII se molía el trigo para obtener harina. En La Mola, Sant Ferrán y Sant Francesc aún perduran. Su techo se movía para orientar las aspas al viento más favorable. También se conservan norias y pozos, elementos claves de la isla.

Playa de Migjorn. Sant Ferran de Ses Roques. Tel: 971.187.011 .bluebarformentera.com www.pachamagazine.com

| 99 |


for mente ra ESPE CIAL

20

alberto garcía alix fotógrafo | 100 |

www.pachamagazine.com

“On this Mediterranean rock I have been happy like never before and sad. So sad that one day as I gazed out on the reflection of the full moon on the sea, I saw a tomb… and there I buried a dream …” Spanish photographer Alberto García-Alix knows excess. He lived plenty of it in his own flesh during the years of his youth, years in which the country left behind the dictatorship and welcomed all sorts of sins that the much longed-for freedom brought along with it. His particular gaze on his experiences and those of his friends, as well as on his fears, led him to find fame and international recognition. In 1999 he was awarded the Spanish National Photography Award. But this discipline was not his only lifeline. He


FOTOs cedidas por la fábrica. (lafabrica.com)

“En esta roca del Mediterráneo, fui feliz como nunca y triste. Tanto que una vez mirando el reflejo de la luna llena en el mar, vi una tumba enterré allí un sueño …” El fotógrafo español Alberto GarcíaAlix sabe de excesos. Los vivió en sus propias carnes durante los años de su juventud, aquellos en los que el país

dejaba atrás la dictadura y se abría a todos los pecados que trajo consigo la tan ansiada libertad. Su particular mirada sobre las que fueron sus experiencias y sus compañeros de juergas y de miedos- le llevó a la fama y al reconocimiento internacional, siendo galardonado en 1999 con el Premio Nacional de Fotografía. Pero esta disci-

Alberto García-Alix

Formentera country life and female nudes are a strong theme across all of García-Alix’s work. La vida en Formentera y las mujeres al desnudo son uno de los temas principales en el trabajo de García-Alix. www.pachamagazine.com

| 101 |


for mente ra ESPE CIAL

had another antidote: Formentera. “The first time I visited the island was with the woman who later became my wife. In those days I had already visited Ibiza on several occasions. I remember disembarking from la Joven Dolores with my motorbike, in that small port that even then spoke of the isolation of the place.” That summer of 1989 marked the beginning of a long relationship spanning more than two decades. An authentic love story which the artist unveiled three years ago with “The Closest I Came To Paradise”, a set of photographs from the Balearics, in which Formentera is clearly the protagonist. It was subsequently edited by La Fábrica Editorial in collaboration with Es Baluards, Museu d´Art Modern i Contemporani of Palma. Today, GarcíaAlix wishes he would have taken more portraits of its people and landscapes: “I was on holiday and I didn’t take the island as work; I was taking photos because I am a photographer but I had no intention to work on any specific project. While there, I was merely thinking about recharging my batteries and abandoning old habits. That was the only thing that mattered to me. Stopping.” He’s been riding a motorbike since he was 13 and he’s had a camera in his hands since he was 16. Neither his Harley-Davidson nor his Hasselblad are absent from his visits to the island. “I could not leave my bike behind. I always take it with me, everywhere I go. I even enjoy it all the more when I’m on holiday.” Together they have roamed this small island, sometimes it was almost therapeutic: “The landscape in Formentera makes me thirsty. I quench it lying down in the sun”. The pleasure and sensuality of summer, the austere aesthetic of the island, the faces of others whom, as he, are also looking for a place to hide from the world, the cicadae, and the siestas display a distant paradise. “In the 90s there was plenty of wattle and far fewer constructions. For me Formentera shall always be the long gone Anselmo chiringuito: an emblematic and marvellous island corner, which should have never ceased to exist. It was a great gathering place. There are increasingly fewer places to gather on the island. Everything is changing and so am I. I don’t even know if the island is still my place.”

García-Alix’s Formentera book, The Closest I’ve Been To Paradise | El libro de García-Alix: Formentera, Lo más cerca que estuve del paraíso.

| 102 |

www.pachamagazine.com

plina artística, en numerosas ocasiones un auténtico bálsamo para sus temores, no fue su única tabla de salvación. Tenía otro antídoto: Formentera. “La primera vez que visité la isla fue de mano de la que luego se convirtió en mi mujer. Por aquel entonces yo había visitado Ibiza en varias ocasiones. Recuerdo desembarcando de la Joven Dolores con mi moto, en ese puerto pequeño que ya hablaba del aislamiento del lugar”. Aquel verano de 1989 marcó el comienzo de una larga relación de más de dos décadas. Toda una historia de amor que el artista acabó desvelando hace tres años a través de ‘Lo más cerca que estuve del paraíso’, una exposición sobre las Baleares, donde Formentera era la protagonista absoluta. Editado posteriormente por La Fábrica Editorial en colaboración con Es Baluards, Museu d´Art Modern i Contemporani de Palma, García-Alix se lamenta hoy de no haber realizado un mayor número de retratos de los paisajes y las gentes: “Estaba de vacaciones y no me tomé la isla como lugar de trabajo; hacía fotos porque soy fotógrafo, pero sin una intención de proyecto. Allí sólo buscaba recargar

energías y abandonar viejos hábitos. Era lo único que me importaba: Parar”. Subido a una moto desde los 13 años y con una cámara entre las manos desde los 16, ni su Harley-Davidson ni su Hasselblad faltan en sus viajes a la isla. “No podría ir sin mi moto, siempre la llevo a todas partes. Incluso la disfruto más porque estoy de vacaciones”. Con ella ha recorrido esta isla menuda, a veces de una forma casi terapéutica: “los paisajes de Formentera me dan sed. La sacio tumbándome al sol”. El placer y la sensualidad del verano, la austeridad estética de la isla, los rostros de otros que, al igual que él, también buscaban esconderse del mundo, las cigarras y las siestas muestran un paraíso que parece lejano en el tiempo: “En los 90 había mucho cañizo y muchas menos construcciones. Formentera para mí siempre será el ya desaparecido kiosco Anselmo; un rincón emblemático y maravilloso de la isla, que no debió dejar de existir. Era un gran punto de encuentro. Ahora cada vez hay menos puntos de encuentro en la isla. Todo va cambiando. Yo también. Ni siquiera sé si la isla sigue siendo mi rincón”.


“A melody of sounds can be heard when, from a distance, I remember the Balearics. If I close my eyes, the summer sun, its light, is the first noticeable detail. The second, the sea. Infinite blue, green, a caress, then other details in crescendo, my youth riding on them. Freedom. Pleasure. In this sonorous background my memories swim.” - Alberto García-Alix “Una melodía de sonidos se hace oír cuando desde la distancia recuerdo las Baleares. Si cierro los ojos, el sol del verano, su luz, es la primera nota visible. La segunda, el mar. Azul infinito, verdoso, una caricia, luego, otras notas en crescendo, sobre ellas cabalga mi juventud. La libertad. El placer. En este fondo sonoro nada mi memoria”. - Alberto García-Alix

www.pachamagazine.com

| 103 |


for mente ra

Hostal La Savina

ESPE CIAL

21

Charming and family-run, this hotel reflects the passion of its fourth-generation managers. Located on the shores of the Estany des Peix and close to the beaches of Illetes and Llevant, swing by for breakfast or a cocktail while the sun sets, even if you’re not lucky enough to book a room. Familiar y encantador, este emblemático alojamiento de la isla transmite la pasión de sus dueños, ya en la cuarta generación. Localizado a orillas del Estany des Peix y cercano a las playas de Illetes y de Llevant, si no se tiene la suerte de conseguir habitación hay que ir por lo menos a desayunar o a tomarse un cóctel a la caída de la tarde. Avenida Mediterránea, 20-40. La Savina. Tel: 971.322.279 hostal-lasavina.com

22 Rao The rao (a fish from the wrasse family) is a popular ingredient in island cooking because of its tender and tasty flesh. It has very few bones, is usually fried and is pinkish in colour. It comes into season in September. Es uno de los pescados reyes de la cocina isleña debido a su carne tierna y sabrosa. Su tonalidad rosácea recuerda a la del salmonete, tiene pocas espinas y suele prepararse frito. El consumo comienza a partir de septiembre, cuando se abre la veda de su pesca.

23

SALT Sal Formentera’s salt mines have played a role in the island’s history since the 13th century. Used as currency in the past, salt is now turned into one of the island’s most typical and edible souvenirs, liquid salt. It’s naturally soluble, contains less sodium and is easily distributed over food.

| 104 |

www.pachamagazine.com

Las salinas de Formentera han formado parte de la isla por lo menos desde el siglo XIII, cuando aparecieron documentadas por primera vez. Moneda de cambio en su día, en la actualidad de ella se obtiene uno de los recuerdos gastronómicos más típicos de la isla: la sal líquida, una sal natural soluble, con menos sodio y más fácil de distribuir con uniformidad.


FOTO © dolors porredon

24 Pirata Bus This mythical chiringuito still has the same casual ambience that Pascual the owner created 40 years ago when it was just a VW van converted into a bar. The best time to go is at sundown, with good music playing in the background. Los orígenes de este mítico chiringuito se remontan a cuando tan sólo era una furgoneta Wolkswagen utilizada a modo de barra de bar. Cuarenta años después sigue manteniendo el ambiente relajado que siempre ha proporcionado su dueño Pascual, nada amante de lo pretencioso. ¿El mejor momento? La puesta de sol, con una cerveza y buena música de fondo. Ctra. de La Mola, km. 11. Playa Migjorn. Sant Ferran de Ses Roques.

26 ROCA BELLA

Salazones Fersa

25

fishermen David Sánchez and

Vicent Ferrer have been drying the fish that they catch at their company Salazones Fersa, just like the artisan fishermen of Formentera have been doing for centuries. They also package and sell the finished product. How did the idea for the project come about? We wanted to market the fish that we didn’t sell to the restaurants and that’s how the idea of the conserved fish came about - ready to be added directly to any dish. What’s in your Peix Sec? Dried fish from specimens that are rich in cartilage - such as skate - with a bit of olive oil and salt. You have to know when to remove the fish from the process because it depends on the amount of humidity, if it has rained, and on other factors such as the sun, the wind... Are you happy with how the product has been received here? Yes, it’s been really great, but we can’t grow too much because our business is based on sustainable fishing. How do you recommend eating it? Farmer’s salad and dried fish canapés: First, you blend up two tomatoes, a little bit of onion, a bit of piquillo peppers and half a clove of garlic. Then, you spread the creamy mixture on toasted bread and add a slice of dried fish.

David Sánchez y Vicent Ferrer llevan años secando el pescado que capturan en su empresa Salazones Fersa, algo muy común en Formentera desde tiempos remotos. También comercializan el producto envasado. ¿Cómo surgió el proyecto? Quisimos dar salida al pescado que no vendíamos a los restaurantes y nació la idea de la conserva, lista para añadir directamente al plato. ¿Qué lleva vuestro Peix Sec? Pescado seco de ejemplares ricos en cartílago, como las rayas, aceite

de oliva y sal. Hay que saber cuándo retirarlo del proceso porque depende de la humedad, si ha llovido, el sol, el viento... ¿Contentos con la acogida recibida? Ha sido muy, muy buena, pero no podemos crecer mucho porque se basa en la pesca sostenible. ¿Vuestra recomendación para consumirlo? La ensalada payesa, y el canapé de pescado seco: Se baten dos tomates, un poco de cebolla, un poco de pimiento del piquillo y medio diente de ajo. Se unta con ello el pan tostado y encima se pone el pescado seco.

Built on a spit of land that juts out into the sea between the beaches of Es Pujols and Llevant, you’re guaranteed an ocean view. The decor is rustic, but since the 60s it has been considered one of the most popular hotels on the island. La decoración de sus 76 habitaciones es cierto que no sigue las tendencias en diseño actual, pero la ubicación es tan fantástica que se le perdona. Las vistas al mar están garantizadas ya que está levantado sobre una lengua de tierra rodeada de las playas de Es Pujols y Llevant. Desde los años 60 no ha dejado de estar entre los más solicitados de la isla. Playa de Es Pujols. Es Pujols. Tel: 971.328.019 zulmarhotels.com

37

www.pachamagazine.com

| 105 |


for mente ra ESPE CIAL

29

BEACH CLUB 10.7 Every year scores of people fall in love with this place and decide to go back to get married. It’s not surprising, the venue is perfect at any time of day; the service is excellent, it’s located right on Migjorn beach, and watching sunset with Nessun Dorma by Puccini playing in the background is as romantic as it gets. Cada año sucede que algún cliente se enamora de este chiringuito y decide volver más adelante para casarse en él. No es extraño. El trato de su personal es excelente, al igual que su ubicación, en la playa de Migjorn. Perfecto para cualquier momento del día. La puesta de sol, con el Nessun Dorma de Puccini sonando de fondo, no puede ser más romántica. Ctra. de La Mola, km. 10,7. Playa Migjorn. Sant Ferrán de Ses Roques. | Tel: 660.985.248 | 10punto7.com/

| 106 |

www.pachamagazine.com


27

Fig trees Higueras

The fig is one of the island’s most emblematic trees. Its shape is unmistakable, especially when supports have been used to encourage the branches to grow horizontally. The trees provide shade in summer and are the perfect height for picking the fruit. Es uno de los árboles emblemáticos de la isla junto a las sabinas y los almendros. Su silueta es inconfundible, sobre todo cuando adquiere cierta madurez y es apuntalada para favorecer el crecimiento horizontal de las ramas del árbol. Con ello se consiguen grandes espacios de sombra para el verano y una altura óptima para facilitar la recolección de los higos.

30 Espalmador island La isla de Espalmador There are only 150 metres between Formentera and this private island. When the tide is out, tourists cross over to the island on the Es Trocadors path, despite strong currents. For the less strong swimmer, you can get to the island by boat. S’Alga is the largest beach and harbour of choice for many yachtsmen. Tan sólo 150 metros separan Formentera de este islote privado, una distancia que muchos turistas salvan en cuanto baja la marea y queda accesible el paso de Es Trocadors, aunque esta práctica no es muy aconsejable debido a las corrientes. También se puede acceder a través de un barco que pasa por Illetes. La playa de S’Alga es la más extensa y frente a ella fondean veleros y yates.

31 Jumpers Jerseys

28 Flamingos Flamencos

Hundreds of flamingos arrive at the Ses Salines Natural Park from August to October, where they spend winter sheltering from the harsher, colder weather on the mainland. You can get fantastic views of them at the Estany Pudent lake; especially at dusk. Entre los meses de agosto y octubre centenares de flamencos llegan hasta las aguas del Parque Natural de Ses Salines, donde pasarán el invierno resguardados de los fríos más duros de la península. El Estany Pudent es un buen lugar donde observarlos al atardecer.

The sheep that shelter from the sun under fig trees in summer, later provide their wool to make the island’s typical jumpers. La Mola market is a good starting point for discovering local designs and buying souvenirs. Las ovejas que en verano se resguardan del sol bajo la sombra de las higueras son las mismas cuya lana luego es utilizada en la elaboración de los típicos jerseys de la isla. El mercado de La Mola es un buen punto de partida para ver los diseños locales y animarse a comprar un recuerdo de la isla bien calentito.

www.pachamagazine.com

| 107 |


for mente ra ESPE CIAL

ISLAND CHORDS Acordes de la isla From Hendrix to Marley, how Formentera’s unique landscape has shaped modern music. De Hendrix a Marley, cómo el paisaje único de Formentera ha dado forma a la música moderna.

Texto Dan Kirwan The melodic and dreamy intro to King Crimson’s ‘Formentera Lady’ features the raw and earthy sound of a double bass. A beautiful lyrical accompaniment, written and sung by Peter Sinfield, aptly describes the unique character of Formentera; “Houses iced in whitewash guard a pale shoreline / Cornered by the cactus and the pine / Here I wander where sweet sage and strange herbs grow.” ‘Formentera Lady’ was the first track from King Crimson’s fourth studio album, ‘Islands’, which was released in 1971 and marked a departure from their previous sound, with its soft, ambient feel. It was Formentera that would inspire some of the leading musicians of the late 60s to pioneer the psychedelic sound, which would go on to become the chill out genre beloved of DJs such as José Padilla at Cafe Del Mar almost two decades later. The haunting, melancholy air of the track lends itself beautifully to Formentera: in it, Sinfield writes about a “sunbaked crumpled stony road”, referring to the Roman road that stretches from Es Calo to El Mirador. From here, there are spectacular views of the entire island, including Ibiza and the mystical rock of Es Vedrá. ‘Formentera Lady’ makes reference to the legend of Es Vedrá, with Pauline Lucas’s soprano singing the “song of the sirens” which lured sailors from Homer's Odyssey to her shores. The writing evokes a real sense of attachment and it is clear that Sinfield understood the power of the island’s unique landscape well. But he was not alone; of the artists who sought refuge here in the late 60s and 70s, Bob Marley, Jimi Hendrix, Pink Floyd and Bob Dylan, would number among their ranks. They would jam by the beach, at simple chiringuitos such as Playa Migjorn’s Blue Bar, and at the nearby village bar, Fonda Pepe. Both

| 108 |

www.pachamagazine.com

En la intro onírica del ‘Formentera Lady’ de King Crimson encontramos el sonido crudo y simple de un contrabajo. Un bello acompañamiento lírico, compuesto e interpretado por Peter Sinfield, describe el carácter único de Formentera: “Casas heladas de cal protegen la pálida costa / rodeadas de cactus y pinos / aquí vago donde crecen la dulce salvia y las hierbas extrañas”. ‘Formentera Lady’ era el primer tema del cuarto disco de estudio de King Crimson, ‘Islands’, publicado en 1971 y que marcó un distanciamiento de su antiguo sonido, con un aire suave

y ambiental. Fue Formentera la que inspiró a muchos de los músicos más importantes de finales de los 60 para crear el sonido psicodélico, que se terminaría convirtiendo en el chill out, adoptado por DJs como José Padilla en el Café del Mar, casi dos décadas después. Ese aire evocador y melancólico del tema conecta con Formentera: en él, Sinfield escribe sobre una “destrozada carretera de piedra bañada por el sol”, en referencia a la calzada romana que va desde Es Caló a El Mirador. Desde aquí hay unas vistas espectaculares de la isla entera, incluyendo Ibiza y Es Vedrá.

‘Formentera Lady’ habla de la leyenda de Es Vedrá con la soprano Pauline Lucas cantando la “canción de las sirenas” que atraía a los marineros de ‘La Odisea’ de Homero hasta sus costas. La letra transmite un sentimiento de cariño y está claro que Sinfield entendía bien el poder del original paisaje de la isla. Pero no fue él sólo. Entre los artistas que buscaron refugio aquí hay que citar a Bob Marley, Jimi Hendrix, Pink Floyd y Bob Dylan. Tocaban en la playa, en chiringuitos como el Blue Bar de Playa Migjorn o en la Fonda Pepe, un cercano bar en el pueblo. Ambos


32

1

2

3

4

are still on the hippy-pilgrimage route. Guitars were the instrument of musical expression on Formentera, which suited one of the most influential female recording artists of the late 20th century, Joni Mitchell. Mitchell was an exponent of the open, non-standard style of guitar playing; “Joni’s weird chords” was the nickname given to her unique style, which featured multiple and alternative tunings in live performances. She found a natural home in Formentera, where she would sit by the beach and write songs that would later appear on her 1971 album, ‘Blue’. Today, a shrine to the art of the guitar proudly stands in Formentera’s tiny San Ferran. An artisan home that nurtures and embodies all that is special about the guitar sound, Formentera Guitars is considered by many artists to be Europe's most prestigious maker of guitars. Its A-list client book includes many exponents of the psychedelic sound, which emerged in the late sixties. It was here that the Pink Floyd guitarist, Dave Gilmour, was inspired to write his solo album ‘On An Island’ and, when the band recorded the album ‘Soundtrack from the Film More’, they used an image of the windmill at El Pilar for the album cover. Legend has it that this is the windmill that Bob Dylan lived in when he stayed in the small village in 1967. Kevin Ayers, founding member of the pioneering psychedelic band, Soft Machine, escaped to Formentera after touring with Jimi Hendrix in America and wrote much of his first album, ‘Joy Of A Toy’, while living there. In more recent years, Chris Rea recorded the video to ‘On The Beach’ on Formentera, featuring the lighthouse of La Mola, one of the most atmospheric sunset spots in the Balearics. In its golden era, Formentera inspired many musicians with its landscapes and simple way of life. The people who were part of that era are now in their seventies and many still live on the island; they understand the magic that was created by their fellow travelers and friends, a vibrant and rich bazaar of artistic individuality that produced a classic period for music. Like the renaissance walls built by the Catalans around Dalt Vila, the music that Formentera helped shape and build will also stand the test of time.

5

6

7

ISLAND DREAMERS STARS IN FORMENTERA SOÑADORES DE LA ISLA, ESTRELLAS EN FORMENTERA 1 Bob Dylan 2 Peter Sinfeld 3 Pink Floyd 4 Joni Mitchell 5 King Crimson 6 Chris Rea 7 Syd Barrett

son parte aún de la ruta de peregrinaje hippy. Las guitarras eran el principal medio de expresión musical en Formentera, perfecto para una de las artistas más influyentes de finales del siglo XX: Joni Mitchell. Ella fue una de las figuras del estilo poco ortodoxo de afinar la guitarra; “los acordes raros de Joni” era como llamaban a su estilo único de tocar, con afinaciones múltiples y alternativas en sus directos. Ella se sentaba a componer en la playa las canciones que aparecerían en su álbum de 1971, ‘Blue’. Hoy, un altar al arte de la guitarra se alza en San Ferrán. Formentera Guitars es un negocio artesano que personifica lo especial del sonido de una guitarra y está considerado como el lutier más prestigioso de Europa. Entre sus clientes, muchos de los exponentes del sonido psicodélico de los 60. Fue aquí donde el guitarrista de Pink Floyd, Dave Gilmour, se inspiró para componer su disco en solitario ‘On An Island’ y, cuando el grupo grabó el álbum ‘Soundtrack from the Film More’, usó una imagen

del molino en El Pilar para la portada. Dice la leyenda que en ese molino es donde vivió Bob Dylan cuando se quedó en el pueblecito en 1967. Kevin Ayers, miembro fundador de la banda psicodélica Soft Machine, se escapó a Formentera tras su gira americana con Jimi Hendrix y escribió aquí gran parte de su álbum ‘Joy Of A Toy’. Más recientemente, Chris Rea grabó el video de ‘On The Beach’ en Formentera, en el que aparece el faro de La Mola, uno de los lugares con más ambiente al atardecer de las Baleares. En su época dorada, el paisaje y la vida sencilla de la isla inspiraron a muchos músicos. La gente que vivió esa época pasa ya de los setenta años y muchos siguen viviendo en la isla; entienden que la magia la crearon viajeros y amigos, un bazar rico y vibrante de individualidad artística que produjo una era de música clásica. Como las murallas renacentistas que construyeron los catalanes alrededor de Dalt Vila, la música que Formentera ayudó a forjar, también resistirá el paso del tiempo. www.pachamagazine.com

| 109 |


for mente ra ESPE CIAL

33 Las Dunas Playa

35

Gran Ibérico In the centre of Es Pujols, next to Hostal Rosales, the name says it all. Plates loaded with Iberian ham and tomato sandwiches served on toasted, homemade bread are served from the crack of dawn until midnight. Situado en el centro de Es Pujols, junto al Hostal Rosales, su nombre lo dice todo. Desde bien pronto a la mañana hasta pasada la madrugada, este establecimiento es un constante ir y venir de bocadillos de jamón ibérico con tomate servidos en pan artesano tostado, acompañado de mozzarella si así se desea. Avenida de Miramar s/n Es Pujols Tel.: 620.023.323 | 110 |

www.pachamagazine.com

These bungalows and apartments are simple, but their location is fabulous. They’re just a few metres away from Migjorn beach, surrounded by dunes and juniper trees. There’s an impressive swimming pool for those with an aversión to sand, so perfect for family getaways. Sus bungalows y apartamentos son sencillos pero con una ubicación fabulosa, a pocos metros de la playa de Migjorn, rodeados de sabinas y dunas. Los reacios a la arena de la playa también encuentran entre sus servicios una estupenda piscina. Perfecto para escapadas más familiares. Carretera La Mola Km 11. Sant Francesc Xavier | Tel: 971.328.041 | dunasplaya.com

36 CAFÉ Matinal For 25 years this has been the best place on the island to start your day; they’re famous for their breakfast and brunch. The jams, yogurts, pastries and milkshakes are all made from scratch. The lunch menu is also worth a look. Con sus 25 años de vida, es el mejor sitio de la isla donde comenzar el día con un buen desayuno o un brunch. La mermelada y los yogures, zumos y batidos son de elaboración propia, al igual que parte de sus panes y bollería. Los platos de mediodía también son muy apetitosos. Arxiduc Lluis Salvador, 18. Sant Francesc de Formentera. | Tel: 971.322.547

37 El Tiburón

34 Wine Vino

Formentera wines are now recognised all over the world. Small vineyards at Terramoll and Cap de Barbaria cover sixty hectares of land and have ensured the wine is no longer produced solely for home consumption. The vines and grapes flourish in the sunlight, the hot summers and the moderate winters. Las pequeñas bodegas de Terramoll y Cap de Barbaria tienen parte de culpa en que los vinos formenterenses hayan dejado de ser producidos sólo para autoconsumo y hoy ya estén dando que hablar por todo el mundo. La isla cuenta con un total de 60 hectáreas de viñedos, cuya uva se ve beneficiada de un gran aporte de luz solar, veranos con temperaturas y humedad elevadas e inviernos moderados.

Where the beautiful people come to watch sunset, mojito in hand. The tables start to fill up at midday thanks to a menu covering everything from salads to pasta to sashimi. You’ll find it between the Illetes and La Savina beaches. Es una de las direcciones favoritas de la gente guapa para ver la puesta de sol con un mojito entre las manos. Sus mesas comienzan a llenarse desde el mediodía gracias a una carta variada que incluye desde ensalada y pastas a sashimi. Se encuentra entre las playas de Illetes y La Savina. Playa de Ses Illetes. Tel: 659.638.945 tiburon-formentera.com


38 Sunsets

Beso Beach, Blue Bar, Pirata Bus and 10.7 are just some of the beach bars that offer sunset views from the Migjorn and Illetes beaches. Other popular locations are El Mirador, from where you can see the whole island, the Cap de Barbaria lighthouse and Cala Saona. Beso Beach, Blue Bar, El Pirata Bus o 10.7 son algunos de los chiringuitos que cada atardecer miran hacia el sol desde las playas de Migjorn e Illetes. Otros rincones que apuntarse son El Mirador, desde donde se ve toda la isla, el Faro del Cap de Barbaria y Cala Saona.

FOTO © lorea´l paris

Atardeceres

Paz vega

39

actress It’s been over a decade sin-

ce director Julio Medem filmed Sex and Lucia in Formentera. The film unveiled not only the sensuality of the actress from Seville, but also the spectacular beauty of the island. The image of Paz Vega as Lucia, with the lighthouse of Cap de Barbaria in the background, was one of the best promotional campaigns the island could have wished for. This year, Vega reignites her love affair with the island, as the face of L’Oreal Paris’ new Formentera, Ibiza and St Tropez collections. Although she currently lives in Los Angeles, Paz Vega visits Ibiza and Formentera every chance she gets. This is actually where she met her husband, Orson Salazar, and the couple love to escape to Formentera, if only to spend a day on Illetes.

Ha pasado ya más de una década desde que el director Julio Medem rodara Lucía y el sexo en Formentera, descubriendo al público con ella no sólo la sensualidad de la actriz sevillana sino también la espectacular belleza de la isla. La imagen de Paz Vega con el faro de Cap de Barbaria de fondo fue una de las mejores campañas de promoción que pudo recibir la isla. Este año la

actriz vuelve a unir su nombre al de la isla por ser la imagen de la nueva colección de verano de L’Oréal París, inspirada en Formentera, Ibiza y St. Tropez. Afincada actualmente en Los Ángeles, Paz Vega regresa siempre que puede a Ibiza, donde conoció a su marido, Orson Salazar. Es entonces cuando la pareja se escapa a Formentera, aunque sea sólo para pasar un día en Illetes.

Virgin sands

40

Formentera’s beaches have retained their beauty thanks to underwater seagrass, and the inhabitants of Formentera themselves. Locals have sheltered their island from 20th century excesses, as well as implementing a sustainable tourism model to protect the 20km of white sands and clear water on the island. La hermosura de las playas de Formentera se debe a la influencia de la posidonia y a los propios formanterenses, que han protegido su isla de los excesos del siglo XX con un modelo de turismo sostenible. Más de 20 kilómetros de arenas blancas y aguas transparentes cuya imagen emblemática se encuentra en las playas de Illetes. www.pachamagazine.com

| 111 |


for mente ra ESPE CIAL

42 Tanga They’ve been serving Mediterranean cuisine on the shores of Llevant Beach for over 30 years; it’s a firm favourite with island locals. The lobster stew, brandada de bacalao (cod dish), and seafood paella are its most famous specialities. Este chiringuito lleva más de 30 años sirviendo cocina mediterránea a las orillas de la playa de Llevant y es uno de los favoritos entre los habituales de la isla. La caldereta de langosta y la brandada de bacalao son dos de sus especialidades. Tampoco falta la paella marinera, cuyo color tostado garantiza una sabrosa experiencia.

FOTO © thomas bilanges

Playa de Llevant. Sant Ferrán de Ses Roques Tel: 971.187.905 | restaurantetanga.com

41

Philippe starck Philippe Stark is one of the most famous industrial designers in the world and is creator of some of the most symbolic design icons of recent decades, such as the Louis Ghost chair and the Juicy Salif juice press, which have sold in their millions worldwide. Many of the projects could rightfully bear the stamp ‘Made in For-

designer

| 112 |

www.pachamagazine.com

mentera’, given that it is on the smallest of the Pityuses Islands where the French native lives and draws inspiration for his designs. “When I’m on the island, I work all day long, especially from mid-June to about mid-September. That’s when I’m at my creative peak. In Formentera, I have time to dream.” Simplicity is the rule at his house in Es Cap de Barbaria, where he also spends the winters. An environmentalist at heart, he fell in love with the island more than 45 years ago and still recalls the first time he arrived on the island: “After just stepping foot on the island, I felt this strong vibration. I’ve been coming back to Formentera ever since then. I’ve got a lot of great memories here.” Though he prefers to keep his favourite places to himself, he does share one secret: he loves to eat at Ristorante Can Carlos in Sant Francesc.

Philippe Starck es uno de los diseñadores industriales más famosos del mundo, el creador de algunos de los iconos de las últimas décadas, como la silla Louis Ghost y el exprimidor Juicy Salif, de los que se han vendido millones de ejemplares. Muchos de sus proyectos podrían llevar el sello de ‘Made in Formentera’ ya que en la pequeña de las Pitiusas el francés se esconde a crear y trabajar. “Cuando estoy en la isla, trabajo y trabajo durante todo el día, especialmente desde junio hasta mediados de septiembre. Es mi periodo de creatividad.

En Formentera tengo tiempo para soñar”. La sencillez manda en su casa de Es Cap de Barbaria, a donde acude también en invierno. Ecologista convencido y enamorado de la isla desde hace ya más de 45 años, aún recuerda la primera vez que llegó a la isla: “Nada más pisarla sentí una vibración muy fuerte. Desde entonces siempre he regresado a Formentera, tengo muchos buenos recuerdos”. Celoso de desvelar sus rincones favoritos, no duda sin embargo en reconocer que le encanta el Ristorante Can Carlos, en Sant Francesc.


www.pachamagazine.com

| 113 |


for mente ra

43

ESPE CIAL

THE HISTORY OF FORMENTERA La historia de Formentera

Texto martin davies

Prehistory

This angular enigma took its late-Roman name from its massive headlands or ‘Promontoria’, which evolved during centuries of Arab rule into the magic word ‘Formentera’. A common folk etymology cites Latin frumentaria or ‘grain producing’ as the root of the name, but grain has never been grown in sufficient quantities to account for this. Over the past four decades, dozens of pre-Phoenician sites have been discovered, including a rare Neolithic tomb at Ca Na Costa, north of Es Pujols; the foundations of Bronze Age dwellings in Cap de Barbaria, and the fortified site of Sa Cala on La Mola’s northern precipice. Evidence from nearby caves dates settlement to 2000BC, with salt pans, shellfish, and birdlife drawing early colonizers, and sheep and cattle brought in later. Sa Cala’s massive defence wall from 1000BC, points to a prolonged drought and pressure on food resources, but later ingots and axes indicate that Formentera was very much part of Bronze Age trading networks.

2000BC

1000BC

Antiquity to Arab times

Ancient and Dark Age Formentera is shrouded in mystery, and future surprises are likely. It may have been abandoned during the fourth century BC, but there are numerous Carthaginian sites thereafter, with outstanding late-Punic remains on nearby Espalmador, where industrial amphorae, querns, smelting facilities and fragments of lead plating suggest a sizeable settlement based on ship repairs (Catalan espalmar means to clean and caulk boat hulls). Romanization in the first century AD saw short-lived economic growth, with the necropolis at Bou Cremat testifying to permanent settlement. Objects from here were recently donated to the island’s museum by a resident Dutchman; a rare case of ‘tomb robber’ turned benefactor. The island’s subsequent decline is marked by the unfinished Roman or Byzantine Can Blai fort in the middle of the central isthmus, from 300AD, followed by centuries of Vandal, Byzantine and early Muslim rule with almost no archaeological remains. Tenth-century finds indicate settlement by Berber farmers on La Mola, introducing new agricultural techniques and goat herding. In 1108 a marauding Norwegian king, Sigurd the Crusader, gained entrance to the headland’s Cova des Fum by asphyxiating its Moorish defenders (hence its name, the ‘Cave of Smoke’). According to an Icelandic chronicler, Sigurd departed with more treasure than he’d acquired from the rest of the entire Iberian coast.

| 114 |

Prehistoria Este enigma angular recibió su nombre en la época romana tardía por sus grandes cabos o ‘Promontoria’, que luego evolucionaría durante la dominación árabe a la palabra mágica ‘Formentera’. La etimología popular cita la palabra latina frumentaria o ‘productora de grano’ como la raíz del nombre, pero aquí nunca se ha cultivado tanto grano como para que esto tenga sentido. Durante las últimas cuatro décadas, se han descubierto decenas de yacimientos pre-fenicios, incluyendo una tumba neolítica poco común en Ca Na Costa, al norte de Es Pujols, los cimientos de viviendas de la Edad de Bronce en Cap de Barbaria y el yacimiento fortificado de Sa Cala en el precipicio norte de La Mola. Evidencias en cuevas cercanas datan la colonización en el 2.000 a. C. con unos pobladores atraídos por las salinas, el marisco y las aves. Las ovejas y las vacas llegarían más tarde. La enorme muralla defensiva de Sa Cala data del 1.000 a. C. y apunta a una sequía prolongada y a la lucha por los recursos alimenticios, pero lingotes y hachas más modernos indican que Formentera era parte importante de las redes comerciales de la Edad de Bronce.

www.pachamagazine.com

400BC

De la antigüedad a la época árabe Las épocas más antiguas de Formentera están rodeadas de misterio y es probable que haya sorpresas en el futuro. Pudo ser abandonada durante el siglo IV a. C. pero hay numerosos yacimientos cartagineses posteriores, con excelentes restos púnicos tardíos en la cercana Espalmador, con ánforas, molinillos, fundiciones y fragmentos de plomo que sugieren un asentamiento de considerable tamaño que se dedicaría a la reparación de barcos (espalmar en catalán significa limpiar y calafatear cascos de barco). La romanización del siglo I hizo crecer la economía, con la necrópolis de Bou Cremat como testimonio de un asentamiento permanente. Objetos de esta zona fueron donados al museo de la isla por un residente

holandés, un raro caso de ‘robatumbas’ convertido en benefactor. El posterior declive de la isla está señalado por el inacabado fuerte romano o bizantino de Can Blai, en medio del istmo central y que data del 300. A esto le siguieron siglos de dominación vándala, bizantina y árabe de las que apenas quedan restos arqueológicos. Hallazgos del siglo X indican asentamientos de granjeros bereberes en La Mola, con nuevas técnicas agrícolas y pastoreo de cabras. En 1108 un rey noruego saqueador, Sigurd el Cruzado, logró llegar al cabo de Cova des Fum asfixiando a sus defensores musulmanes (de ahí el nombre de ‘Cueva del Humo’). Según una saga islandesa, Sigurd volvió de allí con un tesoro mayor del que había obtenido en todo el resto de la costa ibérica.


Medieval to Early Modern times

After the Catalan conquest in 1235, Formentera lay on the fault line between Christendom and Islam, so settlement was precarious. The island’s population dropped sharply after the Black Death in 1348, although the construction of the tiny chapel of Sa Tanca Vella in 1369 in Sant Francesc show that seasonal agriculture and salt extraction continued a while longer. By 1403 the island was deserted, a perfect hideout for Barbary and Turkish pirates, as well as escaped slaves from both sides. Herds of asses and feral pigs roamed the dense woodlands, a popular hunting ground for Ibicencos and reminiscent of Prospero’s island in The Tempest, recently linked by a Shakespearean scholar to Formentera itself.

