Jewish Action Fall 2013

Page 56

In the Book of Genesis, we find the account of how Yaakov heard that his brother Eisav, who hated him for taking his blessing, was on his way to meet him with four hundred men. Yaakov prepared for this encounter by attempting to curry favor with Eisav: “And he lodged there on that night; and he took from that which came into his hand as a gift to his brother Eisav” (32:14). Now, simply speaking, the phrase “that which came into his hand” is a reference to the list that immediately follows: camels, goats and sheep. This is what is later described as the gift that he gave. It is described as that which “came into his hand” in that he had earned it through honest means. The thirteenth-century Spanish commentator Rabbeinu Bachya ben Asher, however, suggests some additional interpretations. One is that it refers to precious stones, which can literally be “held in the hand.” But he also cites another view, the source of which he does not name, that this enigmatic

phrase refers to that which “comes in the hand” in a very literal sense: a falcon. A trained falcon is carried in one’s hand, and it would be an appropriate gift for Eisav, says Rabbeinu Bachya, because he was a “man of the field” and a keen hunter. Rabbeinu Bachya further states that accordingly, the “hand” being described is Eisav’s hand, not Yaakov’s hand—the verse is stating that Yaakov sent a gift to Eisav which Eisav would carry on his hand. Who is the anonymous source cited by Rabbeinu Bachya? In the Torah commentary of Rabbeinu Ephraim HaGadol, this view is cited by name—it is that of the twelfth-century Rabbeinu Tam, greatest of the Tosafists and grandson of Rashi. Interestingly, there are a few differences in Rabbeinu Ephraim’s presentation of Rabbeinu Tam’s view (which should be rated as more accurate, due to Rabbeinu Ephraim being Rabbeinu Tam’s student). First, he describes the bird as being a hawk rather than a falcon. Second, in this version, there is no men-

tion of the hand being Eisav’s hand; instead, the hawk is simply that which is carried in one’s hand. He describes hunting with a hawk as being a prestigious sport that is favored by royalty and noblemen. But why did Rabbeinu Tam come up with such an unusual explanation of the verse? And is there any significance to the fact that he wrote about a hawk rather than a falcon, and that he did not see fit to specify that the “hand” of the verse was Eisav’s hand? On my recent trip to England, on a freezing winter day, I visited the English School of Falconry. Somewhat confusingly, the sport of hunting with birds of prey is called “falconry,” no matter which type of bird is involved, whereas the verb describing the act of hunting with birds of prey is called “hawking,” again regardless of the bird of prey being used. Thus, one can do falconry with hawks and one can go hawking with falcons! At the English School of Falconry, there were falcons, hawks, owls and even some magnifi-

A hawk perching on a fence.

56

I JEWISH ACTION

Fall 5774/2013


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.