Caribbean Way Nº 46

Page 1

Número 46 • Abril 2015 • Ejemplar Gratuito

www.costaricaway.net



Declarada de

Interés Público y Cultural por el Ministerio de Cultura de Costa Rica

Indice EDITORIAL ................................................................. pag. 3 CARIBE, Naturaleza Viva CARIBBEAN, Living Nature ........................................... pag. 4 MAPA DEL CARIBE / CARIBBEAN MAP ............... pag. 10 ANIMALES y PLANTAS mas característicos del Caribe de Costa Rica

Most characteristic Species of ANIMALS and PLANTS of Costa Rica´s Caribbean .......................................... pag. 12

MOSAICO de Gentes y Culturas

MOSAIC of People and Cultures ................................. pag. 20

PARAÍSO para la Aventura

An Adventurers PARADISE ......................................... pag. 24

Pintura de Alexandra Bucci

PUEBLOS DEL CARIBE / CARIBBEAN TOWNS • Cahuita ...................................................................... pag. 32 • Puerto Viejo .............................................................. pag. 36 • Playa Cocles ............................................................. pag. 41 • Playa Chiquita y Punta Uva .................................... pag. 43 • Manzanillo ................................................................ pag. 45 • Tortuguero ................................................................ pag. 47 • Limón ........................................................................ pag. 49 GUÍA DE SERVICIOS / SERVICES GUIDEBOOK • Hoteles / Hotels ......................................................... pag. 50 • Restaurantes / Restaurants ...................................... pag. 52 • Excursiones / Tours .................................................. pag. 54 • Tiendas - Servicios / Shops and Services ............... pag. 54 • Bienes Raices / Real Estates ................................... pag. 55 MAPAS DEL CARIBE / CARIBBEAN MAPS .......... pag. 56 Cahuita, Puerto Viejo, Manzanillo, Limón y Tortuguero

TRANSPORTES / TRANSPORTS ........................... pag. 58 GUÍA DE TELÉFONOS / PHONE DIRECTORY ..... pag. 60



E

n esta edición queremos compartir con vosotros algunos de los secretos de esta maravillosa región de Costa Rica que es el Caribe, con la increible belleza de su entorno, su vida silvestre abundante y misteriosa, y los diferentes pueblos y etnias que habitan este paraíso donde se entremezclan sus culturas. Todo ello aquí, en el Caribe, entre la indomable y siempre verde Cordillera de Talamanca, las infinitas selvas del norte y el mágico azul del Mar Caribe, que marcan nuestras fronteras naturales.

Incluimos una serie de datos prácticos y actualizados acerca de Hoteles, Restaurantes, Tour Operadores, Transportes, Tiendas, etc. para que tu paso por el Caribe sea lo mas sencillo y agradable posible, ya seas amante de la naturaleza, de la aventura, del sol, el mar y la playa, o por que no del buen comer y de la vida social y nocturna. A todos, les enviamos un cordial saludo desde la redacción de Caribbean Way, gracias por acompañarnos y disfrutar con nosotros de este mágico Caribe.

I

n this edition we want to share with you some of the secrets of this wonderful region of Costa Rica, the Caribbean, with the incredible beauty of its surroundings, abundant and mysterious wildlife, and different peoples and ethnic groups that inhabit this paradise where their cultures intermingle.

All of it here, in the Caribbean, between the indomitable and evergreen Talamanca Mountain Range, the endless jungle of the north and the magic blue of the Caribbean Sea, marking our natural borders.

We include a series of practical and updated information about Hotels, Restaurants, Tour Operators, Transportation, Shops, etc. to make your way through the Caribbean as simple and enjoyable as possible, whether you are a nature lover, adventurer, enjoy the sun, sea and beach, or of good food and social nightlife.

Foto: Paco Salmerón

To all of you, we send a cordial greeting from the editorial office of Caribbean Way, thanks for joining us and to enjoy this magical Caribbean.

EDITORIAL

CARIBBEAN WAY • EDICION # 46 ABRIL 2015 • REVISTA TRIMESTRAL DE DISTRIBUCION GRATUITA Edita: COSTA RICA WAY S.A. • Tels: (506) 2750-3031/ 2750-0694 / 8718-1566 / 8704-7926

info@costaricaway.net • Apdo. 267-7304, Puerto Viejo de Talamanca, Limón, Costa Rica, www.costaricaway.net

Gabriel Hernández Producción digital

Om Digital Diseño Web

Raquel Caputto Marketing

Sophie Andrieux Andrea Casadio Atención al cliente Fotografía

Colaboraciones: Patricia Strauch y Mariana Gómez, traducción • Fotos de portada: Paco Salmerón 3

Paco Salmerón Fotografía Redacción

Juan Carlos Lorite Edición y Diseño Redacción


4

Foto: Paco Salmer贸n


CARIBE N V aturaleza

iva

El Caribe de Costa Rica posee una naturaleza salvaje, de idílicos paisajes y ecosistemas que desbordan vida, una riqueza biológica de valor incalculable.

The Caribbean of Costa Rica has a wild nature, idyllic landscapes and ecosystems full of life, a priceless biological richness.

Costa Rica se encuentra en el hemisferio Norte, a medio camino entre el Ecuador y el Trópico de Cáncer, al sur de América Central, limita al norte con Nicaragua con la que comparte 300 km. de frontera y al sur con Panamá con la que comparte 363 km., al oeste con el Océano Pacífico y al Este con el Mar Caribe.

Costa Rica is located in the northern hemisphere, halfway between Ecuador and the Tropic of Cancer, south of Central America, bordered to the north by Nicaragua with which it shares 300 km. border and to the south by Panama with which it shares 363 km., to the west with the Pacific Ocean and to the east with the Caribbean Sea.

Costa Rica cuenta con 51.100 Km2, un 0,03% de la superficie mundial y está considerado uno de los 20 países con mayor diversidad de especies, pues alberga cerca del 4,5% de las especies conocidas. Cerca de un 25% del territorio se encuentra protegido dentro de un área de conservación. Desde sus orígenes como territorio ístmico Costa Rica ha sido un puente biológico donde coexisten especies de flora y fauna pertenecientes al neo ártico, al neo trópico y algunas de las Antillas. El país posee una densa cubierta vegetal rica en variedad de especies, los bosques cubren 1/3 de la superficie del territorio nacional.

Costa Rica has 51,100 km2, 0.03% of the world’s surface and is considered one of the 20 countries with greatest diversity of species, as it hosts about 4.5% of known species. About 25% of the territory is protected within a conservation area. From its origins as Isthmian territory Costa Rica has been a biological bridge where species of flora and fauna belonging to the Arctic neo, the neo tropics and some of the Antilles coexist. The country has a dense vegetation cover of a rich variety of species, forests cover 1/3 of the country´s area.

These forests are home to 12,117 species of plants, including more than 1,300 species of orchids and 2,000 species of trees. They are home to over 230 species of mammals, 207 terrestrial and 23 aquatic, of which 21 correspond to cetaceans, including whales, dolphins and manatees. They have a variety of 850 bird species, of which about 625 are residents and 225 are migratory, among amphibians more than 180 species are counted, about 200 species of reptiles and 150 species of freshwater fish.

Estos bosques albergan 12.117 especies de plantas, incluidas más de 1.300 especies de orquídeas y 2.000 especies de árboles. Son el hogar de más de 230 especies de mamíferos, 207 terrestres y 23 acuáticas, de las cuales 21 corresponden a cetáceos, entre ellos ballenas, delfines y el manatí. Existe una variedad de unas 850 especies de aves, de las que unas 625 serían residentes y 225 migratorias, entre los anfibios se cuentan más de 180 especies, unas 200 especies de reptiles y más de 150 especies de peces de agua dulce.

5


Foto: Victor Vega • Parque Nacional Braulio Carrillo

LA VERTIENTE CARIBEÑA

THE CARIBBEAN SLOPE

El Caribe costarricense se encuentra situado en la vertiente occidental del país, separado del valle central por una abrupta cadena montañosa. Está enmarcado dentro de la provincia de Limón y por su ubicación geográfica está en la zona tropical. Es un área dominada por abruptas montañas, colinas, gran número de ríos, extensas llanuras de inundación y un litoral de 212 km. sobre el Mar Caribe.

The Costa Rican Caribbean is located on the western slope of the country, separated from the central valley by a steep mountain range. It is framed within the province of Limón and its geographical location is in the tropical area. It is dominated by rugged mountains, hills, numerous rivers, vast floodplains and a coastline of 212 km area on the Caribbean Sea. Because the altitude range is very wide you find very different Life Zones, such as sea level coastal landscapes to moor landscapes above 3,000 m altitude, which has established a great diversity of microclimates and a great influence on biodiversity, that stands out for its large number of animal and plant species and for the variety of its ecosystems.

Debido a que el rango de altitud es muy amplio se localizan Zonas de Vida muy diferentes, que incluyen desde paisajes litorales a nivel del mar hasta paisajes de páramo sobre los 3.000 m. de altitud, esto ha establecido una pluralidad de microclimas y una gran influencia sobre la biodiversidad, que destaca por el elevado número de especies animales y vegetales y por la variedad de ecosistemas.

CARIBBEAN GEOGRAPHY

GEOGRAFÍA DEL CARIBE

The oldest and most prominent formations in the relief of the Caribbean region are found in the Cordillera de Talamanca, where its tops were once covered by glaciers and whose rise was due to the pressure exerted by the Coco´s plate against the Caribbean plate.

Las formas más antiguas y prominentes en el relieve de la región caribeña las encontramos en la Cordillera de Talamanca, donde sus cimas alguna vez estuvieron cubiertas por glaciares y cuyo levantamiento se debió a la presión que ejercía la placa del Coco contra la placa del Caribe.

The Talamanca Mountain Range is180 km long, it begins at the east of the Central Valley with a northwest-southeast orientation, with two rows perpendicular to the axis, one towards the Pacific and the Matama one which has gentle slope towards the Caribbean. The mountain range continues in Panama with the name of Cordillera de Chiriquí and has peaks over 3,000 m altitude, such as Cerro Kämuk or the Cerro Chirripó, the highest of the country, with 3,820 meters.

La Cordillera de Talamanca tiene una longitud de 180 km., se inicia al este del Valle Central con una orientación noroeste-sureste, con dos filas perpendiculares al eje, una hacia el Pacífico y la Fila de Matama, de pendiente suave hacia el Caribe. La cordillera continúa en Panamá con el nombre de Cordillera de Chiriquí y cuenta con picos que superan los 3.000 m. de altitud, como el Cerro Kámuk o el Cerro Chirripó, el más alto del territorio nacional, con 3.820 msnm.

The Caribbean region began to be filled with material from volcanic eruptions and alluvial sediments carried by the rivers that descend from the mountain range, forming the Northern Plains, the lowlands

La región caribeña comenzó a rellenarse con material proveniente de erupciones volcánicas y con los sedimentos aluviales aportados

6


Foto: Paco Salmerón • Playa Chiquita

of Limón and the Caribbean littoral. They are flat lowlands which narrow to the south until they disappear in Cahuita.

por los ríos que descienden de la Cordillera, así aparecieron las Llanuras del Norte, las tierras bajas de Limón y el litoral del Caribe, tierras bajas de superficie plana, que se estrechan hacia el Sur hasta desaparecer en Cahuita.

Valle de la Estrella is an intermountain valley bounded by the spurs of the Matama row and the Talamanca mountain range, with a slope declining towards the coast of Cahuita. To the South of it you find the extensive river valley of the Sixaola River, where the Telire, Coen, Lari, Urén and Yorkín rivers converge, region known as the Talamanca Valley or Low Talamanca, a flat area surrounded by hills covered with lush vegetation.

El Valle de la Estrella es un valle inter montano, delimitado por las estribaciones de la Fila de Matama y la Cordillera de Talamanca, con una pendiente que declina hacia la costa de Cahuita. Al sur de éste se encuentra el extenso valle fluvial del río Sixaola, donde confluyen los ríos Telire, Coen, Lari, Urén y Yorkín, región conocida como Valle de Talamanca o Baja Talamanca, una zona plana rodeada de cerros con vegetación exuberante.

The Atlantic Coast is known for being straight with a length of 212 km., which runs from Punta Castilla on the north to the Sixaola River. The north coast is formed by sandy beaches and estuaries, the central sector consists of rocky promontories of coral origin with some sandy beaches, and in the southern Caribbean beaches protected by coral reefs predominate, being the habitat for a rich diversity of marine species.

El Litoral atlántico se caracteriza por ser recto, con una longitud de 212 km., que va desde Punta Castilla en el norte hasta el río Sixaola. La costa norte la forman playas arenosas y estuarios, el sector central está formado por promontorios rocosos de origen coralino con algunas playas arenosas, y en el Caribe Sur predominan las playas protegidas por arrecifes de coral, hábitats de una rica diversidad de especies marinas.

Costa Rican Caribbean we could split geographically into two main areas, Northern and Southern Caribbean Caribbean.

Al Caribe costarricense lo podríamos dividir geográficamente en dos grandes zonas, Caribe Norte y Caribe Sur.

The North Caribbean, from Limon to the natural border with Nicaragua, is formed by a large floodplain covered by thick jungle, with countless rivers, lagoons and canals, many of them navigable, so you can reach to destinations such as Tortuguero, Parismina and Barra del Colorado.

El Caribe Norte, desde Limón hasta la frontera natural con Nicaragua, está formado por una gran llanura de inundación cubierta por una frondosa selva, por la que discurren infinidad de ríos, lagunas y canales, muchos de ellos navegables, para que puedas llegar a destinos como Tortuguero, Parismina o Barra del Colorado.

The Southern Caribbean extends from the south of Limon to border with Panama, and contains kilometers of pristine beaches shaded by coconut trees, incredible sea bottom and mountains covered with trees. Here you can visit destinations such as Cahuita, Puerto Viejo, Manzanillo and Baja Talamanca, land of indigenous communities.

El Caribe Sur se extiende al sur de Limón hasta frontera con Panamá, y encierra kilómetros de playas casi vírgenes sombreadas por cocoteros, increíbles fondos marinos y montañas cubiertas de bosques. Aquí destacan destinos como Cahuita, Puerto Viejo, Manzanillo y la Baja Talamanca, tierra de las comunidades indígenas.

7


Foto: Paco Salmerón • Parque Nacional Tortuguero

HYDROGRAPHIC BASIN

CUENCA HIDROGRÁFICA

The Caribbean slope has a complex hydrographic network; its long and wide rivers descend to the Caribbean Sea with quite a volume of flow due to frequent rains, reaching across the vast plains where changes in courses are frequent, as well as the formation of meanders and canals that communicate some rivers with others.

La Vertiente del Caribe cuenta con una compleja red hidrográfica, sus largos y anchos ríos descienden hacia el mar Caribe con bastante caudal debido a las frecuentes lluvias, atravesando en su cauce inferior las extensas llanuras donde son frecuentes los cambios de cursos, la formación de meandros y canales que comunican unos ríos con otros.

Among the major rivers of the Atlantic watershed we find the San Juan River, which marks the border with Nicaragua and distributes the water to the Colorado River and receives waters of the Sarapiqui River, another one is the Tortuguero River that forms a network of canals, navigable lagoons and very picturesque flooded plains.

Entre los principales ríos de la vertiente Atlántica encontramos el río San Juan, que marca el límite con Nicaragua y reparte sus aguas al río Colorado y recibe aguas del río Sarapiquí, otro es el río Tortuguero que conforma una red de canales, lagunas navegables y llanuras inundadas muy pintorescas.

Other rivers that descend towards the northern plains are the Reventazón River that shares its waters with the Parismina, Pacuare and the Chirripo Rivers. To the south of Limon we find the Estrella and Banano Rivers that originate in the Matama row and the Sixaola River collects the water that descends from the Talamanca Valley.

Otros ríos que descienden hacia las llanuras del Norte son el río Reventazón que comparte sus aguas con el Parismina, el río Pacuare y el Chirripó. Al sur de Limón encontramos el rio Estrella y el río Banano que nacen en la Fila de Matama y el río Sixaola que recoge las aguas que descienden por el Valle de Talamanca.

WEATHER

CLIMA

The Caribbean has a typical tropical forest climate, hot and humid; with an average temperature of 26 ° C. Due to its tropical location the temperature in the Caribbean does not suffer drastic changes, while maintaining thermal stability throughout the year. You have significant variations in the temperature depending on the altitude range, so in the coast, the temperatures range between 28 ° and 37 ° C, in the lowlands they don´t descended from the 20 ° C. and the maximum don´t usually exceed 35 ° C., but in the higher altitudes of the Talamanca mountain range low temperatures all year round have an average of 10 ° C., which may even drop below 0 ° C. in the months of November and December.

El Caribe cuenta con el clima típico del bosque tropical, caluroso y húmedo, con una temperatura media de 26º C. Debido a su ubicación tropical la temperatura en el Caribe no sufre variaciones drásticas, manteniendo una estabilidad térmica a lo largo del año. Donde si presenta variaciones importantes en su temperatura es dependiendo del rango de altitud, así pues en las costas la temperatura oscila entre los 28° y 37°C., en las llanuras bajas no descienden de los 20°C. y las máximas no suelen exceder los 35°C., sin embargo en las zonas de mayor altura de la Cordillera de Talamanca las temperaturas son bajas todo el año con una media de 10°C., que pueden incluso bajar a menos de 0°C. en los meses de Noviembre y Diciembre.

The rainfall pattern is marked by the influence of the northeast trade winds, cold air masses crossing the Gulf of Mexico or des-

El régimen pluvial está marcado por la influencia de los vientos alisios del noreste, masas de aire frío que cruzan el Golfo de México 8


Foto: Paco Salmerón • Punta Uva Arrecife

cending along the eastern coast of the United States causing anticyclones over the Caribbean, with cold and moisture-laden winds that carry heavy rain to the coast and plains for up to 15 days. Other storms that last few days are called tropical waves, which are due to easterly winds that move high in the atmosphere and cause persistent rain.

o que descienden por la costa oriental de Estados Unidos provocando anticiclones sobre el Caribe, con vientos fríos y cargados de humedad que llevan mucha lluvia a las costas y llanuras durante periodos de hasta 15 días. Otros temporales que duran pocos días son las llamadas Ondas Tropicales, que se deben a vientos del Este que se mueven a gran altura en la atmósfera y provocan lluvias persistentes.

In the Caribbean there are no dry areas and also doesn´t have a dry season, although there is a notable low in precipitation during March-April and August-September, sometimes October, while in the mountains it rains all year without significant interruption.

En el Caribe no existen zonas secas y tampoco cuenta con una estación seca, aunque se presenta una baja notable en la precipitación durante Marzo-Abril y Agosto-Septiembre, a veces Octubre, mientras que en las montañas llueve todo el año sin interrupciones apreciables.

In general we can talk about a very humid Hot Equatorial climate on the plains of the Caribbean. In the high mountains very wet and rainy cold regimes are given.

En general podemos hablar de un clima Ecuatorial Muy Húmedo Caliente en las planicies del Caribe. En las montañas altas sin embargo se dan regímenes fríos muy húmedos y lluviosos.

WILD LIFE

VIDA SILVESTRE

Throughout the Caribbean region there are more than 40 protected areas by the State, due to its extraordinary biological richness and biodiversity. Different ecosystems such as tropical rain and cloudy forests, beaches, coral reefs, lagoons, mangroves and many other wetlands.

En toda la región del Caribe se encuentran mas de 40 áreas protegidas por el Estado, debido a su extraordinaria riqueza y diversidad biológica. Se protegen así diferentes ecosistemas, como bosques tropicales lluviosos y nubosos, playas, arrecifes de coral, lagunas, manglares y otros muchos humedales.

As for the flora and fauna it should be noted that this region has one of the highest concentrations of life and species on the planet. Forests, many of them primary, treasure countless plant species, a living laboratory where centennial trees such as the Caoba, Níspero, Ceibas or mountain Almonds grow.

En cuanto a flora y fauna cabe destacar que esta región presenta una de las mayores concentraciónes de vida y especies del planeta. Los bosques, muchos de ellos primarios, atesoran infinidad de especies vegetales, un laboratorio viviente donde crecen altivos árboles centenarios como el Caoba, el Níspero, Ceibas o Almendros de montaña.

These forests provide habitat and food for many mammals such as jaguars, monkeys, anteaters, coatis, jaguarondis, or giant tapirs. Also tropical birds live in it, such as toucans, parrots, oropendolas, woodpeckers or green macaws. Reptiles and amphibians, such as colorful frogs, coral snakes, boas ...

Bosques que proporcionan hábitat y alimento a numerosos mamiferos como el jaguar, monos, osos hormigueros, pízotes, jaguarundis, o la gigantesca danta. Aves tropicales como los tucanes, loros, oropéndolas, pájaros carpinteros o lapas verdes. Reptiles y anfibios, como las coloridas ranas, serpientes coral, boas… 9


Wetlands, lagoons and rivers full of life, place for the spawning of fish, home to the black river turtle, alligators, crocodiles, basilisks, otters or Grisons, prehistoric fish like gaspar, countless waterfowls and fantastic animals as manatee.