1235

1695

Resettlement and Emigration

The 1695 resettlement came about thanks to San Jordi skipper Marc Ferrer, who forfeited his family lands over a cargo of Valencian wheat (the corn broker rejected payment with Ibizan salt and had him thrown in jail for two years). Ferrer wrote to the king requesting territory on Formentera as compensation and within forty years the colony numbered four hundred souls. These hardy pioneers wished to dedicate their first church to Sant Jaume (a popular local name), but were overridden by the Archbishop, who conferred the honour on Sant Francesc Xavier. Completed in 1738, its stark appearance signals its function as an occasional fortress, early warnings being signalled from the four sturdy watchtowers placed strategically around the coast in 1762. The prelate’s Plan of Improvements in 1789 gave a boost to agriculture, seen today in large numbers of vines and fig trees. However a series of years with low

rainfall, combined with rampant deforestation, led to a terrible drought in 1846 that wiped out the island’s livestock. With no schools and a life expectancy of thirty years, many young men went to sea or emigrated to Latin America (Formentera became known as the ‘Illa de ses dones’ – the Island of Women). On their return these emigrants introduced sloping tiled roofs and a strong socialist tradition in island politics, largely absent in Ibiza itself. The salt pans, bought and developed in 1873 by Majorcan businessman Antoni Marroig (who used irrigation technology to turn his estate on the northeast coast into a thriving winery), furnished recruits to the local Anarchist movement, and in 1936 Formentera became a bridgehead for the left-wing invasion of Ibiza. Retaliation came in the form of a prisonerof-war concentration camp outside La Savina (1940–42) which held 1500 prisoners.

De la Edad Media a la Edad Moderna Tras la conquista catalana en 1235, Formentera quedó entre la fina línea que separaba la cristiandad del islam, así que los asentamientos eran precarios. La población de la isla bajó mucho después de la Peste Negra de 1348, aunque la construcción de la pequeña capilla de Sa Tanca Vella en Sant Francesc en 1369 indica que la agricultura estacional y la extracción de sal aún continuaron más tiempo. Hacia 1403 la isla estaba desierta y convertida en escondite perfecto tanto para piratas bárbaros y turcos, como para esclavos huidos de ambos bandos. Rebaños de asnos y cerdos salvajes campaban a sus anchas por los bosques, convirtiéndolos en un popular lugar de caza para los ibicencos y que recuerda a la isla de Próspero en La Tempestad, identificada con Formentera recientemente por un experto en Shakespeare.

Reasentamiento y emigración La repoblación de 1695 llegó gracias al capitán de Sant Jordi, Marc Ferrer, que perdió las tierras de su familia por un cargamento de trigo valenciano (el mercader de grano rechazó el pago con sal ibicenca e hizo que le metieran dos años en la cárcel). Ferrer escribió al rey solicitando tierras en Formentera como compensación y en cuarenta años, había cuatrocientas personas viviendo en la isla. Estos rudos pioneros quisieron dedicar su primera iglesia a Sant Jaume (nombre popular en la zona) pero el arzobispo lo prohibió y le concedió el honor a Sant Francesc Xavier. Terminada en 1738, su aspecto austero denota su función como fortaleza ocasional, cuando se detectaba peligro desde las cuatro torres vigía situadas estratégicamente alrededor de la costa en 1762. El plan de mejoras del prelado en 1789 impulsó la agricultura, algo que aún hoy se puede comprobar por el gran número de vides e higueras. Sin embargo, una serie de años con poca lluvia, combinados con la deforestación, dieron lugar a una terrible sequía en 1846 que acabó con todo el ganado de la isla. Sin escuelas y con una esperanza de vida de 30 años, muchos jóvenes se hicieron marineros o emigraron a Hispanoamérica (Formentera se empezó a llamar la ‘Illa de ses Dones’ , la Isla de las Mujeres). A su vuelta, estos emigrantes introdujeron los tejados de doble nivel y una fuerte tradición socialista en la política, algo que hasta entonces no se había visto en Ibiza. Las salinas, adquiridas y explotadas por el industrial mallorquín Antoni Marroig (que usó la irrigación para convertir sus terrenos de la costa noreste en una rentable bodega) sirvieron de caldo de cultivo al movimiento anarquista local y en 1936, Formentera se convirtió en cabeza de puente para la invasión republicana de Ibiza. Las represalias llegaron en forma de campo de concentración a las afueras de La Savina (1940-42) donde hubo 1.500 prisioneros. www.pachamagazine.com

| 115 |


for mente ra ESPE CIAL

Visitors to the End of the World

1933

| 116 |

Formentera’s isolation meant it lagged behind Ibiza when the economic miracle of tourism arrived, but this has proved something of a boon in the long run. Can Marroig’s winery, reconstituted as the Hotel IFA, drew early tourists for three years between 1933 and 1936. Two decades later a small pension opened in Cala Saona followed by hotels in Es Pujols in 1957. Until it sank in 1960, the fishing boat Manolito ferried day trippers as well as international creative types who put down local roots, including island historian Luis Gordillo, Israeli artists Baram and Brisel, naturalist Frank Jackson, and writers like Patrick Pringle and Alexis Brown. The installation of electricity in 1968 was accompanied by the first hippies, their numbers doubling to 1300 within a year, one for every two islanders. Sant Ferran’s Fonda Pepe and the famous Blue Bar on Migjorn beach became popular 1000BC gathering points, until nudism and drug consumption led to articles in the national press, a local backlash and mass expulsions. Among the 1969 crop of celebrities was Bob Dylan, who spent six months in a windmill on La Mola; Syd Barrett of Pink Floyd and Pete Sinfield of King Crimson, while subsequent summers saw Joni Mitchell, Bob Marley and Chris Rea stopping by. With respected artists and designers, Formentera’s shady reputation as a drug nexus gave way to a new image, an oasis of spiritual and creative renewal. Stunning beaches and the lack of an airport turned the sea crossing into something of a pilgrimage, while its trademark bicycles, lizards, scuba-diving and craft fairs provide a solid ecological identity. The conversion of Can Marroig into a seabird sanctuary in 2001 and the establishment of an independent Consell de Formentera promise a new era in which tourist excesses are generally avoided. As The New York Times put it, “Formentera has become fashionable not so much for what it has, but for what it does not.” www.pachamagazine.com

1969

2013

Visitantes al Fin del Mundo El aislamiento de Formentera significó ir por detrás de Ibiza cuando llegó el milagro del turismo, pero a la larga sería una ventaja. La bodega Can Marroig, reformada en el Hotel IFA, atrajo a los primeros turistas entre 1933 y 1936. Dos décadas después abrió una pequeña pensión en Cala Saona, seguida de unos hoteles en Es Pujols en 1957. Hasta que se hundió en 1960, el barco pesquero Manolito hacía de ferry para excursionistas y para gente creativa de todas partes que echaron raíces en la isla, como el historiador Luis Gordillo, los artistas israelíes Baram y Brisel, el naturalista Frank Jackson y escritores como Patrick Pringle o Alexis Brown. La instalación de la electricidad en 1968 vino acompañada de los primeros hippies, que llegaron a ser 1.300 en un solo año. Uno por cada dos isleños. La Fonda Pepe en Sant Ferran y el famoso Blue Bar en playa Migjorn se convirtieron en sitios muy populares, hasta que el nudismo y el consumo de drogas aparecieron en la prensa nacional, lo que llevó a expulsiones en masa y el rechazo de la población local. Entre los famosos locales en 1969 estaba Bob Dylan, que se pasó seis meses en un molino en La Mola; Syd Barrett de Pink Floyd, y Pete Sinfield de King Crimson. Los veranos siguientes verían desfilar a Joni Mitchell, Bob Marley y Chris Rea. Con artistas y diseñadores respetados, la oscura reputación de Formentera como paraíso de la droga dio pie a una nueva imagen, un oasis de renovación creativa y espiritual. Sus fantásticas playas y la ausencia de un aeropuerto, convirtieron cruzar el mar en una especie de peregrinaje, con sus bicis típicas, lagartos, submarinismo y ferias de artesanía, dándole una identidad ecológica sólida. La creación del santuario de aves de Can Marroig en 2001 y la fundación de un Consejo de Formentera independiente auguran una nueva era en la que se procurará evitar los excesos turísticos. Como escribe The New York Times: “Formentera se ha puesto de moda no tanto por lo que es, sino por lo que no es”.


www.pachamagazine.com

| 117 |


for mente ra ESPE CIAL

44 President of the Formentera ISLAND Council

Jaume ferrer How has Formentera successfully survived as one of the last paradises of the Mediterranean? Citizens have always been keenly aware of Formentera’s environmental values and have fought to uphold them. There are numerous examples, such as the struggle against the construction of a complex in Punta Pedrera or the construction of a camping ground with a capacity of 1000 tourists in Es Ca Marí. What could be the impact of its growing popularity? So long as we work responsibly, Formentera’s popularity is positive. We are working hard to promote family tourism. This type of tourism is more respectful of the environment. What do you miss about the Formentera of your infancy? Greater simplicity and authenticity both in life in general as well as in the way people were. We needed so little to be happy and enjoy life. And how do you hope to envision the Formentera of the future? I hope the evolution will walk in harmony with environmental values and that my grandchildren will live in an island that no longer suffers the consequences of insularity. What are your three favourite spots? Racó de sa Pujada, Caló des Morts and the area of the tower des Pi des Catalá, where I treasure fond moments of my infancy.

¿Cómo ha conseguido Formentera continuar siendo uno de los últimos paraísos del Mediterráneo? La ciudadanía siempre ha tenido claro cuáles son los valores ambientales de Formentera y ha luchado para mantenerlos. Hay numerosos ejemplos, como la lucha en contra de la construcción de un complejo urbanístico en Punta Pedrera o la construcción de un camping de 1000 plazas turísticas en Es Ca Marí. ¿Cuál puede ser el impacto de su creciente popularidad? Siempre que se continúe actuando con responsabilidad, la popularidad de Formentera es positiva. Estamos trabajando para incentivar un turismo familiar y respetuoso con el medio ambiente.

45 ¿Qué echa de menos de la Formentera de su infancia? La mayor sencillez y autenticidad tanto de la vida en general como del carácter de la gente; lo poco que hacia falta para ser feliz y divertirse. ¿Y cómo le gustaría que fuera la Formentera del futuro? Espero que la evolución siga en consonancia con los valores medioambientales y que el día de mañana mis nietos vivan en una isla en la que no sufran las consecuencias de la insularidad. ¿Cuáles son sus tres rincones preferidos? Es Racó de sa Pujada, es Caló des Morts y la zona de la torre des Pi des Catalá, donde pasé muy buenos momentos en mi infancia.

Can Rafalet Their terrace sits right alongside the water and they serve one of the best rice dishes in Formentera. This family-run restaurant in Es Caló is popular among islanders, especially in high summer, and conserves the style of traditional beach restaurants. Su terraza al borde del mar está muy solicitada en pleno verano. Y no sólo por su estupenda ubicación sino porque en el restaurante de este hostal de Es Caló se sirve uno de los mejores arroces de la isla. Muy popular entre los isleños, este establecimiento familiar conserva el estilo de los restaurantes de playa de toda la vida. Es Caló. Tel: 971.327.016 hostal-rafalet.com

Es Mares

46 | 118 |

www.pachamagazine.com

Open for business all year round in Sant Francesc Xavier, with 17 double rooms and one suite, all embodying Formentera style. An iPhone player and WiFi are available in all rooms. and drop by the spa for a relaxing day of pampering. Abierto todo el año en Sant Francesc Xavier, sus 17 dobles y 1 suite reflejan con mucho gusto el carácter austero de Formentera, sin olvidarse por ello de detalles como carta de almohadas, equipo de sonido, iPhone player y WiFi en todas sus habitaciones. Además, spa con un completo menú de tratamientos. Santa Maria, 15. Sant Francesc Xavier. | Tel: 971.323.216 hotelesmares.com


48 Sargantana Lagartijas

47 Fonda Pepe Back in the 70s this spot became a gathering place for the “peluts” or hairy people, as hippies were called back then. Today, locals gather at the door to enjoy tasty and simple homecooked cuisine. Top off your meal with a shot of its herb liqueur, it’s a tradition.

Allá por los años 70 se convirtió en el punto de encuentro de los peluts –peludos-, como llamaban aquí a los hippies. Hoy, locales y visitantes siguen sentándose a la puerta de este bar emblemático para disfrutar de su sabrosa y sencilla cocina casera. ¿Una tradición? Tomar una copa de su licor de hierbas.

c/ Major, 55. Sant Ferran de Ses Roques. | Tel: 971.328.033

Paths

49

Senderos Vineyards, dunes, pine forests, beaches, traditional houses, windmills, docks and fig trees are scattered along the 19 walkways and bike routes that cross the island. A cyclists’ favourite is the route from Sant Ferran to La Mola (a round trip of 26km), and for walkers, the Camí de Ses Illetes (just 2km one way) is one of the most popular. Viñedos, dunas, pinares, playas, casas payesas, molinos, varaderos e higueras asoman en los 19 recorridos que la isla ha destinado a senderistas y ciclistas. Una de las rutas favoritas entre los ciclistas es la que conduce desde Sant Ferrán a La Mola (26 kilómetros ida y vuelta), mientras que el Camí de Ses Illetes, de apenas 2 kiómetros a la ida, es de los más transitados a pie.

50 Es Pas

This traditional estate is more than 200 years old. Set in the countryside, the eight rooms and suites are also just a few minutes away from the beach. Enjoy a leisurely walk in among the olive groves, fig, and juniper trees that cover eight hectares of land, and then cool off in the swimming pool. Las ocho habitaciones y suites de esta finca tradicional de más de 200 años de antigüedad son perfectas para vivir el campo formenterense a pocos minutos a pie de la playa. Higueras, olivos y sabinas se dispersan por sus 8 hectáreas de terreno, donde también espera una piscina donde zambullirse tras el paseo. Camí des Arenals s/n. Es Caló. Tel: 670.332.045 formenteraagroturismo.como

Sargantana lizards and wall lizards are closely associated with Ibiza and Formentera, and there are more than thirty sub-species in total. The brown lizards that live in Formentera’s sandy areas, and the bright green varieties that live further inland are some of the most easy to spot. La sargantana o lagartija pitiusa es un reptil endémico de Ibiza y Formentera que engloba a más de treinta subespecies que incluyen desde la que vive en los arenales de Formentera, de un tono tierra- a los ejemplares de un intenso color verde que viven en el interior. Verlas es muy sencillo y es otro de los símbolos de la isla.

www.pachamagazine.com

| 119 |


TheSub-

Genre Generator El generador de subgéneros

Epica’s driving force

Chuckie

on the road

to success Chuckie, fuerza motora de Epica, avanza directo al éxito. TEXTO: Johnny Lee

| 120 |

www.pachamagazine.com


THE EARLY YEARS “Some people consider the Dirty Dutch sound to be its own genre,” Chuckie explains from Chicago, just after stepping off a jet plane from Las Vegas, “the sound has a strong background in hip-hop and at the moment there’s a very strong electro influence. But ultimately the inspiration for this kind of music comes from hardstyle. I remember in 2003, Roman Flügel released a techno record called ‘Geht’s Noch?’ which also had that same kind of high-pitched synth sound. That record kind of set it up for everybody. Everyone was inspired, including me, and we kind of used it as a blueprint to create our own sub-genre of music.” Born in South America, Chuckie’s interest in music began when he moved to Holland as a seven-year-old. “In Holland, music was definitely something for the freaks, especially house music. I was part of the 10%. We had our own little community. I guess I learnt to beat match the hard way. All of my equipment was broken, but because my amplifier was wrecked I could have a tape deck and a battered turntable playing at the same time and hear both songs playing. That’s how I learnt to beat match! It’s also the way I learnt how to scratch with a lot of technique: because the needle would jump easily, I had to be really delicate with the vinyl. When Dirty Dutch started becoming successful in Holland I was playing nine-hour sets. I’d take it from 115BPM minimal and build it up towards tech-house and end up playing

FOTO © club-class.org

irty Dutch originator Chuckie began rehearsing his unique electro house sound in the underground clubs of Amsterdam. A fusion of hardstyle, electro, hip-hop and seething techno resonance, his distinctive Dirty Dutch sound has evolved to embrace an emergent global audience that have fallen in love with Chuckie’s polished, but reassuringly urban, output. In 2009, his stomping anthem ‘Let The Bass Kick’ broke across America, and the rest, as they say, is history. With residencies in Las Vegas and New York, and now at Pacha in Ibiza, Chuckie has paved the way for a plethora of Dirty Dutch DJs and composers to smash their way into the inner circles of the international dance scene, using an entirely new sub-genre of dance music as their sonic sledgehammer.

C

huckie, el creador de Dirty Dutch, empezó a testear su sonido electro house exclusivo en los clubs underground de Ámsterdam. Su fusión de hardstyle, electro, hip-hop y de hirviente techno ha generado el sonido particular que distingue al holandés y con el que ha evolucionado dando cabida a una creciente audiencia global que ha caído rendida ante el sonido pulido y urbano de Chuckie. En 2009, su poderoso ‘Let The Bass Kick’ arrasó en América y el resto, como se dice por ahí, ya es historia. Ha hecho residencias en Las

Vegas y Nueva York y ahora se adentra en la de Pacha en Ibiza. Con ella, Chuckie allana el camino a una plétora de DJs y compositores de Dirty Dutch, abriéndoles las puertas de los círculos más íntimos de la escena dance internacional con un nuevo subgénero de música dance como carta de presentación. LOS PRIMEROS AÑOS “Hay gente que piensa que el sonido Dirty Dutch es un género en sí mismo”, explica Chuckie desde Chicago nada más salir de un avión desde Las Vegas. “El sonido tiene un marcado fondo de hip-hop y de momento

www.pachamagazine.com

| 121 |


techno. Then we started making hit records and suddenly it wasn’t just a hobby. We moved from the bedroom out into the limelight very quickly.” But, regardless of his early successes at home, Chuckie didn’t catch the ear of the major dance labels until 2009, when ‘Let The Bass Kick’ premiered in Miami; “The first label that picked it up was an Italian label, Netswork Records. And then we went to Miami the following March and all of a sudden everyone was playing it. Then all the big labels were calling me! After that I never went home. I played something like 300 gigs in one year and before I knew it I’d been around the world five or six times.” The UNITED STATES, IBIZA AND BEYOND On a total roll, Chuckie is now an established act in the US, banging out tough-as-you-like beats from coast to coast; “The crowds in Vegas like the big songs, so what you do is try to play a little of what they know and a little of what they don’t. In New York, the sound is more house influenced. Miami has even more of a feel for underground music. Places like Space afterhours are really popular there.” However, despite the stateside EDM boom, Chuckie still considers Ibiza to be the world’s dance music Mecca: “Ibiza is important and huge, and if you have a residency in Ibiza then you’re really playing in the big league. Not only has

| 122 |

www.pachamagazine.com

tiene mucha influencia electrónica. Pero últimamente la inspiración para este tipo de música viene sobre todo del hardstyle. Me acuerdo que en 2003, Roman Flügel publicó un disco techno llamado ‘Geht’s Noch?’ y que también tenía algo de ese sonido sintético elevado. Ese disco un poco marcó las pautas para todos. Todos nos inspiramos en él, yo incluido, y lo usamos a modo de hoja de ruta con la que crear nuestro propio subgénero musical”. Nacido en Sudamérica, el interés de Chuckie por la música nació cuando emigró a Holanda cuando tenía siete años. “En Holanda la música era algo para los freaks, sobre todo la música house. Yo era parte de ese 10%. Teníamos nuestra pequeña comunidad. Supongo que aprendí a acompasar ritmos a las malas. Acabé cargándome todo mi equipo, pero como mi amplificador estaba amañado yo podía poner el reproductor de cintas y el tocadiscos al mismo tiempo y escuchar dos temas a la vez. Y así es cómo aprendí a cuadrar ritmos. Así aprendí también a pinchar con mucha técnica porque como la aguja saltaba con nada había que ser super delicado con el vinilo. Cuando Dirty Dutch empezó a tener éxito en Holanda yo tocaba sets de hasta nueve horas. Lo arrancaba con un mínimo 115BPM y lo iba subiendo a tech-house y acababa pinchando techno. Después empezamos a hacer discos que se vendieron bien y entonces dejó de ser una afición. Pasamos de descono-

cidos a famosísimos en muy poco tiempo”. Pero independientemente del éxito rápido en casa, Chuckie no llamó la atención de las grandes discográficas del dance hasta 2009, cuando ‘Let The Bass Kick’ se estrenó en Miami. “La primera discográfica que apostó por el tema fue la italiana Netswork Records. Y al marzo siguiente fuimos a Miami y de repente todo el mundo la estaba tocando. ¡Y a partir de ahí todas las grandes empezaron a llamarme! Después de eso ya nunca volví a casa. Tuve como unos 300 conciertos en un año y sin darme ni cuenta le había dado la vuelta al mundo cinco o seis veces”. Estados Unidos, IBIZA Y MÁS ALLÁ En pocas palabras, Chuckie es ya toda una institución del espectáculo en Estados Unidos, arrasando vaya donde vaya de costa a costa. “Al público de Las Vegas le gustan las canciones conocidas, así que uno intenta pinchar un poco de lo que ya conocen y un poco de lo que no conocen. En Nueva York gusta más el rollo house. A Miami le pega más el underground. Los garitos como el Space de Miami son realmente populares”. Pero a pesar del boom gringo por la EDM, para Chuckie la Meca de la música dance en el mundo sigue siendo Ibiza: “Ibiza es importante y es grande. Si tienes una residencia en Ibiza, entonces es que juegas en primera división. No es sólo que la música se haya hecho más popular, es que la

FOTO © faris villena

Report Chuckie


Ch uc ki e

eq u ip m en t se tu p

3x PIONEER CDJ-2000s

1x djm 900 Nexus

the music become more popular, but dance music is almost institutionalised at the moment. When Loco Dice plays, for example, he’s filling 5,000 capacity venues. These are not underground numbers they’re selling anymore. The music is still underground, but it has become commercially viable in Ibiza. That’s kind of crazy and it shows that this is definitely the time for dance music.” Now based on the south Caribbean island of Aruba, Chuckie isn’t losing sight of his responsibilities: “The way I see it, at certain points in my career somebody gave me a chance and I really feel that I have to give something back. I created the Dirty Dutch platform to allow new talent to flourish. Next to producing and DJing, I also have a social responsibility, because I’m a role model for millions of people. I’ve collected over €500,000 for UNICEF. But now I want to build my own foundation and do it my own way, because if you collect money sometimes you don’t know where it goes. I’m setting up a studio in Aruba so that kids who don’t have the chance to work in big studios will have that opportunity. At least now I’m in control and can place the money in the right spots.” As for Chuckie, the humble secret of his epic success is simple: “I’m a hard worker in general. Even before I was making money from DJing I was always on the hustle. I just like to work hard and try to accomplish things.” And like his music, Chuckie will “always have that driving force.”

1x Microphone (preferably cordless)

1x Link via LAN hub

4x Ace of Spade Champagne / Grey Goose

música dance prácticamente se ha institucionalizado en este momento. Cuando actúa Loco Dice llena aforos de 5.000 personas. Ya no estamos hablando de sitios underground para cuatro locos. La música sigue siendo underground, pero en Ibiza es comercialmente viable. Y eso es la leche y demuestra que ha llegado la hora de la música dance”. Ahora vive en la isla caribeña de Aruba, pero Chuckie no pierde de vista sus responsabilidades: “Tal como yo lo veo, en puntos determinados de mi carrera hubo gente que me dio una ocasión y realmente siento que tengo la oportunidad de ofrecer algo a cambio. Creé la plataforma de Dirty Dutch para ayudar a que surgieran nuevos talentos. Además de mi trabajo como DJ y como productor, tengo también una responsabilidad social porque soy un modelo para millones de personas. He reunido más de medio millón de euros para UNICEF, pero ahora quiero crear mi propia fundación y hacerlo a mi manera porque cuando consigues dinero para otros a veces no sabes dónde va a parar. Estoy montando un estudio en Aruba para que los chicos que no tengan oportunidad de trabajar en un gran estudio puedan hacerlo. Al menos ahora yo estoy a los mandos y puedo poner el dinero en los sitios donde hace falta”. En cuanto a Chuckie, el humilde secreto de su espectacular éxito es sencillo: “Trabajo duro. Antes de ganar dinero como DJ, yo no paraba quieto. Me gusta trabajar duro y conseguir cosas”. Y al igual que su música, Chuckie siempre tendrá “esa fuerza motora”. www.pachamagazine.com

| 123 |


We Now Speak Americano American Week the history behind the myth la historia detr谩s del mito Texto: Zev Norotsky Illustraci贸n: RyC

| 124 |

www.pachamagazine.com


Report AMERICAN WEEK

D

ip into the Ibiza Gran Hotel during the first week of August and you’ll hear the unmistakable American twang. Drop by Lío later and the ‘models and bottles’ crowd will be in full effect. The reason? ‘American Week’, when the key players from the USA’s exploding EDM scene converge in Ibiza for a week of relentless networking and unbridled hedonism, USA-style. The stateside jet-set have long frequented Ibiza, but around 2006 the island started to see a unique paradigm shift, the roots of which were intrinsically linked to the introduction of the Pacha brand to America, via the opening of Pacha New York. This was before the EDM explosion

Who’s who? ¿Quién es quién?

se juntan en Ibiza para una semana de networking y hedonismo desenfrenado, al estilo USA. La jet-set estadounidense lleva años frecuentando Ibiza, pero hacia el 2006 se produjo un cambio paradigmático, a raíz de la llegada de la marca Pacha a Norteamérica, con la inauguración de Pacha Nueva York. Esto fue antes de la explosión de la EDM, que

Eddie Dean

Owner/Operator of Pacha NYC

Ex-Brooklyn lounge owner Dean took on his biggest opportunity to date, bringing Pacha to NYC. Opened in 2005, the club was an instant hit. Antiguo propietario de un lounge en Brooklyn, Dean aprovechó bien su oportunidad llevando Pacha a Nueva York. El éxito fue inmediato tras la inauguración en 2005.

new york

las vegas

los ángeles

D

éjate caer por el Ibiza Gran Hotel la primera semana de agosto y escucharás el inconfundible acento yanqui. Pásate por Lío y verás a un montón de ricachones dándolo todo. ¿La razón? Que está en marcha la ‘American Week’, donde las estrellas más importantes de la ascendente escena norteamericana de la EDM

miami ibiza

ny

“Ibiza is the Mecca for dance music. If you are a DJ or producer you have many goals, but getting a gig in Ibiza is a definite dream” Ibiza es la Meca de la música dance. Si eres DJ o productor tienes muchos objetivos, pero actuar en Ibiza es todo un sueño”

www.pachamagazine.com

| 125 |


Report AMERICAN WEEK

Mark Birnbaum & Eugene Remm ny

Co-Founders of EMM Group

Their inevitable meeting sparked one of the most successful partnerships that New York has seen. Together they are the co-founders of EMM, an events and marketing company that works with a multitude of prominent nightclubs across the US, including Catch and Finalé. Era inevitable que se conocieran y su unión ha dado lugar a una de las asociaciones con más éxito de Nueva York. Juntos fundaron EMM, una empresa de marketing y organización de eventos que trabaja con los mejores nightclubs de Estados Unidos, incluyendo Catch y Finale.

LA

Andy Masi

Co-Founder/CEO of The Light Group

LA Masi, with partner Andrew Sasson, founded The Light Group, a leading hospitality development and management company. Masi has been CEO since its inception and group has managed multiple restaurants and nightclubs for hotels including the MGM in Las Vegas. Masi y su socio Andrew Sasson fundaron The Light Group como empresa de gestión y de desarrollo de hostelería. Masi ha sido el director ejecutivo desde que idearon el proyecto y el grupo ha gestionado varios restaurantes y nightclubs de hoteles incluyendo el MGM de Las Vegas.

Rob Fernández ny

Co-Founder of Dance. Here.Now & Muscal Director of Pacha NYC

An NYC promoter for over twenty years, Fernandez’s career began at Club Vinyl. He now owns Rob Promotions, aligned with Dance.Here.Now and Pacha, and has been musical director of Pacha NYC since its opening. Ha sido promotor en Nueva York durante veinte años y su carrera empezó en el Club Vinyl. Ahora es propietario de Rob Promotions, que trabaja con Dance.Here.Now y Pacha. Es director musical de Pacha NYC desde su inauguración. | 126 |

www.pachamagazine.com

“The vibe on Ibiza is second to none. People really get lost in the soul of the music and go deep there” “No hay nada que se pueda comparar con el rollo de Ibiza. La gente se pierde de verdad en el alma de la música y se involucran hasta el final”

Gary Richards

CEO of Hard Events

Also known as Destructo, Richards is much more than a DJ. In 2007 he founded Hard Events, of which he is now CEO. Hard operates various events, including Hardfest. Conocido también como Destructo, Richards es mucho más que un DJ. En 2007 fundó Hard Events, del que ahora es director ejecutivo. Hard Events organiza eventos varios, incluyendo el Hardfest.


Jason Strauss & Noah Tepperberg

LV Co-Founders of The Strategic Group

Native New Yorkers, Strauss and Tepperberg met at high school and went on to found The Strategic Group, a marketing firm for special events. During their phenomenally successful partnership, they have managed some of the USA’s top nightclubs, including LAVO in Las Vegas and Avenue in New York City. Neoyorquinos de nacimiento, Strauss y Tepperberg se conocieron en el instituto y decidieron fundar The Strategic Group, una empresa de marketing para eventos especiales. Su colaboración está plagada de éxitos y han gestionado algunos de los mejores nightclubs de los Estados Unidos, como el LAVO de Las Vegas o el Avenue de Nueva York.

Russel Faibisch & Adam Russakoff

Founder/CEO, UMF and Executive Producer/Director of Business Affairs, UMF

David Grutman

Co-Founder of Miami Marketing Group

MI Grutman ran South Beach hotspot Tantra for five years, following that with a further five years in the marketing department of The Opium Group. After founding MMG, a suggestion from a friend, Jeff Soffer, led to the pair co-managing LIV, now one of Miami’s greatest nightclub successes. Grutman also owns STORY, and is widely perceived to be a lynchpin between celebrity and EDM cultures. Grutman dirigió el club Tantra en South Beach durante cinco años. Después, trabajó otros cinco años en el departamento de marketing de The Opium Group. Después de fundar MMG por sugerencia de su amigo Jeff Soffer, los dos juntos codirigieron LIV, que es ahora uno de los mayores nightclubs de Miami. Grutman es propietario también de STORY y es considerado por muchos como el nexo de unión entre los famosos y la cultura EDM.

that has since encompassed the entire USA, and at a time when most club owners and operators where still programming their rooms with hip-hop or mash up DJs such as DJ AM, Jus Ske, DJ Cassidy and Z-trip. Dance music was but an afterthought, albeit one which was long percolating in underground clubs and lounges in each of the major markets. Today, if you happen to find yourself in the VIP section of Space, at a waterside table in Lío, or behind the DJ on the stage at Ushuaïa, then you’ll likely to be able to pick out a who’s who of American nightlife personalities, as well as the über-trendy American scenesters who follow them from Ultra in Miami to Coachella in Palm Springs to Electric Daisy Carnival in Las Vegas. So what has changed since those nascent days of the American introduction to Ibiza? First and foremost the rise of electronic dance music has defined the landscape for American nightlife over the last five years. It is now a multi-billion-dollar industry that shows no sign of slowing down. With every mega-club opening party and sold-out festival in the USA, the great EDM arms race grows, and with that the number of people attaching themselves to the scene. The American fan has similarly shown no signs of curbing their voracious appetite for all things dancerelated. Combine this with the cultural habits of wealthy Americans, who typically arrive on the golden shores of

MI

A then-promoter, Faibisch met Alex Omes, a publisher for D’VOX, in the mid-90s. They went on to found Ultra Music Festival, Miami’s vast and powerful EDM festival. Russakoff became involved in UMF Worldwide in 2005, and since then the brand has strengthened exponentially, with plans to introduce UMF to a global audience. Cuando era productor, Faibisch conoció a Alex Omes, editor en D’VOX, a mediados de los noventa. Juntos fundaron el Ultra Music Festival, el todopoderoso festival de la EDM de Miami. Russakoff participó en el UMF Worldwide en 2005 y desde entonces la marca ha crecido exponencialmente y hay planes de llevar el UMF a una audiencia global.

Pasquale Rotella Founder of Insomniac Events

LA After his first underground party in 1991 at La Casa in Downtown LA, Rotella fell in love with dance music. In 1993 he founded Insomniac Events, now one of the USA’s most prominent EDM event companies, hosting key festivals including Electric Daisy Carnival. Después de su primera fiesta underground en 1991 en La Casa en pleno centro de Los Ángeles, Rotella se enamoró de la música dance. En 1993 fundó Imsomniac Events, que se ha convertido en una de las empresas EDM más importantes de los Estados Unidos y que organiza festivales tan importantes como el Electric Daisy Carnival.

desde entonces ha sido un fenómeno en el país, y en una época donde casi todos los dueños de los clubes llenaban sus salas con hip hop y DJs eclécticos como DJ AM, Jus Ske, DJ Cassidy y Z-trip. La música de baile fue sólo una ocurrencia de último momento, pero que se propagaba por los clubes underground de los mercados importantes. Hoy, si de pronto te encuentras en la zona VIP del Space, en una mesa cerca del agua en Lío o detrás del DJ en Ushuaïa, te será fácil marcarte un quién es quién de los personajes de la noche yanquis así como de sus compatriotas hipsters super de moda que les siguen desde el Ultra en Miami, al Coachella en Palm Springs y hasta el Electric Daisy Carnival en Las Vegas. Así que, ¿qué ha cambiado desde aquel

primer desembarco norteamericano en Ibiza? Sobre todo, el éxito de la música electrónica de baile, que ha definido la marcha nocturna en los Estados Unidos estos cinco últimos años. Ahora es una industria multimillonaria que solo parece ir a más. Con cada mega fiesta de inauguración de un club y cada festival que agota las entradas en los USA, la EDM sigue creciendo y nuevos fans se unen a la causa. Unos fans que no dan muestras de haber perdido su voraz apetito por todo lo que rodea a la música dance. Une a esto las típicas costumbres de los yanquis pudientes que llegan a las doradas costas europeas y tendrás las condiciones perfectas para que Ibiza reciba un aluvión de estadounidenses la primera semana de agosto de cada año. www.pachamagazine.com

| 127 |


Report AMERICAN WEEK

Mike Bindra & Laura de Palma ny

Founders & Owners of Made Event

LV

With combined backgrounds in nightclubs, record labels and fashion, the duo masterminded Electric Zoo, one of the biggest EDM festivals in NYC. It is held on Randall’s Island Park over Labor Day weekend every year, with 2013 seeing the biggest year yet. Ambos han trabajado en nightclubs, discográficas y en el mundo de la moda. El dúo ideó el Electric Zoo, uno de los mayores festivales EDM de Nueva York, que se celebra en el parque de Randall Island a finales de verano y para el que 2013 será el más grande hasta la fecha.

James Barton LA

Founder of Creamfields and President of Live Nation’s Electronic Music

Barton’s Liverpool institution, Cream, was one of the success stories of the 90s. Expanding the brand with Creamfields, Barton became successful in the global market. Cream was recently acquired by Live Nation. La institución de Barton en Liverpool, el club Cream, fue una de las historias de éxito de los noventa. Más adelante ampliaría la marca con la creación del Creamfields, conquistando así el mercado mundial. Live Nation adquirió recientemente el Cream.

“I don’t come just to party, but to understand what’s going on in Europe”

John Lyons

Founder of John Lyons Systems

Lyons is one of the world’s top audio and lighting designers. He developed a revolutionary new speaker that transformed the nightlife scene, and works with Avalon, as well as Spider Club and Honey in the US and other clubs globally. Lyons es uno de los mejores diseñadores del mundo de sistemas de sonido e iluminación. Desarrolló un altavoz nuevo y revolucionario que transformó la escena nocturna y trabaja con Avalon, con el Spider Club y el Honey en los Estados Unidos y con muchos otros clubs de todo el mundo. LA

| 128 |

www.pachamagazine.com

Jesse Waits

Co-Owner and Managing Partner of XS, Tryst, and Encore

Waits co-founded Tryst and XS Nightclubs with his brother and a partner: soon after, he was running the empire at Wynn Resorts alone. Waits has developed strong relationships within the industry, allowing him to book the world’s top DJs for Las Vegas. Waits fundó los clubs Tryst y XS con su hermano y socio. Poco después dirigía el imperio de Wynn Resorts por su cuenta. Waits ha creado sólidas relaciones dentro del sector, lo que le ha permitido contratar a los mejores DJs del mundo para Las Vegas.

