Orient Express#2

Page 1

RIENT EXPRESS Não jogue este impresso em vias públicas. Preserve o meio ambiente

2a Edição 2014

PORT - ENG

Nǐ Hǎo Rio

Kung Fu no palco das grandes competições internacionais ACERTE O TRAÇO COM A ARTE ATEMPORAL DA CHINA P.8

ENCONTRE EQUILÍBRIO NO VERÃO COM AJUDA DA FITOTERAPIA P.6

UM PEDAÇO DA CHINA QUE VOCÊ NÃO VIU, NO PERU P.13




ARTA AO LEITOR ANO DO CAVALO

HORSE YEAR

De acordo com o calendário lunar chinês, 2014 é o Ano do Cavalo. Geralmente esse é um ano de mudanças e com muita turbulência, onde as energias serão renovadas. Por isso, os astrólogos indicam que é bom planejar bem cada passo, para não gastar suas energias à toa. É bom aproveitar o ano para avançar com os projetos e progredir, pois haverá muito espaço para transformar a realidade e solucionar problemas que estão pendentes. Aproveitando o espírito de mudança e progresso no ar, a segunda edição da Revista Orient Express chega com uma novidade. Tradução dos conteúdos da revista para o idioma inglês! Neste ano, além da Copa do Mundo de Futebol, o Brasil vai ser palco de dois grandes eventos das artes marciais chinesas. No primeiro semestre, pertinho do carnaval, ocorre o Americas Cup & Americas Future, principal torneio de kung fu do continente, tema da nossa matéria de capa. O evento, que será realizado no Rio de Janeiro, receberá mais de 300 atletas de quatro países para uma competição de alto nível. Além disso, em outubro, São Paulo sedia pela primeira vez um Campeonato PanAmericano de Shuai Jiao. Os melhores atletas do mundo foram convidados para participar e eles ainda poderão ver a elite do kung fu do país competindo no Campeonato Brasileiro de Wushu e Kuoshu Chinês, marcado para um dia após o torneio internacional. Em razão desses intercâmbios culturais, optamos por ir além das fronteiras e disponibilizar o conteúdo de nossa revista em dois idiomas. Afinal, a cultura chinesa desperta curiosidade não só dos brasileiros, mas de muitos norteamericanos, argentinos, europeus, entre outros povos ao redor do mundo. Esperamos que todos apreciem as dicas culturais e as matérias especiais sobre fitoterapia no verão, caligrafia chinesa, turismo no Peru e ainda uma entrevista exclusiva com o Grão-Mestre Li Wing Kay, uma das principais autoridades de kung fu na América Latina.

According to the Chinese lunary calendar, 2014 is the Horse Year. Generally, this is a year of changes and a lot of turbulence, where the energies are renewed. Because of that, the astrologers point that this is a year to carefully plan each step, in order to not waste energies. It’s good to enjoy this year to advance with your projects, as there will be a lot of space to transform the reality and solve pending problems. In the mood of changing and progress spirit which is in the air, the second edition of Orient Express magazine comes up with a new: the contents of the magazines will be present in English language too! This year, besides of World Cup of Football, Brazil is hosting two big events of Chinese martial arts. In the first semester, close to the Carnival, it takes place the Americas Cup & Americas Future, the main Kung Fu tournament of the continent, subject of our cover article. The event, hosted in Rio de Janeiro, will be receiving more than 300 athletes from four countries for a high level competition. Besides, in October, São Paulo is hosting for the first time the Pan-American Shuai Jiao Championship. The best athletes in the world were invited to join in and they will also be able to see the elite of the Brazilian kung fu competing in the Brazilian Wushu and Kuoshu Championship, scheduled for one day after the international tournament. Because of these cultural exchanges, we have chosen to go beyond the limits and make available the content of our magazine in two languages. After all, the Chinese culture arouses the curiosity not only from Brazilians, but from many Americans, Argentinians, Europeans and other nations around the world. We hope that everyone appreciate the cultural hints and the special articles about phytotherapy in the summer, Chinese calligraphy, tourism in Peru and an exclusive interview with the Grandmaster Li Wing Kay, one of the main kung fu’s authorities in Latin America.