Humedales, lagunas y ríos repletos de vida, lugares de desove de peces, hogar de la tortuga negra de río, de caimanes, cocodrilos, basiliscos, nutrias o el grisón, peces prehistóricos como el gaspar, infinidad de aves acuáticas y animales fantásticos como el manatí o vaca marina.

Seas that hide the beauty and treasures of its coral reefs of spectacular forms, brainform and elkhorn, ecosystems teeming marine life, colorful fish, starfish, sea urchins, sharks and stingrays, or the unique sea turtles that year after year come to this coast to lay their eggs and begin another cycle, another new fight against extinction.

Mares que esconden la belleza y los tesoros de unos arrecifes coralinos de formas espectaculares, cerebriformes y cuernos de alce, ecosistemas repletos de fauna marina, peces de colores, estrellas de mar, erizos, tiburones y mantas rayas, o las singulares tortugas marinas que año tras años se acercan a esta costa para depositar sus huevos y comenzar así otro ciclo, otra nueva lucha contra su extinción.

The Costa Rican Caribbean is a place full of natural treasures and breathtaking scenery that will surely captivate you. Feel free to visit this place if you want a real contact with the most authentic and purest nature.

Diseño: Juan Carlos Lorite

El Caribe costarricense es un cofre lleno de tesoros naturales y paisajes de ensueño que sin duda te cautivarán. No dudes en visitar esta región si quieres un verdadero contacto con la naturaleza mas pura, mas auténtica.

AREAS PROTEGIDAS PARQUE NACIONAL 1 • Tortuguero 2 • Cahuita 3 • Internacional La Amistad 4 • Chirripó 5 • Tapantí 6 • Braulio Carrillo 7 • Volcán Turrialba 8 • Volcán Irazú 9 • Volcán Poas 11 • Barbilla

REFUGIO NACIONAL DE VIDA SILVESTRE 12 • Barra del Colorado 13 • Gandoca-Manzanillo 15 • Dr. Archie Carr 16 • Aviarios del Caribe (privado) 17 • Limoncito (mixto) 18 • La Marta (privado) RESERVA BIOLOGICA 19 • Hitoy Cerere RESERVA FORESTAL 20 • Matina-Pacuare 21 • Cordillera Volcánica Central 22 • Rio Macho

ZONA PROTECTORA 25 • Tortugueo 26 • Acuíferos Guácimo-Pococí 27 • Pacuare 28 • Cuenca del Río Banano 29 • Cuenca del Río Siquirres 30 • La Selva

HUMEDAL NACIONAL 39 • Cariari 41 • Lacustrino de Tamborcito 42 • Lacustrino Bonilla Bonillita

RESERVA INDIGENA 31 • Nairi-Awari (Barbilla) 32 • Bajo Chirripó 33 • Chirripó 34 • Taini 35 • Telire 36 • Cabecar de Talamanca 37 • Bribrí de Talamanca 38 • Kekoldi

RESERVA NATURAL PRIVADA 44 • Rain Forest Adventures 45 • Veragua Rainforest 46 • La Ceiba 47 • Samasati

10

MONUMENTO NACIONAL 43 • Guayabo


11


12

Fotos: Paco Salmerรณn โ ข Composiciรณn: Juan Carlos Lorite


Las Especies de Animales y Plantas más característicos del Caribe de Costa Rica

Most characteristic Species of Animals and Plants Of Costa Rica´s Caribbean Fotos: Paco Salmerón

JAGUAR (Panthera onca) Es el mayor de los felinos de Costa Rica, de color amarillo dorado con manchas negras circulares, alcanza 150 cm. de cuerpo y 80 cm. de cola, y pesa entre 70 y 100 kg., Habita en las selvas más grandes de la Cordillera de Talamanca, en el Parque Nacional Tortuguero y en el Parque Nacional Braulio Carrillo. Se alimenta de chanchos de monte, saínos, tapires, venados y tortugas, también de monos, caimanes, peces y en ocasiones ganado.

JAGUAR (Panthera onca) It is the largest feline in Costa Rica, golden yellow colour with circular black spots, reaches 150 cm. of body and has a tail 80 cm. long. It weighs between 70 and 100 kg., It inhabits the largest forests of the Talamanca Mountain Range, in Tortuguero National Park and in Braulio Carrillo National Park. It feeds on peccaries, collared peccaries, tapirs, deer and turtles, as well as on monkeys, alligators, fish and sometimes cattle.

LAPA VERDE (Ara ambigua) Tiene un plumaje verde amarillento, rojo en la frente y en las plumas centrales y azul verdoso en las alas y la cola, su pico es negro. Se alimenta de frutos de varios árboles, principalmente del Almendro de Montaña donde también anida. En el Caribe se la encuentra en la Zona Norte en el dosel de los bosques, y ahora hay un programa de reintroducción en el Caribe Sur.

GREEN MACAW (Ara ambigua) It has a yellowish green plumage, red on the forehead and central feathers and green and blue feathers on the wings and tail, its beak is black. It feeds on fruits of several trees, mainly Mountain Almond where it also nests. In the Caribbean it is found on its North Zone in the canopy of forests. Nowadays, there is a reintroduction program in the Southern Caribbean.

TORTUGA BAULA (Dermochelys coriácea)

LEATHERBACK TURTLE (Dermochelys coriácea)

It is the largest sea turtle, with nearly 2.5 meters. long and 750 kg. weight. It has a dark bluish gray colour and pink or white spots and it is covered in leather with seven longitudinal ridges. It spawns on the entire Caribbean coast, mainly in Tortuguero and Gandoca between the months of March and May.

Es la tortuga marina de mayor tamaño, con casi 2.5 mts. de longitud y 750 kg. de peso, posee una coloración gris azulado oscuro y manchas rosadas o blancas y está cubierta de cuero con siete quillas longitudinales. Desova en toda la costa del Caribe, en especial Tortuguero y Gandoca entre los meses de Marzo y Mayo.

ORCHIDS

ORQUÍDEAS

Hay más de 1.300 especies, la mayoría son epifitas. Se distinguen por la complejidad de sus flores, que varían desde menos de 1 mm. hasta los 15 o 20 cm, y sus llamativos colores. Florecen una sola vez al año y pueden permanecer abiertas desde un día hasta más de tres meses. Sus tallos engrosados sirven para almacenar agua y sus raíces aéreas se encargan de captar los nutrientes. Atraen gran variedad de insectos, pájaros y murciélagos.

There are more than 1,300 species, and most of them are epiphytes. They are distinguished by the complexity of their flowers, ranging from less than 1 mm. to 15 or 20 cm, and because of its striking colors. They bloom only once a year and can remain open from one day to more than three months. It´s thickened stems are used to store water and its aerial roots are responsible for capturing nutrients. They attract a great variety of insects, birds and bats.

IGUANA VERDE (Iguana iguana) Es uno de los reptiles más representativos y emblemáticos del Caribe, puede medir hasta 60 cm. sin la cola. Habita los bosques tropicales húmedos hasta una altura de 500 metros, es ovípara y muy territorial. En el Caribe Sur existen proyectos de cría y reintroducción.

GREEN IGUANA (Iguana iguana) It is one of the most representative and emblematic reptiles of the Caribbean and it can measure up to 60 cm. without tail. It inhabits the tropical rainforests up to a height of 500 meters, it is oviparous and very territorial. In the Southern Caribbean there are breeding and reintroduction projects. 13


SLOTHS

PEREZOSOS

Perezoso de Tres Dedos (Bradypus variegatus), de hocico corto, pelo grisáceo, tres dedos en sus patas delanteras y de hábitos diurnos. (en la foto) Perezoso de Dos Dedos (Choloepus hoffmanni), de color mas pardo, hocico alargado, dos dedos en sus patas delanteras y de costumbres nocturnas.

Three - toed sloth (Bradypus variegatus) Short snout, gray hair, three toes on their front paws and of diurnal habits. (In the picture) Two-toed Sloth (Choloepus hoffmanni), Elongated snout, of more brownish colour, two fingers on his front paws and of nocturnal habits.

RANA CALZONUDA (Agalichnys callidryas) Conocida como rana de ojos rojos. Destaca por sus grandes y brillantes ojos con el iris de color rojo, la pupila vertical y el parpado interior reticulado, en su cuerpo presenta muchos colores, verde limón, azul, morado, amarillo, naranja y rojo. Mide de 5 cm. el macho y 7.6 cm. la hembra, de hábitos nocturnos, arborícola y carnívora.

RED-EYED TREE FROG (Agalichnys callidryas)

Known as the red eye frog. Noted for its large, bright eyes with red iris, vertical pupil and reticulated inside eyelid. In its body it has many colours, such as lime green, blue, purple, yellow, orange and red. The male measures 5 cm. long and the female 7.6 cm. They are of nocturnal habits, arboreal and carnivorous.

CARPINTERO CARINEGRO

BLACK-CHEEKED WOODPECKER

(Melanerpes pucherani) Habita en el dosel y en los límites de bosques húmedos, mide 18.5 cm. y pesa 63 grs., Tiene la coronilla y la nuca de color rojo, los lados de la cabeza negros y una mancha blanca junto al ojo. El cuerpo es negro, con un barreteado blanco en la espalda, por debajo es color oliva, más claro y gris en la garganta.

(Melanerpes pucherani) It lives in the canopy and within the limits of the rainforests, it measures 18.5 cm. and weighs 63 grams. It has a red crown and nape, the sides of the head are black and has a white spot near the eye. The body is black, with a white barring on the back, on its lower body it has an olive colour, of a lighter and greyish tone on the throat.

MONO CAPUCHINO (Cebus capucinus)

CAPUCHIN MONKEY (Cebus capucinus)

TUCAN PICO IRIS (Ramphatstos sulfuratus)

KEEL-BILLED TOUCAN (Ramphatstos sulfuratus)

Also called white-faced monkey, is small, can weigh up to 3.5 kg, his body is black and has a white face, chest and shoulders. Lives in herds of up to 40 individuals and they feed on fruits, flowers, seeds, insects, worms, reptiles and amphibians.

También llamado Cariblanco, es pequeño, puede pesar hasta 3,5 kg., de color negro el cuerpo y blanco la cara, el pecho y los hombros. Vive en manadas de hasta 40 individuos y se alimenta de frutos, flores, semillas, insectos, gusanos, reptiles y anfibios.

It is the most striking of the 4 toucan species, because the colours of its beak and it measures about 50 cm. Its plumage is black with white and yellow touches and emits a characteristic sound. The other toucans are Chesnut-mandibled Toucan, Collared Aracari and Emerald Toucanet.

Es el más llamativo de las 4 especies de tucán, debido a los colores de su pico, mide unos 50 cm., el plumaje es negro con toques blancos y amarillos y emite un sonido característico. Los otros tucanes son el de Swainson, el collarejo o Aracari y el Tucancillo Verde.

BROMÉLIADS

BROMÉLIAS

Las Bromeliáceas se caracterizan por tener las hojas alineadas en espiral formando una roseta en la base que almacena agua de lluvia en su cavidad central y son utilizadas por muchos animales como hábitat y lugar de reproducción. Las hojas son serradas, cóncavas y puntiagudas, cubiertas por una especie de escamas en su superficie que recogen agua y minerales, las raíces solamente sirven para anclaje. Las inflorescencias son en ramillete o espiga, y las flores son polinizadas por insectos, pájaros y murciélagos.

The Bromeliads are characterized by having the leaves aligned in a spiral form, forming a basal rosette that stores rainwater in its central cavity and they are used by many animals as their habitat and breeding ground. The leaves are serrated, concave and pointed, covered by a kind of scales on its surface that collects water and minerals, the roots only serve as an anchor. The inflorescences grow in a bouquet or sprig, and the flowers are pollinated by insects, birds and bats.

TAPIR (Tapirus bairdii) Hay una especie de tapir o danta en Costa Rica, el Tapir Norteño, el mayor de los mamíferos silvestres del país, que alcanza hasta 220 cm. de largo, 1 metro de alzada y más de 300 kg. de peso. Son relativamente abundantes, especialmente en el Parque Nacional Braulio Carrillo.

NORTHERN TAPIR (Tapirus bairdii)

There is one species of tapir in Costa Rica, the Northern Tapir, the largest wild mammal of the country, reaching up to 220 cm. long, 1 meter in height and over 300 kg weight. They are relatively abundant, especially in the Braulio Carrillo National Park. 14


SPIDER MONKEY (Ateles geoffroyi) Also known as red monkey, it can grow to more than 1.3 meters including its tail, its weight is between 6 and 9 kg. It has very long arms, legs and tail. There are two varieties, one in black and the other one brown, and it feeds on leaves and fruit.

MONO ARAÑA (Ateles geoffroyi) También conocido como mono colorado, puede llegar a medir más de 1,3 mts. incluyendo la cola, su peso es de entre 6 y 9 kg. Posee unos brazos, piernas y colas muy largos. Hay dos variedades, una de color negro y otra de color marrón, se alimenta de hojas y frutos.

HUMMINGBIRD

COLIBRÍES

Son las más pequeñas de todas las aves, con más de 50 especies, algunas de ellas menores a 8 cm., que exhiben brillantes colores y un verde iridiscente, por lo general metálico. Su pico y lengua son muy largos para succionar el néctar y los pequeños insectos de los que se alimentan. Son conocidos por su rápido vuelo y su potente aleteo, pueden mover las alas hasta 70 veces por segundo. Pueden visitar entre 500 y 3.000 flores en un día y son las únicas aves capaces de volar hacia atrás.

They are the smallest of all birds, with more than 50 species, some of them of less than 8 cm long and they exhibit bright colours and an iridescent green, usually metallic. Its beak and tongue are very long so as to suck the nectar and small insects on which they feed on. They are known for their fast flight and powerful flapping, they can move the wings up to 70 times per second. They can visit between 500 and 3,000 flowers in a day and are the only birds that can fly backwards.

PELÍCANO (Pelecanus occidentales) Es un ave marina conocida por la enorme bolsa que tiene bajo su largo pico que usa como una red de pescar. De 1 m. de longitud y unos 3 kg. de peso, vive en aguas costeras, se refugia en rocas y árboles, anida en colonias y se agrupa en bandadas de 20 o más individuos que vuelan coordinadamente en fila.

PELICAN (Pelecanus occidentales) It is a seabird known for the huge bag they have under its long beak which is used as fishing net. It is 1meter long and about 3 kg weight, lives in coastal waters, takes refuge in rocks and trees, nests in colonies and is grouped in flocks of 20 or more individuals that fly coordinated in a row.

OROPEL (Bothriechis schlegelii) En la família de las Tobobas venenosas hay 13 especies, entre ellas destacan la Matabuey (Lachesis stenophrys), la Terciopelo (Bothrops asper), la Lora (Bothriechis lateralis) y la Oropel (en la foto), cuyo veneno produce destrucción de tejidos y problemas con la coagulación de la sangre.

EYELASH VIPER (Bothriechis schlegelii) In the family of venomous pit vipers there are 13 species; among them are the Bushmaster (Lachesis stenophrys), the Fer-De-Lance (Bothrops asper), the Lora (Bothriechis lateralis) and Eyelash viper (pictured), whose venom causes tissue destruction and problems with blood coagulation.

RANITA ROJA (Dendrobates plumilio)

RED FROG (Dendrobates plumilio) It belongs to the family of the Dendrobates, measures about 2 cm long and is characterized by its red color on the back, stomach and part of its extremities, which can also be blue such as the Blue Jean Frog. They have glands in the skin that release venomous substances.

Pertenece a la familia de las Dendrobates, mide unos 2 cm. y se caracteriza por su color rojo en el dorso, vientre y parte de las extremidades, que también pueden ser azuladas como la Ranita Rojiazul o Blue Jeans. Poseen glándulas en la piel que liberan sustancias venenosas.

CORALES

CORALS

Formados por el esqueleto calcáreo que producen unas colonias de diminutos animales llamados Pólipos, que cuentan con unas 2.500 especies, son invertebrados, con el cuerpo tubular y se alimentan de plancton. Forman un exoesqueleto de carbonato cálcico en forma de cáliz a su alrededor que los protege y los fija al sustrato, formando la plataforma base sobre la que más pólipos depositan más cálcio que la hará crecer verticalmente hacia la superficie.

Formed by the calcareous skeleton produced by a colony of tiny animals called polyps, which have about 2,500 species, they are invertebrates, with a tubular body and feed on plankton. They form a Chalice shaped calcium carbonate exoskeleton around themselves that protects and fixes them to the substratum, forming the base platform on which more polyps deposit more calcium that will vertically grow to the surface.

MAPACHE (Procyon lotor) Hay varias especies en Costa Rica, muy común es el Mapache Norteño (en la foto), de color gris plateado, más oscuros en el centro del lomo, con cola larga y anillada, la nariz en punta y una mancha negra de las mejillas a los ojos a modo de antifaz. Es de hábitos nocturnos y en su dieta están los cangrejos y los frutos.

RACCOON (Procyon lotor) There are several species in Costa Rica. A very common one is the Northern Raccoon (pictured), silvery gray coloured, with darker tones in the center of the back, with a long, ringed tail, pointed nose and a black spot from the cheeks to the eyes forming a mask. It is of nocturnal habits and eats crabs and fruits. 15


MARGAY (Leopardus wiedii) Known as Caucel, it has a body colour between brown and gray with open black spots, the snout is short, has big eyes and its tail is very long. It has nocturnal habits and feeds on birds, monkeys, lizards and rodents.

CAUCEL (Leopardus wiedii) Conocido como margay o tigrillo, tiene un cuerpo de color entre café y gris con manchas negras abiertas, el hocico es corto, sus ojos grandes y la cola es muy larga, es de hábitos nocturnos y se alimenta de aves, monos, lagartijas y roedores.

BATS

MURCIÉLAGOS

Son los mamíferos más abundantes, con 116 especies, la mayoría de costumbres nocturnas, arborícolas y frugívoros, como el Murciélago de la Fruta o el Murciélago de Salvin. Hay 3 especies de murciélagos vampiros, el Vampiro Común, el de Patas Velludas y el de Alas Blancas. Una de las especies más singular y fácil de ver es el Murciélago Pescador, el cual se alimenta de peces y es uno de los más grandes.

Are the most abundant mammals with 116 species, most of them of nocturnal habits, they live on trees and eat fruit, such as the Fruit Bat or the Salvin´s big-eyed bat. There are 3 species of vampire bats, the Common Vampire, Hairy-legged vampire and the Whitewinged vampire. One of the most unique and easy species to spot is the Fisherman bat, which feeds on fish and being one of the largest ones.

ESPÁTULA ROSADA (Ajaia ajaja) Vive en hábitats de agua dulce y salada de poca profundidad, como esteros y lagunas, especialmente en el Caribe Norte. Mide 81 cm. y pesa 1.4 kg., la cabeza y pico en forma de espátula son verduzcos, el cuello y cuerpo entre blanco y rosado pálido, las alas rosado fuerte con toques color rojo ladrillo y las patas rojizas. Se alimenta sumergiendo el pico o la cabeza en el agua.

ROSEATE SPOONBILL (Ajaia ajaja) They live in freshwater and salty shallow water habitats, such as estuaries and lagoons, mainly in the northern Caribbean. It measures 81 cm. and weighs 1.4 kg. Its head and spatula shaped beak are greenish, the neck and body is white to pale pink, the wings are bright pink with a touch of brick red and its legs are reddish. It feeds by dipping its beak or head into the water

MOLUSCOS

MOLLUSCS

Son invertebrados terrestres y marinos, de cuerpo blando, dividido en cabeza, masa visceral y pie muscular, de forma oval y simetría bilateral, protegidos por una concha o sin ella. Incluyen a las almejas, calamares, pulpos, babosas y caracoles. Cabe destacar los moluscos marinos de los arrecifes de Cahuita y Manzanillo, donde se han encontrado 472 especies, 30 de ellas nuevas para la ciencia, esto supone el 10% de las especies presentes en América, aunque se cree que podrían haber muchas más.

They are terrestrial and marine invertebrates, of soft body, divided into head, visceral mass and foot, having oval in shape and bilateral symmetry, and are protected or not by a shell. Some of them are clams, squid, octopus, slugs and snails. Among the marine shellfish of Cahuita and Manzanillo´s coral reefs, 472 species where found, 30 of them new to science. This represents the 10% of the species in America, although it is believed that there could be many more.

PIZOTE (Nasua narica) El Pizote o Coatí habita en todo el país, tiene cuerpo pardo a rojizo, mide 110-120 cm., pesa cerca de 6 kilos, es de costumbres diurnas y se alimenta de frutas y carne. Es un importante diseminador de semillas.