“no vengo aquí sólo por la fiesta, sino para entender qué está ocurriendo en Europa”


Europe, and you have a perfect storm of factors guiding Americans towards Ibiza in the first days of August each year. David Grutman, of Miami Marketing Group (owner and operator of LIV and Story in Miami) knows this circuit all too well - “We all go to St. Tropez at the end of July and then everyone goes to Ibiza” - having been introduced to the island by another nightlife luminary, Noah Tepperberg, owner of Las Vegas’ first dedicated electronic dance music nightclub Marquee, and the principal partner of Strategic Group. Tepperberg himself was introduced to the island by yet another American nightlife czar, Miami club scene pioneer Nicola Siervo, and remarks that he originally came to the island to find inspiration for a club that he was building. The American dance music scene has never been more exciting and relevant on a global scale: digital downloads are growing at breakneck speeds, festivals sell out in minutes, emerging artists like Carnage and 3lau are able to rocket into stardom relatively overnight. Meanwhile, nightclubs in Las Vegas are grossing hundreds of millions of dollars, and major promoters are consolidating under the umbrellas of corporate juggernauts like Live Nation and Bob Sillerman’s SFX. However, parallels drawn between Las Vegas and Ibiza, while warranted, don’t do justice to the mystique of Ibiza and the role it has in defining trends worldwide. Jesse Waits, of Wynn Resorts, operator of some of Las Vegas’ hottest properties remarks, “I don’t come just to party, but to understand what’s going on in Europe”, hinting that the themes of the island are helping to form some of the concepts implemented back home. Which begs us to inquire what Eddie Dean thinks of all this? Dean, the elder statesman of American dance music clubs and principal owner of Pacha New York, has become the de facto tour guide and concierge for many of America’s leading nightlife protagonists:“I think its really important for our industry to see all the amazing things Ibiza has to offer, from sunsets at Café Mambo, to dinner at Cami de Balàfia to swimming at Aguas Blancas… if they can bring a little of that home to America I think the industry as a whole will be a better place. But there are still some places I tell only my best friends about!” David Grutman del Miami Marketing Group (propietario y promotor de LIV y Story en Miami) conoce bien este circuito: “Vamos a Saint Tropez a finales de julio y luego todos nos vamos a Ibiza”. En este circuito lo introdujo otra estrella de la noche, Noah Tepperberg, dueño del primer nightclub de Las Vegas dedicado a la EDM, el Marquee, y socio principal del Strategic Group. Y Tepper-

berg conoció la isla por otro titán de la noche yanqui, el pionero de la escena dance en Miami, Nicola Siervo, que asegura que vino a Ibiza para buscar la inspiración para un club que estaba construyendo. La escena de la música de baile yanqui nunca ha sido tan emocionante e importante a nivel mundial: las descargas digitales aumentan a velocidad de vértigo, las entradas de

Nicola Siervo

Founder of KNR Restaurant Group

MI In 2005 Siervo founded Bang, a restaurant/lounge hybrid on South Beach. Later that year, he founded KNR Restaurant Group. After selling Bang, Siervo travelled to Ibiza, where was inspired to open a club in South Beach with the Ibiza experience. He is behind multiple Miami nightclubs, including Mynt Lounge and the Rok Bar. Siervo fundó en 2005 el Bang, híbrido entre lounge y restaurante de South Beach. Ese mismo año fundó también el KNR Restaurant Group. Después de vender Bang, Siervo viajó a Ibiza, de donde sacó la inspiración de abrir un club en South Beach que reflejara la experiencia ibicenca. A sus espaldas están varios nightclubs de Miami, como el Mynt Lounge y el Rok Bar.

Neal Moffit

Founder/CEO of Angel Management Group

LV Angel Management Group is UK-born company that has expanded to Las Vegas. They are known for high-end Cantonese dining and clubbing, thanks to their key brand, Hakkasan, which now occupies a new 80,000 square foot venue in the MGM Grand hotel. El Angel Management Group es una empresa británica que se ha expandido hasta Las Vegas. Son famosos por su exquisita cocina cantonesa y su gran experiencia clubber gracias a su marca clave Hakkasan, que ahora ocupa casi 7.500 metros cuadrados en el hotel MGM Grand.

Betty Kang

Founder and President of Plexi PR

ny Kang specializes in public relations within the electronic music scene. She founded and owns Plexi PR, working alongside Pacha NYC and Made Event, plus multiple record labels and music festivals across the US. Kang está especializada en las relaciones públicas en el mundo de la música electrónica. Es fundadora y propietaria de Plexi PR y trabaja con Pacha NYC y Made Event, además de con múltiples discográficas y festivales musicales de los Estados Unidos.

los festivales se agotan en minutos, jóvenes promesas como Carnage y 3lau se pueden convertir en estrellas de un día para otro. Mientras, las discotecas en Las Vegas ganan cientos de millones de dólares y los grandes promotores medran bajo el paraguas de gigantes corporativos como Live Nation o el SFX de Bob Sillerman. Sin embargo, los paralelismos entre Las Vegas e Ibiza no hacen justicia al misticismo de la isla y al papel que ha jugado como impulsora de modas por todo el mundo. Jesse Waits de Wynn Resorts, que maneja algunas de las mejores propiedades en Las Vegas, dice que “no vengo aquí solo por la fiesta, sino para entender qué está ocurriendo en Europa”, dando a entender que en la isla nacen muchos de los conceptos que luego se aplican con éxito allá en su hogar. Lo que nos lleva a preguntarnos, ¿qué piensa Eddie Dean de todo esto? Dean, el Padrino de los clubes de música de baile yanquis y principal propietario de Pacha Nueva York, se ha convertido en guía turístico de facto para muchos de los protagonistas de la noche norteamericana: “Creo que es muy importante para nuestra industria ver todas las maravillas que Ibiza puede ofrecer, desde las puestas de sol en el Café Mambo hasta cenar en Cami de Balàfia o nadar en Aguas Blancas… Si pueden volver con algo de eso a los Estados Unidos, todo nuestro negocio mejorará. Pero aún hay unos cuantos sitios que me guardo sólo para mis mejores amigos”. www.pachamagazine.com

| 129 |


Report Howard Marks

Texto Johnny Lee Fotos Jérôme Ferrière

twice as nice mr.

| 130 |

www.pachamagazine.com

THE LEGENDARY DOPE SMUGGLER COMES CLEAN: PACHA MAGAZINE MEETS howard marks el legendario camello habla claro: la revista pacha charla con howards marks



Report Howard Marks

W

elsh author Howard Marks landed in Ibiza last month to speak to a large alfresco audience at Ibiza Rocks House about his remarkable life as the world’s most famous dope smuggler. Educated at Balliol College, Oxford, Marks began dealing hashish to friends in the mid-60s, before expanding his operations into continental Europe and eventually into the United States, often smuggling dope across international borders inside hollowed out loudspeakers. Marks’ ascent from local dope dealer to international racketeer was exponential and, at the height of his powers, he was said to hold sway over more than a tenth of the world’s marijuana supply, frequently arranging shipment for pungent loads that weighed as much as 30 tonnes. In 1989, Marks, now better known in bookstores and on the silver screen as Mr Nice, was extradited from Spain to the United States, where he was sentenced to 25 years imprisonment inside Indiana’s double-tough Terre Haute penitentiary. After serving seven years of his sentence, Marks was released. Soon after, he published his life story, Mr Nice, and began travelling the world talking to large audiences about his views on prohibition and decriminalisation and about his experiences with MI6, the CIA, the IRA and the Mafia. When we caught up with Marks to conduct a private interview, there was an overriding sense that this was a deeply kind man – truly a Mr Nice – and, from the knowing glimmer that shone in his eyes, there is every reason to believe that Howard Marks is even wiser than he is nice What are the key skills required in a man for him to successfully smuggle drugs? I think what you need to have more than anything is the ability to be flexible, because whatever the plan is, there will be something that you hadn’t bargained for: the country you intend to smuggle to or from has a national holiday – something like that. So it’s about winging it. And of course it’s important to realise that you might get caught, and therefore you must have the strength and resilience never to be a grass or a snitch. Obviously, smuggling is a criminal enterprise, so you don’t rely on contracts or anything of that nature; it’s a look in the eye

E

l autor galés Howard Marks aterrizó en Ibiza el mes pasado para una charla al aire libre ante una concurrida audiencia en el Ibiza Rocks House sobre su interesante vida siendo el traficante de marihuana más famoso del mundo. Tras estudiar en el Balliol College, Oxford, Marks empezó a pasar hierba entre sus amigos a mediados de los 60, antes de expandir el negocio a Europa continental y Estados Unidos, a menudo pasando la droga por las fronteras ocultas en altavoces huecos. El ascenso de Marks desde camello de poca monta a mafioso internacional fue exponencial y, en la cima de su negocio, se estima que controlaba más de una décima parte del comercio mundial de marihuana, con cargamentos que a veces eran hasta de 30 toneladas. En 1989 Marks, más conocido ahora en las librerías y en la gran pantalla como Mr Nice, fue extraditado desde España a Estados Unidos donde había sido sentenciado a 25 años en la prisión de máxima seguridad de Terre Haute, en Indiana. Después de cumplir 7 años, Marks fue liberado. Y no tardó en publicar la historia de su vida, Mr Nice, y en empezar a viajar por el mundo dando charlas sobre la prohibición del consumo de drogas, la descriminalización y sus experiencias con el MI6, la CIA, el

IRA y la Mafia. Cuando empezamos nuestra entrevista privada con Marks, notamos enseguida que haciendo honor a su nuevo nombre (Mr. Nice) es un hombre profundamente amable y, por ese brillo en sus ojos, nos inclinamos a creer que es aún más listo que amable. ¿Qué hace falta para ser un traficante de drogas exitoso? Creo que, sobre todo, necesitas ser flexible, porque sea cual sea tu plan, siempre habrá algún imprevisto: puede ser un día de fiesta en el país en el que intentas meter o sacar la droga, cosas así. Hay que improvisar. Y por supuesto es importante que no te pillen, así que debes tener la fuerza y la resistencia para no ser un soplón ni un chivato. Obviamente, el contrabando es un negocio ilegal, así que aquí no hay contratos; basta con mirarse a los ojos y estrecharse la mano, y, en realidad, tampoco te puedes fiar de eso. ¿Eso implica una vida entera al borde del ataque de nervios? Sí, pero casi todo el mundo vive así de uno u otro modo. Supongo que la tensión está particularmente bien definida en este mundillo. ¿Podrías hacer hoy en día lo que empezaste a hacer en los 70 o las aduanas y los sistemas de vigilancia son ahora demasiado duros? No sería imposible, porque claramente se puede hacer,

“we had more money than the cops, faster cars and faster boats”“teníamos más dinero que los polis y coches y barcos más rápidos”

| 132 |

www.pachamagazine.com


“smokers have stopped smuggling and smugglers have stopped smoking, which is a pity”“los fumadores han dejado de traficar y viceversa, que es una pena”

and a shake of the hand – and you can’t really rely on that either. Does that mean a life spent on tenterhooks? Yes, but most people’s lives seem to be spent on tenterhooks in some way or another. I suppose the tensions are just particularly well defined in smuggling. Could you do today what you began in the 70s, or are customs and surveillance systems now too tight? It wouldn’t be impossible, because clearly it isn’t impossible – it’s still happening. But the big difference then was the discrepancies in technology between law-breakers and law enforcers. In my day, we had more money than the cops, faster cars and faster boats: there just wasn’t the sort of surveillance technology that you have now. So yes, there are massive differences, and the goalposts have changed, but it probably takes the same sort of character to do it as it always did. Legislatively, how would you change the current marijuana laws? I’d legalise the whole lot. Legalise it all immediately, as quickly as possible and get rid of all the nonsense that prohibition has brought about. Would controlled legalisation help to improve the safety of marijuana? Yes, inevitably health warnings and such would be much more likely to be available in a legalised framework than an illegalised one. Are smugglers all connoisseurs, or are they businessmen? In the early days, the only people who smuggled were smokers. Over the years I think smokers have stopped smuggling and smugglers have stopped smoking, which is a pity. Are smugglers concerned with quality product? It never occurred to myself or my friends to bring in shit – it would have to be of the highest possible quality. Of course, there would be plenty of product testing. What’s the worst situation you’ve ever found yourself in? The hardest was prison. It was scary at times. I thought The Shawshank Redemption was a good film and a very accurate representation of what prison life is really like. You begin to take pride in survival. But there’s also a lot of helping of each other that goes on. A lot of trucing. If you take rival biker gangs, for instance, they normally kill each other on sight outside of prison, but inside there’s a common enemy. In 1997 you stood for Parliament – would you do so again? It wasn’t a bid for political power or to forge a political career, it just seemed to me to be a way of drawing attention to the issue.

y sigue ocurriendo. Pero la gran diferencia entonces era la distinta tecnología de los que rompíamos la ley y de los que la protegían. En aquellos tiempos teníamos más dinero que los polis y coches y barcos más rápidos: simplemente no tenían las tecnologías de vigilancia que existen ahora. Así que sí, las diferencias son enormes, y las reglas del juego han cambiado, pero probablemente es el mismo tipo de persona el que sigue haciendo falta para dedicarse a esto. Legislativamente, ¿cómo cambiarías las leyes sobre la marihuana? Lo legalizaría todo. Legalizarlo todo inmediatamente, cuanto antes mejor y así nos libraríamos de todas esas tonterías de prohibiciones. ¿Una legalización controlada haría que fumar marihuana fuera más seguro? Sí, inevitablemente sería más fácil que hubiera advertencias de sanidad y esas cosas en un marco legal que en uno ilegal. ¿Todos los traficantes son fumadores o son más bien empresarios? En aquellos días, los que traficaban también fumaban. Con los años creo que los fumadores han dejado de traficar y viceversa, y es una pena. ¿Les preocupa a los traficantes la calidad de su producto? Ni a mí ni a mis amigos se nos hubiera ocurrido traficar con mierda, tenía que ser de la mejor calidad. Por supuesto, había que hacer muchas pruebas de producto.

¿Cuál es la peor situación que has vivido? Lo más duro fue la cárcel. Daba miedo a veces. Creo que ‘Cadena Perpetua’ es una buena película y una fiel representación de cómo es la vida en una prisión. Empiezas a estar orgulloso de sobrevivir. Pero también va de ayudarse unos a otros. De pactar treguas. Por ejemplo, las bandas rivales de moteros. Fuera, se matarían nada más verse, pero dentro tienen un enemigo común. En 1997 te presentaste al Parlamento, ¿lo harías otra vez? No quería el poder o empezar una carrera en política, simplemente me pareció una buena manera de llamar la atención sobre este asunto. ¿Te sorprende que la marihuana sea aún ilegal? En los 60 creíamos que sólo era cuestión de tiempo que fumar hierba fuera legal. Creo que avanzamos hacia la legalización, pero el proceso es muy lento. Y la misma lógica es aplicable a cualquier droga recreativa, incluso las duras. Aunque si las legalizaran, cada droga quizá se vendería en sitios diferentes: creo que se podría vender cannabis en las fruterías, pero drogas como la heroína, dado que la cantidad que necesitas para colocarte es casi la que podría matarte, son muy peligrosas. Además, hay un interés manifiesto en que la marihuana siga siendo ilegal; policía, agentes de libertad condicional, centros de rehabilitación, jueces, abowww.pachamagazine.com

| 133 |


“I must have been the worst dope dealer the world HAS EVER PRODUCED”

“HE DEBIDO DE SER EL PEOR CAMELLO DE HIERBA DE LA HISTORIA”

| 134 |

www.pachamagazine.com


Report Howard Marks

Are you surprised that dope is still illegal? In the 60s, we thought it was only going to be a matter of time before dope smoking became legal. I think we are moving towards legalisation, but the process is painfully slow. I think the same logic could be applied to every recreational drug actually, even the hard ones. Although, if they were legalised each drug would, perhaps, be sold in different places: I think you could sell cannabis in the greengrocers, but you also have drugs like heroin where the amount you need to get high is very close to the amount that would kill you, which obviously makes it a very dangerous drug. Also, there’s a vested interest in keeping dope illegal – police, probation offices, rehabilitation centres, judges, lawyers – there’s a massive economy in place and people are dependent on that economy for their livelihood. Were you addicted to smuggling? I more or less reached the decision to carry on smuggling until I either died or got caught. But there was nothing else that would stop me: it was very hard to stop, because you tend to continue doing things that you are good at – success is very addictive. Isn’t a celebrity dope dealer an oxymoron? I suppose a good dealer never gets caught and nobody knows who the fuck he is. For that reason, I must have been the worst dope dealer the world has ever produced! At the time, did you understand the magnitude of what you were involved in? I think I understood the magnitude of what was going on, but there was a belief that the situation wouldn’t last forever, that eventually dope would be legalised and that all we were doing was making hay while the sun shone. Will the war on drugs ever be won? They invent enemies. In a way, they don’t really need the war against drugs now, because they have the war against terror, which is stronger, but does the same kind of thing. It’s the American philosopher, Chomsky, who says in his book that they will invent enemies and then charge you taxes for protecting you. Is this your first time in Ibiza? I came to Ibiza in the 60s and again in the 70s, and it was a haven of drug use back then. Plus it’s got its own history of piracy: people were coming here from as far away as South America, and also people would stop here on their way to India, which was part of the hippy trail. I’ve known about Pikes Hotel since the 80s: it was well know back then as the place where all the big rock stars would hang out. Why the switch from writing non-fiction to writing fiction? I couldn’t keep writing about myself, and they’ll also come a time when it will become illegal to profit by writing about your previous criminal activities. I read a lot of crime fiction when I was in prison and those books had an influence. Is it true that you are writing an introduction to Tony Pike’s autobiography (the owner of Pike’s Hotel)? Yes! We’re discussing the possibility now. The content is superb. It’s dangerous, exciting and sexy. There have been attempts to write the book before and all sorts of

people have tried to muscle in on it. But you get that: his is a story that many people would like to see out there and articulated. Have you got used to speaking to large crowds? Yes, you get used to it, but not in a contemptuous way. I am aware that lots of people come and listen to this and like it, which is very comforting and rewarding, but I really can’t explain it… other than that a lot of people smoke dope!

gados, supone una enorme economía y hay gente que vive de esa economía. ¿Eras adicto al contrabando? Más o menos decidí seguir traficando hasta que la palmara o me pillaran. Pero no había nada que pudiera pararme: era muy difícil dejar de hacerlo, porque tiendes a seguir haciendo lo que se te da bien, el éxito engancha. ¿No es un oxímoron lo de traficante de droga famoso? Supongo que a un buen camello nunca le pillan y nadie sabe quién coño es. ¡Por eso debo haber sido el peor traficante de hierba de la historia! En aquellos tiempos, ¿entendías la magnitud del negocio en el que estabas metido? Creo que sí, pero creíamos que la situación no iba a durar para siempre, que en un momento dado se legalizaría la hierba y que simplemente estábamos aprovechando la oportunidad. ¿Alguna vez se ganará la guerra contra las drogas? Se inventan enemigos. En realidad, ya no necesitan una guerra contra las drogas, porque tienen una contra el terrorismo, que es más fuerte, pero produce el mismo daño. El filósofo norteamericano Chomsky dice en un libro que se inventarán enemigos y luego te cobrarán impuestos para defenderte de ellos. ¿Es la primera vez que vienes a Ibiza?

Estuve en los 60 y luego en los 70, y por entonces era un paraíso de las drogas. Además tiene sus propias historias de piratas: la gente llegaba aquí incluso desde Sudamérica o paraban aquí camino a la India, que era parte de la ruta hippie. Conozco el Hotel Pikes desde los 80: ya entonces era muy popular por ser ‘el sitio’ donde andaban todas las estrellas del rock. ¿Por qué este cambio de escribir no-ficción a ficción? No podía seguir escribiendo sobre mí y llegará un momento en el que sea ilegal ganar dinero hablando de tus antiguas actividades criminales. Leí mucha novela negra en prisión y todos esos libros han tenido la culpa. ¿Es cierto que vas a escribir el prólogo de la autobiografía de Tony Pike ( el dueño del Hotel Pike)? ¡Sí! Lo estamos hablando ahora mismo. La historia es genial. Es peligrosa, emocionante y sexy. Todo tipo de gente ha intentado escribirla antes. Pero es lo que pasa con una historia que tanta gente quiere ver publicada. ¿Te has acostumbrado ya a hablar ante grandes audiencias? Sí, te acostumbras, pero no en plan arrogante. Me encanta que tanta gente venga a escucharme, es algo reconfortante y gratificante, pero en realidad no sé cómo explicarlo… ¡salvo diciendo que hay mucha gente que fuma hierba! www.pachamagazine.com

| 135 |


| 136 |

www.pachamagazine.com


Her Name is Rio Slinky bikins in shades of sea, sand and sunsets. Bikinis seductores en tonos mar, arena y puesta de sol. + p. 140

Summer Loving Hot brights for a holiday romance Destellos brillantes de un amor de verano + p. 154

Beauty Three of the best tan extenders.Los tres mejores: prolonga tu bronceado. + p. 162

dress code because what you ’ re wearing matters

|

hot off the catwalk + p. 138

porque lo que llevas puesto , importa

Kaftan Ibiza Boheme Earrings Ibiza Boheme

Another Day in Paradise Lazing around in the chicest looks. Un toque chic para un dĂ­a relajado

+

page 142

www.pachamagazine.com

| 137 |


Dress Code fashion

Ka lagerrl feld Jumper 179¤

jacket 289¤

GLOVES 89¤

SHORTS 139¤

BAG 340¤

BOOTS p.o.a/cpv

SHOES 340¤

BIKINI p.o.a/cpv

JUMPER p.o.a/cpv BAG p.o.a/cpv

BLOUSE p.o.a/cpv SHOES p.o.a/cpv

custo

SHORTS p.o.a/cpv

hot off the catwalk

Hot summer

emporio armani

| 138 |

SHIRT 430¤

T-SHIRT 280¤

BAG 348¤

SKIRT 250¤

SHORTS 180¤

SHOES 220¤

www.pachamagazine.com


JUMPER 85¤

SHIRT 85¤

bermudaS 85¤ SKIRT 85¤

tommy hilfiger

FLIP FLOP 34,90¤

R

G-STA

JACKET 249,90¤

dungarees 179,90¤

bermudaS 99,90¤

SHOES 139¤

SHOES 129¤

we sketch your summer style. dibujamos tu estilo veraniego

red seal by replay

SHIRT 140¤

Dress 260¤

TROUSERS 190¤ SHOES p.o.a/cpv

Shoes p.o.a/cpv

www.pachamagazine.com

| 139 |


Dress Code fashion

YAMAMAY 49,80¤

her name is rio and she dances on the sand SLINKY BIKINIS IN SHADES OF SEA, SAND AND SUNSETS BIKINIS SEDUCTORes EN TONOS MAR, ARENA Y atardecer PEPE JEANS 55¤

ETAM 39,80¤ | 140 |

www.pachamagazine.com

YAMAMAY 19,90¤

REPLAY 50¤

GUESS 51,30¤

REPLAY 50¤


www.pachamagazine.com

| 141 |


Dress code TRENDS

Dress Uma & Leopold Jewellery Zara Simon

| 142 |

www.pachamagazine.com


Dress Code GLAMOUR

ANOTHER DAY IN PARADISE LAZING AROUND IN THE CHICEST LOOKS UN TOQUE CHIC PARA UN DÍA RELAJADO Fotos | Photography Estilismo | Styling Modelo | Model

Óscar Munar Estupenda Jones Laura J ( Trend Models )

Production_Islanders_ Makeup and Grooming_Diva Borrelli _ Photo Assistant_ Violeta Schultz Thanks to Mickey_ Location_Destino Pacha Ibiza Resort. All clothes available from islandersibiza.com. Car available for hire b@bronaghmeere.com

www.pachamagazine.com

| 143 |


Dress Code GLAMOUR

Dress Uma & Leopold Bag Monica Benet Accessories Piedras de Ibiza Shoes & Bikini Islanders Vintage

| 144 |

www.pachamagazine.com


Dress Uma & Leopold Jewellery Zara Simon Alice Springs

www.pachamagazine.com

| 145 |


Dress Code GLAMOUR

Kaftan Boho Style Earrings Ibiza Boheme

| 146 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 147 |


Dress Code GLAMOUR

Bikini Bikinibiza Bracelet Bikinibiza Earrings & Neclace Piedras Ibiza | 148 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 149 |


Dress Code PACHA

WALKING ON SUNSHINE BLUE JEANS FOR BLUE DAYS VAQUEROS AZULES PARA días azules Fotos | Photos Estilismo | Styling

William Worrell Ángela González - Marco Pagano

Peluquería y maquillaje | Hair & Makeup

| 150 |

www.pachamagazine.com

Anai Pérez


Dress Code PACHA

STUDDED CROP PACHA 42.50 造 UNIVERSITY TEE PACHA 34.50 造 ROCK TEE PACHA 49.50 造

www.pachamagazine.com

| 151 |


PACHA Studded GILET 42.50 ¤ GREY HOODIE 75 ¤ ROCK TEE 37.50 ¤ ROCK HOODIE 94.50 ¤ UNIVERSITY TEE 34.50 ¤

| 152 |

www.pachamagazine.com


Dress Code PACHA

CHERRY TEE PACHA 29 造 FRINGE TANK PACHA 49.50 造

www.pachamagazine.com

| 153 |


Dress Code TEEN FEVER

SUMMER LOVING HOT BRIGHTS FOR A HOLIDAY ROMANCE DESTELLOS DE UN AMOR DE VERANO

Fotos | Photos

Javier L贸pez

Estilismo | Styling

Peter L贸pez

Modelos | Model

Sayana Richter / Sean Hammerle

. Hair_Zoe Adams_(Bellissima Ibiza_Para Label M) Make Up_Giulia Bazzani _(Bellisima Ibiza_Makeup Store) Models Deva Models Ibiza

| 154 |

www.pachamagazine.com


Jeans Phillip Plein / Arias Vestido Marie Mariee / Arias

www.pachamagazine.com

| 155 |


Dress Alexander McQueen / reVOLVER Shoes Custo

Trousers REPLAY T-shir TOPMAN

| 156 |

www.pachamagazine.com


Cazadora Sons Of Heroes / reVOLVER

s Y rt N

www.pachamagazine.com

| 157 |


Dress Alexander McQueen / reVOLVER Shoes Custo Pants Junk De Luxe / reVOLVER Shirt PJ / reVOLVER Shoes Phillip Plein

| 158 |

www.pachamagazine.com


Vestido Marie Mariee / Arias

www.pachamagazine.com

| 159 |


Fotos: Javierlopezphoto.Com. Estilista: Peter L贸pez. Peluqueria: Zoe Adams , Maquillaje: Giulia Bazzni (Bellissimaibiza.Ocm). Modelos: Sayana Tichter, Sean Hammerle (Devamodels.Com). Make Up_giulia Bazzani _(Bellisima Ibiza_makeup Store)

Dress Code TEEN FEVER

Vestido Alexander McQueen / reVOLVER Zapatos Custo

| 160 |

www.pachamagazine.com


Jeans Phillip Plein Camiseta PJ / reVOLVER Short Yamamay Body Stylestalker / reVOLVER Bolso Carpisa Sandalias Marie Mariee / Arias

www.pachamagazine.com

| 161 |


Dress Code BEAUTY

THE gloss girL by Yvette Redmond adicta al gloss

M

en’s skin can break out in the heat; cleanse your face daily to stop oil and dirt buildup with a soap free cleanser like Elemis Deep Cleanse Facial Wash. Prevent ingrown hairs by exfoliating twice a week. Kiehl’s Facial Fuel Energizing Scrub contains caffeine, menthol and citrus extracts that will also help to perk you up post after-party. Revolutionise your wet shave with Dermalogica’s Pre Shave Guard. It goes on like a deodorant, your beard gets lubricated, but your hands stay totally grease free. Moisturise daily with something lightweight and non-sticky like Clinique’s classic M Lotion. Finally, sober up hungover eyes with a sweep of Bulldog’s Natural Eye Roll On (keep it in the fridge for extra cooling effect).

L

a piel del hombre puede secarse con el calor. Límpiate la cara a diario para evitar que la grasa y la suciedad se acumulen y usa un limpiador sin jabón como Elemis Deep Cleanse Facial Wash. Evita los pelos encarnados exfoliándote la cara dos veces a la semana. El Facial

TOP TIP

SUPER CONSEJO

Fuel Energizing Scrub de Kiehl tiene extractos de cafeína, mentol y limón que también te ayudarán a recuperarte después de una fiesta. Abre tus miras sobre el afeitado húmedo con el Pre Shave Guard de Dermalogica. Como si fuese un desodorante, lubricarás la barba y tus

three of the best: Tan Extenders los tres mejores: Prolonga tu bronceado The industry staple: St.Tropez Tan Booster Follow Kate Moss’s lead and boost the life of your suntan up to three days longer with this lightweight lotion specially formulated by St.Tropez as their ‘secret weapon’. Sigue el ejemplo de Kate Moss y prolonga la vida de tu bronceado hasta tres días más con esta ligera loción formulada especialmente por St.Tropez como su “arma secreta”.

manos no quedarán aceitosas. Hidrata tu piel a diario con una crema ligera y no grasa como la clásica M Lotion de Clinique. Por último, dale vida a tus ojos cansados con una aplicación de Natural Eye Roll On de Bulldog (guárdalo en la nevera para lograr un efecto todavía más refrescante).

Avocado & Banana Moisturising Hair Masque Blitz a ripe avocado and half a ripe banana with some olive oil and honey. Apply to damp hair for 20 minutes (intensify with a shower cap) then rinse thoroughly. Mascarilla hidratante de aguacate y plátano para el pelo Mezcla bien un aguacate y un plátano maduros con un poco de aceite de oliva y miel. Aplicar sobre el pelo mojado durante 20 minutos (mejor si se usa un gorro de ducha). Después, enjuagar bien.

The natural option: Beaubronz by Abi O Gradual Tanner Super skin-friendly with no unnecessary ingredients, extend your tan with this sumptuous blend of aloe & coconut oil from celebrity tan artist Abigail Oleck. Available in Ibiza from smackibiza.com Especialmente delicada con la piel y sin ingredientes de más. Alarga la vida de tu bronceado con esta sofisticada crema autobronceadora con aceite de coco y aloe bio-activo que nos trae la famosa especialista del bronceado Abigail Oleck. Puedes pedirla en smackibiza.com The indulgent treat: Sisley After Sun Tan Extender This is sheer luxury for post holiday skin: the delicious combination of shea butter and marjoram and sage essential oils nourishes, hydrates and prolongs your sunshine glow. Lujo en estado puro para la piel después de las vacaciones. La deliciosa combinación de mantequilla de karité, mejorana y aceites esenciales nutre, hidrata y prolonga tu bronceado naturalmente.

Beauty Editor YVETTE REDMOND La editora de belleza YVETTE REDMOND

www.yvetteredmond.com | 162 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 163 |


| 164 |

www.pachamagazine.com


ind

rs

WHAT HAPPENS IN PACHA, STAYS IN PACHA Lo que ocurre en Pacha, se queda en Pacha

F***ING thursDays start the weekend in style empieza el fin de semana con estilo

FOTO © Farisvillena.com

PAGE 158

Monday lunes

Tuesday Martes

Wednesday MiÉrcoles

Thursday Jueves

Friday Viernes

Saturday Sábados

Sunday Domingos

EPICA

FLOWER POWER

WISDOM OF THE GLOVE

F***ME I’M FAMOUS

INSANE

PURE PACHA

SOLOMUN +1

Peak time power from Chuckie and crew. Subidón con Chuckie y compañía.

Peace, love and rock’n’roll. Paz, amor y rock and roll.

Gerber gets totally weird. Gerber se vuelve raro.

The Glam Slam returns. El regreso del Glam Slam.

Tech, tech, tech. All night long. Tech, tech y tech. Toda la noche tech.

Saturday’s soulful workout. Sábados cargados de soul.

A new view from the dancefloor. Nueva visión desde la pista.

www.pachamagazine.com

| 165 |


ind

rs

PACHA

monday Epica

Promoter: Pacha | Established: 2013 Resident: CHUCKIE

Bingo Players

House, Bingo, Epica! HOUSE, BINGO, ¡EPICA! epica: dates July 15 – Chuckie, Showtek, Glow In The Dark, Junxterjack July 22 – Bingo Players, Mat Zo, Firebeatz, Danny Howard July 29 –Chuckie, Zedd, Gregory Klosman, Mitchel Niemeyer August 5 – Bingo Players, Hard Rock Sofa, Swanky Tunes August 12 – Chuckie, Zedd, Gregory Klosman djchuckie.com @djchuckie

| 166 |

www.pachamagazine.com

Ibiza’s grandest party is justly called Epica; an energy-lashed Monday night house music shindig powered by phat 4/4 beats and epic breakdowns. This month, Dutch production duo Bingo Players make a welcome return to the Epica DJ booth. “Ultimately, we’re going to be playing Bingo Player sounds,” Paul Bäumer and Maarten Hoogstraten explain. “We’ll play a lot of our original records in addition to tracks that we really like and support. We are always adding unreleased records from our Hysteria label, testing new tracks that we’ve been working on in addition to playing the tracks of producers we like.”

Renowned remix specialists, Bingo Players have reworked tracks for global dance headliner David Guetta, pioneering electronica group The Prodigy, and even house music originator Todd Terry, but which tracks would they refuse to edit? “This is a hard question to answer,” Bäumer and Hoogstraten muse thoughtfully. “There are plenty of records that are perfect the way they are, but being a part of those records, even by just remixing them would be an honour. We love Daft Punk and we consider some of their records perfect. However, if we were given the chance, we would still want to remix Daft Punk just to be involved in that project, even in a small way.”


Bingo players by Numbers 30 – “The amount of tracks we play in a typical 2-hour set.” “El número de temas que pinchamos en una actuación típica de 2 horas”. 300 – “The number of days we tour each year.” “Los días que estamos de gira al año”. 70,000 – “One of the biggest crowds we’ve played to was at the Electric Daisy Carnival in Las Vegas.”“Una de las mayores audiencias ante la que hemos actuado fue en el Electric Daisy Carnival de Las Vegas”.

La fiesta más espectacular de Ibiza tiene el nombre que merece: Epica. Las noches de los lunes irradian energía con música house cargada de ritmos 4/4 y salidas épicas. Este mes, el dúo holandés Bingo Players pisa nuevamente la cabina de Epica. “Vamos a pinchar muchos temas nuestros”, explican Paul Bäumer y Maarten Hoogstraten. “Pondremos muchos de nuestros discos originales y también temas que nos gustan mucho y por los que apostamos. Siempre añadimos discos no publicados de nuestra marca Hysteria y probamos temas nuevos además de pinchar los temas de otra gente que nos gusta”. Famosos por sus remezclas, los chicos de Bingo Players han retocado temas del incomparable David Guetta, de los vanguardistas The Prodigy e incluso del referente de la música house Todd Terry. ¿Hay temas que se niegan a remezclar? “Es una pregunta difícil”, contestan Bäumer y Hoogstraten pensándoselo bien. “Hay muchos discos que son perfectos tal como están, pero ser una parte de ellos incluso aunque sólo sea remezclándolos sería todo un honor. Nos gusta mucho Daft Punk y creemos que muchos de sus discos son perfectos. Pero si nos dieran la oportunidad, nos encantaría remezclar a Daft Punk solamente por el hecho de participar en el proyecto, aunque sea algo casi simbólico”.

Genre Wars

Mat Zo

Rather than being pigeonholed, British electronic composer Mat Zo, who plays Pacha on July 22, prefers to take inspiration from multiple different musical genres.

Para no quedar encorsetado, el compositor británico de música electrónica Mat Zo (Pacha, 22 de julio) prefiere inspirarse en muchos géneros musicales distintos.

Techno: Underground Resistance – ‘Transition’ “It’s raw and funky and was way ahead of its time in terms of production.” House: Junior Jack – ‘E Samba’ “With a twisting bassline and those tribal drums and chants, you can’t go wrong.” Pop: Beyonce – ‘Single Ladies’ “No one can deny the raw power of that beat, which is really leftfield for a pop tune, and Beyonce’s vocals fit perfectly on top. Also, no one can object to its wholesome pro-marital family values.” Broken Beats: Kill Paris – ‘Baby Come Back’ “It’s just really fucking good!” Classical: Arvo Part – ‘Fratres for Violin and Piano’ “I love the chord sequence and it was featured in one of my favourite films, There Will Be Blood.”

Techno: Underground Resistance – ‘Transition’ “Es raw y funky y estuvo adelantado a su tiempo en cuanto a la producción”. House: Junior Jack – ‘E Samba’ “Con su línea de bajos y los tambores y cantos tribales, imposible equivocarse”. Pop: Beyonce – ‘Single Ladies’ “No se puede negar el poder puro de ese ritmo que no acaba de cuadrar en un tema pop. Y la voz de Beyoncé, que encaja a la perfección por encima de todo. Además, nadie puede objetar nada a los valores familiares y promaritales que tiene el tema”. Broken Beats: Kill Paris – ‘Baby Come Back’ “¡Es un tema jodidamente bueno y punto!” Clásica: Arvo Pärt – ‘Fratres para violín y piano’ “Me encanta la secuencia de cuerdas y también sale en una de mis películas favoritas: Pozos de ambición”.