Boa leitura! Andressa Rufino, editora

Enjoy your reading! Andressa Rufino, editor

4

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014


NDICE

10

Nǐ hǎo Rio

6

13

15

PERSONALIDADE O Grão-Mestre Li Wing Kay fala sobre a história e o futuro da CBWKC

Verão equilibrado

8

17

SABER MAIS

Acerte o traço RIENT EXPRESS

Peru oriental

Bruce Lee na Broadway, guerreiros de terracota no cinema e uma viagem ao mundo do chá

Editora e Jornalista Responsável - Andressa Rufino Projeto gráfico e editoração - Juliana Leite Foto da capa - Daniele Paiva Tradução para o inglês: Pedro Ramos de Araújo Redação: (11) 9-84 3-3149

Anúncios 8-80 Produções (11) 991-720-179 (11) 984-14 - 74 luciano.m.oliveira@hotmail.com

Impressão - Alta Resolução Soluções Gráficas www.futuraimbativel.com Distribuição gratuíta

Os anúncios veiculados são de inteira responsabilidade dos anunciantes. Reprodução permitida desde que citada a fonte Edição 2 - 2014

ORIENT EXPRESS

5


SAÚDE & BEM ESTAR

VERÃO EQUILIBRADO Balanced summer

Parte importante da milenar medicina chinesa, a fitoterapia é uma aliada para quem precisa enfrentar o calor Important part of traditional Chinese medicine, the phytotherapy is an allied for those who needs to face the heat Por/By Juliana Leite

O verão de 2014 tem sido o mais quente dos últimos dez anos. Para enfrentar o calor que vem castigando o corpo durante o dia inteiro, a palavra de ordem é equilíbrio. E a fitoterapia pode ser a aliada ideal nessa busca. Literalmente “terapia através das plantas”, a fitoterapia é conhecida na China há cerca de 3.000 anos, e está entre as principais modalidades de cura clínica do antigo sistema médico chinês, embora não seja tão bem conhecida no Oriente como a acupuntura. Nessa modalidade, não se pensa em cura mas sim em equilíbrio, já que o organismo busca a auto-cura. A ação é preventiva. Assim, para as pessoas se prepararem para o verão, a principal recomendação é cuidar da hidratação, com sucos à base de água de coco. Já para quem vai encarar o sol em

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014

The 2014 summer has been the hottest from the last ten years. To face the heat that has been punishing the body during the whole day, the watchword is balance. And the phytotherapy can be the ideal allied in this pursuit. Literally called of “therapy through plants”, the phytotherapy is known in China for almost 3,000 years and it is one of the main modalities of clinic cure from the ancient medical Chinese system, in spite of not being well-known in the West like the acupuncture is. In this modality, it’s not thought in cure, but in balance, as the organism seeks for auto-cure. The action is preventive. So, to people to prepare for the high summer, the main recommendation is taking care of hydration with juices made from coconut water. For those who will face the sun seeking for a


busca de uma pele mais bronzeada, os sucos com beterraba, cenoura e urucum são uma boa opção. A limpeza do sangue também é importante nesses dias de calor intenso. A alimentação deve incluir saladas de folhas escuras, como couve, dente de leão, rúcula e agrião. O mais importante, contudo, é não exagerar na exposição ao sol. Lembre-se de, como prega a medicina chinesa, buscar o equilíbrio! Saiba mais: www.fitoterapia.com.br more tanned skin, the beet juice, carrot and urucum are a good option. The blood cleaning is important in these days of intense heat. The nutrition must include dark leaf salads, like cauliflower, dandelion, rocket and watercress. But the most important, however, is not exaggerating in the sun exposition. Remember of, like Chinese Medicine preaches, seeking the balance! For additional information: www.fitoterapia.com.br

ANTES DO SOL As manchas presentes na pele podem ser causadas por um desequilíbrio na bilirrubina do fígado. Por isso, antes de se expor ao sol, é muito importante consultar um profissional habilitado em medicina chinesa.

BEFORE THE SUN The stains in the skin can be caused by an imbalance in the liver bilirubin. Because of that, before exposing yourself to the sun, it’s very important to consult a professio n a l , legally licensed, specialized in Chinese medicine.