WHITE-NOSED COATI (Nasua narica)

The White-nosed Coati or Coatimundi lives across whole the country, has a reddish-brown body, measures 110-120 cm, weighs 6 kilos, has diurnal habits and eats fruit and meat. It is an important seed spreader.

HELICONIAS

HELICONIAS

Las Heliconiaceas miden de 1 a 7 metros de altura, de hojas simples, producen inflorescencias al final de cada tallo o en la base de la planta, de colores rojo, amarillo o anaranjado, y flores nectaríferas que atraen al colibrí, con el que se asocian estas especies para la polinización.

The Heliconiaceae measure 1 to 7 meters high, have simple leaves, produce inflorescences at the end of each stem or at the base of the plant, they are red, yellow or orange and the nectar of its flowers attract hummingbirds, helping them with the pollination.

CHOCUACO (Cochlearius cochlearius) Mide 51 cm. y pesa 600 grs., es fornido, cabezón, con ojos grandes y oscuros y un pico enorme en forma de zapato. Forrajea en la noche y en el día forma dormideros hasta de 50 individuos, ubicados en ramas de árboles suspendidas sobre el agua.

BOAT-BILLED HERON (Cochlearius cochlearius) It measures 51 cm. and weighs 600 g., it is hefty, has a big head with large dark eyes and a massive shoe-shaped beak. Forages at night and during the day they sleep in groups of up to 50 individuals, located on tree branches hanging over the water.

16


COCODRILOS

CROCODILES

Cocodrilo Americano (Crocodylus acutus) que puede medir hasta 7 mts., vive tanto en agua dulce como salobre, en zonas caudalosas, es carnívoro y pone sus huevos en huecos cavados en los arenales. Caimán (Caimán crocodilus) No sobrepasa los 3 mts. y prefiere las aguas menos caudalosas, es ovíparo y deposita sus huevos en montículos que hace con materia orgánica (en la foto)

American crocodile (Crocodylus acutus) They can measure up to 7 m, live in both freshwater and salty on areas of great water flow, it is carnivorous and lays its eggs in holes dug in the sand. Caiman (Caiman crocodilus) Does not exceed 3 meters long and prefers less abundant waters, it is oviparous and lays its eggs in mounds made of organic matter (pictured)

TORTUGA VERDE (Chelonia mydas) La Tortuga Verde es la más abundante de las 5 especies de tortugas marinas que hay en Costa Rica. Llega a medir 1.5 mts. y desova entre los meses de Julio a Octubre en todo el litoral caribeño, especialmente en el Parque Nacional Tortuguero. Las otras especies son la Baula, la Carey, la Lora y la Caguama.

GREEN TURTLE (Chelonia mydas) The Green Turtle is the most abundant of the five species of sea turtles that exist in Costa Rica. Grows to 1.5 meters. and spawn between the months of July to October throughout the Caribbean coast, especially in the Tortuguero National Park. The other species are the leatherback, hawksbill, olive ridley and loggerhead. BASILISKS

BASILISCOS

The Esmerald Basilisk (Basiliscus plumiforme) (pictured), known as Jesus Christ lizard, has the ability to run on water, has a bright green colour with small and electric blue spots and measures up to 25 cm. without tail. The Brown Basilisk (Basiliscus vittatus) is of same family, it measures 14 cm, of brown to pale olive colour with yellow lines on the sides.

El Basilisco Esmeralda (Basiliscus plumiforme) (en la foto), conocido como lagarto Jesucristo, tiene la habilidad de correr sobre las aguas, posee un color verde brillante con pequeños y eléctricos lunares azules y mide hasta 25 cm. sin cola. De la misma familia es el Basilisco Rallado (Basiliscus vittatus) de 14 cm., de color café a oliva claro con líneas amarillas en los costados.

TEPEZCUINTLE

TEPEZCUINTLE

Hay alrededor de 40 especies de roedores que se distribuyen por todo el Caribe, son fáciles de ver tanto de día como de noche. Uno de los más comunes es la Guatusa (Dasyprocta punctata), de color marrón y de unos 50 cm. de largo, habita en bosques hasta los 1.800 msnm. y se alimenta de frutos. El Tepezcuintle (Agouti paca) (en la foto) es un poco mayor que la anterior, hasta 70 cm. de largo.

There are about 40 species of rodents that are distributed throughout the Caribbean. They are easy to spot during the day or night. One of the most common is the Central American Agouti (Dasyprocta punctata),of brown colour and about 50 cm. long, lives in11 forests of up to 1,800 msnm and it feeds on fruits.The Lowland Paca (Agouti paca) (pictured) is slightly larger than the last mentioned, measuring up to 70 cm. long.

GARZA TIGRE (Tigrisoma mexicanum) Mide 80 cm. y pesa 1.2 kg., la coronilla es negra, los lados de la cabeza color pizarra y el cuello barreteado con negro y rayas castañas y blancas. Se queda inmóvil por largos períodos en la orilla del agua, con el cuello extendido esperando una presa. Habita zonas acuáticas dulces o saladas, se alimentan de peces, anfibios y crustáceos.

tiger heron (Tigrisoma mexicanum) It measures 80 cm long and weighs 1.2 kg., the crown is black, the sides of the head and neck are slate grey, with darker areas with chestnut and white stripes. He remains motionless for long periods of time on the shore, with the neck extended waiting for a prey.It inhabits in freshwater and salt water areas, feeds on fish, amphibians and crustaceans. FUNGUS

HONGOS

In Costa Rica there are more than 2,000 known species and thousands who have not yet been described, they are responsible for transforming organic waste into assimilable substances, they are usually parasites in plants, animals and even humans. Lichens are also part of this group.

En Costa Rica hay más de 2.000 especies conocidas y miles que aún no han sido descritas, éstas se encargan de transformar los desechos orgánicos en sustancias asimilables por los seres vivos, suelen ser parásitos en plantas, animales e Incluso en humanos. En este grupo están incluidos los líquenes.

HOWLER MONKEY

MONO CONGO (Alouatta palliata)

(Alouatta palliata) The Howler monkey is black, measures up to 50 cm. and weighs from 4.5 to 10 kg. It is characterized by its powerful howls, they are found in groups of 10 to 20 individuals and they feed on buds.

El Congo o aullador, de color negro, alcanza hasta 50 cm. y su peso va de 4,5 a 10 kg. Se caracteriza por los potentes aullidos que produce, se encuentran en grupos de entre 10 y 20 individuos y se alimentan de brotes. 17


GREEN FROG (Dendrobates auratus) The Green and black dart frog has bright colours ranging from green to blue with black spots, it can measure more than 4 cm long, feeds on ants and small insects. They belong to the Dendrobates family and have glands in the skin that release venomous substances,they are most active during the night and live in the humid rainforest of the Caribbean.

RANA VERDE (Dendrobates auratus) La Rana Verde tiene unos colores brillantes que van de verdes a azulados con manchas negras, puede medir más de 4 cm., se alimenta de hormigas y pequeños insectos. Las Dendrobates, familia a la que pertenece, poseen glándulas en la piel que liberan sustancias venenosas, son más activos en la noche y viven en los bosques húmedos del Caribe.

ANTEATERS

OSOS HORMIGUEROS

They are common in the lowlands and middle elevations of the Caribbean. There are 3 species, the NorthernTamandua (Tamandua mexicana) (pictured) which is the most common one, of black-yellow colour with a prehensile tail, the Giant anteater (Myrmecophaga tridactyla), of large size, and the Pygmy anteater (Cyclopes didactylus) inhabits the lowlands of the country. The diet is based on ants and termites.

Comunes en las tierras bajas y elevaciones medias del Caribe. Hay 3 especies, el Tamandú (Tamandua mexicana) (en la foto) es el más común, de color negro-amarillo y con la cola prensil, el Oso Hormiguero Gigante (Myrmecophaga tridactyla), de gran tamaño, y el Oso Melero (Cyclopes didactylus) que habita en las tierras bajas del país. La dieta de estos animales se basa en hormigas y termitas.

HIBISCUS

HIBISCUS

They belong to the Malvaceae family, the hibiscus be bushes or even small trees, with simple, ovate and alternate leaves with serrated border. The flowers are long, trumpet-shaped, with five petals, white to pinks, reds, purples and yellow tones.

Pertenecientes a la familia Malvaceae, los hibiscus pueden ser desde arbustos a árboles de pequeño porte, con hojas alternas, simples, ovaladas o lanceoladas, con borde serrado o lobulado. Las flores son largas, con forma de trompeta, con cinco pétalos, de tonos blancos a rosas, rojos, morados o amarillos.

PECARIES

PECCARIES

Hay dos especies de pecaríes, el Saíno (Tayassu tajacu) (en la foto) que se caracteriza por tener una banda de pelo blanco en torno al cuello y un tamaño que llega a los 90 cm., es un animal que vive en grupos de 2 a 20 individuos. El Chancho de Monte (Tayassu pecari) excede el metro de largo y alcanza hasta 60 cm. de altura, es diurno y vive en grupos de hasta 300 individuos. Habita solo en selvas umbrófilas y en el Parque Nacional Tortuguero.

There are two species of peccaries, the Collared Peccarie (Tayassu tajacu) (pictured) which is characterized for having white hair around its neck and a size that reaches 90 cm long. It is an animal that lives in groups 2 to 20 individuals. The White-lipped Peccary (Tayassu peccary) measures more than 1 meter long and reaches up to 60 cm. height, it has diurnal habits and lives in groups of up to 300 individuals. It lives only in umbrófilas forests and Tortuguero National Park.

DOLPHINS

DELFINES

In the Caribbean three species of dolphins live, the Atlantic Spotted Dolphin (Stenella attenuata), of 2 to 2.5 meters long, with small white spots on the back. It is grouped in pods and they are very good swimmers. The Bottlenose Dolphin (Tursiops truncatus), the largest one, have long and strong body. They live in pods of 10 to 25 individuals. The Tucuxi Dolphin (Sotalia fluviatilis), native of the Amazon, is the world’s smallest on, weighing 35 to 40 kg. They love to do acrobatics and jumps, they are loners though you see them in groups of 2 or 3 individuals.

En el Caribe viven tres especies de delfines, el Delfín Manchado del Atlántico (Stenella attenuata), de 2 a 2.5 mts. de longitud, con pequeñas manchas blancas en la espalda. Se agrupa en manadas y es muy buen nadador. El Delfín Nariz de Botella (Tursiops truncatus), el mas grande, de cuerpo largo y robusto. Vive en grupos de entre 10 y 25 individuos. El Delfin Tucuxi (Sotalia fluviatilis), originario del Amazonas, es el más pequeño del mundo, pesa 35 a 40 kg. Muy dado a las acrobacias y saltos, es solitario aunque se le ve en grupos de 2 o 3 individuos.

BUTTERFLIES

MARIPOSAS

Butterflies and moths, Lepidoptera, are of day or night habits. They pass through four stages throughout their life. Females lay their eggs on plants where they hatch in a week giving birth to a caterpillar who spends its time eating and growing for 2 or 3 weeks, after which it fixes on a support where the metamorphosis into a chrysalis occurs, giving birth to an adult butterfly in 1 to 2 weeks and that will have a life that will be of not more than 20 days.

Las Mariposas y polillas, Lepidópteros, son diurnas o nocturnas. Pasan por cuatro etapas a lo largo de su vida, las hembras ponen sus huevos en plantas donde eclosionan en una semana emergiendo una oruga que pasa su tiempo comiendo y creciendo durante 2 o 3 semanas, al cabo de las cuales se fija a un soporte donde se produce la metamorfosis en crisálida, de ella emergerá una mariposa adulta en 1 o 2 semanas y comenzará su vida que no excederá de 20 días. 18


19


20

Pintura de Eugenia Barrionuevo Pintura de Claudia Eppelin

Pintura de Eugenia Barrionuevo


MOSAICO G C de

entes y

ulturas

Diferentes étnias y culturas que se mezclan y enrriquecen, con respeto y en armonía con la naturaleza.

Different cultures and ethnic groups that blend and enrich among them and that also respect Nature and live in harmony with it.

Si hay algo extraordinario en el Caribe es su gente y su diversidad étnica, como resultado de la fusión entre las diferentes etnias y culturas que a lo largo de la historia se han asentado en esta tierra.

If there is something extraordinary in the Caribbean is its people and its ethnic diversity, as a result of the fusion between different ethnic groups and cultures of settlers throughout history.

Diferentes culturas que han sabido vivir en armonía creando y fortaleciendo una identidad propia, mas abierta, que se refleja en la indosincracia de su gente y en sus manifestaciones culturales y artísticas.

The Caribbean coast is mostly Afro-Caribbean, its music, gastronomy, architecture and traditions treasure secrets inherited from West Africa and the West Indies.

The pace of the Caribbean follows the beat of Calypso, music genre of this region, together with Reggae. Calypso was born in Trinidad and Tobago, and grows among the slaves as a form of communication in plantations where at nightfall the Chantuelle told the events of the day, sang messages, messages of love and family news because they were forbidden to talk to each other.

La costa del Caribe es sobre todo afrocaribeña, la música, la gastronomía, la arquitectura y las tradiciones guardan los secretos heredados del Africa Occidental y Las Antillas.

El ritmo del Caribe lo marca el Calypso, el género musical de esta región, junto con el Reggae. El calypso nace en Trinidad y Tobago, y surge entre los esclavos como forma de comunicación en las plantaciones, donde al caer la noche el Chantuelle contaba los sucesos, cantaba recados, mensajes de amor y noticias de familiares, ya que se les prohibia hablar entre ellos.

Calypso and Reggae are always present and many local bands are responsible for keeping the flame of these rhythms enlivening the Caribbean evenings.

El Calypso y el Reggae siempre estan presentes y numerosas bandas locales se encargan de mantener viva la llama de estos rítmos amenizando las veladas caribeñas.

In gastronomy we highlight the dishes cooked in coconut milk such as the Rice and Beans and Rondon, done with seafood and vegetables, something really delicious, as well as the very typical Lobster or Red Snapper cooked in Caribbean style or also other dishes cooked with Jamaican recipes.

En gastronomía destacan los platos cocinados en leche de coco como el Rice and Beans y el Rondón, a base de mariscos y vegetales, algo de verdad delicioso, y es muy típica la Langosta o el Pargo Rojo al estilo caribeño u otros platos con recetas traidas de Jamaica.

And of course, the famous Pati, a meat spicy pie, or the sweet pie “Platintá” stuffed pineapple or bananas, and also sweet and famous Bon Pan. Particular and secret recipes, which will delight even the pickiest palates.

Y como no, el famoso Pati, que es una empanada de carne y especias con un toque picante. O la empanada dulce “Platintá” rellena de piña o banano, y el también dulce y famoso Pan Bon. Recetas particulares y secretas que deleitan los paladares mas exigentes.

Among the celebrations the Black´s Day stands out above all, at the end of August. We also highlight the Limon Carnival in October, 21


Pintura de Yoselda Jackson

Pintura de Fabio Cárdenas

when the streets are dressed up and the Caribbean spirit is unleashed in an explosion of colour and rhythm.

Entre las celebraciones destacan por encima de todas el Día del negro, a final de Agosto, y el Carnaval de Limón, en Octubre, cuando las calles se visten de fiesta y el espíritu caribeño se desata en una explosión de color y ritmo.

Inside, in the Cordillera de Talamanca, the indigenous communities, Bribri and Cabecares show us another way of looking at life, more humane and communing with nature. They are people who have managed to keep alive their beliefs and traditions.

Al interior, en la Cordillera de Talamanca, las comunidades indígenas, bribiris y cabecares, nos muestran otra forma de ver la vida, mas humana y en comunión con la naturaleza. Son pueblos que han conseguido mantener vivas sus creencias y tradiciones.

Sibo, their God, from the Namasul Hill threw the maize seeds that germinated and gave life to all Talamancan clans. The history, culture and ideologies of these clans are transmitted from generation to generation by the Awapa.

Sibo, su Dios, desde el Cerro Namásul arrojó las semillas de maíz, que germinaron y dieron vida a todos los clanes talamanqueños. La historia, cultura e ideologías de estos clanes son transmitidas de generación en generación por los Awapa.

The architecture reproduces the universe created by Siso. The cosmic house and buildings are made from natural materials, such as peach palm wood, suita palm for roofs and ties made from fibers. The craftsmanship remains the same as centuries ago, when it had a practical use, baskets, gourds (pumpkins) bows and arrows, and natural dyes.

La arquitectura reproduce el universo creado por Siso, la casa cósmica y construcciones hechas a base de materiales naturales, madera de chonta, palma-suita para los techos y amarres hechos con fibras. La artesanía sigue siendo la de hace siglos, cuando tuvo un uso práctico, cestería, jícaras (calabazas) arcos y flechas, y tintes naturales.

The most important celebrations are the Chichadas, where neighbours gather around to help someone build his house, for example, and drink corn chicha, dance the Sorbon, a dance in which they hug forming a large circle that moves at the rhythm marked by the sole of the foot, symbol of solidarity and bond with the land.

De las celebraciones destacan las Chichadas, en la que los vecinos se reunen para ayudar a otro a construir su casa, por ejemplo, y beben chicha de maíz, y bailan el Sorbón, un baile en el que abrazados forman un gran círculo que se mueve al compás marcado por la planta del pié, símbolo de solidaridad y arraigo a la tierra.

With these two great cultures, the Afro-Caribbean and the Indigenous, very bonded among themselves, people from all corners of the world coexist with them, sharing their traditions and identity, fusing with one another and strengthening what the Caribbean is nowadays, a crossroad of cultures, an example to the world of coexistence in harmony.

Con estas dos grandes culturas, la afrocaribeña y la indígena, muy unidas entre ellas, convive gente llegada de todos los rincones, cada una aportando sus costumbres y su identidad, y todas fundiendose y fortaleciendo lo que hoy dia es el Caribe, una encrucijada de culturas, un ejemplo para el mundo de convivencia en armonía.

22


23


24

Fotos: Paco Salmer贸n


PARAÍSO para la Aventura Un coctel de paisajes, aventuras y experiencias para que disfrutes al máximo tus vacaciones, aquí tu eres el protagonista.

A cocktail of landscapes, adventures and experiences for you to enjoy your vacations to the most, here you are the protagonist.

Hablar de las actividades recreativas o de aventura que se pueden realizar en el Caribe es una misión dificil pues son muchas y muy variadas, pero si te aseguramos diversión y adrenalina en el maravilloso entorno natural de esta región. Estas son algunas de las ideas que te damos para disfrutar tanto en el mar como en ríos, montañas y bosques:

To talk about all the recreation and adventure activities that can be done in the Caribbean is a difficult task because they are many and varied, but we assure fun and an adrenaline rush in the wonderful natural environment of this region. These are some of the ideas that we give you so as to enjoy at sea, rivers, mountains and forests:

DIVING AND SNORKELLING The curious and lovers of the sea bottom must feel lucky, because the coral reef in the Caribbean Sea is one of the most significant ecosystems in the world having a great diversity of flora and fauna. For snorkeling you just have to rent a pair of goggles to explore the reefs that are closer to the shore, which can be found in almost all the beaches of the Southern Caribbean, the most interesting are those of Cahuita National Park, Playa Chiquita, Punta Uva and Manzanillo. You can organize a boat trip so as to enjoy these amazing ecosystems, especially in the Cahuita National Park, because it is a protected area where you will be able to see more corals and animals, and also because you can only access it by boat and with a guide. To practice scuba diving you can get in contact with some of the professional diving agencies of the Southern Caribbean.

BUCEO Y SNORKEL

Los curiosos y amantes del fondo marino están de enhorabuena, debido a que el arrecife coralino en el Mar Caribe es uno de los ecosistemas mas significativos y cuenta con una gran diversidad de flora y fauna marina.

Para la práctica del snorkel solo tienes que alquilarte unas gafas de bucear para explorar los arrecifes mas cercanos a la costa. Estos se encuentran en casi todas las playas del Caribe Sur, los mas interesantes son los del Parque Nacional de Cahuita, Playa Chiquita, Punta Uva o Manzanillo. Puedes organizar una salida en bote para disfrutar de estos increíbles ecosistemas, especialmente en el Parque Nacional Cahuita que al estar protegido es donde mas corales y animales podrás ver y al que solo podras acceder en bote y acompañado de un guia. Para la practica de buceo con tanque contacta en con alguna de las agencias profesionales de buceo que hay en el Caribe Sur.

BOAT TRIPS

PASEOS EN BOTE

The Southern Caribbean is the idyllic place to sail its turquoise waters, discover the coves and inlets where pirates took refuge, see the shoreline with long rows of coconut trees, or enjoy watching the friendly dolphins. In Cahuita, Puerto Viejo and Manzanillo you can get a boat to take these tours and take some time to snorkel, swim and discover magical places.

El Caribe Sur es el lugar idóneo para navegar por sus aguas turquesas, descubrir las calas y ensenadas donde se refugiaban los piratas, divisar desde el mar la línea de la playa y las largas filas de cocoteros, o disfrutar viendo a los amistosos delfines. En Cahuita, Puerto Viejo o Manzanillo, podrás conseguir un bote para dar estos 25


paseos, y aprovechar para bucear, nadar y descubrir mágicos lugares.