“Baby Come Back’ It’s just really fucking good!” “Baby Come Back’ ¡Es un tema jodidamente bueno y punto!” www.pachamagazine.com

| 167 |


ind

rs

PACHA

tUEsday FLOWER POWER Promoter: Piti Established: 1980

Flower Power

THE POWER OF FLOWERS EL PODER DE LAS FLORES

FLOWER POWER dates July 16– Piti July 23– Piti July 30 – Piti August 6 – Piti August 13 – Piti facebook.com/flowerpowerpacha

| 168 |

www.pachamagazine.com

In a historical sense, Flower Power is the most significant club-night in Ibiza. Created by Piti Urgell in 1980, the event has transcended a thousand fads and fleeting trends and, for the first time in its history, is now a very welcome weekly party offering on the 2013 Pacha Ibiza roster. Raging with ‘60s and ‘70s soul, funk, folk and disco, Flower Power evokes memories of a baking hot time embossed with psychedelic flowers, revolution and political uncertainty. It

was an era when Ibiza became famous as a countercultural Mecca for conscientious objectors who saw value in the enduring virtues of tolerance and freedom. Acting as a kind of musical ointment to a scarred social backdrop, Flower Power was born. En un sentido histórico, Flower Power es la fiesta más importante de toda Ibiza. Creada en 1980 por Piti Urgell, el evento ha trascendido modas y tendencias y por primera vez en su historia se convierte en


SET LIST Top 5 tracks - 5 Temazos 1. Amy Winehouse, – ‘Valerie’ (reggae remix) 2. The Kinks – ‘ You Really Got Me’ 3. Little Richard – ‘Get Down With It’ 4. Lee Dorsey – ‘Ride Your Pony’

FOTO © Farisvillena.com

5. The Human Beinz – ‘Nobody But Me’

MADE IN ITALY – PARTY PRODUCTION MADE IN ITALY – PRODUCCIÓN DE FIESTAS

“Made In Italy have been promoting colour infused parties in Ibiza since the mid-90s. They staged their first ever ‘Made In Italy’ event on the White Isle in 1994, and in 1995 they began hosting events at Pacha. After seven successful years, Made In Italy departed Pacha in 2003. Then, in 2010, Made In Italy joined forces with Piti Urgell to produce and promote his Flower Power party at Pacha and also to help launch the brand as a global entity.” Designed by Made In Italy, the 2013 Flower Power fashion and accessories collection is a reproduction of the uniform worn by the children of the Flower Power generation. The iconic t-shirts, bandanas and iPhone cases are stamped with original photographs taken by Toni Riera in the ‘70s, while Jesús de Miguel’s Flower Power bicycle has quickly become one of the most recognisable clubbing monikers in the world.

“La gente de Made In Italy lleva haciendo fiestas en Ibiza desde mediados de los noventa. Montaron su primer evento ‘Made in Italy’ en la isla blanca en 1994 y en 1995 empezaron a organizar fiestas en Pacha. Después de siete años cargados de éxitos, Made in Italy dejaron Pacha en 2003. Pero en 2010 se unieron a Piti Urgell para organizar y promocionar juntos la fiesta Flower Power en Pacha y para lanzar la marca como entidad global”. La colección de ropa y accesorios 2013 Flower Power ha sido diseñada por Made In Italy y es una reproducción del uniforme que llevaban los niños de la generación Flower Power. Las icónicas camisetas, las bandanas y las fundas para iPhone van estampadas con fotografías originales hechas por Toni Riera en los setenta. Además, la bicicleta Flower Power de Jesús de Miguel se ha convertido rápidamente en uno de los iconos del clubbing más reconocibles del mundo entero.

Flower Power street parade by MADE IN ITALY

evento semanal dentro del programa de Pacha Ibiza 2013. Destilando soul, funk, folk y disco de los sesenta y de los setenta, Flower Power es una reminiscencia de una época tórrida repleta de flores psicodélicas, revolución e incertidumbres políticas. Fue una era en la que Ibiza se hizo famosa como la Meca contracultural de objetores con consciencia que apostaban por las virtudes eternas de la tolerancia y la libertad. Y así nació Flower Power, antídoto musical para un entorno social lleno de heridas.

www.pachamagazine.com

| 169 |


ind

rs

creepy and cool Escalofriantemente fantástico

WISDOM OF THE GLOVE: dates

July 24 - Guy Gerber, Craig Richards, John Talabot July 31 - Guy Gerber, Four Tet (live) August 7 - Guy Gerber, Mathew Jonson, Shaun Reeves August 14 - Guy Gerber, dOP, Lee Burridge

facebook.com/guygerber

PACHA

wednesday WISDOM OF THE GLOVE

Promoter: Pacha | Established: 2013 Resident: Guy Gerber

Guy Gerber

| 170 |

www.pachamagazine.com

@GuyGerber

Guy Gerber’s season has most definitely shifted into gear. His free CD last issue has been a hit across the island, and his new Wednesday night party is picking up plaudits everywhere. So let’s let the Tel Aviv techno producer tell us how he sees it. “Opening night was great, the second night was very special and magical but on the third night there was already an explosion, and I didn’t expect to achieve this kind of feeling so early in the season since its still a new party and we are still working on the ingredients. Also this is the first time I’m throwing my own event and having a lot of fun, because usually there is a lot of stress. Wednesday has now become something I really look forward to because I know I’m going to have a lot of fun.” Wisdom is also about live acts isn’t it: tell us about Chromatics’ set? “It’s true that I’m a big fan, I didn’t know exactly what to expect, but in the end it was exactly how I imagined the night. Maybe it was only me, but I felt that they fit perfectly in Pacha, bringing a glamorous feel and very emotional melodies. A lot of people didn’t know the music but they seemed to really enjoy it. Some people that weren’t into it just went to the Global Room where Bill Patrick was playing and when the show was finished there was such a special atmosphere that when I put on the first bass drum, the whole club went up in the air!”


Q & A

1. H Foundation - Surface (Supplement Facts) “I’m a big fan of these guys.”“Soy un gran fan de estos chicos”. 2. Christopher Rau - Weird Alps (CD-R) “A really epic track.” “Un tema épico”. 3. James Holden - Gone Real (Border Community) “He’s real genius.” “Es todo un genio ”.

La temporada de Guy Gerber ha metido definitivamente una marcha más. Su CD gratuito en el último número ha sido todo un éxito en la isla y su nueva fiesta nocturna de los miércoles levanta pasiones por doquier. Pero dejemos que el productor de techno de Tel Aviv nos cuente cómo lo ve él: “La noche del estreno fue genial, la segunda noche fue mágica y muy especial, pero la tercera fue toda una explosión y no esperaba llegar tan arriba tan pronto, ya que es una sesión nueva y todavía estamos trabajando en los ingredientes. Además, es la primera vez que organizo mi propio espectáculo y me lo estoy pasando muy bien, porque lo normal es que haya mucho estrés. Espero con ganas cada miércoles porque sé que me voy a divertir”. Wisdom también va de actuaciones en directo, ¿verdad? Háblanos del show de Chromatics. “Soy un gran fan, no sabía bien qué esperar de ellos, pero al final salió todo justo como imaginaba. Quizá fue sólo cosa mía, pero creo que encajaron a la perfección en Pacha, aportando glamour y canciones conmovedoras. Mucha gente no conocía su música, pero creo que disfrutaron mucho. Los que no estaban muy convencidos se fueron a la Global Room donde pinchaba Bill Patrick y cuando terminó el show había un ambiente tan especial, que cuando puse el primer bass drum, ¡el club entero saltó por los aires!”

say what? Mathew Jonson What first made you want to become a musician? I always knew I would be a musician so it was not really a feeling of want. I guess it’s because I grew up surrounded by instruments and other musicians. What are you most likely to play in your set? I seem to play ‘Put Your Booty Shorts On’ almost every set. It’s simple and really a gets the dance floor going. What goes through through your head when you first land in Ibiza? That I am in heaven. What is your most abiding memory of Guy Gerber? We haven’t actually spent that much time together yet but our studio sessions

last summer were great. Guy comes from the side of live instruments so working with outboard gear together has interesting results. Where is your favourite place to hang out in Ibiza and why? I’m writing this from the plane so I can’t check the name but one place is this really beautiful beach on the east coast of the island that has the most crystal clear water and you can jump off the rocks into perfect swimming holes. The way I get there is by climbing around the cliffs which is really fun and then there is a small beach that is usually packed with beautiful people enjoying the sun.

FOTO © Farisvillena.com

SET LIST

“I grew up surrounded by instruments and other musicians.”

“crecí rodeado de instrumentos y de otros músicos” ¿Qué te hizo querer ser músico? Siempre supe que me dedicaría a la música, así que no fue algo que ansiara. Creo que fue por crecer rodeado de instrumentos y de otros músicos. ¿Qué sueles poner en tus sesiones? Parece que siempre termino pinchando ‘Put Your Booty Shorts On’. Es sencilla y pone a bailar a todo el mundo en la pista. ¿En qué pensabas cuando aterrizaste en Ibiza por primera vez? Que estaba en el paraíso. ¿Cuál es tu mejor recuerdo de Guy Gerber? Aún no hemos pasado mucho tiempo juntos, pero nuestras sesiones en el

estudio el pasado verano fueron geniales. Guy viene del mundo de los instrumentos en directo, así que trabajar con equipos externos ha dado resultados interesantes. ¿Cuál es tu lugar favorito de Ibiza y por qué? Estoy escribiendo esto desde el avión así que no puedo buscar el nombre del sitio, pero es una playa preciosa en la costa este de la isla con agua cristalina y donde puedes saltar al agua desde las rocas. Yo voy hasta allí escalando por los acantilados y es muy divertido. Y al llegar, tienes esta playita llena de gente guapa disfrutando del sol.

www.pachamagazine.com

| 171 |


ind

rs

PACHA

thursday f*** me i’m famous Promoter: Pacha | Established: 2003 Resident: david guetta

David Guetta

F***cking awesome! j***didamente increÍble

FMIF: dates July 18 - David Guetta, Dimitri Vegas and Like Mike, Arno Cost July 25 – David Guetta, Zedd, Albert Neves August 1 – David Guetta, Nicky Romero August 8 – David Guetta, Hard Rock Sofa August 15 – David Guetta, special superstar guest TBC Guetta.com Guetta Guetta @Guetta

| 172 |

www.pachamagazine.com

With a tumultuous new season now in full swing, we thought we’d ask David what makes 2013 slightly different music-wise. “Obviously I do bring different guests and a few surprises when I play in Ibiza,” he explains. “And I always need new DJs to keep giving us that special unique experience. For example, Showtek is someone who is doing something interesting this year, I like to bring something that the clubbers maybe don’t know yet. And that’s how it works, I booked Swedish House Mafia before they were famous, Chuckie, Afrojack and Nicky Romero, all these

guys played for me before they were huge! And I take pride in this. As a DJ, it’s my role to bring surprises, to bring something new.” As our cover story has already told you, David supported Bajan beauty Rihanna for two nights at Twickenham Stadium in London last month: clearly it’s never been a better time to be a DJ – or to be David Guetta. “What we’re doing at FMIF, it’s a little more than just booking a DJ. We’re searching for the perfect balance.” Make no mistake: even after the best part of a decade, Thursday nights remain the most popular party in Pacha’s 40 year history. F*** me!


Q & A

FOTO © Farisvillena.com

SET LIST 1. David Guetta & GLOWINTHEDARK ft. Harrison – ‘Ain’t A Party’ (Jack Back) “New club track from me with hot producers GlowintheDark” “Un nuevo tema que he hecho con Glowinthedark”. 2. Marco V – ‘Saxonised’ (In Charge) “Marco V has always delivered massive tracks”“Marco V siempre se marca temas impresionantes”. 3. Rihanna ft. David Guetta – ‘Right Now’ (Def Jam) “Everyone at Pacha knows the words which takes the roof off when I play this” “Todos en Pacha se saben la letra y se ponen como locos cuando la pincho”.

Con la temporada ya en plena ebullición preguntamos a David qué hace que 2013 sea diferente en lo musical. “Obviamente tengo invitados distintos y unas cuantas sorpresas cuando actúo en Ibiza”, explica. “Y siempre necesito nuevos DJs que nos sigan haciendo vivir una experiencia única. Por ejemplo Showtek está haciendo cosas interesantes este año, me gusta traer gente que los clubbers quizá no conozcan aún. Y funciona. Traje a Swedish House Mafia antes de que fueran famosos. ¡Chuckie, Afrojack y Nicky Romero, todos tocaron para mí antes de triunfar! Es algo de lo que estoy orgulloso. Como DJ, tengo que sorprender, ofrecer algo nuevo”. Como nuestra estrella de portada ya te ha contado, David teloneó a la belleza de Barbados Rihanna durante dos conciertos en el Estadio Twickenham de Londres el mes pasado. Está claro que nunca ha habido un mejor momento para ser DJ, o para ser David Guetta. “Lo que estamos haciendo en FMIF es algo más que simplemente traer a un DJ. Buscamos el equilibrio perfecto”. No te equivoques: incluso después de casi una década, las noches del jueves siguen siendo las fiestas más famosas en los 40 años de historia de Pacha. F*** me!

SET LIST

In the booth When did you first play at Pacha and how was it? The first time we played at Pacha on May 27. We enjoyed the party a lot and were happy to find out that we had so many fans here in Ibiza . What can we expect from a Hard Rock Sofa set in 2013? In 2013 you can expect from Hard Rock Sofa’s sets lots of energy, new interesting mashups, tracks and positive vibes. Where did your name come from originally? Does it have a meaning? Everyone asks how we came up with this name. Honestly at that time it seemed original and memorable for us. You can make whatever you want of it!

Hard Rock Sofa

What’s your big record for summer 2013? We don’t have a release plan for the summer 2013. We’ve plenty of demos that need to be finished and we simply don’t have time for that at the moment but we’d like to highlight our track ‘Rasputin’ which was released in March this year on Axtone Records. We got so much positive feedback on it from different DJs who play it a lot. Where is home for you? We tour a lot around the world but our home has always been our hometown Smolensk, Russia, the place where our families and best friends live.

“Everyone asks how we came up with this name. at thE time it seemed original and memorable for us” “Todos nos preguntan cómo se nos ocurrió el nombre. nos pareció algo original y fácil de recordar” ¿Cuándo actuasteis por primera vez en Pacha y cómo fue? La primera vez fue el 27 de mayo. Disfrutamos mucho con la fiesta y nos encantó descubrir que teníamos tantos fans en Ibiza. ¿Qué podemos esperar de un show de Hard Rock Sofa en 2013? En 2013 podéis esperar mucha energía, nuevos mash-ups muy interesantes, ritmos y temas positivos. ¿De dónde viene vuestro nombre? ¿Significa algo? “Todo el mundo nos pregunta cómo se nos ocurrió. Sinceramente, en aquella época nos pareció algo original y fácil de recordar. ¡Interprétalo como quieras! ¿Tenéis un gran álbum prepara-

do para el verano de 2013? No planeamos sacar nada este verano. Tenemos que terminar un montón de maquetas y simplemente no tenemos tiempo para hacerlo ahora mismo. Pero nos gustaría destacar nuestro tema “Rasputin” que lanzamos en marzo con Axtone Records. Hemos tenido una respuesta muy positiva de muchos DJs que la pinchan a menudo. ¿Dónde está vuestro hogar ahora mismo? Hacemos giras por todo el mundo, pero nuestro hogar ha sido siempre la ciudad donde nos criamos, Smolensk, en Rusia. Es donde viven nuestras familias y nuestros mejores amigos.

www.pachamagazine.com

| 173 |


ind

rs

PACHA

FRIDAY Insane

Promoter: Pacha | Established: 2013 Residents: Digweed, Kalkbrenner

John Digweed

Peak Time Tech Insanity Locura tech en hora punta

insane: dates July 19 –John Digweed, H.O.S.H., Uner, Ejeca July 26 –Steve Lawler, DJ Sneak, Derrick Carter, Mark Farina August 2 –John Digweed, Fritz Kalkbrenner, Uner, Pleasurekraft August 9 –John Digweed, Uner, Coyu, Nick Curley johndigweed.com @DJJohnDigweed

| 174 |

www.pachamagazine.com

Friday nights at Pacha are completely Insane, especially in July and August, when Pacha kicks into a hot, peak time groove. Legendary Chicago house music advocates DJ Sneak, Derrick Carter and Mark Farina arrive on July 26 to play a special, three-pronged back-2-back set. Double-tough tribal house warrior Steve Lawler is also in town to endorse his dark and sexy subterranean sound, while Insane residents Fritz Kalkbrenner and John Digweed are on hand to supply the deep-tech moods and melodies. “Right now, it’s a great feeling to be playing on the island,” Digweed

explains. “During July and August, Ibiza and Pacha are the premier destinations to go for hedonistic nights out. You’ll find models, VIPs and seasoned clubbers partying alongside people who are getting their very first experience of being on the white island and getting blown away by so many great events. Thousands of clubbers are up for a massive party every night. The stage is set, the people are ready and in the mood, and all I have to do is deliver.” As usual, expect the Bedrock label boss to rise-up to the peak time challenge.


1. Klangkarussell - Sonnentanz (Phonique Remix) “The original mix of this was huge for me. Phonique takes it to the next level.” “La versión original de este tema me encantaba, pero Phonique lo lleva a un nivel superior”. 2. Omid 16B - Heart Beats Unite (MH Studios Remix (Omid 16B edit) “Omid delivers a killer remix of his own track.” “Omid ha hecho una remezcla genial de su propio tema”. 3. MOTSA - Untitled (Lupo Remix)“I Love this track; the beautiful lush vibe with haunting vocals and groovy beats.” “Alucino con este tema. con esa onda sensual y esas voces apasionantes y ese ritmo maravilloso.”. Las noches de los viernes son pura locura en Pacha con Insane, sobre todo en julio y agosto, cuando Pacha se adentra tórridamente en plena temporada alta. El 26 de julio tendremos a las leyendas de la música house de Chicago DJ Sneak, Derrick Carter y Mark Farina, que nos deleitarán con un espectáculo a tres alucinante. El durísimo guerrero del tribal house Steve Lawler visita Ibiza también para avalar su oscuro y sexy sonido subterráneo. Además, los residentes de Insane Fritz Kalkbrenner y John Digweed no pararán de pinchar sus temas deep-tech. “Ahora mismo no hay nada mejor que pinchar en la isla”, nos cuenta Digweed. “En julio y agosto, Ibiza y Pacha son los destinos a los que hay que ir si buscas una noche hedonista. Hay modelos, VIPs y clubbers expertos saliendo de fiesta mano a mano con gente que nunca antes ha pisado la isla y que acaba aturdida con todos los eventos que tiene a su alrededor. Cada noche se cuentan por millares los clubbers en busca de una fiesta. La atmósfera está lista, la gente sabe lo que busca y yo estoy listo para cumplir con mi tarea”. Como siempre, el jefazo de Bedrock estará a la altura para hacer frente a los retos de la temporada alta.

FOTO © Farisvillena.com

SET LIST

Insane Instances: Steve Lawler Momentos Insane: Steve Lawler Life on the international DJ circuit can be tough, but it can also be weird and Insane, as VIVa’s fire-fighting label boss Steve Lawler explains: “One night at Pacha on the roof terrace, I was chilling, hanging out with friends and chatting with my old buddy Mr. Dave Beer. Suddenly, a girl who was staying at my villa starts wrapping Dave up in loo paper – literally his whole body so he looks like a mummy. Dave was looking at me a little bewildered, wondering what was going on, but in true Beer fashion he let it roll out… and then as crazy as it seems… she set him alight! Dave and the loo paper went up quick, so we had to soak him with our drinks before any damage was done. Now that’s insane! By the way, the girl got carried out that night and lost one of her shoes. Funnily enough I don’t tend to hang out with her anymore!

La vida del circuito internacional de DJs puede ser dura, pero también rara, nos cuenta Steve Lawler, propietario de VIVa’s e improvisado bombero: “Una noche estábamos en la terraza del tejado en Pacha. Yo estaba tranquilo, con unos colegas y hablando con mi viejo amigo Dave Beer. Entonces, una chica que se estaba quedando en mi casa empieza a envolver a Dave con papel higiénico. Tal cual. Lo envolvió de tal manera que parecía una momia. Dave me miraba alucinado sin saber muy bien qué pasaba. Y muy a su manera, se dejó hacer y entonces va la chica y le mete fuego. Dave y el papel higiénico prendieron fuego rapidísimo. Tuvimos que mojarlo con nuestras bebidas para evitar que la cosa pasara a mayores. ¡Loca de atar! A la chica se la llevaron esa misma noche y perdió un zapato. ¡Por suerte ya no suelo quedar con ella!

www.pachamagazine.com

| 175 |


ind

rs

Hardwell Pushing Pure Boundaries Hardwell estirando el límite

PURE PACHA: dates July 20 – Hardwell, Chris Lake, John Dahlback, Dannic July 27 – Martin Solveig, Laidback Luke, John Jacobsen August 3 – Bob Sinclair, Ron Carroll, Eric Hagleton, John Jacobsen August 10 – Bob Sinclair, Swanky Tunes, Eric Hagleton, John Jacobsen

PACHA

saturday pure pacha

Promoter: Pacha | Established: 2005 Residents: BOB sinclar, martin solveig

Hardwell

| 176 |

www.pachamagazine.com

Saturday nights at Pacha are all about the pleasures of excess, as Pure Pacha showcases house music’s sexiest side. In July and August, party residents Martin Solveig and Bob Sinclair will be joined by Dutch dance superhero Laidback Luke, and fellow countryman Hardwell, who performs at Pacha for the third time this season on July 20. “Ibiza crowds are unique,” Hardwell explains knowingly, “Pacha’s audience are a cool, sexy bunch of clubbers who completely love dance music. But you know, there’s something truly magical about the whole island; from the moment you step off the plane you feel it hit you. People come to Ibiza with such an open-mind, which I guess is what makes DJing to crowds here such an amazing experience. People both lose and discover themselves in Ibiza and for DJs it’s the perfect destination to grab an audience with a new record, or push the boundaries of your own music. I’ve been working with new signings for my label,” the twenty-fiveyear-old Dutchman concludes, “and we’ve revealed some of our recordings here in Ibiza, and already the crowds are going crazy for this stuff.”


Las noches de los sábados en Pacha son sinónimo de los placeres del exceso con Pure Pacha mostrándonos el lado más sexy de la música house. En julio y agosto, los residentes Martin Solveig y Bob Sinclair contarán con la ayuda del superhéroe holandés del dance Laidback Luke y de su compatriota Hardwell, que el 20 de julio actuará en Pacha por tercera vez esta temporada. “El público de Ibiza es único”, nos cuenta Hardwell. “La audiencia de Pacha está compuesta por clubbers sexys y molones que pierden la cabeza con la música dance. Pero es que hay algo mágico en toda la isla y lo sientes desde el momento mismo en que bajas del avión. La gente viene con las miras abiertas y yo creo que eso hace que pinchar aquí sea una experiencia increíble. La gente aquí se pierde y se redescubre a sí misma y para los DJs este es el mejor destino donde captar una audiencia para un disco nuevo o para probar los límites de tu propia música. He trabajado con gente nueva para mi discográfica”, concluye este holandés de 25 años, “y hemos presentado algunas de nuestras grabaciones aquí en Ibiza y la gente ya está volviéndose loca con estos temas”.

“DJing to crowds here is an amazing experience. People both lose and discover themselves in Ibiza” “pinchar aquí es increíble. La gente se pierde y se redescubre en ibiza”

Laidback Luke’s Guide To Getting Signed Guía de Laidback Luke para que su sello discográfico te contrate

Laidback Luke’s Mixmash label is renowned for breaking young talented producers to a global audience. Here’s how you can impress him:

La discográfica Mixmash de Laidback Luke es famosa por dar a conocer a jóvenes talentos. Él mismo te explica cómo impresionarle:

1 “Put your demo on my forum as it’s where I discover most of the talent I sign for Mixmash: www.laidbackluke. com/forum” 2 “Have patience and just keep making music. I get about 500 demos a week, so it’s very hard to listen to them all and get back to everyone.” 3 “Make amazing music! I’m really picky. Basically, I’m looking for tracks I can play in my sets. If it sounds even a bit under professional level, I won’t play it.” 4 “Do try to follow up with me about your tracks. Don’t try once and give up. You will have to keep working for it.” 5 “Stay humble and kind. Realise at least 50% of your career will consist of people giving you a chance. If you act like an asshole, you will not be given that chance.”

1 “Cuelga tu demo en mi fórum, porque es donde descubro talentos que contrato para Mixmash: www. laidbackluke.com/forum”. 2 “Ten paciencia y no dejes de hacer música. Recibo unas 500 demos a la semana, y no tengo tiempo de escucharlas todas y responder a todo el mundo”. 3 “¡Cúrrate la música que hagas! Soy muy selectivo. Busco temas que pueda tocar en mis sets. Basta con que suene un poco no profesional, para que no se me ocurra pincharla”. 4 “Dame la tabarra con tus temas. No una vez. Tienes que currártelo una y otra vez”. 5 “Sé humilde y amable. Date cuenta de que al menos el 50% de tu carrera consistirá en gente que te está dando una oportunidad. Si te comportas como un aunténtico capullo, nadie te la dará”.

SET LIST 1. Hardwell & Dyro feat. Bright Lights – ‘Never Say Goodbye’ “A standout track in my set at Ultra Music Festival Miami. I gave the track a world exclusive first play.” “Un tema destacado de mi set en el Ultra Music Festival Miami”.

2. Tiësto & Dyro – ‘Paradise’ “The world’s biggest DJ with the world’s best up and coming DJ. One of the biggest tracks of the year.” “El mejor DJ del mundo con el que será su sucesor. El resultado es uno de los mejores temas del año”.

3. 3LAU, Paris & Simo feat. Bright Lights – ‘Escape’ “I love the fusion of big room progressive house and that killer top line.” “Me gusta toda la fusión que hay en este tema de big room progressive house”.

www.pachamagazine.com

| 177 |


ind

rs

PACHA

sunday solomun +1

Promoter: Pacha | Established: 2013 Resident: Solomun

Solomun

me and my shadow mi sombra y yo

SOLOMUN + 1: dates July 21 – Solomun + AME July 28 –Solomun + DJ Koze August 4 – Warung Beach Club August 11 – Solomun + Heidi mixcloud.com/tag/solomun

| 178 |

www.pachamagazine.com

Let’s not undersell this in any way: Sundays at Pacha are a SMASH! From the floor to the VIP and back via the booth, the music and vibe are pure house, and we were there at the opening to witness it. So Solomun, how was it for you? “For me it was a real thriller to start my very first own night on Ibiza. I was really nervous about it and hoped that everything will work out the right way. But we were all so happy during and after the party. Of course we will change a few small things here and then over the summer, because a residency like this is always a process and we have always new ideas

we like to try out - but all in all it was a great start for a long summer.” We also like the moving kissing graphics - who is behind these? “The orgy with all the licking and touching people symbolizes the way we want the parties to be: hot, sweaty, sensual, intense and of course funny. I know the guys who did the artwork since more than 10 years, they are really creative and free artists from Hamburg, they already did the Diynamic-Logo and the artwork for our Club EGO. Like I always say: I want emotions on the dancefloor – and kissing and laughing are good emotions I think.”


Q & A

FOTO © javier lópez

SET LIST 1. Marlon Hoffstadt & HRRSN - Skin and Bone (H.O.S.H. Remix) (CD-R) “It’s no secret that I am a fan of H.O.S.H., but with this track he really did a great job.” “No es ningún secreto que soy fan de H.O.S.H., pero es que se lo curró con este tema”. 2. ICS – Esnesnon (CD-R) “A super sexy track with a mixture between 808 bassline and female vocals.” “Un tema super sexy con una mezcla brillante de bassline 808 y voces femeninas”. 2. Elekfantz - Diggin On You (Solomun Remix) (CD-R) “A project from Gui Boratto. I was inspired by the vocals but made it more techno.”“Es un proyecto de Gui Boratto. Me inspiraron sus voces, pero quise darle un enfoque más techno.” Las cosas hay que decirlas como son: ¡los domingos en Pacha son la CAÑA! De la pista a la zona VIP y pasando por la cabina, la música y el ambiente se rinden al más puro house y estuvimos en la inauguración para vivirlo. Solomun, ¿qué tal te fue? “Para mí ha sido genial tener mi propia noche en Ibiza. Estaba nervioso de verdad y moría para que todo saliera bien. Y la verdad es que disfrutamos de lo lindo durante y después de la fiesta. Está claro que haremos cambios por aquí y por allí, porque toda residencia es como un proceso y siempre tenemos ideas nuevas. Pero ha sido un gran inicio para un largo verano.” Nos han gustado también las imágenes de besos, ¿quién tuvo la idea? “La orgía con toda esa gente tocándose y chupándose simboliza lo que queremos que sean nuestras fiestas: algo tórrido, sudoroso, sensual y, claro está, divertido. Conozco a la gente que ha hecho el montaje desde hace más de diez años y son gente muy creativa y artistas independientes de Hamburgo. Son los mismos que hicieron el logotipo de Diynamic y el arte de nuestro Club EGO. Siempre digo que quiero emociones sobre la pista de baile y creo que todos esos besos y todas esas risas son emociones buenas.”

say what? Have you ever slept on the street? Only in the gutter outside of Bar 25 about 6 years ago. Ewan Pearson saved my life. Has anyone ever accused you of stealing anything? No, but I have been robbed. Thieving bastards stole all my records! Have you ever put anything live in your mouth? My sister’s hamster once. I was 7 years old. It was a dare and I always challenge a dare. Especially from her, hahaha!

Heidi

Have you ever ridden an animal that’s not a horse? I rode an ostrich in Africa. Was a very twisted scenario. What’s the most random place that you’ve played a show? My hotel bathroom in New York to about 4 friends. Was a dope party. What are you most excited about [Ibiza-wise] this summer? Every single show. I have a nice variety. I like change and being able to play to different crowds.

“I rode an ostrich in Africa. Was a very twisted scenario” “Una vez monté en un avestruz en África. Fue una cosa RETORCIDAMENTE EXTRAÑA” ¿Has dormido en la calle alguna vez? Agarrado al canalón fuera del Bar 25 hará unos seis años. ¿Te han acusado alguna vez de robar algo? No, pero me han robado. ¡Unos cabronazos me robaron todos mis discos!. ¿Te has metido alguna vez algo vivo en la boca? El hámster de mi hermana una vez. Yo tenía siete años. Me animaron a que lo hiciera y yo siempre aceptaba los desafíos. ¿Te has subido a algún animal

que no sea un caballo? Una vez monté un avestruz en África. Fue una cosa retorcidamente extraña. ¿Cuál ha sido el sitio más raro donde hayas dado un espectáculo? En el cuarto de baño de mi hotel en Nueva York a cuatro amigos. Fue una fiesta porrera. ¿De qué tienes más ganas (en Ibiza) este verano? De todos mis conciertos. Y voy a dar muchos. Me gusta cambiar y poder pinchar para un público distinto.

www.pachamagazine.com

| 179 |


ind

rs

PACHA’S GOLDEN GIRL

ROSSETTA MONTENEGRO Pacha

NO DAYS ARE EVER THE SAME

T

he opening of Destino was incredible – we had 6000 people in total – and Solomun’s performance was just amazing. He really is the best in my mind. There were so many people there; Perla Ferrar, the wife of Slash from Guns’n’Roses, was there; she had a great table in the VIP with a lot of friends. My friend saw Iman in Ibiza last week – she was shopping in Ibiza Town – she’s really fantastic. Last weekend I went to a party in an amazing villa in the natural bay of Porroig: it’s one of the most beautiful bays in the Mediterranean and the views are out of this world. There are two villas there that threw three parties over the weekend. Vladimir Doronin was there with his new girlfriend, the Chinese supermodel Luo Zilin, and Phillipe Junot, the first hus-

band of Princess Caroline of Monaco. Also Ernst August, the Prince of Hanover was there too - he’s actually another ex-husband of Princess Caroline! Two of her husbands were at the party! There were so many famous society faces there. In Ibiza Town we had Lakshmi Mittal, the Indian billionaire, and his family on a huge boat in the port – they came to Pacha and had a great time. That same night in the club we had the mother of Princess Tatiana of Greece, the German aristocrat Marie Blanche Bielein. Rafa Nadal was also at Pacha this weekend, straight after Wimbledon – it was his second time this year and he’s very familiar with the club. Plus we had the Spanish footballer Mario Suárez too. Now it’s July, so the people will start to change. It’s always exciting when it changes. No days are ever the same.

L

a inauguración de Destino fue increíble. Tuvimos 6.000 personas en total y la actuación de Solomun fue espectacular. Creo que es el mejor con diferencia. Vino muchísima gente. Vino Perla Ferrar, la mujer de Slash de los Guns’n’Roses. Estuvo en una mesa de la zona VIP con un montón de amigos. Mi amiga vio a Iman en Ibiza de compras la semana pasada. Es fantástica, de verdad. El fin de semana pasado fui a una fiesta en una villa alucinante que hay en la bahía de Porroig. Es una de las bahías más bonitas del Mediterráneo y las vistas

son de otro mundo. Hay otras dos villas allí y organizaron tres fiestas en total durante el fin de semana. Vladimir Doronin estuvo allí con su nueva novia, la supermodelo china Luo Zilin, y Phillipe Junot, el primer marido de la princesa Carolina de Mónaco. También estuvo Ernst August, el príncipe de Hanover, que dicho sea, de paso también es un antiguo marido de la princesa Carolina. ¡A la fiesta fueron dos de sus antiguos maridos! Vino mucha gente famosa. En la ciudad de Ibiza

Rafa Nadal was also at Pacha this weekend, straight from Wimbledon” “Rafa Nadal

también se pasó por Pacha este fin de semana, recién llegado de Wimbledon” | 180 |

www.pachamagazine.com

tuvimos a Lakshmi Mittal, el multi millonario indio, con su familia en un barco enorme en el puerto. Todos vinieron a Pacha y lo pasaron muy bien. Esa misma noche en el club también tuvimos a la madre la princesa Tatiana de Grecia y a la aristócrata alemana Marie Blanche Bielein. Rafa Nadal también se pasó por Pacha este fin de semana, recién llegado de Wimbledon. Es la segunda vez que viene este año y se deja caer a menudo por el club. También tuvimos al futbolista Mario Suárez. Y ahora que ya estamos en julio, la gente empezará a cambiar. Está muy bien cuando las cosas cambian. No hay dos días iguales.

FOTO © JAVIER LOPÉZ

no hay un día igual que otro


club map

pacha ibiza navigator la guía para no perderte en pacha ibiza

From the eclectic sounds of the Global Room to the starlit bar on the Roof Terrace; don’t get lost in Pacha. Use our comprehensive guide to get the most out of your night at Ibiza’s oldest club.

De los sonidos eclécticos del Global Room a la barra iluminada por estrellas en el Roof Terrace, sácale el máximo par-

9 MAIN VIP

tido a tu noche en Pacha Ibiza. Utiliza nuestra guía completa del club más legendario de la isla para no perderte nada. MAIN ROOM

DANCEFLOOR

7

8

DJ BOOTH

6 VIP

10 FUNKY ROOM (EL CIELO)

11 PACHA RESTAURANT SUSHI

12

4

3 13 PACHA SWEET

1 MAIN ENTRANCE

2

GLOBAL ROOM

ROOF TERRACE

LITTLE PACHA

5 VIP ENTRANCE AND SMOKING AREA

MAKE THE MOST OF PACHA AND DON´T GET LOST! ¡sácale todo el partido a pacha sin perderte!

3. global room

Hip-hop to jazz and everything inbetween. Del hip-hop al jazz y todo lo que hay en medio.

4. roof terrace

Newly redesigned with the best views in town. Las mejores vistas y con un look renovado.

7. MAin room

The place where the magic happens. El lugar donde surge la mágia.

11. funky room

The cosy, crazy classic. Find it if you can! Un rincón alocado y acojedor. ¡A ver si lo encuentras!

13. pacha SWEET Pure pop and bootyshaking r’n’b. Pop en estado puro y r’n’b movidito.

www.pachamagazine.com

| 181 |


ind

rs

resort

destino Destino PACHA Ibiza Resort, Location: Avenida Cap Martinet, Santa Eularia Tel. 971.317.411 destinoibiza.com

TOX & DETOX DESINTOXICACIÓN

FOTO © nico zadek

Pacha’s immaculate new Destino Ibiza Resort, which fits snugly into the rocky Cap Martinet hillside above Talamanca Bay, has to be seen to be believed. With 163 rooms, indoor and outdoor dining areas, a huge festivalsized alfresco party stage, a private nightclub called Tox, a wellness centre and a sunken swimming pool shaped to complement the contours of Pacha’s famous twin cherries, Destino is as purposeful as it is pristine. Everything is on hand in an environment where refined high-living and detoxification blend together as effortlessly as the flickering lights intermingle with the breeze-licked palm trees. Tox and Detox in style at Destino Pacha Ibiza Resort.

| 182 |

El nuevo e inmaculado Destino Ibiza Resort de Pacha, que se ajusta a la perfección sobre la parte superior de Cap Martinet encima de la bahía de Talamanca, es una visión que merece ser vista. Tiene 163 habitaciones, zonas para comer tanto en el interior como en el exterior, un gran escenario al aire libre, un nightclub privado llamada Tox, un centro de wellness y una piscina en forma de cerezas en honor a Pacha. En Destino tienen las ideas claras y están de estreno. Todo está listo en un entorno en el que el lujo por doquier y la desintoxicación se fusionan con tanta facilidad como los luces intermitentes con las palmeras mecidas por el aire. Intoxícate y desintoxícate con estilo en Destino Pacha Ibiza Resort.

www.pachamagazine.com

ROOM AND SCOPE

The 163 rooms that comprise Pacha’s new Destino Ibiza Resort sit upon a lush, green backcloth of trees, natural vegetation and wide open spaces. There are five different room types to choose from, beginning with the standard Guest Room, which includes a queen bed and a terrace with a breakfast table. A new concept at Destino Pacha Ibiza Resort, the Girls


Suite boasts two beds, twice the wardrobe space of a standard room and has been designed specifically so that girls travelling together can share one room rather than having to bunk separately. Leaving the most generous space until last, the Destino Suite has its own dining area, catering service, a sheltered garden and lounge, and guests can also make use of their own private chauffeur service.