Para hidratar: água de coco Para bronzear: urucum To rehydrate: coconut water To brown: annatto

Edição 2 - 2014

ORIENT EXPRESS

7


ARTE & CULTURA

ACERTE O TRAÇO Set the trace

Dos riscos esculpidos em ossos até a tinta postada nos papéis de arroz. Entenda a evolução da escrita chinesa no decorrer dos anos Two lines carved in bones until the ink printed in the rice papers. Understand the evolution of Chinese writing across the years Por/By Andressa Rufino

Acredita-se que a escrita chinesa é uma das mais antigas e mais utilizadas do mundo. Os “Hàn Zì”, caracteres chineses, datam de aproximadamente 4.000 anos atrás. Das primeiras inscrições em ossos ou cascos de tartaruga ao surgimento do papel, a caligrafia chinesa passou por várias fases e formas até chegar a uma escrita mais regular, cuja principal característica é ser delineada rapidamente. Até 195 , já no período da República Popular da China, o governo promoveu a simplificação de diversos caracteres. Depois, esse último conjunto de símbolos, conhecidos como “Jian Tizi”, passou a ser utilizado pela maioria da população.

8

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014

It is believed that Chinese writing is one of the most ancient and utilized ones in the world. The Chinese characters “Han Zi” are dated from about 4.000 years ago. From the first inscriptions on bones or tortoise shells to the appearance of the paper, Chinese calligraphy has gone through several phases and shapes until to reach a more regular writing, which the principal feature is to be outlined quickly. Until 1956, in the age of People’s Republic of China already, the government promoted the simplification of many characters. After that, this last set of symbols, known as “Jian Tzi”, came to be used for the majority of population.


Ideograma ou Logograma? Os caracteres chineses são logogramas e não ideogramas. As palavras são praticamente sinônimas. Ambos os termos indicam um desenho (símbolo) que corresponde a uma ideia ou noção. No entanto, o logograma corresponde ao símbolo que se relaciona diretamente com uma sequência fônica (um som ou uma combinação de sons), sem que fique claro se se trata de uma unidade mínima significativa (morfema). Por isso é que, por meio da escrita, um falante de mandarim pode se comunicar com um falante de cantonês, embora os dialetos sejam mutuamente ininteligíveis. Para os chineses, cada logograma corresponde a uma única sílaba, que por seu lado corresponde a um morfema. Portanto, um carácter, mesmo que não possa ocorrer isoladamente, tem sempre um significado.

Ideogram or Logogram? The Chinese characters are logograms and not ideograms. The two words are almost synonymous. Both the terms point a drawing (a symbol) which corresponds to an idea or notion. However, the logogram corresponds to a symbol related directly to a phonic sequence (or a sound, or also a sound combination), not being clear if it’s a minimal significant unit (morpheme). That’s why, by the writing, a Mandarin speaker can communicate with a Cantonese speaker, in spite of both dialects being unintelligible. For the Chineses, each logogram corresponds to a single syllable, which, on the other hand, corresponds to a morpheme. A character there’s always a meaning, even if it can’t occur separately.

Arte Atemporal Atualmente os símbolos antigos não são mais ensinados em escolas chinesas, entretanto é comum que as pessoas aprendam esses caracteres em aulas de arte ou desenho, como forma de enriquecimento cultural. Muitos chineses, descendentes e artistas de todo o mundo têm estudado profundamente os mais diversos tipos de caracteres, transformandoos em verdadeiras obras de arte. Algumas delas podem ser vistas na exposição “International Calligraphy Art and Culture Exhibition”, que em 2014 chega à sua 17ª edição.

Timeless Art Nowadays the ancient symbols are not taught in the Chinese schools anymore. However, it’s common that people learn these characters in drawing or art classes, as a form of cultural enrichment. Today, many Chineses, descendants and artists from all over the world, have been studying deeply the most diverse kinds of characters, turning them into beautiful arts. Moreover, some of them can be seen in the exposition “International Calligraphy Art and Culture Exhibition”, started in 1997 and reaching it’s 17th edition in 2014.