Foto: Paco Salmerón

Los ríos son los protagonistas en el Caribe Norte, el escenario perfecto para navegar por sus innumerables ríos, canales y lagunas por los que vivir una experiencia inolvidable. En todos los destinos del Caribe Norte podrás contratar una lancha para internarte en el bosque y disfrutar de la vida silvestre. Buenos lugares para esta experiencia son los ríos y canales cercanos al pueblo de Tortuguero y los canales que parten de Moín, en Limón. Al sur de Limón podrás navegar en ríos como Caño Negro, Río La Estrella, o mas al sur la Laguna de Gandoca. También en el Valle de Talamanca podrás pasear en bote por alguno de los ríos que recorren las reservas indígenas.

KAYAK

El Kayak es otra opción para explorar los ríos, puedes bajar los rápidos de aguas blancas del Pacuare, explorar los calmados ríos y canales de la zona Norte como en Tortuguero o del Caribe Sur como en Punta Uva o en la laguna de Gandoca. También podrás practicar kayak en el mar, en Cahuita, Puerto Viejo, Punta Uva y Manzanillo.

RAFTING

Foto: Exploradores Outdoors

El Caribe cuenta con los mejores ríos para la practica de este deporte, el Pacuare y el Reventazón, reconocidos internacionalmente, ambos llegan a alcanzar una clase III y IV en algunos de sus tramos, con lo que las altas dosis de adrenalina están aseguradas.

La experiencia no es necesaria, solo se requiere valor y un corazón a prueba de infartos para sentir la emoción del descenso, a través de impactantes paisaje. A tu disposición hay tours todo incluido con varias compañías, transporte, equipo, entrenamiento y comidas, incluso descensos de varios días. Estos puedes contratarlos desde San José o desde el Caribe Sur.

PESCA

Para la pesca artesanal y deportiva el Caribe cuenta con muy buenos destinos. Parismina, Tortuguero y en especial Barra del Colorado son reconocidos internacionalmente tanto para la pesca en río como en el mar. También en Moín, Limón, y en el Caribe Sur podrás contratar un estimulante día de pesca.

SURF

Foto: Paco Salmerón

Si eres amante del Surf, las olas del Caribe te están llamando, Puerto Viejo cuenta con la conocida Salsa Brava, una ola de estilo Hawaiano, que se forma en aguas profundas y rompe a derecha y a izquierda sobre un afilado arrecife, una de las olas mas fuerte de Costa Rica, solo para expertos, habla con los surfistas locales y que te aconsenjen.

26

Otras opciones en el Caribe Sur para los que no son tan profesionales, son Playa Blanca en Cahuita, Playa Negra en Puerto Viejo, el conocido y popular Beach Break en Cocles y algunos otros puntos hasta llegar a Manzanillo. También en Limón destacan lugares como Playa Bonita e Isla Uvita, a la cual hay que llegar en lancha.


In the North Caribbean the rivers are the protagonists, a perfect scenery for navigating countless waterways, canals and lagoons enjoying of an unforgettable experience. In all Northern Caribbean destinations you can hire a boat to deepen into the forest and enjoy of its wildlife. The rivers and near the village of Tortuguero and canals that start from Moin in Limon are great places for living this experience.

KAYAKING

Kayaking is another option to explore the rivers, you can experience the whitewater rapids of the Pacuare River, explore the calm rivers and canals on the north of Tortuguero area or the Southern Caribbean in Punta Uva or Gandoca lagoon. You can also go sea kayaking in Puerto Viejo, Punta Uva and Manzanillo.

Foto: Paco Salmerón

To the south of Limon you can navigate rivers and Caño Negro, Rio La Estrella, or further south the Gandoca Lagoon. Also in the Talamanca Valley you can take a boat trip on one of the rivers that cross the Indian reservations.

RAFTING

The Caribbean has the best rivers to practice this sport, the Pacuare and Reventazón, internationally recognized, both can reach class III and IV in some sections, so that high doses of adrenaline are guaranteed.

Experience is not necessary; all you need is courage and a strong heart to feel the rush of this descent, through stunning sceneries. There are all-inclusive tours with several companies, which include transportation, equipment, training and meals, and you can also hire a descent of several days. You can hire them from San Jose or from the Southern Caribbean. The Caribbean has very good sport fishing destinations. Parismina, Tortuguero and Barra del Colorado in particular are internationally recognized for both river and sea fishing. Also in Moin, Limon, and South Caribbean you can hire a boat for a stimulating day of fishing.

Foto: Ríos Tropicales

SPORT FISHERING

SURF

Other surf options in the Southern Caribbean for not professional surfers are Playa Blanca in Cahuita, Playa Negra in Puerto Viejo, the well known and popular Beach Break in Cocles and some other points on your way to Manzanillo. In Limon you also have surf spots such as Playa Bonita and Isla Uvita, which is accessible by boat.

HIKING

There is nothing better than a walk to get to know the forest and its secrets, which we recommend doing at least once in your visit to these lands. There is much to learn in the forest.

Foto: Paco Salmerón

If you are a surf lover, the Caribbean waves are awaiting for you. Puerto Viejo has the famous Salsa Brava, a Hawaiian style wave, formed in deep water and breaks left and right on a sharp reef, one of the strongest waves of Costa Rica, only for experts, talk with local surfers so they inform you.

27


SENDERISMO

Nada mejor que una caminata para conocer el bosque y sus secretos, algo que te recomendamos hacer al menos una vez en tu paso por estas tierras. En el bosque hay mucho que aprender. En todos los destinos turísticos del Caribe existen senderos que se internan en la selva y guías y compañías de aventura que te ayudarán a que ese paseo sea algo especial, si te interesa la fauna, la flora, las plantas medicinales o eres amante de las aves.

Foto: Paco Salmerón

PASEOS A CABALLO

Subirse a los lomos de un caballo siempre es el comienzo de una gran aventura, ya seas un principiante o un jinete experimentado. Podrás internarte en la jungla, recorrer el cauce de un río misterioso o trotar por una idílica playa. Busca esta aventura en Cahuita, Puerto Viejo o Manzanillo.

CANOPY

Si quieres tener emociones fuertes, atrévete y súbete a los árboles mas altos de la selva tropical, lánzate de una plataforma a otra, a mas de 40 metros de altura, deslizándote por los cables a gran velocidad y vuela. Hay canopys en Puerto Viejo y Tortuguero.

RESERVAS INDÍGENAS

Talamanca es la tierra de los ancestrales pueblos indígenas, especialmente de las etnias bribri y cabecar cuya cultura, creencia, tradiciones, lengua y arquitectura se han conservado casi intactas a lo largo se los siglos.

Foto: Caribe Horses

Algunas de estas comunidades realizan proyectos con el fin de atraer visitantes en el marco de un respeto hacia la naturaleza y a las culturas. A 3,5 km. de Bribri se encuentra la comunidad de Uatsi donde podrás compartir con estas culturas milenarias y disfrutar de las bellezas naturales de la zona.

Los mas atrevidos podrán internarse en la misteriosa cordillera de Talamanca para alcanzar comunidades remotas como la de Yorkin, cuyo acceso se realiza en cayuco remontando el rio del mismo nombre. Allí brindan servicio de hospedaje, alimentación y tours en la zona, podrás convivir con ellos y conocer su estilo de vida, sus costumbres y sus leyendas, que te relatarán por las noches mientras que los artesanos te muestran como elaboran sus piezas con los materiales que extraen de la selva.

OTRAS ACTIVIDADES

Foto: Paco Salmerón

Hay otras muchas opciones para divertirte, mariposarios, criaderos de iguanas, torres para onservar la migración de las aves, plantaciones de banano o cacao, y el Museo del Cacao en Cahuita. Puedes dar paseos en bicicletas, visitar las playas, cataratas, jardines botánicos, centros de rescate de animales como el Tree of Life de Cahuita, disfrutar de un masaje de chocolate, tomarte un cóctel en la playa y muchas cosas mas.

28

SHOPING

La presencia de diferentes culturas favorece a que el panorama artístico del Caribe sea muy rico en ideas y diseños. Es un destino repleto de artesanos y tiendas donde encontrar esa obra


In all the tourist destinations of the Caribbean there are trails that go deep into the jungle and adventure guides and companies will make this walk special if you are a fauna, flora, medicinal plants or bird lover .

HORSEBACK RIDING

CANOPY

If you want to be thrilled , dare to climb } the tallest trees of the rainforest, throw yourself from one platform to another at more than 40 meters high, sliding down the wires at high speed and fly. There canopy tours in Puerto Viejo and Tortuguero.

Foto: Paco Salmerón

Horseback riding, is always the beginning of a great adventure, whether you’re a beginner or an experienced rider. You can deepen in the jungle, ride by a mysterious river or trot on an idyllic beach. You can live this adventure in Cahuita, Puerto Viejo and Manzanillo.

INDIGENOUS RESERVATIONS

Talamanca is the ancestral land of indigenous peoples, especially the Bribri and Cabecar whose culture, beliefs, traditions, language and ethnic architecture has been preserved almost intact over the centuries.

The more adventurous can penetrate into the mysterious Talamanca Mountain Range to reach remote communities such as Yorkin, whose access is by canoe going up the Yorkin River. There they offer lodging, food and tours in the area. You will live with them and know their lifestyle, customs and legends, that are told at night while artisans show you how they produce crafts with materials extracted from the forest.

OTHER ACTIVITIES

There are many other options for fun, such as butterfly gardens, iguana farms, towers to observe the migration of birds, banana or cacao plantations and the Cacao Museum in Cahuita. You can go cycling, visit beaches, waterfalls, botanical gardens, animal rescue centers such as the Tree of Life in Cahuita, enjoy of a chocolate massage, a cocktail on the beach and much more.

Foto: Paco Salmerón

Some of these communities undertake projects to attract visitors in a context of respect for nature and cultures. At 3.5 km. from Bribri you find the Uatsi community where you can share with these ancient cultures and enjoy of the natural beauty of the area.

The presence of different cultures favours the Caribbean art scene which is very rich in ideas and designs. It is full of artisans and shops where you can find that artwork or souvenir to take with you. Here you can find original crafts, made with materials from the forest and the sea, such as seeds, shells, bamboo or natural fibers. You’ll find clothing and accessories with original and creative designs, art galleries with exquisite pieces and paintings and all kinds of shops for buying anything you can need.

Foto: Paco Salmerón

SHOPPING

29


de arte o recuerdo que llevarte contigo, donde podrás encontrar artesania original, sobre todo elaborada con materiales de los bosque y el mar, como semillas, conchas, bambú o fibras naturales. Encontrarás tiendas de ropa y complementos con diseños originales y creativos, galerías de arte con exiquisitas piezas y pinturas, y todo tipo de tiendas para lo que puedas necesitar.

Foto: Restaurante Tamara

GASTRONOMÍA

El Caribe te sorprenderá con una rica y variada gastronomía, donde se combina la tradicional cocina afro caribeña con la cocina con influencias de todos los rincones del planeta, gracias al carácter cosmopolita que caracteriza a esta región del país, donde las diferentes culturas que aquí conviven han enriquecido de manera notable su oferta gastronómica.

A tu paso por este paraíso podrás dar la vuelta gastronómica al mundo saboreando las más deliciosas recetas y degustar todo tipo de exóticos platos, desde los más dulces chocolates a los mas picantes chiles, pasando por la sutileza de las salsas en leche de coco, del sushi o los mariscos, todos ellos con unas sorprendentes presentaciones llenas de colores y aromas de los cinco continentes que activarán tus papilas gustativas. Encontrarás un sin fin de restaurantes con encanto, algunos frente al mar y muchos amenizados con bandas locales que alegrarán tu cena.

ALOJAMIENTOS

Foto: Suizo Loco Lodge

Foto: Shawandha Lodge

La oferta de hoteles tanto en los pueblos como en las cercanas playas varía desde alojamientos basicos hasta los que te ofrecen maxima comodidad y servicios para que tus vacaciones sean perfectas, desde exclusivos lodges y resorts hasta hosteles y campings que se ajustan a tu presupuesto, en cualquiera de ellos disfrutarás de un continuo contacto con la naturaleza.

30

GASTRONOMY

The Caribbean will surprise you with a rich and varied cuisine, which combines traditional AfroCaribbean cuisine with cooking influences from all over the world, thanks to the cosmopolitan nature that characterizes this region, where the different cultures that coexist have significantly enriched its gastronomical offer. On your visit to this paradise you can do a gastronomic world tour tasting the most delicious recipes and all kinds of exotic dishes, from the sweetest chocolates to the most hot peppers, passing through the subtlety of coconut milk sauces, sushi or seafood, all with breathtaking presentations full of colors and aromas of the five continents. You will find countless charming restaurants some beachfront and many with local bands that will entertain your dinner.

LODGING

The hotel offer in these towns as well as in nearby beaches range from basic accommodations to those that offer you maximum comfort and amenities, from exclusive lodges and resorts to hostels and campsites that will fit your budget. In any of them you will enjoy of the continuous contact with nature.


31


32


Foto: Paco Salmerón

CAHUITA

Cahuita cuenta con uno de los Parques Nacionales mas bellos del país, que encierra una biodiversidad de valor incalculable, por eso Cahuita se convirtió hace tiempo en un importante destino turístico y cuenta con la infraestructura necesaria para que disfrutes de este privilegiado enclave natural.

Cahuita has one of the most beautiful national parks in the country, which encloses an extremely valuable biodiversity, reason why Cahuita became a long time ago an important tourist destination, and has the necessary infrastructure for the enjoyment of this privileged natural enclave.

En estas costas abundaban las tortugas marinas, por eso en la temporada de desove acudian aquí numerosos pescadores de Nicaragua y Panamá. Uno de ellos, William Smith, de origen afrocaribeño, fue el primero en instalarse definitivamente aquí en el año 1.828, así se convirtió en el primer habitante del Caribe Sur.

There are plenty of marine turtles in these coasts, reason why many fishermen from Nicaragua and Panama used to come here on the egg laying season. One of them, William Smith, of Afro-Caribbean origin, was the first one to settle down here, on 1.828, this way he became the first South Caribbean inhabitant.

The name Cahuita comes from the first Misquito indigenous people that arrived to this coast from Nicaragua, and on their native tongue means: place where the “sangrillos” grow, due to the abundance of this yellow flower tree in this area.

Cahuita debe su nombre a los primeros indios Misquitos que llegaron a esta costa provenientes de Nicaragua y en cuya lengua significa ¨lugar donde crecen los sangrillos¨, debido a la abundancia de este árbol de flores amarillas que hay en la zona.

William Smith was followed by other fishermen, and at the end of the XIX century many Jamaican people arrived after the railway building was over, developing an Afro-Caribbean culture in harmony with nature.

A Willian Smith le siguieron otros pescadores y ya a finales del siglo XIX llegaron numerosos jamaicanos tras terminar las obras del ferrocarril en Limón, desarrollando una cultura afrocaribeña basada en el respeto por la naturaleza. 33


Foto: Paco Salmerón

Hoy el pueblo de Cahuita mantiene su identidad personal, calles amplias, típicas construcciones de estilo caribeño de múltiples colores hechas en madera y levantadas sobre pilares, el olor a coco y a curry cocinándose al lento ritmo del Calypso y del Reggae, máxima expresión musical de este pueblo caribeño.

Nowadays, Cahuita’s Town keeps its personal identity, wide roads, typical Caribbean style colorful buildings, wooden houses, lifted over pillars. You can sense the smell of coconut and curry cooking at the slow rhythm of Calypso and Reggae music, this town’s main musical expression.

PARQUE NACIONAL CAHUITA

CAHUITA NATIONAL PARK

El Parque Nacional de Cahuita es sin duda un lugar que te va a sorprender, no solo por su belleza sino por la abundante vida silvestre que encontrarás si te aventuras a visitarlo.

Without a doubt, Cahuita National Park is an amazing place, not only because of its beauty, but also for the abundant wild nature that you will find, if you dare to visit it.

El parque cuenta con un sendero bien señalizado de 7 kilómetros que discurre junto a la costa, entre el pueblo de Cahuita y el sector de Puerto Vargas. Es buena idea recorrerlo en su totalidad para que no te pierdas ni un detalle. Hay autobuses que unen los dos sectores por la carretera por si quieres entrar por un sector y salir por el otro. En ambas entradas existen casetas de información y en Puerto Vargas se encuentra la administracción del parque.

The park has a 7 kilometers well signed path that goes along the coast, between Cahuita’s Town and Puerto Vargas area. It is a good idea to walk all around this park if you don’t want to miss a thing. If you want to go in through one entrance and go out through the other, there are buses that join these 2 sectors. There are Information Centers in both entrances, and the park’s administration is located in Puerto Vargas.

La riqueza animal y vegetal del parque es abrumadora, agudiza tus sentidos pues facilmente podrás ver monos, pizotes, numerosas aves y una frondosa vegetacion que parece ganarle terreno al mar. Las playas son lo mas parecido al Paraíso, arenas claras y un mar turquesa que te cautivará. Las mejores para el baño son Playa Blanca y Playa Puerto Vargas, ambas galardonadas con la Bandera Azul Ecológica.

The park’s animal and vegetal richness is overwhelming; try to intensify your senses, since you can easily watch monkeys, “pizotes,” many birds and abundant vegetation, as if it penetrates the sea. The beaches look like paradise, white-sanded and a captivating turquoise sea. Playa Blanca and Playa Puerto Vargas (Puerto Vargas Beach) are the best options for bathing, both awarded with the Ecological Blue Flag.

El arrecife coralino es el ecosistema mas representativo del parque, que se extiende en forma de abanico frente a Punta Cahuita. Aquí se han identificado 35 especies de coral, 128 de algas, 140 de moluscos y 123 de peces de llamativos colores. Explorar el arrecife con unas gafas de bucear es algo que no te puedes perder, mejor si vas en lancha con un guia que conozca bien los puntos mas interesantes para bucear.

The coral reef is the park’s most representative ecosystem, which extends in front of Punta Cahuita shaped like a fan. The following different species have been identified here: 35 corals, 128 seaweeds, 140 mollusks, and 123 flashy color fish. Exploring the reef with diving glasses is an experience that you cannot miss. You better go on a boat with a guide that knows well the most interesting diving spots.

En Cahuita se conjugan una rica cultura afrocaribeña con un entorno natural único, y se respira la armonía entre el hombre y la naturaleza en su máximo esplendor.

Cahuita blends a rich Afro-Caribbean culture with unique natural surroundings, where you can easily breathe out the splendid harmony between men and nature. 34


35


36


Foto: Paco Salmerón

PUERTO VIEJO

Puerto Viejo es el pueblo mas cosmopolita, agitado y vivo del Caribe Sur, un lugar donde podrás sentir la fuerte energía de la Naturaleza, que te rodea y atrapa, enseñandote otras formas de ver la vida, la Pura Vida!

Puerto Viejo is the most cosmopolitan, exciting, and lively town in the South Caribbean; a place where you can feel the strong power of nature, which surrounds and catches you, teaching you other ways to see life, the “Pura Vida” (Pure Life).

Puerto Viejo es una emcrucijada de culturas, la afrocaribeña, la indígena y gente venida de todos los rincones del mundo que han hecho de este su hogar y le dan a este pueblo ese ambiente multiétnico que lo caracteriza y que se refleja en la ideosincrasia de su gente, su gastromonia, música o arquitectura.

Puerto Viejo is a blend of cultures, Afro-Caribbean’s, indigenous, and people from every corner of the world that have make this place their home, giving this town its characterizing multi-ethnic environment, which is reflected on the people’s idiosyncrasy, gastronomy, music, and architecture.

This small town is in front of the Caribbean Sea, fed by the sun rays, and protected by the Talamanca Mountain Chain. The perfect natural surrounding for your vacations, where you can make friends and learn from another cultures.

Este pequeño pueblo se alimenta de los rayos del sol en la orilla del Mar Caribe y esta resguardado por la Cordillera de Talamanca, un entorno natural ideal para disfrutar de tus vacaciones, hacer nuevos amigos y aprender de otras culturas.

New territories to penetrate, forests, rivers, and beaches, where you can fill up your vacations with strong emotions. Walks, rafting, horsebacks ridings, boat trips, canopy, or long sunbathes on the beaches, but also a wild night live in the evenings…a whole full of possibilities paradise for you.

Territorios nuevos donde internarte, selvas, ríos y playas donde llenar de emoción tus días de aventuras, caminatas, rafting, paseos a caballo o en bote, canopy o largos baños de sol en la playas, y por supuesto fiesta en su animada vida nocturna … todo un Paraíso lleno de posibilidades a tu alcance.

Before getting to Puerto Viejo town, we find the lonely Playa Negra (Black Beach), a peculiar black-sanded beach that spreads out to the north, all the way to Puerto Vargas.