Las 163 habitaciones que componen el nuevo Destino Ibiza Resort de Pacha están repartidas por espacios naturales repletos de árboles, vegetación natural y zonas abiertas. Los huéspedes pueden elegir entre cinco tipos de habitación, empezando por la Guest Room estándar con una cama queen size y terraza y mesa de desayuno. Destino Pacha Ibiza Resort ha acuñado también un concepto nuevo, las Girls Suites, con dos camas y

el doble de espacio de armario que una habitación normal de forma que las chicas que viajan juntas puedan compartir habitación y no tener que ir por separado. Y dando supremacía al espacio sin escatimarlo para nada, tenemos las Destino Suites, que tienen su propia zona de comedor, servicio de catering, un jardín y lounge cubiertos y sus huéspedes pueden optar al servicio privado de conductor del hotel.

www.pachamagazine.com

| 183 |


ind

rs

we ask:

Jay Shepheard

We met up with Berlin-based deep house DJ/producer Jay Shepheard at Destino to quiz the Retrofit label boss about his forthcoming gigs at Ibiza’s plushest new resort. Nos reunimos en Destino con el jefazo de Retrofit, el DJ y productor Jay Shepheard, para preguntarle sobre sus próximas fiestas en el resort más lujoso de Ibiza.

JAY SHEPHEARD’S POOLSIDE SET LIST SET LIST PARA LA PISCINA DE JAY SHEPHEARD 1. Toto – ‘Georgy Porgy’ (Satin Jackets & Chris Jylkke Edit) 2. Ejeca – ‘Rosario’ 3. Jay Shepheard – ‘Zippin’ 4. Still Going – ‘Untitled Love’ 5. 6th Borough Project – ‘McLovin’

“I’m really feeling the main stage overlooking the pool” “es increíble el escenario principal que da a la piscina”

How did you first get signed? It was actually by accident. I was working at Juno Records and a colleague of mine heard some of my tracks and sent them to Compost Records. They emailed me back and said they wanted to release some of my tracks. ‘Pipes and Sneakers’ was a real success and number one seller on Beatport for three weeks. I wasn’t expecting it to snowball, but now six years later producing has become my fulltime career. From a DJ perspective, what do you make of Destino? I’m really feeling the main stage overlooking the pool. I imagine in the daytimes it will be perfect for deep house, which is my kind of vibe. What do you think of the current cross continent dance music boom? It’s interesting to see how dance music has branched out into more luxurious markets. And then there’s also still a thriving warehouse scene which maintains the underground vibe. I think that’s something that will never change. A lot of kids who are listening to EDM now will ultimately be drawn into listening to more serious forms of dance music. Tell us about your Retrofit Label? I’ve been running Retrofit on my own since 2010. I’ve been really happy with the output, but things have

been really slow. My album, ‘Home & Garden’, was only the eleventh release on the label, so recently I came to the conclusion that I really needed to employ a label manager. Since then we’ve been on a massive A&R drive and now we’ve got a schedule of releases every month on vinyl and digital. Do dance music labels still make money? Obviously pressing vinyl can cut into profits big-time, but you also make some digital money on top. But it’s all great for the exposure of the label. In March, we held a Retrofit night at Fabric, and then in May we performed at Watergate in Berlin. Of course, having a strong label leads to live performance offers, but for me, I’m just enjoying putting out good music. Jay Shepheard plays a special live set on August 30

DESTINO EQUALS WELLNESS With an emphasis on all-natural products,

Destino’s Wellness Room incorporates cutting edge technology with the world’s most effective organic product lines. Destino’s team of personal care specialists offer hair, skin, massage, facial, and manicure and pedicure treatments, as well as exclusive access to the CACI non-surgical facelift system which delivers visibly corrective results without the need for invasive procedures. Destino guests can also soften and rejuvenate their skin using clarifying Intraceuticals, a high-end anti-aging skincare treatment used by celebrities and wellness professionals. And if all that wasn’t enough, Destino Pacha Ibiza Resort also has its very own dedicated and fully equipped Hot Yoga Studio.

| 184 |

www.pachamagazine.com


FOTO © nico zadek

Q & A

¿Cómo te contrataron por primera vez? La verdad es que fue por accidente. Yo estaba trabajando en Juno Records y un compañero mío escuchó alguno de mis temas y los mandó a Compost Records. Y me mandaron un email diciendo que querían publicar algunos. ‘Pipes and Sneakers’ fue todo un éxito y número uno en ventas en Beatport durante tres semanas. Nunca me imaginé que la cosa crecería exponencialmente, pero ahora, seis años más tarde, lo cierto es que la producción es a lo que me dedico. ¿Que opinión te merece Destino desde tu punto d vista como DJ? Es increíble el escenaio principal que da a la piscina. Imagino que durante el día será perfecta para el deep house, que es mi rollo. ¿Qué te parece el boom de la música dance intercontinental que estamos viviendo? Es interesante ver cómo la música dance ha alcanzado mercados más lujosos, aunque la vertiente canalla de las raves siguen manteniendo viva la onda underground. Creo que eso es algo que nunca va a cambiar. Los chicos que ahora escuchan EDM (Electronic

the destino scene

Dance Music) tarde o temprano empezarán a escuchar formas más serias de música dance. Háblanos sobre tu marca Retrofit. Llevo dirigiendo Retrofit por mi cuenta desde 2010. Y estoy muy contento con los resultados a pesar de que las cosas han sido muy lentas. Mi disco ‘Home & Garden’ fue la publicación número once de la marca, así que hace poco llegué a la conclusión de que necesitaba un director de marca, un label manager. Desde entonces, hemos metido mucha caña al A&R y ahora tenemos un programa de publicaciones todos los meses para formato digital y para vinilo. ¿Siguen haciendo dinero a las discográficas? Está claro que fabricar vinilos te recorta las ganancias a saco, pero también puedes hacer dinero con lo digital por encima de eso. Y además está muy bien para lo que es exposición de la marca. En marzo tuvimos una noche Retrofit en Fabric y en mayo actuamos en el Watergate en Berlín. Cuando tienes una marca fuerte tienes que hacer cosas en directo, pero a mí lo que me gusta es pinchar música buena.

DESTINO ES BIENESTAR

Dando énfasis a los productos naturales, la Wellness Room de Destino fusiona lo último en tecnología con las líneas de productos orgánicos más eficaces. El equipo de especialistas de la atención personal de Destino ofrece tratamientos para el cabello, la piel y el rostro, así como servicios de manicura, pedicura y masajes. Está también el exclusivo acceso al sistema CACI de realce facial no quirúrgico que ofrece resultados correctores visibles sin necesidad de procedimientos invasivos. Los huéspedes de Destino también podrán rejuvenecer su piel con Intraceuticals, un sofisticado tratamiento antienvejecimiento para la piel que usan las celebrities y profesionales del bienestar. Y como si todo eso no fuera suficiente, Destino Pacha Ibiza Resort dispone también de su propio Hot Yoga Studio.

www.pachamagazine.com

| 185 |


ind

rs

lío LÍO Location: Paseo Juan Carlos I, Puerto Deportivo, Marina Ibiza. Tel. 971.310.022 lioibiza.com

Perfectly Choreographed coreografÍa PERFECTA

A dramatic fusion of restaurant, cabaret and nightclub; expect evenings at Lío to be compelling. The show begins with acrobatics, soloists and risqué burlesque dancers powering flamboyant performances that fuse together elements of music, dance, drama and passion. Shortly after midnight, Lío makes the seamless transition from cabaret club to underground dance music discothèque, fuelled by an exceptional cocktail bar and some of the island’s hottest DJs. Join the bright young things on the dancefloor; views of Dalt Vila always look sexier from Lío. Fusionando restaurante, cabaret y nightclub, las noches en Lío prometen. La velada comienza con un increíble show repleto de acrobacias, solistas y atrevidos bailarines que insuflan vitalidad a un espectáculo que hermana música, danza, drama y pasión. Pasada la medianoche, Lío se transforma de cabaret a nightclub donde poder bailar con la mezcla de un excepcional cocktail bar y con algunos de los mejores DJs de la isla. No lo dudes y rejuvenece sobre la pista disfrutando con las increíbles vistas de Dalt Vila que Lío te ofrece.

| 186 |

www.pachamagazine.com


LÍO: THE CLUB Mónica Mira is Monique This summer, Mónica Mira has deepened Lío’s reputation as a dark and passionate post-midnight party den. Catch Monica dropping deep house tunes on Wednesday August 7, as well as broadcasting on Ibiza Global Radio every Sunday morning from 11am.

Mónica Mira es Monique

Este verano, Mónica Mira potencia la reputación de Lío como templo de la fiesta oscura y apasionada pasada la medianoche. No te pierdas a Mónica pinchando temazos deep house el miércoles 7 de agosto o sus emisiones en Ibiza Global Radio los domingos por la mañana a partir de las once. Agenda Sunday July 21 Domingo 21 Julio

La Peineta

Monday July 22 Lunes 22 Julio

Gipsy Kings

Wednesday July 31 Miércoles 31Julio

Wally Lopez

August 2,3,4 Agosto 2,3,4

American Weekend

Tuesday August 6 Martes 6 Agosto

Tom Novy

Wednesday August 7 Miércoles 7 Agosto

Monique by Mónica Mira Mondays Los Lunes

So Cool

Tuesdays Los martes

Golden Key, Timeless, House Keeping... Thursdays Los jueves

Ernest & Frank Fridays Los viernes

Vintage by S Gamboa

www.pachamagazine.com

| 187 |


ind

rs

PACHA

RESTAURANT

Pacha Restaurant Location: Avda. 8 de agosto s/n. Paseo Marítimo, Ibiza Tel. 971.310.959 restaurantepachaibiza.com

garden of eden el jardÍn de edÉn

Enhance the Pacha experience with an unforgettable dining experience. Indulge in Mediterranean and Japanese cuisine in an enchanting atmosphere; Pacha’s renowned restaurant is a favourite of islanders, DJs and in-the-know celebrities. Hidden in a discreet corner of the club, yet positioned just by the action, the restaurant has precisely the right amount of intimacy and sparkle. The exotic candlelit outdoor terrace comes alive in the height of summer, the fragrant night blooms adding to the heady sensory experience. Mejora si cabe la experiencia Pacha con una cena inolvidable. Disfruta con la cocina japonesa y mediterránea en una acogedora atmósfera. El prestigioso restaurante de Pacha es un destino favorito de isleños, DJs y famosos. Escondido en un extremo discreto del club pero a sólo unos metros de toda la acción, el restaurante goza de la cantidad justa de intimidad y chispa. La exótica terraza, iluminada con velas, vibra con vida en verano y el perfume de las flores nocturnas remata la experiencia sensorial.

| 188 |

www.pachamagazine.com

Locally Influenced

Executive Chef Víctor Martínez Hernández shares his secrets: “Our menu concept is a fusion of different influences; the kinds of influences you might find in a Mediterranean kitchen and a Japanese kitchen. The food here is locally sourced from Ibiza and the Balearics. I’m busy in the markets everyday, seeking out fresh ingredients. Try the black cod,” Hernandez smiles. “It’s new and surprising – just try it.”

Influencia local

El chef ejecutivo Víctor Martínez Hernández nos cuenta sus secretos: “Nuestro menú es una fusión de influencias distintas, influencias que uno encontraría en una cocina mediterránea y en una japonesa. Los productos de nuestra cocina son locales, de Ibiza o de las Baleares. Voy a los mercados todos los días buscando siempre ingredientes frescos. Prueba la merluza negra”, dice sonriendo.


ind

rs EL

HOTEL el hotel Location: Avda. 8 de agosto s/n. Paseo Marítimo, Ibiza Tel. 971 315 963 elhotelpacha.com elhotel@pacha.com

breathing space date un respiro

El Hotel Agenda la Agenda Mondays & tuesdays

Todos los lunes y martes The Bar with Joan Ribas and Marc Tur, from 22:00 to 03:00

wednesdays

Todos los miércoles Energy World Tour with Monometric (Goldust and Sony Vega), and a live sax PA from Ivan-M, from 23:00 to 03:00. thursdays

Todos los jueves Houseland de Jey

Indahouse. Deep, funky house from the Houseland Radio Show frontman. SUNDAYS

Todos los domingos Irregular Groove de Cristian Godoy.

Expect rhythmic house music and nu disco sounds, from 23:00 to 03:00.

Moderno, minimalista y con un ligero perfume a cerezas, El Hotel es sencillamente el mejor y más cautivador paraíso veraniego en Ibiza. Además de tener acceso por cortesía al club Pacha, los huéspedes de El Hotel podrán disfrutar en sus cabañas junto a la piscina, regalarse un capricho en la bien surtida refinería del cocktail bar o explorar la pléyade semanal de exposiciones de arte y pases de moda. El sábado 20 de julio, Art and Fashion XXL mostrará en la pasarela una selección de prendas diseñadas por David Valderas y el jueves 4 de agosto la artista Simona Marziani presenta la textura de sus visiones oníricas.

www.pachamagazine.com

photo: steve black

Contemporary, minimalistic and sweet cherry scented; El Hotel is simply the coolest, breeziest summer haven in Ibiza. As well as enjoying complimentary access to Pacha nightclub, El Hotel guests can recline in poolside cabanas, indulge in the reassuring refinery of the stacked cocktail bar and explore a weekly reverie of art exhibitions and catwalk fashion shows. On Saturday July 20, Art and Fashion XXL will parade a selection of garments designed by David Valderas, while on Thursday August 4, artist Simona Marziani presents her textured dream visions.

| 189 |


ind

rs

pacha

global PACHA MALLORCA Location: Paseo Marítimo, 42, Palma de Mallorca, Islas Baleares Tel. 687.570.102 pachamallorca.es

BALEARIC BEATS RITMOS BALEARES

Located on the prestigious promenade in Palma, Pacha Majorca opened on June 13. Reminiscent of Ibiza, the new venue boasts a large Main Room and a smaller Funky Room. On Thursdays, expect R-Tunes residents Kiko Navarro, Angel Garcia and Kiko Melis to be showcasing pure house music sounds, while Fridays at Pacha Majorca have been baptised: Must Have Soul. Anticipate a more internationally pitched line-up on Saturdays, as Exclusive Music Events present a full-on roster of renowned artists to a peak time audience who just want to party. En pleno Paseo Marítimo de Palma, Pacha Mallorca abrió el 13 de junio. Con guiños a Ibiza, el nuevo local tiene una sala principal y una sala funky más pequeña. Los jueves tendrás a los DJs residentes Kiko Navarro, Angel García y Kiko Melis dándolo todo con el más puro sonido house. La noche de los viernes han sido bautizadas con el sugerente nombre de ‘Must Have Soul’ y los sábados tendremos un rollito más internacional con Exclusive Music Events, que trae un equipo de grandes artistas para un público ansioso de fiesta.

| 190 |

www.pachamagazine.com

IT STARTED WITH A Z

The grand opening of Pacha’s new Palma Majorca venue was preceded by a special pre-opening party on June 13. Then on Friday June 14, Pacha Majorca officially opened its doors to the public, with legendary Z Records label boss Joey Negro hosting a house and disco flavoured shindig that signalled the start of a new era for serious dance music in the Majorcan capital.

EMPEZó CON UNA Z

La gran inauguración del nuevo Pacha en Palma de Mallorca vino precedida de una fiesta especial de preinauguración el día 13 de junio. El viernes 14 de junio, Pacha Mallorca abrió oficialmente sus puertas al público con el legendario Joey Negro de Z Records pinchando una noche con sabor house y disco. Estamos ante el inicio de una nueva era para la música dance de verdad en la capital mallorquina.


around the world

PACHA BUZIOS Opened 2008 Inaugurado en 2008

Situated 100 miles northeast of Rio de Janeiro, the peninsula of Buzios has been a fashionable beach retreat for young, music loving Brazilians and professional travellers since French Actress Brigitte Bardot made the municipality famous in the mid-1960s. An intimate labyrinth of pristine white balconies and outdoor roof terraces, Pacha Buzios opened its beachfront doors for the first time in 2008. The venue has a capacity for over 1,200 clubbers and is regularly powered by top DJ talents such as Bob Sinclar, Aviici, Pete Tong and Sarah Main. A poco más de 150 km. al noreste de Río de Janeiro, la península de Buzios ha sido el destino playero para los jóvenes brasileños amantes de la música y para viajeros profesionales desde que la actriz francesa Brigitte Bardot puso al municipio en el mapa a mediados de los sesenta. Pacha Buzios es un laberinto íntimo de balcones blancos y terrazas en el tejado que abrió sus puertas a la playa por primera vez en 2008. El local tiene capacidad para 1.200 clubbers y recibe con regularidad a DJs tan potentes como Bob Sinclar, Aviici, Pete Tong y Sarah Main. Rua das Pedras, 151 Centro, Armação dos Búzios - RJ, 28950-000, Brazil Tel: +55 21 229.296.06 / +55 22 263.311.28

PACHA FLORIPA Opened 2008 Inaugurado en 2008

Rising up out of the ocean in the warm subtropics of southern Brazil, Floripa is the capital city of the island of Santa Catarina. Pacha Floripa was born in 2008 and is located on the northern tip of the island, along a fashionable stretch of sand that local party-heads and board-freaks call Jurerê Internacional. The enormous Pacha Floripa site consists of a 3,500 person nightclub and a gigantic 15,000 capacity outdoor concert arena. Solomun, Tiësto, Roger Sanchez, Armin Van Buuren, and Guetta have all performed at Pacha Floripa. Como salida del caliente océano subtropical del sur de Brasil, Floripa es la capital de la Isla de Santa Catarina. Pacha Floripa nació en 2008 y está en la punta norte de la isla, junto a una preciosa lengua de arena que los fiesteros y locos del board llaman Jurerê Internacional. El inmenso Pacha Floripa está compuesto por un club con capacidad para 3.500 personas y un inmenso auditorio para conciertos al aire libre con capacidad para 15.000. Solomun, Tiësto, Roger Sanchez, Armin Van Buuren y Guetta han actuado aquí. Jurere, 88053-7000, Florianopolis, SC, Brasil Tel: +55 48 328.220.54 / +55 48 962.969.86

www.pachamagazine.com

| 191 |


ind

rs

GOLETA PACHA 67

sailboat Goleta PACHA 67 Location: Avda. 8 de agosto s/n. Paseo Marítimo, Ibiza Tels. 971.199.366 or 689.497.187 pacha67sailboat.com info@pacha67sailboat.com

A HEDONISTIC VOYAGE UN VIAJE HEDONISTA

A luxurious mix of sophistication and high-end hedonism, the best way to explore the Mediterranean waters that surround Ibiza is onboard the spectacular Pacha 67 sailboat. With room for 47 passengers, a dining room, kitchen, chill-out area, four bedrooms and four bathrooms, you can book an excursion or charter the entire vessel for a private voyage. A delicious choice of salads, sushi and meat dishes are always available from the onboard kitchen, while seafaring rum drinkers can order Strawberry Maracuja Mojitos from the celebrated Pacha 67 bar. Una lujosa combinación de sofisticación y hedonismo a ultranza es la mejor manera de explorar las aguas mediterráneas que rodean Ibiza; es decir, hacerlo a bordo de la espectacular goleta Pacha 67. Con cabida para 47 pasajeros, con salón, cocina, zona chill-out, cuatro dormitorios y cuatro baños, podrás apuntarte a una excursión o alquilar todo el barco para un viaje privado. La cocina tiene siempre disponible para elegir una deliciosa gama de ensaladas, sushi o platos de carne, mientras que los bebedores empedernidos de ron podrán pedir mojitos de maracuyá y fresa en el ya famoso bar Pacha 67.

| 192 |

www.pachamagazine.com

Excursions Excursions Excursions are priced at €125pp. Private charters are available until mid-October and prices start from €2.200 El precio de la excursión es de 125€. Los charters privados están disponibles hasta mediados de octubre a partir de 2.200€.


ind

rs

PACHA

boutique Pacha Boutique san antonio Location: Vara del Rey, 6 (West End) Tel. 971.340.056 pacha kids san antonio C/. San Mate0, 7 (West End) Tel. 971.345.281 pacha.com/content/pacha-collection

CHERRY EMBOSSED CEREZAS PARA TODOS

shops TIENDAS Santa Eulalia: Paseo s´Alamera, 17, Tel. 971.319.894

Formentera: Punta Prima, 15 Es Pujols, Tel. 971.328.824

Playa de´n Bossa: Murtra 10, Local 3 Tel. 971.394.678

Ibiza: C/. Lluis Tur i Palau, 20, Ibiza Port. Tel. 971.328.824

Es Canar: C/. Punta Arabí, Local 6, Edif. Manila Tel. 971.807.324

PACHA KIDS (Ibiza): C/. Lluis Tur i Palau, 20, Ibiza Port. Tel. 971.316.116

Situada en el casco viejo de San Antonio, esta íntima y bien surtida boutique ofrece a compradores expertos de la parte oeste de la isla todo lo que puedan desear de entre la gama de ropa con las famosas cerezas de Pacha. Este verano se llevan en San Antonio los trapitos básicos para la playa, con camisetas estilo campus de Pacha, chalecos de rabiosa actualidad para los chicos, shorts teñidos y vestidos veraniegos para las chicas. También podrás echar un vistazo al catálogo de discos de Pacha en la tienda.

www.pachamagazine.com

FOTO © oscar munar

Located on the periphery of San Antonio’s Old Town, this intimate but well heeled boutique fashion store offers trend conscious shoppers on the western tilt of the island exclusive access to Pacha’s famous red cherry embossed clothing range. This summer, essential beach threads are truly in vogue in San Antonio, with campus-style Pacha t-shirts and workers tank vests proving popular with the boys, and tie-dye fringe shorts and palm dresses dominating the girls sector. You can also browse Pacha’s audio back catalogue in store.

| 193 |


| 194 |

www.pachamagazine.com

www.pachamagazine.com

| 194 |


LA GUÍA

The Survival Guide for Ibiza & Formentera

ENGLISH / ESPAÑOL BARS / bares CAFES / cafeterías HOTELS / hoteles BEACHES / playas RESTAURANTS / restaurantes

boyd, Leah GArwood Gowers and abby lowe ( TEXT: MayaILLUSTRATIONS: ) HJØRDIS FOGELBERG

www.pachamagazine.com

| 195 |


the island guide la guÍa de la isla

municipality of san José / Municipio de san JosÉ

Sa Conillera Punta de Sa Torre

Bahia de Portmany Cala Bassa

Cala Compte

Port des Torrent

Cala Codolar

03

-8

PM

Cala Corral

San Agustin

Cala Tarida Cala Molí

SANt josé Cala Vadella

Serra Grossa Cas Serres

Sa Talaya

Cala Carbó Cala D’hort

PM

-80

3

Cap Negret Es Vedranell

Cala Llentrisca Cap Llentrisca N

W

n Ibizau

Dirrecció

San Jordi

l

E

CHIRINGUITOS El Chiringuito An Ibiza favourite, El Chiringuito is the go-to beach spot for smart foodies. Expect whitewashed furniture and a jet set, in-the-know crowd taking time over lunch. Drink the chilli and coconut mojito – it’s a game-changer – plus check out the hottest sunbed guys around. Sitio famoso donde los haya, El Chiringuito es la opción playera preferida por los «cocinillas». Entre su reluciente decoración en blanco encontrarás a la jetset durante el almuerzo. Atrévete con el mojito de coco y chile −pura innova-

Platja den Bossa

Aeroport

Cala Porroig Sa Caleta Playa Jondal Ses Salines San Francisco des Codolar Punta des Es Xarcú Porroig Punta des Cap des Falco Es Jondal Cavallet Playa de Ses Salines

S

www.pachamagazine.com

Sa Carroca

Es Cubells

Es Vedrá

| 196 |

Can Bellotera

ción− y no le quites el ojo a los «tumboneros». Playa Es Cavallet, San José. Tel: 971.395.355. elchiringuitoibiza.com

Malibu Salinas A glamorous beach bar on Salinas, so arrive by yacht if you want to make an entrance. The beautiful people are everywhere and less is definitely more when it comes to your attire. Panoramic views of the beach and delightful food make this place a treat. Si quieres entrar por la puerta grande a este glamuroso bar de playa en Salinas, acércate en yate. No te preocupes por el «qué me pongo»: entre los famosos, menos es más.

Las vistas a la playa y una comida exquisita hacen de este lugar una delicia. Playa de las Salinas, San José. Tel: 971.396.580. ibizamalibu.es

Nassau Beach Club Look out for footballers and celebs if you’re hanging out at this luxurious spot. Great food and facilities such as towel rental keep us coming back for more. As the sun sets, Nassau Lounge caters for night owls until 2am. Paséate por este lujoso club y ficha a futbolistas y famosos. La buena comida y el servicio, alquiler de toallas, conseguirán que vuelvas una y otra

San José’s southwesterly orientation means fabulous beaches, glorious sunsets and beautiful views of both Es Vedrà and Formentera. Come here for the diversity; whitewashed chapels gaze down over hip resorts, while unspoilt fisherman’s coves give way to über-glam beach bars. La orientación suroeste de San José significa fabulosas playas, gloriosas puestas de sol y preciosas vistas tanto de Es Vedrà como de Formentera. Acércate hasta aquí por su diversidad; capillas encaladas conviven con modernos resorts, mientras pasas de vírgenes calas de pescadores a los bares de playa ultra glamurosos. vez. Puedes refugiarte en el Nassau Lounge hasta las 2 de la madrugada. Carretera de Playa d’en Bossa, Playa d’en Bossa, San José. Tel: 971.396.714. nassaubeachclub.com

La Plage As much of an after-party venue as it is a daytime chill spot. Drink the honeycomb margarita if you’re looking for a wild one, both sweet and naughty! Yum. Un sitio tanto para trasnochadores, como para los que quieran darse un respiro de día. ¿Quieres algo fuerte? Pide una margarita con panal de abeja, dulcemente atrevida. Playa d’en Bossa, San José Tel: 666.554.469.


san josé de sa talaia Guaraná Salinas Built exactly 40 years ago, Guaraná was the first beach bar on Salinas and is still a firm favourite with the locals and an international clientele. Construido hace 40 años, Guaraná, el primer bar de playa Salinas, sigue siendo unos de los lugares preferidos por los locales y la clientela internacional.

in Italian and Mediterranean cuisine. Lunch here is good and surprisingly reasonable but it’s the after-dinner antics you’ll want to stick around for.

S’illa des Bosc With some of the most delicious seafood on the island, this place is well known with the locals. Ask for a table then take a dip in the beautiful waters of Cala Compte as you wait your turn. The seabass here is exquisite. La gente de San José conoce bien este sitio: tienen el mejor marisco de la isla. Pide mesa y date un chapuzón en las cristalinas aguas de Cala Compte mientras esperas. La lubina está deliciosa. Calle Playa Cala Compte. Tel: 971.806.161. silladesbosc.com

Café Can LLorenÇ A funny little place offering superb tapas, a wellstocked bar and sports TV. It’s pretty old school here, and that’s why we love it. Sorprende lo bien abastecido que está este curioso rincón: disfruta de unas tapas excelentes mientras ves los deportes. A la antigua usanza, como nos gusta. Carrer de Can Pou, San José.

Sirocco Owned by Rocco Nuzzo, brother of Ibiza legend DJ Pippi, Sirocco specializes

puestas de sol y despiértate a tiempo para el buffet del desayuno.

Avenida Playa d’en Bossa, 10. Tel: 902.424.252.

Avenida Cala Moli, San José. Tel: 971.806.002. calamoli.com

Destino

Playa Salinas, San José. Tel: 971.395.444.

restaurants restaurantes

de cocina fusión japonesa de Ushuaïa. ¡Ellos sí que saben lo que es chic!

Este restaurante, propiedad de Rocco Nuzzo, hermano del legendario DJ Pippi, Sirrocco se especializa en cocina italiana y mediterránea. Los almuerzos son fantásticos y tienen precios muy razonables, pero no querrás perderte el espectáculo de después de cenar. Playa d’en Bossa. San José. Tel. 971.308.631. siroccobeachibiza.com

Pizzeria Ruta Elevated from the main street on the top spot, there’s something about Ruta’s location that gives it an air of importance. Although it features heavily it’s not just about pizza here, the smoked salmon salad is our go-to dish every time. En un lugar privilegiado de la calle principal del pueblo, la ubicación de esta pizzería la convierte en algo especial. Aunque la pizza es la protagonista, también puedes degustar otros platos: la ensalada de salmón es uno de nuestros preferidos. Carretera San Agustín, San José.

Minami Ushuaïa’s very own Japanese fusion restaurant is well worth working up an appetite for. These guys like to keep things chic. Merece la pena abrir apetito para el restaurante

Morrocan tapas, result! There’s no menu here, so allow yourself to be taken to the counter indoors and all will become clear. Try the top-notch cous-cous. ¡Las tapas marroquíes triunfan! No hay menú, así que adéntrate, acércate a la barra y descúbrelo por ti mismo. ¡No te pierdas su excelente cuscús! Plaza de la Iglesia, San José. Tel: 971.800.703

HOTELS hoteleS Hotel Mar y Sal A no-frills, cost effective way to bunk up near to one of Ibiza’s most beautiful beaches. Chill by the pool or hot-foot it to the sea. The covered terrace bar is great fun and open all hours. Una manera «para todos los bolsillos» de alojarse junto a una de las playas más bonitas de Ibiza. Relájate en la piscina o corre a darte un chapuzón en el mar. La bulliciosa terraza está abierta a todas horas. Calle la Canal, Salinas, San José. Tel: 971.396.584. hostalmarysal.com

Hostal Cala Moli Surrounded by pine-clad hills, the Hostal Cala Moli is the perfect location for relaxation. Each room has access to a small private terrace; so enjoy sunsets in the evening and wake up to a breakfast buffet in the restaurant. Rodeado por montañas de pinos, el Hostal Cala Moli es el lugar perfecto para relajarse. Todas las habitaciones tienen una pequeña terraza privada: déjate hechizar por las

Hotel Torre del Mar A luxurious hotel on the shores of Playa d’en Bossa. The outdoor pool boasts panoramic views of the bay and the heated indoor pool is perfect for lengths. Burn off your pina coladas on the on-site tennis courts, if you’re feeling guilty. Un hotel de lujo a orillas de Playa d’en Bossa. La piscina exterior ofrece una vista panorámica de la bahía y la piscina climatizada es perfecta para hacer largos. Prueba tu revés en las pistas de tenis, si quieres quemar las piñas coladas de más. Playa d’en Bossa. Tel: 971.303.050. hoteltorredelmar.com

Sundown Suites Sea views, outdoor and indoor pools and a free spa, plus a restaurant and bar with direct access to the beach. We hope this is the shape of things to come in San Antonio Bay! Vistas al mar, piscinas cubiertas y al aire libre, spa de entrada libre y bar-restaurante con acceso directo a la playa. ¡Esperamos que todo en la bahía San Antonio sea así! Calle Cala de Bou, 46, San José. Tel: 971.808.986. sundownibiza.com

UshuaÏa Beach Hotel South Beach comes to Ibiza at the quintessential luxury party hotel. South Beach llega a Ibiza en este hotel esencial de lujo y fiesta. Playa d’en Bossa, 10, Sant Jordi. Tel: 902.424.252. ushuaiabeachhotel.com www.pachamagazine.com

| 197 |


the island guide la guÍa de la isla

A dreamy coastal walk for lovers. Un paseo por la costa para enamorados. “I love walking on the beach with my girlfriend. Until the LSD wears off and I’m just dragging a stolen mannequin around a car park”. Anon.

SHOPS TIENDAS La Gourmandise A renowned French patisserie, offering 72 different home-baked artisan pastries. Breakfasts are popular here, as are their build-your-own-pizzas, with a choice of 17 different combinations. Esta renombrada pastelería francesa prepara 72 pastas artesanales diferentes. Sus desayunos son tan famosos como sus pizzas al gusto: ¡elige una de las 17 combinaciones! Carretera San José, San Jordi. Tel: 627.681.930.

Mercadona The opening of this Valencian budget supermarket last year has been a bit of a game changer in Ibiza. Hugely economical, it’s surprising how much more bang you can get for your buck here. La inauguración de este supermercado valenciano ha vuelto las tornas en Ibiza para todos. Sus económicos precios sorprenden: ¡aquí verás que sí que cunde mucho más tu dinero! Carretera San José, San Jordi.

| 198 |

www.pachamagazine.com

Silk Offering stylish home wares and interior decorations. We love the huge hand-printed metallic cow hides. Artículos de hogar y decoración de interiores: ¡Mirate el cuero metalizado estampado! Calle de Pere Escanelles, 19, San José. Tel: 971.801.698.

Pescadería Get your fresh fish here. Owner Valeriano Iglesias loves sirvia, squid and octopus, and he knows!. Si quieres pescado fresco, este es tu sitio. El propietario, Valeriano Iglesias, adora la sirvia, los calamares y el pulpo. Él sí que sabe. Carrer de Can Canto, 3, Carretera. San José. Tel: 971.800.332.

Village Shop Seemingly unchanged for centuries, the family who run this traditional shop and bar still add up your bill with pencil and paper. You almost feel you should pay in pesetas rather than euros. Aparentemente no ha cambiado en siglos, la familia que regenta esta tradicional tienda y bar sigue haciendo las cuentas con papel y lápiz. Casi sientes como si debieras pagar en pesetas. Plaza Mayor, San Agustín

Long since considered the cliché of the lonely hearts column, we think dreamy beach walks beach are as romantic as ever. Begin at Cala Bassa Beach Club, away from the tourists and the perfect place for lunch. Paella is the speciality, on the shaded terrace or under the roaring rays. Sink Wild Berry Mojitos before continuing on your way. The coastline from Cala Bassa to Cala Compte is a glittering path of promise, with the ocean to your right and landscape to your left. Pass the mysterious watchtower and take a dip in the deep, translucent water off Isla Conejera. As the afternoon grows hazy, approach Sunset Ashram, perched high on a cliff at Cala Compte. The word ‘ashram’ describes the house in which a Guru lives: in this case, the Guru is the wonderful owner, Manel Aragones. As the sun dips into your drink you can welcome the moonlit skies and stare, starry-eyed, upon your lover’s exhausted face. “Me gusta pasear por la playa con mi novia. Entonces el LSD se desvanece y me encuentro arrastrando un maniquí robado por un aparcamiento”. Anónimo. Los paseos idílicos por la playa han sido siempre el cliché de los anuncios personales de búsqueda de pareja, pero lo cierto es que pasear por la playa es lo más romántico que pueda haber. Empieza a mediodía en Cala Bassa Beach Club, el lugar perfecto para comer: su especialidad es la paella. Prueba sus mojitos de mora antes de seguir el camino. La costa que va desde Cala Bassa hasta Cala Compte es prometedora y brillante, con el mar a la derecha y el paisaje a la izquierda. Deja atrás la misteriosa torre vigía y date un chapuzón en las cristalinas aguas frente a la Isla Conejera. Según se vayan levantando las brumas de la tarde, acércate hasta Sunset Ashram, en lo alto del acantilado en Cala Compte. La palabra “ashram” describe la casa en que vive un gurú. Y en este caso el gurú es Manel Aragonés, su maravilloso propietario. Cuando el sol empiece a ponerse, podrás dar la bienvenida a los cielos de la noche contemplando la cara fatigada de tu amante. Cala Bassa Beach Club, Cala Bassa, San José. Tel: 971.343.817. calabassabeachclub.com Sunset Ashram, Cala Compte, San José. Tel: 661.347.222. sunsetashram.com


www.pachamagazine.com

| 199 |


the island guide la guÍa de la isla

Municipality of san antonio / municipio de san antonio Ibiza’s second largest municipality is also the second least populated. Home to the island’s biggest tourist trap, San Antonio town, but also to some of the most rugged, rural and untouched parts of Ibiza. El segundo municipio más grande de Ibiza es también el menos poblado. En él se encuentra la mayor trampa para turistas de la isla, el pueblo de San Antonio, pero también están algunas de las partes más rurales, ásperas y vírgenes de la isla.