Na outra página, exposição de caligrafia e a evolução da palavra “madeira”, escrita com seis tipos de caracteres diferentes IIn the other page, one calligraphy exibihition and the evolution of the word “wood” written with six different character types. Ao lado, exemplo de arte com caligrafia chinesa. Aside, example of art with Chinese calligraphy. (Fotos/photos: Paulo Chi Ho Li)


EM FOCO

Nǐ hǎo Rio

Kung fu chega ao palco das grandes competições internacionais visando deslumbrar brasileiros e estrangeiros Kung fu reaches the big international competitions aiming to dazzle Brazilians and foreigners

Por/By Andressa Rufino

Na rota dos grandes eventos esportivos mundiais, como a Copa do Mundo de Futebol de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016, o Rio de Janeiro se prepara para desvendar o mundo das artes marciais chinesas. Em 22 e 23 de fevereiro, o Colégio CEC da Barra da Tijuca recebe o Ameri-

cas Cup & Americas Future – International Kung Fu Championship. O evento, que está em sua segunda edição, irá reunir aproximadamente 350 atletas, entre seis e 60 anos de idade, vindos dos quatro cantos do Brasil e também de outros países do continente, como Estados Unidos, Argentina e Paraguai. Não é a primeira vez que o Rio de Janeiro se depara com espadas chinesas, lanças, bastões, nunchakos, entre ou­ tros apetrechos utilizados na prática do kung fu. Em 2008,

In the route of the great world sports events, like 2014 Football World Cup and 2016 Olympic Games, Rio de Janeiro prepares to unveil the world of Chinese martial arts. On February 22th and 23th, The Colégio CEC of

Barra da Tijuca hosts the Americas Cup & Americas Future – International Kung Fu Championship. The event, in its second edition, will gather about 350 athletes between six and 60 years old, coming from all over Brazil and other continent countries, like USA, Argentina and Paraguay. It’s not the first time that Rio faces the Chinese swords, spears, bats, nunchakus and other fixtures used for the

10

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014


Da esquerda/by left: Dança do Leão/Lion’s dance; Rio de Janeiro, Fluminenses treinam kung fu até na rua/Fluminenses training kung fu at the street; e treinamento de shuai jiao/shuai jiao pratice - Fotos/Photos: A.K.F.G.A.G RJ e Daniele Paiva (Rio de Janeiro)

São Gonçalo sediou o Internacional Cultural de Kung Fu. De lá pra cá muita coisa mudou, menos a receptividade dos fluminenses com os visitantes. “Nosso objetivo é fazer um evento de ponta. Como agora estamos em uma área nobre da capital, acreditamos que a repercussão será grande, tanto a nível local como nacional. Hoje se fala muito em MMA (Mixed Martial Arts) e o kung fu também está inserido neste meio. Porém, ele mostra que é uma arte ili­ mitada, que tem história, filosofia, serve como terapia. Ou seja, o praticante enriquece de várias formas, não apenas fisicamente”, comenta o Shifu Luís Ferreira. Para a delegação do Paraguai, que faz sua estreia em um evento com chancela da Federação Mundial (The World

Kuo Shu Federation – TWKSF), participar do torneio significa uma oportunidade única para apresentar seu estilo e demonstrar que possuem atletas competitivos. “Partimos para o Rio com grandes expectativas. Nós vamos realizar um sonho de participar de um evento competitivo, que conta com bons atletas de nível internacional, com a esperança de representar da melhor forma nosso país e desde já levarmos

kung fu practice. In 2008, São Gonçalo hosted the International Kung Fu Cultural Championship. Back and forth many things changed, except the fluminenses (native of Rio de Janeiro) receptivity with the visitors. “We aim to make a cutting-edge event. As now we are in a noble area of the capital, we believe that the reception will be big, both locally and nationally. Nowadays people talk a lot about MMA (Mixed Martial Arts) and the kung fu is also among it. However, it shows itself as an unlimited art, having a history, philosophy, serving as a therapy. In other words, the student enriches himself in various ways, not only physically”, says Shifu Luís Ferreira. For Paraguay delegation, which makes its debut in an event

with TWKSF (The World Kuo Shu Federation) seal, participating in the tournament means an unique opportunity to show its style and demonstrate that it has got competitive athletes. “We go to Rio with great expectations. We are performing a dream of participating in a competitive event, which counts with good world class athle­tes, hoping to represent in the best way our country and since now bringing home some Edição 2 - 2014