A la entrada de Puerto Viejo encontramos la solitária Playa Negra, una curiosa playa de arenas oscuras que se extiende por kilómetros hacia el norte, hasta Puerto Vargas.

Cocles Beach is located 2 kilometers south of Puerto Viejo, one of the most visited by bathers and surfers, due to the good conditions for this sport, and it is also protected by safeguards.

A 2 kilómetros al sur de Puerto Viejo encontramos Playa Cocles, una de las mas concurridas y populares ente bañistas y surferos, por las buenas condiciones para este deporte, y cuenta además con la protección de salvavidas. 37


Foto: Paco Salmerón

Mas al sur, a 6 kilómetros, está Playa Chiquita, un buen punto para practicar snorkel en el arrecife coralino y el lugar ideal para sentir que estás solo en tu soñada playa.

Farther south is Playa Chiquita (Chiquita Beach), 6 kilometers of Cocles, a good spot to practice snorkeling around the coral reef, and the perfect place to feel alone in your dream beach.

Playa Grande, mas al sur, se extiende desde Punta Uva hasta Manzanillo y es una de las mas solitarias y tranquilas de la zona, rodeada de cocoteros que se alzan hasta el cielo. Kilómetros de playa donde perderte y ser parte de una naturaleza llena de vida.

Playa Grande, is farther south, and it extends from Punta Uva to Manzanillo. It is one of the most lonely beaches around this area, surrounded by coconut palms reaching the sky, kilometers of beach where to get lost and be part of a full of life nature.

Punta Uva, 8 kilometers away, is one of the most charming places on the Caribbean coast. A wall of rock, covert by vegetation and rounded up by white and gold-sanded beaches, along calm and clear waters, where you can cool down, relax, and get a tan surrounded by a dream landscape.

Punta Uva, a 8 kilómetros, es uno de los lugares con mas encanto de la costa caribeña, un peñón cubierto de vegetación rodeado a ambos lados de playas de arenas doradas y blancas, a la orilla de unas tranquilas y transparentes aguas donde podrás refrescarte, relajarte y dorar tu piel en un paisaje de ensueño.

Hacia el interior encontramos la Baja Talamanca, montañas y valles cubiertos de bosque donde están algunas de las reservas indígenas como la Kekoldi o la Bribri, donde su gente ha sabido conservar su cultura y tradiciones a lo largo de los siglos y en cuyos territorios se esconden pequeñas poblaciones en total armonía con la naturaleza. En comunidades como Watsi o Yorkín podrás compartir con esta ancestral cultura y conocer sus construcciones a base de materiales naturales, su gastronomía o su artesanía, en un marco natural incomparable de bosques, ríos, cataratas y puentes colgantes, … un mundo que sin duda te sorprenderá.

Inland we find Baja Talamanca (Low Talamanca), mountains and valleys covert by forest, where some indigenous reserves are located, such as Kekoldi or Bribri, and where people have kept their culture and traditions along the centuries. Some small villages are hidden among these territories, living in perfect harmony with nature. Communities like Watsi or Yorkin give you the chance to spend time with this ancestral culture, and learn about their natural materials buildings, gastronomy, or their handcraft, among an incomparable natural setting formed by forests, rivers, waterfalls, and hanging bridges…an amazing world.

Además existen reservas biológicas y otras áreas protegidas, jardines botánicos, mariposarios y torres para la observación de aves migratorias a su paso por Costa Rica.

There are also biological reserves, and other protected areas, botanical and butterfly gardens, and towers where you can watch the migratory birds on their way across Costa Rica.

Puerto Viejo y sus playas cuentan con una excelente infraestructura turística capaz de satisfacer todas tus necesidades, para que tus vacaciones sean inolvidables.

Puerto Viejo and its beaches have an excellent tourist infrastructure, capable of satisfy any unforgettable vacations need. You will find charming home-like hotels, restaurants offering the most typical Afro Caribbean food or the best international cuisine, and travel agencies that will help you organize your visit and your search for adventure.

Encontrarás encantadores hoteles donde te sentirás como en casa, restaurantes que te ofrecen desde la cocina típica afrocaribeña hasta la mas alta cocina internacional y agencias de excursiones que te ayudarán a organizar tu visita y tus ganas de aventuras.

It is the perfect town to walk and see the stores, since you can find really original handcrafts. And of course, bars and discotheques, where you can enjoy an exotic cocktail at the beach while dancing calypso or reggae.

Un pueblo ideal para pasear y recorrer tiendas pues en artesanía encontrarás trabajos realmente originales. Y como no, bares y discotecas donde disfrutar de un exótico cóctel en la playa y darle gusto al cuerpo con un animado calyso o un reggae.

38


39


40


Foto: Sophie Andrieux

PLAYA COCLES La Comunidad de Cocles comienza 1,5 km. al sur de Puerto Viejo y su playa de arena dorada se extiende por más de 3 km., bordeada por esbeltos cocoteros y con senderos paralelos a la playa donde se pueden ver árboles gigantes, uvas de playa, arbustos, filodendros, platanillas, heliotropos y epifitas, aves exóticas como colibríes, kiskedees y tangaras en busca de polen, perezosos dormidos boca abajo sobre un árbol de guarumo o escurridizas lagartijas y cangrejos tratando de no dejarse ver.

The Community of Cocles begins 1.5 kms south of Puerto Viejo with its golden beach spreading for more than 3 kms. It is bordered by elegant coconut trees and trails parallel to the beach where giant trees, sea grapes, bushes, philodendrons, plantains, heliotropes and epiphites are beheld as well as hummingbirds, kiskadee and tanagers searching for polen, sloths sleeping on their tummies in a guarumo tree or slippery lizards and crabs escaping from sight.

Su zona costera y marítima está protegida por el Refugio de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, aquí desembocan el río Cocles y el río Negro dando lugar a un importante humedal, hábitat de numerosas especies como el caimán, la nutria, aves acuáticas como garzas, el martín pescador o el gavilán cangrejero.

The coastal and sea area are protected under the Gandoca Manzanillo Wildlife Refuge, where you find the mouths of the Cocles and Negro Rivers leading to an important wetland habitat for numerous species such as alligators, otters, waterfowls such as herons, kingfsihers or common black hawks.

Otros senderos y caminos se internan en la montaña al corazón del Bosque Tropical Húmedo y a la Reserva Indígena Kekoldi a través de colinas cubiertas de densa vegetación.

Other trails and walks head into the mountain into the heart of the Humid Tropical Forest and into the Kekoldi Indian Reservation, through hills covered in dense vegetation.

La playa es la gran protagonista en Cocles, por ser la mas cercana a Puerto Viejo es muy popular y animada, especialmente por ser un excelente lugar para practicar surf y booggie board, tanto para expertos como para principiantes, en el punto conocido como Beach Break. Frente a este lugar hay una pequeña isla rocosa que sirve como refugio a numerosas aves que al atardecer se dirigen allí a pernoctar, y donde según cuentan las leyendas se enterró un tesoro pirata.

The main star in Cocles is the beach, as it is the nearest to Puerto Viejo, popular and happy, especially as it is an excellent surfing and booggie board spot, for experts or amateurs, in the well-known point of Beach Break. In front of this point there is a small rocky island, a refuge for many birds that fly back to roost in the evenings, and where, according to legend, a pirate treasure lies hidden. 41


42


Foto: Paco Salmerón

PLAYA CHIQUITA Y PUNTA UVA

Estas playas, galardonadas con la Bandera Azul Ecológica, se encuentran entre las más bellas del Caribe y de todo Costa Rica, con arenas blancas o doradas y aguas turquesas que esconden delicados arrecifes coralinos llenos de vida.

Both these beaches have been awarded the Ecological Blue Flag. They are amongst the most beautiful beaches in the Caribbean and all of Costa Rica, with their white or golden sands, turquoise water hiding delicate coral reefs teeming with life.

Playa Chiquita está formada por una sucesión de pequeñas playas rodeadas de placas de coral que emergieron como efecto del terremoto en el año 1.991, formando pozas de especial belleza.

Playa Chiquita is formed by a string of small beaches, surrounded by corals plaques that emerged from the sea due to the 1991 earthquake, thus forming pools of unique beauty.

Estas playas, a menudo solitarias, son excelentes para caminar por sus finas arenas, broncearse bajo el sol, refrescarse con largos baños en sus orillas, sumergirse en el sorprendente mundo submarino o practicar deportes de playa.

These sometimes solitary beaches are excellent for walks due to their fine sands, as well as sunbathing, enjoying long refreshing swims, watching the surprising underwater world, or exercising beach sports.

Punta Uva consta de dos playas separadas por un saliente rocoso al que se puede subir por un sendero que lleva hasta la punta del mismo con una vista panorámica sobre la costa. Al lado Sur de esta roca se encuentra la playa conocida como Arrecife y la punta, detrás de la cual está playa Grande que llega hasta Manzanillo.

Punta Uva is made up of two beaches sepparated by a rocky point which can be climbed on a trail that takes you to the topmost point, with a panoramic view of the coast. On the southern side of this rock is a beach known as Arrecife and the point, behind of which lies Playa Grande, spreading into Manzanillo.

A espaldas de estas playas se encuentra el bosque tropical, en algunos sectores primario, perfecto para practicar senderismo, observación de aves o para la práctica de yoga y otras técnicas de relajación en contacto con la Naturaleza.

Behind these beaches lies a tropical forest, which is primary in some sections, perfect for trecking and birdwathcing or practising yoga and other relaxation techniques that will connect you with Nature. 43


44


Foto: Ana Jaramillo

MANZANILLO - GANDOCA Manzanillo esta situado a 15 kilómetros de Puerto Viejo y es el pueblo mas tranquilo y relajado del Caribe Sur. Es un caso ejemplar de aldea caribeña, situada frente al mar, con una población en su mayoría afrocaribeña, amable y cordial, que vive a un ritmo pausado, al ritmo del entorno donde viven.

Manzanillo is located 15 kilometers of Puerto Viejo, and it is the most calmed and relaxed town in the South Caribbean. It is a Caribbean village model, located in front of the sea, with a majority afro Caribbean population, kind and hearty people, living slowly, like the rhythm of their surroundings.

El Refugio cuenta con caminos y senderos, algunos que bordean la costa entre sus numerosas playas y otros que se internan en la selva y que cruzan el refúgio hasta el otro extremo, Punta Mona y Gandoca, donde la naturaleza es aún mas salvaje.

The Refuge has paths and trails, some which go along the coast, among its numerous beaches, and some others that go into the forest and cross the Refuge to the other end, Punta Mona and Gandoca, where nature is even wilder.

This spot was protected by the State in 1.985, as the Gandoca-Manzanillo National Wild Life Refuge, protecting more than 5.000 terrestrial hectares and 4.000 marine hectares. They are primary forest landscapes and idyllic beaches that make you feel in Paradise.

Un entorno que fué. protegido en 1.985 por el Estado, como Refugio Nacional de Vida Silvestre Gandoca-Manzanillo, protegiendo mas de 5.000 hectáreas terrestres y 4.000 marinas. Son paisajes de bosques primarios e idílicas playas que te hacen senrtir en el Edén.

The Gandoca lagoon has an extraordinary mangrove swamp, where numerous species of snails, crustaceans, and mollusks coexist. A reproduction spot for fish and a food store for otters, alligators, and aquatic birds.

La Laguna de Gandoca cuenta con un extraordinario manglar donde coexisten numerosas especies de caracoles, crustáceos y moluscos, lugar de reproducción de peces y almacén de alimento para nutrias, caimanes y aves acuáticas.

Amazing Cativo (Sandbox tree) woodland, majestic trees, and the Leatherback turtle spawning, between March and July, are the other jewels of this treasure. It is incredible to watch this marine turtle (in danger of extinction) laying its eggs. There is a program focused on its study and conservation.

Un impresionante bosque de Cativos, árbol majestuoso, y el desove de la tortuga Baula, entre Marzo y Julio, son las otras joyas que contiene este tesoro. Observar el desove de esta tortuga marina, que está al borde de la extinción, es algo increible. Existe un programa para su estudio y conservación.

You will be able to have relaxing beach walks, to take a kayak or boat trip, to fish, dive, and sunbathe, to penetrate the forest or to ride a horse.

Podrás darte tranquilos paseos por la playa, pasear en bote o en kayak, pescar, bucear, tomar el sol, o internarte al bosque o pasear a caballo.

But, after your adventure and discover of this magical paradise corner is finished, you must sit and, in front of the sea, enjoy a fresh fish or a lobster cooked in the best Caribbean style. Stop, think, and amaze yourself with everything that you have learned.

Eso si, después de tu aventura y de descubrir la mágia de este rincón del paraíso, siéntate a degustar un pescado freso o una langosta al mejor estilo caribeño, frente al mar y sorpréndete con todo lo aprendido. 45


46


Foto: Paco Salmerón

TORTUGUERO

Tortuguero es una pequeña aldea situada entre el mar Caribe y las aguas del Río Tortuguero, a unos 80 kilómetros al norte de Limón, en el corazón del Caribe Norte, las tierras con mayor biodiversidad de Costa Rica.

Tortuguero is a small village, located between the Caribbean sea and the Tortuguero River, about 80 kilometers north of Limon, in the heart of the North Caribbean, the lands with the highest biodiversity in Costa Rica.

El Caribe Norte es una gran llanura de inundación conformada por diferentes ecosistemas, que son el hábitat perfecto para infinidad de mamíferos, mas de 450 especies de aves, reptiles, anfíbios e insectos. También es lugar de visita anual de miles de aves migratorias y refugio de diversas especies en vias de extinción, como el jaguar, las tortugas marinas, la lapa verde o el manatí.

The North Caribbean is a huge flooded plain, shaped by different ecosystems that are the perfect habitat for countless mammals, more than 450 birds, reptiles, amphibious, and insects species. It is also an annual visiting spot for thousands of migratory birds and a refugee for different in danger of extinction species, such as the jaguar, the marine turtles, the green limpet, or the manatee.

There are not roads on the way to Tortuguero and other destinations in the North Caribbean, you can get there by boat, across complex rivers, lagoons, and channels network, twisting and turning among abundant vegetation walls that will turn your trip into an adventure, due to the incredible landscapes and the abundant animals that you will see.

Para llegar hasta Tortuguero no existen carreteras, el viaje se realiza navegando a través de una compleja red de ríos, lagunas y canales que serpentean entre paredes de densa vegetación, que harán de ese desprazamiento una aventura, por los increibles paisajes y los muchos animales que verás.

Tortuguero National Park protects more than 18.000 terrestrial and 52.000 marine hectares. It is located between rain forests and flooded lands, covering various river basins and mouths.

El Parque Nacional Tortuguero proteje mas de 18.000 hectareas terrestres y 52.000 marinas, y está ubicado entre selvas lluviosas y tierras inundadas, que abarcan la cuenca y desembocadura de rios como el Pacuare, Reventazón, Parismina, Tortuguero y La Suerte. Caño Harold, Caño Palma o el Río Tortuguero estan muy cerca del pueblo y son perfectos para internarte en compañía de un guía naturalista que te revelará algunos secretos del bosque, o bien aventúrate por ti mismo en kayak o canoa. Esta es una buena oportunidad para ver animales, caimanes, tortugas, monos y numerosas aves acuáticas como el martín pescador, la garza tigre o la espátula rosada.

The closets rivers to Tortuguero town are Caño Harold (Harold Drain), Caño Palma (Palma Drain), or the Tortuguero River. They are perfect for guided boat trips, which will reveal some of the forest’s secrets, or you can also dare to take a kayak or canoe trip by yourself. This is a good chance to see animals, alligators, turtles, monkeys, and countless aquatic birds, such as the kingfisher, the tiger heron, or the pink spoonbill.

Tortuguero es sin duda uno de los destinos naturales mas impresionantes de Costa Rica, un mundo donde domina el agua y nace la vida, el escenario perfecto para que te sientas bien, en armonía con la naturaleza, para que te sientas parte de ella.

Tortuguero is, without a doubt one of Costa Rica’s most amazing destinations, a world dominated by water, where life begins. This is the perfect scenery to be in harmony with nature and to feel that you belong here.

The marine turtle is Tortuguero’s main character. The famous arriving of the Green Turtle (Chelonia midas) is a natural phenomenon that happens every year (between July and October) when they come to lay their eggs. You can see this event at night and at the beach, accompanied with an official guide.

La tortuga marina es la gran protagonista en Tortuguero. Un fenómeno natural que cada año se repite es la famosa arrivada de la Tortuga Verde (Chelonia midas) que llega a depositar sus huevos en la temporada de Julio a Octubre. Este es un acontecimiento que podrás observar por la noche en la playa acompañado de un guía oficial.

47


48


Foto: Paco Salmerón

LIMÓN

Limón es la capital del Caribe y cuenta con todo el colorido y el sabor de una ciudad caribeña, su puerto comercial es el mas importante del país y es además destino de numerosos cruceros en sus rutas turísticas.

Limon is the Caribbean capital, and has all the color and flavor of a Caribbean town. Its trading port is the country’s most important, and it is also the destination for many cruise ships on their tourist routes. Limon’s history and development is bounded to the railway building that would have joined the Atlantic coast with San Jose. For this purpose, starting from 1.872, many Afro-Caribbean immigrants (especially from Jamaica) arrived to this town.

La historia y desarrollo de Limón esta muy ligada a la construcción del ferrocarril que uniría la costa atlántica con San José y para la que, a partir de 1.872, llegaron inmigrantes afrocaribeños, especialmente desde Jamaica.

Nowadays, Limon maintains this Antillean heritage and the spirit of Occidental Africa, the land of their ancestors, keeping their own artistic characteristics, gastronomy, music, and peculiar architecture.

Hoy día Limón conserva esa herencia antillana y el espíritu del Africa Occidental, tierra de sus ancestros, manteniendo sus propios rasgos artísticos, su gastronomía, su música y su particular arquitectura. Te recomendamos dar un paseo por el centro de Limón para conocer esa identidad que la diferencia del resto del país y que la hace tan especial. Puedes visitar lugares emblemáticos como Isla Uvita, visitada por Cristóbal Colon en su cuarto viaje a las Américas en el 1.502, el Parque Vargas, el mercado central o el centro histórico.

We recommend you to take a walk around Limon down town, and get to know this identity, which makes a difference from the rest of the country, and what makes it so special. You can visit emblematic places like Uvita Island (Isla Uvita), visited by Christopher Columbus on his forth trip to the Americas in 1.502; the Vargas Park (Parque Vargas), the central market, or the historic center.

Playa bonita es la playa mas festiva y frecuentada por los limonenses, que saben como disfrutar del sol, la playa, el surf y del buen pescado.

Bonita Beach (Playa Bonita) is the most festive and visited by Limon people. They know how to enjoy the sun, the beach, the surf, and a good fish.

Una de sus maximas expresiones culturales es el Carnaval, en octubre, cuando alegres y coloridas comparsas invaden las calles, llenándolas de frenéticos ritmos y alocados bailes.

The Carnival is one of Limon’s mayor cultural expressions. Takes place on October, when happy and colorful groups invade the streets, filling them up with frantic rhythms and crazy dances.

Otro punto de interés es el embarcadero de Moin, a 7 Km de Limón, puerta de acceso al Caribe Norte, de aquí parten las embarcaciones que a través de ríos y canales te llevarán a destinos como Tortuguero. Un paseo en barca por estos canales es una buena oportunidad para acercarse a la naturaleza y a la vida silvestre.

Another interesting spot is Moin’s landing stage, 7 kilometers of Limon, the gate to the North Caribbean. This is the departure place for the boats that, through rivers and channels, will take you to destinations like Tortuguero. A boat trip across these channels is a good chance to get closer to nature and wild life.

Limón es cultura, música y tradiciones. Limón es Caribe en su máxima expresión. Y como dice el dicho … Lo mejor de Limón es su gente … Ven y vive su hospitalidad.

Limon is culture, music, and traditions. Limon is the ultimate Caribbean expression. And as they say… The best of Limon is its people… Come and live their hospitality.

49


GUÍA TURÍSTICA TOURIST GUIDEBOOK

HOTELES

HOTELES Alby Lodge Bungalows

4 Bungalows

Marfi Inn

(Rest. El Girasol)

Rancho con cocina de uso común • Estanque $ 60

$ 55

3 Apartamentos

Tel: (506) 2755-0031 • Fax: 2755-0031 • www.albylodge.com

Lodge

Iguana

$ 65 + i.v. $ 85 + i.v. $ 110 + i.v.

3 Habitaciones 3 Bungalows 2 Casas

Tel: (506) 2755-0115 - Fax: 2755-0213 • atlantida.cahuita@gmail.com

Bungalows

$x

6 Habitaciones

Cahuita

Brigitte

4 Habitaciones

Tours a caballo - Paseos en bote Río La Estrella

$ 15 - 50

$ 15 - 50

Tel: (506) 2755-0053 / 8344-4461 • www.brigittecahuita.com

Cahuita

Camping María Camping

l

$ 45 + i.v. $ 66 - 88 + i.v.