Cap des Rubió Cap d’ Albarca Cap de Mossons Cala d’ Albarca

Es Racó Verd Punta de ses Torretes Cala d’en Sardina N W

l

SDers Margalides

E

S

Cap Nunó

San Mateo D’Albarca

Santa Inès de Corona Ses Rotes

Cova des Ví

Buscastell

Ses Fontanelles

Serra des Forn Nou

Cala Salada

Buscastell

12

-8

PM

Forada

Punta Galera Cap Negret

Can Germá

Cala Gració Calo des Moro

SAN ANTONIO de Portmany

Can Tomás

Ses Païsses

Es Fornás

nJ

t

u

Dir

rec c

Ibiza

ión

Sa

cción

restaurants restaurantes Babel Perched on the corner of this picturesque square, they surprise with a selection of innovative tapas dishes. Fried brie with blueberries? Yes please. And blueberries are antioxidants, right? Contemplando esta pintoresca plaza desde un rincón, este local te sorprenderá con tapas de lo más original. ¿Queso brie frito con arándanos? Por supuesto que sí. ¿Los arándanos son antioxidantes, verdad? Plaza de la Iglesia 2, San Antonio.

| 200 |

www.pachamagazine.com

Restaurante Es Ventall An unexpected gem in the backstreets of San An. Peep in through the gates to see a romantic courtyard that could’ve come straight from The Secret Garden. Prepare to spend all afternoon feasting. Déjate sorprender con este tesoro oculto entre las callejuelas de San Antonio. Curiosea entre sus puertas para descubrir un romántico patio que parece sacado de El Jardín Secreto. Cervantes, 22, San Antonio. Tel: 971.341.729. restauranteesventall.com

San Rafael de Sa Creu

Dirre

03

-8

PM

C-731

osé

Serra des Fontanelles

Restaurante Benítez

Mesón Abad

An old school favourite that’s crammed full of locals from morning ‘til night. They’re more than likely taking advantage of the 2€ breakfast and never-morethan-5€ tapas. Don’t be shy, get involved. Un clásico básico lleno hasta la bandera de gente del pueblo desde primera hora hasta la noche. Seguro que le sacan partido al desayuno a 2 € y a las tapas que nunca valen más de 5 €. No seas tímido y únete a la fiesta.

In the very heart of San An’s West End, yet they maintain a loyal local following. Rock past on any night of the week and it’s bustling because of the warm service and great tapas. An authentic experience. Aunque están en el mismo centro del West End de San Antonio, tienen una fiel clientela local. Pásate entre semana y lo verás a tope de gente, gracias a su amable servicio y sus tapas geniales. Una experiencia auténtica.

Avinguda d’Isidor Macabich, San Antonio. Tel: 971.345 .420

Carrer San Antonio, 5, San Antonio. Tel: 971.803.555


SAN ANTONIo de portmany artisans

artesanos

• Helados Artesanales Plaza de la Iglesia, San Antonio.

Kantaun Ideal if your body’s in desperate need of some TLC. The emphasis is on health – try the juice of the day – and there’s a great variety of veggie options available. Go on, be good to yourself. Ideal si tu cuerpo está necesitado de ternura y cariño. Se centran en la comida sana –prueba el zumo del día– y tienen una gran variedad de platos vegetarianos. Venga, mímate. Carrer Rosell, 14, San Antonio. Tel: 971.808.833.

Sun Sea Bar Offering a breakfast menu that should please every nationality, this is a great spot for early risers who want to catch the sun on its ascent. Also fab for night owls who prefer cocktails and watching the sun set. Con un menú de desayuno adecuado para todas las nacionalidades, es una gran opción para los más madrugadores que quieran ver amanecer. Pero también para los animales nocturnos que prefieren un cóctel al atardecer. Paseo de San Antonio, San Antonio. Tel: 971.803.778.

BARS BAres Café Marla Just a couple of streets back from the Sunset Strip but offering an altogether different vibe. Pull up a pew at the street bar and start your night with a fresh fruity cocktail and some live music.

Está a sólo un par de calles del Sunset Strip, pero el ambiente es del todo distinto. Relájate en la barra a pie de calle y empieza la noche con un cóctel fresquito y algo de música en directo. Carrer Vara de Rey 27, San Antonio. Tel: 971.345.257.

Bay Bar Roll past for a cocktail on your way out, or roll in for a snack straight from the beach. Renowned for its laid-back vibe, so grab a bed and get comfy. Déjate caer por allí para tomar un cóctel cuando estés de retirada o para comer algo directamente desde la playa. El bar es famoso por su ambiente relajado, así que túmbate y ponte cómodo. Avenida Doctor Fleming, San Antonio. Tel: 971.348.287.

Aquarium Cap Blanc Primarily a kitsch aquarium, but there’s also a small bar which looks out to sea and it’s perfect for a swift cold one on the rocky walk to Cala Gració. Es básicamente un acuario kitsch, pero también tiene un bar pequeñito con vistas al mar, perfecto para una copa rápida en el pedregoso camino a Cala Gració. Carretera de Cala Gració, San Antonio. Tel: 663.945.475. aquariumcapblanc.com/ en-gb/history.aspx

El Kiosko A new addition to the S’Arenal beach line up, and perched nicely on the cusp of the chaos. Go civilised with an ice-cold glass of

prosecco, or go hard with a shot or five of hierbas. Un recién llegado a la primera línea de playa en S’Arenal, situado en pleno centro de la movida. Ponte en plan finolis con un vaso helado de prosecco o hazte el duro con un chupito de hierbas. O cinco. Avenida Doctor Fleming, San Antonio. Tel: 616.514.102.

SHOPS TIENDAS Dan & Lo Sandals and shoes aplenty for those of you who came away without correct footwear, or, who lost your footwear on a night out. Understated or gladiator style, this is a firm bet. Montones de sandalias y zapatos para los que se han equivocado de calzado en la isla. O para los que lo perdieron en la fiesta de anoche. Discretos o estilo gladiador, son una apuesta segura. Carrer Alicante 23, San Antonio. Tel: 971.348.999.

La Sirena A department store that guarantees you’ll lose half a day of your life aimlessly looking around; there is nothing you can’t get here. A godsend if you packed in a rush. Unos grandes almacenes que te garantizan que no perderás medio día buscando cosas sin sentido; si algo existe, aquí lo tienen. Será tu salvación si hiciste la maleta demasiado rápido. Calle Balanzat, 9, San Antonio. Tel: 971.404.085. lasirenaibiza.com

The cute candycoloured tables outside draw you in, but once you’re there you’re hooked. This is homemade ice cream at its best. Try the traditional Ibicenco Flao flavour: pleasure in a pot. Las monísimas mesas color caramelo de fuera te invitan a entrar y una vez lo has hecho, estás perdido. Su helado casero es divino. Prueba el sabor tradicional Ibicenco Flao: placer en tarrina.

• can maymo wines San Mateo. Tel: 971.805.100. bodegascanmaymo.com

Produces 25,000 litres a year and owned by one of the co-founders of Can Rich. We recommend their Tinto Tradicion, which carries a hint of thyme. 100% Ibiza flavours. Produce 25.000 litros al año. Su propietario es uno de los creadores de Can Rich. Destacamos su Tinto Tradición, con un toque de frígola. 100% sabor de Ibiza. www.pachamagazine.com

| 201 |


the island guide la guÍa de la isla

THE ALTERNATIVE SUNSET La puesta de sol alternativa Hostal La Torre

Cap Negret, San Antonio. Tel.: 971.342.271. hostallatorre.com

A lovely traditional Spanish hotel set on the cliffs towards Cap Negret. Visit Hostal La Torre for the otherworldly sunset – from your bird’s eye view on the cliff top you can watch the sun drop straight into the sea ahead. It’s a quiet crowd here, so sip an hierbas, enjoy the peace and look out for dolphins on still evenings. Un fabuloso hotel tradicional español ubicado en las colinas camino a Cap Negret. Alójate en el Hostal La Torre para disfrutar de una puesta de sol sobrenatural: a vista de pájaro desde el acantilado podrás ver cómo el sol cae directo al mar. Es un remanso de paz, así que tómate un licor de hierbas, disfruta de la tranquilidad y observa a los delfines en las tardes de calma.

Eiviss Garden

Carnes March

It’s always nice to say it with flowers. Or a pot plant. And at Eiviss Garden you’ll get both by the bucket-load. Step inside and gape in awe at the incredible array of orgasmic orchids. Ooh la la. Díselo con flores y acertarás. O con una planta con su maceta. Y en Eiviss Garden tienes mucho donde elegir. Entra y maravíllate ante su increíble variedad de orquídeas orgásmicas. Ooh la la.

Oozing class, this is a deli with a difference. Local, artisan products line the shelves and the meat counter displays readymade barbeque fare that will make you weak at the knees. Quality is king. Este deli destila clase y marca la diferencia. Productos artesanos locales pueblan las estanterías y en el mostrador de la carnicería está todo lo que necesitas para una barbacoa perfecta. Aquí la calidad manda.

Avinguda d’Isidor Macabich 12, San Antonio. Tel: 971.311.113.

Yog Good The low-calorie frozen yoghurt sensation comes to San An. There are tons of flavours to choose from and it’s self-service, which means you can have as many toppings as you like. Embrace your inner child. Los reyes del yogur helado bajo en calorías llegan a San Antonio. Hay infinidad de sabores para elegir y encima es en plan autoservicio, así que te puedes poner todos los toppings que quieras. Deja salir el niño que tienes dentro. Carrer Balanzat 21, San Antonio. Tel: 971.804.556.

Yonkie Corner Tapping cleverly into San An’s trainer-loving contingent, this shop has a collection so hot it hurts. There’s no time for standing outside dribbling on the windows, pimp your plimsolls now. Aprovechando la moda de las zapatillas en San Antonio, la colección de esta tienda es tan genial que duele hasta verla. No te quedes babeando en el escaparate, ¡entra y cálzatelas! Carrer General Balanzat 1, San Antonio. Tel: 971.805.671.

| 202 |

www.pachamagazine.com

Carrer Rosell 16, San Antonio. Tel: 971.341.087.

Café Mambo Shop For instant San An style all you need is a pair of cut-off denim shorts and a Yankees cap – Mambo know their audience well. One of the few places that offers a great range for guys. Para un look San Antonio instantáneo sólo necesitas unos shorts vaqueros y una gorra de los Yankees: Y Mambo conoce bien a su público. Uno de los pocos sitios con una colección para hombre que es buena de verdad. Carrer Santa Agnes 4, San Antonio. Tel: 971.805.914.

Cyberdog If you’ve enough courage to brave the pounding music and glaring illuminous light then you’re going to like what’s inside: this is a hub of hardcore clubbing attire. UV reigns supreme. Si has vencido el miedo a la música machacona y a las luces cegadoras, te va a gustar lo que vas a encontrar dentro: un paraíso de ropa para los que se toman el clubbing en serio. El ultravioleta está de moda. Carrer San Antonio 10, San Antonio. Tel: 971.803.335.


SAN ANTONIo de portmany

Hotels hoteles Hotel Mitjorn With a pool overlooking the streets of San An and rooms overlooking the harbour, this is a hotel with a view whatever way you look at it. Minimalist décor and friendly service make it a winner. Una piscina con vistas a las calles de San Antonio y habitaciones que dan al puerto, mires a donde mires desde el hotel, acertarás. Decoración minimalista y un servicio atento lo convierten en un ganador. Mateo Gasull 2, San Antonio. Tel: 971.340.902. esmitjorn.com

Hostal Tarba This budget hotel is in close proximity to the West End but you’d never know it. There’s a quiet pool, barbeques in high season and unwavering Wi-Fi. For cheap and cheerful you won’t get better. Este asequible hotel está cerquita del West End, aunque no lo parezca. Tiene una piscina tranquila, barbacoas en temporada alta y Wi-Fi a prueba de fallos. Si buscas buen precio y diversión, lo has encontrado. Carrer Ramon y Cajal 20, San Antonio. Tel: 971.340.216. hostaltarba.com

Apartamentos Sol Bahía A breathtaking pool with a sea view to match are just two of this hotel’s plus points. You’re a stone’s throw away from Sunset Strip and in walking distance of Cala Gració. Location perfection. Una piscina alucinante y unas fantásticas vistas al mar son sólo dos de las ventajas de este hotel. Y encima, a tiro de piedra del Sunset Strip y a un

paseo de Cala Gració. Una situación ideal. Carretera Cala Gració 23, San Antonio. Tel: 971 343.757. apartamentosolbahia.com

Classic SUNSETs Las Clásicas puestas de sol

Ibiza Rocks Hotel Loud, proud and unabashedly fun. Come here for pounding music throughout the day, live gigs every Wednesday and Friday and lots of strutting around the pool. One for the young or young at heart. Alto, orgulloso y descaradamente divertido. Ven aquí para escuchar música durante todo el día, con conciertos en vivo todos los miércoles y viernes, y un montón de gente desfilando alrededor de la piscina. Para los jóvenes o jóvenes de corazón. Carrer Cervantes 27, San Antonio. Tel: 971.347.774. ibizarocks.com

Hotel Bellamar Beach & Spa A sweet four star in San Antonio bay. The raised terrace overlooks the sea boasting spectacular sunsets. Opt for the jacuzzi or a sun-lounger, either way you’ll be sure to get the best of the rays. Un hotel agradable de cuatro estrellas en la bahía de San Antonio. Su terraza elevada da al mar y los atardeceres ahí son espectaculares. Elige entre el jacuzzi o una tumbona. Sea como sea, sacarás todo el partido a los rayos. S’Espartar, 2, San Antonio Bay. Tel: 971.340.101. bellamarhotel.com

Café del Mar

Ses Variades, San Antonio. Tel: 971.342.516. cafedelmarmusic.com

The iconic bar that first made famous the sunsets of San Antonio is today a globally renowned brand with its own record label and franchises in Altea, Isla Mujeres, Puerto Bahía, Río de Janeiro, Lanzarote, Las Palmas, Moraira, Platja d’Aro, Sentosa, Tarifa and Valencia. El mítico bar que impulsó las famosas puestas de sol de San Antonio es hoy una marca mundialmente conocida que produce su propia música y que tiene franquicias en Altea, Isla Mujeres, Puerto Bahía, Río de Janeiro, Lanzarote, Las Palmas, Moraira, Platja d’Aro, Sentosa, Tarifa y Valencia.

Savannah Beach Club

Calle del General Balanzat, 38, San Antonio. Tel: 971.348.031. savannahibiza.com

Sister of neighbouring sunset location Café Mambo, Savannah is for those who’d rather watch the sun set in a little more peace. Relax terrace-side and avoid the pandemonium that usually accompanies the quest for a sunset spot. The daquiris are damn tasty here, and they’re one of your five-a-day, so drink five. Local hermano del próximo Café Mambo, conocido por sus atardeceres, Savannah es para los que prefieren algo más tranquilo. Relájate en modo terraza y evita el tumulto asociado a los sitios para ver la puesta de sol. Los daiquiris son insuperables y si tu límite son cinco, píllatelos aquí todos.

www.pachamagazine.com

| 203 |


the island guide la guÍa de la isla

Municipality of san juan / municipio de san juan

Cafes, Bars & restaurants cafes, bares y restaurantes Chiringuito Bar What it lacks in size it makes up for in sound. This tiny seaside bar on the smaller of Portinatx’s beaches has a pumping soundtrack. We defy you to stop your toe tapping as you sunbathe. Lo que le falta de tamaño lo compensa con sonido. Este diminuto bar al lado del mar en la playa más pequeña de Portinatx viene con su propia banda sonora. Te desafiamos a no seguir el ritmo con los pies mientras tomas el sol. Playa Puerto de Portinatx. Tel: 662.499.544.

Restaurante Bar Bahía There’s a sprawling outdoor terrace with a view to die for. Take shelter from the heat, have a cold one

| 204 |

www.pachamagazine.com

Punta d’es Moscarter Cala Portinatx Portinatx Cala Xarraca Cap Blanc Benirras

SAN JuAN

Puerto de San Miguel

Punta des Gat Port de ses Caletes

Sa Conillera Punta des Jonc

C-733

Na Xamena

Cala de San Vicente PM-811

Punta Grossa Playa de Sant Vicent

PM -8

10

de LABRITJA

10 PM-8

tDirrección Santa Eulalia

San Llorenzo de Balafia

C-733

San Miguel de Balansat

N W

l

E

S

La Luna Nell’Orto

and feel the sea breeze on your face. That’s a recipe for relaxation right there. Tiene una gran terraza exterior con unas vistas impresionantes en la que resguardarse del calor, tomarte algo frío y sentir la brisa del mar en la cara. La receta perfecta para el relax.

Dark, dreamy and achingly romantic. Cuddle up in a tree-hidden booth with lamps strewn from its branches, or on a giant cushion in the open air bar. The speciality is homemade pasta so come with a bellyful of love and nothing else. Con luz tenue, encantador y super romántico. Acurrú-

Playa Portinatx. Tel: 971.320.523.

El Puerto Restaurante Famous for some of the best alioli on the island, it has a tendency to bring people back for multiple visits. With a great view at sunset and lobster available if you’re feeling extravagant, it’s a seaside gem. Son famosos por hacer uno de los mejores aliolis de la isla y quien lo prueba, repite. Con unas espléndidas vistas al atardecer y langosta en el menú, si te quieres dar un capricho, es una joya a pie de playa. Playa Puerto de Portinatx. Tel: 971.320.776.

la luna nell’orto

Tiny San Juan was once the epicentre of 1970s hippy Ibiza. Now the municipality is home to some great restaurants and charming local institutions scattered throughout its lovely villages. El pequeño San Juan fue una vez el epicentro de la Ibiza hippy de los setenta. El municipio acoge ahora magníficos restaurantes y encantadoras instituciones locales repartidos por todas las aldeas del lugar.

cate dentro de un árbol con lámparas en las ramas o en un cojín gigante en su bar al aire libre. La especialidad es la pasta casera así que ven lleno sólo de amor. Carretera del Puerto, San Miguel. Tel: 971.334.599. lunanellorto.com

Can Cameta Eat on the picturesque white terrace for jaw-dropping views over the hills, and go for the pasta-perfection that is the carbonara; this is as close to heaven as it gets. There’s a barbeque on Fridays, Saturdays and Sunday afternoons too. Come en su pintoresca terraza blanca, déjate seducir por las vistas sobre las colinas y apuesta por la perfección hecha pasta pidiendo su carbonara; es difícil estar más cerca del paraíso. También hacen barbacoa los viernes, sábados y domingos al mediodía. Carrer de Missa, 1, San Miguel. Tel: 971.334.430.


san juan de labritja Bar Restaurante Pascual

Hotel Rural C’as Pla

With a prime beachside location and views over the bay, this is a good place to retreat from the midday sun. There’s a varied menu of tapas, salads and burgers, so something to suit everyone. Con una privilegiada situación a pie de playa y buenas vistas a la bahía, este es un lugar ideal para huir del sol de mediodía. Tienen un variado menú de tapas, ensaladas y hamburguesas para que nadie se quede con hambre.

Peace and tranquillity are attainable in Ibiza, and you’ll find them here. Head into the rural hills of San Miguel and recharge your batteries in the serene gardens and spacious rooms. Sí que se puede encontrar paz y tranquilidad en Ibiza. Concretamente, aquí. Dirígete a la zona rural de San Miguel y recarga las pilas en sus tranquilos jardines y sus amplias habitaciones.

Puerto de San Miguel, San Miguel. Tel: 630.679.371.

Hotels hoteles Atzaró Not a guest? Not to worry. You can still enjoy everything that’s on offer. The Ayurveda Centre features ancient Indian medicine treatments and sessions with an Ayurvedic doctor, all in the beautiful setting of the Balinese-style spa. There are yoga sessions throughout the summer, plus fashion shows by island designers happen throughout the summer and are open to all. ¿No eres un huésped? No te preocupes. Puedes disfrutar de todo esto. El Centro de Ayurveda ofrece tratamientos de medicina india y sesiones con un doctor ayurvédico para aconsejarte sobre tus problemas de salud. Todo en el precioso marco de estilo balinés. Hay sesiones de yoga durante el verano, Los desfiles de moda de diseñadores de la isla tienen lugar durante todo el verano y están abiertos al público. Ctra. Sant Joan KM 15 Tel: 971.338.838. atzaro.com

Venda del Rubio, 59, San Miguel. Tel: 971.334.587. caspla-ibiza.com

Agroturismo Can Gall A beautiful 200 year old finca, set within the countrified comforts of a working farm. Eco friendly so you won’t find any bathtubs here: instead, each of the 11 rooms features a hydro massage shower. Una preciosa finca con dos siglos de antigüedad, con todo el confort de una granja aún en funcionamiento. Concienciada con el medioambiente, no encontrarás bañeras aquí, pero cada una de sus once habitaciones tiene ducha de hidromasaje. Carretera San Juan, Km 17,2, San Lorenzo. Tel: 971.337.031. agrocangall.com

Can Marquet Boasting impressive views from its hilltop location Can Marquet is surrounded by acres of fields and greenery. Experience the side of Ibiza they don’t show on the discovery channels. Aprovechando su elevada ubicación para lograr unas magníficas vistas, Can Marquet está rodeada de campos y vegetación. Vive la parte de Ibiza que nunca sale en la tele. Carretera San Lorenzo, San Juan. Tel: 971.197.558. canmarquet.com

on the road en la carretera Tasty and traditional on the San Juan road. Sabor y tradición en la carretera de San Juan.

Es Pins

Carretera San Juan. Tel: 971.327.030.

Grilled delights outdoors in the summer and around the stove in the winter, perfect for the after-dark diner. Delicias a la parrilla al aire libre en verano o alrededor de la chimenea en invierno. Nada mejor para cenar al atardecer. Ca na Pepeta

Carretera San Juan. Tel: 971.325.023.

Consistently packed so they clearly do it right. Go for the fideua – it’s paella with angel hair pasta instead of rice. Siempre está lleno, así que claramente lo hacen bien. Pídete la fideuá si es que todavía no has probado esta paella de fideos. Juanito’s Carretera San Juan. Tel: 971.325.082.

An ancient eatery that has managed to hold court on the San Juan road for more than 40 years. Their grill terrace rocks. Un sitio para comer que lleva en la carretera de San Juan más de cuarenta años. Las parrilladas en la terraza son lo mejor. Can Balafia Lugar Venda de Balafia de - Dalt, 25, San Juan. Tel: 971.333.003.

Frequently cited as the best steak and chips on the island. Notoriously difficult to book, get in early and try the tomato and onion salad. Summer dining outside in their garden is magical. La gente dice que es el sitio para comer chuletón y patatas fritas en la isla. Es dificilísimo reservar. Llega temprano y pídete la ensalada de tomate y cebolla. Cenar en su jardin es una delicia. www.pachamagazine.com

| 205 |


the island guide la guÍa de la isla

SHOPS TIENDAS Original de Ibiza If you’re short on inspiration for a Flower Power outfit then drop by here. Tie-dyed sarongs, t-shirts and dresses in psychedelic patterns and colours are all handmade on-site. Sorted. Si no terminas de conseguir tu look ‘Flower Power’ ideal, pásate por aquí. Ellos mismos hacen a mano sus pareos teñidos, camisetas y vestidos con estampados y colores psicodélicos. Solucionado. Puerto San Miguel, 121, San Miguel. Tel: 971.334.651.

Elements Massage Lying on the beach all day hasn’t quite hit the spot. You need something to help you de-stress. Hey presto, a sports, head, or back massage are just moments away. Pasarte el día tumbado en la playa no ha sido suficiente. Necesitas algo más que te ayude a desestresarte. Aquí tienes un masaje deportivo, de cabeza o espalda. Playa Benirrás, San Miguel. Tel: 971.333.136. elements-ibiza.com

Can Sulayetas A restaurant, rustic furniture store, local supermarket and friendly-faced bar. This family-run business offers free Wi-Fi and a pleasant vibe for those in search of refreshment. Bocadillos, lamb chops, homemade desserts and all your groceries in one. Es un restaurante, pero también una tienda de muebles rústicos, supermercado y bar. Este negocio familiar tiene Wi-Fi gratis y un ambiente agradable para pasar un buen rato. Bocadillos, chuletas de cordero, postres caseros y tu compra, todo de una vez. Venda de Rubio, San Miguel. Tel: 971.334.567. can-sulayetas-ibiza.com

| 206 |

www.pachamagazine.com

san juan de labritja Hidden Coves of San Juan

Calas ocultas de San Juan

Cala Xaracca Despite being considered an insiders secret, Cala Xaracca is actually pretty easy to find once you know what you’re looking for. Well-signposted from San Juan, this beautiful beach boasts translucent waters, perfect for whizz-kids behind the lens and snorkelers. Get dirty in the mud baths to the left of the cove; they have healing qualities apparently. A pesar de ser considerada un secreto conocido sólo por expertos, lo cierto es que llegar a Cala Xaracca es muy fácil cuando uno sabe qué busca. Bien señalizada desde San Juan, es una playa de aguas translúcidas perfecta para niños inquietos equipados con gafas y tubos para bucear. Date un baño de barro en la parte izquierda de la cala. Cala Xuclar You’ll never find this super romantic spot over crowded. Park your car near the abandoned foundations for who-knows-what and make your way down to this glistening, horseshoe-shaped paradise. Surrounded by trees and fisherman’s huts, those who dislike the sand can catch rays on the flat rocks or wooden slipways. A wonderful escape, complete with kiosk bar. Este rinconcito romántico nunca está lleno de gente. Deja el coche cerca de los cimientos abandonados de vete a saber qué era y camina hasta este paraíso espectacular con forma de herradura. Rodeada de árboles y de cabañas de pescadores, a los que no les guste la arena pueden pillar sitio sobre las rocas o en las pasarelas de madera. Es sitio para una buena escapada y tiene chiringuito. S’illot des Rencli An amazing seafood restaurant looms on the cliffs above this teeny-tiny pebble beach. Those who enjoy a brisk swim can breast-stroke through the turquoise waters to check out the neighbouring coves. Picture perfect views make up for the fact that it’s difficult to pronounce. Try to avoid this one at the weekends, when it can easily feel overcrowded. Sobre esta playa de cantos rodados diminutos hay un maravilloso restaurante de pescado. A los que les guste nadar mucho pueden zambullirse e ir a echar un vistazo a las calas vecinas. El bonito paisaje, perfecto para una foto, compensa lo difícil que es pronunciar su nombre. No vayas en fin de semana, porque puede estar hasta arriba de gente.

the interview

la entrevista

• Anurag Vassalo 645 San Miguel Apartado, Can Sulayetas. Tel: 971.334.708. Kpjayi.org

Italian yoga instructor Anurag Vassalo has lived in Ibiza for 37 years. Having trained at the Kpjayi school in India she now teaches Ashtanga yoga from her home studio in San Miguel. Her passion for the practice began as a hobby until friends prompted her to teach. Her favourite beach is Benirrás but she prefers teaching indoors in the studio for minimum distractions. La instructora de yoga italiana Anurag Vassalo ha vivido en Ibiza durante 37 años. Formada en la escuela india de Kpjayi, ahora enseña yoga Ashtanga en su casa y estudio en San Miguel. Su pasión por la práctica empezó como afición hasta que sus amigos la convencieron para que se dedicara a la enseñanza. Su playa favorita es Benirrás, pero prefiere dar sus clases en el interior para que no haya distracciones.


www.pachamagazine.com

| 207 |


the island guide la guía de la isla

Municipality of SANTA EULALIA / municipio de SANTA EULAlIA

S ‘Aigua Blanca Platja de Es Figueral

San Carlos

Cala Boix Cala Mastella Cala Llenya Cala Nova

810

La Joya

PM-

PM-733

Santa Gertrudis

SANTA EULALIA deL ríO

Can Germá 10

PM-8

Siesta

Forada Ses Païsses

Pou des Lleó

Es Canar Playa Es Canar S’Argamassa Cala Pada Cala Martina Playa Es Niu Blau

Playa de Santa Eulária

Valverde

Puig den Valls

Jesús

Roca Llisa

Playa de Cala Llonga N

Cap Martinet Playa de S’Estanyol

Eivissa Talamanca

BARS BAres Guarana The only nightclub in town, this cracking live music venue has undergone a lot of changes over the years. Guarana’s latest ‘look’ is our favourite yet, white brick walls, twisted columns and a spectacular terrace; perfect for a lazy summer’s evening. Este local de música en directo, el único nightclub del pueblo, ha cambiado mucho en los últimos años. Pero el último look del Guaraná es nuestro favorito, con paredes blancas de ladrillo, columnas retorcidas y una terraza espectacular; perfecto para esas lánguidas tardes de verano. Calle D’Antoni Jaume, 8, Santa Eulalia. Tel: 971.395.444. guaranaibiza.com

| 208 |

www.pachamagazine.com

Jacaranda Lounge A glam beach club, consisting of three restaurants boasting international dishes with an Asian twist. An Olympic-sized pool is surrounded by Balinese beds and there’s even a private beach. Glossy. Un beach club con estilo. Tiene tres restaurantes de comida internacional pero con un toque asiático. Su piscina olímpica está rodeada de camas balinesas y hasta tiene playa privada. Esto es glamur. Carretera Es Cana, Santa Eulalia. Tel: 971.330.100. jacaranda-lounge.com

La Vinería The sister establishment of the much-loved Trattoria Del Mar is situated in the

W

l

E

S

heart of Jesús and boast views of the quaint village church. Focused on small meals and a selection of tapas, La Vineria boasts Italian flair in an urban setting. El local hermano de la famosa Trattoria Del Mar está en pleno corazón de Jesús y tiene vistas a la pintoresca iglesia del pueblo. Especializado en raciones y tapas, La Vinería desborda estilo italiano en un paisaje urbano. Carrer Cap Martinet, 3, Jesús. Tel: 971.191.827. lavineriaibiza.com

Santa Eulalia stretches all the way to tiny Cala San Vicente and takes in Ibiza’s most cosmopolitan village, Santa Gertrudis. Boasting fabulous restaurants, gorgeous beaches and a bustling year-round main town, it’s home to many of the island’s residents. Santa Eulària abarca hasta la minúscula Cala de San Vicente y alberga el pueblo más cosmopolita de Ibiza, Santa Gertrudis. Con restaurantes espectaculares, preciosas playas y una vida bulliciosa todo el año, allí viven muchos residentes de la isla. Fab Bar A popular local meeting point, providing some great after-parties over the winter, but also a family affair with a pool table and a cracking menu of homecooked treats.

Un sitio muy popular para quedar en el que se montan unas after-parties geniales en invierno, pero que es también un local familiar con mesa de billar y un espectacular menú de delicias caseras Calle Cap Martinet, 7, Jesús. Tel: 658.831.578. fabbaribiza.com


SANTA EULAlIA DEl RIo

restaurants restaurantes Macao Café A Milanese restaurant that will surely feature in every Ibiza regular’s top five. Nestled in the countrified comfort of Santa Gertrudis, a smart crowd dine inside or on the lively, lit terrace. Locals know to book early – this is refined Italian cuisine at its best (plus the owners are lovely!).

su limoncelo. Es un secreto bien guardado. Carretera Es Cana, KM5, Santa Eulalia. Tel: 635. 228.582

Musset A charming breakfast spot and all day café. Hang with the village people of Santa Gertrudis and be sure to try the sushi. Juices, burgers, cakes and Wi-Fi, they’ve got it all here. Un encantador sitio para desayunar o para tomar café a cualquier hora. Mézclate con la gente de Santa Gertrudis y recuerda probar el sushi. Zumos, hamburguesas, repostería y Wi-Fi, ¡tienen de todo! Santa Gertrudis. Tel: 971.197.671.

El Bigotes Un restaurante milanés que estará con seguridad en cualquier Top 5 de los habituales a la isla. En el rústico confort de Santa Gertrudis, unos pocos afortunados podrán cenar en su animada e iluminada terraza. La gente del pueblo sabe que hay que reservar pronto –esto es alta cocina italiana (¡y los dueños son maravillosos!). Carrer Venda des Poble, 8, Santa Gertrudis. Tel: 971.187.835.

can suldat Is it a finca, is it a home, is it a fireside hangout or is it a restaurant? The truth is, it’s all of these and more. Come here if you love fondue, live music, late nights and limoncello. A well-kept secret. ¿Es una finca? ¿Es una casa? ¿Es un sitio junto a una chimenea o es un restaurante? Lo cierto es que son todas estas cosas y mucho más. Acércate aquí y te encantará su fondue, su música en directo, sus madrugadas y

Serving only one dish per day and so popular that the King of Spain was turned away, apparently. Eat bullit de peix (fish cooked in saffron with potatoes) and arroz a banda (rice cooked in the fish broth). Go at the beginning or end of the season for a same-day reservation in person. Sólo sirven un plato cada día, pero es tan popular que incluso una vez no dejaron entrar al rey de España, parece ser. Prueba el bullit de peix (pescado con azafrán y patatas) y el arroz a banda. Intenta ir al principio o al final del verano para poder reservar en persona para ese mismo día. Cala Mastella, Santa Eulalia.

Woktail Noodles and cocktails, of course. Drink cocktails from Es Vive’s Jamie, he’s magical in the mix. We go for the Cucumber Passion for refreshment

Noodles y cócteles, por supuesto. Prueba los de Jamie, de Es Vive, un mago de las mezclas. Nos encanta el Cucumber Passion: muy refrescante. Tel: 971.330.849.

Cas PagÈs One of the best places for traditional Ibicencan food. Find huge portions and real charm here. Grilled meats are their thing, so go for steak or roast suckling pig. Be sure to order the farmhouse salad as a side - it’s super special. Uno de los mejores lugares si buscas comida tradicional ibicenca. Aquí encontrarás raciones generosas y mucho encanto. La carne a la parrilla es la especialidad, así que elige chuletón o cochinillo. Y acuérdate de pedir la ensalada de la casa como guarnición, es super especial. Ctra. San Carles, Santa Eulalia. Tel: 971.319.029.

Avalon Lounge and Restaurant Located in pretty much the center of the island, it’s comforting to know that you’re never too far away from a heart warming red curry or a refreshing Tom Kha Gai Soup (coconut milk, chicken, mushrooms and Kalanga.) Don’t miss the cocktail bar: daiquiris and dumplings? Yes please Situado en pleno centro de la isla, reconforta saber que nunca se está demasiado lejos de un delicioso curry rojo o de una refrescante sopa Tom Kha Gai (leche de coco, pollo, champiñones y kalanga). Y no dejes de pasar por su coctelería: ¿daiquiris y dumplings? Si, por favor. Carrer del Faisà, Santa Eulalia. Tel: 971.192.716. avalonibiza.com

Canadian Coffee culture A popular American-style coffee shop with much easier parking than its Ibiza Town counterpart. Healthy snacks and a solid caffeine fix keep it busy.

Una animada cafetería de estilo americano en la que se aparca mucho mejor que en su local hermano de la ciudad de Ibiza. Aperitivos saludables y perfectas dosis de cafeína hacen que esté siempre lleno. Carrer Faisan, 8, Jesús. Tel: 971.194.881. canadiancoffeeculture.com

SHOPS TIENDAS World Family Ibiza They started with a store in Las Dalias before opening a store just down the road. Next came Barcelona, Marbella and an even bigger store in San Juan. Souvenir hunters will love it here, many pieces are one-offs and the embroidered goodies, ornaments and jewellery have been attracting attention from the likes of ELLE and Vogue for years. Empezaron con una tienda en Las Dalias antes de abrir otra justo cruzando la carretera. Luego llegó Barcelona, Marbella y un local aún más grande en San Joan. Los cazadores de recuerdos lo pasarán genial aquí: muchas piezas son únicas y sus bordados, complementos y joyería llevan llamando la atención de revistas como ELLE y Vogue desde hace años. Tel: 646.757.827. worldfamilyibiza.com www.pachamagazine.com

| 209 |


the island guide la guÍa de la isla Queens of Joy With a nod in the direction of Ibiza’s bohemian style find fashion brands such as Attitude Ibiza Ibiza, Beatrice San Francisco, Beaux Ibiza and Tanit Jeans here. Con un guiño al estilo bohemio de Ibiza, aquí encontrarás marcas de moda como Attitude Ibiza Ibiza, Beatrice San Francisco, Beaux Ibiza y Tanit Jeans. Calle Mariano Riquer, Santa Eulalia. Tel: 971.807.878. queensofjoy.eu

Teatro España This 1929-built beauty has recently been restored to its former glory and is the antithesis of a modern multiplex. Screening a mixture of films including some in English with subtitles. Esta belleza construida en 1929 ha sido restaurada hace poco con su aspecto original y es la antítesis de los modernos multicines. En la cartelera siempre hay un poco de todo, incluyendo películas con subtítulos en inglés. Carrer San Juame, 81, Santa Eulalia. Tel: 971.331.943.

Las Dalias Hippy Market Full of treasures from silver jewellery to hand woven blankets. Shop for souvenirs for lucky friends here or enjoy the homemade food stalls. Repleto de tesoros: desde joyas de plata a mantas tejidas a mano. Llévate un regalo para algún amigo con suerte o disfruta de los puestos de comida casera. Carrer de Sant Carles, 12, San Joan. Tel: 971.326.825. lasdalias.es

Can GUAsch Located on the left hand side of the road as you drive into Santa Eularia,

| 210 |

www.pachamagazine.com

look out for the handpainted ‘supermarket’ sign. Best for exotic fruit and vegetables including okra, oriental mushrooms, yellow kiwi fruit and all sorts of sprouting things. Get your firewood here in the winter too. Situado a mano izquierda según vas por la carretera hacia Santa Eulalia, busca el cartel pintado a mano que dice ‘supermercado’. Ideal para encontrar frutas y verduras exóticas como ocra, setas orientales, kiwi amarillo y toda suerte de brotes. También puedes comprar madera en invierno. Carretera Ibiza-Santa Eulalia, Santa Eulalia.