ORIENT EXPRESS

11


várias medalhas para casa”, revela Arsenio Flores, presidente da Associação Paraguaia de Kuo Shu. E quem for até a zona sul da capital fluminense verá não apenas combates de Lei Tai (full contact) e Shuai Jiao (também conhecido como judô chinês), bem como as já tradicionais competições de Tao Lu (performances individuais ou em conjunto, com ou sem armas). Apresentações folclóricas de Dança do Leão e Dança do Dragão Chinês, vistas em festivais ou comemorações, como as do Ano Novo Chinês, estão confirmadas na abertura oficial do evento, marcada para o sábado (22), às 18h. Também estará aberta ao público nos dois dias de evento uma exposição que irá celebrar os 20 anos de fundação da Confederação Brasileira de Wushu e Kuoshu Chinês (CBWKC), mostrando um pouco da história do Kung Fu no Brasil.

medals”, reveals Arsenio Flores, Paraguay Kuo Shu Association president. And whoever goes to the south zone of Rio de Janeiro state capital will see not only Lei Tai (full contact) and Shu Jiao (also known as Chinese judo) clashes, but traditional competitions of Tao Lu (individual performances or in group, with or without weapons). Folkloric presentations of Lion’s Dance and Chinese Dragon Dance, seen in festivals and celebrations, like the Chinese New Year, are confirmed in the official opening of the event, scheduled for Saturday 22th, at 6 pm. It will be open to the public in the two days of event an exposition that will be celebrating the 20 years of foundation of Brazilian Wushu and Kuoshu Federation (CBWKC), showing a little bit of Kung Fu history in Brazil.

Dança do Dragão Chinês / Chinese Dragon’s Dance (Fotos / photos: Denys Flores)

SERVIÇO / SERVICE Americas Cup & Americas Future – International Kung Fu Championship 23 e 23 de Fevereiro Local / venue: Colégio CEC – Av. Ayrton Senna, 2541-A, Barra da Tijuca, Rio de Janeiro (RJ). Horários / time: Sábado / saturday, 14:30 pm - 22:00 pm Cerimônia de Abertura / open cerimony, 18:00 pm Domingo / sunday, 09:00 pm - 1 :30 pm Ingresso/Tickets: R$ 10,00 O Americas Cup & Americas Future é organizado pela Confederação Brasileira de Wushu e Kuoshu Chinês (CBWKC), com apoio da Federação de Kung Fu Kuoshu Wushu Garra de Águia do Estado do Rio de Janeiro (FKKWGARJ), e supervisão da Federação Mundial (The World Kuo Shu Federation – TWKSF). The Americas Cup & Americas Future is organized by Brazilian Wushu and Kuoshu Federation (CBWKC), with the support of Rio de Janeiro Kung Fu Kuoshu Wushu Eagle Claw Federation (FKKWGARJ) and supervision of The World Kuo Shu Federation (TWKSF). Mais / more: www.americascup2014. eventize.com.br/ Fan page: www.facebook.com/ AmericasCupAmericasFutureKungFu

12

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014


TURISMO

Oriental Peru

PERU ORIENTAL

Um dos países mais exóticos da América do Sul esconde um pedaço da China em sua capital, Lima One of the most exotic countries in South America hides a piece of China in its capital, Lima Por/By Juliana Leite Foto/Photo: Marcos Granda Mais conhecido pelos vestígios do Império Inca, do qual Macchu Picchu é a grande atra­ ção, o Peru ainda reserva outra surpresa para os visitantes: um pedaço da China em Lima, a capital. Como Chinatown, nos Estados Unidos, e a Liberdade, no Brasil, o Barrio Chino concentra em dois quarteirões da Calle Capón, na esquina da Jirón Paruro, a expressão máxima da cultura da comunidade chinesa peruana. Os primeiros 75 chineses chegaram ao Peru em 1849 para trabalhar nas fazendas do litoral. De lá para cá, a comunidade chinesa no Peru se tornou a maior da América Latina: 2,5 milhões de peruanos têm ascendência chinesa, segundo Embaixada da República Popular da China. Charmoso ponto de visitas para quem quer se