Lodge

4 Habitaciones 1 Casa

$ 85 - 95 + i.v.

$ 105 + i.v. $ 395 + i.v.

La Diosa Incluye Desayuno • Jacuzzi

4 Hab. 6 Bungalows

$x

$ 103 + i.v. $ 125 + i.v. $ 180 + i.v.

ICONOS / ICONS

Abanico Fan Aire Acondicionado Air Conditioner Caja de Seguridad Deposit Box Televisor Tv Aparcamiento Parking Restaurante Restaurant

Tel: (506) 2755-0173 • www.lacasadelmango.com

Hotel

$ 89 + i.v. $ 115 + i.v. $ 165 + i.v.

Tel: (506) 2755-0349 - Fax: 2755-0493 • www.suizolocolodge.com

No Incluye Desayuno - Precios especiales para nacionales

$ 95 + i.v. $ 360 + i.v.

$ 45 $ 60 $ 80

$ 35 $ 50 $ 65

Incluye Desayuno

8 Habitaciones 2 Suites 1 Bungalow

Tel/Fax: 2755-0390 / 8351-1198 / 8887-0028 • www.casamarcellino.com

La Casa del Mango

$ 77-85 $ 115

$ 72-80 $ 110

Suizo Loco

Bañera • BBQ • parqueo bajo techo • Se aceptan mascotas

$ 75 - 85 + i.v.

4 Casas

Restaurante cocina caribeña

Tel: (506) 2755-0110 • www.cabinasnirvana.com

Tel: (506) 2755-0131 • www.cabinascaribeluna.com

Casa Marcellino

8 Habitaciones 1 Apartamento

Bungalows Standar Con cocina Con cocina y A/C

Apartamentos por meses

$ 38 + i.v. $ 53 - 70 + i.v.

Malú

Bungalows

Cabinas

Cabinas

2 Habitaciones 3 Apartamentos

$x

Tel: (506) 2755-0035 - Fax: 2755-0035 • www.magellaninn.com

Nirvana

$ 14 x tienda

Tel: (506) 2755-0091

Caribe Luna

Incluye Desayuno

$x

Tel: (506) 2755-0114 - Fax: 2755-0006 • bungalowsmalu@gmail.com

frente al mar $ 14 x tienda

$ 25 $ 45 $ 110

$ 20 $ 40 $ 90

Magellan Inn

junto a la entrada del Parque Nacional

Tel: (506) 2755-0119 • www.bungalowsache.com

Beach Horse Ranch

Las 3 habitaciones con baño compartido • Sala de Belleza

Tels: (506) 2755-0005 • Fax: 2755-0054 • www.cabinas-iguana.com

Aché

Bungalows

día • semana • mes

Cabinas

No Incluye Desayuno

$ 60 + i.v. $ 80 + i.v. $ 100 + i.v.

día • semana • mes

Tel: 2755-1164 / 8703-3928 • www.cahuita.cr

Atlántida 22 Standar 9 Deluxe 1 Junior Suite

Equipados • Adaptados para discapacitados

$x

Tel: 2755-0055 • Fax: 2755-0321 • www.hotelladiosa.com

TARIFAS basadas en Ocupación Doble 50

Bar Bar Piscina Swiming Pool Lavandería Laundry Internet Internet Wi-Fi Wi-Fi


Maritza

HOTELES

Hotel

Calalú

Bungalows

6 Bungalows $ 55 $ 55 Standar $ 70 $ 70 con Cocina $ 80 $ 80 con A/C $ 80 $ 70 Cocina, A/C Tel: (506) 2750-0042 • www.bungalowscalalu.com

1 Habitacion 3 Cabinas

Pura Vida Hotel

Tel: (506) 2750-0170 • www.casarenada.com

17 Habitaciones

$ 60 $ 110

Bird waching • Artesanos y Tradición Indígena • Jacuzzi

$ 60 - 84

$ 50 - 75

Tel: (506) 2750-0015 - Fax: 2750-0047 • www.cabinascasaverde.com

Chimuri

Beach Retreat 3 Casas

Hostel

Habitaciones y Dormitorios • $ 10 por persona Tel: (506) 2750-0604

Rocking J´s

Tel: (506) 2750-0665 - Fax: 2750-0657 • www.rockkingjs.com

4 Habitaciones 6 Bungalows 4 casas

6 Habitaciones

$ 45 - 68 con A/C $ 40 - 63 (cocina) $ 55 - 87

$ 69 - 92 con A/C $ 75 - 87 (cocina) $ 75 - 110

10 Bungalows $ 75 + i.v. $ 95 + i.v.

Incluye desyuno

$ 95 + i.v.

$ 80 + i.v.

Tels: 2750-0540 / 0371 - Fax: 2750-0371 • www.azania-costarica.com

$ 75 + i.v. $ 95 + i.v.

El Tucán

Jungle Lodge

Tel: (506) 2750-0103 - Fax: 2750-0103 • www.escapecaribeno.com

Exótica

4 Bungalows

Lodge

$ 50

$ 50

Tel: (506) 2750-0026 - Fax: 2750-0026 • www.eltucanjunglelodge.com $ 35 + i.v. $ 40 + i.v.

La Costa de Papito

$ 45 + i.v. $ 56 + i.v.

Tel: (506) 2750-0542 / 8408-8144 • www.exoticalodge.com

Hotel

13 Bungalows

Playa Cocles

Guaraná

Cocina de uso común

$ 43

$ 36

Tel: (506) 2750-0244 • Fax: 2750-0244 • www.hotelguarana.com

Kaya’s Place

Hotel Cervecería - Micro-Brewery $ 27 - 55 + i.v. $ 27 - 55 + i.v. 18 Habitaciones $ 70 + i.v. $ 70 + i.v. 3 Apartamentos $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) $ 85 + i.v. (hasta 5 pers) 1 Casa $ 100 + i.v. $ 100 + i.v. 1 Bungalow Tel: (506) 2750-0690 • Fax: 2750-0713 • www.kayasplace.com Hotel

La Finca Chica $ 70 - 150

$ 60 - 125

4 Casas

Tel: (506) 2750-1919 - Fax: 2750-1919 • www.fincachica.com

La Isla Inn 11 Habitaciones 1 Apartamento

incluye desayuno

$ 68 - 96 A/C $ 102 A/C

$ 74 - 102 A/C $ 108

Hotel Restaurantes Le Numu y La Sula $ 295 + i.v. $ 200 + i.v. Superior $ 350 + i.v. $ 250 + i.v. Deluxe $ 400 + i.v. $ 300 + i.v. Junior Suite $ 700 + i.v. $ 550 + i.v. Suite Tels: (506) 2750-0501 / 2750-3096 • www.lecameleonhotel.com

$ 69 $ 200

Tel: (506) 2750-0614 / 2750-0630 • www.lizardkingresort.com

Cabinas

Los Continentes

CASA DE CAMBIO • $

$ 60 $ 120

$ 103 + i.v.

Tels: (506) 2750-0704 / 0080 • www.lacostadepapito.com

La Cameleon

incluye desayuno

$ 59 $ 100

Incluye desyuno • SPA • Restaurante

$ 95 + i.v.

Tel: (506) 2750-0109 • www.laislainn.com

Lizard King

14 habitaciomes 3 Apartamentos

$ 53

Azania

Bungalows

Escape Caribeño

Los Almendros

Cocina compartida y parrilla

$ 53 Tel: (506) 2750-0285 / 8340-5051

Tel: (506) 2750-0281 • Fax: 2750-0281 • www.cocolocolodge.com

12 Habitaciones 4 Apartamentos

$ 80 - $ 100 $ 125 -200

Yucca

Cabinas

12 Habitaciones

Villas equipadas, 2 Habitaciones, cocina. Hasta 6 personas.

Tel: (506) 8991-7609 / 2756-8327 • www.puertoviejocr.com/hotels

Lodge

4 Habitaciones 4 Hab. con cocina

Facebook

Camping y Hamacas • Dormitorio • Habitaciones

8 Villas (2 y 4 pers) 2 Casas (5 y 8 pers)

1 persona: Día $ 40-65 + iv. ($15 pers. adicional) Semana $ 260-415 + iv. ($100 pers. adicional)

Coco Loco

Puerto Viejo

Bikini

Villas Allen

Casas equipadas frente al mar • Yoga • Terapias

Tel: (506) 2750-0119 • www.retreat.chimuribeach.com

10 Bungalows jardín 4 Bung. frente al Mar

$ 32 - 42

Tel: (506) 2750-0002 - Fax: 2750-0002 • www.hotel-puravida.com

Casa Verde Lodge

Escuela de idiomas

$ 28 - 38

10 Habitaciones

Play infantil • Cancha de futbol • trampolín • Jardín botánico

$ 50 $ 90

$ 60 + i.v. $ 20 + i.v.

$ 50 + i.v. $ 20 + i.v.

Tel: (506) 2750-0003 • www.hotelmaritzapuertoviejolimon.blogspot.com

Puerto Viejo

Casa Renada

Facebook • Cocina de uso común

12 Habitaciones 12 Hab. baño compartido

$ 60 $ 120

6 Casas

Tels: (506) 2750-0235 / 2750-0246 • www.cabinaslosalmendros.com

$106 + i.v.($25 p. adic.)

$124 + i.v.($25 p. adic.)

Tel/Fax: (506) 2759-9263 • www.loscontinentes.net

51


RESTAURANTES

Casa Moabi 4 habitaciones 1 Apartamento 1 Casa-Bungalow

Cocina internacional y gourmet . A pocos metros de la playa, ofrece una gran variedad de platos elaborados con ingredientes frescos y típicos. Su especialidad son las carnes, los mariscos y las pizzas con un toque caribeño. Se celebran bodas y eventos, además cuenta con bar y piscina.

Atlántida

$ 35 - 55 A/C $ 80 $ 140

$ 35 - 50 A/C $ 70 $ 120

Todos los días

Tel: (506) 8539-7578 • www.casitamoabi.com

Playa Chiquita Lodge

$ 60

$ 50

12 md. - 10 pm. Lunes cerrado

Tel: (506) 2750-0062 - Tel/Fax: 2750-0408 • www.playachiquitalodge.com

Shawandha Lodge

13 Bungalows

Incluye Desayuno

$ 130 + i.v.

$ 110 + i.v.

Tel: (506) 2750-0018 - Fax: 2750-0037 • www.shawandhalodge.com

Sibú 12 habitaciones 6 Bungalows 2 Casas

$ 60 $ 80 $ 100

$ 50 $ 70 $ 100

Especialidad en mariscos, langosta, pargo rojo y camarones entre otros. Rice & Beans. Filet de corvina en salsa caribeña, langosta al ajillo o en salsa de coco ... Karaoke los Sábados. Música Calypso en vivo los Miércoles, Viernes y Domingos en la noche.

Ricki´s Todos los días

Tel: (506) 2755-0305

Cocina caribeña. Recetas originales. Especialidad en pescados y mariscos. Langosta a la plancha, pescado familiar, salsas caribeñas. Música en vivo los Miércoles y Sábados. Tours de snorkel, pesca deportiva, caminatas.

Roberto

Tels: (506) 2755-0117 / 50053942

Villas del Caribe

Splash Cahuita Gloss

22 Habitaciones y 4 Apartamentos $ 150 $ 140 Villas Junior Villas $ 120 $ 110 Superior $ 110 $ 100 Standar $ 80 $ 75 Tels: (506) 2750-0202 / 2257-3259 • www.villasdelcaribe.com

10 am. a 3 pm. Todos los días

Curry, pastas, mariscos, ensaladas. Comida tradicional caribeña. Comida rápida. Sushi.

Bikini

2 Habitaciones 1 Apartamentos 3 casas

$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)

5 pm.-11 pm. Todos los días

$ 50 $ 100 $ 130 ($30 pers. adic)

6:30 am. a 6:30 pm. Dom.: 6,30 - 2,30 pm. Lunes cerrado

Casas de 2 y 3 habitaciones • Capacidad hasta 8 personas

$ 85-180 x 2-4 pers. / $ 150-200 x 5-6 pers.

3 Casas

Puerto Viejo

Tels: (506) 2750-0219 • www.casitasdepuntauvacr.com

Selvin

Cabinas 6 Habitaciones 3 Apartamentos 3 casas

Restaurante

$ 30 - 35 $ 35 - 50 $ 60

$ 30 - 35 $ 35 - 50 $ 50

Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com

Pachamama Casas

5 Casas

6 Casas

19 Hab. y 2 Apart.

Tel: (506) 6190-5441 / 6127-1675

Bribri Springs Brewery 8 am. - 12 pm. Todos los días

Congo Reeff at Luluberlu

$ 165

6 pm. - 9,30 pm. de Jueves a Domingo

Tel: (506) 2759-9016 • info@congo-bongo.com • www.congo-bongo.com

Something Different

12 md. - 10 pm. Martes cerrado

12 md . a 12 pm. Martes cerrado

$25 pers. adicional Una casa con aire acondicionado $ 132

Tel: (506) 2750-0723 Cocina italiana y gourmet, recetas originales, variedad de platoselaborados con ingredientes frescos. Carnes, pescados, aperitivos italianos, cócteles.

Chile Rojo

$ 90 - 175

Tel: (506) 2759-9196 • www.pachamamacaribe.com

Congo Bongo

Capannina 22

Panadería, Cafetería, Chocolatería y respostería artesanal con productos naturales, brownies, bagels, sandwiches, ensaldas y huevos con papas salteadas, desayunos y almuerzos

Cervecería Artesanal original de Puerto Viejo y Caribe Sur. Elaborada con Malta Pura (all-grain brewing), agua de manantial de Bribri e ingredientes tropicales locales. Siempre inventando sabores nuevos. Tradición, Historia y Cultura.

Tel: (506) 2750-0690 • www.bribrispringsbrewery.com

Incluye Desayuno • Tour en bote por el río $ 80 - 155

Tel: (506) 2750-3061

Bread & Chocolate

Tel: (506) 2750-0089 • www.puntauva.net • puntauva@racsa.co.cr

Casitas de Punta Uva

Cocina internacional. Aperitivos. Sport Bar. Open Bar. Piscina. Amplios jardines. Discoteca. Conciertos. Noches de Ibiza los Sábados. Salsa y bachata los Domingos. Root los Jueves. Reggae los Viernes. Eventos para niños los Domingos. Tel: (506) 8811-4660

Casa Viva

Punta Uva

Tels: (506) 2755-0269 / 8812-4395

11 am. a 10 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-0555 / 8930-6272 • www.sibucr.com

Manzanillo

Cocina caribeña. Pasta con mariscos, camarones a la caribeña, pargo a la caribeña, lomito a las hierbas, postres caseros, cócteles... Viernes cada 15 dias música en vivo con parrillada variada.

Reggae Bar

Incluye Desayuno

Cahuita

Playa Chiquita

8 Bungalows

Tel: (506) 2755-0115

Sushi Bar. Fresh fusion sushi. Thai fusion cuisine with nightly fresh fish. Seafood specials. Chill out. Lounge. Sport bar. Live music. Monday night: all you can eat asian buffet. Happy hour 6-10 pm. Tel: (506) 2750-0025 “French-Fusion & Bistro” Una mezcla de Arte y Sabor. Exposiciones de artistas originales, piezas únicas, un viaje culinario por las esencias caribeñas, asiáticas y europeas. Tel: (506) 8326-9979

Cocina de uso común

Tels: (506) 2759-9014 / 9141 • Fax: 2759-9127

52


Curry, pastas, mariscos, ensaladas. Comida tradicional caribeña. Comida rápida.

Flip Flop 12 md.-10 pm. Todos los días

12 md. a 10 pm. Jueves Cerrado

Tel: (506) 2750-2031

Johnny´s Place 11 am. a 9 pm. Jueves cerrado

Cocina fusión china y caribeña. Frente al mar. Especialidad en mariscos. Bocas. Happy Hour Lunes y Jueves de 4 a 7 pm

Tel: (506) 2750-0540 · www.azania-costarica.com

Johanna

Tel: (506) 2750-2000

7 am. a 10 pm. Todos los días

Playa Cocles

Parrilla. Carnes, mariscos, pescados a la parrilla. Ensaladas, sandwiches, carpaccio, ceviches. Especialidad en platos con pez León. Eventos especiales. Tel: (506) 2750-0876

La Esquina

American burger and sandwiches, tacos, wings, especial salads. Bocas. Cocteles. DJ´s. Live Music. Sport Bar. Billar. Table tennis. Fottball.Thursday: Reggae & Ladys Night Open Jam on Sundays.

Lazy Mon 12 md. a 12.30 am. Jue-Dom: 2,30 am

Tel: (506) 2750-2116

Lidia´s Place

Cocina tradicional afrocaribeña. Pescado a la Lidia, camarones en salsa de ajo, langosta al ajillo, pollo a la caribeña, rice & beans, almuerzos y cenas.

10 am. a 10 pm. Lunes cerrado

Mexican Grill Lizard King

8,30 am. a 7 pm. Sab.y Dom. 12-9,30pm Lunes cerrado

Playa Chuiquita

Crepas saladas y dulces. Wafles, ensaladas, fondue de chocolate, jugos, smoothies, café. Wi-Fi

Tel: (506) 2750-0549 / 8860-8708

Stashu´s con Fusion

5 pm. a 10 pm. Miércoles cerrado

Cocina Fusion. Ambiente acogedor. Eventos especiales. Lounge Bar. Wi-Fi

Tel: (506) 2750-0530 • www.stashusconfusion.com

Tamara 11:30 am. a 10 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-0501 • www.lecameleonhotel.com Cocina Fusión Internacional y Caribe Situado en el Hotel Le Cameleon Tel: (506) 2750-0501 • www.lecameleonhotel.com

Cocina Caribeña, mariscos y rice and beans, parrillada, repostería, piña colada y cócteles. Más de 30 años en Puerto Viejo.

Tel: (506) 2750-0148 - Tel/Fax: 2750-0036

53

Bar and Restaurant. A sensual dinning experience for jungle royalty! Mariscos and Caribbean barbecue. Live music - Calipso barbecue Wednesday & Friday. Tel: (506) 2750-0704 Since 16 years cultivate organic cacao and produce chocolate on the farm. You can either enjoy all our cocoa products incl. coffee at our chocolateria or be part on a Chocolate Tour.

Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493

Pura Gula 12 md. a 4 pm. 6 pm. a 10 pm.

Nuestro compromiso con nuestros clientes, con la comunidad y con esta hermosa abundante tierra es ofrecerles el 90% de nuestros vegetales orgánicos. Menús de tamporada realzado con los ingredientes frescos y orgánicos del Caribe. Domingos Sushi de 6 a 10 pm. Tel: (506) 8634-6404

Seaside 7 am. a 10 pm. Martes cerrado

7,30 am. a 10 am. 5,30 pm. a 10 pm.

P. Uva

11,30 am. a 9 pm. Martes cerrado

12 md. a 8 pm. Todos los días

Shawandha

Tel: (506) 2750-0636 • seletsucre@gmail.com Cocina caribeña. Langosta y pargo rojo en salsa caribeña, casados, rice & beans, camarones en salsa de coco y al ajillo, calamar en vino tinto, pollo en salsa blanca, salsas caribeñas. Sábados Rondón.

Shekiná

Comidas rápidas, Fusión Caribe y Mediterráneo. Frente al Mar Situado en el Hotel Le Cameleon

La Sula

1 pm. a 6 pm. Domingo Cerrado

Tel: (506) 2750-0241

Sel & Sucre creperie

Tel: (506) 2750-0109

Chocolatería Chocorart

Beach Bar. Sunset Point. Frente a la ola Salsa Brava. Tacos y Tapas. Reggae Nights Domingos, Miércoles y Viernes

8 am. a 10 pm. Lunes cerrado

7,30 am - 3 pm Todos los días

11,30 am - 2,30 pm 2,30 pm - 10 pm Todos los días

Tel: (506) 2750-0081

Salsa Brava

Cocina nacional e internacional Frente al mar. Piscina

Que Rico Papito!

Panadería, respostería europea, productos españoles, jugos naturales, desayunos y comidas ... y culés

7 am. a 6 pm. Todos los días

La Isla Inn

Mexican food with seafood and vegetarian options Serving 2x1 Cocktails

Tel: (506) 8320-9518

Pan Pay

Tel: (506) 27503126

6 pm. a 10 pm. Todos los días

Pecadería y marisquería. Mariscadas, fillet de corvinaal ajillo o a la caribeña, ceviche, pargo a la parrilla, casados, pastas con mariscos, langosta a la plancha o a la parrilla.

12 md. a 10 pm. Todos los días

12 md. a 9 pm. Todos los días

Tel: (506) 2750-0598

Tel: (506) 2750-0614 • www.lizardkingresort.com

Mopri Marisquería

Cocina Internacional y caribeña Marsicos y carne

Le Numu

Manz.