Casi Todo What started almost 40 years ago as an antiques shop is now an auction business where everything goes under Theo’s hammer. We’ve seen boxes of used light fittings sold on the same day as a vintage Porsche. The auctions are a great social event. Throughout the winter they’re held on a Friday afternoon and a Saturday morning. In the summer they’re held once a month in the evening.

Lo que empezó hace casi 40 años como una tienda de antigüedades, ahora es una casa de subastas donde todo pasa por debajo del martillo de Theo. Hemos visto cajas de lámparas venderse el mismo día que un Porsche vintage. Y las subastas son un gran evento social. Durante el invierno se celebran los viernes por la tarde y el sábado por la mañana. En el calor del verano se celebran una vez al mes, al anochecer. Plaza de la Iglesia, Santa Gertrudis. Tel: 971.197.023. casitodo.com

Hotels hoteles Can Guillem A traditional agrotourismo in Santa Gertrudis. Opt for the suite and relax in the family sized jacuzzi and private garden area. A bar services the lounge, terraces and hidden gardens, making it both lazy divine. Un hotel de agroturismo tradicional en Santa Gertrudis. Elige la suite y relájate en el jacuzzi de tamaño familiar y en su jardín privado. También hay un bar que sirve en el lobby, en las terrazas y en los jardines ocultos, haciendo que todas sean buenas opciones. Ctra. Santa Gertrudis, Santa Eulalia. Tel: 616.000.849. c anguillem.net

Yebisah Hostel Not so much of a hostal in the traditional sense but more of an economical hotel. Guests can enjoy breakfast on the terrace and the traditionally furnished double rooms look out onto the sea and the Rambla with its bustling, daily hippy market. No es un hostal típico, es más bien un hotel a buen precio. Los huéspedes pueden

SANTA EULALIA DEl RIo disfrutar del desayuno en la terraza y las habitaciones dobles decoradas con estilo clásico tienen vistas al mar y a la rambla, con su animado mercadillo hippy diario. Paseo S’Alamera, Santa Eulalia, Tel: 971.330.160

Can Pere An elegant hotel boasting impressive views from a hilltop location. Balinese day beds surround the swimming pool area and meals, including breakfast, are served from the spectacular dining room. Un elegante hotel con impresionantes vistas desde la colina. Camas balinesas rodean la zona de la piscina y las comidas, desayuno incluido, se sirven en un comedor espectacular. Ctra. Jesús-Cala Llonga, Roca Lisa, Jesús. Tel: 971.196.600.

Ca’s Catalá STYLISH boutique hotel in the heart of town, close to the beach, bars and restaurants. Very tranquil with reasonable prices. ELEGANTE boutique hotel en el corazón del pueblo, cerca de la playa, de bares y restaurantes. Tranquilo y con precios muy razonables. C. del Sol. Camino Viejo de la Iglesia, Santa Eularia. Tel: 971.331.006. cascatala.com

Can Parramatta Celebrating their 10th anniversary next season, this family run agroturismo specialises in wellness workshops and holistic treatments. Celebrando su 10º aniversario la próxima temporada, este agroturismo familiar se especializa en talleres de bienestar y tratamientos holísticos. Sa Rota den Cosmi, 63. Tel: 971.336.943. parramatta-ibiza.com


www.pachamagazine.com

| 211 |


the island guide la guía de la isla

Municipality of IBIZA / Municipio de Ibiza

laliau

ción

irrec

tD C-7

n Anto

Can Negre

io

Puig den Valls

C-7

Dirrec 33 ción S a

S an

nta Eu

Monte Cristo

Jesús

31

Serra Grossa

Talamanca

Can Misses PM

-80 3

Cala Talamanca

3 C-73

Illa Plana

IBI Los Molinos Illa Negra

03

PM-8

e San Jos puerto/

ero

cción A

tDirre

Sant Jordi

Illa Grossa

Es Viver Illa de Ses Rates

Sa Corbeta

N Platja den Bossa

W

l

E

S

BARS BAres Mangia Mangia These guys were juicing when we still thought diet coke was healthy. A tiny hole-in-the-wall offering fruit and vegetable juices. Go green for healthy insides or fruity for feel-good refreshment. Crepes and piadinas are on offer for those not avoiding carbs. Estos chicos ya le daban al zumo cuando aún pensábamos que la CocaCola light era sana. Es un local diminuto que sirve fruta y zumos de verduras. Llénate de vitaminas por dentro o elige la fruta para refrescarte sanamente. Y para los que quieran carbohidratos, también tienen crepes y piadinas. Carrer Mestre Juan Mayans, 5, Ibiza. Tel: 618.028.059.

| 212 |

www.pachamagazine.com

Bar AlegrÍa Moroccan lamps, locals and decent Wi-Fi; this place has been keeping it simple since 2003. Catch rays by day and make friends by night. Coffee, orange juice and tostada for 3.5€: start your day without even breaking a fiver. Lámparas marroquíes, gente de la ciudad y Wi-Fi decente: este local lleva haciendo las cosas sencillas y bien desde 2003. Toma el sol de día y haz amigos de noche. Café, zumo de naranja y tostada por 3,5 €: empieza el día sin gastar ni un billete de cinco. Carrer Bisbe Azara, 4, Ibiza. Tel: 971.194.592.

Sa Calma A waterfront spot in Marina Botafoch and perfect for those awaiting boat trips. Drink cava by the bottle here

for a squeeze and soak up the sun in style. Super-yachts to your right, Dalt Vila ahead and Formentera ahoy! Un local en primera línea de Marina Botafoch, perfecto mientras esperas una excursión en barco. Pídete una botella de cava y toma el sol con estilazo. Megayates a tu derecha, Dalt Vila enfrente ¡y rumbo a Formentera! Marina Ibiza, Ibiza. Tel: 971.595.595.

Café Concert Itaka Catch live music until the small hours in this twostorey dive bar. If you own fishnets then wear them here; Itaka is the late night lover who’ll never refuse your booty call. The later you get here the better, to jam with Ibiza’s instrumental scene til 7am.

UNESCO World Heritage Site, worldclass marina, historic fishing port and glossy shopping mecca, Ibiza Town (Eivissa to the locals) wears many hats. Lose yourself in the backstreets and fall in love with the island’s beating heart. Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO, puerto deportivo de primera, puerto pesquero histórico y destino dorado para el shopping, la ciudad de Ibiza (Eivissa para los de aquí) tiene muchas caras. Piérdete por sus callejones y enamórate del corazón palpitante de la ciudad. Disfruta de música en directo hasta la madrugada en este antro de dos pisos. Si tienes unas medias de rejilla, es un buen sitio para lucirlas; Itaka es ese amante de última hora que siempre estará disponible para ti. Cuanto más tarde llegues, mejor, para gozarla con la escena musical ibicenca hasta las siete de la mañana. Carlos III, 15, Ibiza. Tel: 971.314.495.

Keeper

This pre-Pacha spot has been a favourite with locals since 1969. Hit that dancefloor! Desde 1969. este lugar es un favorito de los ibicencos antes de ir a Pacha. Uno de los locales más antiguos. Paseo Juan Carlos I, S/N Paseo marítimo de Ibiza Tel: 971 310 509


IBIZA white buddha With a reputation as one of the best bars in the port, you’re at the very heart of the action. The drinks menu will keep you dancing ‘til dawn, and if you start to flag just look to the bar staff for inspiration – everyone’s up for a good time here. Con la reputación de ser uno de los mejores bares del puerto, estás en el epicentro de toda la acción. Su menú de bebidas te hará bailar hasta el amanecer y si te deshinchas, solo tienes que regalarte la mirada con los que trabajan allí para animarte. ¡Aquí todo el mundo lo pasa bien! Carrer de Cipriano Garijo, Tel: 625.529.406 whitebuddhaibiza.com

restaurants restaurantes El Pulpo Restaurant An idyllic beachside location, El Pulpo are experts in Mediterranean cuisine. Sand in your toes and the freshest fish. What more do you need? Está en un lugar idílico al lado de la playa y se especializa en cocina mediterránea. Mete los pies en la arena y disfruta del pescado más fresco. ¿Qué más se puede pedir? Playa de Talamanca, Ibiza. Tel: 971.191.530

corxus The trick here is to grab a seat at the bar and sample as much of the tapas as you can fit in – the risotto is also a good tip. Don’t forget to leave room for dessert because they’re renowned for them, and stick around for some late night acoustic music. El truco en este bar de tapas es pillar un sitio en la barra y probar todas las tapas que puedas… ¡prueba el risotto! ¡Y deja sitio para los postres, porque son de lo mejor! Aguanta hasta tarde

para ver las actuaciones en directo. Carrer Es Cubells, 26- 28, Es Cubells Tel.: 971.191.677.

Downtown Ibiza Go glam or go home: Cipriani’s Downtown Ibiza is one worth sparkling for. Exquisite food animated by a pretty liberal cabaret show. Be sure to drink the Bellini here, it was invented by Giuseppe Cipriani Senior at Harry’s Bar in Venice, so you know they’ll do it right. Ponte glamuroso o lárgate a casa: El Downtown Ibiza de Cipriani es un sitio que merece tus mejores galas. Exquisita comida, amenizada por un show de cabaret muy liberal. No olvides probar su Bellini, creado por Giuseppe Cipriani Senior en el bar Harry’s de Venecia, así que seguro que lo bordan. Ibiza Gran Hotel, Paseo Juan Carlos, 17, Ibiza. Tel. 971.599.050. cipriani.com/locations/ibiza

El Zaguán Pick from a plethora of tapas laid out in buffet style for easy access. Keep an eye out for the waiters who parade hot plates throughout the restaurant, they’re not to be missed. Don’t forget to keep hold of your cocktail sticks; they’ll count them later to work out the bill. Elige entre un aluvión de tapas en plan buffet para mayor comodidad. Estate atento a los camareros que desfilan con platos calientes por el restaurante y no olvides guardar los palitos de tus cócteles, los usarán luego para hacer la cuenta. Avda. Bartolomé Roselló, 15, Ibiza. Tel: 971.192.882.

Hotels hoteles Hotel Simbad A stylish hotel with prime position on Talamanca’s promenade. Take advantage of magnificent views of the Mediterranean and Dalt

Vila from your balcony or be good to yourself at the spa. Heated pool, waterfall sauna, jacuzzi, hi-sensation showers and a fully equipped gym are perfect for washing away last night’s sins. Un hotel con estilo y una posición envidiable en el paseo de Talamanca. Sácale el mejor partido a las magníficas vistas del Mediterráneo y de Dalt Vila desde tu balcón o date un capricho en el spa. Piscina climatizada, sauna, jacuzzi, duchas sensoriales y un gimnasio completamente equipado perfectos para purificar tus pecados de anoche. Playa de Talamanca, Ibiza. Tel: 971.311.862. hotelsimbad.es

Ibiza Gran This 5-star big-hitter goes from strength to strength. Home to Cipriani’s Downtown Ibiza and the yearly IMS conference, those who spend big, spend here. If you really want to splash out go for the Vanity Fair Suite, top floor positioning ensures views of both the harbour and city and your terrace comes complete with a private jacuzzi and heated pool. Fully soundproofed, it goes without saying that you’ll be hosting the after-party. Este hotelazo de cinco estrellas no tiene puntos débiles. Hogar del Downtown Ibiza de Cipriani y de la conferencia anual IMS, los que gastan a lo grande lo eligen sin dudar. Si quieres despilfarrar de verdad reserva la suite Vanity Fair, con vistas al puerto y a la ciudad desde su privilegiada terraza en el ático, que tiene además jacuzzi privado y piscina climatizada. Completamente insonorizada, ni que decir tiene que darás allí tu propia after-party. Paseo Juan Carlos, 17, Ibiza. Tel: 971.806.806. ibizagranhotel.com

old Town Hotel

Hotel del casco viejo

Torre Del Canónigo

Carrer Mayor 8, Dalt Vila, Ibiza. Tel: 971.303.884. latorredelcanonigo.com A hidden hotel paradise set within an ancient tower in Dalt Vila. Expect panoramic views of Ibiza Town from this 14th century fortress as well as exceptional service. Discover the stunning new terrace area boasting a swishy swimming pool, garden and restaurant area. Each room is individually furnished and as unique as the next. Breakfast is served until a very welcome 2pm, so feel free to hit the snooze button. La antigua torre en Dalt Vila alberga un hotel paradisíaco: disfruta de las vistas de la ciudad de Ibiza desde esta fortaleza del siglo XIV que, junto con el servicio, son extraordinarias. Déjate sorprender por la nueva terraza con piscina, el jardín y el restaurante. Además, todas las habitaciones son únicas, pues están decoradas de manera diferente. Una grata noticia: el desayuno se sirve hasta las 14.00, así que ¡apaga el despertador!

www.pachamagazine.com

| 213 |


the island guide la guía de la isla AMGB Store Colorful, glamorous, unique party pieces. Think embellished frocks and silk flares, you may even find your perfect LBD in this small boutique. Perfect for those who like to wear purple or don’t mind spending money on their Flower Power ‘look’. Ropa de fiesta única, glamurosa y colorida. Imagina vestidos con adornos y faldas de seda, incluso puedes encontrar tu vestidito negro perfecto en esta pequeña boutique, perfecta para los que adoren vestir de púrpura o no les importe gastar un poco en su look ‘Flower Power’. Avenida de España, 9, Ibiza. Tel: 971.392.335

EC An unassuming hair salon where you’ll find the best hotwax in town. No job is too big so don’t be afraid to bring her a bikini line challenge. Charging only 10.50€ for a Brazilian there’s no excuse to put it off any longer. Un discreto salón de belleza que simplemente hace la mejor depilación a la cera de la ciudad. Se atreven con todo, así que no temas y vente a hacer aquí tu depilado brasileño, que sólo cuesta 10,50 €, así que no tienes excusa para demorarlo más. Vía Púnica, 3, Ibiza. Tel: 971.394.507.

Love Yourself Ibiza Individual eyelash extensions are the hot Ibiza trend, giving you more flutter than you’ve ever had before. Using premium products, this painfree procedure promises long, lush, lashes for up to four weeks. You’ll never need mascara again. Las extensiones individuales de pestañas son la última tendencia en Ibiza. Hechas con materiales

| 214 |

www.pachamagazine.com

traídos del Reino Unido (¡visón!), este tratamiento totalmente indoloro es garantía de pestañas alucinantes para hasta cuatro semanas. ¡Se acabaron las máscaras! Tel: 652.299.484. lyibiza.com

Inkadelic Take a pew in the custommade tattoo chair and pray your mother doesn’t find out. Owner Neil Ahern has been tattooing people for 20 years so if you’re going to trust anyone it might as well be him. Celebrity devotees include supermodels (Kate, Naomi and Linda), designer pal Marc Jacobs, pop divas Danni Minogue and Katie Price and a long list of DJs.

Siéntate en la silla a medida del tatuador y reza para que tu madre no descubra lo que estás haciendo. El dueño, Neil Ahern, lleva tatuando gente más de 20 años así que merece tu confianza. Su lista de famosos tatuados incluye supermodelos (Kate, Naomi y Linda), el diseñador Marc Jacobs, divas del pop como Danni Minogue y Katie Price y una larga lista de DJs. Plaza de la Constitución, 10, Ibiza. Tel: 676.168.122. inkadelictattooing.com

THE FRENCH QUARTER

el barrio francés Tucked away in the backstreets of Sa Penya is where you’ll find Ibiza’s self-titled French Quarter; a cluster of restaurants and bars boasting authentic French cuisine and oodles of savoir-faire. Escondido entre las callejuelas de Sa Penya es donde encontrarás el autodenominado Barrio Francés de Ibiza, unos cuantos restaurantes y bares con auténtica cocina francesa y mucho savoir-faire.

Sa Cova

Calle Santa Lucía 6, Sa Penya, Ibiza.

Quite literally ‘the cave’, serving up hearty traditional French dishes. Seating around 20 people at once, mismatched furniture and tablecloths make for a colourful terrace. The menu changes daily, and it’s written on a tiny chalkboard. No reservations. Literalmente ‘la cueva’, aquí sirven abundante comida francesa tradicional. Con espacio para veinte personas, los muebles desparejados y los manteles componen una colorida terraza. El menú cambia cada día y está escrito en una pizarra. No admiten reservas.

Bar 1805

Calle Santa Lucía 7, Sa Penya, Ibiza. Bar1805ibiza.com

Moules frites, cocktails and French boys; they had us at ‘bonjour’. Located next door to Sa Cova, the two terraces merge into one big happy mess on busy nights: kick it in denim bathtub benches or the top-table with a twist. Drink absinthe cocktail The Green Beast or the CocaCollins if your looking for a little extra kick; lemon, sugar, gin infused mate de coca and sparkling water. Mejillones con patatas fritas, cócteles y chicos franceses; nos conquistaron nada más decir ‘bonjour’. Está al lado de Sa Cova y sus dos terrazas se funden en un feliz barullo cuando hay mucha gente entre sus bancosbañera recubiertos de tela vaquera y sus originales mesas. Prueba su cóctel de absenta, La Bestia Verde, o el Coca-Collins si buscas algo más fuerte aún; limón, azúcar, mate de coca con ginebra y agua con gas.

Bambú

Carrer Passadis, 5, Ibiza. Tel: 971.311.044. mojitotherapy.com

Owned by Ibiza Essential’s Olivier Geynet and run by his mother Evelyne, Bambú is a family affair français. Located at the end of the gay street and great for people watching; some of the best drag queens we’ve seen hang out here. Mind-blowing mojitos transform this joint from a lounge bar to a street party in no time. Propiedad de Olivier Geynet, de Ibiza Essential, y dirigido por su madre, Evelyne, el Bambú es un negocio familiar français. Situado al final de la calle gay, es genial para ojear gente; algunas de las mejores drag queens que hemos visto vienen por aquí. Los mojitos son alucinantes y convierten el local en una fiesta callejera en un instante.


IBIZA

WALKING IBIZA by toby clarke rutas por ibiza con toby clarke

A Historic Walk of Discovery Through Dalt Vila Un paseo histórico por Dalt Vila. Walking Ibiza. Tel: 608.692.901. walkingIbiza.com.

Dalt Vila is iconic: it is where much of modern Ibiza began around 600BC, and the fortified citadel has been fought over by just about anyone you can think of History literally oozes from every corner.

Dalt Vila es un icono. Aquí nació la moderna Ibiza allá por el 600 a.C. En la ciudadela fortificada han luchado todos los pueblos que se te ocurran. Aquí hay Historia por todas partes.

Directions: Enter by the main ramp through the original drawbridge doors. Go left and upwards, passing a lone bronze statue under the eucalyptus tree; this is Isidor Macabich, a famous historian, poet and priest. Continue past the old seminary, once the largest building in Dalt Vila and wind upwards; there is a convent on the right where the nuns make fresh empanadas. Ring the bell and wait! Further you will find the ‘Street of the Jews’; Ibiza was one of the few places that protected Jewish people and many hid out in caves on the island. Opposite is a tiny shrine with a hidden gate, once used by the Catalan invaders to storm the Moorish citadel in 1235. Keep right and enter a wonderful restored courtyard, silent and cool. Back on the street, look through gates at the flower-filled courtyards where the rich elite once lived (and still do). Enter the cathedral square, with amazing views over the marina and distant hills. Step inside the cool, scented interior of the simple cathedral, which stands on the same ground as many prior places of worship, including a mosque. Then continue out onto the city walls and walk back down past the cannons and through the main plaza, filled with shops and restaurants. Exit through the Portal Nou tunnel.

Indicaciones: Entra por la cuesta principal a través de las puertas del puente levadizo original. Gira a la izquierda y sigue subiendo hasta que pases junto a una estatua de bronce bajo un eucalipto. Se trata de Isidor Macabich, famoso historiador, poeta y sacerdote. Sigue caminando hasta el seminario viejo, el edificio más grande de Dalt Vila antaño. Sigue subiendo y te encontrarás con un convento a la derecha en el que las monjas hacen empanadas frescas. ¡Llama al timbre y espera! Poco después te encontrarás con la “Calle de los Judíos”. Ibiza fue uno de los pocos sitios que protegió a los judíos y muchos de ellos se ocultaron en cuevas por la isla. Enfrente verás un santuario con una puerta oculta que utilizaron los catalanes para conquistar la ciudadela mora en 1235. Gira a la derecha y entrarás en un maravilloso patio restaurado, silencioso y fresco. Vuelve a la calle y admira a través de los portones los patios repletos de flores, donde vivían (y viven todavía) las elites adineradas. Entra en la plaza de la catedral, desde donde podrás disfrutar de unas magníficas vistas del puerto y de las colinas en la distancia. Visita el interior fresco y perfumado de la sencilla catedral, construida sobre el mismo lugar donde antes hubiera otros credos, incluyendo una mezquita. Camina después hasta las murallas de la ciudad para ver los cañones y paséate por la plaza principal, repleta de tiendas y restaurantes. La salida es por el tunel de Portal Nou.

Future walks: • Community walks every two weeks • Around the island walk October 15

Futuras caminatas: • Caminatas populares cada dos semanas • Senderismo alrededor de la isla el 15 de octubre

www.pachamagazine.com

| 215 |


the island guide la guÍa de la isla

map of FORMENTERA / mapa de FORMENTERA N W

Platja de Illetas

l

E

S

Playa de Llevant Ses Salines Platja de Sa Roqueta Punta de Sa Perera

La Savina

Punta de La Gavina

Can Marroig

Platja de Es Pujols Punta Prima

Estany des peix

Es Pujols

Sant Fernan de Ses Roques Cala Saona

Sant Francesc xavier

Ses Roques

Cala En Baster

Platja de Tramuntana Ses Platjetes Es Calo

Ca Marí

Es Calo

Playa de Mitjorn

Can Parra

Punta de Sa Creu

La Mola

Es Arenals

Punta de L’Anguila

Faro de La Mola

Es Caló des Morts Es Ram

Punta Roja

Cap des Barberia

BARS, cafes & restaurants BARES, CAFÉS Y RESTAURANTES Bananas Bar & Co

A stylish and raucous lounge bar owned by Italians. Stay up late and mingle with tourists, locals and visiting VIPs. Un bullicioso lounge bar con mucho estilo y en manos italianas. Alarga la noche y mézclate con los turistas, los locales y los VIPs. Calle de Roca Plana, Es Pujols. Tel: 619.143.277. bananasformentera.com

Voga Mari

Sensational seafood, a candlelit walkway and secluded seating for two on the beach, this place has romance written all over it. Inspired by the small sea urchin after which it’s named, the décor is monochrome and pretty | 216 |

www.pachamagazine.com

swanky. Located on the sands of Playa Mitjorn. Marisco espectacular, entrada iluminada con velas y un discreto reservado para dos junto a la playa... este lugar es sinónimo de romance. Inspirado en los pequeños erizos de mar, su decoración es monocromática y ostentosa. Está a pie de playa en Playa Mitjorn. Playa de Mitjorn, Formentera. Tel: 971.329.053. vogamari.es

Can Dani

Formentera’s answer to El Bulli, this is molecular dining of sorts. Expect trad dishes given a proper shake-up – ensalada payesa served in a shot glass for example – and emphasis on local ingredients and great wines. Esta es la respuesta de Formentera a El Bulli. Platos moleculares donde los haya. Los platos de toda la vida aquí son reinventados de

cabo a rabo… su ensalada payesa se sirve en formato chupito, por ejemplo. Eso sí, el énfasis está en los ingredientes locales y su magnífica carta de vinos. Carretera de La Mola, KM 8,5. Tel: 971.328.505. candaniformentera.com

Tipic

Formentera’s only real club - it opened with a Pink Floyd gig in 1971 – and it just gets better. Keep an ear to the ground if you want to hear about Sven Väth’s Cocoon popups here. Get the last boat over and the first one back – proper Balearic raving! El único club de verdad de Formentera. Abrió sus puertas con un concierto de Pink Floyd allá por 1971 y desde entonces no ha hecho más que mejorar. Estate atento y serás de los primeros en escuchar aquí lo último que saque Sven Väth en Cocoon. Ven en el último

Like Ibiza’s hotter little sister, dreamy Formentera sits at arms length across the sea. With its unspoilt villages, rugged terrain and white sandy beaches, it’s a Balearic paradise best explored on two wheels. Formentera, la hermana pequeña de Ibiza, está situada a escasos kilómetros por mar. La isla cuenta con pueblos auténticos, terrenos salvajes y playas de arena blanca: un paraíso balear. Recomendamos explorarla sobre dos ruedas. ferry y vete con el primero. Rave balear en estilo puro. Avenida Miramar, 164, Es Pujols. Tel: 676.885.452. clubtipic.com

CHIRINGUITOS Gecko Beach Club

Nabbing the prime spot on Mitjorn Beach the Gecko Beach Club is a boutique beach house that boasts quite a reputation. Sienna Miller and Leo DiCaprio have been spotted chilling poolside here and their yoga courses are legendary. En un lugar destacado en la playa de Mitjorn, el Gecko Beach Club es un hotel boutique con una reputación más que merecida. Sienna Miller y Leonardo DiCaprio se relajaron unos días en su piscina y sus cursos de yoga son ya legendarios. Playa Mitjorn, Ca Mari, Formentera. Tel: 971.328.024 geckobeachclub.com


formentera high spirits

buena cata

• Vila Vins

Pla del Rei 115, Formentera. Tel: 971.323.123 vilavins.es

Lucky Bar

A small, laidback chiringuito boasting the best mojitos, a delicious menu, the most chilled crowd and lots of barelythere bikinis. One of our favourites. Un chiringuito pequeño y desenfadado con los mejores mojitos que te puedas imaginar, un menu delicioso, una clientela distinguida y mucho bikini minúsculo. Uno de nuestros sitios favoritos. Playa Mitjorn

Hotels hoteles Hostal Voramar

Totally remodeled in 2003, Hostal Voramar maintains its 1968 charm and family atmosphere. Drink cocktails from the Cafeteria-Xiquet’s Bar and relax on the terrace poolside. The onsite Pi-

natar restaurant is well worth a visit for its fresh fish, lobster and paellas. Remodelado completamente en 2003, el Hostal Voramar mantiene el encanto y la atmósfera familiar de cuando abrió en 1968. Prueba los cócteles de la Cafetería-Xiquet’s Bar y relájate en la terraza junto a la piscina. De su restaurante Pinatar, hay que probar la langosta, el pescado fresco y sus increíbles paellas. Avenida Miramar, Es Pujols Tel: 971.328.119

Lago Dorado

A sweet, vintage-style hotel fronting the inland saltwater lakes with a palm-lined pool. Eat at the lovely Cami de S’Estany Restaurant next door. Un hotel con encanto vintage frente a las salinas y con una piscina rodeada de palmeras. Come en el espectacular restaurante Cami de S’Estany que tienes puerta con puerta. Cami de Can Marroig, La Savina. Tel: 971.322.267.

Casa AriadnA

A picturesque B&B in a fabulous casa in Cala Saona.

Tumbling plants and bougainvillea decorate pristine terraces overlooking the ocean. Stay here for a home away from home and the impressive breakfast buffet. Una pintoresca media pensión en una casa espectacular en Cala Saona. Plantas exuberantes y buganvillas decoran sus terrazas colgadas sobre el mar. Duerme aquí si buscas un hogar lejos de casa y quieres un buffet desayuno de órdago.

The premium wine and spirits provider on Formentera is so superbly wellstocked that you’ll need no other. Come here for the informed staff, the friendliest service and, while their offering is truly international, they also carry the most comprehensive selection of Formentera-produced wine we’ve found anywhere.

Cami Vell de Sant Francesc a Cala Saona. casaariadna formentera@gmail.com

Hostal Entre Pinos

A friendly, 70s-style hotel set around a sweet communal pool. It’s a short walk from both Playa Mitjorn and Es Caló and is opposite the popular surf-styled pizza shack, Acapulco. Un hotel apañado estilo años 70 con una agradable piscina comunal en el centro. Se puede caminar hasta las playas de Mitjorn y Es Caló y está pegado a la popular y surfera pizzería Acapulco. Carretera de La Savina al Faro de la Mola, 3, Es Caló. Tel: 971.327.019.

El mejor proveedor de vinos y licores de Formentera hace tan bien su trabajo que no necesitarás a nadie más. Acércate al local para informarte bien con su eficiente y servicial personal. Tienen vinos de todos los rincones del mundo, pero tienen una exhaustiva selección de vinos de la tierra que no hemos visto en ningún otro sitio.

www.pachamagazine.com

| 217 |


the island guide la guÍa de la isla

SHOPS TIENDAS Catalina Store

sofía gómez fonzo for www.white-ibiza.com

Capturing the essence of Formentera, this peaceful spot just at the start of San Ferran, is bijou outpost of the larger Catalina Store. Offering gifts, furniture, lamps and accessories, this is the perfect place to source souvenirs for the more discerning family member.

Esta tienda es la esencia de Formentera. Es una réplica tranquila y pequeña de la tienda mayor, Catalina Store. La verás justo antés de San Ferrán. Encontrarás regalos, muebles, lámparas y accesorios y es el lugar donde encontrarás el detalle perfecto para el familiar sibarita y exquisito.. Avenida Joan Castelló Guasch, 1, San Ferrán. Tel: 649.172.152. catalinahouse.net

Opticas Dr. Mari

The Formentera outpost of the Balearics’ favourite sunglasses shop. Marc Jacobs, Celine, Gucci plus, of course, your classic Ray-Ban Wayfarers. La tienda en Formentera de las gafas de sol favoritas de las Islas Baleares . Marc Jacobs, Celine, Gucci y por supuesto, los clásicos Wayfarer de Ray-Ban. Avenida Miramar, Es Pujols. Tel: 971.336.847. drmari.com

| 218 |

www.pachamagazine.com

on the beach

en la playa

• Es Moli De Sal

Playa Illetes. Tel: 971187.130 juanyandrea.com

Possibly one of the most iconic restaurants in Formentera, this old windmill belongs to the islands salt industry. Located on the stunning beach of Illetas, King Juan Carlos of Spain and interior designer Phillipe Starck are amongst the smart clientele who moor their yachts outside. Boasting Mediterranean cuisine and a huge selection of quality wines, afternoons here tend to melt into the evening. Sunsets here are slashed in two by the spectacular views of Es Vedra. Es quizás uno de los restaurantes más icónicos de toda Formentera. Este viejo molino era antes parte de las salinas. Situado en la espectacular playa de Illetas, el rey Juan Carlos y el diseñador de interiores Phillipe Starck son algunos de los clientes que suelen dejar amarrado su yate en el embarcadero. Su menú brilla con platos de cocina mediterránea y una gran selección de vinos. Las sobremesas se suelen alargar hasta el atardecer donde las rocas de Es Vedra parten el sol por la mitad.


www.pachamagazine.com

| 219 |


Island Index directorio de la isla

municipalities of ibiza and formentera Municipios de Ibiza y Formentera

Cala Xarraca

Portinatx Port de ses Caletes

Benirràs

Punta de sa Creu Na Xamena

Puerto de San Miguel

Punta Grossa

Cala Aubarca

Cala San Vicente

San JUan de Labritja San Miguel

Sa Conillera

Cala Compte

e

e

e

e San Rafael

PM

Cala Tarida

e

Cap Martinet Talamanca

Ses Figueretes

San Jordi

Cala Vadella Cala Carbó

Es Cubells

Cala D’ hort Es Vedrà Es Vedranell

Porroig Cap Llentrisca

guide/guia

l

Platja d’en Bossa

e

..... .......

Las Salinas Sa Caleta Cala Jondal Es Codolar

Municipalities Municipios

Es Cavallet

Cap des Falcó

Playa de Ses Salines

S’ Espalmador

E

Platja de Illetes

..... ....

Platja de Llevant

La Savina

Platja de Sa Roqueta

Estany Estany Pudent de Peix

S

Platja de Es Pujols Es Pujols

e

e

San Francesc Cala Saona

Formentera

Cap de Barberìa

www.pachamagazine.com

Ibiza San José San Antonio San Juan Santa Eulalia Formentera

S’ Espardell

N

| 220 |

Sol den Serra

S’estanyol

IBIZA

Cala Molí

Cala Llonga

Roca Llisa

Jesús

San JosÉ

...... .....

e

Siesta

w

-

San Agustin

Cala de Es Codolar

W

e

3 80

Playa de Es Canar Punta Arabi

Santa Eulàlia del Rio

C-731

San Antonio

Caló des Moro Cala Bassa Port des Torrent

810

Santa Gertrudis

Cap Nunó

Cala Mastella Cala Llenya

PM-

San Mateo

Ses Fontanelles Cala Salada Punta Galera Cap Negret Caló Gració

Tagomago

San Lorenzo PM-733

Cala d’en Sardina

Sant Carlos

e

Santa Inés

Aigües Blanques Platja des Figueral

b

Sant Ferran de Ses Roques PM

-82

0

Platja de Tramuntana Es Caló Platja de Mitjorn

Pilar de La Mola


Island Index directorio de la isla

The ISLAND GUIDE La guía de la isla

* Pacha Magazine available at this location

ibiza Restaurants Restaurantes Ancient People* Av. De España 32 - Ibiza Tel: 971.306.687 ancientpeopleibiza.com B4 Planet Sushi* Avda. 8 De Agosto - Ibiza Edificios Los Girasoles 2 Tel: 971.099.220 Bistro Talamanca Carrer des Pla De Vila, 3, Talamanca. Tel: 871.576.902 Café Madagascar* Plaza del Parque - Ibiza Tel: 971.307.398 Ca n’Alfredo* Paseo Vara de Rey 16 - Ibiza Tel: 971.311.274 C’an den Parra C/ San Rafael 3 Dalt Vila Tel: 971.391.114

El Pulpo Talamanca Playa de Talamanca Tel: 971.390.573 El Rincón del Puerto* C/ Enmig 50 Port of Ibiza. Tel: 971.314.665 El Zaguan* Av. Bartolome Rosello 15 Tel: 971.192.882. elzaguan.es

Oli C/del Mar, 34 (detrás Decathlon) Tel: 971.315.951

Il Giardinetto* Marina Botafoch. Tel: 971.314.929

Pacha Restaurant & Sushi Lounge* Avenida Agosto s/n - Ibiza. Tel: 971.310.959 pacha.com

Il Pavone C/ D’Enmig 22/1 or C/ de La Virgen 27 - Ibiza Tel: 971.313.555 KE KAFE* C/ Bisbe Azara 5 - Ibiza Tel: 971.194.004 La Bodega* Mercado Viejo - Ibiza Tel: 971.192.740 La Brasa* C/ Pere Sala 3 - Ibiza Tel: 971.301.202 La Buffalina Vara de Rey, 13 - Ibiza. Tel: 971.302.894

El Brasero* C/ es Passadis 4 - Ibiza Tel: 971.199.660

La Cava* Vara de Rey 4 - Ibiza Tel: 971.316.074 lacavaibiza.com

El Pirata Carrer Cipriano Garijo, 10, Puerto de Ibiza. Tel: 971.192.630 El Portalon* Plaza Desamparados 1 Dalt Vila Tel: 971.303.901

Mar a Vila Bar* Av. Ignacio Wallis 16 - Ibiza Tel: 971 314 778 Nuba Paseo Juan Carlos I, 13 Marina Botafoch - Ibiza Tel: 691 746 950 nubaibiza.com

Can Miquelitus C/ Manuel Sorá 1 - Ibiza Tel: 971.316.589

El Olivo* Plaza de Vila - Dalt Vila Tel: 971.300.680

Madrigal* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.311.107

La Oliva* C/ Santa Cruz 2 Dalt Vila Tel: 971.305.752 La Plaza Restaurante* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.199.944 Lío Club Restaurant Cabaret* Paseo Juan Carlos I Puerto Marina Ibiza Tel: 971.310.022 lioibiza.com

Pastis* C/ Avicena 2 - Ibiza Tel: 971.391.999 Plaisir Foie Gras Plaza de la Constitucion Mercado Viejo - Ibiza Tel: 678 83 89 62 Pomelo’s* C/de La Virgen 53 - Ibiza Tel: 971.313.122 Pura Vida Plaza del Parque, 7 - Ibiza. Tel.: 689.346.348 Restaurante Plaza del Sol* Plaza del Sol - Dalt Vila Tel: 971.300.773 plazadelsolibiza.com Restaurante Sa Nansa Avda. 8 de Agosto 27 bajos Tel: 971318750 Sa Punta* Ses Figueras - Talamanca Tel: 971.193.424 Sushipoint* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.318.153 sushipointibiza.com

Trattoria del Mar* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.193.934 trattoriadelmaribiza.com Vabene Disco Burger Avinguda Bartomeu de Roselló, 14, Ibiza. Tel: 971.194.180

Bars Bares

Gemini C/ Garijo 12 - Ibiza Tel: 971.190.054 Grial* Avda 8 de Agosto - Ibiza Tel: 971.314.639 Ibo Carrer Emili Pou, 6 - Ibiza. Tel.: 971.314.636

Anfora C/ San Carlos 7 - Dalt Vila disco-anfora.com

Keeper* Av. Juan Carlos 1, Paseo Maritimo - Ibiza Tel: 971.310.509

Angelo Bar & Restaurant* C/ Santa Lucia 12 - Ibiza Tel: 971.310.335

Kitsch C/ Ramon Muntaner 26 Figueretas - Ibiza Tel: 971.399.013

Bar JJ C/ de La Virgen 79 - Ibiza Tel: 971.310.247

Lo-cura* C/ Antonio Mari Ribas 4 Ibiza Tel: 650.731.705

Bar Mambo* C/ Garilo 10 - Ibiza Tel: 971.312.160 Base Bar* C/ Garilo 16, Puerto de Ibiza Tel: 971.317.786 Café Madagascar* Plaza del Parque - Ibiza Tel: 971.307.398 Charlotte Bar* C/ de Canaria 36 - Ibiza Tel: 971.315.405 Club Nautico Av. Santa Eulalia - Ibiza Tel: 971.314.023 Dome* C/ Alfonso XII - Ibiza Mercado Viejo Tel: 971.311.456 El Chupito* Barcelona 9 Puerto. de Ibiza Tel: 971.315.064 El Club C/ Pedro de Portugal 9 Ibiza Tel: 971.311.812.