Mostly known by the vestiges of Inca Empire, from which Macchu Picchu is the biggest attraction, Peru still reserves another surprise for the visitors: a piece of China in Lima, the capital. As Chinatown, in the USA, and Liberdade, in Brazil, the Barrio Chino is condensed in two blocks of the Calle Capón, in the street corner of Jirón Paruro, the maximum expression of Peruvian Chinese community culture. The first 75 Chineses arrived in Peru in 1849 to work on the seaside farms. Back and forth, the Chinese community in Peru became the biggest in Latin America: 2.5 million of Peruvians have Chinese ascendancy according to the People’s Republic of China Embassy. A charming point of visits for who wants to feel Edição 2 - 2014

ORIENT EXPRESS 13


CHIFAS

Conhecidos como Chifas, os restaurantes chineses da região oferecem pratos que não são encontrados nem mesmo na China, resultado da fusão entre a comida típica chinesa e ingredientes vindos da cozinha crioula peruana. A principal característica é a busca pelo equilíbrio entre doce e salgado, presente, por exemplo, na sopa Wantan, feita à base de frango. O termo chifa foi cunhado pelos peruanos e vem da frase chinesa ni fã chi, que significa “você comeu?” Há chifas espalhados por toda a cidade de Lima, mas os melhores estão no Barrio Chino: Ton Qui Sen, San Joy Lao e Tong Po Kuong.

CHIFAS

Called Chifas, the Chinese restaurants of the region o f f e r d i s h e s that are not f o u n d e v e n in China, resulting from the fusion between typical Chinese food and ingredients of Peruvian cookery. The main characteristic is the search for the balance between sweet and salty, present, for example, in the Wantan soup, made from chicken. The term chifa was coined by Peruvians and it comes from the Chinese sentence ni fã chi, which m e a n s “have you eaten?”. T h e r e are chifas spread for all over the city of Lima, but the best are in Barrio Chino: Ton Qui Sen, San Joy Lao and Tong Po Kuong. 14

ORIENT EXPRESS

sentir em território oriental, o Barrio Chino tem sua entrada marcada por uma Portada Monumental, inaugurada em 1971, com a inscrição em chinês “sob o mesmo céu, todos os homens são irmãos”. A arquitetura é bem preservada e o calçamento é decorado com signos do horóscopo chinês, e tem sua arquitetura muito bem preservada. No Barrio Chino estão localizadas a sociedade Huy Ton Chong Koc, que apoia a comunidade chinesa peruana desde 1882, e o Mercado Chinês. Também no bairro está o o templo taoista da sociedade Tung Cante, o mais antigo da América do Sul, de 18 8. Quem for ao Barrio Chino agora em fevereiro ainda poderá assistir à festa do Ano Novo Chinês. No outono, os chineses do Peru também celebram a festa do bolo de lua, para dar graças pela colheita. in eastern territory, the Barrio Chino has its entrance marked by a Monumental Portal, inaugurated in 1971 with the inscription in Chinese “under the same sky, all men are brothers”. The architecture is well-preserved and the pavement is decorated with the signs of Chinese horoscope. On the Barrio Chino is based the Huy Ton Chong Koc society, which supports the Peruvian Chinese community since 1882, and the Chinese Market. In the neighborhood there’s also the Taoist temple of Tung Cante society, the most ancient of South America, from 1868. Whoever goes to the Barrio Chino now, in February, still can watch the Chinese New Year’s celebration. In the autumn, the Chineses from Peru also celebrate the Mooncake feast, to give thanks for the harvest.