Puerto Viejo

7 am. a 10 pm. Domingo cerrado

Nueva cocina argentina, especialidades al grill, carnes y mariscos, cócteles y cafetería. Situado en el hotel Azania.

Azania

Selvin 12 md. a 8 pm. Lun. a Mierc. Cerrado

Cocina Caribeña e Internacional Situado en el Hotel Villas del Caribe Frente al mar Tel: (506) 2750-0202 • www.villasdelcaribe.com Dirección francesa da su toque a los sabores tropicales. Especial langosta. Bar, Cócteles. Tel: (506) 2750-0018 • www.shawandhalodge.com

Cocina Caribaña. Rondón. Rice & Beans con pollo. Pescados. Langostas...

Tel: (506) 2750-0664 • www.selvinpuntauva.com

Maxi´s 12 md. a 11 pm. Todos los días

Cocina tipica caribeña Especialidad en pescados y langosta Tel: (506) 2759-9073


TOURS Brigitte Todos los días

Reef Runner Divers

8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0480 / 8796-8898 • www.reefrunnerdivers.com

Tours a caballo. A las cartaratas 6 horas. Nocturno. Especial niños Tour en bote Río La Estrella, Tour de la jungla virgen, caminata.

Chiquita

Tel: (506) 2755-0053 - 8344-4461 • www.brigittecahuita.com

Cahuita

Cacao Trails

Museo Nacional del Cacao y tour del chocolate. Declarado Museo Oficial. Fabrica de Chocolate. Exposición de arte indigena y afrocaribeño. Rancho indígena. Estación de burrocarril.Tour en 8 am. a 4 pm. bote por el rio carbón, Jardín botánico, interpretaTodos los días ción de senderos, Lagunas. Tel: (506) 2756-8186 - 8875-3924 • www.cacaotrails.com

Roberto Tours

Snorkel en el arrecife de coral, Parque Nacional. Pesca deportiva. Caminatas interpretativas.

Punta Uva

Wildlife Rescue center. Botanical garden with many different kinds of palms, heliconias, bromeliads and many others. See rescued animals up close.An experience with the plants and animals of the tropical rainforest.

9 am. a 3,30 pm. cerrado Mayo - Junio y Sep. - Octubre. Tel: (506) 2755-0014 • www.treeoflifecostarica.com

8 am. a 5 pm. Todos los días

Tels: (506) 2750-0579 / 2242-7733 • www.alamocostarica.com

Adobe Rent a Car

Rentas diarias de sedanes y doble tracción. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.

8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 2750-0290 - puertoviejo@adobecar.com

Centro de infromación turistica y tour operador del Caribe Sur. Transporte a Bocas del Toro todo los días a las 8am y 12md. Tours: Snorkeling Parque Nacional Cahuita, Reserva Indigena, 3 in One Tour. Boutique, Cafeteria y Hostel.

8 am. a 6 pm. Todos los días Tel: (506) 27502046 / 83999415 • www.tourspuertoviejo.com

Caribbean Way Sala de Información

Sala de Información del Caribe. Toda la información sobre Historia, Cultura y Biodiversidad en el Caribe. Paneles informativos, mapas, fotografías. Revistas de información turística Caribbean Way. Caribbean Way Magazine

Tortuguero

Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8718-1566 • www.costaricaway.net

Costa Rica Way Travel

Centro de Información Turística. Información y reservas de los servicios turísticos que se ofrecen en el Caribe y en el resto de Costa Rica. Paquetes turísticos. Tortuguero, Arenal, Monteverde, Bocas del Toro...

8 am. a 7 pm. Domingos 2-7 pm Tel: (506) 2750-3031 / 2750-0694 / 8704-7926 • www.costaricawaytravel.net

Exploradores Outdoors 8 am. a 9 pm. Todos los días

Río Pacuare, clase III-IV Rafting, Río Reventazón, Clases II-III $79. Dos días Pacuare en campamento $219. Tortuguero, 2 días/1noche, $199. Arrecife de Cahuita,$55 • Punta Uva Kayaking, $55. salidas desde Caribe Sur, San José y Arenal

8 am. a 8 pm. Todos los días

Adobe Rent a Car 8 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Rentas diarias de sedanes y doble tracción. Completo programa de seguros. Alquiler de GPS, Wi Fi hotspot portártil, sillas de bebé y otros. Asistencia en carretera 24 horas.

Tel: (506) 2758-4042 • www.adobecar.com

7 am. a 4 pm. Todos los días

Rainforest Adventures Costa Rica Atlantic / Pacific. Teleférico, Tour de canopy, senderos naturales y puentes colgantes, observacion de aves, exhibición de serpientes, jardines de mariposas y ranas, jardín de heliconias y plantas locales. Hotel.

Tel: (506) 2257-5961 / Fax: 2257-6053 • www.rainforestadventure.com

Rios Tropicales 8 am. a 6 pm. L-V 8 am. a 5 pm. S

3Mapache

Tour

Tel: (506) 2709-8012

Tropical Wind Salidas 9:30 am.

Eva Luna

Tours ecológicos en Refugio Gandoca-Manzanillo, Parque Nacional Cahuita y Reservas Indígenas Kekoldi y Bribri. Observación de tortugas marinas, delfines y aves. Snorkel. Cabalgatas. Kayaking. Tour del chocolate. Clases de surf. Fincas orgánicas e indígenas. Shuttle a Bocas del Toro y Tortuguero.

Tels: (506) 8762-8848 / 6075-1720 • www.gandocatours.blogspot.com

Interbus

8 am. a 3 pm. Domingo cerrado

Granja Integral y Zoocriadero. Granja con cabras, ovejas, conejos, aves, cerdos. Criadero de Tepezcuintles, guatisas, mapaches iguanas, ranas ... Senderos, frutales, viveros, trapiche, tilapias ...

Actividades de Eco-aventuras en Caribe, Pacífico, Cordillera Central y región occidental. Rafting en 8 ríos, kayak en el mar, canoa, caminatas, ciclismo recreativo, aventuras familiares, encuentros culturales, tour de vida silvestre...

Tour de los canales $30 - Senderismo $25. Observación de la tortuga verde (1 Jul- 31 Oct) y Baula (1 Mar - 31 May) $30. Pesca deportiva. Transporte acuatico desde Moín a Tortuguero. Precio ida y vuelta $70, una sóla vía $40 160 kilómetros a través de los ríos, canales y lagunas del Parque Nacional Tortuguero. Tel: (506) 2798-6059 / 2758-4297

TIENDAS - SERVICIOS

Tel: (506) 2750-2020 / 2222- 6262 • www.exploradoresoutdoors.com

Gandoca Tours

Refugio Punta Uva

Tel: (506) 2233-6455 • www.riostropicales.com

Cahuita

Puerto Viejo

8 am. a 7 pm. Domingos 2-7 pm

Tel: (506) 8705-4250 • www.caribehorse.com

Rainforest Adventures

San José

Caribbean Tours

Todos los días

Paseos a caballo, playa y jungla. Beach tour, 1,5 horas, $50 pp Beach & Jungle, 2,5 horas, $75 pp Swimming tour, 2,5 horas, $80 pp Medio día $95, 1 día $145

Tel: (506) 8345-6633 / 8935-4764 • www.refugiopuntauva.com

Alquiler de una variada flota de vehículos con mas de 1700 automóviles, vehículos doble tracción y microbuses, modelos recientes y todos con aire acondicionado. 18 estaciones en los principales destinos turísticos del país.

Limón

Alamo Rent a Car

Since 16 years we cultivat organic cacao and produce chocolate on our farm. You can either enjoy all cocoa products at our chocolateria or be part on a chocolate tour. On this 2 hours guided 1 pm. a 6 pm. tour you´l be present from picking the cocoa fruit Domingo cerrado in the plantation and following process from bean to bar in the chocolate factory. Tel: (506) 2750-0075 / 8866-7493 • chocorart@ice.co.cr

Chocorart

Caribe Horse

Tel: (506) 2755-0117

Tree of life

You can dive Puerto Viejo, Punta Uva, Manzanillo & Punta Mona. All PADI courses from Discover Scuba Diving to divemaster. Snorkeling Safaris, Dolphin tours and Sunset Cruises. 2 tank boat dives $80 (plus $20 equip). Group & student discounts

Servicio de transporte shuttle, venta de tours, venta de hoteles, reservas de rent a car..

9 am. a 6 pm. Domingo cerrado Tels: (506) 2750-2145 / 2750-2146 • www.interbusonline.com

9 am. - 10 pm. Todos los días

Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales. Calle principal de Cahuita

Tel: (506) 2755-1176 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨

Eugenia Barrionuevo

Artista plástico. Pinturas. Arte Naif caribeño y tradicional costarricense. Exposición permanente con cita previa.

Tel: (506) 8590-0361 / 8327-9848 • eugeniabarrionevoarte@gmail.com

54


Pure Jungle Spa

Veterinaria & Pet Shop. Transporte de mascotas, venta de alimentos, medicinas y accesorios. También en Puerto Viejo

10 am. - 6 pm. Domingo cerrado

Tel: 2756-8413 / 8349-1017 • www.purejunglespa.com

Cahuita, tel: 2755-1191 • Puerto Viejo, tel: 2750.0673

Tienda Artesanos Indígenas

Venta de artesanía de indígenas locales y panameños, exhibiciones, contactos con artesanos y comunidades.Situado en el Hotel Casa Verde. Tel: (506) 8841-3408 / Fax: 2750-0047

Caribe Dental

Cirujano dentista. Restauraciones, extracciones, cirugías, tratamiento de nervio, prótesis, remplazos, blanqueamiento, estética dental, limpiezas, tratamientos de encía, ortodoncia (frenillos), implantes dentales. Servicio Emergencia 24 Horas.

Puerto Viejo Salud clínica y Spa 4 pm. a 8 pm. Sábado 9 am - 6 pm

Medicina y cirugía general. Servicios médicos, emergencias, transporte en ambulancia. Servicio de emergencia las 24 horas.

8 am. a 9 pm.

Tel: (506) 2750-0848 / 8870-8029

Coco´s Tienda 9 am. a 8 pm. de Lunes a Sabado Domingo 10am-6pm

Ropa de playa y casual para mujer, hombre y niños. Regalos, Joyería, Artesanía y Souvenirs. Sandalias, Chancletas, Zapatos, Sombreros, Gafas de sol, Bolsos y mas...

Tienda del Mar

Joyería artesanal en plata, Arte local, Souvenirs, Ropa de mar y acesorios ¨Te me acercas contándome al oído, milagros de miles de leyendas que quedaron mecidas entre tus aguas...¨ 10% descuento a locales

9,30 am. a 9,30 pm. Todos los días Tels: (506) 2750-0762 / 8674-1732 • tiendadelmarpv@gmail.com

Vegas Technical Center 10 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Tel: (506) 2756-8436

Escuela de Español

Escuela de español. Situada en el hotel Pura Vida

Indulgence

8 am. a 9 pm. Todos los días

Tel: 2750-0029 • www.spanishschool-puravida.com

Cocles

Fotocopiado en color y blanco y negro, emplasticado de documentos, encuadernado, levantado de texto, articulos escolares, suplementos de oficina y cómputo, envio de fax, fotografías tamaño pasaporte.

Tels: (506) 2750-0497 / 8923-2043 Galería caribeña, exhibición de arte local, taller propio, materiales naturales, lámparas, mosaicos, madera, pinturas, muebles, cerámica, ropa y accesorios. Nueva colección de vestidos de baño. Tel: (506) 2750-0394 • Restaurante

Luluberlu 9 am. a 9 pm. Todos los días

Luna May 9 a.-10 p. Todos los días

Combinación del glamour de Ibiza con estilo caribeño. Diseños originales. increibles colores, suaves materiales... 2 tiendas en la calle principal de Puerto Viejo.

Tel: (506) 2756-8444/ 2756-8334 • Facebook group ¨Luna May Boutique¨

Miau 9 am. a 7 pm. Todos los días

Passion Fruit 9 am. a 8 pm. Todos los días

Souvenirs, regalos, ropa y complementos. Taller propio donde se elabora ropa artesanal y ropa de hogar por encargo y baby shwers, piezas únicas y con inspiración caribeña. Tel: (506) 2756-8451 / 8522-0096 Recycle & Fashion. Productos y Diseños nacionales. Ropa, bolsos, accesorios, bikinis ... Tel: (506) 2750-0056

55

P. Viejo

L-V: 8 am. a 6 pm. Sábado: 9 am. - 6 pm.

Tels: (506) 2750-0536 / 8887-9417

REAL ESTATE - CONSTRUCCION

Tel: 2750-0930 • Fax: 2750-0931 • bufeteleon@gmail.com

Librería Caribe

11 am. a 6 pm. Domingo cerrado

Finca Mono for Sale

Cocles

8 am. a 4 pm. De Lunes a Viernes

“Asesoría legal, juridica y notarial. Especialidad en drecho notarial y registral, civil, comercial, laboral y familia. Asesoria para la adquisición e inscripción de bienes muebles e inmuebles y trámites de migración, municipales y de inscripción de marcas comerciales, industriales y de ganado.

Massage, full body skin treatments, facials, waxing, hairbraiding, haircuts, color, pedicure and manicure. Thai massage. Acupunture. After 6 pm. reservation only.

Spa & Salon

Casa Abril for Sale

Playa Chiquita

Abogados

Consulta médica, programas de vacunación y desparasitación, cirugías, rayos-x, pruebas de laboratorio, artículos y alimento para mascotas.

Tel: (506) 2756-8306 • veterinariaarroyosolano@hotmail.com

Tel: (506) 2750-0330

León y Asoc.

Reparación de celulares y computadoras. Venta de equipos y accesorios. Internet. Líneas prepago. Recargas. Pago de servicios públicos. Tel: (506) 2750-0675

Veterinaria Arroyo y Solano L-V: 9-12am y 1,30-5 S: 9-12 - Dom. cerrado

9 am. a 7 pm. Domingo cerrado

Puerto Viejo

Compras por internet ¨De puerta a puerta¨ seguro y confiable. Transporte de paquetería de USA a CR de forma rápida y sencilla. Realice sus compras en línea por sitios seguros tales como 3 pm. a 9 pm. amazon, ebay, victoriassecret, aeropostale, zapDomingo cerrado pos, american Eagle, forever21 entre otros. Tel: (506) 8984-6727 • shipboxcr@gmail.com, 24 horas

Shiphox CR

Venta y reparación de equipos electrónicos, computadoras, impresoras, parlantes, cables. Celulares y accesorios. Tablets. Video juegos. Cámaras digitales. Tintas. Impresiones. Sistemas de cámaras de seguridad. Telefonía.

Electro Office

Médico y cirujano general. Niños y adultos. Dictámenes de licencia. Cirujía menor. Papanicolau convencional y monocapa. Control prenatal. Obesidad. Auricoloterapia. Mesoterapia con agujas. Depilación. Estética facial y corporal.

Tel: (506) 2750-0269 / 8701-5038

9 am. a 5 pm. Lunes y Dom cerrado Tel: (506) 2750-0820 / 8819-9975

Clínica San Gabriel

Masajes. Tratamientos corporales y faciales. Manicures y pedicures. Productos 100% naturales y frescos. Tienda de regalos con productos únicos. Jardín tropical. 2 años consecutivos ha recibido el ¨Certificado de Excelencia¨de Trip Advisor

10 am. - 6 pm. Domingo cerrado

Puerto Puerto Viejo Viejo

Cahuita

Veterinaria Cahuita

Caribe Sur

Mas de 5 Ha. de bosque tropical. Una loma de 360 metros de altura. Facil acceso por calle lastrada. A 5 minutos del centro de Puerto Viejo. 2 nacientes de agua. Una de las mas bellas propiedades del Caribe Sur de Costa Rica. Tels: 2750-0556 / 8325-9664

Propiedad de 1.160 metros cuadrados. Bonita casa redonda de 2 pisos hecha en madera de cachá. Ubicación privada detras del hotel Le Cameleon. Con título de propiedad. Tels: 2750-3031 / 8718-1566

9 am. a 5 pm. Domingo cerrado

Real Estate agency offering the finest properties in the Southern Caribbean region. Professional and honest service all the time.

Tels: 2750-0308 / 8879-9191 / Fax: 2750-0308 • www.caribesur-realestate.com

Green Vacation Rental 8 am. a 4 pm. Domingo cerrado

Full property management services, maintenance of lots and fincas, all with an emphasis on doing it a greener way every day.

Tels: (506) 2750-0437 / 8879-2720 / Fax: 2750-0308 • www.greencr.com


S A P A M

Puerto Viejo • Playa Cocles

Cahuita • Puerto Vargas

Talamanca • Bocas del Toro, Panamá

56


MAPA

Playa Chiquita • Punta Uva • Manzanillo

Limón • Moín

S

Tortuguero

Diseño mapas: Juan Carlos Lorite

San José • Valle Central

57


BUSES PÚBLICOS DESDE / FROM SAN JOSÉ •A LIMÓN - Auto transportes caribeños Cada hora, de 5’00 am 19’00pm hasta las 8 pm Viernes y domingos

•A CAHUITA - PUERTO VIEJO - BRIBRI - SIXAOLA AutoTransportes Mepe. 6´00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 y 16’00 •A MANZANILLO - AutoTransportes Mepe •12’00

• A SIQUIRRES - Guapileños. Directo: 9’30 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 15’00 y 16’00 17’00 y 18’00 Corriente: 6’30 • 8’00 y 14’00 • A GUAPILES - Guapileños • Cada hora, de 5’30 a 19’00 • Los sabados y domingos hasta las 21’00 •A CARIARI - Guapileños. • 6’30 • 9’00 • 10’30 • 13’00 • 15’00 • 16’30 • 18’00 y 19’00

•A PUERTO VIEJO DE SARAPIQUI - Guapileños Por el Zurqui: 6’30 • 7’00 • 7’30 • 11’30 • 13’30 14’30 • 15’30 • 16’30 • 18’00 Por Vara Blanca: 6’30 • 13’00 • 17’30

DESDE / FROM LIMÓN •A SAN JOSE - Cada hora, aproximadamente. Desde las 6,15 am. hasta las 7 pm. (8 pm. los dom) •A MOIN Cada 30 mintos, de 5’00 a 23’00

•A SIQUIRRES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 •A GUAPILES Tracasa • Cada hora, de 6’00 a 19’00 Los transportes hacia el sur de Limón se realizan con la empresa Autotransportes Mepe. •A CAHUITA Y PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 • 10’30 •11’30 •12’30 • 13’30 • 14’30 15’30 • 16’30 • 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: 6’30 • 8’30 • 9’30 • 10’30 •11’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30 •A CAHUITA, BRIBRI & SIXAOLA - 5’00 • 6’00 7’00 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572

•A MANZANILLO - 5´30 • 6’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 15’30 • 17’30 y 18’30 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572

TRANSPORTES DESDE / FROM SIXAOLA •A SAN JOSE - 6’00 • 8’00 • 10’00 y 15’00 (L-D)

•A BRIBRI, CAHUITA & LIMON - 6’00 • 7’00 • 8’00 9’00 • 10’00 • 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 16’00 • 17’00 • 18’00 y 19’00

•A PUERTO VIEJO - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572

DESDE / FROM BRIBRI •A SAN JOSE - 6’30 • 8’30 • 10’30 y 15’30 (L-D)

•A SIXAOLA - 7’00 • 7’30 • 8’00 • 8’30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 • 13’30 14’00 14’30 • 15’00 • 15’30 • 16’00 • 16’30 17’00 • 17’30 18’00 18’30 • 19’00 • 19’30 • 20’00 y 20’30 •A PUERTO VIEJO - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 18’30 • 19’30 y 20’30

•A CAHUITA & LIMON - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 11’00 • 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 16’00 • 17’00 18’00 • 19’00 • 20’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572

DESDE / FROM CAHUITA •A SAN JOSE - 7’00 • 8´00 • 9’30 • 11’30 • 13´30 y 16’30 (L-D)

•A LIMON - 6’00 • 7’00 • 7´30 • 8’00 • 8´30 • 9’00 • 9’30 10’00 10’30 • 11’00 • 11’30 • 12’00 • 12’30 • 13’00 13´30 • 14’00 • 14´30 • 15’00 • 15´30 • 16’00 • 16´30 • 17’00 17´30 • 18’00 • 18’30 • 19’00 • 19’30 y 20’30 Domingos: 6´00 • 7´00 • 8´00 • 9´00 • 11´00 • 13´00 • 15´00 • 17´00 y 19´00 •A PUERTO VIEJO - 6’15 • 7’15 • 8’30 • 9’15 10’30 11´15 • 12’30 • 13’15 • 14’30 • 15’30 • 16’15 • 17’30 18’15 • 19’15 y 20’00 Domingos: 7’15 • 9’15 • 11´15 • 12’15 • 13’15 • 15’15 • 17’15 y 19’15