Match C/ Garijo 5 . Ibiza Tel: 687.183.957 matchbar.com Panorama Bar by Sa Punta* Sa Punta Restaurant Talamanca Tel: 971.193.424 Rock Bar* C/ Garijo 14 Puerto de Ibiza Tel: 971.310.129 therockbaribiza.com Soap Café* C/ Santa Lucia 21-23 - Ibiza Tel: 971.194.752 Suite Bar* Avda 8 de Agosto Paseo Maritimo - Ibiza Tel: 971.315.963 elhotelpacha.com Super Tuscan Carrer Comte Rosello, 1, Ibiza. Tel: 682.356.156 Sunset Bar* Plaza del Parque, 3 - Ibiza. Tel: 678.283.982

www.pachamagazine.com

| 221 |


Island Index directorio de la isla Swami Carrer d’Enmig, 34, Ibiza. Tel: 671 11 94 29 Teatro Pereyra* C/ Conde Rosello 3 - Ibiza Tel: 971.191.468 The Place Ibiza* Avda.8 de Agosto 23 – Ibiza Tel: 971.396.580

Cafés Cafeterías All Cafe Bistro Pso. Ses Pitiusas 28 Tel: 971.301.925 Bocatería Buenísimo Paseo Vara de Rey 5 - Ibiza Tel: 971.302.445 Croissant Show* Plaza de la Constitucion Mercado Viejo - Ibiza Tel: 971.317.665 El Pirata* C/ Cipriano Garijo 10 - Ibiza Tel: 971.192.630 Pura Vida Café* Plaza del Parque - Ibiza Tel: 971.305.027 Sunset* Plaza del Parque 3 - Ibiza Tel: 971.304.448 Vila Café* Plaza del Parque, 2 - Ibiza Tel: 971.301.091

HOTELS HOTELES All Hotel C/ Alejandro Llobet, 6-8 Figueretas Tel: 971.304.124 Casa de Huespedes Vara de Rey Vara de Rey, 7 - Ibiza. Tel: 971.301.376 hibiza.com El Hotel* Avda 8 de Agosto - Ibiza Paseo Maritimo Tel: 971.315.963 elhotelpacha.com | 222 |

www.pachamagazine.com

Hostal La Marina* C/ Barcelona 7 Puerto de Ibiza Tel: 971.310.172 hostal-lamarina.com Hostal Parque* Plaza del Parque 4 - Ibiza Tel: 971.301.358 hostalparque.com Hotel Argos* Playa de Talamanca Talamanca - Ibiza Tel: 971.312.162 Ibiza Corso Hotel & Spa Calle s’Illa Plana, Marina Botafoch - Ibiza. Tel: 971.312.312 Hotel Es Trull Ibiza* Can Palau De Dalt Tel: 971 806 864 estrull.com Hotel La Ventana* Sa Carrosa 13 - Dalt Vila Tel: 971.390.857 laventanaibiza.com Hotel Mirador de Dalt Vila* Plaza de España 4 - Dalt Vila Tel: 971.303.045 hotelmiradoribiza.com Hotel Montesol* Vara de Rey - Ibiza Town Tel: 971.310.161 hotelmontesol.com Hotel Ocean Drive* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.318.112 oceandrive.es Ibiza Gran Hotel* Paseo Juan Carlos I. 17 Tel: 971.806.806 ibizagranhotel.com La Torre del Canonigo* Calle Mayor 8 - Dalt Vila Tel: 971.303.884 latorredelcanonigo.com Navila Ibiza Aparthotel* Calle Sant Luis, 1 07800 - Ibiza Tel: 971.390.573 navila-ibiza.com

Royal Plaza* Pedro Frances 27 - Ibiza Tel: 971.310.000 hotelroyalplaza.net Simbad Hotel & Spa* Playa de Talamanca - Ibiza Tel: 971.311.862 hotelsimbad.es

Shops TIENDAS Accessorize* Vara de Rey 4 - Ibiza Tel: 971.315.767 accessorize.com Ad Libitum* C/ Bisbe Cardona 10 - Ibiza Tel: 971.310.654 A List* C/ de La Cruz 20 and Ibiza C/ Luis Tur y Palau Tel: 971.190.910 Bagus C/ de La Mar 10 - Ibiza Tel: 971.310.317 ibizabagus.com BOX3* Poligono Blanca Dona - Ibiza Sector 1, nave 3. Tel: 971.199.731 box3ibiza.com BP56 C/ de la Virgen - Ibiza Tel: 971.199.575 Brandina Calle D’Enmig 15 - Ibiza brandinatheoriginal.com Campos de Ibiza* Marina Botafoch. Tel: 971.310.983 camposdeibiza.com Carpisa* Avda. Ignacio Wallis 10 Ibiza Tel: 971.313.018 carpisa.com Clan* Marina Botafoch - Ibiza Local 309, Tel: 971.932.341

Custo Barcelona* Bisbe Torres 3 - Ibiza Tel: 971.194.582 EGB* C/ Bartolome Rosello 12-16 Ibiza Tel: 971.312.764 Envy C/ Montgri 11 & 22 - Ibiza Tel: 971.932.207 Galy* Av. Bartolome Rosello 5-7-10 Ibiza Tels: 971.314.298 - 971.191.467 galyibiza.com Ganesha C/ Montgri 14 - Ibiza Tel: 660 30 15 49 Glamour Ibiza Style* Galeria Alhambra Paseo Vara de Rey - Ibiza C/ Bartolomé Vicente Ramón Tel: 662.370.412 Heaven Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.191.112. Histeric Complements & Shoes* Vara de Rey 26 - Ibiza Tel: 971.315.392 Holala! Plaza de la Constitucion Mercardo Viejo - Ibiza Tel: 971.316.537 holala-ibiza.com IbiblueIbiza C/Bisbe Cardona s/n - Ibiza Tels: 687.213.782 971.395.641 ibiblueibiza.com Ibiza Pimp* C/ Abel Matutes Torres 4 Ibiza Tel: 971.394.641

Inkadelic Plaza de la Constitución Mercado Viejo, 10 Tel: 676168122 José Pascual C/ de Sa Creu 30 - Ibiza Tel: 971.311.516 Lovy Ibiza* Plaza de Vila, 2 Dalt Vila 971.305.475 Paseo Vara de Rey, 12 Tel: 971.317.602 Mayurka* Paseo Vara de Rey 10 - Ibiza Tel: 971.194.802 Av. Ignacio Wallis 11 Tel: 971.398.362 Maz C/ Mayor 52 bis - Ibiza C/ de la Virgen Tel: 971.313.356 Miss Bikini* C/ Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.932.232 missbikini.com No Age C/ Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.191.294 NYC* Av. Bartolome Rosselló, 12, Tel: 971.312.105 Oddity* Av. Ignasi Wallis 8 - Ibiza Tel: 971.310.612 Offshore Legends Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.194.017 ÖINK* Paseo Vara de Rey 5 - Ibiza Tel: 971.391.000 oinkibiza.com

Ibiza Republic* Carrer De Sa Creu 25 - Ibiza Tel: 971.191.305

PACHA Shop* Puerto de Ibiza, Ibiza C/ Tur y Palau 20 pachacollection.com Tel: 971.313.535

Ibiza Yachting* Marina Botafoch - Ibiza Tel: 971.191.622

Pepe Jeans* Av. Ignasi Wallis 19 - Ibiza Tel: 971.394.568


Island Index directorio de la isla Play C/ del Passadis 8 - Ibiza Purinima C/ Bisbe Azara 3 - Ibiza Religion Conde de Roselló 14 Plaza de Vara de Rey - Ibiza Tel: 971.318.939 religionclothing.com ReVolver* C/. Bisbe Azara 1 - Ibiza Tel: 971.318.939 revolveribiza.com Sing Sing Calle de La Cruz, 9 - Ibiza Tel. 971311360 Uma & Leopold* Vara de Rey 13 - Ibiza Tel: 971.399.248 umaandleopold. Vestium* Avda. Ignasio Wallis 10 Ibiza Tel: 971.312.186 Vila Vins* C/ Diputat Josep Ribas 5 Ibiza Tel: 971.193.615 Yamamay* Avda. Bartolome Rosello 18 Ibiza Tel: 971.312.057 amamay.com

Wellness Baransu* Avda. 8 de Agosto, 32 - Ibiza Tel: 971312319 baransuibiza.es B-Fit Ibiza Sports Club* C/ Metge Domingo - Ibiza Nicolau Balançat, Sector 4 Tel: 971.806.885 bfitibiza.com Christophe Roch Peluqueros* C/ Fray Vicente Nicolau 26 Bajos - Ibiza Tel: 971.314.456

Claudia Estetica* C/ Bartolomé Ramón, 13 Tel: 971.311.469 Factory Beauty* C/ Illa Plana, 7, Bajos Izq. Talamanca Tel: 971.313.331 Hot Yoga Ibiza* Calle de Corona, 1 - 1a Tel: 971.194.241 hotyogaibiza.com Ibizamassage* Avda. 8 de Agosto s/n - Ibiza Edificio “Brisol” Esc. 3 Local 2. Tel: 971.314.336 ibizamassage.com Llongueras Salon* Avda. de España 88 - Ibiza Tel: 971.398.866 Mariluz Peluquería* Paseo Juan Carlos I, No.37 Marina Botafoch Tel: 971.190.432 mariluz.com Pilates & Co* Paseo Juan Carlos I 27 Local 7 - Marina Botafoch Tels: 690.095.599 – 687.046.540 ibizapilatesandco.com Pilates Ibiza* C/ Illa Plana, 9 Talamanca Tel: 971.194.782 pilates-ibiza.com Sol Blau Solarium* C/ Illa Plana, 7, Bajos Izq. Talamanca Tel: 971.313.331 Soho Peluquería* C/ Ramon Muntaner 20 Bajos Figueretas Tel: 971.306.371

San josé Restaurants Restaurantes Elixir Shore Club* Cala Codolar Tels: 971.806.390 Mob: 699.119.019 eat@elixiribiza.com

Blue Marlin Ibiza* Cala Jondal Beach Tel: 971.410.230 bluemarlinibiza.com

La Plage* Playa den Bossa Tel: 971.590.363 laplageibiza.com

Cala Bassa Beach Club* Chiringuito: 971.805.639 San José Oficina: 971.342.661 calabassabeachclub.com

La Sal* Ctra Salinas KM 2.5 Salinas Tel: 971.395.616

Can Domingo* Ctra. San José km 9.8 San José Tel: 971.800.184 candomingoibiza.com Cas Milá* Cala Tarida San Jose Tel: 971.806.193 restaurantecasmila.com Chiringay* Playa de Es Cavallet. Salinas Tel: 971.187.429. chiringay.com chiringay@chiringay.com El Chiringuito de Es Cavallet* Playa d’Escavallet - Salinas Tel: 971.395.355 elchiringuitoibiza.com Es Xarcu* Porroig. San José. Es Porroig Tel: 971.187.867 esxarcu.com Es Torrent* Playa d’es Torrent, Es Porroig - San José. Tel: 971.802.160 estorrent.net Jockey Club* C/ De Sa Talaia - Salinas Tel: 971.395.788 jockeyclubibiza.com KM 5* Ctra. San José km 5.6 San José Tel: 971.396.349 km5-lounge.com La Escollera* Playa des Cavallet - Salinas Tel: 971.396.572

Hotels Hoteles Boutique Hostal Salinas* Sa Canal 2 - Salinas Tel: 971.308.899 hostalsalinas.com

Malibu* Playa de las Salinas Tel: 971.396.580

Can Xuxu* San José Tel: 971.801.584 canxuxu.com

Sa Caleta* Playa es Bol Nou (Sa Caleta) San José Tel: 971.187.095

Casa Munich* C/ Migjorn Gran 13 - Salinas Tel: 971.396.535 casamunich.com

Sa Trinxa* Playa de Las Salinas. Tel: 637.826.183 satrinxa.com

Hotel Garbi* C/ Murtra 5 Playa de’n Bossa Tel: 971.300.007 hotelgarbi-ibiza.com

Sands* Playa d’en Bossa Tel: 971 396 849 sandsibiza.com Sirocco* Playa d’en Bossa Tel: 695.371.309 siroccobeachibiza.com Sunset Ashram Cala Conta - San José Tels: 971.806.310 661.347.222. sunsetashram.com Trattoria del Sole* Ctra. San José, km 7,5. Tel: 971.800.006 trattoriadelsole.com Tropicana Ibiza* Cala Jondal Tel: 971.802.640 tropicanaibiza.com Yemanja* Cala Jondal Tel: 971.187.481 yemanjaibiza.com

Bars Bares Delano* Playa d’en Bossa Tel: 669.673.967 delano-beach-ibiza.com

Hotel Goleta Playa d’en Bossa. Tel: 971.302.158 Hotel Es Vive* C/ Carlos Román Ferrer 8 Figueretas Playa d’en Bossa. Tel: 971.301.902 hotelesvive.com Hotel Los Jardines de Palerm* Can Pujol d’en Cardona. San Jose Tel: 971.800.318 jardinesdepalerm.com Las Brisas de Ibiza* Playa de Es Porroig Es Porroig Tel: 971.802.193 lasbrisasibiza.com Migjorn Ibiza* C/ Begonias 12-18. Playa de’n Bossa Tel: 971.393.573 migjorn-apartments.com Palladium Palace Ibiza Resort* C/ Playa den Bossa Playa de’n Bossa Tel: 971.396.784 fiestahotelgroup.com

www.pachamagazine.com

| 223 |


Island Index directorio de la isla Ushuaïa Beach Hotel* Playa d’en Bossa Tel: 902.424.252 ushuaiabeachhotel.com La Sala Can Curt La Sala Can Curt Sant Agustí. San José S’Hortet Vert C/ dels Pirineus 11 San Jordi Tel: 971.308.030 Hotel Victoria Carretera San Agustín Cala Tarida, San José. Tel: 971.340.900 victoriaibiza.com

Wellness Nirvana Fitness Center* Centro Comercial San Jordi Can Mariano Palerm Tel: 971.308.856 nirvanafitnesscenter.com

Shops TIENDAS Pacha Shop* Playa d’en Bossa C/ Murtra, 10 Local 3 Tel: 971.394.678

SAN ANTONIO Restaurants Restaurantes Sa Palmera Plaza de Santa Inés Santa Inés Tel: 971.805.015 Curry Club* C/ San Antonio 38 San Antonio Tel: 971.343.604 David´s Pizzeria Restaurant* C/. Madrid 12 San Antonio Tel: 971.340.470 davidsibiza.com

| 224 |

www.pachamagazine.com

El Ayoun* Isidor0 Macabich 6 San Rafael Tel: 971.198.335 elayoun.com El Clodenis* Plaza de la Iglesia San Rafael Tel: 971.198.545 elclodenisibiza.com

Kumharas* San Antonio Tel: 971.805.740 kumharas.org Itaca* Bahia de Sant Antoni, San Antonio Tel: 971.344.143 itacaibiza.com

Il Vaticano* C/ Alemania 5 San Antonio Tel: 971.341.760

Linekers* Av. Dr. Fleming 12 San Antonio Tel: 971.347.648 linekersibiza.com

Kama Sushi* C/ Balanzat no. 43 San Antonio Tel: 971.803.393

Mint Lounge Bar* C/ Lepanto, 3 San Antonio Tel: 971.595.903

Kasbah* Sunset Strip San Antonio Tel: 971.348.364

Orange Corner* Av. Dr. Fleming, 2 – 4 San Antonio Tel: 971.346.842

Sa Capella* Ctra Sant Agnes KM1.2 San Antonio Tel: 971.340.057

Plastik* Av. Dr. Fleming - San Antonio plastikibiza.com

Tijuana* c Ramón y Cajal, 23 San Antonio Tel: 971.342.473 tijuanatexmex.com Villa Mercedes* In the Port (Marina) San Antonio Tel: 971.348.543 villamercedesibiza.com

Bars Bares Cafe Mambo* Vara de Rey 38 San Antonio Tel: 971.346.638 cafemamboibiza.com Kanya Beach Club* C/ Soledad 53 San Antonio Tel: 971.805.789 2ibiza.com/kanya

Savannah* C/ Balanzat 38 San Antonio Tel: 971.348.031 savannahibiza.com Sun Sea Bar* C/ Cervantes 50 San Antonio Tel: 971.803.778 sunseabar-ibiza.com

Hostal La Torre* Urb. Cap Negret 25. San Antonio Tel: 971.342.271 hostallatorre.com Hotel Palmyra Avda. Doctor Fleming 18 San Antonio Tel: 971.341.040 fiestahotelgroup.com Hotel Rural Sa Talaia* San Antonio Tel: 971.341.557 hotelsatalaia.com Ibiza Rocks Hotel* C/ Cervantes 27 San Antonio Tel: 971.347.774 ibizarockshotel.com Ibiza Rocks House at Pikes Hotel* Cami de Sa Vorera San Antonio Tel: +44(0) 207 9522919 ibizarockshouse.com Las Brisas de Ibiza* Playa de Es Porroig Tel: 971.802.193 info@lasbrisasibiza.com lasbrisasibiza.com Ses Pitreras* C/ Valladolid, 1-3 San Antonio Tel: 971.345.000 sespitreras.com

Rita’s Cantina* Paseo Marítimo 9 San Antonio Tel: 971.343.387

Sundown Ibiza Calle Cala de Bou 46 San Antonio Tel: 971.312.312 sundownibiza.com

Hotels Hoteles

Wellness

Can Lluc* Crta. Santa Ines KM2 San Rafael Tel: 971.198.673 canlluc.com

Ego Estudio Imagen* C/ General de Balanzat 3 San Antonio. Tel: 971.804.211 egoibiza.com

Es Cucons* C/ Cami des Pla de Corona 110 Santa Inés Tel: 971.805.501 escucons.com

Shops TIENDAS A 10 Home Fashion* Polígono Monte Cristo, San Rafael Calle Llauradors, 43 B. Ctra Ibiza – San Antonio Tel: 971.191.772 Cas Sabater Plaça de Corona, 3. Santa Agnès Tel: 971.805.051 Ibermaison* Ctra San Antonio KM4, Pol. Ind. Montecristo, San Rafael - San Antonio Tel: 971.317.164 ibermaison.com Mambo* C/ Vara de Rey 40 San Antonio Tel: 971.342.093 Meneghello Shop* Ctra. Ibiza-San Antonio Km 1 .2 - San Rafael Tel: 971.316.833 PACHA* C/ Vara de Rey 6 San Antonio Tel: 971.340.056 Pacha Shop Kids* C/ San Mateo, 7 Tel: 971.345.281

SAN Juan Restaurants Restaurantes Sacca* Ctra Eivissa-Sant Joan, Km 13.5 San Juan saccaibiza.com Balafia* Ctra. Sant Joan km 15. 2 San Juan Tel: 971.325.019 Cicale* Ctra Sant.Joan KM 12 San Juan Tel: 971.325.151


Island Index directorio de la isla Elements Benirras Beach - San Miguel Tel: 971.333.136 info@elements-ibiza.com elements-ibiza.com Es Caliu* Crta San Juan KM 5 San Juan Tel: 971.325.075 escaliuibiza.com Es Pins* Crta. Sant Joan KM 14.8. San Juan Tel: 971.325.034 La Masía dén Sort Carretera San Miguel, San Miguel. Tel: 971.310.228 lamasiadensort.com Nagai Restaurant* Ctra. San Juan km 9,5 San Juan Tels: +34 971 807308 638314880 nagairestaurant.com Restaurante La Paloma* Apartado 156 - San Lorenzo Tel: 971.325.543 palomaibiza.com Sabores Naturales Calle Vicent Mosses, 4, San Juan. Tel.: 609.938.475 Sueño de Estrellas* Hotel Hacienda Na Xamena San Miguel Tel: 971.334.500

Bars Bares Can Cameta C/ de la Iglesia 10 San Miguel Tel: 971.334.430 Bar Tabac Carrer de Missa, 7, San Miguel. Tel: 971.334.638 La Cigueña Beach Bar S’Arenal Petit, 36, Cala Portinatx. Tel: 971.320.614 La Fuente Carretera Benirras, San Miguel.

Hotels Hoteles

Shops Tiendas

Arenal D’or Apartado 51, San Carlos. Tel.: 971.335.118. arenaldor.de

Dario Bome C/ de la Iglesia 10 San Miguel Tel: 971.334.833

Atzaro* Ctra de San Juan KM15 San Juan Tel: 971.338.838 atzaro.com

Estanco* C/ de la Iglesia San Miguel

Can Escandell Crta de San Juan a San Miguel, KM1.3. San Miguel Tel: 971.333.540/365 canescandell.galeon.com Can Pardal Calle Carrer de Missa, 3, San Miguel. Tel: 971.334.575 canpardalibiza.com Can Jaume des Galls * Crta San Juan KM17.2 San Juan Tel: 971.337.031 agrocangall.com Can Marti* Ctra San Juan - San Juan Tel: 971.333.500 Casa Naya San Lorenzo Tel: 971.325.264 casanaya.com Club Can Jordi Sa Barca Rompudal, Cala Llenya. Tel: 971.335.121 hotelcanjordi.co Hotel Hacienda Na Xamena* San Miguel Tel: 971.334.500 hotelhacienda-ibiza.com The Giri Residence & Spa* San Juan Tel: 971.333.345 info@thegiri.com thegiri.com

Mr Chippy San Miguel Calle Afueras, 4, San Miguel. Tel.: 971.334.640 misterchippy.com

Can Caus* Ctra Santa Gertrudis km 3.5. Tel: 971.197.516. cancaus-ibiza.com

Restaurante La Paloma* Apartado 156 - San Lorenzo Tel: 971.325.543 palomaibiza.com

Can Pau* Ctra San Miguel km3. Santa Gertrudis Tel: 971.197.007.

Restaurante La Plaza* Plaza de la iglesia Santa Gertrudis Tel: 971.197.075

Casa Colonial* Crta. Sta. Eulària KM 2 Santa Eulalia Tel: 971 338 001. casa-colonial-ibiza.com

The Burger Bar Plaza de España Santa Eularia Tel: 971.319.896

Natasha Collis Fine Jewelery* C/ de Miss, 3 - San Miguel Tel: 971.334.654

Classic Resto-Bar Paseo Maritimo de Santa Eulalia, 10 Santa Eulalia del Rio. Tel: 971 80 74 42

Virginia Von Zu Fúrstenberg San Miguel M: +39 328 4987277 – virginiavonzufurstenberg.com

Es Jardins de Fruitera* Ctra. San Lorenzo km 1,5 Santa Gertrudis Tel: 971.197.918

SANTA EULALIA Restaurants Restaurantes Amante Beach Club & Restaurant* Sol Den Serra - Cala Llonga Tel. 971.196.176 amanteibiza.com Ama Lur* Ctra De San Miguel Km 2.3 Santa Gertrudis Tel: 971.314.554 Avalon* Calle Faisán 8 - Jesús Tel: 971.192.716 avalonibiza.com Bambuddha Groove* Ctra. Sant Joan km 8.5 Santa Eulalia des Riu Tel: 971.197.510 bambuddha.com Bon Lloc* Ntra Sra de Jesús Tel: 971.311.813

La Masia* Ctra. Sant Miquel KM 1. Santa Gertrudis Tel: 971.310.228 lamasiaibiza.com La Vineria* C/ Cap Martinet 3 - Jesús Tel: 971.191.827 Macao Café* C/ Venda des Poble 8 Santa Gertrudis Tel: 971.197.835 Marc’s* Cala Llonga Road, KM 0.6 Jesús Tel: 971.316.245 Nagai* Carretera San Juan Hm 9,5 Tel : 971.807.308 nagairestaurant.com PK2* Playa S’estanyol - Jesús Tel: 971.187.034 Pura Vida Beach Club & Restaurant* Carretera a Es Canar, km 1,5 Playa Niu Blau - Santa Eulalia Tel: +34 971.339.772 puravida-ibiza.com

Tre Amici* Ctra. Cala Llonga. Tel: 971.315.051

Bars Bares Guarana* Port Local 1 - Santa Eulalia guaranaibiza.com Cafeteria Can Cosmi* Tel: 971.805.020 Santa Eulalia Canadian Coffee Shop* Vara de Rey, Ibiza or Av. Cap Martinet, Jesus

Hotels Hoteles Aguas de Ibiza Hotel & Spa* Santa Eulalia Tel: 971.338.454 aguasdeibiza.com Buenavista Avenida Padre Guasch, 9 Santa Eulalia Tel: 971.330.003 ibizabuenavista.com Can Domo* Crta de Jesus KM 7.6 Cala Llonga Tel: 971.331.059 Can Marquet* Ctra Sant Llorenc, KM 1 Santa Gertrudis Tel: 971.197.558 canmarquet.com

www.pachamagazine.com

| 225 |


Island Index directorio de la isla Cas Gasi Agroturismo* Camino Viejo de San Mateo Santa Gertrudis Tel: 971.197.700. casgasi.com Casa Naya San Lorenzo Tel: 971.325.264 casanaya.com Insotel Fenicia Prestige & Spa* C/ Narcisos - Siesta Santa Eulalia Tel: 971.807.000 Les Terrasses* Crta. de Santa Eulària, KM 1 Santa Eulalia Tel: 971.332.643 lesterrasses.net

Shops Tiendas Casi Todo Plaza de la Iglesia, Santa Gertrudis Tel: 971.197.023 D-Shop Ctra Sant Miquel Santa Gertrudis, KM 2.2 Tel: 606.343.046 Galería Elefante Ctra San Miguel Santa Gertrudis Tel: 971.197.017 Lotus Ctra Santa Eularia km 7.8 Santa Eulalia Tel: 971.338.340 PACHA Shop* Paseo S’Alamera 17 Santa Eulalia Tel. 971.319.894 Reina and Roses Carretera Ibiza Santa Eulalia Tel: 971.330.873 reinaandroses.com The Rose* Venda de Fruitera 5 Santa Gertrudis Tel: 971.197.935

| 226 |

www.pachamagazine.com

White Island Corner Shop C/. Juan Tur Tur Santa Eularia Tel: 971.338.832

Wellness Cuerpo y Mente Pilates* Tel: 971.314.086 - Jesús http://cuerpomentepilates. blogspot.com.es/ Fraile Gym* C/ Faisán 26 Santa Eulalia. Tel: 971.338.716 Mwellness* C/ Salvador Camacho, 8. Santa Eulalia Tel: 971.338.840 info@mwellnessibiza.com mwellnessibiza.com

formentera Restaurants & CHIRINGUITOS Restaurantes y CHIRINGUITOS 10.7* Playa Mijorn KM 10.7 Tel: 971.328.485 Aigua* Puerto de La Savina Tel: 626.240.596 Bananas Bar & Co Calle de Roca Plana, Es Pujols Tel: 619..143.277 Blue Bar* Playa Mitjorn KM 8 Tel: 666.758.190 bluebarformentera.com Bocasalina* Es Pujols Tel: 606.112.450 Bouganville Seaside Club* Tel: 686.089.911

Can Carlos* Sant Francesc Tel: 971.322.874

Pan Per Focaccia* Puerto de La Savina Tel: 652.365.677

El Tiburon* Playa Cavall den Porras Tel: 659.638.945

Restaurante Es Cap Carretera Cap de Barberia Tel: 971.332.104

El Mirador El Pilar de La Mola Tel. 971.327.037

Shangri-la C/ Arxiduc Lluis Salvador, 16 Sant Francesc Tel: 971.322.458

El Pirata Playa Illetes Tel. 971.324.064 Es Molí de Sal* Playa de Illetes Tel: 971.187.491 Flipper & Chiller* Playa Mitjorn, KM 11 Tel: 971.187.596 lipperandchiller.com Gran Ibérico Avenida Miramar, 6, Es Pujols. Tel: 971.328.132 Haza’ra* Puerto Deportivo La Savina Tel: 608.048.895 Juan & Andrea* Illetas, Formentera Tel: 971.187.130 La Pequeña Isla* Avda. El Pilar de la Mola 111 Tel: 971.327.068. pequenaisla.com Luna Restaurante & Lounge* Puerto Deportivo La Savina Tel: 971.321.585 lunaformentera.com Gecko Beach Club Playa de Mitjorn, Ca Mari Tel: 971.328.024 geckobeachclub.com Macondo* C/ Mayor, 1 San Ferrán Mediterranea* La Savina, Puerto Deportivo Tel: 606.112.450

Sud Carretera Cala Saona, Km 0,2. Tel: 971.322.903 sudformentera.com The Beach Bar Avenida Miramar, Es Pujols. Tel: 663.023.600 thebeachformentera.com

Bars Bares Acapulco* Ctra. La Mola KM 12.6 Tel: 971.327.198 acapulcoformentera.com Bon Gust* C/ Santa Maria 1, Sant Francesc Tel: 971.322.606 Café Matinal* C/ Arxiduc Lluis Salvador 18, Sant Francesc. Tel: 971.322.547 Cana Pepa Plaza de la Constitución, 5, San Francesc. Tel: 971.321.091 canapepa.com Fonda Platé* C/ Jaume 1 Sant Francesc Tel: 971.328.556 Sa Garrafa* C/ Mayor 21, Sant Ferran Tel: 971.328.556 Tipic Avenida Miramar, 164 Es Pujols Tel: 676.885.452 clubtipic.com

Hotels Hoteles Es Ram Resort* Ctra de la Mola KM13.5 Tel: 606.874.429 esramresort-formentera.com Es Pas Playa Mitjorn Tel: 687.807.819 Formentera Chic formenterachic.com Gecko Beach Club* Playa Mitjorn, Ca Mari Tel: 971.328.024 geckobeachclub.com Hostal Voramar Avenida de Miramar, 25 Es Pujols Tel: 971.328.119 hostalvoramar.com Hotal Lago Dorado Es Cami de S’Estany. Tel: 971.321.261 Las Banderas Playa Mitjorn Km 18,7. Tel: 971.321.896 hotelresidenceformentera.com Las Dunas Playa Playa Mitjorn Km 11 Tel: 971.328.041 dunasplaya.com Es Mares C/ Santa María San Francesc Tel: 971.323.216 hotelesmares.com

Shops TIENDAS Catalina Store Avenida Juan Castelló Guasch, 1, San Ferrán. Tel: 649.172.152 Pacha Shop* C/ Punta Prima, 15 Es Pujols Tel: 971.328.129


www.pachamagazine.com

| 227 |


| 228 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 229 |


| 230 |

www.pachamagazine.com


www.pachamagazine.com

| 231 |


bonus track extra things to love and keep

| material extra para disfrutar y coleccionar

Ilustraci贸n Pedro Fern谩ndez

AVICii | 232 |

www.pachamagazine.com

+ pag 128


bonus track

A

Bugged out

TEN MINUTES WITH THE TEENAGE FOLK HERO DIEZ MINUTOS CON EL JÓVEN HÉROE FOLK TEXTO Dean Piper

FOTO © la skimal

H

e sold out the Ibiza Rocks opening and started a 100,000 strong sing-a-long at Glastonbury, yet Jake Bugg is still only 19. “I started writing when I was 14,” explains the Nottingham-born man-of-the-moment, backstage on the launch night of Ibiza Rocks in San Antonio: “I was playing covers and I knew that some of these songs had made my day and I wanted to do be able to do that for other people. So that’s why I started writing in my bedroom. I want to continue doing this for the rest of my life.” Jake’s no fool. In fact, meeting him we have a peculiar feeling this is one youngster destined for huge things, in a Jimi Hendrix and Neil Young kind of way. He barely makes eye contact and we can almost hear the cogs of his brain ticking over as he prepares to answer. He explains where his influences come from: “As far as my inspiration goes and my heroes; guitar wise there’s Robert Johnson, Jimi Hendrix, Neil Young. I like my singer/songwriters too – like Donovan. I like all sorts of music. It could be metal, hip-hop or whatever. It’s good to open your eyes to music. And, of course, don’t forget there’s bad music in every genre.” One thing you need to understand is the fact Jake isn’t your typical Ibiza performer – he’s far from interested in the super clubs and DJs – but there’s a certain naughty charm that you can’t help but like when he talks about the island: “I was here last year for Ibiza Rocks and it’s great to be back headlining the opening – it tells me I’m progressing as a writer and an artist. It gives me the drive to carry on.” He adds: “Ibiza with the DJs isn’t exactly something that I’m that into. I don’t sit and chill listening to house music – it’s not something I do. And that’s mostly because I’m a shocking dancer. I’m terrible – so let’s just leave it at that.” Within a year of his debut eponymous album being released, he’s been dubbed the “new Bob Dylan”; has dated supermodel Cara Delevingne; played the fabled Glastonbury Pyramid Stage and is halfway through his second album. If you haven’t caught the Bugg yet, it’s time to get involved.

rrasó en la inauguración del Ibiza Rocks y puso a cantar a 100.000 personas en el festival de Glastonbury, pero Jake Bugg solo tiene 19 añitos. Hemos conocido a la estrella pop que menos creído se lo tiene. “Empecé a escribir canciones con 14 años”, nos explica en el backstage la noche de inauguración del Ibiza Rocks en San Antonio este chico natural de Nottingham y que es la sensación del momento. “Yo tocaba versiones de otra gente y esas canciones me habían alegrado muchos días y yo quise hacer lo mismo para otra gente. Así empecé a componer canciones”. Jake sabe lo que dice. De hecho, este jovenzuelo parece estar destinado a hacer grandes cosas… al más puro estilo Jimi Hendrix o Neil Young. Apenas te mira a los ojos y

casi puedes oír los mecanismos de su cerebro preparando la respuesta. “Me inspiro y admiro… en la guitarra a Robert Johnson, Jimi Hendrix o Neil Young. Pero también me gusta la gente que compone canciones, como Donovan. Me gustan muchos tipos de música… metal, hip-hop o lo que sea. Hay que estar abierto a todo tipo de música. Y, claro, también hay gente mala en todos los géneros”. Jake no es el artista al uso en Ibiza. Si hay algo que no le interesa demasiado son los súper clubs y los DJs, pero tiene ese airecillo travieso que hace que el chaval te guste cuando habla sobre la isla: “Estuve aquí el año pasado para el Ibiza Rocks y estoy encantado abriendo el cartel en la inauguración. Eso me dice que estoy progresando como compositor y como

artista. Me da fuerza para seguir adelante”. Y añade: “La cosa de Ibiza y sus DJs no es algo que me llame mucho la atención. No me siento y me pongo a escuchar música house… yo eso no lo hago. Básicamente porque bailo fatal. Soy pésimo bailando”. Antes de que pasara un año tras la publicación de su primer disco homónimo ya le habían bautizado como “el nuevo Bob Dylan”, salió con la supermodelo Cara Delevingne, tocó en el escenario Pirámide del festival de Glastonbury y está a punto de acabar su segundo disco. Si todavía no sabes quién es Jake Bugg, ya puedes ir poniéndote las pilas.

8 Iss u e 4

PACHA DEADLINE TRACKLIST 1. Fleetwood Mac Gypsy 2. Prince – Sign O’ The Times 3. Tensnake 58bpm 4. Rodriguez – Sugar Man 5. J im Croce I Got A Name

We w a v e d o u r l i g h t e r s t o “ S o m e o n e To l d M e ” a t I b i z a R o c k s www.pachamagazine.com

| 233 |


next month prÓximo mEs

GAY SPECIAL

Parrish, Ibiza`s gay icon | 234 |

www.pachamagazine.com

FOTO © óscar munar

Ibiza is the gay capital of Europe and boasts one of the friendliest and most flamboyant scenes in the Mediterranean. We explore Ibiza’s gay history and introduce you to the places that count. Ibiza es la capital gay de Europa y uno de los escenarios homo más importantes del mediterráneo. En el próximo número exploraremos el lado gay de la isla y te presentaremos los lugares que deberías conocer.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.