Foto/photo: Javier Fernandez

Edição 2 - 2014


ERSONALIDADE GRÃO MESTRE Grandmaster LI WING KAY Presidente da CBWKC Brazilian Kuo Shu Federation President Por/By Andressa Rufino Fotos/photos: Paulo Chi Ho Li Ao lado / aside - Mestre Li Wing Kay Na próxima página, a partir da esquerda/next page, from left: 1º Campeonato Mundial de Kuo Shu (2003) / The 1st World Tournament - Brazil 2003 Entrega do 10º Tuan, graduação máxima do Kuo Shu, ao Grão Mestre Li (ao centro) / Delivery of 10º Tuan, highest Kuo Shu graduation, to Grandmaster Li (center) - with Grandmaster Richard Lee (TWKSF`s president), Consul General of China, Grandmaster Huang, Chien Liang (TWKSF`S Chairman) and Grandmaster Chang, Fu Chen (TWKSF` External Director) Primeira visita dos monges Shaolin ao Brasil/ First visit of the Shaolin monks to Brazil - com/with Mestre Tat Mau Wong, Mestre Li e Mestre Li Hon Ki

O kung Fu chegou ao Brasil na década de 19 0, com milhares de imigrantes chineses em fuga devido à Revolução Cultural. Mas foi a partir da década de 1980 que a modalidade se organizou, com o surgimento das primeiras federações no Brasil. A estrutura permitiu que fosse realizado o 1o campeonato oficial nacional de kung fu, organizado pelo Grão-Mestre Li Wing Kay e sua equipe, em 1980. Quatorze anos depois, para fomentar o esporte e a cultura chinesa no País, foi fundada a Confederação Brasileira de Wushu e Kuoshu Chinês (CBWKC). Hoje, a entidade completa 20 anos de conquistas e aprendizado. Para contar essa história e falar sobre o futuro, ninguém melhor que o Grão Mestre Li, que em 2014 conclui seu terceiro mandato como presidente. OE: A CBWKC é filiada a The World Kuo Shu Federation (TKWSF). Como as outras delegações enxergam os brasileiros? GML: Eles nos respeitam muito. Na parte técnica, o Brasil tem bons atletas e isso é comprovado em diversas modalidades. No último Mundial de Kuoshu, realizado na Malásia em

The Kung Fu reached Brazil in the 1960 decade, alongside with thousands of Chinese immigrants because of the Cultural Revolution. But it was since the 1980 decade that the modality was organized with the rise of the first federations in Brazil. The structure also allowed the first official national championship kung fu, organized by Grandmaster Li Wing Kay and his team in 1980. Fourteen years later, in order to promote the sport and Chinese culture in the country, was founded the Brazilian Kuo Shu Federation. Today, the entity completes 20 years of conquers and learning. To tell this story and speak about the future, there is no one best indicated than the Grandmaster Li Wing Kay, who at 2014 ends his third term of office as president. OE: The Brazilian Kuo Shu Federation is an official member of The World Kuo Shu Federation (TKWSF). How do the other delegations see the Brazilians? GML: They respect us a lot. Technically, Brazil has got good athletes and this has been verified in many modalities. In the last World Kuo Shu Tournament, in Malaysia, in 2012, we Edição 2 - 2014

ORIENT EXPRESS 15


2012, inclusive, ficamos em segundo lugar na classificação geral por países. Por isso, estamos com uma moral alta no meio.

took the second place in the countries’ general standings. So, we have got a high reputation in the Kung Fu environment.

OE: A CBWKC organizou o 1o Mundial de K u o S h u, em 2003, está na segunda edição do Americas Cup & Americas Future, e já tem programado o Pan-Americano de Shuai Jiao para outubro. O que os atletas podem esperar dos eventos da entidade? GML: Eu sempre trabalho com uma ideia: “Assim que termina um degrau, temos que subir mais um”. Portanto, não podemos relaxar para que os atletas, professores e o público saiam satisfeitos. Claro que nos últimos anos, muita coisa evoluiu, como a arbitragem, o nível dos atletas. Porém, trabalhamos para nos superar sempre.

OE: The Brazilian Kuo Shu Federation also organized the first Kuo Shu World Tournament in 2003, is presenting the second edition of the Americas Cup & Americas Future and have programmed the Pan-American Shuai Jiao for October. What the athletes can expect from these events? GML: I always work with a thought: “As a step ends, we have to fill one more”. Therefore, we can’t relax to keep the athletes, the teachers and the public satisfied. Of course, in the last years, many things evolved, like the referee, the athletes` level. However, we work to always overcome ourselves.