TRANSPORTES PRIVADOS • SHUTTLE Info: 2750-3031 / 2750-0694 • Costa Rica Way

Desde Puerto Viejo y Cahuita. Desde su hotel 1 • A San José: Salidas: 6 am, 12,30 pm, y 2 pm ......... $50 p/p Duración: 4:30 horas. Drop off: en su hotel de San José. 2 • Al Aeropuerto: Salidas: 6 am, 12,30 pm, y 2 pm. ... $50 p/p Duración: 5 horas. Drop off: en el aeropuerto. 3 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 7 am. y 9,30 am. .... $60 p/p Duración: 5:30 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. 4 • A Sarapiquí: Salida: 9,30 am. ..................................... $60 p/p Duración: 3:30 horas. Drop off: en su hotel de Sarapiquí. 5 • A Siquirres y Guápiles: Sal: 6 am, 12,30 pm y 2 pm.. $50 p/p Duración: 2:30 y 3:30 horas. Drop off: en Ruta 32. 6 • A Moín y Limón, Salida: 8 am. (mínimo 2 pax) ........... $25 p/p Duración: 1:30 horas. Drop off: embarcadero de Moín o Limón

•A MANZANILLO - 6´15 • 7’15 • 9’15 • 11’15 • 13’15 16’15 18’15 y 19’15 Domingos: 7’15 • 9’15 • 10’15 • 11´15 • 12’15 • 13´15 • 15’15 • 17’15 y 19’15

•A BRIBRI & SIXAOLA - 7’00 • 8’00 • 9’00 • 10’00 • 11´00 12’00 • 13’00 • 14’00 • 15’00 • 17’00 • 18’00 • 19’00 y 20’00 Domingos: Consultar, Mepe 2758.1572

DESDE / FROM PUERTO VIEJO •A SAN JOSE 7´30 • 9’00 • 11’00 • 13´00 y 16’00

•A CAHUITA & LIMON - 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 9’30 10’30 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 y 18’30 Domingos: 5’30 • 6’30 • 7’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30

•A MANZANILLO - 6´45 • 7’45 • 9’45 • 11’45 • 13’45 16’45 ˝ 18’45 y 19’45 Domingos: 7’45 • 9’45 • 10’45 • 11´45 • 12’45 • 13´45 • 15’45 • 17’45 y 19’45 •A BRIBRI & SIXAOLA - 6’30 • 7’30 • 8’30 • 9’30 10’30 • 11’30 • 12’30 • 13’30 • 14’30 • 15’30 • 16’30 17’30 • 18’30 y 19’30 Domingos: 6’30 • 8’30 • 10’30 • 12’30 • 14’30 • 16’30 y 18’30

DESDE / FROM MANZANILLO •A SAN JOSÉ 7’00

•A PUERTO VIEJO, CAHUITA & LIMON - 5´00 7’00 • 8’00 • 10’00 • 12’00 • 14’00 • 16’00 y 18’00 Domingos: 5´30 • 7’30 • 9’30 • 11´30 • 13´30 • 15´30 y 17´30 Autotransportes Caribeños: San José: 2222.0610 • Limón: 2758.2575 Autotransportes Mepe: San José: 2257.8129 Limón: 2758.1572 • Puerto Viejo: 2750.0023 Guapileños: San José: 2222.0610 / 2257.6854 / 2221.7990 Guápiles: 2710.7780 • Siquirres: 2768.9480 Puerto Viejo de Sarapiquí: 2766.6740 Tracasa: Siquirres: 2768.7232 / 2768.7878 Limón : 2798.4747 • Guápiles: 2710.0808

7 • A Tortuguero, terrestre y acuático. Salida: 8 am. Duración: 6 horas. (mínimo 2 pax) .............. $65 p/p 8 • A Bocas del Toro, terrestre y acuático Salida: 8 am. y 12 md. Duración: 3:30 horas. (mín 2 pax) . $30 p/p Adicional $5 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. 9 • A ciudad de Panamá: transfer a Changuinola y bus de línea a Panamá. Salida: 12 md. Duración: 14 horas ............... $80 p/p Adicional $5 desde Cocles-Manzanillo y Cahuita. (mínimo 2 pax)

Desde Tortuguero. Acuático y terrestre.

1 • A San José: Salida: 2 pm. desde el embarcadero .... $30 p/p Duración: 4 horas. Drop off: Plaza de la Cultura. (mínimo 2 pax) 2 • A La Fortuna de Arenal: Salida: 9 am. ...................... $60 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Arenal. (mínimo 2 pax) 3 • A Puerto Viejo y Cahuita: Salida: 10 am. (mín 2 pax) . $65 p/p Duración: 6 horas. Drop off: en su hotel de Puerto Viejo o Cahuita.

Transfers por todo el País

Consulta por el punto de partida y el destino al que deseas viajar entre los principales destinos turísticos de Costa Rica. 58


SALA DE INFORMACIÓN DEL CARIBE TOURS y ACTIVIDADES EN EL CARIBE • 2015

RAFTING RÍO PACUARE

CARIBE SUR SNORKEL en Parque Nacional Cahuita

Rafting Río Pacuare, Clase III-IV, ............. $99 p/p Incluye: Transporte desde/hacia Caribe Sur, Arenal o San José. Desayuno y almuerzo. Dur: 1 día • Salida: 6 am. • Lugar: desde su hotel.

SENDERISMO Ref. Gandoca-Manzanillo ..... $40 p/p

• Transporte acuático desde Moín, una vía ......... $40 p/p / ida y vuelta ............. $70 p/p Salida: 9,30 am. • Lugar: Embarcadero de Moín. • 2 Días / 1 Noche Incluye: Transporte acuático ida y vuelta desde Moín, alojamiento en habitación doble, desayuno y tour de los canales del Parque Nacional. Salida: 9,30 am. • Lugar: Embarcadero de Moín. • Económico - Hotel Miss Junnie ............... $135 p/p • Superior - Hotel Pachira Lodge ................ $219 p/p Superior incluye almuerzo, cena y desayuno

1 • Paseo en bote, snorkel en el arrecife de coral y snacks • Duración: 3 horas • Lugar: Cahuita .... $30 p/p 2 • Transporte desde su hotel, paseo en bote, snorkel y caminata guiada por los senderos ............... $55 p/p Duración: 6 horas • Salidas: 8 am. desde su hotel.

TORTUGUERO Parque Nacional

Incluye: Guía • Duración: 4 horas • Lugar: Manzanillo

SENDERISMO Parque Nacional Cahuita ...... $30 p/p Incluye: Guía • Duración: 3-4 horas • Lugar: Cahuita

TOUR NOCTURNO en la Jungla ............... $55 p/p

Incluye: Guía • Duracion: 3 horas • Lugar: Puerto Viejo

CABALGATAS - HORSEBACK RIDING

1 • Playa • Duración: 1´5 horas ...................... $50 p/p 2 • Playa y Jungla • Duración: 3 horas ........... $75 p/p 3 • Playa, desde Cahuita • Duración: 3 h. ...... $69 p/p

BOCAS DEL TORO, Panama

RESERVA INDIGENA BRIBRI

• Transporte desde su hotel a Isla Colón, una vía .......... $30 p/p / ida y vuelta ............ $58 p/p (Desde Cocles-Manzanillo y Cahuita $ 5 adicionales) Salida: 8 am. y 12 md. • Lugar: desde su hotel. • ESPECIAL 3 Días / 2 Noches Incluye: Transporte terrestre y acuático a isla Colón ida y vuelta, alojamiento, 2 desayunos, tour de delfines, snorkeling en Cayo Coral y visita a Cayo Zapatilla. • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel. • Standar - Gran Hotel Bahía (3 estrellas) .. $199 p/p • Superior - H. Playa Tortuga (5 estrellas) .. $265 p/p

1 • Comunidad de Watsi, casa del chocolate, plantas medicinales y catarata Dos Aguas ..... $55 p/p Incluye: Transporte y Guía • Duración: 5 horas Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel. 2 • Comunidad de Yorkin, viaje en bote (cayuco) por el río Yorkin, visita a la comunidad ............... $135 p/p (4 pax $96 p/p) Incluye: Transporte, Guía y Almuerzo Duración: 8 h. • Sal: 8 am. • Lugar: desde su hotel.

CHOCOLATE TOUR .................................... $30 p/p

Visita a una finca de cacao. Proceso de elaboración de chocolate. • Duración: 3 horas • Salidas: 2 pm. Lugar: Playa Chiquita.

VOLCAN ARENAL + Rafting + Hot Springs • 3 Días / 2 Noches Incluye: Transporte de ida a La Fortuna, 4 horas de rafting Río Pacuare clase III-IV, alojamiento en habitación doble, 3 desayunos, 1 almuerzo, entrada al balneario de aguas termales Baldi Hot Springs. Salida: 6 am. • Lugar: Desde su hotel. • Standar - Hotel San Bosco ....................... $220 p/p • Superior - Hotel Magic Mountain .............. $279 p/p

CANOPY TOUR ........................................... $55 p/p Duración: 4 h. • Salidas: 8 am. y 1 pm. desde su hotel.

AVENTURA EN LA JUNGLA ...................... $95 p/p

Canopy, Tarzán swing, tree climbing, rappel, senderos Duración: 6 h. • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel.

OBSERVACIÓN DE DELFINES ................. $49 p/p Paseo en lancha por la costa del Refugio. Duración: 3 horas • Lugar: Manzanillo.

TRANSFERS desde su hotel 1 • San José y Aeropuerto Salidas: 6 am., 12,30 pm. y 2 pm. ............ $50 p/p 2 • La Fortuna de Arenal. Salida: 9,30 am. ... $60 p/p 3 • Tortuguero. Salida: 8 am. ........................ $65 p/p 4 • Bocas del Toro, Salida: 8 am. y 12 md. .. $30 p/p (Desde Cocles-Manzanillo y Cahuita $ 5 adicionales) 5 • Ciudad de Panamá. Transfer a Changuinola y bus de línea a Panamá city • Salida: 12 md. . $80 p/p 6 • De Tortuguero a San José, Sal: 2 pm. ...... $30 p/p 7 • De Tortuguero a Arenal, Salida: 9 am. ...... $60 p/p

BUCEO - DIVE

1 • 2 tanques, 2 inmersiones, almuerzo ....... $100 p/p 2 • Primera Experiencia ......................... $55 / $65 p/p Salida: 8´30 am. • Lugar: Puerto Viejo o Punta Uva.

CLASES DE SURF .................................... $55 p/p Duración: 2 horas • Lugar: Desde su hotel.

RIVER & SEA KAYAKING en Punta Uva ... $55 p/p Duración: 3 h • Salida: 8 am. • Lugar: desde su hotel.

PUERTO VIEJO • Tels: 2750-3031 / 2750-0694 • info@costaricawaytravel.net • www.costaricaway.net 59


GUÍA DE TELÉFONOS HOTELES CAHUITA

• Aché .................... 2755-0119 • Alby Lodge .......... 2755-0031 • Atlantida Lodge .. 2755-0115 • Bluspirit ............... 2755-0122 • Brigitte ................. 2755-0053 • Caribe Luna ........ 2755-0131 • Cahuita Nat. Park 2755-0244 • Camping María ... 2755-0091 • Caribbean Coconut . 2755-0483 • Casa Marcelino ... 2755-0390 • Costa Brava ........ 2755-0533 • El Girasol ............. 2755-1164 • Goodes Garden ... 2755-0055 • Iguana ................. 2755-0005 • La Diosa .............. 2755-0055 • Magellan Inn ....... 2755-0035 • Malú .................... 2755-0114 • Niravana .............. 2755-0110 • Reggae Cabinas . 2755-0269 • Secret Garden .... 2755-0581 • Suizo Loco .......... 2755-0349 • Surf Side ............. 2755-0246

PUERTO VIEJO

• Agapi ................... 2750-0446 • Blue Conga ......... 2750-0681 • Calalú .................. 2750-0042 • Casa Renada ...... 2750-0170 • Casa Verde ......... 2750-0015 • Chimuri ................ 2750-0119 • Coco Loco ........... 2750-0281 • Escape Caribeño 2750-0103 • Exótica Lodge ..... 2750-0542 • Guaraná .............. 2750-0244 • Jacaranda ............ 2750-0069 • Kaya´s Place ....... 2750-0690 • Lizard King .......... 2750-0614 • Los Almendros .... 2750-0235 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Maritza ................ 2750-0003 • Perla Negra ........ 2750-0111 • Pagalú ................. 2750-1930 • Pura Vida ............ 2750-0002 • Rocking J’s .......... 2750-0665 • Samasati ............. 2756-8015 • Veronica´s Place . 2750-0263 • Villa´s Allen .......... 2756-8327 • Vip Hotel Pl. Negra 2750-0268 • Yucca .................. 2750-0285

PLAYA COCLES

• Azania ................. 2750-0540 • Bugabutik ............ 2750-2012 • Cariblue ............... 2750-0035 • Caribe Town ........ 2750-2034

• Camarona ........... 2750-0151

• El Tucán ............... 2750-0026 • La Costa de Papito 2750-0704 • La Finca Chica .... 2750-1919 • La isla Inn ........... 2750-0109 • Le Caméléon ....... 2750-0501 • Los Continentes . 2759-9263

PLAYA CHIQUITA

• Aguas Claras ....... 2750-0131 • Casa Moabi ......... 8539-7578 • El Nido ................. 2756-8274 • La Kukula ........... 2750-0653 • Luna Caribeña .... 2750-0889 • Miraflores Lodge . 2750-0038 • Namuwoki ........... 2750-0278 • Playa Chiquita Lodge 2750-0062 • Sibú ..................... 2750-0555 • Shawandha ......... 2750-0018 • Villas del Caribe . 2750-0202

PUNTA UVA

• Cabinas Punta Uva 2759-9180 • Casitas de Punta Uva 2750-0219 • Casa Viva ............ 2750-0089 • Korrigan .............. 2759-9103 • Pachamama ........ 2759-9196 • Selvin .................. 2750-0664 • Tree House Lodge 2750-0706

MANZANILLO

• El Arbol ............... 8721-3949 • Congo Bongo ...... 2759-9016 • Something Diferent 2759-9127

• Tamara ................ 2750-0148 • The Point ............ 2756-8491

PLAYA COCLES

• Azania ................. 2750-0540 • Café Río Negro .. 2750-0801 • Johanna .............. 8876-4048 • La Casa del Pan .. 8879-1548 • La Casita Azul ..... 8560-8186 • La Isla Inn ........... 2750-0109 • La Sula ............... 2750-0501 • La Costa de Papito 2750-0704 • Le Numu .............. 2750-0501

PLAYA CHIQUITA

• Pura Gula ............ 8634-6404 • Chocolatería ........ 2750-0075 • Jungle Love ......... 2750-0162 • Seaside ............... 2750-0202 • Shawandha ......... 2750-0018

PUNTA UVA

• Arrecife ................ 2759-9200 • El Refugio ........... 2759-9007 • Selvin ................. 2750-0664

MANZANILLO

• Maxi .................... 2759-9073

RESTAURANTES - BARES

TOURS - EXCURSIONES

CAHUITA

• Caribbean Coconut . 2755-0483 • Chao´s Paradise . 8828-6814 • El Girasol ............. 2755-1164 • Miss Edith ........... 2755-0248 • Reggae Bar ......... 2755-0269 • Roberto ................ 2755-0117 • Ricky´s ................. 2755-0305 • Sobre las Olas .... 2755-0109 • Splash ................. 8811-4660

PUERTO VIEJO

• Bread and Chocolate 2750-0723 • Bribri Springs Brewery 2750-0690 • Café Mariposa .... 8519-5380 • Capannina 22 ...... 6190-5441 • Chile Rojo ........... 2750-0025 • Congo Reeff ........ 8326-9979 • Henry´s Place ..... 2750-0608 • Il Pecati di Cosima . 8830-0678 • Flip Flop ............. 2750-2031 • La Esquina ......... 2750-0876 • Lazy Mon ............ 2750-2116 • Lidia´s Place ....... 2750-0598 • Lizard King .......... 2750-0614 • Marisquería Mopri . 2756-8411 • Stashu´s con Fusion 2750-0530 • Johnny´s Place ... 2750-2000 • Lotus Garden ...... 2750-0232 • Outback Jack ...... 8471-2622 • Pan Pay .............. 2750-0081 • Puerto Pirata Deli . 2750-0459 • Salsa Brava ......... 2750-0241 • Sel & Sucre ......... 2750-0636 • Shekiná ............... 2750-0549

CAHUITA

• Brigitte ................. 2755-0053 • Cacao Trail .......... 2756-8186 • Roberto Tours ...... 2755-0117 • Tree of Life ........... 2755-0427

PUERTO VIEJO

• Adobe Rent a Car . 2750-0290 • Alamo Rent a Car . 2750-0579 • Caribbean Tours ... 2750-2046 • Caribbean Way .... 2750-3031 • Costa Rica Way Travel . 2750-3031 • Exploradores Outdoors 2750-2020 • Gandoca Tours ..... 8762-8848 • Interbus ............... 2750-2145 • Reef Runner Divers 2750-0480 • Terraventuras ...... 2750-0750

PLAYA COCLES

• Finca Tierra ....... 8390-8348 • Seahorse Stables . 8859-6435

PLAYA CHIQUITA

• Chocorart ............ 2750-0075

PUNTA UVA

• Caribe Horse ......... 8705-4250 • PuntaUvaDiveCenter.2759-9191 • Refugio Punta Uva . 8345-6633

LIMON

• Adobe Rent a Car . 2758-4042

SAN JOSE

• Alamo Rent a Car . 2242-7733 • Ríos Tropicales ... 2233-6455 60

TIENDAS -SERVICIOS CAHUITA

• Eugenia Barrionuevo . 8590-0361 • Eva luna .............. 2755-1176 • Veterinaria Cahuita . 2755-1191

PUERTO VIEJO

• A.T.E.C. ............... 2750-0191 • Cantik at home .... 2750-2156 • Caribe Dental ...... 2750-0820 • Clínica San Gabriel . 2750-0848 • Coco´s Tienda .... 2756-8436 • Colectivo Tienda Artesanos y Tradición Indígena 8841-3408 • Electro Office ......... 2750-0330 • Escuela de Español . 2750-0029 •León&Asoc.Abogados2750-0930 • Librería Caribe .... 2750-0497 • Luluberlu ............. 2750-0394 • Luna De Febrero . 2750-0590 • Luna May ............ 2756-8444 • Miau .................... 2756-8451 • Ñ Spanish Teachers . 8650-8415 • Puerto Viejo Salud . 2750-0269 • Pure Jungle SPA.. 2756-8413 • Reggaeland ......... 2750-2096 • Tienda del Mar ..... 2750-0762 • Vegas Technical Center . 2750-0675 • Veterinaria A. y S. . 2756-8306 • Veterinaria Cahuita . 2750-0673

PLAYA COCLES

• Indulgence Spa .... 2750-0536

• Manu Yoga Retreat . 8326-7048

REAL ESTATES PUERTO VIEJO

• Finca Mono for sale 2750-0556

PLAYA COCLES

• Casa Abril for sale 2750-3031

PLAYA CHIQUITA

• Caribe Sur ........... 2750-0308 • Cr-Eco ................. 8346-7075 • Green Mnagement... 2750-0308

OTROS • POLICIA. Cahuita 2755-0217 Puerto Viejo 2750-0230 / Limón 2758-0365 • Oficinas del MINAET. Cahuita 2755-0302 / Manzanillo 2759-9001 Limón 2795-3996 / Tortuguero 2710-2929 • CORREOS. Cahuita 2755-0096 Puerto Viejo 2750-0404 / Limón 2758-3471 • HOSPITAL - CLINICA. Limón 2758-222 / Hone Creek 2756-8022 • Caribbean Way • Costa Rica Way Travel 2750-3031



Live the Experience BOCAS DEL TORO Panama INCLUDE: Round trip Shuttle by land and sea from your hotel to Colon Island

Offer

3 days / 2 nigths $

199 p.p.

2 nights at Gran Hotel Bahía 2 Breakfasts One day tour by boat to Dolphin Bay, Snorkelling in Coral Cay and visit to Zapatilla Cay National Park

TORTUGUERO National Park INCLUDE: Boat transportation from Moín through Tortuguero´s main Canals, and return to Moin or San Jose 1 night at Miss Junnie Hotel 1 Breakfast Boat tour through the secundary canals of the National Park

Economic

2 days / 1 nigth $

135 p.p.

ARENAL VOLCANO

Rafting Pacuare + Hot Springs INCLUDE: Transport from your hotel to La Fortuna

Special

3 days / 2 nigths $

220 p.p.

4 hours Rafting at the Pacuare River Class III-IV 2 nights at San Bosco Hotel 3 Breakfasts and 1 Lunch Baldi Hot Springs entrance

Puerto Viejo, South Caribbean • Tels: (506) 2750-3031 / 2750-0694 info@costaricawaytravel.net • www.costaricaway.net 7



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.