OE: C o m o o Kung Fu pode ganhar mais força e visibilidade? Quais os desafios do próximo líder da CBWKC, em 2015? GML: É preciso mais adesão, participação e união das entidades para realizar mudanças efetivas. Temos bons profissionais, mas falta trabalhar cultura de arte marcial. O Kung Fu não é apenas um esporte, é uma arte marcial milenar que muda e se desenvolve no decorrer dos anos, assim como nós. Espero que o próximo líder continue zelando pela disseminação da cultura e das artes marciais chinesas no Brasil.

OE: What is missing for the kung fu to gain more force and national visibility? What are the challenges for the next leader of Brazilian Kuo Shu Federation, in 2015? GML: More support, participation and union of the entities are needed to come up with effective changes. We have got good professionals, but we miss working martial arts culture. The kung fu is not only a sport, but a martial art which changes and develops itself across the years, like us. I hope the next leader continue ensuring the dissemination of the culture and the Chinese martial arts in Brazil.

1

ORIENT EXPRESS

Edição 2 - 2014


ABER MAIS BRUCE LEE NA BROADWAY Assinado por David Henry Hwan, o espetáculo Kung Fu, leva à Broadway uma das revelações da 9a temporada do reality show “So You Think You Can Dance”. Cole Horibe é o lendário Bruce Lee, que vai para os EUA na década de 19 0 para tornar-se a maior estrela do cinema mundial. A direção é de Leigh Silverman e a coreografia de Sonya Tayeh e Dou Dou Huang. Quanto: U$25,00 Quando: 24/2 até março. Onde: Signature Theatre (The Irene Diamond Stage)

BRUCE LEE REACHES BROADWAY Signed by David Henry Hwan, the spectacle Kung Fu takes to Broadway one of the revelations of the ninth season of the reality show “So You Think You Can Dance. Cole Horibe is the legendary Bruce Lee, who goes to the USA in the 19 0 decade to become the biggest star of world cinema. Directed by Leigh Silverman and choreography by Sonya Tayeh and Dou Dou Huang. How much: U$25,00 When: 2/24 - march Venue: Signature Theatre (The Irene Diamond Stage) Foto: Renato Morbach

SOLDADOS DE TERRACOTA NA TELONA De acordo com o jornal South China Morning Post, o icônico Exército de Terracota chinês vai virar tema de um filme. O longa será feito por uma produtora de Xangai em parceria com Avi Arad, ex-executivo e um dos criadores da Marvel Studios. Nessa história, as esculturas, construídas há mais de 2000 anos como parte da tumba do primeiro imperador chinês Qin Shi Huang, irão ganhar vida para proteger o mundo de uma invasão extraterrestre.

TERRACOTTA WARRIORS IN THE MOVIES According to the South China Morning Post, the iconic Chinese terracotta army will become the theme of a movie. The feature movie will be shot by a Shangai producer in a partnership with Avi Arad, one of Marvel Studios creators. In the history, the sculptures, built more than 2,000 years ago as part of the grave of the first Chinese emperor, Qin Shi Huang, will be brought to life to protect the world from an extraterrestrial invasion.

TAO TE CHA Muito além de uma simples bebida, a história do chá envolve mitologias, lendas, história e curiosidades. De maneira sutil e delicada, Ina Gracindo, chef diplomada pela Cordon Vert School, convida você para um passeio desde os rituais budistas das antigas dinastias chinesas, até a colheita na primavera de Darjeeling, na Índia, e ao legítimo encontro do chá da tarde nos jardins do palácio de Buckingham. Autora: Ina Gracindo Editora: Casa da Palavra Idioma: Português TAO TE CHA Very far beyond a simple beverage, its history involves mithologies, legends, history and curiosities. In a subtle and delicate manner, Ina Gracindo, chef graduated by the Cordon Vert School, invites you to a ride since the budist rituals of the ancient Chinese dynasties, passing through the spring harvest in Darjeeling, in India, to the legitimate meeting of the afternoon tea in the gardens of Buckingham palace. Author: Ina Gracindo Editor: Casa da Palavra Language: Portuguese



ANÚNCIO



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.